Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
07/14/12
14 07 2012 SATURDAY LESSON 667 FREE ONLINE eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY TIPITAKA TIPITAKA AND TWELVE DIVISIONS Brief historical background Sutta Pitaka Vinaya Pitaka Abhidhamma Pitaka Twelve Divisions of Buddhist Canons Nine Divisions of Buddhist Canons Sutta Piį¹­aka ā€” The basket of discourses ā€”Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta (DN 22) {excerpt} - all infobubblesā€” Attendance on awareness ā€” Dhammapada Verse 251-Panca Upasaka Vatthu-Craving Is The Worst Flood ALL ABOUT USA-Illinois
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:19 am
14 07 2012 SATURDAY LESSON 667 FREE ONLINE  eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY
TIPITAKA
TIPITAKA   AND   TWELVE   DIVISIONS
    Brief historical background
   Sutta Pitaka
   Vinaya Pitaka
   Abhidhamma Pitaka
     Twelve Divisions of Buddhist Canons
Nine Divisions of Buddhist Canons
Sutta Piį¹­aka

ā€” The basket of discourses ā€”Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta (DN 22) {excerpt} - all infobubblesā€” Attendance on awareness ā€”
Dhammapada Verse 251-Panca Upasaka Vatthu-Craving Is The Worst Flood

ALL ABOUT USA-Illinois 

http://buddhadharmaobfinternational.files.wordpress.com/2011/01/ctmwelcome_e0.gif

TO

revolving globe

http://buddhadharmaobfinternational.files.wordpress.com/2011/01/globe08_e0.gif





GIF pics
GIF picsVipassana Gif


DN 22 - (D ii 290)

Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta

ā€” Attendance on awareness ā€”
[ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ]

This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.



Note:

infobubbles on all Pali words


Pāįø·i



Uddesa

I. Kāyānupassanā


   A. Ānāpāna Pabba
   B. Iriyāpatha Pabba
   C. Sampajāna Pabba
   D. Paį¹­ikÅ«lamanasikāra Pabba
   E. Dhātumanasikāra Pabba
   F. Navasivathika Pabba

II. Vedanānupassanā



English



Introduction

I. Observation of Kāya


   A. Section on ānāpāna
   B. Section on postures
   C. Section on sampajaƱƱa
   D. Section on repulsiveness
   E. Section on the Elements
   F. Section on the nine charnel grounds

II. Observation of Vedanā




Uddesa


Evaį¹ƒ me sutaį¹ƒ:

Introduction



Thus have I heard:

Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā kurÅ«su viharati kammāsadhammaį¹ƒ nāma kurÅ«naį¹ƒ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi:


On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:


ā€“ Bhikkhavo ti.

ā€“ Bhaddante ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹ƒ. Bhagavā etad-avoca:


ā€“ Bhikkhus.

ā€“ Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:

ā€“
Ekāyano ayaį¹ƒ, bhikkhave, maggo sattānaį¹ƒ visuddhiyā, soka-paridevānaį¹ƒ samatikkamāya, dukkha-domanassānaį¹ƒ atthaį¹…gamāya, Ʊāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ƒ cattāro satipaį¹­į¹­hānā.

ā€“

This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.

Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Citte cittānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.


Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.


I. Kāyānupassanā

A. Ānāpāna Pabba


KathaĀ·Ć±Ā·ca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱa-gato vā rukkha-mÅ«la-gato vā suƱƱāgāra-gato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaį¹ƒ ābhujitvā ujuį¹ƒ kāyaį¹ƒ paį¹‡idhāya parimukhaį¹ƒ satiį¹ƒ upaį¹­į¹­hapetvā. So satova assasati, satova passasati. DÄ«ghaį¹ƒ vā assasantodÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«ti pajānāti; dÄ«ghaį¹ƒ vā passasantodÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā assasantorassaį¹ƒ assasāmÄ«ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā passasantorassaį¹ƒ passasāmÄ«ti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«ti sikkhati.


I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna



And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree
or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise,
setting kāya upright, and setting sati parimukhaį¹ƒ.
Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārĀ·antevāsÄ« vā dÄ«ghaį¹ƒ vā aƱchantodÄ«ghaį¹ƒ aƱchāmÄ«ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā aƱchantorassaį¹ƒ aƱchāmÄ«ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dÄ«ghaį¹ƒ vā assasantodÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«ti pajānāti; dÄ«ghaį¹ƒ vā passasantodÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā assasantorassaį¹ƒ assasāmÄ«ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā passasantorassaį¹ƒ passasāmÄ«ti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«ti sikkhati; ‘passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«ti sikkhati.


Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a
long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn,
he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

B. Iriyāpatha Pabba


Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ā€˜gacchāmÄ«ā€™ ti pajānāti, į¹­hito vā ā€˜į¹­hitomhÄ«ā€™ ti pajānāti, nisinno vā ā€˜nisinnomhÄ«ā€™ ti pajānāti, sayāno vā ā€˜sayānomhÄ«ā€™ ti pajānāti. Yathā yathā vā panĀ·assa kāyo paį¹‡ihito hoti, tathā tathā naį¹ƒ pajānāti.

B. Section on postures



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am
walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while
sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he
understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he understands it accordingly.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Sampajāna Pabba


Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti, ālokite vilokite sampajānakārÄ« hoti, samiƱjite pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāį¹­i-patta-cÄ«vara-dhāraį¹‡e sampajānakārÄ« hoti, asite pÄ«te khāyite sāyite sampajānakārÄ« hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārÄ« hoti, gate į¹­hite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuį¹‡hÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti.

C. Section on sampajaƱƱa



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing,
acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he
acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with
sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and while
carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

D. Paį¹­ikÅ«lamanasikāra Pabba


Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ, uddhaį¹ƒ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaį¹ƒ pÅ«raį¹ƒ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maį¹ƒsaį¹ƒ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaį¹ƒ vakkaį¹ƒ hadayaį¹ƒ yakanaį¹ƒ kilomakaį¹ƒ pihakaį¹ƒ papphāsaį¹ƒ antaį¹ƒ antaguį¹‡aį¹ƒ udariyaį¹ƒ karÄ«saį¹ƒ pittaį¹ƒ semhaį¹ƒ pubbo lohitaį¹ƒ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāį¹‡ikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.

D. Section on Repulsiveness



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoįø·i pÅ«rā nānāvihitassa dhaƱƱassa, seyyathidaį¹ƒ sālÄ«naį¹ƒ vÄ«hÄ«naį¹ƒ muggānaį¹ƒ māsānaį¹ƒ tilānaį¹ƒ taį¹‡įøulānaį¹ƒ.
Tamenaį¹ƒ cakkhumā puriso muƱcitvā paccavekkheyya: ā€˜Ime sālÄ« ime vÄ«hÄ«, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taį¹‡įøulāā€™ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ, uddhaį¹ƒ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaį¹ƒ pÅ«raį¹ƒ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maį¹ƒsaį¹ƒ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaį¹ƒ vakkaį¹ƒ hadayaį¹ƒ yakanaį¹ƒ kilomakaį¹ƒ pihakaį¹ƒ papphāsaį¹ƒ antaį¹ƒ antaguį¹‡aį¹ƒ udariyaį¹ƒ karÄ«saį¹ƒ pittaį¹ƒ semhaį¹ƒ pubbo lohitaį¹ƒ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāį¹‡ikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.


Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

E. Dhātumanasikāra Pabba


Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ yathāĀ·į¹­hitaį¹ƒ yathāĀ·paį¹‡ihitaį¹ƒ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye pathavÄ«Ā·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātÅ«ā€™ ti.

E. Section on the Elements



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakĀ·antevāsÄ« vā gāviį¹ƒ vadhitvā catuĀ·mahāĀ·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ yathāĀ·į¹­hitaį¹ƒ yathāĀ·paį¹‡ihitaį¹ƒ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye pathavÄ«Ā·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātÅ«ā€™ ti.


Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having
killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the
same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

F. Navasivathika Pabba

(1)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ ekāhaĀ·mataį¹ƒ vā dvÄ«haĀ·mataį¹ƒ vā tÄ«haĀ·mataį¹ƒ vā uddhumātakaį¹ƒ vinÄ«lakaį¹ƒ vipubbakaĀ·jātaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

F. Section on the nine charnel grounds

(1)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ kākehi vā khajjamānaį¹ƒ kulalehi vā khajjamānaį¹ƒ gijjhehi vā khajjamānaį¹ƒ kaį¹…kehi vā khajjamānaį¹ƒ sunakhehi vā khajjamānaį¹ƒ byagghehi vā khajjamānaį¹ƒ dÄ«pÄ«hi vā khajjamānaį¹ƒ siį¹…gālehi vā khajjamānaį¹ƒ vividhehi vā pāį¹‡akaĀ·jātehi khajjamānaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(2)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(3)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaį¹ƒ saĀ·maį¹ƒsaĀ·lohitaį¹ƒ nhāruĀ·sambandhaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(3)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(4)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaį¹ƒ niĀ·maį¹ƒsaĀ·lohitaĀ·makkhitaį¹ƒ nhāruĀ·sambandhaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(4)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(5)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaį¹ƒ apagataĀ·maį¹ƒsaĀ·lohitaį¹ƒ nhāruĀ·sambandhaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(5)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(6)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni apagataĀ·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena hatthĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena pādĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena gopphakĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena jaį¹…ghĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena Å«ruĀ·į¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena kaį¹­iĀ·į¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena phāsukĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena piį¹­į¹­hĀ·iį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena khandhĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena gÄ«vĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena hanukĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena dantĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena sÄ«sakaį¹­Ähaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(6)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(7)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…khaĀ·vaį¹‡į¹‡aĀ·paį¹­ibhāgāni, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(7)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(8)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni puƱjaĀ·kitāni terovassikāni, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(8)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(9)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuį¹‡į¹‡akaĀ·jātāni, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(9)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


II. Vedanānupassanā


Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati?


II. Observation of Vedanā



And how now, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaį¹ƒ vā vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; dukkhaį¹ƒ vā vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vā vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti. Sāmisaį¹ƒ vā sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sāmisaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; nirāmisaį¹ƒ vā sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜nirāmisaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti. Sāmisaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sāmisaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; nirāmisaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜nirāmisaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti. Sāmisaį¹ƒ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sāmisaį¹ƒ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; nirāmisaį¹ƒ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜nirāmisaį¹ƒ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā“; experiencing a dukkha vedanā, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā“; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā sāmisa“; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa“; experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa“; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa“.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā vedanāsu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā vedanāsu viharati; ā€˜atthi vedanāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] “this is vedanā!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.

Bodhi leaf





Note


1. ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya:
this is probably the trickiest part of the sutta. It is very important
because it will be repeated over 20 times, and also because it is the
central part explaining how sati is actually made present. Here are a
few alternate renderings:

VRI: “Now his awareness is established: “This
is body!” Thus he develops his awareness to such an extent that there
is mere understanding along with mere awareness.”

Bhante Analayo: “Or else mindfulness that ‘There is a body’ is established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of it”

Thanissaro Bhikkhu: “Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance”

Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “Or
else mindfulness that ‘there is a body’ is simply established in him to
the extent necessary for bare knowledge and mindfulness.”

Nyanasatta Thera: “Or his mindfulness is
established with the thought: “The body exists,” to the extent necessary
just for knowledge and mindfulness.”

Soma Thera: “Or indeed his mindfulness is
established with the thought: ‘The body exists,’ to the extent necessary
just for knowledge and remembrance”

Maurice Walshe: “Or else, mindfulness that “there is a body” is present to him just to the extent necessary for the knowledge and awareness.”



Translation suggested by the webmaster,
with the support of Thanissaro Bhikkhu’s translation.

ā€”ā€”ā€”oOoā€”ā€”ā€”
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.


Verse 251. Craving Is The Worst Flood

There is no fire like lust,
nought seizes like aversion,
unequalled is delusionā€™s net,
no riverā€™s like to craving.

Explanation: There is no fire life passion. There is no grip
like hatred. There is no net like ignorance. There is no torrent like
craving.



Dhammapada Verse 251
Panca Upasaka Vatthu

Natthi ragasamo aggi
natthi dosasamo gaho
natthi mohasamam jalam
natthi tanhaisama nadi
1.

Verse 251: There is no fire like passion, there is no grip like ill will,
there is no net like ignorance, there is no river like craving.


1. natthi tanhasama nadi: There is no river like craving. This is because
although a river can be full at times, craving can never be full, ie., satiated.


The Story of Five Lay-disciples

While residing at the Jetavana monastery, the Buddha uttered Verse (251) of
this book, with reference to five lay disciples.

On one occasion, five lay-disciples were present while the Buddha was
expounding the Dhamma at the Jetavana monastery. One of them was asleep while
sitting, the second one was drawing lines with his fingers on the ground, the
third was trying to shake a tree, the fourth was looking up at the sky. The
fifth was the only one who was respectfully and attentively listening to the
Buddha. Thera Ananda, who was near the Buddha fanning him saw the different
behaviour of the five disciples and said to the Buddha, “Venerable Sir!
While you were expounding the Dhamma like big drops of rain falling from the
sky, only one out of those five people were listening attentively.” Then
Thera Ananda described the different behaviour of the other four to the Buddha
and asked why they were behaving thus.

The Buddha then explained to Thera Ananda, “Ananda, these people
could not get rid of their old habits. In their past existences, the first one
was a snake; as a snake usually coils itself up and goes to sleep, so also, this
man goes to sleep while listening to the Dhamma. The one who was scratching the
earth with his hand was an earthworm, the one who was shaking the tree was a
monkey, the one who was gazing up at the sky was an astronomer and the one who
was listening attentively to the Dhamma was a learned astrologer. In this
connection, Ananda, you must remember that one must be attentive to be able to
understand the Dhamma and that there are many people who cannot follow what was
being said.”

Thera Ananda then asked the Buddha, “Venerable Sir! What are the things
that prevent people from being able to take in the Dhamma?” And the Buddha
replied, “Ananda, passion (raga), ill will (dosa) and ignorance (moha)
are the three things that prevent people from taking in the Dhamma. Passion
burns one; there is no fire like passion. The world may burn up when seven suns
rise in the sky, but that happens very rarely. Passion burns always and without
any break.”

Then the Buddha spoke in verse as follows:

Verse 251: There is no fire like passion, there is no
grip like ill will, there is no net like ignorance, there is no river
like craving.

At the end of the discourse the one who was listening attentively attained
Sotapatti Fruition.

ALL ABOUT USA
Illinois
    ā€¢    Buddhist Temple of Chicago, independent, Chicago
    ā€¢    Chicago Zen Center, Sanbo Kyodan lineage, Evanston
    ā€¢    Daiyuzenji
    ā€¢    Dharma Drum Mountain Buddhist Association of Chicago, Mount Prospect
    ā€¢    Midwest Buddhist Temple, Jodo Shinshu lineage, Chicago
    ā€¢    Buddhist Temple of Chicago, independent, Chicago
    ā€¢    Chicago Zen Center, Sanbo Kyodan lineage, Evanston
    ā€¢    Daiyuzenji
    ā€¢    Dharma Drum Mountain Buddhist Association of Chicago, Mount Prospect
    ā€¢    Midwest Buddhist Temple, Jodo Shinshu lineage, Chicago

Jagatheesan Chandrasekharan


UPASAKA JAGATHEESAN CHANDRASEKHARAN






Leave a Reply