Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
07/14/12
14 07 2012 SATURDAY LESSON 667 FREE ONLINE eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY TIPITAKA TIPITAKA AND TWELVE DIVISIONS Brief historical background Sutta Pitaka Vinaya Pitaka Abhidhamma Pitaka Twelve Divisions of Buddhist Canons Nine Divisions of Buddhist Canons Sutta Piį¹­aka — The basket of discourses —Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta (DN 22) {excerpt} - all infobubbles— Attendance on awareness — Dhammapada Verse 251-Panca Upasaka Vatthu-Craving Is The Worst Flood ALL ABOUT USA-Illinois
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:19 am
14 07 2012 SATURDAY LESSON 667 FREE ONLINE  eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY
TIPITAKA
TIPITAKA   AND   TWELVE   DIVISIONS
    Brief historical background
   Sutta Pitaka
   Vinaya Pitaka
   Abhidhamma Pitaka
     Twelve Divisions of Buddhist Canons
Nine Divisions of Buddhist Canons
Sutta Piį¹­aka

— The basket of discourses —Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta (DN 22) {excerpt} - all infobubbles— Attendance on awareness —
Dhammapada Verse 251-Panca Upasaka Vatthu-Craving Is The Worst Flood

ALL ABOUT USA-Illinois 

http://buddhadharmaobfinternational.files.wordpress.com/2011/01/ctmwelcome_e0.gif

TO

revolving globe

http://buddhadharmaobfinternational.files.wordpress.com/2011/01/globe08_e0.gif





GIF pics
GIF picsVipassana Gif


DN 22 - (D ii 290)

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta

— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]

This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.



Note:

infobubbles on all Pali words


Pāḷi



Uddesa

I. Kāyānupassanā


   A. Ānāpāna Pabba
   B. Iriyāpatha Pabba
   C. Sampajāna Pabba
   D. Paį¹­ikÅ«lamanasikāra Pabba
   E. Dhātumanasikāra Pabba
   F. Navasivathika Pabba

II. Vedanānupassanā



English



Introduction

I. Observation of Kāya


   A. Section on ānāpāna
   B. Section on postures
   C. Section on sampajaƱƱa
   D. Section on repulsiveness
   E. Section on the Elements
   F. Section on the nine charnel grounds

II. Observation of Vedanā




Uddesa


Evaṃ me sutaṃ:

Introduction



Thus have I heard:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:


On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:


– Bhikkhavo ti.

– Bhaddante ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca:


– Bhikkhus.

– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:

–
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaį¹…gamāya, Ʊāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaį¹­į¹­hānā.

–

This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.

Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.


Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.


I. Kāyānupassanā

A. Ānāpāna Pabba


Katha·ñ·ca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱa-gato vā rukkha-mÅ«la-gato vā suƱƱāgāra-gato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaį¹­į¹­hapetvā. So satova assasati, satova passasati. DÄ«ghaṃ vā assasantodÄ«ghaṃ assasāmÄ«ti pajānāti; dÄ«ghaṃ vā passasantodÄ«ghaṃ passasāmÄ«ti pajānāti; rassaṃ vā assasantorassaṃ assasāmÄ«ti pajānāti; rassaṃ vā passasantorassaṃ passasāmÄ«ti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«ti sikkhati.


I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna



And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree
or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise,
setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ.
Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakār·antevāsī vā dīghaṃ vā añchantodīghaṃ añchāmīti pajānāti; rassaṃ vā añchantorassaṃ añchāmīti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasantodīghaṃ assasāmīti pajānāti; dīghaṃ vā passasantodīghaṃ passasāmīti pajānāti; rassaṃ vā assasantorassaṃ assasāmīti pajānāti; rassaṃ vā passasantorassaṃ passasāmīti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«ti sikkhati.


Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a
long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn,
he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

B. Iriyāpatha Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ā€˜gacchāmī’ ti pajānāti, į¹­hito vā ā€˜į¹­hitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ā€˜nisinnomhī’ ti pajānāti, sayāno vā ā€˜sayānomhī’ ti pajānāti. Yathā yathā vā panĀ·assa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.

B. Section on postures



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am
walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while
sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he
understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he understands it accordingly.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Sampajāna Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti, ālokite vilokite sampajānakārÄ« hoti, samiƱjite pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāṭi-patta-cÄ«vara-dhāraṇe sampajānakārÄ« hoti, asite pÄ«te khāyite sāyite sampajānakārÄ« hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārÄ« hoti, gate į¹­hite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti.

C. Section on sampajaƱƱa



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing,
acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he
acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with
sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and while
carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

D. Paṭikūlamanasikāra Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaṃ pÅ«raṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karÄ«saṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāṇikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.

D. Section on Repulsiveness



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoįø·i pÅ«rā nānāvihitassa dhaƱƱassa, seyyathidaṃ sālÄ«naṃ vÄ«hÄ«naṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taį¹‡įøulānaṃ.
Tamenaṃ cakkhumā puriso muƱcitvā paccavekkheyya: ā€˜Ime sālÄ« ime vÄ«hÄ«, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taį¹‡įøulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaṃ pÅ«raṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karÄ«saṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāṇikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.


Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

E. Dhātumanasikāra Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātū’ ti.

E. Section on the Elements



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakĀ·antevāsÄ« vā gāviṃ vadhitvā catuĀ·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātū’ ti.


Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having
killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the
same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

F. Navasivathika Pabba

(1)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ ekāhaĀ·mataṃ vā dvÄ«haĀ·mataṃ vā tÄ«haĀ·mataṃ vā uddhumātakaṃ vinÄ«lakaṃ vipubbakaĀ·jātaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

F. Section on the nine charnel grounds

(1)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaį¹…kehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dÄ«pÄ«hi vā khajjamānaṃ siį¹…gālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakaĀ·jātehi khajjamānaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(2)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(3)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ saĀ·maṃsaĀ·lohitaṃ nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(3)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(4)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ niĀ·maṃsaĀ·lohitaĀ·makkhitaṃ nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(4)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(5)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ apagataĀ·maṃsaĀ·lohitaṃ nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(5)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(6)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagataĀ·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena hatthĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena pādĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena gopphakĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena jaį¹…ghĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ruĀ·į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena kaį¹­iĀ·į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena phāsukĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena piį¹­į¹­hĀ·iį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena khandhĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena gÄ«vĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena hanukĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena dantĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena sÄ«sakaṭāhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(6)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(7)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…khaĀ·vaṇṇaĀ·paį¹­ibhāgāni, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(7)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(8)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱjaĀ·kitāni terovassikāni, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(8)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(9)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇakaĀ·jātāni, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(9)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


II. Vedanānupassanā


Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?


II. Observation of Vedanā



And how now, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā“; experiencing a dukkha vedanā, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā“; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā sāmisa“; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa“; experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa“; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa“.

Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā vedanāsu viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā vedanāsu viharati; ā€˜atthi vedanā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] “this is vedanā!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.

Bodhi leaf





Note


1. ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya:
this is probably the trickiest part of the sutta. It is very important
because it will be repeated over 20 times, and also because it is the
central part explaining how sati is actually made present. Here are a
few alternate renderings:

VRI: “Now his awareness is established: “This
is body!” Thus he develops his awareness to such an extent that there
is mere understanding along with mere awareness.”

Bhante Analayo: “Or else mindfulness that ‘There is a body’ is established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of it”

Thanissaro Bhikkhu: “Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance”

Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “Or
else mindfulness that ‘there is a body’ is simply established in him to
the extent necessary for bare knowledge and mindfulness.”

Nyanasatta Thera: “Or his mindfulness is
established with the thought: “The body exists,” to the extent necessary
just for knowledge and mindfulness.”

Soma Thera: “Or indeed his mindfulness is
established with the thought: ‘The body exists,’ to the extent necessary
just for knowledge and remembrance”

Maurice Walshe: “Or else, mindfulness that “there is a body” is present to him just to the extent necessary for the knowledge and awareness.”



Translation suggested by the webmaster,
with the support of Thanissaro Bhikkhu’s translation.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.


Verse 251. Craving Is The Worst Flood

There is no fire like lust,
nought seizes like aversion,
unequalled is delusion’s net,
no river’s like to craving.

Explanation: There is no fire life passion. There is no grip
like hatred. There is no net like ignorance. There is no torrent like
craving.



Dhammapada Verse 251
Panca Upasaka Vatthu

Natthi ragasamo aggi
natthi dosasamo gaho
natthi mohasamam jalam
natthi tanhaisama nadi
1.

Verse 251: There is no fire like passion, there is no grip like ill will,
there is no net like ignorance, there is no river like craving.


1. natthi tanhasama nadi: There is no river like craving. This is because
although a river can be full at times, craving can never be full, ie., satiated.


The Story of Five Lay-disciples

While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse (251) of
this book, with reference to five lay disciples.

On one occasion, five lay-disciples were present while the Buddha was
expounding the Dhamma at the Jetavana monastery. One of them was asleep while
sitting, the second one was drawing lines with his fingers on the ground, the
third was trying to shake a tree, the fourth was looking up at the sky. The
fifth was the only one who was respectfully and attentively listening to the
Buddha. Thera Ananda, who was near the Buddha fanning him saw the different
behaviour of the five disciples and said to the Buddha, “Venerable Sir!
While you were expounding the Dhamma like big drops of rain falling from the
sky, only one out of those five people were listening attentively.” Then
Thera Ananda described the different behaviour of the other four to the Buddha
and asked why they were behaving thus.

The Buddha then explained to Thera Ananda, “Ananda, these people
could not get rid of their old habits. In their past existences, the first one
was a snake; as a snake usually coils itself up and goes to sleep, so also, this
man goes to sleep while listening to the Dhamma. The one who was scratching the
earth with his hand was an earthworm, the one who was shaking the tree was a
monkey, the one who was gazing up at the sky was an astronomer and the one who
was listening attentively to the Dhamma was a learned astrologer. In this
connection, Ananda, you must remember that one must be attentive to be able to
understand the Dhamma and that there are many people who cannot follow what was
being said.”

Thera Ananda then asked the Buddha, “Venerable Sir! What are the things
that prevent people from being able to take in the Dhamma?” And the Buddha
replied, “Ananda, passion (raga), ill will (dosa) and ignorance (moha)
are the three things that prevent people from taking in the Dhamma. Passion
burns one; there is no fire like passion. The world may burn up when seven suns
rise in the sky, but that happens very rarely. Passion burns always and without
any break.”

Then the Buddha spoke in verse as follows:

Verse 251: There is no fire like passion, there is no
grip like ill will, there is no net like ignorance, there is no river
like craving.

At the end of the discourse the one who was listening attentively attained
Sotapatti Fruition.

ALL ABOUT USA
Illinois
    •    Buddhist Temple of Chicago, independent, Chicago
    •    Chicago Zen Center, Sanbo Kyodan lineage, Evanston
    •    Daiyuzenji
    •    Dharma Drum Mountain Buddhist Association of Chicago, Mount Prospect
    •    Midwest Buddhist Temple, Jodo Shinshu lineage, Chicago
    •    Buddhist Temple of Chicago, independent, Chicago
    •    Chicago Zen Center, Sanbo Kyodan lineage, Evanston
    •    Daiyuzenji
    •    Dharma Drum Mountain Buddhist Association of Chicago, Mount Prospect
    •    Midwest Buddhist Temple, Jodo Shinshu lineage, Chicago

Jagatheesan Chandrasekharan


UPASAKA JAGATHEESAN CHANDRASEKHARAN






Leave a Reply