Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:
  • General
  • Theravada Tipitaka
  • Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots

Archives:
  • January 2023
  • December 2022
  • November 2022
  • October 2022
  • September 2022
  • August 2022
  • July 2022
  • June 2022
  • May 2022
  • April 2022
  • March 2022
  • February 2022
  • January 2022
  • December 2021
  • November 2021
  • October 2021
  • September 2021
  • August 2021
  • July 2021
  • June 2021
  • May 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • January 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • August 2020
  • July 2020
  • June 2020
  • May 2020
  • April 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • December 2019
  • November 2019
  • October 2019
  • September 2019
  • August 2019
  • July 2019
  • June 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • March 2019
  • February 2019
  • January 2019
  • December 2018
  • November 2018
  • October 2018
  • September 2018
  • August 2018
  • July 2018
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • March 2018
  • February 2018
  • January 2018
  • December 2017
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • July 2017
  • June 2017
  • May 2017
  • April 2017
  • March 2017
  • February 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • August 2016
  • July 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • January 2016
  • December 2015
  • November 2015
  • October 2015
  • September 2015
  • August 2015
  • July 2015
  • June 2015
  • May 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • January 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • October 2014
  • September 2014
  • August 2014
  • July 2014
  • June 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • March 2014
  • February 2014
  • January 2014
  • December 2013
  • November 2013
  • October 2013
  • September 2013
  • August 2013
  • July 2013
  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011
  • September 2011
  • August 2011
  • July 2011
  • June 2011
  • May 2011
  • April 2011
  • March 2011
  • February 2011
  • January 2011
  • December 2010
  • November 2010
  • October 2010
  • September 2010
  • August 2010
  • July 2010
  • June 2010
  • May 2010
  • April 2010
  • March 2010
  • February 2010
  • January 2010
  • December 2009
  • November 2009
  • October 2009
  • September 2009
  • August 2009
  • July 2009
  • June 2009
  • May 2009
  • April 2009
  • March 2009
  • February 2009
  • January 2009
  • December 2008
  • November 2008
  • October 2008
  • September 2008
  • August 2008
  • July 2008
  • June 2008
  • May 2008
  • April 2008
  • March 2008
  • January 2008
  • December 2007
  • November 2007
  • October 2007
  • September 2007
  • August 2007
  • July 2007
Meta:
  • Login
  • Podcasts
  • RSS
  • Comments RSS
March 2019
M T W T F S S
« Feb   Apr »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
03/31/19
LESSON 2949 Mon 1 Apr 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,69) Classical Maltese-Klassiku Malti,70) Classical Maori-Maori Maori,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 4:45 pm

68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,


https://www.youtube.com/watch?v=1MoWvWVwaFs
First Tipitaka Chanting Ceremony in Deeksha-Bhoomi Nagpur

pathum asanga

Published on Nov 13, 2012



First
Tipitaka Chanting Ceremony in Deeksha-Bhoomi Nagpur , Organized by
Light of Buddhadharma Foundation International . Visit :www.lbdfi.org



Category



Nonprofits & Activism

Https://translate.google.com ഉപയോഗിച്ച് ഈ Google പരിഭാഷയിൽ ശരിയായ വിവർത്തനം നൽകുക

https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
മഹാസീതപട്ടണ സുത പ്രഭാഷണം ദിവസം 1 (ഇംഗ്ലീഷ്)

മഹാകോദി ധ്യാനത്തിന്റെ വഴി എങ്ങനെ നൃത്തം ചെയ്യാം
ദി മൈ ഓഫ്ഫിലിം വേൾ ദി സതീതാതാന സുട്ട

ഡിഎൻ 22 - (ഡി ഡി 290)
മഹാസതിപട്ടണ ഭട്ട സൂത
- ബോധവത്കരണത്തിൽ പങ്കെടുക്കുക -
[മാഹ സാത്തിപ്പട്ടത്തറ] ൽ 68) Classical Malayalam- ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,
ധ്യാന സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള പ്രധാന സൂചനയായിട്ടാണ് ഇത് കണക്കാക്കപ്പെടുന്നത്.
ആമുഖം

I. നിരീക്ഷണം കാ
A. ഭാഗത്ത് A. വിഭാഗത്തിൽ
ബി
സി
ഡി
E. Elements ലെ ഭാഗം
ഒൻപത് ചാരത്തൽ ഗ്രൗണ്ടുകളിൽ F ഭാഗം

ആമുഖം

ഞാൻ കേട്ടു എന്റെ ഉദരം കുലുങ്ങിപ്പോയി,
ഓണാണ്
ഒരു സന്ദർഭത്തിൽ, ഭഗവന്മാർ കംസസാധമണിയിൽ കുരുസിന്റെ മദ്ധ്യത്തിൽ താമസിച്ചിരുന്നു,
കുരുസിൻറെ ഒരു മാർക്കറ്റ് നഗരമാണ്. അവിടെ ഭിക്ഷസ്നേഹത്തെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:

- ഭിക്ക്ഖൂസ്.
ഭാടൻ പറഞ്ഞു. ഭഗവ പറഞ്ഞു:

- ഈ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, പാടില്ല എന്നതു മാത്രമാണ്
മനുഷ്യർ, ദുഃഖവും വിലാപവും മറികടന്ന്, അപ്രത്യക്ഷമായി
ദുഖാ-ഡോനാനസ്സ, ശരിയായ വഴിയിലെ നേട്ടം, യാഥാർത്ഥ്യം
നിബ്ബന, അത് നാല് സത്താപഥാന്തങ്ങൾ എന്നു പറയുന്നു.
ഏത് നാല്?
ഇവിടെ, ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഭായിഖ, കയ്യയിൽ കാട്ടയിൽ ആടിയാടുന്നു
സാമ്പാജോ, സാത്തമാ, ലോകത്തോട് അഹിജാഹ-ദമാംസാസനെ ഉപേക്ഷിച്ചു.
വേദാന്തയിൽ വേദാന്ത വേദാന്ത നിരീക്ഷിക്കുന്നു, ആറ്റിപ്പി സഞ്ജജ, സാത്യ,
ലോകത്തിന് അഹിജാഹ-ഡൊമെനാസ നൽകി. അവൻ സിറ്റാ കണ്ടു പാർക്കുന്നു
സിത്തിയിൽ, ആറ്റിപ്പി സാംപജാനോ, സാതിയ, അഴിജാ-ദമാംസയെ ഉപേക്ഷിച്ചു
ലോകത്തോട്. ധാമകളുടെയും ആചാര്യരുടെയും ആശ്രമത്തിൽ അദ്ദേഹം വസിക്കുന്നു
സാമ്പാജോ, സാത്തമാ, ലോകത്തോട് അഹിജാഹ-ദമാംസാസനെ ഉപേക്ഷിച്ചു.

ഐ. കാഷ്യൻപസ്സാന

A. ഭാഗത്ത് A. വിഭാഗത്തിൽ

ഒപ്പം
എങ്ങനെ, ഭിക്ക്ഖൂസ്, കിയയിലെ ഒരു ഭികു കാലിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു? ഇവിടെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, കാട്ടിലേക്ക് പോയി പോയി പോയി
ഒരു വൃക്ഷത്തിന്റെ റൂട്ട് അല്ലെങ്കിൽ ശൂന്യമായ മുറിയിൽ പോയി മടക്കിക്കളയുന്നു
കൈകൾ കുത്തനെയുള്ള, കയ്യ് നേരായത് സജ്ജമാക്കുകയും, സതി പാത്തുക്കുട്ടിയെ സജ്ജമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ആയിരുന്നു
അയാൾ സാത്വിയോടെ ശ്വസിക്കുന്നു, അങ്ങനെ അവൻ ശ്വസിക്കുന്നു. ശ്വസനം
ദീർഘകാലം അദ്ദേഹം മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ദീർഘനേരം ശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവൻ ദീർഘകാലം ശ്വസിക്കുന്നു
മനസിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ദീർഘനേരം ശ്വസിക്കുന്നു. അവൻ ചുരുക്കത്തിൽ ശ്വസിക്കുന്നു
മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ചുരുക്കത്തിൽ ശ്വസിക്കുന്നു. അവൻ ചെറുതായി ശ്വസിക്കുന്നു
മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ഷോർട്ട് ഔട്ട് ഷോർട്ട് ആണ്’; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ഞാനത് അനുഭവിക്കുന്നു
മുഴുവൻ കാലിയും, ഞാൻ ശ്വസിക്കും “; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘മുഴുവൻ അനുഭവിക്കുന്നു
കയ്യ, ഞാൻ ശ്വസിക്കും; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖകൾ, ഞാൻ ശ്വസിക്കും ‘; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖാസ്, ഞാൻ ശ്വസിക്കുന്നു.
വെറും
ഭിക്ക്ഖൂസ്, കഴിവുള്ള ടർണർ അല്ലെങ്കിൽ ടർണറുടെ അപ്രൻറിസ്, ഒരു നീണ്ട കാലമായി
തിരിഞ്ഞു നോക്കുവിൻ; ഞാൻ ഇനി ഒരു പ്രാവശ്യം മാത്രം സംസാരിക്കും; അവൻ ചെറിയ ഒരു വഴിത്തിരിവായി, അവൻ
മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ഒരു ഹ്രസ്വ തിട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു’; അതുപോലെ, ഭിക്ക്ഖസ്, a
ഭിക്ക്ഖു, ദീർഘനേരം ശ്വസിക്കുന്നത്, മനസിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ വളരെക്കാലം ശ്വസിക്കുന്നു.
ദീർഘനാൾ ശ്വസിക്കുന്നത് അദ്ദേഹം മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ദീർഘനേരം ശ്വസിക്കുന്നു. ശ്വസനം
ചുരുക്കിപ്പറയുക: ‘ഞാൻ ചുരുക്കത്തിൽ ശ്വസിക്കുന്നു’. ചെറിയ ശ്വസനം
അവൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ശ്വസനം ശ്വസിക്കുന്നു.’ അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘തോന്നുന്നു
മുഴുവൻ കാലിയും, ഞാൻ ശ്വസിക്കും “; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ഞാനത് അനുഭവിക്കുന്നു
മുഴുവൻ കാലിയും, ഞാൻ ശ്വസിക്കുന്നു; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖകൾ, ഞാൻ ശ്വസിക്കും ‘; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖാസ്, ഞാൻ ശ്വസിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയയിൽ കാമയിൽ ആചരിക്കുന്നു,
അല്ലെങ്കിൽ കായായിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായാ അന്തർഭാഗത്തും ബാഹ്യമായും; അവൻ സമൂദയ ആചരിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസത്തിന്റെ, അല്ലെങ്കിൽ അപ്രതീക്ഷിതമായ നിരീക്ഷണത്തിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുകയും അപ്രത്യക്ഷമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസത്തിന്റെ; അല്ലെങ്കിൽ, [മനസ്സിലാക്കുന്നു:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സതിയാണ്
വെറും തത്ത്വചിന്ത, വെറും പനത്തിസതി, അവൻ വെറുതേ
താമസിക്കപ്പെടുന്നു, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പിടിക്കുന്നില്ല. അങ്ങനെ,
ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
ബി

കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ക്ഖു, നടക്കുമ്പോൾ, മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ നടക്കുന്നു’, അല്ലെങ്കിൽ
നിൽക്കുമ്പോൾ, അവൻ നിൽക്കുന്നു: ‘ഞാൻ നിൽക്കുകയാണ്, അല്ലെങ്കിൽ അവൻ ഇരിക്കുന്ന സമയത്ത്
ഞാൻ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേലക്കുന്നതും അവൻ അറിഞ്ഞുവരുന്നു; ഞാൻ തന്നേ എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ;
കിടക്കുന്നു. അല്ലെങ്കിൽ, അവന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഏറ്റെടുക്കാൻ അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
അതിനനുസരിച്ച് ഇത് മനസ്സിലാക്കുന്നു.
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
Https://translate.google.com ഉപയോഗിച്ച് ഈ Google പരിഭാഷയിൽ ശരിയായ വിവർത്തനം നൽകുകസി

കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, എത്തുന്നതും പുറപ്പെടുന്നതുമായ സമയത്ത്, പ്രവർത്തിക്കുന്നു
പുണ്യവാളൻ പുഞ്ചിരിയോടെ നോക്കി നിൽക്കുമ്പോൾ അവൻ പ്രവർത്തിക്കുന്നു
കുമ്പസാരം, കുതിച്ചുചേരുന്നതിനിടയിൽ, അവൻ കാലിയയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ അവൻ
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
കാമയിലും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.
ampajañña,
വസ്ത്രവും മേലങ്കിയും ഔട്ടാളും കവിഞ്ഞൊഴുകുന്ന അപ്പവും അവൻ കൊണ്ടുവന്നു.
തിന്നുന്നതും, കുടിക്കുന്നതും, ചുംബിക്കുന്നതും,
രുചികരമായ സമയത്ത്, ബിസിനസ്സിൽ പങ്കെടുക്കുമ്പോൾ, സാംബജണ്ണയുമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു
ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിലും മൂത്രമൊഴിയുന്നതിലും, ശംഭുജനോയോടൊപ്പം നടക്കുന്നു, നടക്കുമ്പോൾ,
ഉറങ്ങുമ്പോൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ, ഉണർന്നിരിക്കുമ്പോഴും
സംസാരിക്കാറില്ല, നിശ്ശബ്ദനായിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ശംഭുജനോടൊപ്പവും പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
ഡി. റിപ്പൽനാനുഭവത്തിലെ ഭാഗം

കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു ഈ ശരീരം ദേഹത്തു നിന്നും നോക്കിക്കാണുന്നു
തലയിൽ നിന്ന് തലയും തലമുടിയിൽ നിന്നു താഴും
സാവധാനം പോലെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, രണ്ടു പായ്ക്കറ്റുകളുമുള്ള ഒരു ബാഗ് ഉണ്ടായിരുന്നു
കരിമ്പ്, നെല്ല്, പശുവിൻ പശുക്കൾ, എള്ള് മുതലായവ
വിത്തുകൾ, ഉരുകി എന്നിവ. അതു നല്ലതോ തീയതോ എന്നു ശോധനചെയ്യുന്നു.
(അതിന്റെ ഉള്ളടക്കം ഇങ്ങനെ) പരിഗണിക്കും: “ഇത് മലയിലാണുള്ളത്, ഇത് നെല്ലാണ്
മണ്ണ് ബീൻസ് ആണ്, ആ പശുക്കൾ ആകുന്നു, ആ എള്ള് വിത്തുകൾ ഈ ആണ്
ഭംഗി അരി; “അതുപോലെ, ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു ഈ കാര്യവും പരിഗണിക്കുന്നു
ശരീരം, തലമുടിയുടെ തലയിൽനിന്നും തലമുടിയിൽനിന്നും തലയും,
ഇത് ചർമ്മത്തിന് ഇരയാകുന്നു, വിവിധതരം മലിന വസ്തുക്കൾ നിറഞ്ഞതാണ്.
“ഈ കിയയിൽ തലയിലെ രോമങ്ങൾ, ശരീരത്തിലെ രോമങ്ങൾ,
നഖം, പല്ലുകൾ, തൊലി, മാംസം, താലികൾ, അസ്ഥികൾ, അസ്ഥി മജ്ജ, കിഡ്നി, ഹൃദയം,
കരൾ, ശ്വസനം, പ്ളീഹ, ശ്വാസകോശം, കുടൽ, മീനെന്ററി, ആമാശയം എന്നിവ
ഉള്ളടക്കം, മലം, പിത്തരസം, പിളർപ്പ്, പഴുപ്പ്, രക്തം, വിയർപ്പ്, കൊഴുപ്പ്, കരയുക,
ഉമിനീർ, മൂക്ക് മ്യൂക്കസ്, സാൻനോവിയൽ ഫ്ലൂയിഡ്, മൂത്രം. “
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയായിട്ടാണ് കാലിയയിൽ വസിക്കുന്നത്
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
മൂലകങ്ങളിലെ ഇ വിഭാഗത്തിൽ

അതിൽ വിവിധങ്ങളായ മാലിന്യങ്ങൾ നിറഞ്ഞതാണ്: “ഈ കിയയിൽ, അവിടെയുണ്ട്
തലയിലെ രോമങ്ങൾ, തലമുടി, നഖം, പല്ലുകൾ, മാംസ,
അസ്ഥികൾ, അസ്ഥികൾ, അസ്ഥികൾ, ഹൃദയങ്ങൾ, കരൾ, പെളു, പ്ലീഹ,
ശ്വാസകോശങ്ങൾ, കുടൽ, മസെന്ററി, വയറിലെ ഉള്ളടക്കം, വയറുവേദന, പിത്തരസം,
രക്തസ്രാവം, പഴുപ്പ്, രക്തം, വിയർപ്പ്, കൊഴുപ്പ്, കണ്ണുനീർ, കൊഴുപ്പ്, ഉമിനീർ, മൂക്കിലെ മ്യൂക്കസ്,
സെനോവിയൽ ഫ്ലൂയിഡ്, മൂത്രം. “
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു ഈ കിയയെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു,
എന്നിരുന്നാലും ഇത് വിഭജിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: “ഈ കാമയിൽ, ഭൂമി മൂലകം ഉണ്ട്
ജല ഘടകം, തീ മൂലകം, എയർ ഘടകം. “ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.
വിദഗ്ധനായ ഭിക്ഷക്കാരനായ ഭിക്ക്ഖൂസ് എന്നപോലെ
ഒരു പശുവിനെ കൊന്നു വെടിയുതിർത്തിയപ്പോൾ അയാൾ ഒരു ക്രോസ്രോഡിൽ ഇരുന്നു
അതിനെ ഖണ്ഡംഖണ്ഡമായി പുറത്തെടുക്ക; സമാനമായി, ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു
എന്നിരുന്നാലും ഇത് കയ്യാണ്, എന്നിരുന്നാലും അത് മാറ്റിവയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: “ഇതിൽ
കാ, അവിടെ ഭൂമി മൂലകം, ജലഘടകം, തീ മൂലകം
ഒപ്പം എയർ ഘടകം. “
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
(1)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
ഒരു ദിവസം ചത്തപ്പോൾ, ഒരു ദിവസം മരിച്ചുപോയി, അല്ലെങ്കിൽ രണ്ടു ദിവസം മരിച്ചതായി, അല്ലെങ്കിൽ മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞു,
നീരുറവ, നീല, പുഞ്ചിരി, ഈ കിയയെ അവൻ പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമ
ഇത് അത്തരമൊരു സ്വഭാവമാണ്, അത് പോലെ ആയിത്തീരും, അല്ല
അത്തരം ഒരു അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രമാണ്. “കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.

(2)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
കാക്കകൾ കൊണ്ട് കഴിക്കുന്ന ഒരു ചാരൽ നിലം, പാവങ്ങളാൽ കഴിക്കുക
പാൽ കുടിക്കുന്ന അപ്പവും എത്ര മനോഹരവും പ്രിയങ്കരവുമായവൾ വീണിരിക്കുന്നു
പലതരം ഭക്ഷണപദാർത്ഥങ്ങൾ കഴിക്കുന്ന പുള്ളിപ്പുലി ഭക്ഷണമായി കഴിച്ചാണ് അവർ കഴിക്കുന്നത്
ഇദ്ദേഹം കാമയെ കുറിച്ചു ചിന്തിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും അത്തരം ഒരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രരാവുകയും ചെയ്യും
അവസ്ഥ. “
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
(3)
ഭിക്ഷസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, അതുപോലെ തന്നെ
ഒരു മൃതദേഹം കണ്ട് മൃതദേഹം കട്ടിലിൽ കിടക്കുകയാണെങ്കിൽ, ഒരു മണി
മാംസവും രക്തവുമുള്ള സക്ലെടൺ, താലഞ്ഞുങ്ങൾ കൂടി ചേർന്നിരിക്കുന്നതായി അവൻ കരുതുന്നു
ഇത് വളരെ കാമ: “ഈ കാമയും അത്തരമൊരു സ്വഭാവമാണ്, അതു പോകുന്നു
ഇതുപോലെയായിരിക്കുക, അത്തരമൊരു അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രനല്ല. “
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ അമ്യൂദയ അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയായിട്ടാണ് കാലിയയിൽ വസിക്കുന്നത്
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
കാമയിലും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.

 (4)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭika · saṅkhalikaṃ ni ma’sa · lohita · makkhita ch
നാരായണബന്ദ്, അങ്ങനെ ഇമാം · ഇവാ കായ്യ ഉപപഹാരി: ‘അയ്യ പൈ കാഹോ
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · nd · to ‘ti.

(4)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ക്ഖു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
ചാരൽ നിലത്തു, മാംസമില്ലാത്ത ഒരു സ്ക്ലീൾട്ടൺ, രക്തത്തിൽ ചിതറിക്കിടപ്പുണ്ട്
തനിയെ തണലുകളായി കണക്കാക്കുന്നത് ഈ കിയയെ അവൻ പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും ഉണ്ട്
അത്തരമൊരു സ്വഭാവം, ഇതുപോലെയാകും, അത് സ്വതന്ത്രമല്ല
അത്തരമൊരു അവസ്ഥ. “

ഇതൊരു അജ്ജാത്തി വാനി കായ്യൻ അനുഭൂതി,
ബഹീദ വ കാ കായൻപുസ്സി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദു വാ കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി; സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂട്, യാവാദേവ ñāṇa · മത്തായാ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, {1} അസിസിയോ കോ വിഹാരി,
നാൻ കെയ്നി ലോക്ക് അപ്ദിയതി. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.

കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
 (5)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · ma ·sa · lohitaṃ nhāru sambandha so, അങ്ങനെ
ഇമാം · ഇവാ കായൻ അപ്സാഷരി: ‘അയാ പിയോ കോയോ കായോ ഇമാക്ക് · ദാംമോ ഇവാ ഭിവി
evangelude ‘ti.

 (5)
ഭിക്ഷസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, അതുപോലെ തന്നെ
ഒരു മൃതദേഹം കണ്ട് മൃതദേഹം കട്ടിലിൽ കിടക്കുകയാണെങ്കിൽ, ഒരു മണി
മാംസമോ രക്തമോ ഇല്ലാതെ, കുഷ്ഠരോഗികൾ ഒന്നിച്ചു ചേർന്നു
ഇത് കിയയെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്: “ഈ കാമയും അത്തരമൊരു സ്വഭാവമാണ്, അത്
അങ്ങനെയുള്ള ഒരു അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രനാകില്ല “എന്നു പറഞ്ഞു.ഇത്
അജ്ജാത്തി വാനി കായ്യാകൂപ്പൻ വിഹാരി, ബഹീദു വാ കാ അവജ്ഞ
വിഹാർത്തി, അജ്ജതാ-ബഹീദു വാ കെയേ കായാനുബന്ധി വിഹാരി;
സാമുദയ-ധമ്മു-അനുഭൂതി വി കാമസ്മി വിഹാരി, വായാ-ധമ്മു-അനുപൻ വാ
കായാസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധാമം അനുപം വി കാമശ്യി വിഹാരി;
‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാൻ ആസ സതി പാക്കുക്കുട്ടത്താത്തി ചൂട്, യാവാദേവ
ñāṇa · മാത്തയ പത്താസതി · മത്തായാ, {1} അസിസോറ്റോ കാ വിഹാരി, നാ ക കിച്ചി
ലോക്ക് അപ്ദിയതി. ഇവാംപി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിഖു കാ കായനുഷ്ഠി
വിഹാരി.

അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയായിട്ടാണ് കാലിയയിൽ വസിക്കുന്നത്
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
കാമയിലും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.
 (6)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭikānā apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
വിദ്വേഷം പാവം പാവം
jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi ṭṭhikaṃ aññena
ഫാസുക് ആത്മപ്രകാൺ അൻനീന പിതാതാവ് · നതാന ആൻനേ ഖാൻദ്
നാമം തിരുത്തുക
sīsakaṭāhaṃ, അങ്ങനെ ഇമാം · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘aya pi kho kayyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · nd · to ‘ti.

(6)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ക്ഖു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
ചാരൽ നിലം, വിച്ഛേദിച്ച അസ്ഥികൾ ഇവിടെയും ഇവിടെ ചിതറി
കൈ തൊണ്ട്, കാൽ പാദത്തിൽ, ഇവിടെ കണങ്കോൾ അസ്ഥി, അവിടെ ഒരു ഷിൻ അസ്ഥി,
ഇവിടെ ഒരു തുടയുടെ അസ്ഥിയും അവിടെ ഒരു മുടിയുടെ അസ്ഥിയും ഇവിടെ ഒരു നെല്ല്, അവിടെ ഒരു അസ്ഥി ഉണ്ട്
ഒരു നട്ടെല്ല് അസ്ഥിയും അവിടെ ഒരു കഴുത്തിൽ അസ്ഥി, ഇവിടെ ഒരു താടിയെല്ലു, പല്ലു,
അല്ലെങ്കിൽ തലയോട്ടി ഇവിടെ ഈ കിയയെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും ഉണ്ട്
അത്തരമൊരു സ്വഭാവം, ഇതുപോലെയാകും, അത് സ്വതന്ത്രമല്ല
അത്തരമൊരു അവസ്ഥ. “

ഇതൊരു അജ്ജാത്തി വാനി കായ്യൻ അനുഭൂതി,
ബഹീദ വ കാ കായൻപുസ്സി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദു വാ കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി; സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂട്, യാവാദേവ ñāṇa · മത്തായാ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, {1} അസിസിയോ കോ വിഹാരി,
നാൻ കെയ്നി ലോക്ക് അപ്ദിയതി. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.

കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
 (7)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāāāāāāāāā saṅāhā · vaṇṇa · paṭibhāgāni, ഇമാം · eva kāya ch
upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · anthī’
ti.

 (7)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāāāāāāāāā saṅāhā · vaṇṇa · paṭibhāgāni, ഇമാം · eva kāya ch
upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · anthī’
ti.

(7)
ഭിക്ഷുസ് ഒരു ബിക്ഖു, അയാൾ എന്നപോലെ തന്നെ
ശവത്താൽ ഒരു ബിംബം നശിച്ചു ശൂന്യമായിത്തീരേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ ഭവിച്ചു
ഒരു കടൽത്തീരത്തെ പോലെ അവൻ ഈ കിയയെയാണ് പരിഗണിക്കുന്നത്: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
ഒരു സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും, അത്തരമൊരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രനല്ല
അവസ്ഥ. “

ഇട്ടി അജാഹിതാ വ കാ കായൻപേശി വിഹാരി, ബഹീദു വാവ
ഖായ് കാ്യനുഷ്ഠസി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദ്ദ വ കാ കായൻപുഷ്ടി
വിഹാരി സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂടൻ, യാവാദേവ സനമ മാത്തയ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, അസിസിയോ സീ കാഹാരി, നാ
ca kiñci loke upādiyati. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.

കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.(8)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni പൂജാ കിത്താനി ടെറാവോസികാനി, അങ്ങനെ ഇമാം · eva kāya
upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · anthī’
ti.

(8)
ഭിക്ഷുസ് ഒരു ബിക്ഖു, അയാൾ എന്നപോലെ തന്നെ
ശവം ഉള്ളിൽ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു മുളെക്കുമാറാക്കി; പിന്നെ അവൻ മരിച്ചു
ഈ കിയയെ അവൻ പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും അത്തരം ഒരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രരാവുകയും ചെയ്യും
അവസ്ഥ. “

ഇട്ടി അജാഹിതാ വ കാ കായൻപേശി വിഹാരി, ബഹീദു വാവ
ഖായ് കാ്യനുഷ്ഠസി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദ്ദ വ കാ കായൻപുഷ്ടി
വിഹാരി സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂടൻ, യാവാദേവ സനമ മാത്തയ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, അസിസിയോ സീ കാഹാരി, നാ
ca kiñci loke upādiyati. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.

കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
 (9)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
ചിയാത്തിയിട്ട് ഒരു പഥ്യം cūṇaka · jātāni, അങ്ങനെ ഇമാം · eva kāya ch
upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · anthī’
ti.

(9)
ഭിക്ഷുസ് ഒരു ബിക്ഖു, അയാൾ എന്നപോലെ തന്നെ
ഒരു മൃതദേഹം കണ്ട് മണ്ണിൽ തള്ളിയിട്ട്, ചീഞ്ഞ അസ്ഥികൾ കുറഞ്ഞു
ഈ കലിയയെ അദ്ദേഹം പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും അത്തരം ഒരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രരാവുകയും ചെയ്യും
അവസ്ഥ. “

ഇട്ടി അജാഹിതാ വ കാ കായൻപേശി വിഹാരി, ബഹീദു വാവ
ഖായ് കാ്യനുഷ്ഠസി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദ്ദ വ കാ കായൻപുഷ്ടി
വിഹാരി സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂടൻ, യാവാദേവ സനമ മാത്തയ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, അസിസിയോ സീ കാഹാരി, നാ
ca kiñci loke upādiyati. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.

കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
youtube.com
ദി മൈ ഓഫ്ഫിലിം വേൾ ദി സതീതാതാന സുട്ട
സതീറ്റടനാ സുട്ട (1) (MN 10) (സംസ്കൃതം: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, ചൈനീസ്: …

69) Classical Maltese-Klassiku Malti
https://cgi.tutsplus.com/articles/step-by-step-how-to-make-an-animated-movie–cg-3257
image.png



Step-by-Step : How to Make an Animated Movie
envato-tuts+
  • Envato Elements
  • Envato Studio
  • Community
  • Forum
  • Help
  • Subscribe
  • Sign In
    • Pricing

    Advertisement
    1. 3D & Motion Graphics
    2. Animation
    Cgi

    Step-by-Step : How to Make an Animated Movie


    by Pratik Gulati9 Jun 2010
    Length:MediumLanguages:
    Animation3D AnimationStudio WorkflowProduction

    In
    this in-depth article, Pratik Gulati walks us through the many stages
    involved in creating an animated movie from scratch, whether it be the
    next Hollywood blockbuster or the shortest of short films. So if you’re
    thinking about trying it yourself and want to know how it’s done, or
    even if you’re just curious about the process, this article is one you
    don’t want to miss.

    If you find yourself needing extra footage or effects for your movie, check Envato Market, where you can find motion graphics, stock footage, music, sound effects, and more.

    VideoHive items on Envato Market
    Popular items on Envato Market

    The production pipeline of a typical animated short or a movie can be
    divided into three stages : pre-production, production and
    post-production. In this article we will be discussing these three key
    stages in detail.


    Pre-Production


    The first process in the animation pipeline, and also one of the most
    important, is pre-production. It begins with the main concepts which
    are initially turned into a full story, and then, once the story has
    been finalized, other things such as the script, shot sequence and
    camera angles are worked on.


    Some major components of pre production are Story Boarding, Layouts, Model Sheets and Animatics.


    …they also provide a visual reminder of the original plan; something that can be referred back to throughout the production.



    Story Boarding


    The Storyboard helps to finalize the development of the storyline,
    and is an essential stage of the animation process. It is made up of
    drawings in the form of a comic strip, and is used to both help
    visualise the animation and to communicate ideas clearly. It details the
    scene and changes in the animation, often accompanied by text notes
    describing things occurring within the scene itself, such as camera
    movements.


    Not only can storyboards be especially useful when working in group
    environments (something quite common in the animation industry,) but
    they also provide a visual reminder of the original plan; something that
    can be referred back to throughout the production.



    Layouts


    Once the storyboards have been approved, they are sent to the layout
    department which then works closely with the director to design the
    locations and costumes. With this done they begin to stage the scenes,
    showing the various characters’ positions throughout the course of each
    shot.


    Model Sheets


    Model sheets are precisely drawn groups of pictures that show all of
    the possible expressions that a character can make, and all of the many
    different poses that they could adopt. These sheets are created in order
    to both accurately maintain character detail and to keep the designs of
    the characters uniform whilst different animators are working on them
    across several shots.


    During this stage the character designs are finalized so that when
    production starts their blueprints can be sent to the modeling
    department who are responsible for creating the final character models.



    Animatics


    In order to give a better idea of the motion and timing of complex
    animation sequences and VFX-heavy scenes, the pre-visualization
    department within the VFX studio creates simplified mock-ups called
    “Animatics” shortly after the storyboarding process.


    These help the Director plan how they will go about staging the above
    sequences, as well as how visual effects will be integrated into the
    final shot.


    Production


    Now that the storyboard has been approved the project enters the
    production phase. It’s here that the actual work can start, based on the
    guidelines established during preproduction. Some major parts are
    layout, modeling, texturing, lighting, rigging and animation.


    [layout artists] produce the 3D version of what storyboard artists had previously drawn on paper.



    Layout


    Using lo-res models or blocks of geometry in the place of the final
    set and characters, the Layout Artist is responsible for composing the
    shot and delivering rough animation to the animators as a guide. What
    they produce is the 3D version of what the storyboard artists had
    previously drawn on paper.


    During this stage the Director approves camera moves, depth of field
    and the composition of the models making up the set and set dressing. It
    is then the responsibility of the Modeling department to deliver these
    approved set, prop and character models in the final layout stages.


    Modelling


    Modelers are usually split into two or more departments. Whilst
    organic modelers tend to have a sculpture background and specialise in
    building the characters and other freeform surfaces, hard-surface
    modelers often have a more industrial design or architectural
    background, and as such they model the vehicles, weapons, props and
    buildings.


    Working closely with the Art Directors, Visual Effects Supervisors
    and Animation Supervisors, modelers turn the 2D concept art and
    traditionally sculpted maquettes into high detail, topologically sound
    3D models. They then assist the Technical Animator and Enveloper as the
    model has a skeleton put in place and the skin is developed. Following
    this, the model may be handed back to the Modeler, who will proceed to
    sculpt facial expressions and any specific muscle tension/jiggle shapes
    that may be required.



    Once the model is approved, it will be made available to the rigging
    and texture paint departments, who complete the final stages in
    preparing the model for animation and rendering. With luck, the model
    will move through the production pipeline without coming back for
    modeling fixes, although some amount of fixes are inevitable - problems
    with models sometimes don’t appear until the rendering stage, in which
    case the lighter will send the model back to be fixed.



    Texturing


    Whether creating a texture from scratch or through editing an
    existing image, Texturing Artists are responsible for writing shaders
    and painting textures as per the scene requirements.



    Working hand-in-hand with the surfacing and shading departments,
    textures are painted to match the approved concept art and designs which
    were delivered by the art department. These textures are created in the
    form of maps which are then assigned to the model.



    …lighting TDs combine the latest version of the
    animation, the effects, the camera moves, the shaders and textures, and
    render out an updated version every day.



    Lighting


    Not only does a Lighting Artist have to think lighting the individual
    scenes, they also have to consider how to bring together all of the
    elements that have been created by the other departments. In most
    companies, lighting TDs combine the latest version of the animation, the
    effects, the camera moves, the shaders and textures into the final
    scenes, and render out an updated version every day.


    Lighters have a broad range of responsibilities, including placing
    lights, defining light properties, defining how light interacts with
    different types of materials, the qualities and complexities of the
    realistic textures involved, how the position and intensity of lights
    affect mood and believability, as well as color theory and harmony. They
    are required to establish direct and reflected lighting and shadows for
    each assigned shot, ensuring that each shot fits within the continuity
    of a sequence, all the while aiming to fulfill the vision of the
    Directors, Production Designers, Art Directors and VFX Supervisors.


    Rigging


    Rigging is the process of adding bones to a character or defining the
    movement of a mechanical object, and it’s central to the animation
    process. A character TD will make test animations showing how a creature
    or character appears when deformed into different poses, and based on
    the results corrective adjustments are often made.



    The rigging department is also involved in developing cloth
    simulation – so as well as making a character able to clench their fist
    or rotate their arm, the rigging and cloth department is responsible for
    making their costume move in a believable manner.



    …planning a character’s performance frame by frame uses the same basic principles first developed for 2D animation.



    Animation


    In modern production companies, the practice of meticulously planning
    a character’s performance frame by frame is applied in 3D graphics
    using the same basic principles and aesthetic judgments that were first
    developed for 2D and stop-motion animation. If motion capture is used at
    the studio to digitize the motion of real actors, then a great deal of
    an animator’s time will also be spent cleaning up the motion captured
    performance and completing the portions of the motion (such as the eyes
    and hands) that may not have been digitized during the process.


    The effects team also produce elements such as smoke, dust, water and
    explosions, although development on these aspects does not start until
    the final animation/lighting has been approved as they are integral to
    the final shot and often computationally heavy.


    Advertisement

    Post-Production


    Post-production is the third and final step in film creation, and it
    refers to the tasks that must be completed or executed after the filming
    or shooting ends. These include the editing of raw footage to cut
    scenes together, inserting transitional effects, working with voice and
    sound actors and dubbing to name just a few of the many post-production
    tasks.


    Overall, however, the three main phases of post-production are compositing, sound editing and video editing.


    Compositing


    The compositing department brings together all of the 3D elements
    produced by the previous departments in the pipeline, to create the
    final rendered image ready for film! Compositors take rendered images
    from lighters and sometimes also start with compositing scripts that TDs
    develope in order to initially comp together their dailies (working
    versions of the shot.)



    General compositing tasks include rendering the different passes
    delivered by a lighting department to form the final shot, paint fixes
    and rotoscoping (although compositors sometimes rely on mattes created
    by a dedicated rotoscoping department), as well as the compositing of fx
    elements and general color grading.



    Sound Editing

    This department is responsible for selecting and assembling the sound
    recordings in preparation for the final sound mix, ensuring lip sync
    and adding all of the sound effects required for the final film.


    Video Editing


    Video editing is the process of manipulating and rearranging shots to
    create a seamless final product, and it is at this stage that any
    unwanted footage and scenes are removed. Editing is a crucial step in
    making sure the video flows in a way which achieves the initial goal.
    Other tasks include titling and adding any effects to the final video
    and text.


    Conclusion


    The production pipeline detailed above is broadly common in most
    studios, however each studio is likely to have a custom pipeline
    determined by the type of project they are currently undertaking. A 2D
    production pipeline starts with workbook and goes all the way through
    final checking, composting and film output, whilst the 3D CGI production
    process emphasizes the design, modeling and rigging and animation
    stages. Moreover, animation production is a very coordinated process
    where different teams of artists work together while utilizing optimum
    resources and achieving the initial goal in the time available.

    Need Some Help?

    If you’re struggling with any parts of this process, you can find plenty of experienced video and animation service providers on Envato Studio to help. Here are some examples:

    1. Fantastic Affordable Animation

    Popular provider chaostoon will create a one-minute animated
    video to your specifications for just $400 within 14 days, with four
    revisions. 

    Fantastic Affordable Animation
    Fantastic Affordable Animation on Envato Studio

    2. After Effects Customization and Rendered to Optimized Video

    Doru will take your After Effects template/project and customize
    it with your photos/videos/music/text/logo, and then create an
    optimized H264 MP4 or QuickTime Mov video file. All this for just $170
    and completed within one day. Doru has completed this job 70 times, with
    a 100% satisfaction rating from customers.

    After Effects Customization and Rendered to Optimized Video
    After Effects Customization and Rendered to Optimized Video

    3. Provide 8 Hours of After Effects Service. Day Rate.

    This service gives you fantastic flexibility. SeaBeast will do
    anything you want in After Effects for one day (8 hours) for $425. 

    This
    provider has used After Effects for 10+ years and is an expert in its
    usage. He currently teaches the program at a professional level in the
    UK’s largest Adobe approved Training Center in Central London. With such
    expertise, you can expect him to get a lot done in an eight-hour day.
    His 100% satisfaction rating reflects that.

    8 Hours of After Effects Service
    8 Hours of After Effects Service

    4. Professional Video Editing

    With nine years of experience in motion graphics and video
    editing and also camera recording, HelloCharlie offers a professional
    video editing service for just $155. This provider can edit it your
    video so it flows smoothly in any quality up to 1080p for any use,
    internet or TV broadcast.

    Professional Video Editing on Envato Studio
    Professional Video Editing on Envato Studio

    Advertisement

    5528a04b0bff2732566a2561bb0beb3b?s=200&d=https%3a%2f%2fassets.tutsplus.com%2fimages%2fhub%2favatar default
    Pratik Gulati
    Hi
    friends, this is Pratik. I am a 3d artist from India. My areas of
    expertise include texturing, lighting and rendering. 3d art is my
    passion and profession, and my hobbies are Photography ,music, movies,
    computers, latest gadgets, cars and all sorts of tech stuff. Here to
    learn, inspire, and grow!


    https://cgi.tutsplus.com/articles/step-by-step-how-to-make-an-animated-movie–cg-3257
    Step-by-Step : How to Make an Animated Movie
    Agħti traduzzjoni korretta għal din it-traduzzjoni tal-Google billi tuża https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo

    Mahasatipatthana Sutta Diskors 1 (INGLIŻ)

    Kif Tread-Path tal-Meditazzjoni Superconscious Mahabodhi
    Il-Mixja ta ’Kuxjenza -Il-Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Attendenza fuq kuxjenza -
    [mahā satipaṭṭhāna] f’69) Klassiku Malti-Klassiku Malti,
     Din is-sutta hija ġeneralment ikkunsidrata bħala r-referenza ewlenija għall-prattika tal-meditazzjoni.
    Introduzzjoni

    I. Osservazzjoni ta ‘Kāya
    A. Taqsima dwar l-anāpāna
    B. Taqsima dwar il-qagħdiet
    C. Taqsima dwar sampajañña
    D. Sezzjoni dwar ir-repulsiveness
    E. Taqsima dwar l-Elementi
    F. Taqsima fuq id-disa ‘grawnds

    Introduzzjoni

    Għalhekk jien smajt:
    Fuq
    okkażjoni waħda, il-Bhagavā kien qed joqgħod fost il-Kurus f’Kammāsadhamma,
    belt tas-suq tal-Kurus. Hemmhekk, huwa indirizza lill-bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante wieġeb għall-bhikkhus. Il-Bhagavā qal:

    - Dan,
    bhikkhus, huwa t-triq li twassal għal xejn ħlief il-purifikazzjoni ta ‘
    bnedmin, it-tneħħija tad-niket u l-lmentazzjoni, l-għajbien ta ‘
    dukkha-domanassa, il-kisba tal-mod it-tajjeb, it-twettiq ta ‘
    Nibbāna, jiġifieri l-erba ’satipaṭṭhānas.
    Liema erba?
    Hawnhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya, atāpī
    sampajāno, satimā, wara li ċaħdet abhijjhā-domanassa lejn id-dinja.
    Huwa joqgħod josserva l-vedana f ’vedanā, attāpī sampajāno, satimā, wara
    ċaħdet abhijjhā-domanassa lejn id-dinja. Huwa joqgħod josserva ċitta
    f’ċitta, ātāpī sampajāno, satimā, wara li ċedew abhijjhā-domanassa
    lejn id-dinja. Huwa joqgħod josserva d-dhamma fid-dhamma, s, atāpī
    sampajāno, satimā, wara li ċaħdet abhijjhā-domanassa lejn id-dinja.

    I. Kāyānupassanā

    A. Taqsima dwar l-anāpāna

    U
    kif, bhikkhus, ma jgħix bhikkhu josserva l-kya fil-kaja? Hawnhekk,
    wara li jkun mar fil - foresta jew imla fil -. \ t
    għerq ta ’siġra jew li marret f’kamra vojta, tpoġġi l isfel fit-tiwi
    saqajn trasversali, issettja kāya wieqaf, u ssettja sati parimukhaṃ. Li tkun
    b’hekk sato hu jieħu n-nifs, u għalhekk huwa annimali hu nifs. Nifs fi
    twil jifhem: “Jiena nifs fit-tul”; nifs fit-tul hu
    jifhem: “Qed nifs fit-tul”; nifs fil-qosor hu
    jifhem: “Qed nifs fil-qosor”; nifs qasir hu
    jifhem: “Qed nifs qasir”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħoss il-kelma
    Kāya sħiħa, niehu nifs ”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħossok kollu
    kāya, jiena ser nifs ‘; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
    kāya-saṅkhāras, niehu nifs ”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
    kāya-saṅkhāras, jien nifs ‘.
    Just
    bħal, bhikkhus, turner ta ’ħila jew apprendist ta’ turner, li jwassal għal żmien twil
    dawran, jifhem: “Qed nagħmel triq twila”; jagħmel dawra qasira, hu
    jifhem: “Qed nagħmel dawra qasira”; bl-istess mod, bhikkhus, a
    bhikkhu, nifs fit-tul, jifhem: “Jiena nifs fit-tul”;
    nifs fit-tul jifhem: “Qed nifs twil”; nifs
    fil-qosor huwa jifhem: “Qed niehu n-nifs fil-qosor”; nifs qasir
    jifhem: “Qed nifs qasir”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħossok
    fil-kaāa kollha, niehu nifs ‘; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħoss il-kelma
    Kāya sħiħa, niehu nifs ‘; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
    kāya-saṅkhāras, niehu nifs ”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
    kāya-saṅkhāras, jien nifs ‘.
    Għalhekk huwa joqgħod josserva l-kya fil kāya internament,
    jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva
    kāya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya
    ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt ta’
    fenomeni f’kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jitlaq
    ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati hu
    preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu
    joqgħod maqtugħ, u ma jeħel ma ‘xejn fid-dinja. Għalhekk,
    bhikkhus, bhikkhu jibqa ‘josserva l-kaya fil-kāya.
    B. Taqsima dwar il-qagħdiet

    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu, waqt il-mixi, jifhem: “Jien qed nimxi”, jew
    waqt li joqgħod hu jifhem: “Jiena wieqaf”, jew waqt li qiegħed bilqiegħda
    jifhem: “Jiena qiegħed bilqiegħda”, jew waqt li timtedd jifhem: “Jiena
    mimdud ”. Jew inkella, f’liema pożizzjoni l-kāya tiegħu jintrema, hu
    jifhimha b’hekk.
    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
    Agħti traduzzjoni korretta għal din it-traduzzjoni tal-Google billi tuża https://translate.google.comC. Taqsima dwar sampajañña

    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu, waqt li jersaq lejn u jitlaq, jaġixxi bih
    sampajañña, waqt li jħares ‘il quddiem u waqt li jħares madwar, jaġixxi miegħu
    sampajañña, waqt liwja u waqt li jiġġebbed, jaġixxi ma ‘Għalhekk hu joqgħod josserva l-kyaya fil-kya internament, jew hu
    joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
    f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
    fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
    f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
    fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
    fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
    ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
    bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.
    ampajañña,
    waqt li tilbes l-ilbiesi u l-kisi ta ‘fuq u waqt li ġġorr l-iskutella, \ t
    jaħdem ma ’sampajañña, waqt li jiekol, waqt ix-xorb, waqt li tomgħod,
    waqt li jduq, jaġixxi b’sampajañña, waqt li jattendi għan-negozju
    jiddefecka u tgħaddi l-awrina, jaġixxi ma ’sampajañña, waqt li jimxi, \ t
    waqt li tkun wieqaf, waqt li tkun bilqiegħda, waqt li torqod, waqt li tkun imqajjem, waqt li
    jitkellem u waqt li jkun siekta, jaġixxi ma ’sampajañña.
    D. Taqsima dwar Repulsiveness

    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu jikkunsidra dan il-ġisem stess, mill-qigħan ta ‘l-EPA
    saqajn ‘il fuq u mix-xagħar fuq ir-ras isfel, li huwa delimitat biha
    skJust daqs li kieku,
    bhikkhus, kien hemm borża li għandha żewġ fetħiet u mimlija b’diversi
    tipi ta ’qamħ, bħalma huma l-għoljiet, il-fosdqa, il-fażola mung, il-piżelli tal-baqar, il-ġulġlien
    żrieragħ u ross imqaxxar. Raġel b’vista tajba, wara li jkun ħalla, \ t
    jikkunsidra [il-kontenut tiegħu]: “Dan huwa għadu fil-fosdqa, dan huwa fosdqa, dawk
    huma fażola mung, dawk huma piżelli tal-baqar, dawk huma żerriegħa tal-ġulġlien u dan hu
    ross imqaxxar; ”bl-istess mod, bhikkhus, bhikkhu jqis dan ħafna
    ġisem, mill-qiegħ tas-saqajn ‘il fuq u mix-xagħar fuq ir-ras isfel, \ t
    li huwa delimitat mill-ġilda tiegħu u mimli b’diversi tipi ta ‘impuritajiet:
    “F’dan il-kāya, hemm ix-xagħar tar-ras, xagħar tal-ġisem,
    dwiefer, snien, ġilda, laħam, għeruq, għadam, mudullun, kliewi, qalb,
    fwied, plewra, milsa, pulmuni, imsaren, mesentery, stonku biha
    kontenuti, ħmieġ, bili, phlegm, timbotta, demm, għaraq, xaħam, tiċrit, griż,
    bżieq, mukus nażali, fluwidu sinovjali u l-awrina. ”
    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya f’kāya internament, jew hu
    joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
    f’E. Taqsima dwar l-Elementi

    fi u sħiħa ta ‘diversi tipi ta’ impuritajiet: “F’dan il-kāya, hemm
    ix-xagħar tar-ras, ix-xagħar tal-ġisem, dwiefer, snien, ġilda, laħam,
    għeruq, għadam, mudullun, kliewi, qalb, fwied, plewra, milsa,
    pulmuni, imsaren, mesentery, stonku bil-kontenut tiegħu, ħmieġ, bili,
    plega, timbotta, demm, għaraq, xaħam, tiċrit, griż, bżieq, mukus tal-imnieħer,
    fluwidu sinovjali u l-awrina. ”
    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu jirrifletti fuq dan il-kāya ħafna, iżda jitqiegħed,
    madankollu jintrema: “F’dan il-kāya, hemm l-element tad-dinja, il-
    element tal-ilma, l-element tan-nar u l-element tal-arja. ”āya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
    fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
    f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
    fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
    fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
    ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
    bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.
    Hekk kif bhikkhus, biċċier ta ’ħila jew a
    l-apprendist tal-laħam, wara li qatel baqra, ipoġġi f’salib it-toroq
    qtugħ f’biċċiet; bl-istess mod, bhikkhus, bhikkhu jirrifletti fuq
    din il-kāya stess, madankollu titqiegħed, madankollu tintrema: “F’dan
    kāya, hemm l-element tad-dinja, l-element tal-ilma, l-element tan-nar
    u l-element ta ’l-arja.”
    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
    (1)
    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, imwarrab ġewwa
    art mitħuna, jum mejjet, jew jumejn mejta jew tlett ijiem mejta, \ t
    minfuħin, blu u festering, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya
    huwa wkoll ta ’natura bħal din, se jsir bħal dan, u mhux
    ħielsa minn tali kundizzjoni. “Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.

    (2)
    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, imwarrab ġewwa
    qamħ mitħun, li jittiekel minn f’linja, li jittiekel mill - qwieqed,. \ t
    jittiekel mill-avultuni, li jittiekel mill-eroni, li jittiekel mill-klieb, li jkun
    jittiekel mit-tigri, jittiekel mill-panthers, jittiekel minn diversi tipi
    tal-bnedmin, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya wkoll huwa ta ‘tali
    natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
    kundizzjoni. ”
    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    l-i (3)
    Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, bħal
    kieku kien qed jara korp mejjet, imkeċċi f’qiegħ art, a
    squeleton bil-laħam u d-demm, miżmum flimkien mill-għeruq, huwa jqis
    dan il-kāya ħafna: “Dan il-kaā ukoll huwa ta ‘tali natura, sejjer jagħmel
    ssir hekk, u mhix ħielsa minn tali kundizzjoni. ”
    amudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya f’kāya internament, jew hu
    joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
    f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
    fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
    f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
    fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
    fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
    ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
    bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.

     (4)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, allura imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, mormi f ‘
    mitħun oħxon, skeletru mingħajr laħam u maħmuġ bid-demm
    flimkien mill-għeruq, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Din il-kya wkoll hija ta ‘
    natura bħal din, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn
    kondizzjoni bħal din. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
     (5)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, hekk
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    eva · an · atīto ‘ti.

     (5)
    Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, bħal
    kieku kien qed jara korp mejjet, imkeċċi f’qiegħ art, a
    squeleton mingħajr laħam u lanqas demm, miżmum flimkien mill-għeruq, hu
    iqis dan il-kāya ħafna: “Dan il-kaā ukoll huwa ta ‘natura bħal din, huwa
    se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali kundizzjoni. ”Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    sàṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya f’kāya internament, jew hu
    joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
    f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
    fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
    f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
    fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
    fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
    ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
    bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.
     (6)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    mibegħda · aṭṭhikaṃ aññena pad · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ·ru · ṃhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Barra minn hekk,
    bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, mormi f ‘
    mitħun oħxon, għadam skonnettjat imxerred hawn u hemm, hawn a
    għadam tal-idejn, hemm għadam tas-sieq, hawnhekk għadam tal-għaksa, hemm għadam tal-qasba tas-sieq,
    hawn għadma tal-koxxa, hemm għadma tal-ġenbejn, hawn kustilja, hemm għadam tad-dahar, hawn
    għadam tas-sinsla, hemm għadam ta ‘l-għonq, hawn għadam tax-xedaq, hemm għadam tas-snien, \ t
    jew hemm il-kranju, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Din il-kāya wkoll hija ta ‘
    natura bħal din, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn
    kondizzjoni bħal din. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
     (7)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, allura imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘
    ti.

     (7)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, allura imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘
    ti.

    (7)
    Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien
    Jaraw korp mejjet, imwarrab f’qamħ muntanjuż, l-għadam bblukkat
    bhala seashell, huwa jikkunsidra dan il-kāya stess: “Dan il-kya wkoll huwa ta ‘tali
    natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
    kundizzjoni. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.(8)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, allura imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘
    ti.

    (8)
    Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien
    Jaraw korp mejjet, imwarrab f’art charnel, faqa ‘għadam fuq a
    sena, huwa jqis dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya wkoll huwa ta ‘tali
    natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
    kundizzjoni. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
     (9)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, allura imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘
    ti.

    (9)
    Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien
    jara korp mejjet, imwarrab f’qamħ muntanjuż, l-għadam immuffat jitnaqqas
    għat-trab, huwa jqis dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya wkoll huwa ta ‘tali
    natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
    kundizzjoni. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
    internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
    josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
    il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
    bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
    it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
    sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
    paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
    dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    Il-Mixja ta ’Kuxjenza -Il-Satipatthana Sutta
    Is-Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Ċiniż:…




    cgi.tutsplus.com
    Step-by-Step : How to Make an Animated Movie
    In
    this in-depth article, Pratik Gulati walks us through the many stages
    involved in creating an animated movie from scratch, whether it be the
    next…


    70) Classical Maori-Maori Maori,

    https://www.ignant.com/2014/10/24/animated-drawings-by-maori-sakai/

    Animated drawings by
    Maori Sakai


    Words
    Caroline Kurze

    Maori Sakai is a freelance illustrator and graphic artist based in Tokyo, Japan. Her animated
    drawings revolve around the weather, flowers and the everyday while
    they are so neat and whimsical. Many of her animations make a perfect
    moving greeting card for our loved ones. Who’d like to see more of Maori
    Sakai’s works can view them on her Tumblr.

    All images © Maori Sakai




    Maori Sakai_Art_01Maori Sakai_Art_02


    Whakahokia he huringa tika ki tenei mahinga Google ma te https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Ko te Mahatatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)

    Me pehea te whakatere i te ara o te Maapodhi Meditation
    Ko te ara o te mahara -Ko te Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Te tae mai ki te mohio -
    [mahā satipaṭṭhāna] i roto i te 70) Maori-Maori Maori,
     Kei te whakaarohia tenei waahanga hei paanga matua mo te mahi whakaaroaroaro.
    Whakataki

    I. Te tirohanga o te Kāya
    A. Te waahanga i runga i te ahupuaa
    B. Te waahanga mo nga korero
    C. Te waahanga mo sampajañña
    D. Te waahanga mo te whakahirahira
    E. Te waahanga mo nga Mea
    F. Te waahanga kei runga i nga whenua e iwa

    Whakataki

    Na kua rongo ahau:
    I runga
    i tetahi wa, kei te noho te Bhagavā i roto i te Kurus i Kammāsadhamma,
    he taone hokohoko o te Kurus. I reira, ka korero ia ki te bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Ka whakahoki a Bhaddante i te bhikkhus. I korero te Bhagavā:

    - Tenei,
    bhikkhus, ko te huarahi e kore e arai noa i te mahinga o te
    nga tangata, te painga o te pouri me te tangi, te ngaro o
    dukkha-domanassa, te whakatutukitanga o te ara tika, te whakatutukitanga o
    Nibbāna, ara ko nga satipaṭṭhānas e wha.
    E wha?
    I konei, bhikkhus, kei te noho a bhikkhu i te tiaki i te kāya i te kāya, i te ahurei
    sampajāno, satimā, kua waiho te abhijjhā-domanassa ki te ao.
    Kei te noho a ia ki te tiaki i nga uri i roto i te vedanā, atāpī sampajāno, satimā, he
    hoatu ana te abhijjhā-domanassa ki te ao. Kei te noho ia ki te tirotiro i te citta
    i roto i citta, atāpī sampajāno, satimā, kua mahue i te abhijjhā-domanassa
    ki te ao. Kei te noho ia ki te tirotiro i nga dhamma · s i dhamma · s, aataupī
    sampajāno, satimā, kua waiho te abhijjhā-domanassa ki te ao.

    I. Kāyānupassanā

    A. Te waahanga i runga i te ahupuaa

    A
    pehea, bhikkhus, e mahi ana i te bhikkhu e tiaki ana i roto i te kāya? I konei,
    bhikkhus, he phikkhu, kua haere ki te ngahere, kua haere ranei ki te
    te pakiaka o te rakau, ka haere ranei ki te ruma takoto kau, ka noho ki raro ka taraihia
    waewae whakawhitiwhiti, tautuhi i te tika, me te whakanoho i te sima parimukhaś. Te noho
    na reira ka pupuhi a ia ki roto, na te mea he penei tana mana. Tuhinga o mua
    roa ana ia e matau ana: ‘Kei te hau ahau i te roa’; ka pupuhi i te roa
    e mohio ana: ‘Kei te hau ahau i te roa’; he mea poto ki a ia
    e mohio ana: ‘E hau ana ahau i te poto’; ka pupuhi i a ia
    e mohio ana: ‘He mea poto ahau’; kei te whakangungu ia ia ia: ‘te whakaaro
    katoa te kaya, ka hemo ahau i roto i ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘te mohio katoa
    kāya, ka hemo ahau ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
    kāya-saṅkhāras, ka hau ahau i roto ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
    kāya-saṅkhāras, ka rere ahau ‘.
    Just
    rite, bhikkhus, he kaituku matau ranei, he kairau o te reta, hanga roa
    tahuri, mahino: ‘Kei te hanga roa ahau’; he wa poto, ko ia
    e mohio ana: ‘E mahi ana au i tetahi wa poto’; i te ara ano, bhikkhus, a
    bhikkhu, e roa ana te manawanui, e mohio ana: ‘Kei te hau ahau i te roa’;
    Ko te manawanui i te roa ka mohio ia: ‘Kei te hau ahau i te roa’; hau
    i roto i te poto poto ia e matau: ‘Kei te hau ahau i te poto’; ka pupuhi poto
    e mohio ana ia: ‘Kei te hau ahau i te poto’; kei te whakangungu ia ia: ‘te ngakau
    Ko te katoa o te kaaka, ka hau ahau i roto i ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘te whakaaro
    katoa kaya, ka hemo ahau ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
    kāya-saṅkhāras, ka hau ahau i roto ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
    kāya-saṅkhāras, ka rere ahau ‘.
    Na reira e noho ana ia ki te tirotiro i te kaya i roto i te kaya i roto,
    ranei e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i waho, kei te noho ranei ia ki te tirotiro
    kāya i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya
    Tuhinga o mua
    he tohu i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
    Tuhinga o mua. ranei, [te whakaatu:] “koinei te kāya!” ko te wiki
    kei roto i a ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, ko ia
    e noho wehe ana, e kore e piri ki tetahi mea i te ao. Na,
    bhikkhus, kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
    B. Te waahanga mo nga korero

    I tua atu,
    bhikkhus, he phikkhu, i te wa e haere ana, e matau ana: ‘Kei te haere ahau,’ ranei
    ia ia e tu ana ka matau ia: ‘E tu ana ahau,’ i te wa e noho ana ia
    e mohio ana: ‘Kei te noho ahau’, i te takoto ranei ka mohio ia: ‘Ko ahau
    takoto ana ‘. Kaore ranei, i runga i nga ahuatanga o tana kaya, kaore ia e pai
    ka mohio ki a ia.
    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
    Whakahokia he huringa tika ki tenei mahinga Google ma te https://translate.google.comC. Te waahanga mo sampajañña

    I tua atu,
    bhikkhus, he bhikkhu, i te wa e whakatata ana, i te haerenga, mahi tahi me
    sampajañña, i te titiro i mua me te titiro a tawhio noa, mahi ia ki
    sampajañña,
    ka piko ana, ka whakawhitinga, ka mahi ia me te sThus kei te noho ia i
    te tirotiro i te kaya i roto i te kahia i roto, a ka
    e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
    i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
    nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
    i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
    nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
    i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
    ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
    Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
    ampajañña,
    ia ia e mau ana i nga kakahu, i nga kakahu, i te koroka;
    ka mahi ia ki te sampajañña, i te kai, i te inu, i te tunu,
    i tana whakamatau, ka mahi ia ki a sampajañña, ia ia e haere ana ki te pakihi
    o te hinga, me te urinating, mahi ia ki sampajañña, i te haere,
    i te wa e tu ana, ia ia e noho ana, ia ia e moe ana, ia ia e ara ana
    ka korero, ka noho puku, ka mahi ia me sampajañña.
    D. Te Wāhanga mo te Whakahauhau

    I tua atu,
    bhikkhus, e whakaarohia ana e te bhikkhu tenei tino tinana, mai i nga waatea o te
    nga waewae i runga, me nga makawe o te mahunga, e whakahuahia ana e ia
    skJust rite ki te mea,
    Bhikkhus, i reira he putea e rua tuwhera, ka whakakiia ki te rerekē
    te momo witi, pērā i te hill-paddy, te paddy, te pīni mung, te kau-peas, te sesame
    nga purapura me te raihi paoro. He tangata e pai ana te titiro, ka wehe,
    ka whakaarohia e ia: “Ko te papa-paddy tenei, ko te paddy tenei, ko era
    Ko nga pīni mung, he poaka-pī, he purapura hēne a ko tenei
    te raihi paoro; “i te ara ano, bhikkhus, he bhikkhu whakaaro tenei
    tinana, mai i nga kapu o nga waewae i runga, mai i nga makawe i runga i te upoko,
    i te mea e rere ana tona kiri me te ki tonu i nga momo pokekore:
    “I tenei kaya, kei reira nga makawe o te upoko, nga makawe o te tinana,
    nga whao, nga niho, te kiri, te kikokiko, te hiwi, te wheua, te wheua wheua, nga whatukuhu, te ngakau,
    te ate, te tangi, te pupuhi, nga ngongo, nga whekau, te korero, te kopu me ona
    nga ihirangi, nga putea, te bale, te waipiro, te pana, te toto, te wera, te ngako, nga roimata, te hinu,
    te paratao, te aukati ira, te waihanga o te synovial me te urine. “
    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i roto, ko ia ranei
    e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
    i E. Te waahanga i runga i nga Mea

    i roto i te ki tonu i te momo o te pokekore: “I roto i tenei kāya, i reira he
    nga makawe o te matenga, nga makawe o te tinana, nga whao, nga niho, te kiri, te kikokiko,
    te whatu, te wheua, te wheua wheua, nga whatukuhu, te ngakau, te ate, te tangi, te hiku,
    nga ngongo, nga whekau, te korero, te kopu me ona ihirangi, nga paea, te peara,
    te waipiro, te pana, te toto, te wera, te ngako, nga roimata, te hinu, te paraoa,
    te wai o te synovial me te urine. “
    I tua atu,
    bhikkhus, he whakaaro te bhikkhu i runga i tenei kaaina, ahakoa kua waiho,
    Heoi ano: “I roto i tenei kaya, kei reira te whenua, te
    te wai, te waehere ahi me te haurangi. “aya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
    nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
    i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
    nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
    i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
    ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
    Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
    Waihoki, ko te bhikkhus, he kaiparau mohio, he
    te kairau a te pokai, ka mate i te kau, ka noho i te rori
    tapahia ki nga pihi; i roto i te ara ano, bhikkhus, he bhikkhu whakaaro i runga i
    Ko tenei kaya, ahakoa kua whakanohoia, heoi kua oti te whakatakoto: “I tenei
    kāya, kei reira te hua o te whenua, te puna wai, te wae ahi
    me te ahua o te hau. “
    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
    (1)
    I tua atu,
    bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu ki roto
    he whenua tira, kotahi ra mate, e rua ranei nga ra mate, e toru ranei nga ra kua mate,
    ka pupuhi, ka pupuhi, ka pupuhi, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei waa
    he ahua ano hoki tera, ka waiho hei penei, a kaore
    Tuhinga ka whai mai.
    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.

    (2)
    I tua atu,
    bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu ki roto
    he whenua taraiwa, e kainga ana e nga kopa, e kainga ana e nga hawks, ko
    kainga e nga manu, e kainga ana e te herons, e kainga ana e nga kuri, kei
    ka kaihia e te tigers, ka kaihia e nga potaha, ka kainga e nga momo momo
    o nga tangata, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he penei
    te āhua, ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua
    Tuhinga. “
    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te s (3)
    I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, pera ano
    ki te kite ia i te tinana mate, ka maka atu ki roto i te papa o te whenua, a
    he kirike me te kikokiko me te toto, e mauhia ana e nga turi, e whakaaro ana ia
    Ko tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he ahua, ka haere
    kia rite ki tenei, me te kore e puta i taua huru. “
    Ko te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia kei te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i roto, ko ia ranei
    e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
    i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
    nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
    i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
    nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
    i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
    ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
    Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.

     (4)
    Puna
    ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaś ni · maśsa · lohita · makkhitaiko
    nhāru · sambandhatonga, na imam · eva kāyaitai upasawaneharati: ‘ayaitai pi kho kāyo
    evaitai · dhammo evaitai · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    I tua atu,
    bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu i roto i te
    te oneone, te potae kore he kikokiko me te whakaheke i te toto, i puritia
    me nga taara, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano hoki
    ko te ahua o te ahua, ka waiho hei penei, kaore i te kore noa
    he ahua penei. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
     (5)
    Puna
    ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaś apagata · maśsa · lohitainux nhāru · sambandhaḳ, na
    imam · eva kāyaonga upasawaneharati: ‘ayaitai pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī
    evaitai · an · atīto ‘ti.

     (5)
    I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, pera ano
    ki te kite ia i te tinana mate, ka maka atu ki roto i te papa o te whenua, a
    he kiripara kore he kikokiko, he toto ranei, e mauhia ana e nga turi, a ia
    Ka whakaarohia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he ahua, he
    ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua ahua. “Iti
    ajjhattaeso vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmioha viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i roto, ko ia ranei
    e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
    i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
    nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
    i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
    nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
    i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
    ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
    Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
     (6)
    Puna
    ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaḳ aññena pād · aṭṭhikaḳ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh ​​· aṭṭhikaḳ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaḳ aññena piṭṭh · iṭṭhikaḳ aññena khandh · aṭṭhikaḳ aññena
    gīv · aṭṭhikaḳ aññena hanuk · aṭṭhikaḳ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaōtu, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayaitai pi kho kāyo
    evaitai · dhammo evaitai · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    I tua atu,
    bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu i roto i te
    te whenua taraiwa, nga wheua wehenga i horahia i konei me konei, i konei a
    te wheua ringa, i reira he wheua waewae, i konei he wheua waewae, i reira he wheua wheua,
    i konei he wheua huha, i reira he wheua wheua, he riha, he wheua tuatua, i konei
    he wheua wheua, i reira he wheua kaki, i konei he wheua wero, i reira he wheua niho,
    kei reira te angaanga, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano hoki
    ko te ahua o te ahua, ka waiho hei penei, kaore i te kore noa
    he ahua penei. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
     (7)
    Puna
    ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭīhāhāni, so imam · eva kāya❚
    uparakauharati: ‘aya whakam pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī eva_detail · an · atīto’
    Tuhinga o mua.

     (7)
    Puna
    ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭīhāhāni, so imam · eva kāya❚
    uparakauharati: ‘aya whakam pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī eva_detail · an · atīto’
    Tuhinga o mua.

    (7)
    I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, me te mea ko ia
    i te kitenga i te tinana mate, ka maka ki roto ki te papa, ka wheua nga wheua
    rite tonu ki te reashell, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he penei
    he ahua, ka waiho hei penei, a kaore e puta mai i taua mea
    Tuhinga. “

    Iti ajjhattaeso vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, kākākā-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · matataya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.(8)
    Puna
    ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
    uparakauharati: ‘aya whakam pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī eva_detail · an · atīto’
    Tuhinga o mua.

    (8)
    I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, me te mea ko ia
    i te kitenga i te tinana mate, ka maka ki roto ki te papa, ka whakaekehia nga wheua i runga i te
    I te tau o te tau, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya hoki he penei
    te āhua, ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua
    Tuhinga. “

    Iti ajjhattaeso vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, kākākā-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · matataya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
     (9)
    Puna
    ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya❚
    uparakauharati: ‘aya whakam pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī eva_detail · an · atīto’
    Tuhinga o mua.

    (9)
    I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, me te mea ko ia
    i te kitenga i te tinana mate, ka maka ki roto ki te papa, ka heke iho nga wheua pirau
    ki te puehu, ka whakaarohia e ia tenei ahua: “Ko tenei kaya ano he penei
    te āhua, ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua
    Tuhinga. “

    Iti ajjhattaeso vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, kākākā-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · matataya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
    kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
    te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
    te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
    kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
    te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
    kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
    paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
    ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    Ko te ara o te mahara -Ko te Satipatthana Sutta
    Ko te Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Hainamana: …
    Maori Sakai_Art_03





    • enclosure: http://donate.dhammatalks.org/Archive/Chants/23Dhamma-cakkappavattanaSutta.mp3 12101632 audio/mpeg, http://donate.dhammatalks.org/Archive/Chants/Maha-SamayaSutta.mp3 16909400 audio/mpeg, http://donate.dhammatalks.org/Archive/Chants/TheDivineMantra.mp3 20547712 audio/mpeg
    comments (0)
    LESSON 2948 Sun 31 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 29 ) Classical English Romanain.
    Filed under: General
    Posted by: site admin @ 4:11 am
    LESSON 2948 Sun 31 Mar 2019

    Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

    Tipitaka
    is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
    and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

    MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS

    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    — Attendance on awareness —
    [ mahā+satipaṭṭhāna ]

    from

    Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

    Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca


    Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
    http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

     through 

    up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level


    Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS)
    in 29 ) Classical English Romanain.

    http://www.wiseattention.org/blog/2012/09/07/learning-meditation-from-the-buddha-a-meeting-with-ven-analayo/
    image.png

    Render correct translation to this Google translation using https://translate.google.com
    Buy Perspectives on Satipaṭṭhāna for Kindle or iBooks.
    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)

    How to Tread the Path of Superconscious Mahabodhi Meditation
    The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    — Attendance on awareness —
    [ mahā satipaṭṭhāna ]in 29) Clasical Engish, Romanian
    This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.
    Introduction

    I. Observation of Kāya
    A. Section on ānāpāna
    B. Section on postures
    C. Section on sampajañña
    D. Section on repulsiveness
    E. Section on the Elements
    F. Section on the nine charnel grounds


    Introduction

    Thus have I heard: 

    On
    one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma,
    a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:

    – Bhikkhus.
    – Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: 


    – This,
    bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of
    beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
    dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
    Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.
    Which four?
    Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
    He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
    given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
    in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
    towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
    sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
    image.png
    I. Kāyānupassanā

    A. Section on ānāpāna

    And
    how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here,
    bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
    root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
    legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being
    thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
    long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
    understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
    understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
    understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
    whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
    kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
    kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
    kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
    Just
    as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long
    turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
    understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
    bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
    breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
    in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
    he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
    the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
    whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
    kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
    kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
    Thus he dwells observing kāya in kāya internally,
    or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing
    kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya
    of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of
    phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away
    of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is
    present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
    dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
    bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 


    B. Section on postures

    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
    while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
    understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
    lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he
    understands it accordingly.
    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
    Render correct translation to this Google translation using https://translate.google.com

    C. Section on sampajañña

    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing, acts with
    sampajañña, while looking ahead and while looking around, he acts with
    sampajañña, while bending and while stretching, he acts with sThus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
    dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
    in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
    phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
    phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
    in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
    detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

    ampajañña,
    while wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl,
    he acts with sampajañña, while eating, while drinking, while chewing,
    while tasting, he acts with sampajañña, while attending to the business
    of defecating and urinating, he acts with sampajañña, while walking,
    while standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while
    talking and while being silent, he acts with sampajañña. 


    D. Section on Repulsiveness

    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the
    feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its
    skJust as if,
    bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various
    kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame
    seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it,
    would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those
    are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is
    husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very
    body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down,
    which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities:
    “In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body,
    nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart,
    liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its
    contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
    saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”
    Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
    dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
    in

    E. Section on the Elements

    in and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are
    the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
    tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
    lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
    phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
    synovial fluid and urine.” 

    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed,
    however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the
    water element, the fire element and the air element.” 
āya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
    phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
    phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
    in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
    detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 

    Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a
    butcher’s apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads
    cutting it into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on
    this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this
    kāya, there is the earth element, the water element, the fire element
    and the air element.”
    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    (1)
    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
    a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead,
    swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya
    also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
    free from such a condition.”Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


    (2)
    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
    a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being
    eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being
    eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds
    of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
    nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.”
    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the s

    (3)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
    if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
    squeleton with flesh and blood, held together by tendons, he considers
    this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to
    become like this, and is not free from such a condition.”
    amudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
    Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
    dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
    in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
    phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
    phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
    in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
    detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


     (4)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ
    nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


    (4)
    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
    charnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held
    together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of
    such a nature, it is going to become like this, and is not free from
    such a condition.” 


    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 




    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

     (5)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ nhāru·sambandhaṃ, so
    imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
    evaṃ·an·atīto’ ti. 


     (5)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
    if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
    squeleton without flesh nor blood, held together by tendons, he
    considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
    going to become like this, and is not free from such a condition.”Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati. 




    Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
    dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
    in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
    phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
    in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
    phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
    in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
    detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 


     (6)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena gopphak·aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena khandh·aṭṭhikaṃ aññena
    gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena dant·aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti. 


    (6)
    Furthermore,
    bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
    charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a
    hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone,
    here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here
    a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone,
    or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of
    such a nature, it is going to become like this, and is not free from
    such a condition.” 


    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 




    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    AWAKENING. THE SCIENCE OF MEDITATION. How to Change Your Brain, Mind and Body - Daniel Goleman and Richard J. Davidson.
     (7)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 


     (7)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 


    (7)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
    seeing a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened
    like a seashell, he considers this very kāya: “This kāya also is of such
    a nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.” 


    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 




    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    Meditation can work for everybody - Eric Klein * The Buddha Pill: Can Meditation Change You? - Dr Miguel Farias and Dr Catherine Wikholm.
    (8)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 


    (8)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
    seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a
    year old, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
    nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.” 


    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 




    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

    The Buddhist Schools: Theravada and Mahayana * Mahayana Buddhism - Gaurav Manandhar * Facts and Details.
     (9)
    Puna
    ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
    ti. 


    (9)
    Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
    seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced
    to powder, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
    nature, it is going to become like this, and is not free from such a
    condition.” 


    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati. 




    Thus he dwells observing kāya in kāya
    internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
    observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
    the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
    away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
    passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
    sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
    paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
    world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta
    The Satipaṭṭhāna Sutta[1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Chinese:…


    http://www.wiseattention.org/blog/2012/09/07/learning-meditation-from-the-buddha-a-meeting-with-ven-analayo/#comment-50254
    image.png

    Learning meditation from the Buddha: a meeting with Ven Analayo

    Posted by Vishvapani | Sep 7, 2012 | Buddha, Buddhism, Interviews | 1 |





    Learning meditation from the Buddha: a meeting with Ven Analayo


    I met German-born Analayo some years ago when he was
    living a life of intensive meditation and study in a small retreat
    centre in Sri Lanka. He told me how his study of the Buddha’s original
    meditation teaching had led him to question established approaches to
    practice.

    Since then, he has published an acclaimed work on the
    Satipatthana Sutta, the Buddha’s main teaching on mindfulness, taken
    full Bhikkhu ordination, published many groundbreaking essays on Pali
    Buddhism, especially comparisons between the Pali Suttas and the Chinese
    versions, the Agamas and become a widely respected scholar and
    academic. As this interview shows, he is above all a deeply devoted
    Dharma practitioner

    Vishvapani: How do you come to be living as a Buddhist monk here in Sri Lanka?

    Analayo: I studied martial arts in Berlin and I found that the
    discipline offered a way to express and contain my anger, but it didn’t
    address the root of the problem. Along with martial arts I also learned
    Soto Zen meditation, and when I found that through practising that some
    of my anger no longer arose I became very interested in meditation. I
    travelled to Asia and ended up in Thailand where I did a course in
    mindfulness of breathing with Ajahn Buddhadasa. With Zen you are told to
    just sit, but no more, and through Buddhadasa’s teaching I now received
    some instruction in meditation.

    Then came the start of the rainy season and the custom in Thailand is
    for many people to become monks for the three months of the rains. So
    that’s what I did, and I stayed in a cave on a hilltop, surrounded on
    three sides by the sea, and there I had the opportunity to live a very
    meditative life.

    Once I was in robes I found that the monastic lifestyle supported
    meditation so I decided to continue with it. Later I came to Sri Lanka
    and stayed with Godwin Samaratane, who was an excellent meditation
    teacher, and in 1995 he sent me to develop the Lewelle Meditation
    Centre. Here we have a main house with a small community, and we’ve
    built several kutis on the hill where I stay and other visitors can come
    to meditate.

    Godwin brought out aspects of meditation that are in the suttas [the
    records of the Buddha’s discourses recorded in the Pali language] but
    which have been neglected in Theravada tradition. He had a very
    open-minded approach that emphasised emptiness, working constructively
    with emotions, and developing metta (loving-kindness). He
    wanted me to provide scholarly back-up for what he was doing, so he
    introduced me to a university professor and the people at the university
    just told me that I would be doing a PhD!

    V: As a dedicated meditator, what was your motivation for engaging with academic study?

    A: I wanted a better understanding of the Buddha’s teaching, and I
    hoped to approach Buddhism both from the inside perspective of a
    Buddhist monk and meditator, and also to look at it scientifically.
    Being a meditating monk the most obvious topic was satipatthana, the development of mindfulness, and I found that there is almost no research on satipatthana or the Satipatthana Sutta, the principal canonical text concerning it.

    The book I have eventually written is not only a vindication of
    Godwin’s teaching, but also an attempt to go back to the roots and ask,
    what were the Buddha’s basic ideas? What did he mean by insight
    meditation? What is written in the Satipatthana Sutta, and how can other
    suttas illuminate it?

    The book reflects my particular perspective as both a scholar and a
    practitioner. Academics sometimes go off at tangents because without
    experience of practice they can get caught up in ideas that are a long
    way from the original meanings. On the other hand meditation teachers
    tend either to express their ideas and experience without going back to
    the sources, or else to be steeped in the Theravada tradition. For
    traditional Theravadins the suttas, which recount the Buddhas
    discourses, and the commentaries, which were written later, are one
    block. They see everything through the eyes of Buddhaghosha, the author
    of the Visuddhimagga [the most important commentary] unaware
    that there was an historical gap of 800 years between the Buddha and
    Buddhaghosha. So I wanted to separate these out. The ideas and
    techniques in the commentaries may well be good, but it’s important to
    know that some weren’t taught by the Buddha.

    V: How would you characterise the Buddha’s approach to meditation as it emerges from the discourses?

    A: In the discourses when a monk comes to the Buddha and says he
    wants to meditate, the Buddha usually just gives him a theme like,
    ‘don’t cling to anything.’ The monk goes off and when he returns he is
    an arahant! [one with a high level of realisation]. In other
    words, the Buddha gives the general pattern, not a precise technique
    such as you find in the Visuddhimagga, whose approach we have
    inherited. When the Buddha discusses concentration he talks about what
    happens with the mind. He says that when pamojja (delight)
    arises the mind naturally becomes joyful, and from that come happiness,
    calm, tranquillity and concentration. So you should enjoy meditating,
    and in enjoying itself the mind becomes unified.

    At the same time the Buddha has a very clear, analytical approach,
    and when he speaks of ‘the five hindrances’, for example, he is pointing
    to specific experiences that imply specific antidotes. But that’s
    different from issuing technical instructions. You could say that the
    Buddha didn’t teach meditation so much as the skill of meditating or the
    ability to meditate. He was concerned with stirring the natural
    potential of individuals to awaken the mind on the basis of a very clear
    distinction that never gets lost between what is wholesome in the mind
    and what is unwholesome.

    V: What difference does the distinction between commentarial
    and sutta approaches to meditation make for what you do when you
    meditate?

    A: Being an ‘anger-type’ I thought it was important to develop metta. (loving-kindness). In Thailand I followed the Visuddhimagga approach of sending metta
    to oneself, a friend, a neutral person and an enemy, and verbalising
    good wishes. I found I got stuck in ideas, and when I turned to the
    suttas I saw that the Buddha just says that, ‘with a mind full of metta’ (that is an attitude or feeling of loving-kindness) ‘he radiates metta
    in all directions’. There’s no verbalisation, no particular people,
    just this radiation. That made an incredible change in my practice and
    from then on it evolved very strongly.

    Another example is the counting methods in the commentarial approach
    to the mindfulness of breathing, which are also not found in the suttas.
    The Anapanasati Sutta
    describes how in sixteen steps you can be aware of the breath, the
    body, feelings, and what is happening in the mind. This extends to
    seeing the impermanence of the breath.

    This is an excellent approach to practice. Firstly, you calm the mind
    by staying predominantly with bodily phenomena. Then you become aware
    of your whole self as it sits in meditation, and then you notice how the
    breath and the body become calmer. As soon as that happens thinking
    activity also calms down, and joy arises. You’re aware of these changes
    and encourage them, and that takes you away from the thinking activity
    of the mind.

    The commentarial approach implies narrowing the focus of attention
    onto one point and only prescribes contemplating the most prominent
    characteristics of the physical breath – not the many other dimensions
    that are described in the sutta. Because you have so little material to
    work on, the practice can become boring, so your mind wanders, and you
    need counting as food for the mind. But counting can take you away from
    the bodily experience of the breath to conceptual ideas about it.
    However, if the mind has something it likes it will stay with it, and
    that’s the way to get into deep concentration.

    V: What about the importance of one-pointed concentration (ekagata), which is usually taught as the way to become fully absorbed?

    A: Ekagata can also be translated as ‘unification of the
    mind.’ So in developing meditative absorption it’s not so much that you
    narrow everything down to a fine point. It’s more that everything
    becomes ‘one’. If I take a large object and move it around you have no
    trouble following it; but if you try to stay with a pin-point it’s very
    difficult and that can create tension.

    As you go deeper into meditation (in developing the higher states of meditative absorption known as jhana/dhyana) you need a reference point. But to enter jhana you have to let go of the five physical senses. So the experience of the breath becomes a mental equivalent of it (a nimitta)
    not a felt experience. Sometimes meditators experience a light that is
    an equivalent of the breath, which may envelop you entirely. Or the nimitta could be an experience of happiness or metta, or just mentally knowing the breath, and the mind becomes one with that.

    An important term for meditative absorption is samadhi. We
    often translate that as ‘concentration’, but that can suggest a certain
    stiffness. Perhaps ‘unification’ is a better rendition, as samadhi means ‘to bring together’. Deep samadhi isn’t at all stiff. It’s a process of letting go of other things and coming to a unified experience.

    V: I practice the five stages of the mettabhavana and I find that there’s a definite psychological value in that approach.

    A: I’m not saying that the commentarial approach is wrong, only that
    if it doesn’t work for you then there is an alternative. And whatever
    practice you follow be aware if it comes from the Buddha or someone
    else.

    I know people who say the five-stage mettabhavana or the mindfulness
    of breathing with counting works for them. That’s completely OK. I’m
    trying to add to the commentarial view, and to broaden perspectives, not
    to ask people to throw out the commentaries or their teacher’s
    approach, and only listen to me. I have been practising the Goenka
    technique for ten years and I got very good results with it. But I
    wouldn’t say that it’s the only correct technique.

    In the discourses the Buddha didn’t say that there’s one way for
    everybody.  In the Theravada tradition there have been many debates
    about the relationship between samatha (absorption) and vipassana (insight) as goals of meditation. But the discourses say that you can practice samatha first, and then vipassana, or the other way around, or both together. Both samatha and vipassana develop the mind and the two co-operate, but how you engage with them depends on the individual.

    V: The breadth of this approach implies knowing yourself sufficiently so that you can plot a course.

    A: The process of developing insight is a matter of gaining
    self-knowledge and learning to act accordingly. If you sit down to
    meditate you need to feel the tendency of the mind – what it needs and
    what it wants to do. More broadly, I know that my tendency is towards
    anger and that means that I need to develop tranquillity to balance my
    personality.

    V: You place great emphasis on mindfulness, and also to have a very broad view of its implications.

    A: The presentation of mindfulness in the discourses suggests an
    open, receptive state of mind in which you let things come to you. It’s
    different from concentration (samatha) in that concentration
    means focus and mindfulness means breadth, but without mindfulness you
    can’t develop concentration. It’s also an important basis for insight
    meditation (vipassana). Mindfulness has many facets. Many
    teachers speak of mindfulness of the body, but people don’t talk much
    about the contemplations of feelings, mind and dhammas that are
    also in the Satipatthana Sutta. But if you take any experience – like
    sitting here now – you can be aware of the bodily aspect, how you feel
    about what we are discussing; the state of mind that we are each in; and
    you can see it in the light of the Buddha’s teachings. Each situation
    has these four aspects and mindfulness can focus on one or all of these
    as appropriate

    V: How has studying these suttas affected your own meditation?

    A: It’s the ground of my practice. Before I started my academic work I
    decided that however many hours I studied I would spend more hours
    meditating. That’s why it took me six years to complete my work. I would
    never lose touch with my meditation practice for the sake of
    theoretical study. On the other hand, though, a good knowledge of
    Buddha’s teachings ‘clears the path’ as it enables you to know what
    you’re doing and then you don’t experience doubt. Now I can learn from
    various meditation teachers without getting confused because I know what
    lines I am pursuing in my own practice.

    The Buddha gave the talks that are recorded in the suttas because he
    thought people should know what they are doing. Meditation is like
    eating and the knowledge you have gained from the suttas is like the
    digestive juice that makes it possible for your body to digest the
    nutrients. The two belong together, but meditation has to have the
    priority. Doing PhD research is perhaps going to an extreme. But
    studying informed sources can be helpful for everyone. They can shine a
    beam of light onto your practice and that can inspire it.

    Ven. Analayo’s book on the Saitpatthana Sutta is Satipatthana: The Direct Path to Realization, Windhorse Publications, 2003.

    The following excellent works are available as free online downloads.
    They deserve to be much better known and make excellent study material

    From Craving to Liberation, Excursions into the Thought-world of the Pali Discourses (1), Buddhist Association of the United States, 2009.Download PDF

    From Grasping to Emptiness, Excursions into the Thought-world of the Pali Discourses (2), Buddhist Association of the United States, 2010.Download PDF

    The Genesis of the Bodhisattva Ideal, Hamburg University Press, 2010.Download PDF

    Bhikkhu Anālayo is a Privatdozent of the Centre for Buddhist Studies at the University of Hamburg and works as a researcher at Dharma Drum Buddhist College, Taiwan. He is also a professor at the Sri Lanka International Buddhist Academy, Kandy.

    https://www.wildmind.org/blogs/on-practice/perspectives-on-satipatthana
    image.png

    Perspectives on Satipatthana

    December 13, 2014BodhipaksaNo Comments


    An interview with Bhikkhu Anālayo, author of Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization.Bhikkhu Anālayo’s latest book, Perspectives on Satipaṭṭhāna,
    uses a comparison of three different versions of the Satipatthana Sutta
    to reveal what the original core teachings are likely to have been.

    Hannah Atkinson: Perspectives on Satipaṭṭhāna is a companion volume to your earlier publication, Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization. How are the two books distinct and how do they work together?

    Bhikkhu Anālayo: My first book, Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization, came out of a PhD I did in Sri Lanka. It was the product of my academic study of the Satipaṭṭhāna Sutta,
    the practical experience I had gained in meditation, and what I had
    read about the experience of other meditators and teachers – I tried to
    bring all that together to come to a better understanding of the text
    itself.

    At that time I was working on the Pali sources of the Satipaṭṭhāna Sutta
    because the Buddha’s teachings were transmitted orally from India to
    Sri Lanka and then eventually written down in Pali, which is fairly
    similar to the original language or languages that the Buddha would have
    spoken. However, the transmission of the Buddha’s teachings also went
    in other directions, and we have versions of the Satipaṭṭhāna Sutta in
    Chinese and Tibetan. So after completing my PhD I learnt Chinese and
    Tibetan so that I could engage in a comparative study of parallel
    textual lineages, and this is the focus of my new book, Perspectives on Satipaṭṭhāna.

    Although this was, at the outset, mainly an academic enterprise, what
    I discovered really changed the focus of my practice. When I took out
    the exercises that were not common to all three versions of the Satipaṭṭhāna Sutta,
    I was left with a vision of mindfulness meditation that was very
    different to anything I would have expected. Contemplation of the body,
    which is the first of the four satipaṭṭhānas, for example, is
    usually practised in the form of the mindfulness of breathing and being
    mindful of bodily postures, but these exercises are not found in all
    versions. What I found in all three versions were the exercises that
    most of us do not like to do: seeing the body as made out of anatomical
    parts and thus as something that it is not beautiful, as something that
    is made up of elements and thus does not belong to me, and the cemetery
    contemplations – looking at a corpse that is decaying.

    So then I understood: body contemplation is not so much about using
    the body to be mindful. It is rather predominantly about using
    mindfulness to understand the nature of the body. As a result of these
    practices one will become more mindful of the body, but the main thrust
    is much more challenging. The focus is on insight – understanding the
    body in a completely different way from how it is normally perceived.

    Normally we look at the body and see it as ‘me’, but these texts are
    asking us to take that apart and see that actually we are made up of
    earth, water, fire and wind, of hardness, fluidity and wetness,
    temperature and motion. They are asking us to directly confront our own
    mortality – to contemplate the most threatening thing for us: death.

    Bhikkhu Anālayo is a Buddhist monk (bhikkhu), scholar and meditation teacher. He was born in Germany in 1962, and ‘went forth’ in 1995 in Sri Lanka. He is best known for his comparative studies of early Buddhist texts as preserved by the various early Buddhist traditions.Bhikkhu
    Anālayo is a Buddhist monk (bhikkhu), scholar and meditation teacher.
    He was born in Germany in 1962, and ‘went forth’ in 1995 in Sri Lanka.
    He is best known for his comparative studies of early Buddhist texts as
    preserved by the various early Buddhist traditions.

    I found a similar pattern when I looked at the last satipaṭṭhāna, which is contemplation of dharmas.
    The practices that were common to all three versions were those that
    focused on overcoming the hindrances and cultivating the awakening
    factors. The emphasis is not so much on reflecting on the teachings, the
    Dharma, but really on putting them into practice, really going for
    awakening. As a result of this discovery I have developed a new approach
    to the practice of satipaṭṭhāna which I have found to be very powerful, and this would never have happened if I had not done the academic groundwork first.

    HA: Your books are a combined outcome of scholarly study and
    practical experience of meditating. Do you find that these two
    approaches are generally compatible with each other, or do they ever
    come into conflict?

    BA: It is not easy to be a scholar and a practitioner at the same
    time. If you look throughout Buddhist history, it is more usual to find
    Buddhists who are either practitioners or scholars than Buddhists who
    are both. However, for a while I have been trying to achieve a balance
    between these two sides of me, and I have found a point of concurrence:
    the main task of meditation is to achieve ‘knowledge and vision of
    things as they really are’ and actually this is the main task of
    academics as well. We use a different methodology, but the aim of both
    is to understand things as they really happen. If I take that as my
    converging point, then I am able to be both a scholar and a meditating
    monk, and this has been a very fruitful combination for me.

    Both of my books are aimed at people who, like me, are interested in
    academic study and meditation. They are academic books where the final
    aim is to help people develop their meditation practice. They are not
    books for beginners, and the second book builds on the first book, so
    one would need a basic familiarity with what I covered in Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization in order to fully engage with Perspectives on Satipaṭṭhāna.

    HA: Both of your books mention the idea of satipaṭṭhāna as a form of balance, and the title of your new book suggests that there are many different perspectives on satipaṭṭhāna that could be taken into account. Is the very essence of satipaṭṭhāna practice a balance of perspectives or is there one particular perspective on satipaṭṭhāna that has been most useful in the context of your practice?

    BA: I think that balance is an absolutely central aspect of
    mindfulness practice. If you look at the Awakening Factors, the first
    one is mindfulness and the last one is usually translated as
    ‘equanimity’, but in my opinion it would be better to understand it as
    balance or equipoise. To be balanced means to be mindful and open to the
    present moment, to be free from desire and aversion, and this is what
    the Satipaṭṭhāna Sutta continually comes back to.

    I believe that balance is also an essential element of academic
    study. If, through my mindfulness practice, I am cultivating openness
    and reception then how can I say that one approach to a topic is totally
    right and another one is completely wrong? If I do that, I have to
    exclude all of the other approaches from my vision. Often, when we get
    into very strong opinions, we have tunnel vision – we see only one part
    of reality, one side of it, but that is not how things really are. So,
    in my academic work, if I find one approach that seems more reasonable
    to me, I keep it in the foreground, but I have to keep the other
    approaches in the background, I cannot just cut them out.

    HA: Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization and Perspectives on Satipaṭṭhāna both mention the importance of combining self-development with concern for others. Does satipaṭṭhāna practice
    lead naturally to a person becoming more compassionate or is it
    necessary to engage in other practices to achieve this? Is satipaṭṭhāna practice a solitary activity or is it important that it is undertaken in the context of a Sangha?

    Buy Perspectives on Satipaṭṭhāna for Kindle or iBooks.

    BA: I think that compassion is a natural outcome of Satipaṭṭhāna practice, but it is also good to encourage it in other ways as well. There is a simile from the Satipaṭṭhāna Samyutta of
    two acrobats performing together on a pole – we need to establish our
    own balance in order to be in balance with other people and the outside
    world, but other people and the outside world are also the point at
    which we find out about our own balance. I can be practising alone,
    sitting in my room, feeling that I am so incredibly balanced and
    equanimous, but let me get out into the world and have some contact with
    people, come into some problems, and see how balanced I am then! Of
    course, time in seclusion and intensive meditation is essential, but
    there must always be a wider context to our practice.

    Republished with permission from Windhorse Publications.


    Bodhipaksa
    December 13, 2014

    Bodhipaksa is a Buddhist practitioner and teacher, a member of the Triratna Buddhist Order, and a published author. He founded Wildmind in 2001. Bodhipaksa has published many guided meditation CDs and guided meditation MP3s.

    He teaches at Aryaloka Buddhist Center in Newmarket, New Hampshire. You can follow him on Facebook or support him on Patreon.

    Read more articles by Bodhipaksa

    Buddhism, mindfulness, Satipatthana

    comments (0)
    Mindfulness
    Filed under: General
    Posted by: site admin @ 4:08 am
    comments (0)
    03/30/19
    LESSON 2947 Sat 30 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 57) Classical Korean-고전 한국어,58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalb,64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,
    Filed under: General
    Posted by: site admin @ 7:02 pm

    LESSON 2947 Sat 30 Mar 2019

    Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

    Tipitaka
    is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
    and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

    MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS

    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    — Attendance on awareness —
    [ mahā+satipaṭṭhāna ]

    from

    Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

    Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca


    Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
    http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

     through 

    up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level


    Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS)
    in 57) Classical Korean-고전 한국어,58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalb,64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,





    57) Classical Korean-고전 한국어,

    https://www.youtube.com/watch?v=rUOvl15KS1E
    Korean Classical Demo Dance ll 한국어 고전 데모 댄스) ll

    U & ME TV

    https://www.youtube.com/watch?v=rUOvl15KS1E
    Korean Classical Demo Dance ll 한국어 고전 데모 댄스) ll
    U & ME TV
    Published on Oct 7, 2017
    Category
    People & Blogs

    youtube.com
    Korean Classical Demo Dance ll 한국어 고전 데모 댄스) ll

    World of Martial Arts Television

    https://www.youtube.com/watch?v=G4-Mjb9X2Io
    EISA DRUM DANCE Okinawa
    World of Martial Arts Television
    Published on Jul 24, 2017
    EISA DRUM DANCE Okinawa

    The power and emotion of the traditional EISA dance from Okinawa. 3
    different drums and the Sanshin build the atmosphere. Go with the rhythm
    get lost in the beat.

    Eisa has it’s origins in the
    war-drumming/ signalling aspects of the Ryukyu Kingdom era. These songs
    are more folk related now, performed in the ‘call and response’ style
    typical of the islands. This characteristic is also found in the Tanka
    ‘boat people’ of the Min River estuary of Fukien Province.

    The
    method of beating the drum with the tankon entails a sort to hard
    transition much like Shuri-te strikes and the ‘kime’ of later karate
    styles. The stances, footwork and energy has strong similarities to
    martial training too.

    The tankon, is such an effective close
    range weapon that Ryukyuan’s probably had a greater chance on the
    battlefield than their Napoleonic ‘drummer-boy’ brothers!

    Filmed at the Okinawa Festival in SPitalfields, London.

    Thanks for watching, we hope you enjoyed it, please LIKE, SHARE and
    don’t forget to SUBSCRIBE to WOMATELEVISION for more great videos each
    week!!

    You can also FIND, FOLLOW and SUBSCRIBE to a huge World of Martial Arts Television here;

    Main site - http://www.woma.tv
    Daily news - http://news.woma.tv
    Facebook - https://www.facebook.com/www.woma.tv
    Twitter - https://twitter.com/Willwitter
    Instagram - https://www.instagram.com/worldofmart…
    Official WoMA.tv Merchandise - https://goo.gl/THVI4S
    Category
    People & Blogs

    youtube.com
    EISA DRUM DANCE Okinawa
    EISA
    DRUM DANCE Okinawa The power and emotion of the traditional EISA dance
    from Okinawa. 3 different drums and the Sanshin build the atmosphere.
    Go…








    Buruh Tinta

    https://www.youtube.com/watch?v=a0LDfbnUKec
    Pesawat Tempur TNI AU ‘Serang’ Pengunjung Monas

    Buruh Tinta
    Published on Aug 17, 2014
    Gemuruh 32 pesawat tempur TNI Angkatan Udara (AU) memeriahkan
    peringatan HUT RI ke-69 di Istana Merdeka, Jalan Merdeka Utara, Jakarta
    Pusat (Jakpus), Minggu (17/8). Tak pelak, ratusan warga yang berada di
    palataran Monumen Nasional (Monas) ikut dikagetkan dengan puluhan
    pesawat yang membentuk dua formasi tersebut.

    Selengkapnya…
    http://www.infonitas.com/megapolitan/…
    Category
    People & Blogs

    youtube.com
    Pesawat Tempur TNI AU ‘Serang’ Pengunjung Monas
    Gemuruh 32 pesawat tempur TNI Angkatan Udara (AU) memeriahkan peringatan HUT RI ke-69 di Istana…

    https://www.youtube.com/watch?v=AfvZ1AgVJso
    Keren! Tanda “Cinta” dari TNI-AU di Langit NKRI (Aksi Hebat Jupiter Aerobatic Team)https://translate.google.com을 사용하여이 Google 번역으로 번역해야합니다.

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta Discourse day 1 (영어)

    무의식적 인 마하 보디 명상의 길을 걷는 방법
    Mindfulness의 방법 - Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - 인식에 대한 출석 -
    [mahā satipaṭṭhāna] in 57) 고전 한국어 - 한국어,
    이 sutta는 명상 실습을위한 주요 참조로 널리 간주됩니다.
    소개

    I. Kāya 관측
    A. ānāpāna의 섹션
    B. 자세 절
    C. sampajañaa 섹션
    D. 반발에 관한 섹션
    E. 요소 섹션
    F. 9 개의 charnel 근거에 단면도

    소개

    따라서 나는 들었다 :
    에
    한 번, 바가 바족은 캄 사담 함마 (Kammāsadhamma)의 쿠루 족 (Kurus)
    Kurus의 시장 마을. 거기에서, 그는 bhikkhus를 언급했다 :

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante는 bhikkhus에 대답했다. Bhagavā는 말했다 :

    - 이,
    비구가, 정화에 이르는 길이다.
    존재, 슬픔과 슬픔의 극복, 실종
    dukkha-domanassa, 올바른 방법의 달성, 실현
    Nibbāna, 즉 4 개의 사티 파타 냐스.
    어느 네?
    여기에서, bhikkhus, bhikkhu는 Kāya, aāāāpī에있는 kāya를 관찰한다
    sampajāno, satimā, 세상을 향해 abhijjhā-domanassa를 포기했다.
    그는 vedanā, ātāpī sampajāno, satimā을 지키며 살고있다.
    세계를 향해 abhijjhā-domanassa를 포기했다. 그는 citta를 관찰한다.
    citta에서, ātāpī sampajāno, satimā, abhijjhā-domanassa를 포기 함.
    세상을 향해. 그는 담마에서 담마를 관찰하며 살고있다.
    sampajāno, satimā, 세상을 향해 abhijjhā-domanassa를 포기했다.

    I. 카야 누파 사나

    A. ānāpāna의 섹션

    과
    bhikkhus는 kāya에서 kāya를 관찰하는 bhikkhu dwell을 어떻게합니까? 이리,
    bhikkhus, bhikkhu, 숲에 갔다 갔다 갔다.
    나무의 뿌리 또는 빈 방에 갔다가
    다리를 횡으로 세우고 kāya를 똑바로 세우고 sati parimukha setting를 설정합니다. 존재
    따라서 사토는 호흡하며, 따라서 그는 사투로 숨을 내 쉰다. 호흡
    오랫동안 그는 ‘나는 오랫동안 숨 쉬고있어.’라고 이해합니다. 긴 호흡하다.
    이해 : ‘나는 긴 숨을 쉬고있다’; 짧게 호흡하다.
    이해 : ‘나는 짧은 숨을 쉬고있다’; 짧은 호흡
    이해 : ‘나는 짧은 숨을 쉬고있다’; 그는 자신을 훈련시킨다.
    전체 kāya, 나는 안으로 숨을 것이다 ‘; 그는 자신을 훈련시킨다. ‘전체를 느껴라.
    kāya, 나는 숨을 쉴 것이다. ‘; 그는 자신을 훈련시킨다.
    kāya-saṅkhāras, 나는 안으로 숨을 것이다 ‘; 그는 자신을 훈련시킨다.
    kāya-saṅkhāras, 나는 숨을 쉴 것이다. ‘
    다만
    비구들, 숙련 된 터너 또는 터너의 견습생으로 길게 만든다.
    차례, 이해 : ‘나는 길게 돌아서’; 짧은 차례, 그는
    이해 : ‘나는 짧은 차례를 만들고있다’; 같은 방법으로, bhikhhus, a
    긴 호흡을하는 비구는 ‘나는 오랫동안 숨 쉬고있어.’라고 이해합니다.
    길게 숨을 쉬면서 그는 ‘나는 오래 숨을 쉬고있다’는 것을 이해합니다. 호흡
    짧게 그는 ‘나는 잠깐 호흡하고있어.’라고 이해합니다. 짧은 호흡
    그는 이해합니다. ‘나는 숨을 쉬고있다’; 그는 자신을 훈련시킨다.
    전체 kāya, 나는 안으로 숨을 것이다 ‘; 그는 자신을 훈련시킨다.
    전체 kāya, 나는 숨을 쉴 것이다 ‘; 그는 자신을 훈련시킨다.
    kāya-saṅkhāras, 나는 안으로 숨을 것이다 ‘; 그는 자신을 훈련시킨다.
    kāya-saṅkhāras, 나는 숨을 쉴 것이다. ‘
    따라서 그는 내부적으로 kāya에서 kāya를 관측하며,
    또는 그는 kāya에서 kāya를 외부에서 관찰하고 있거나 관찰하고있다.
    Kāya의 kāya는 내부적으로 그리고 외부 적으로; 그는 사뮤다야를 관찰하고있다.
    kāya에있는 현상의, 또는 그는 지나가는 것을 관찰한다.
    kāya의 현상, 또는 그는 samudaya를 관찰하고 멀리 떠난다.
    kāya의 현상들; 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”sati is is
    단순한 ñāṇa와 단순한 paṭissati의 범위에서 그에게 선물한다.
    거처가 분리되고 세상의 어떤 것에도 집착하지 않는다. 그러므로,
    bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
    B. 자세 절

    더욱이,
    bhikkhus, bhikkhu, 걷는 동안 이해 : ‘나는 걷고있다’, 또는
    서있는 동안 그는 ‘나는 서있다’또는 앉아있는 동안 그는 이해한다.
    이해 : ‘나는 앉아있다’, 또는 누워있는 동안 그는 이해한다. ‘나는있다.
    누워. 그렇지 않으면, 그의 위치가 어느 곳에서든지 그의 kāya는 처분된다, 그는
    그에 따라 그것을 이해합니다.
    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
    https://translate.google.com을 사용하여이 Google 번역으로 올바른 번역 번역C. sampajañaa 섹션

    더욱이,
    비구니, 비구니, 접근하면서 그리고 출발하면서, 함께 행동한다.
    sampajañaa는 앞을 내다 보며 주위를 둘러 보면서
    sampajañña, 구부리면서 그리고 기지개하는 동안, 그는 내부적으로 kāya에서 kāya를 관찰하면서 머무른다.
    kāya에서 kāya를 외부에서 관측하거나 kāya를 관찰하면서 거주합니다.
    kāya에서 내부 및 외부; 그는의 samudaya를 관찰한다.
    kāya의 현상, 또는 그는 현상이 사라지는 것을 관찰한다.
    kāya에서, 또는 그는 samudaya를 관찰하고 멀리 떠난다.
    kāya의 현상; 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”sati가 있습니다.
    그에게서, 단순한 ñāṇa 및 단순한 paṭissati의 넓이에, 그는 거주한다
    분리되어 있으며 세계의 어떤 것에도 집착하지 않습니다. 따라서, bhikkhus, a
    비구니는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
    ampajañaa,
    예복과 겉옷을 입고 그릇을 들고있는 동안,
    그는 먹고있는 동안 sampajañaa와 함께 행동하면서 술을 마시면서 씹는 동안,
    시음하는 동안 그는 비즈니스에 참석하면서 sampajañaa와 함께 활동합니다.
    배설물과 소변을 보았을 때, 그는 sampajañaa와 함께 행동하면서 걷고,
    서있는 동안, 앉아있는 동안, 잠 들어있는 동안, 깨어있는 동안, 동안
    말을하면서 침묵을 지키며 그는 샘 파냐 냐와 함께 행동한다.
    D. 반발력에 관한 섹션

    더욱이,
    bhikkhus, bhikkhu는이 바로 그 몸을 바닥에서부터 생각합니다.
    머리 위로 머리카락을 위로, 머리카락을 머리카락에서부터
    마치, 마치,
    비구니, 2 개의 구멍을 가지고 있고, 여러 가지로 가득 차있는 가방이 있었다
    벼, 벼, 녹두, 암소, 참깨와 같은 종류의 곡물
    씨앗과 husked 쌀. 좋은 시력을 가진 사람이 그것을 풀어 주었고,
    [그것의 내용]를 고려할 것입니다 : “이것은 벼 농경지, 이것은 논입니다.
    녹두입니다. 그것들은 암소 완두콩입니다. 참깨 씨입니다.
    husked rice; “같은 방식으로, bhikkhus, bhikkhu는 이것을 매우 고려한다
    몸의 발바닥부터 머리 위의 머리카락까지,
    그것의 피부에 의해 구분되며 다양 한 종류의 불순물 가득 :
    “이 카야 (kāya)에는 머리털, 머리카락,
    손톱, 치아, 피부, 살, 힘줄, 뼈, 골수, 신장, 심장,
    간, 흉막, 비장, 폐, 장, 장간막, 위장
    내용물, 대변, 담즙, 가래, 고름, 혈액, 땀, 지방, 눈물, 기름,
    타액, 코 점액, 활액 및 소변. “
    따라서 그는 내부적으로 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    kāya에서 kāya를 외부에서 관측하거나 kāya를 관찰하면서 거주합니다.
    E. 섹션에서 요소에

    다양한 종류의 불순물로 가득 차있다. “이 kāya에는
    머리의 털, 몸의 털, 손톱, 치아, 피부, 살,
    힘줄, 뼈, 골수, 신장, 심장, 간, 흉막, 비장,
    폐, 장, 장간막, 위 내용물, 배설물, 담즙,
    가래, 고름, 혈액, 땀, 지방, 눈물, 기름, 타액, 코 점액,
    활액 및 소변. “
    더욱이,
    bhikkhus, bhikkhu는이 아주 kāya에 반영하지만,
    그러나 그것은 처분됩니다 : “이 kāya에는 지구 요소가 있습니다.
    물 요소, 화재 요소 및 공기 요소. “내부 및 외부; 그는의 samudaya를 관찰한다.
    kāya의 현상, 또는 그는 현상이 사라지는 것을 관찰한다.
    kāya에서, 또는 그는 samudaya를 관찰하고 멀리 떠난다.
    kāya의 현상; 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”sati가 있습니다.
    그에게서, 단순한 ñāṇa 및 단순한 paṭissati의 넓이에, 그는 거주한다
    분리되어 있으며 세계의 어떤 것에도 집착하지 않습니다. 따라서, bhikkhus, a
    비구니는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
    비구들, 숙련 된 정육점 또는
    정육점의 견습생, 암소를 죽인 채로 교차로에 앉았을 것입니다.
    그것을 조각으로 자른다. 같은 방법으로, bhikkhus, bhikkhu는에 반영한다.
    이 아주 kāya, 그러나 배치됩니다, 그러나 그것은 처분 : “이
    kāya, 지구 요소, 물 요소, 화재 요소가 있습니다.
    그리고 공기 요소. “
    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
    (1)
    더욱이,
    bhikkhus, bhikkhu, 마치 그가 시체를보고있는 것처럼, 멀리 던져 넣었다.
    참회 장, 죽은 날, 죽은 이틀 또는 죽은 삼 일,
    부풀어 오르고, 푸른 빛을 내며 쇠약 해지며, 그는이 것을 매우 고려한다. “이 kāya
    그런 성격의 것이기도하고, 이렇게 될 것입니다.
    그런 상태에서 자유 롭다. “따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.

    (2)
    더욱이,
    bhikkhus, bhikkhu, 마치 그가 시체를보고있는 것처럼, 멀리 던져 넣었다.
    까마귀가 먹는 참숯 밭, 매가 먹는 지, 존재하는 지
    독수리에 먹고, 왜가리 먹고, 개들이 먹고, 먹고
    호랑이가 먹고, 표범이 먹고, 여러 가지로 먹는다.
    존재의, 그는 이것을 아주 kāya 고려한다 : “이 kāya는 또한 그런 것의이다
    자연, 그것은 이렇게 될 것입니다. 그런 자유가 없습니다.
    조건.”
    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    the s (3)
    게다가, 비구니, 비구니,
    그가 시체를 보았다면, charnel 땅에서 던져 버려라.
    살과 피를 가진 뼈대, 힘줄로 붙들린 것, 그는
    이 아주 kāya : “이 kāya도 같은 성격의, 그것은
    그런 상태가되어 자유롭지는 않습니다. “
    kāya에있는 현상의 amudaya, 또는 그는 지나가는 것을 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
    따라서 그는 내부적으로 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    kāya에서 kāya를 외부에서 관측하거나 kāya를 관찰하면서 거주합니다.
    kāya에서 내부 및 외부; 그는의 samudaya를 관찰한다.
    kāya의 현상, 또는 그는 현상이 사라지는 것을 관찰한다.
    kāya에서, 또는 그는 samudaya를 관찰하고 멀리 떠난다.
    kāya의 현상; 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”sati가 있습니다.
    그에게서, 단순한 ñāṇa 및 단순한 paṭissati의 넓이에, 그는 거주한다
    분리되어 있으며 세계의 어떤 것에도 집착하지 않습니다. 따라서, bhikkhus, a
    비구니는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.

     (4)
    푸나
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
    nhāru · sambandhaṃ, 그래서 imam · eva kāyaṃ upasaṃharati : ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · atīto ‘ti.

    (4)
    더욱이,
    bhikkhus, bhikkhu, 마치 그가 시체를보고있는 것처럼,
    육지가없는 육천, 피가 번져서 붙들린 땅
    힘줄에 의해 함께, 그는 이것을 아주 kāya라고 생각합니다 : “이 kāya도
    그러한 성격은 이렇게 될 것이며, 자유롭지 않습니다.
    그런 조건. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    ca cañici loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
     (5)
    푸나
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, 그래서
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati : ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · a · atīto ‘ti.

     (5)
    게다가, 비구니, 비구니,
    그가 시체를 보았다면, charnel 땅에서 던져 버려라.
    육체도 피도없고, 힘줄로 함께 붙들린 스켈레톤
    이 매우 kāya 고려 : “이 kāya도 같은 성격의, 그것은
    이런 상태가 될 것이고 그런 상태에서 벗어날 수는 없습니다. “Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kāyo’ti vā pan, assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
    upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    따라서 그는 내부적으로 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    kāya에서 kāya를 외부에서 관측하거나 kāya를 관찰하면서 거주합니다.
    kāya에서 내부 및 외부; 그는의 samudaya를 관찰한다.
    kāya의 현상, 또는 그는 현상이 사라지는 것을 관찰한다.
    kāya에서, 또는 그는 samudaya를 관찰하고 멀리 떠난다.
    kāya의 현상; 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”sati가 있습니다.
    그에게서, 단순한 ñāṇa 및 단순한 paṭissati의 넓이에, 그는 거주한다
    분리되어 있으며 세계의 어떤 것에도 집착하지 않습니다. 따라서, bhikkhus, a
    비구니는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
     (6)
    푸나
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disāvidisā vikkhittāni, aññena
    모자 · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, 그래서 imam · eva kāyaṃ upasaṃharati : ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · atīto ‘ti.

    (6)
    더욱이,
    bhikkhus, bhikkhu, 마치 그가 시체를보고있는 것처럼,
    charnel 지상, 여기 저기 흩어져있는 연결이 끊긴 뼈, 여기에
    손 뼈, 발 뼈, 여기 발목 뼈, 거기에 뼈 뼈,
    여기 허벅지 뼈가 있고, 엉덩이 뼈가 있고, 갈비뼈가 있고, 등뼈가있다.
    척추 뼈, 목 뼈, 여기 턱뼈, 치아 뼈,
    또는 거기 두개골, 그는 이것을 아주 kāya 고려한다 : “이 kāya는 또한이다
    그러한 성격은 이렇게 될 것이며, 자유롭지 않습니다.
    그런 조건. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    ca cañici loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
     (7)
    푸나
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, 그래서 imam · eva kāya
    upasaṃharati : ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    티.

     (7)
    푸나
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, 그래서 imam · eva kāya
    upasaṃharati : ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    티.

    (7)
    게다가, 비구니, 비구는 마치 그가 있었던 것처럼
    죽은 몸을보고, charnel 땅에서 던져 버리고, 뼈를 희게했다.
    조개 껍질처럼, 그는 이것을 매우 kāya라고 생각합니다 : “이 kāya도
    자연, 그것은 이렇게 될 것입니다. 그런 자유가없는 것은 아닙니다.
    조건.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.(8)
    푸나
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, 그래서 imam · eva kāya
    upasaṃharati : ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    티.

    (8)
    게다가, 비구니, 비구는 마치 그가 있었던 것처럼
    죽은 몸을보고, charnel 땅에서 던져 버리고, 뼈를 위로 쌓아 놓았다.
    그는이 사실을 매우 고려하고 있습니다. “이 카야도
    자연, 그것은 이렇게 될 것입니다. 그런 자유가 없습니다.
    조건.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
     (9)
    푸나
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, 그래서 imam · eva kāya
    upasaṃharati : ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    티.

    (9)
    게다가, 비구니, 비구는 마치 그가 있었던 것처럼
    죽은 몸을보고, 참나무 밭에서 버려지고, 썩은 뼈가 줄어든다.
    가루로, 그는 이것을 아주 kāya라고 생각합니다 : “이 kāya도
    자연, 그것은 이렇게 될 것입니다. 그런 자유가 없습니다.
    조건.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    따라서 그는 kāya에서 kāya를 관찰하고있다.
    내부적으로, 또는 그는 kāya에서 kāya를 외부 관찰하는 동안 거주하거나, 그가 거주하고있다.
    kāya에서 kāya를 내부적으로 그리고 외부 적으로 관찰; 그는 관찰하다.
    kāya에있는 현상의 samudaya, 또는 그는 지나가는 관찰 관찰한다
    kāya에서 현상의 멀리, 또는 그는 samudaya 및 관찰 관찰
    kāya에서 현상을 지나치다. 그렇지 않으면, [실현 :] “이것은 kāya입니다!”
    사티는 단순한 ñāṇa와 단순한 정도에서 그에게 존재한다.
    paṭissati, 그는 분리되어 있으며,
    세계. 따라서, bhikkhus, bhikkhu는 kāya에서 kāya를 관찰합니다.
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    Mindfulness의 방법 - Satipatthana Sutta
    Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (산스크리트어 : Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, 중국어 : …

    youtube.com
    Keren! Tanda “Cinta” dari TNI-AU di Langit NKRI (Aksi Hebat Jupiter Aerobatic Team)
    15 Menit Aksi Memukau Jupiter Aerobatic Team. Jupiter Aerobatic Team turut meramaikan peringatan HUT…

    58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

    https://wn.com/kurmanji_kurdish/Northern_Kurdish
    image.png

    Similarities Between Kurdish and Persian

    Report rights infringement
    published: 07 Apr 2018 views: 106457

    In
    this episode, we compare some of the many similarities between Persian
    and Kurdish, with Mahtab, a Persian speaker, and Serhat, a Kurdish
    speaker, competing with one another with a list of words and some
    sentences. For any questions, suggestions for future episodes, or any
    feedback, contact us on Instagram: Shahrzad (@shahrzad.pe):
    https://www.instagram.com/shahrzad.pe Bahador (@BahadorAlast):
    https://www.instagram.com/BahadorAlast Kurdish and Persian are both
    classified as Western Iranian languages within the Indo-Iranian branch
    of the Indo-European language family. It should be noted that the
    Kurdish spoken in this video is Kurmanji, as the Kurdish language is
    divided into three dialect groups known as Northern Kurdish (Kurmanji),
    Central Kurdish (Sorani), and Southern Kurdish (Palewani). A separate
    group of non-Kurdish Northwestern Iranian languages, the Zaza–Gorani
    languages, are also spoken by several million Kurds. The Persian
    language (Farsi) is primarily spoken in Iran, Afghanistan and
    Tajikistan, and some other parts of the Middle East, South and Central
    Asia, in what is sometimes called, Greater Iran. The Persians and Kurds
    have had a long historical connection with one another and so have the
    languages. Despite many common words between the two languages, the
    grammatical relations are a bit different.

    Show More

    Northern Kurdish

    Northern
    Kurdish (کوردیا ژۆرین; kurdiya jorîn), also called Kurmanji (کورمانجی;
    Kurmancî), is a group of Kurdish dialects predominantly spoken in
    southeast Turkey, northwest Iran, northern Iraq and northern Syria. It
    is the most widespread dialect group of the Kurdish languages. While
    Kurdish is generally categorized as one of the Northwestern Iranian
    languages along with Baluchi, it also shares many traits with
    Southwestern Iranian languages like Persian, apparently due to
    longstanding and intense historical contacts, and some authorities have
    gone so far as to classify Kurmanji as a Southwestern or “southern”
    Iranian language.
    Scripts and books

    Northern
    Kurdish dialects, which uses the Latin script, is the most common
    dialect group of the Kurdish language, spoken by 80% of all Kurds. The
    earliest textual record of the Kurdish language dates to the 16th
    century.
    Read more
    This page contains text from Wikipedia, the Free Encyclopedia - https://wn.com/Northern_Kurdish
    Latest News for: kurmanji kurdish
    Turkish authorities remove multilingual signboard in Kurdish city

    Kurdistan Media 19 Feb 2019
    Pro-Kurdish
    … Kacar added that the Turkish bureaucrat had also removed Kurdish
    books from a municipality-run library named after Celadet Alî Bedirxan, a
    20th-century linguist who is largely viewed as the father of the modern
    written Kurmanji, the prevalent Kurdish dialect….
    France 24 praises Kurdistan 24’s progress on third anniversary

    Kurdistan Media 30 Oct 2018
    With
    television programs in both the Sorani and Kurmanji dialects of the
    Kurdish language and websites also in English, Arabic, Persian, and
    Turkish, the station has set for itself a challenge to provide
    up-to-date, impartial, and quality information to the broadest possible
    ……
    Turkey sentences Kurdish singer Ferhat Tunc to two years in jail

    Kurdistan Media 25 Sep 2018
    ERBIL
    (Kurdistan 24) – A Turkish court in Istanbul on Tuesday sentenced the
    Kurdish musician and singer, Ferhat Tunc, to one year, 11 months, …
    With a political art career spanning three decades, he sings in Turkish
    and the Kurdish dialects of Kirmanjki (Zazaki) and Kurmanji….

    Ji bo https://translate.google.com de wergera vê Gogle wergera wergerîn rast peyda bikin

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta Dîroka roja 1 (Îngilîzî)

    Çawa Rêwira Mahabodhi Meditation çawa Çawa Rast Bike
    The Way of Mindfulness - The Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Berfirehiya hişmendiya
    [mahā satipaṭṭhāna] di 58 de) Kurdish Kurmancî (Kurmancî) -Kurdî (Kurmancî)
    Ev sutta wekî wateya sereke ji bo pratîka sereke tê nîşandan.
    Pêşkêş

    I. Çavdêriya Kāya
    A. Beş li ānāpāna
    B. Beşê li ser dagirkirinê
    C. Beşê sampajañña
    D. Beşê şaşîbûnê
    E. Beş li ser hêmanan
    F. Beş li ser bingeha neh charnel

    Pêşkêş

    Vî awayî min bihîstiye:
    Li
    yek bûyerê, Bhagavayê di navbera Kammasadhamma de Kurus de bûne,
    bajaroka Kurusê. Li wir, wî ji bhikkhus re got:

    Bhikkhus.
    - Bhaddante bersîv da ku bhikkhus. Bhagavayê got:

    - Ev
    bhikkhus, riya ew e ku tiştek nebe lê belê paqijkirina
    celeb, gengaziya xemgîniyê û xemgîniyê, wendakirinê
    dukkha-domanassa, gihîştina rêya rast, destnîşan kirin
    Nibbana, ku ji çar satîştînan re dibêjin.
    Kîjan çar?
    Va ye, bhikkhus, bhikkhu li kāya, ātāpī
    sampajno, satimah, da ku abhijjha-domanassa ji ber cîhanê dane.
    Ew li vedana evîn vedana, vedî ātāpī sampajno, satimā,
    li hemberî cîhanê abhijjha-domanassayê dabû. Ew rûniştin citta
    di citta, ātāpī sampajāno, satimā, da ku dest pê kir abhijjhā-domanassa
    li dinya. Ew li dahamma dahma, ātāpî dîtiye dahamma
    sampajno, satimah, da ku abhijjha-domanassa ji ber cîhanê dane.

    I. Kāyānupassanā

    A. Beş li ānāpāna

    Û
    Çawa, bhikkhus, ji bo ku li kahiyê çavdêriya bhikkhu dike? Vir,
    bhikkhus, bhikkhu, çûne daristan an li wir çû
    root of a tree or going to a vala vala, paqijkirina dorpêçê dike
    lingên gavê xilas, kahînek rastîn ava dikin, û parîmukhaṃ sati set. Being
    vî awayî sîto ku ew dişewitîne, bi vî awayî sîto ew dişewitîne. Şikandina li
    dirêj e ku ew fam dike: ‘Ez di dirêj de bêhnxweş im!’ kişandina wî dirêj dike
    fêm dike: ‘Ez dihêlin dirêj’ bîhnfirehiya wî kurt kirin
    fêm dike: ‘Ez di kurt de bîhnxweş im!’ kişandin kurt kir
    fêm dike: ‘Ez bi kişandina min kurt dikim’; Ew xwe bike: ‘hest dike
    tevahiya kahîn, ez ê dihêle ‘; Ew bixwe dike: ‘hest hest dikim
    kya, ez ê bêdeng bimim ‘; Ew bixwe dike: ‘Bihêle
    kāya-saṅkhāras, ez ê dihêle ‘; Ew bixwe dike: ‘Bihêle
    kāya-saṅkhāras, ez ê diçim ‘.
    Adîl
    wek, bhikkhus, pişkek kêrhatî an jî pisporek karserê, dirêj dirêj dike
    veguherin, fam dike: ‘Ez ê riya dirêj e’; xweşikek kurt bû, ew
    fêm dike: ‘Ez ê bizava kurt e’ Bi heman awayî, bhikkhus, a
    bhikkhu, bi dirêjkirina bîhnfirehî, tê fêm dike: ‘Ez di dirêj de bêhnxweş im!’
    pêhnavê dirêj dirêj dike ku ew fêm dike: ‘Ez bi dirêjiya bêhnxweş im.’ şikandin
    di demeke kurt de ew fêm dike: ‘Ez di kurt de bîhnxweş im!’ kişandina kurt
    ew fêm dike: ‘Ez bi kişandim kurt dikim’; Ew xwe dikeve: ‘hest
    tevahiya kahîn, ez ê dihêle ‘; Ew xwe bike: ‘hest dike
    tevahiya kahîn, ez ê berxim ‘; Ew bixwe dike: ‘Bihêle
    kāya-saṅkhāras, ez ê dihêle ‘; Ew bixwe dike: ‘Bihêle
    kāya-saṅkhāras, ez ê diçim ‘.
    Ji ber vê yekê ew li hundurê kayiyê li kayiyê dîtiye,
    an ew li kayîna derveyî kaya tê dîtin, an ew li dora rûniştinê
    kaya di hundurê hundur û derve de; Ew rûniştina samudaya
    ji bo kayînek, an ew dimîne ku çavdêriya derbas dibe
    diyalogê li kahiyê, an ew ew rûniştina samudaya û derbas dibe
    ya fenomena di kāya; an jî, [rastkirina rastiyê]] “ev kahayê!” sati ye
    di wî de, tenê bi tenê hema mere-êran û tenê paṭissati, ew
    dimîne, û nabe ku li cîhanê tiştek nebe. Ji ber vê yekê,
    bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
    B. Beşê li ser dagirkirinê

    Wekî din,
    bhikkhus, a bhikkhu, dema ku rêve çû, fêm dike: ‘Ez digerim’, an jî
    Dema ku ew rawestî ew fêm dikim: ‘Ez li benda min’, an dema rûniştibû wî
    fêm dike: ‘Ez rûniştim’, an jî dema ku derewîtiye wî ew fêm dike: ‘Ez im
    daketin ‘. Ya din, di kîjan rewşên kayayê de bête kirin, ew
    li gorî wê fêm dike.
    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
    Ji bo https://translate.google.comC. Beşê sampajañña

    Wekî din,
    bhikkhus, a bhikkhu, dema nêzîk û dema ku diçin, bi bi kar bîne
    sampajañña, dema ku digerin li û li dora wî digerin, ew bi kar bîne
    sampajañña, dema ku dişewitîne û dema dikişîne, ew bi sesiyan re dixebite ku ew li hundurê kayiyê dîtiye, an jî ew
    li hundurê kaya têra rûniştinê, an ew li kahiyê dîtiye
    li hundur û derveyî hundir; Ew rûniştina samudaya
    diyalogê li kahiyê, an ew ew dimîne ku dîtina fenomena
    li kayya, an ew ew li rûniştina samudaya û rêve dike
    phenomena in kāya; an jî, [rastkirina rastiyê]] “ev kahayê ye!” sati heye
    di wî de, tenê hêj bi tenê ñāṇa û tenê paṭissati, ew dimîne
    vekirî, û nabe ku li cîhanê nîne. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a
    bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
    ampajañña,
    Dema ku çol û rûwanê zêrîn û dema kûçikê,
    Ew bi sampajaña re dixebite, dema ku xwarin, vedixwîne, dema ku çîç,
    dema bîhnfirehiyê, ew bi sampajaña re digerin, dema ku karsaziyê dike
    ji bo kêmkirin û mûzekirinê, ew bi sampajaña re digerin, dema kuçê,
    dema rûniştin, dema rûniştinê, dema ku hişyar bimîne, dema
    axaftin û bêdeng bimîne, ew bi sampajaññayê re dike.
    D. Pêvek Berbiçav

    Wekî din,
    bhikkhus, bhikkhu ji bedenê, ji pevçûnan tê wateyê
    lingên xwe û ji porê serê serê xwe, ku ji hêla wê vebigere
    çawa ku eger,
    bhikkhus, hebek du du vekirî bû û bi cûda re tije kirin
    cureyên genê, wek çil-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame
    tov û zîvê zêrîn. Mirovekî bi çavên qenc re, ew neheq kir,
    dê [materyalên xwe] bifikirin: “Ev çiyê bav e, ev bav, ew e
    Mung beans, yên ku cew-peş in, ew nebêjin û ew e
    xwarinê xwarinê; “Bi heman awayî, bhikkhus, bhikkhu ev yek pir fikir dike
    beden, ji hêvên lingên lingan û ji porê serê xwe,
    kîjan bi çermê vekirî ye û ji celebên cûrbecî yên tije ye:
    “Di vê kahiyê de, mêrê serê serê, porê bedena wî hene,
    nails, diranan, çerm, beden, cilikan, hestî, hestiyariyê, gûr, dil,
    liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its
    materyal, fîlan, çilm, fûlem, pus, xwîn, xwê, dil, hêsan,
    saliva, maqûliya nasîn, şehîdê derman û murî. “
    Ji ber vê yekê ew li hundurê kayayê li hundurê ku li hundurê xwe bibîne
    li hundurê kaya têra rûniştinê, an ew li kahiyê dîtiye
    di E. Beş li ser Eleqeyên

    li û celebên cûrbecî yên tije ye: “Li vê kayiyê, hene
    mêrê xwe, hûrên laş, nails, diranan, çerm, beden,
    tendons, hestiyên hestî, kûr, dil, zerf, dilî, spleen,
    lungs, germ, mesentery, stomach bi materyalên wê, fêk,
    fembm, pus, xwê, xwê, xwê, hêsir, birçî, maqûl,
    şewitandina derman û mîzê. “
    Wekî din,
    bhikkhus, bhikkhu li ser vê kayiyê nîşan dide, lê belê ev yek tê nîşandan,
    Lê belê ev eşkere dike: “Li vê kayya, erdê erdê heye
    avê, avê agir û hewaya hewa. “āya hundir û derveyî derve; Ew rûniştina samudaya
    diyalogê li kahiyê, an ew ew dimîne ku dîtina fenomena
    li kayya, an ew ew li rûniştina samudaya û rêve dike
    phenomena in kāya; an jî, [rastkirina rastiyê]] “ev kahayê ye!” sati heye
    di wî de, tenê hêj bi tenê ñāṇa û tenê paṭissati, ew dimîne
    vekirî, û nabe ku li cîhanê nîne. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a
    bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
    Wek wek, bhikkhus, kelekek skeptîk an jî
    Xwendekek kincê, ku cewek kuştî, wê li ser çolê rûniştin
    jê re bikişînin; Bi heman awayî, bhikkhus, bhikkhu li ser xweş dike
    ev pir kayya, lê belê ev yek tête kirin, lê belê ew tête kirin: “Di vê yekê de
    kāya, heya erdê ye, avê av, fire elementê
    û elementa hewayê. “
    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
    (1)
    Wekî din,
    bhikkhus, bhikkhu, wek ku ew bedenek miriyek dît, di nav xwe de dûr bû
    zeviyek xilas, rojek mir, an du roj mirî an sê roj mirî,
    zêrîn, hêrs û şehrezayî, ew bi vî awayî fêm dike: “Ev kahya
    Her weha cewherî ye, ew ê bibe mîna vê yekê, û ne
    ji van rewşek azad bin. “Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.

    (2)
    Wekî din,
    bhikkhus, bhikkhu, wek ku ew bedenek miriyek dît, di nav xwe de dûr bû
    erdê xemgîn, bi hêsên xwarinê xwarin, bi hêla xwarinê têne xwarin
    bi çandî xwarin, bi xwarinên xwarin xwarin, bi kûçikan re xwarin
    bi hêla xwarinê, bi panantan xwarin, bi bi awayên cûda tên xwarin
    celebên wî, ew eşkere dike ku ew dibêje: “Ev kahayê jî ev e
    xwezayî, ew ê bibe mîna vê yekê, û ne ji vî rengî azad e
    rewş.”
    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    s (3)
    Her wiha, bhikkhus, bhikkhu, wek ku
    heger ew bedenek mirî bibîne, di nav erdê deynek dorpêçî
    Bi bedena xwînê û xwînê, pisîkan pêk tê, ew difikire
    ev pir kahîn e: “Ev kahya jî ji vî rengî ye, ew e
    wek vê bibin, û ji van rewşek ne azad e. “
    Amûdaya dînamena di kaya de, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
    Ji ber vê yekê ew li hundurê kayayê li hundurê ku li hundurê xwe bibîne
    li hundurê kaya têra rûniştinê, an ew li kahiyê dîtiye
    li hundur û derveyî hundir; Ew rûniştina samudaya
    diyalogê li kahiyê, an ew ew dimîne ku dîtina fenomena
    li kayya, an ew ew li rûniştina samudaya û rêve dike
    phenomena in kāya; an jî, [rastkirina rastiyê]] “ev kahayê ye!” sati heye
    di wî de, tenê hêj bi tenê ñāṇa û tenê paṭissati, ew dimîne
    vekirî, û nabe ku li cîhanê nîne. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a
    bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nehru · sambandhaṃ, so imam eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvî evaṃ · an ‘atî’ ti.

    (4)
    Wekî din,
    bhikkhus, bhikkhu, wek ku ew bedenek miriyek dîtiye, di nav xwe de dûr bû
    erdê xemgîn, paqijkek bêyî cenazeyê û bi xwînê rijandin
    bi hevalbendan re, ew bi vê yekê difikire: “Ev kahayê jî jî e
    ev cewherî, ew ê bibe mîna vê yekê, û ne ji azadiyê ye
    rewşê. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · {{}} nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nahru · sambandhaṃ
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · anî ‘ti.

     (5)
    Her wiha, bhikkhus, bhikkhu, wek ku
    heger ew bedenek mirî bibîne, di nav erdê deynek dorpêçî
    bêyî ne bedenê û xwînê, pisîkan pêk tê, ew jî
    vê yekê pir têbawer dike: “Ev kahîn jî ji vî rengî ye, ew e
    dê bibe mîna vê yekê, û ji vê rewşê ne azad e. “Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
    lûqa upadî Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassî
    viharati.

    Ji ber vê yekê ew li hundurê kayayê li hundurê ku li hundurê xwe bibîne
    li hundurê kaya têra rûniştinê, an ew li kahiyê dîtiye
    li hundur û derveyî hundir; Ew rûniştina samudaya
    diyalogê li kahiyê, an ew ew dimîne ku dîtina fenomena
    li kayya, an ew ew li rûniştina samudaya û rêve dike
    phenomena in kāya; an jî, [rastkirina rastiyê]] “ev kahayê ye!” sati heye
    di wî de, tenê hêj bi tenê ñāṇa û tenê paṭissati, ew dimîne
    vekirî, û nabe ku li cîhanê nîne. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a
    bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvî evaṃ · an ‘atî’ ti.

    (6)
    Wekî din,
    bhikkhus, bhikkhu, wek ku ew bedenek miriyek dîtiye, di nav xwe de dûr bû
    hestek erdê, vir li vir belav bûne hestên vekirî, li vir
    Hest hest, li lingê wî heye, li vir hestek hest, li hestê şîn,
    Li vir hestê hest, hestek hip heye, li vir ribê, hestek pişta wê heye
    hestika spî, hestek xurek heye, li vir hestek hêş, li hestê diranê heye,
    an derê derê ye, ew bi vî awayî fêm dike: “Ev kahayê jî jî e
    ev cewherî, ew ê bibe mîna vê yekê, û ne ji azadiyê ye
    rewşê. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · {{}} nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvî evaṃ · an · atīto’
    ti.

     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvî evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, wek ku ew bû
    bedena mirinê dît, di nav erdê de dorpêç, hestên spî digotin
    mîna cihekî, wî ev pir jî difikire: “Ev kahayê jî ji vî rengî ye
    xwezayî, ew ê bibe mîna vê yekê, û ji vî rengî azad e
    rewş.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.(8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvî evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (8)
    Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, wek ku ew bû
    bedena mirinê dît, di nav erdê de derxistin, hestî ser hestên xwe hilkişand
    salî, wî ev pir kes difikirîne: “Ev kahayê jî ji vî rengî ye
    xwezayî, ew ê bibe mîna vê yekê, û ne ji vî rengî azad e
    rewş.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvî evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (9)
    Wekî din, bhikkhus, bhikkhu, wek ku ew bû
    bedena mirinê dît, di nav erdê deyne, hestên rêde kêm kirin
    tovê, ew bi vî awayî fêm dike: “Ev kahayê jî ji vî rengî ye
    xwezayî, ew ê bibe mîna vê yekê, û ne ji vî rengî azad e
    rewş.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Bi vî awayî ew li kayya kaya tê dîtin
    navxweyî, an ew ew li kayya kayiyê dîtiye, an ew dimîne
    li hundurê hundir û derveyî li kaya tê dîtin. Ew rûniştin
    samudaya dînamena li kayayê, an ew li wir derbas dibe
    ji awayekî fenomena di kaya de, an ew ew li samudaya dîtiye
    di kāya de derbas kirina phenomena; an jî, [rastkirina rastîn]] “ev kâya!”
    sati ew di tenê de hema hema meriv tenê û kahîn e
    paṭissati, ew dimîne, û nabe ku tiştek di tiştê de
    dinya. Ji ber vê yekê, bhikkhus, a bhikkhu li kahya kaya tê dîtin
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    The Way of Mindfulness - The Satipatthana Sutta
    Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra Sûrtê dûr, Sutra, Çînî: …


    59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
    image.png
    Бул Gogle котормо туура котормо сыйын https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta дискурс күнү 1 (Англис, Кыргызча)

    Superconscious Mahabodhi жүгүртүү жолун көрчү кандай
    Амхырлик жашоо Satipatthana Sutta жол

    DN 22 - (D II 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - маалымдоо боюнча катышуу -
    [Maha satipaṭṭhāna] 59-жылы) Классикалык Кыргыз-Классикалык Кыргыз,
    Бул Sutta көп бир ой жүгүртүү иш жүзүндө негизги шилтеме катары каралат.
    тааныштыруу

    I. Кая Байкоо
    ānāpāna боюнча A. бөлүм
    B. саждалардын боюнча бөлүм
    C. sampajañña боюнча бөлүм
    D. repulsiveness боюнча бөлүм
    E. элементтери боюнча бөлүм
    F. тогуз бомбала негиздер боюнча бөлүм

    тааныштыруу

    Ошентип, мен уктум:
    жөнүндө
    Бир жолу, Bhagavā Kammāsadhamma боюнча куруш арасында жүргөндө,
    Куруш базар шаар. Жок, ал bhikkhus кайрылган:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante bhikkhus деп жооп берди. Bhagavā мындай деди:

    - Бул,
    bhikkhus, тазалоо, бирок эч нерсе алып келет жолу
    адамдар, кайгы менен ый арылтууга, жоголушу
    dukkha-domanassa, туура жолго жетилүүсү, ишке ашыруу
    Nibbāna, төрт satipaṭṭhānas деп саналат.
    Кайсы төрт?
    Мына, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашайт, ātāpī
    sampajāno, satimā, дүйнөгө карай abhijjhā-domanassa чейин бергени.
    Ал satimā, vedanā, ātāpī sampajāno жылы vedanā байкоо жашаган нан бар
    Дүйнөдө abhijjhā-domanassa чейин берилет. Ал Città байкоо жашайт
    Citta-жылы, ātāpī sampajāno, satimā, abhijjhā-domanassa чейин бергени
    Дүйнөдө. Ал Dhamma байкоо жашайт + Dhamma .Ал · с, ātāpī
    sampajāno, satimā, дүйнөгө карай abhijjhā-domanassa чейин бергени.

    I. Kāyānupassanā

    ānāpāna боюнча A. бөлүм

    жана
    кантип монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашап жатат? Бул жерде,
    bhikkhus, токойго барып же чыгып бир bhikkhu,
    бир дарактын тамыры же бош бөлмөгө барып, жата отурат
    буттары, бүрүшүп, адилеттүү, жана саатан parimukhaṃ белгилөө Кайа белгилөө. болуу
    Ошентип, Сато ал жабат Ошентип Сато болуп, дем алып. дем
    Ал түшүнөт: “Мен көпкө дем жатам”; көп чыгып, дем алуу, ал
    түшүнөт: “Мен көпкө дем жатам”; Кыскасы дем алуу, ал
    түшүнөт: “Мен кыска дем жатам”; кыска дем алып, ал
    түшүнөт: “Мен кыска дем алып жатам”; Ал өзүн машыктырган: “сезип,
    бүт Кайа, мен “менен дем берет; Ал өзүн машыктырган: “баарын сезип,
    Кая, мен дем берет; Ал өзүн машыктырган: “тынчтандыруу
    Кая-saṅkhāras, мен дем берет; Ал өзүн машыктырган: “тынчтандыруу
    Кая-saṅkhāras, мен дем берет.
    так
    катары монастырларда, мыкты Turner же Тёнер колдуна, узак кабыл алуу
    кезегинде, түшүнөт: “Мен узун кезек жаратып жатам”; кыска бурулуш жасап, ал
    түшүнөт: “Мен бир аз кезек жаратып жатам”; ошол эле жол менен монастырларда, а
    bhikkhu, көпкө дем, түшүнөт: “Мен көпкө дем жатам”;
    Ал түшүнөт дем алып: “Мен көпкө дем жатам”; дем алуу
    Кыскасы, ал түшүнөт: “Мен кыска дем жатам”; дем алып, кыска
    Ал түшүнөт: “Мен кыска дем алып жатам”; Ал өзүн машыктырган: “сезим
    бүт Кайа, мен дем берет; Ал өзүн машыктырган: “сезип,
    бүт Кайа, мен дем берет; Ал өзүн машыктырган: “тынчтандыруу
    Кая-saṅkhāras, мен дем берет; Ал өзүн машыктырган: “тынчтандыруу
    Кая-saṅkhāras, мен дем берет.
    Ошентип, ал ички Кая менен Кайа байкоо жашайт,
    же Кая менен Кайа байкоо тышкы, же байкоо жашаган нан жашаган нан
    Кайа-жылы ички жана тышкы Кая; Ал samudaya байкоо жашаган нан
    Кая менен кубулуштардын, же өтүп байкоо жашаган нан менен
    Кая менен кубулуштар, же ал samudaya байкоо жана өтүп жашаган нан
    Кайа башкы кубулуштары; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа болот!” саатан болуп саналат
    жөн гана Бейбит жана жөн paṭissati, канчалык, аны ушул адам
    дача, жана дүйнөдөгү эч нерсеге жабышып эмес, жашайт. Ошентип,
    bhikkhus бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    B. саждалардын боюнча бөлүм

    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир bhikkhu, жөө, ал эми жакшы түшүнөт: “Мен бара жатам”, же
    турган, ал эми ал жакшы түшүнөт: “Мен турам”, же ал отурган
    түшүнөт: же, ал түшүнөт түшүп жатып: “Мен отурган жатам:” Мен
    “Түшүп жатыптыр. Же болбосо, кайсынысы орду анын Кайа маанайда, ал
    ошого жараша түшүнөт.
    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    Бул Google котормо туура котормо сыйын https://translate.google.comC. sampajañña боюнча бөлүм

    Мындан тышкары,
    bhikkhus жолго жакындап, ал эми ошол эле учурда бир bhikkhu, иш
    sampajañña, алдыга карап, тегерегин карап, ал эми ошол эле учурда, ал иш
    sampajañña, бүккөн жана жайган, ал эми ошол эле учурда, ал ички Кая менен Кая, ал байкоо жашаган нан sThus менен иш-аракет, же
    жашаган тышкы Кая менен Кайа байкоо, же байкоо Кайа жашайт
    Кайа-жылы ички жана тышкы; Ал samudaya байкоо жашаган нан
    Кая менен кубулуштар, же ал кубулуштардын өтүп байкоо жашаган нан
    Кайа, же ал samudaya байкоо жашайт, жок болуп бара
    Кая менен кубулуштар; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа болот!” саатан бар
    жөн гана Бейбит жана жөнөкөй paṭissati жараша, анын ичинде, ал жашайт
    дача, жана дүйнөдөгү эч нерсеге жабышып эмес. Ошентип, монастырларда, а
    bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    ampajañña,
    кийимдерин жана жогорку кийим кийген жана табак көтөрүп жатканда,
    тамак жеп жатканда, ал sampajañña менен иш-аракет, ичип жатканда, чайноо, ал эми
    бизнес менен алек, ал эми даамын татып, ал sampajañña менен иш-аракет, ал эми
    суукту жана заара кылып, ал sampajañña негизинде иш жүрүп жатканда,
    кыямда турганда, отурганда да, уктап жатканда, сергек болуп, ал эми, ал эми
    сүйлөшүп унчукпай болсо да, ал sampajañña менен иш кылат.
    D. Repulsiveness боюнча бөлүм

    Мындан тышкары,
    bhikkhus, таман бир bhikkhu ушул орган деп эсептейт,
    тарабынан юридикалык башына түшүп, күнү жана чачы чыканак, анын
    skJust ошондой болсо,
    bhikkhus, эки кесик бир баштык бар болчу, ошондой эле ар кандай толтурулган
    эгиндин түрлөрү, мисалы, тоолуу шалы катары, шалы, маш буурчак, уй-буурчак, кунжут
    өсүмдүктөрдү жана уруктарды чагуу күрүч. жакшы кёргён киши, аны түшүп алып,
    карап турган [анын мазмуну]: “Бул тоодо талаасы, бул = съмдък болуп саналат, ошол
    оператор болуп, ошол уй-буурчак болуп саналат, алар кунжут уруктары бар жана бул
    чагуу күрүч, “ошондой жол менен монастырларда, бир bhikkhu ушул деп эсептейт
    органы, бут алдына жыкканга чейин, ал эми башына чачы,
    анын тери менен бёлънгён жана кошулмалар ар кандай түрлөрүн толук:
    “Бул Кайа-жылы, башымдагы чачымдан да бар, дененин түкчөлөр,
    мыктар, тиштер, тери, эт, тарамыштарды, сөөктөр, жилик чучугу, бөйрөк, жүрөк,
    менен боор, pleura, көк боор, өпкө, ичеги-карын, mesentery, ашказан анын
    мазмуну, заъ, ошондой эле өттө, какырыкты, ириъ, кан, тери, бөйрөк майын, көз жашын төгүп, май,
    шилекей, мурун былжыр, муун суюктук жана зааранын. “
    Ошентип, ал ички Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал
    жашаган тышкы Кая менен Кайа байкоо, же байкоо Кайа жашайт
    Элементтери боюнча E. бөлүмүндө

    жана кошулмалар ар кандай түрлөрүн толук: “Бул Кайа-жылы бар
    башымдагы чачымдан, дене, тырмак, тиш, тери, дененин түкчөлөр,
    тарамыштары, сөөктөр, жилик чучугу, бөйрөк, жүрөк, боор, pleura, көк боор,
    өпкө, ичеги-карын, mesentery, анын мазмуну, заъына, өт, ашказан,
    какырыкты, ириъ, кан, тери, бөйрөк майын, көз жашын төгүп, куйгуч, шилекей, согушкан мурун былжыры,
    муун суюктук жана зааранын. “
    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир bhikkhu абдан Кайа Бул тууралуу чагылдырат, ал эми жайгаштырылган,
    Бирок ал туура маанайда болгон деп айтылат: “Бул Кайа-жылы, жер элемент бар,
    суу элемент, өрт элементи жана аба элементи “ички жана тышкы айат. Ал samudaya байкоо жашаган нан
    Кая менен кубулуштар, же ал кубулуштардын өтүп байкоо жашаган нан
    Кайа, же ал samudaya байкоо жашайт, жок болуп бара
    Кая менен кубулуштар; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа болот!” саатан бар
    жөн гана Бейбит жана жөнөкөй paṭissati жараша, анын ичинде, ал жашайт
    дача, жана дүйнөдөгү эч нерсеге жабышып эмес. Ошентип, монастырларда, а
    bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    Эле монастырларда, мыкты Канкор же
    Butcher колдуна, бир уй өлтүрүп алып, жолдордун кесилиштеринде туруп отуруп
    бөлүктөргө кесип, ошол эле жол менен монастырларда бир bhikkhu боюнча чагылдырат
    Бул абдан Кайа, ал коюлган болсо да, бирок ал чечилет: “Бул
    Кая, жер элемент, суу элемент, өрт элемент бар
    жана аба элементи “.
    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    (1)
    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир bhikkhu ал өлгөн көрүп болгон эле болсо, анда баш тарткан
    бир бомбала жер, бир күнү өлүп, эки күн эмес, өлгөн же үч күн,
    шишип, көгүш жана күчөшүн, ал абдан Кая деп эсептейт: “Бул Кайа
    Ошондой эле мындай мүнөздөгү, ал ушундай болуп жатат, ал эмес,
    Мындай шартта, акысыз “.Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.

    (2)
    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир bhikkhu ал өлгөн көрүп болгон эле болсо, анда баш тарткан
    бир бомбала жерлерди, кыйкырганга жеп, бүркүт жеп, болуп
    иттер жеп жатат, жорулар, кытан жеп жеп, болуп
    ар кандай жеп жатканын, илбирс менен жеп, жолборстору жеп
    адамдар, ал ушул Кая деп эсептейт: “Бул Кайа да ушундай болот
    мүнөзү, ушул сыяктуу болуп жатат, жана, мисалы, эркин эмес,
    шарты болуп саналат. “
    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    S (3)
    Андан тышкары, монастырларда турган bhikkhu катары
    Ал өлгөн көрүп, бир бомбала жерге ыргытып жаткан болсо,
    тарамыштары менен чогуу кармалып squeleton денеси жана каны менен, ал деп эсептейт
    Бул абдан Кайа: “Бул Кайа үчүн баратат да, мисалы, бир мүнөзгө ээ
    ушул сыяктуу болуп, мындай шартта эркин эмес “.
    Кая менен кубулуштардын amudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    Ошентип, ал ички Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал
    жашаган тышкы Кая менен Кайа байкоо, же байкоо Кайа жашайт
    Кайа-жылы ички жана тышкы; Ал samudaya байкоо жашаган нан
    Кая менен кубулуштар, же ал кубулуштардын өтүп байкоо жашаган нан
    Кайа, же ал samudaya байкоо жашайт, жок болуп бара
    Кая менен кубулуштар; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа болот!” саатан бар
    жөн гана Бейбит жана жөнөкөй paṭissati жараша, анын ичинде, ал жашайт
    дача, жана дүйнөдөгү эч нерсеге жабышып эмес. Ошентип, монастырларда, а
    bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.

     (4)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ни · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, андыктан Имам · Eva Кырыз upasaṃharati: “Ayam Pi эсенг Кенди
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · бир · “нен Atito.

    (4)
    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир турганда ыргытып, ал өлгөн көрүп эле, эгерде bhikkhu,
    өткөрүлгөн бомбала жер, эт жок squeleton жана кан менен үстүнө май сыйпалган +,
    чогуу Тендондор менен, ал ушул Кая деп эсептейт: “Бул Кайа да болот
    Мындай жаратылыш, бул болуп турган, ал эми эркин эмес,
    Мындай шарт. “

    Ички бөлүмдү ajjhattaṃ Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati,
    bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Аталыштар Кэй
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī
    Аталыштар kāyasmiṃ viharati; “Atthi Кенди” аажок Аталыштар унитаз · Асса саатан paccupaṭṭhitā
    Келгиле, yāvadeva Бейбит · mattāya paṭissati · mattāya, {1} а · nissito беген viharati,
    на беген kiñci Сенде upādiyati. Evam · пи эсенг, bhikkhave, bhikkhu Кэй
    kāyānupassī viharati.

    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
     (5)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Ошондуктан, chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ
    Имам · Eva Кырыз upasaṃharati: “Ayam пи эсенг Кенди evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · бир · “нен Atito.

     (5)
    Андан тышкары, монастырларда турган bhikkhu катары
    Ал өлгөн көрүп, бир бомбала жерге ыргытып жаткан болсо,
    тарамыштары менен чогуу кармалып squeleton эт да, каны жок, ал
    Бул абдан Кайа деп эсептейт: “Бул Кайа Ошондой эле мындай мүнөздөгү, ал эмес
    ушундай боло турган болсо, мындай шартта эркин эмес “.ички бөлүмдү жабуу
    ajjhattaṃ Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati, bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati, Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati;
    “Atthi Кенди” аажок Аталыштар унитаз · Асса саатан paccupaṭṭhitā Келгиле, yāvadeva
    Бейбит · mattāya paṭissati · mattāya, {1} а · nissito беген viharati, на беген kiñci
    Сенде upādiyati. Evam · пи эсенг, bhikkhave, bhikkhu Кэй kāyānupassī
    viharati.

    Ошентип, ал ички Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал
    жашаган тышкы Кая менен Кайа байкоо, же байкоо Кайа жашайт
    Кайа-жылы ички жана тышкы; Ал samudaya байкоо жашаган нан
    Кая менен кубулуштар, же ал кубулуштардын өтүп байкоо жашаган нан
    Кайа, же ал samudaya байкоо жашайт, жок болуп бара
    Кая менен кубулуштар; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа болот!” саатан бар
    жөн гана Бейбит жана жөнөкөй paṭissati жараша, анын ичинде, ал жашайт
    дача, жана дүйнөдөгү эч нерсеге жабышып эмес. Ошентип, монастырларда, а
    bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
     (6)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni Диса vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena аянтка · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena URU · ṭṭhikaṃ aññena каты · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    Giv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena сметасын · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, андыктан Имам · Eva Кырыз upasaṃharati: “Ayam Pi эсенг Кенди
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · бир · “нен Atito.

    (6)
    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир турганда ыргытып, ал өлгөн көрүп эле, эгерде bhikkhu,
    бомбала жер, бул жерде, бул жерде жана ал жерде чачырап, ээрчиме сөөктөр
    колу сөөк, бир буту сөөгү жок, бул жерде бир Бутта сөөк, бир шыйрак сөөгү бар,
    Бул жерде жилигинин, хип сөөгү, бул жерде бир кабырга бар, бул жерде кайра сөөк,
    бир омурткасы бир сөөк, бир моюн сөөгү жок, бул жерде бир ээк сөөгү бир тиш сөөгү бар,
    же баш сөөгү жок, ал абдан Кая мындай деп эсептейт: “Бул Кайа да болот
    Мындай жаратылыш, бул болуп турган, ал эми эркин эмес,
    Мындай шарт. “

    Ички бөлүмдү ajjhattaṃ Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati,
    bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Аталыштар Кэй
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī
    Аталыштар kāyasmiṃ viharati; “Atthi Кенди” аажок Аталыштар унитаз · Асса саатан paccupaṭṭhitā
    Келгиле, yāvadeva Бейбит · mattāya paṭissati · mattāya, {1} а · nissito беген viharati,
    на беген kiñci Сенде upādiyati. Evam · пи эсенг, bhikkhave, bhikkhu Кэй
    kāyānupassī viharati.

    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
     (7)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · Vanna · paṭibhāgāni, андыктан Имам · Eva Кырыз
    upasaṃharati: “Ayam пи эсенг Кенди evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · бир · Atito”
    аажок.

     (7)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · Vanna · paṭibhāgāni, андыктан Имам · Eva Кырыз
    upasaṃharati: “Ayam пи эсенг Кенди evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · бир · Atito”
    аажок.

    (7)
    Мындан тышкары, ал сыяктуу bhikkhus бир bhikkhu,
    бир бомбала жерге ыргытып өлгөн адамдын денесине тийип, көрүп, сөөктөр Акталган
    бир администратору сыяктуу эле, ал бул Кая деп эсептейт: “Бул Кайа да ушундай болот
    жаратылышты, бул сыяктуу болуп жатат, жана, мисалы, эркин эмес,
    шарты болуп саналат. “

    Ички бөлүмдү ajjhattaṃ Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati, bahiddhā Аталыштар
    Кэй kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī
    Аталыштар kāyasmiṃ viharati; “Atthi Кенди” аажок Аталыштар унитаз · Асса саатан paccupaṭṭhitā
    Келгиле, yāvadeva Бейбит · mattāya paṭissati · mattāya, бир · nissito беген viharati, на
    CA kiñci Сенде upādiyati. Evam · пи эсенг, bhikkhave, bhikkhu Кэй
    kāyānupassī viharati.

    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.(8)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, андыктан Имам · Eva Кырыз
    upasaṃharati: “Ayam пи эсенг Кенди evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · бир · Atito”
    аажок.

    (8)
    Мындан тышкары, ал сыяктуу bhikkhus бир bhikkhu,
    бир бомбала жерге ыргытып өлүк денени көрүп, бир жылдан ашуун сөөгүн жыйнады
    жаштагы, ал абдан Кая деп эсептейт: “Бул Кайа ушундай да болот
    мүнөзү, ушул сыяктуу болуп жатат, жана, мисалы, эркин эмес,
    шарты болуп саналат. “

    Ички бөлүмдү ajjhattaṃ Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati, bahiddhā Аталыштар
    Кэй kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī
    Аталыштар kāyasmiṃ viharati; “Atthi Кенди” аажок Аталыштар унитаз · Асса саатан paccupaṭṭhitā
    Келгиле, yāvadeva Бейбит · mattāya paṭissati · mattāya, бир · nissito беген viharati, на
    CA kiñci Сенде upādiyati. Evam · пи эсенг, bhikkhave, bhikkhu Кэй
    kāyānupassī viharati.

    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
     (9)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, андыктан Имам · Eva Кырыз
    upasaṃharati: “Ayam пи эсенг Кенди evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · бир · Atito”
    аажок.

    (9)
    Мындан тышкары, ал сыяктуу bhikkhus бир bhikkhu,
    бир бомбала жерге ыргытып өлгөн адамдын денесине тийип, көрүп, чириген сөөктөр кыскарган
    майда, ал абдан Кая деп эсептейт: “Бул Кайа да ушундай болот
    мүнөзү, ушул сыяктуу болуп жатат, жана, мисалы, эркин эмес,
    шарты болуп саналат. “

    Ички бөлүмдү ajjhattaṃ Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati, bahiddhā Аталыштар
    Кэй kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī
    Аталыштар kāyasmiṃ viharati; “Atthi Кенди” аажок Аталыштар унитаз · Асса саатан paccupaṭṭhitā
    Келгиле, yāvadeva Бейбит · mattāya paṭissati · mattāya, бир · nissito беген viharati, на
    CA kiñci Сенде upādiyati. Evam · пи эсенг, bhikkhave, bhikkhu Кэй
    kāyānupassī viharati.

    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кайа байкоо Кайа жашайт
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    Амхырлик жашоо Satipatthana Sutta жол
    Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (санскрит: Smṛtyupasthāna Sutra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Кытай: …


    60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
    https://giphy.com/explore/animated-video
    https://giphy.com/gifs/loosekeys-love-animation-xUOxf6wU19BFtmq4pO
    music video love GIF by LooseKeys

    https://giphy.com/explore/animated-video
    ໃຫ້ການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງກັບການແປພາສາ Gogle ນີ້ໂດຍໃຊ້ https://translate.google.com

    https://www.youtubecom / watch? v = NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)

    ວິທີການຂື້ນເສັ້ນທາງຂອງມະຫາສະມຸດ Mahabodhi Superconscious
    ວິທີທາງຈິດໃຈ - The Satipatthana Sutta

    DN 22- (D ii 290)
    Mahsatipahhuta Sutta
    - ການເຂົ້າຮ່ວມໃນການຮັບຮູ້ -
    [mahātipāthāna] ໃນ 60) ຄລາສສິກລາວ - ຄລາສສິກລາວ,
    sutta ນີ້ແມ່ນໄດ້ພິຈາລະນາຢ່າງກວ້າງຂວາງເປັນເອກະສານຕົ້ນຕໍສໍາລັບການປະຕິບັດການສະມາທິ.
    ການແນະນໍາ

    I Observation of Kya
    A. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບnpāna
    B. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບ postures
    C. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບsampajaña
    D. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບການຂັດຂວາງ
    ພາກ E ກ່ຽວກັບອົງປະກອບ
    F. ພາກທີກ່ຽວກັບເກົ້າ charnel

    ການແນະນໍາ

    ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນ:
    ສຸດ
    ຫນຶ່ງໃນໂອກາດ, Bhagavāແມ່ນຢູ່ໃນບັນດາ Kurus ຢູ່Kammāsadhamma,
    ເປັນຕົວເມືອງຕະຫຼາດຂອງ Kurus ໄດ້. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ເພິ່ນໄດ້ກ່າວກັບພວກສາວົກວ່າ:

    - ພະສົງ.
    - Bhaddante ຕອບຄໍາຕອບຂອງພວກບິດາ. Bhagavāກ່າວວ່າ:

    - ນີ້,
    bhikkhus, ແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ນໍາໄປສູ່ການບໍ່ມີຫຍັງແຕ່ວ່າການບໍລິສຸດຂອງ
    ສັດ, ການເອົາຊະນະຄວາມໂສກເສົ້າແລະຮ້ອງໄຫ້, ຄວາມຫາຍນະຂອງ
    dukkha-domanassa, ການບັນລຸຂອງວິທີທີ່ຖືກຕ້ອງ, ການປະຕິບັດຂອງ
    Nibbna, ທີ່ເວົ້າວ່າສີ່satipaṭṭhānas.
    ທີ່ສີ່?
    ໃນທີ່ນີ້, ບິກເຄື້ອງ, ພະສົງໄດ້ສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya, ātāpī
    sampajno, satim, ໄດ້ໃຫ້ເຖິງ abhijjh-domanassa ຕໍ່ໂລກ.
    ພຣະອົງຊົງສະຖິດສັງເກດເບິ່ງວິມານໃນvedanā, ātāpāsampajāno, satimā, ມີ
    ໃຫ້ເຖິງabhijjhā-domanassa ຕໍ່ໂລກ. ພຣະອົງໄດ້ສະຖິດສັງເກດເບິ່ງ citta
    ໃນ citta, tp sampajno, satim, ໄດ້ໃຫ້ເຖິງ abhijjh-domanassa
    ຕໍ່ໂລກ. ພຣະອົງຊົງສະຖິດຢູ່ໃນການສັງເກດເບິ່ງພຣະທໍາໃນພຣະວິຫານ, ພຣະເຈົ້າ
    sampajno, satim, ໄດ້ໃຫ້ເຖິງ abhijjh-domanassa ຕໍ່ໂລກ.

    I kyunupassan

    A. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບnpāna

    ແລະ
    ວິທີການ, bhikkhus, ເຮັດ bhikkhu ໃດຫນຶ່ງສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya? ທີ່ນີ້,
    bhikkhus, a bhikkhu, ໄດ້ໄປປ່າຫຼືໄດ້ໄປຢູ່
    ຮາກຂອງຕົ້ນໄມ້ຫຼືໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຫ້ອງຫວ່າງເປົ່າ, ນັ່ງລົງພັບ
    ຂາຂ້າມ, ການຕັ້ງຄ່າ kayya upright, ແລະການຕັ້ງຄ່າ sati parimukhaṃ. ເປັນ
    ດັ່ງນັ້ນ Sato ລາວຫາຍໃຈໃນ, ເປັນດັ່ງນັ້ນ sato ລາວຫາຍໃຈອອກ. ການຫາຍໃຈໃນ
    ຍາວເຂົາເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈໃນຍາວ’; ຫາຍໃຈອອກມາດົນ
    ເຂົ້າໃຈວ່າ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈອອກຍາວ’; ຫາຍໃຈໃນສັ້ນລາວ
    ເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈໃນສັ້ນ’; ຫາຍໃຈອອກສັ້ນລາວ
    ເຂົ້າໃຈວ່າ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈອອກສັ້ນ’; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົວເອງ: ‘ຮູ້ສຶກວ່າ
    ທັງຫມົດ kya, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫາຍໃຈໃນ ‘; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົນເອງ: ‘ຄວາມຮູ້ສຶກທັງຫມົດ
    kya, ຂ້ອຍຈະຫາຍໃຈອອກມາ ‘; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົວເອງ: ‘ສະຫງົບລົງ
    kya-sakhkhras, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫາຍໃຈໃນ ‘; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົວເອງ: ‘ສະຫງົບລົງ
    kya-sakhkhras, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫາຍໃຈອອກ ‘.
    ພຽງແຕ່
    ເປັນ, bhikkhus, turner ຊໍານິຊໍານານຫຼື apprentice turner ຂອງ, ເຮັດໃຫ້ຍາວ
    ຫັນ, ເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍກໍາລັງເຮັດໃຫ້ເປັນເວລາດົນ’; ເຮັດໃຫ້ການຫັນເປັນສັ້ນ, ລາວ
    ເຂົ້າໃຈວ່າ: ‘ຂ້ອຍກໍາລັງເຮັດໃຫ້ເປັນເວລາສັ້ນ’; ໃນວິທີການດຽວກັນ, bhikkhus, a
    bhikkhu, ຫາຍໃຈຍາວ, ເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈຍາວ’;
    ຫາຍໃຈອອກມາດົນນານເຂົາເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈອອກຍາວ’; ການຫາຍໃຈ
    ໃນສັ້ນລາວເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈໃນສັ້ນ’; ຫາຍໃຈອອກສັ້ນ
    ລາວເຂົ້າໃຈວ່າ: ‘ຂ້ອຍຫາຍໃຈອອກສັ້ນ’; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົວເອງ: ‘ຄວາມຮູ້ສຶກ
    ທັງຫມົດ kya, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫາຍໃຈໃນ ‘; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົວເອງ: ‘ຮູ້ສຶກວ່າ
    ທັງຫມົດ kya, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫາຍໃຈອອກ ‘; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົວເອງ: ‘ສະຫງົບລົງ
    kya-sakhkhras, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫາຍໃຈໃນ ‘; ລາວຝຶກອົບຮົມຕົວເອງ: ‘ສະຫງົບລົງ
    kya-sakhkhras, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຫາຍໃຈອອກ ‘.
    ດັ່ງນັ້ນ, ພຣະອົງຊົງສະຖິດສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍໃນ,
    ຫຼືລາວອາໄສຢູ່ໃນການສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວຍັງຄົງສັງເກດ
    kya in kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ພຣະອົງໄດ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັງເກດການ samudaya
    ຂອງປະກົດການໃນ kya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການເສຍຊີວິດຂອງ
    ປະກົດການໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະການສູນເສຍໄປ
    ຂອງປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນ kya!” sati ແມ່ນ
    ສະແດງໃຫ້ເຫັນໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນລະດັບພຽງແຕ່nånaແລະpaṭissatiແຕ່, ລາວ
    dwells detached, ແລະບໍ່ cling ກັບຫຍັງໃນໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ,
    bhikkhus, bhikkhu dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    B. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບ postures

    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, a bhikkhu, ໃນຂະນະທີ່ຍ່າງ, ເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍຍ່າງ,’ ຫຼື
    ໃນຂະນະທີ່ຢືນລາວເຂົ້າໃຈ: “ຂ້ອຍຢືນ”, ຫຼືໃນເວລານັ່ງລາວ
    ເຂົ້າໃຈວ່າ: ‘ຂ້ອຍນັ່ງ’, ຫຼືໃນຂະນະທີ່ນອນຢູ່ລາວເຂົ້າໃຈ: ‘ຂ້ອຍ
    ນອນລົງ’. ຫຼືອີກຢ່າງຫນຶ່ງ, ໃນຕໍາແຫນ່ງໃດກໍ່ຕາມ, kya ລາວຖືກໂຍກຍ້າຍ
    ເຂົ້າໃຈມັນຢ່າງເຫມາະສົມ.
    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    ໃຫ້ການແປພາສາທີ່ຖືກຕ້ອງກັບການແປພາສາ Google ນີ້ໂດຍໃຊ້ https://translate.google.comC. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບsampajaña

    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, a bhikkhu, ໃນຂະນະທີ່ເຂົ້າຫາແລະໃນຂະນະທີ່ເດີນທາງ, ເຮັດວຽກກັບ
    sampajaña, ໃນຂະນະທີ່ຊອກຫາລ່ວງຫນ້າແລະໃນຂະນະທີ່ຊອກຫາປະມານ, ເຂົາເຮັດວຽກຮ່ວມກັບ
    sampajaña, ໃນຂະນະທີ່ງໍແລະໃນຂະນະທີ່ stretching, ເຂົາເຮັດກັບສະນັ້ນເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍໃນ, ຫຼືເຂົາ
    dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāya
    ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ຂອງ
    ປະກົດການໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດທັນທີຂອງປະກົດການ
    ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະການສູນເສຍຂອງການ
    phenomena in kya ຫຼືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນ kya!” sati ແມ່ນປະຈຸບັນ
    ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງພຽງແຕ່nånaແລະpaṭissatiແຕ່, ລາວ dwells
    ແຍກແລະບໍ່ຕິດກັບສິ່ງໃດໃນໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, bhikkhus, a
    ພະຍາບານສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    ampajana,
    ໃນຂະນະທີ່ນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງແລະເຄື່ອງນຸ່ງເທິງແລະໃນເວລາທີ່ຖືໂຖປັດສະວະ,
    ລາວປະຕິບັດກັບsampajañña, ໃນຂະນະທີ່ກິນອາຫານ, ໃນຂະນະທີ່ດື່ມ, ໃນຂະນະທີ່ chewing,
    ໃນຂະນະທີ່ມີລົດຊາດ, ເຂົາເຮັດກັບsampajañña, ໃນຂະນະທີ່ເຂົ້າຮ່ວມທຸລະກິດ
    ຂອງ defecating ແລະ urinating, ເຂົາເຮັດວຽກກັບsampajañña, ໃນຂະນະທີ່ຍ່າງ,
    ໃນຂະນະທີ່ຢືນ, ໃນຂະນະທີ່ນັ່ງ, ໃນຂະນະທີ່ນອນ, ໃນຂະນະທີ່ຕື່ນ, ໃນຂະນະທີ່
    ເວົ້າແລະໃນຂະນະທີ່ຖືກງຽບ, ເຂົາເຮັດກັບsampajañña.
    D. ພາກສ່ວນກ່ຽວກັບ Repulsiveness

    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, a bhikkhu ພິຈາລະນາຮ່າງກາຍນີ້ຫຼາຍ, ຈາກ sole ຂອງ
    ຕີນຂຶ້ນແລະຈາກຜົມທີ່ຫົວລົງ, ເຊິ່ງຖືກກໍານົດໂດຍມັນ
    skJust as if,
    ໃນຂະນະດຽວກັນ, ມີຖົງທີ່ມີສອງຊ່ອງແລະເຕັມໄປດ້ວຍຫຼາກຫຼາຍຊະນິດ
    ຊະນິດຂອງເມັດພືດ, ເຊັ່ນ: ຖ່ານຫີນ, ຖົ່ວ, ຫມາກຖົ່ວ, ຫມາກຖົ່ວ, ງົວ, ຫມາກກ້ຽງ, ຫມາກງາ
    ເມັດແລະເຂົ້າທອດ. ຜູ້ຊາຍທີ່ມີສາຍຕາດີ, ໄດ້ຍຶດເອົາມັນ,
    ຈະພິຈາລະນາ [ເນື້ອໃນຂອງມັນ]: “ນີ້ແມ່ນເຂດເນີນພູ, ນີ້ແມ່ນເຂົ້າ, ເຫຼົ່ານັ້ນ
    ແມ່ນຖົ່ວເຫຼືອງ, ຫມາກຖົ່ວ, ຜູ້ທີ່ເປັນງົວ, ຜູ້ທີ່ມີເມັດຫມາກງາແລະນີ້ແມ່ນ
    ເຂົ້າຫນຽວ, “ໃນທາງດຽວກັນ, ພະສົງ, ບິຄັກຄິດວ່ານີ້ຫຼາຍ
    ຮ່າງກາຍ, ຈາກຕີນຂອງຕີນຂຶ້ນແລະຈາກຜົມຢູ່ຫົວລົງ,
    ເຊິ່ງຖືກກໍານົດໂດຍຜິວຫນັງຂອງມັນແລະເຕັມໄປດ້ວຍປະເພດຕ່າງໆຂອງສິ່ງບໍ່ສະອາດ:
    “ໃນ kaya ນີ້, ມີຜົມຂອງຫົວ, ຂົນຂອງຮ່າງກາຍ,
    ເລັບ, ແຂ້ວ, ຜິວຫນັງ, ເນື້ອຫນັງ, tendons, ກະດູກ, ໄຂກະດູກ, ຫມາກໄຂ່ຫຼັງ, ຫົວໃຈ,
    ຕັບ, ຕ່ອມຂໍ່, ໄຂ່, ປອດ, ລໍາໄສ້, ມົດລູກ, ທ້ອງດ້ວຍ
    ເນື້ອຫາ, ອາຈົມ, ເລືອດ, ຊືມ, ເລືອດ, ເຫງື່ອ, ໄຂມັນ, ນໍ້າຕາ, ນໍ້າມັນ,
    ນໍ້າລາຍ, ນໍ້າເມືອກ, ນ້ໍາ synovial ແລະປັດສະວະ. “
    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāyaພາຍໃນ, ຫຼືລາວ
    dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāya
    ໃນພາກ E ກ່ຽວກັບອົງປະກອບ

    ໃນແລະອັນເຕັມທີ່ຂອງປະເພດຕ່າງໆຂອງ impurities: “ໃນ kaya ນີ້, ມີ
    ຜົມຂອງຫົວ, ຂົນຂອງຮ່າງກາຍ, ເລັບ, ແຂ້ວ, ຜິວຫນັງ, ເນື້ອຫນັງ,
    tendons, ກະດູກ, ໄຂກະດູກ, ຫມາກໄຂ່ຫຼັງ, ຫົວໃຈ, ຕັບ, ທວີບ, ຮ່ອງ,
    ປອດ, ລໍາໄສ້, ມົດລູກ, ກະເພາະອາຫານດ້ວຍເນື້ອໃນ, ອາຈົມ, ພະຍາດ,
    ເລືອດ, ເຫງື່ອ, ໄຂມັນ, ນ້ໍາຕາ, ໄຂມັນ, ນ້ໍາລາຍ, ມົດລູກ,
    ນ້ໍາ synovial ແລະນ້ໍາ. “
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, bhikkhu ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນກ່ຽວກັບ kya ຫຼາຍນີ້, ແນວໃດກໍ່ຕາມມັນແມ່ນຖືກຈັດໃສ່,
    ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມມັນຖືກຈັດແຈງວ່າ: “ໃນkāyaນີ້, ມີອົງປະກອບໂລກ, ແມ່ນ
    ອົງປະກອບນ້ໍາ, ອົງປະກອບໄຟແລະອົງປະກອບທາງອາກາດ. “ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ຂອງ
    ປະກົດການໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດທັນທີຂອງປະກົດການ
    ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະການສູນເສຍຂອງການ
    phenomena in kya ຫຼືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນ kya!” sati ແມ່ນປະຈຸບັນ
    ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງພຽງແຕ່nånaແລະpaṭissatiແຕ່, ລາວ dwells
    ແຍກແລະບໍ່ຕິດກັບສິ່ງໃດໃນໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, bhikkhus, a
    ພະຍາບານສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    ເຊັ່ນດຽວກັນກັບ, bhikkhus, a butcher ຊໍານິຊໍານານຫຼື
    ນັກຮຽນຝຶກຫັດນັກທຸລະກິດ, ທີ່ໄດ້ຂ້າງົວ, ຈະນັ່ງຢູ່ທີ່ຖະຫນົນຫົນທາງ
    ຕັດມັນເປັນຕ່ອນ; ໃນວິທີດຽວກັນ, ພະສົງ, ພະສົງກໍ່ສະທ້ອນເຖິງ
    ນີ້ຫຼາຍ kya, ແນວໃດກໍ່ຕາມມັນແມ່ນຖືກຈັດໃສ່, ຢ່າງໃດກໍຕາມມັນແມ່ນ disposed: “ໃນນີ້
    ແລ້ວ, ມີອົງປະກອບໂລກ, ອົງປະກອບນ້ໍາ, ອົງປະກອບໄຟ
    ແລະອົງປະກອບທາງອາກາດ. “
    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    (1)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, ເປັນ bhikkhu, ຄືກັນກັບວ່າລາວໄດ້ເຫັນຮ່າງກາຍທີ່ເສຍຊີວິດ, ຖືກໂຍນລົງໃນ
    ພື້ນດິນ, ມື້ຫນຶ່ງຕາຍ, ຫຼືສອງມື້ຕາຍຫຼືສາມມື້ຕາຍ,
    ມີກິ່ນຫອມ, ມີສີຟ້າແລະເປັນສີຂີ້ເຖົ່າ, ລາວຖືວ່ານີ້ແມ່ນຄໍາທີ່ວ່າ: “ນີ້ kia
    ຍັງມີລັກສະນະດັ່ງກ່າວ, ມັນຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນ
    ບໍ່ມີເງື່ອນໄຂດັ່ງກ່າວ. “Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.

    (2)
    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир bhikkhu ал өлгөн көрүп болгон эле болсо, анда баш тарткан
    бир бомбала жерлерди, кыйкырганга жеп, бүркүт жеп, болуп
    иттер жеп жатат, жорулар, кытан жеп жеп, болуп
    ар кандай жеп жатканын, илбирс менен жеп, жолборстору жеп
    адамдар, ал ушул Кая деп эсептейт: “Бул Кайа да ушундай болот
    мүнөзү, ушул сыяктуу болуп жатат, жана, мисалы, эркин эмес,
    шарты болуп саналат. “
    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    S (3)
    Андан тышкары, монастырларда турган bhikkhu катары
    Ал өлгөн көрүп, бир бомбала жерге ыргытып жаткан болсо,
    тарамыштары менен чогуу кармалып squeleton денеси жана каны менен, ал деп эсептейт
    Бул абдан Кайа: “Бул Кайа үчүн баратат да, мисалы, бир мүнөзгө ээ
    ушул сыяктуу болуп, мындай шартта эркин эмес “.
    Кая менен кубулуштардын amudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    Ошентип, ал ички Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал
    жашаган тышкы Кая менен Кайа байкоо, же байкоо Кайа жашайт
    Кайа-жылы ички жана тышкы; Ал samudaya байкоо жашаган нан
    Кая менен кубулуштар, же ал кубулуштардын өтүп байкоо жашаган нан
    Кайа, же ал samudaya байкоо жашайт, жок болуп бара
    Кая менен кубулуштар; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа болот!” саатан бар
    жөн гана Бейбит жана жөнөкөй paṭissati жараша, анын ичинде, ал жашайт
    дача, жана дүйнөдөгү эч нерсеге жабышып эмес. Ошентип, монастырларда, а
    bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.

    (4)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ни · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, андыктан Имам · Eva Кырыз upasaṃharati: “Ayam Pi эсенг Кенди
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · бир · “нен Atito.

    (4)
    Мындан тышкары,
    bhikkhus бир турганда ыргытып, ал өлгөн көрүп эле, эгерде bhikkhu,
    өткөрүлгөн бомбала жер, эт жок squeleton жана кан менен үстүнө май сыйпалган +,
    чогуу Тендондор менен, ал ушул Кая деп эсептейт: “Бул Кайа да болот
    Мындай жаратылыш, бул болуп турган, ал эми эркин эмес,
    Мындай шарт. “

    Ички бөлүмдү ajjhattaṃ Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati,
    bahiddhā Аталыштар Кэй kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Аталыштар Кэй
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · ānupassī Аталыштар kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī
    Аталыштар kāyasmiṃ viharati; “Atthi Кенди” аажок Аталыштар унитаз · Асса саатан paccupaṭṭhitā
    Келгиле, yāvadeva Бейбит · mattāya paṭissati · mattāya, {1} а · nissito беген viharati,
    на беген kiñci Сенде upādiyati. Evam · пи эсенг, bhikkhave, bhikkhu Кэй
    kāyānupassī viharati.

    Ошентип, ал Кая менен Кайа байкоо жашаган нан
    ички, же тышкы Кая менен Кайа байкоо жашайт, же ал жашаган
    ички жана тышкы Кая менен Кайа сактоо; Ал байкоо жашайт
    Кая менен кубулуштардын samudaya, же өтүп байкоо жашаган нан
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн, же samudaya байкоо жашайт
    жок Кая менен көрүнүштөрдүн өтүп; же башка, [түшүнүп:] “Бул Кайа экен!”
    саатан жөн гана Бейбит жана жөнөкөй жараша, анын ичинде бар
    paṭissati, ал, ошондой эле эч нерсеге жабышып эмес, өзүнчө жашайт
    дүйнө. Ошентип, монастырларда бир bhikkhu Кая менен Кайа байкоо жашаган нан.
    (5)
    Puna
    CA · параметрин, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Ошондуктан, chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ
    Имам · Eva Кырыз upasaṃharati: “Ayam пи эсенг Кенди evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · бир · “нен Atito.

    (5)
    Андан тышкары, монастырларда турган bhikkhu катары
    Ал өлгөн көрүп, бир бомбала жерге ыргытып жаткан болсо,
    тарамыштары менен чогуу кармалып squeleton эт да, каны жок, ал
    Бул абдан Кайа деп эсептейт: “Бул Кайа Ошондой эле мындай мүнөздөгү, ал эмес
    ушундай боло турган болсо, мындай шартта эркин эмес “.ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.

    (2)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, ເປັນ bhikkhu, ຄືກັນກັບວ່າລາວໄດ້ເຫັນຮ່າງກາຍທີ່ເສຍຊີວິດ, ຖືກໂຍນລົງໃນ
    ພື້ນດິນ, ຖືກກິນໂດຍ crows, ຖືກກິນໂດຍ hawks, ເປັນ
    ກິນໂດຍ vultures, ຖືກກິນໂດຍ horns, ຖືກກິນໂດຍຫມາ, ເປັນ
    ກິນໂດຍເສືອ, ຖືກກິນໂດຍ panthers, ຖືກກິນໂດຍປະເພດຕ່າງໆ
    ຂອງມະນຸດ, ລາວພິຈາລະນານີ້ຫຼາຍ kya: “ນີ້ kya ຍັງເປັນຂອງ
    ທໍາມະຊາດ, ມັນຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ
    ເງື່ອນໄຂ. “
    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    s (3)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ບິກິຈ, ເປັນພະສົງ, ຄືກັນ
    ຖ້າຫາກລາວໄດ້ເຫັນຮ່າງກາຍທີ່ເສຍຊີວິດ, ຖືກຖິ້ມອອກໄປໃນພື້ນດິນແກະສະຫຼັກ, a
    ເຂົາເຈົ້າຖືວ່າມີບີບເລືອດແລະເນື້ອຫນັງ, ຖືວ່າກັນໂດຍ tendons
    ນີ້ຫຼາຍkāya: “ນີ້kāyaຍັງມີລັກສະນະດັ່ງກ່າວ, ມັນຈະໄປ
    ກາຍເປັນສິ່ງນີ້, ແລະບໍ່ມີເງື່ອນໄຂດັ່ງກ່າວ. “
    amudaya ຂອງ phenomena ໃນ kya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດໄດ້
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāyaພາຍໃນ, ຫຼືລາວ
    dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāya
    ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ຂອງ
    ປະກົດການໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດທັນທີຂອງປະກົດການ
    ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະການສູນເສຍຂອງການ
    phenomena in kya ຫຼືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນ kya!” sati ແມ່ນປະຈຸບັນ
    ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງພຽງແຕ່nånaແລະpaṭissatiແຕ່, ລາວ dwells
    ແຍກແລະບໍ່ຕິດກັບສິ່ງໃດໃນໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, bhikkhus, a
    ພະຍາບານສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.

    (4)
    Puna
    ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathpi passyya sarir sivathikya
    chaoctah akhikachkhalikimasamaso lohita makkhit
    nhru sambandham, ດັ່ງນັ້ນ imam eva kya upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo
    eva dhammo evahbvv eva anto ti ‘ti

    (4)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, ເປັນ bhikkhu, ຄືກັນກັບວ່າລາວໄດ້ເຫັນຮ່າງກາຍທີ່ເສຍຊີວິດ, ຖືກໂຍນອອກໃນ
    ພື້ນດິນແກະສະຫຼັກ, ກ້ອນຫີນທີ່ບໍ່ມີເນື້ອຫນັງແລະມີຊີວິດດ້ວຍເລືອດ, ໄດ້ຈັດຂຶ້ນ
    ຮ່ວມກັນໂດຍ tendons, ລາວພິຈາລະນານີ້ຫຼາຍkāya: “ນີ້kāyaຍັງຂອງ
    ເຊັ່ນທໍາມະຊາດ, ມັນຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນບໍ່ເສຍຄ່າ
    ສະພາບການດັ່ງກ່າວ. “

    Iti ajjhattam and kye kynupass viharati,
    bahiddhvkyekyanyupass viharati, ajjhatta-bahiddh and kye
    kynupass viharati samudaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ·ūnupassī
    v kyasmi viharati ‘atthi kyo’ ti va pan assa sati paccupaithit
    hoti, yvadeva nana mattya paississi mattya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kii loke updiyati Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kye
    kynupass viharati

    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    (5)
    Puna
    ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathpi passyya sarir sivathikya
    chaitotah aikhkhalika apagata masa lohitamru sambandam, ດັ່ງນັ້ນ
    imam eva kyaam upirachati: ‘aya pi kho kyo evam dhammo evah bhv
    evahnatto ‘ti

    (5)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ບິກິຈ, ເປັນພະສົງ, ຄືກັນ
    ຖ້າຫາກລາວໄດ້ເຫັນຮ່າງກາຍທີ່ເສຍຊີວິດ, ຖືກຖິ້ມອອກໄປໃນພື້ນດິນແກະສະຫຼັກ, a
    squeleton ໂດຍບໍ່ມີເນື້ອຫນັງຫຼືເລືອດ, ຈັດຂຶ້ນໃນວັນຮ່ວມກັນໂດຍ tendons, ເຂົາ
    ພິຈາລະນານີ້ຫຼາຍ kya: “kya ນີ້ແມ່ນຍັງມີລັກສະນະດັ່ງກ່າວ, ມັນແມ່ນ
    ຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນສະຖານະການດັ່ງກ່າວ. “Iti
    ajjhattamkyekyanyupass viharati, bahiddhv kyekyynupass
    viharati, ajjhatta-bahiddh and kyekyanyupassivharati
    samudaya-dhamm ·ūnupassīvākāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm ·Ānupassīແລະ
    kyasmi viharati, samudaya-vaya-dhamm ·nupassī and kyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kyo’ ti v pan assa sati paccupaithit hoti, yvadeva
    nda mattya paissati mattya, {1} a nissito ca viharati, na ca kici
    loke updiyati Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kye kynupass
    viharati

    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāyaພາຍໃນ, ຫຼືລາວ
    dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāya
    ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ຂອງ
    ປະກົດການໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດທັນທີຂອງປະກົດການ
    ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະການສູນເສຍຂອງການ
    phenomena in kya ຫຼືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນ kya!” sati ແມ່ນປະຈຸບັນ
    ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງພຽງແຕ່nånaແລະpaṭissatiແຕ່, ລາວ dwells
    ແຍກແລະບໍ່ຕິດກັບສິ່ງໃດໃນໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, bhikkhus, a
    ພະຍາບານສັງເກດເບິ່ງການສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    (6)
    Puna
    ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathpi passyya sarir sivathikya
    choincthikni apagata sambandhniisc vidisvikkhittni, aena
    hatth ahikamnenda pdcthikamnena gopphak ahikaamena
    jangcthikaambenaruruikaaena kaihikaaena
    phsukcthikamnen piṭṭhikaaena khandh aikika aena
    gvcthikamnena hanuk aiken aena dant aikika aena
    ssakahaam, ດັ່ງນັ້ນ imam eva kya upasmaharati: ‘aya pi kho kyo
    eva dhammo evahbvv eva anto ti ‘ti

    (6)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ,
    bhikkhus, ເປັນ bhikkhu, ຄືກັນກັບວ່າລາວໄດ້ເຫັນຮ່າງກາຍທີ່ເສຍຊີວິດ, ຖືກໂຍນອອກໃນ
    ພື້ນເຮືອນແກະ, ກະດູກສັນຫຼັງທີ່ແຕກແຍກຢູ່ບ່ອນນີ້ແລະມີ, ຢູ່ທີ່ນີ້
    ກະດູກມື, ມີກະດູກຕີນ, ທີ່ນີ້ກະດູກຕີນ, ມີກະດູກ shin,
    ນີ້ແມ່ນກະດູກຂາ, ມີກະດູກຊືມ, ບ່ອນນີ້ມີເສັ້ນກ່າງ, ມີກະດູກຫລັງ, ທີ່ນີ້
    ກະດູກກະດູກສັນຫຼັງ, ມີກະດູກຄໍ, ທີ່ນີ້ກະດູກຄາງກະໄຕ, ມີກະດູກແຂ້ວ,
    ຫຼືມີກະໂຫຼກ, ລາວພິຈາລະນານີ້ຫຼາຍ kya: “ນີ້ kya ແມ່ນຍັງ
    ເຊັ່ນທໍາມະຊາດ, ມັນຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນບໍ່ເສຍຄ່າ
    ສະພາບການດັ່ງກ່າວ. “

    Iti ajjhattam and kye kynupass viharati,
    bahiddhvkyekyanyupass viharati, ajjhatta-bahiddh and kye
    kynupass viharati samudaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ·ūnupassī
    v kyasmi viharati ‘atthi kyo’ ti va pan assa sati paccupaithit
    hoti, yvadeva nana mattya paississi mattya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kii loke updiyati Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kye
    kynupass viharati

    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    (7)
    Puna
    ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathpi passyya sarir sivathikya
    chaithipmahikni setni sankhaandana paibhgni, so imam eva kyam
    upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo eva dhammo evah bhvv evna anto’
    ti

    (7)
    Puna
    ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathpi passyya sarir sivathikya
    chaithipmahikni setni sankhaandana paibhgni, so imam eva kyam
    upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo eva dhammo evah bhvv evna anto’
    ti

    (7)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ບິກິຈ, ເປັນພະສົງ, ເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນ
    ເບິ່ງຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍ, ຖືກຖິ້ມອອກໄປໃນພື້ນທີ່ແກະສະຫຼັກ, ກະດູກຈະຂາວ
    ຄ້າຍຄືກັນ, ເພິ່ນໄດ້ພິຈາລະນາວ່ານີ້ແມ່ນຫຍັງແທ້: “Kaya ນີ້ກໍ່ຄືກັນ
    ເປັນລັກສະນະ, ມັນຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນບໍ່ເສຍຄ່າດັ່ງກ່າວ
    ເງື່ອນໄຂ. “

    Iti ajjhattam andkyekyanyupassviharati, bahiddh v
    kye kynupass viharati, ajjhatta-bahiddh and kyekyanyupass
    viharati samudaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ·ūnupassī
    v kyasmi viharati ‘atthi kyo’ ti va pan assa sati paccupaithit
    hoti, yvadeva nana mattya paississati mattya, a nissito ca viharati, na
    ca ki l loke updiyati Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kye
    kynupass viharati

    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.(8)
    Puna
    ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathpi passyya sarir sivathikya
    choinotahhinni puja kitni terovassikni, so imam eva kiam
    upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo eva dhammo evah bhvv evna anto’
    ti

    (8)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ບິກິຈ, ເປັນພະສົງ, ເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນ
    ເບິ່ງຮ່າງກາຍທີ່ເສຍຊີວິດ, ຖືກຖິ້ມອອກໄປໃນພື້ນດິນແກະສະຫຼັກ, ໄດ້ກະຕຸ້ນເຖິງກະດູກໃນໄລຍະຫນຶ່ງ
    ປີເກົ່າ, ລາວໄດ້ພິຈາລະນານີ້ຫຼາຍkāya: “ນີ້kāyaຍັງເປັນຂອງ
    ທໍາມະຊາດ, ມັນຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ
    ເງື່ອນໄຂ. “

    Iti ajjhattam andkyekyanyupassviharati, bahiddh v
    kye kynupass viharati, ajjhatta-bahiddh and kyekyanyupass
    viharati samudaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ·ūnupassī
    v kyasmi viharati ‘atthi kyo’ ti va pan assa sati paccupaithit
    hoti, yvadeva nana mattya paississati mattya, a nissito ca viharati, na
    ca ki l loke updiyati Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kye
    kynupass viharati

    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya.
    (9)
    Puna
    ca para, bhikkhave, bhikkhu seyyathpi passyya sarir sivathikya
    chanetahiknipttnnnnakajtni, so imam eva kyam
    upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo eva dhammo evah bhvv evna anto’
    ti

    (9)
    ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ບິກິຈ, ເປັນພະສົງ, ເຫມືອນກັບວ່າລາວເປັນ
    ເບິ່ງຮ່າງກາຍທີ່ຕາຍແລ້ວ, ຖືກຖິ້ມອອກໃນພື້ນທີ່ແກະສະຫຼັກ, ກະດູກຫມອງລົງ
    ກັບຝຸ່ນ, ລາວພິຈາລະນານີ້ຫຼາຍ kya: “ນີ້ kya ແມ່ນຍັງມີການດັ່ງກ່າວ
    ທໍາມະຊາດ, ມັນຈະກາຍເປັນເຊັ່ນນີ້, ແລະບໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ບໍ່ເສຍຄ່າ
    ເງື່ອນໄຂ. “

    Iti ajjhattam andkyekyanyupassviharati, bahiddh v
    kye kynupass viharati, ajjhatta-bahiddh and kyekyanyupass
    viharati samudaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm ·ūnupassī va kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ·ūnupassī
    v kyasmi viharati ‘atthi kyo’ ti va pan assa sati paccupaithit
    hoti, yvadeva nana mattya paississati mattya, a nissito ca viharati, na
    ca ki l loke updiyati Evam pi kho, bhikkhave, bhikkhu kye
    kynupass viharati

    ດັ່ງນັ້ນເພິ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນການສັງເກດເຫັນkāyaໃນkāya
    ພາຍໃນ, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāyaພາຍນອກ, ຫຼືລາວ dwells
    ການສັງເກດການ kya ໃນ kya ພາຍໃນແລະພາຍນອກ; ລາວຢູ່ dwelling ສັງເກດເບິ່ງ
    samudaya ຂອງປະກົດການໃນkāya, ຫຼືເຂົາ dwells ສັງເກດເບິ່ງການຖ່າຍທອດ
    ຢູ່ຫ່າງຈາກປະກົດຢູ່ໃນ kya, ຫຼືລາວ dwells ສັງເກດເບິ່ງ samudaya ແລະ
    ການຫາຍຕົວໄປຈາກປະກົດການໃນkāya; ຫລືອື່ນ, [realizing:] “ນີ້ແມ່ນkāya!”
    sati ແມ່ນມີຢູ່ໃນພຣະອົງ, ພຽງແຕ່ໃນຂອບເຂດຂອງແຕ່ນາແລະພຽງແຕ່
    ໃນເວລາທີ່ Hispanic ອາເມລິກາສະຫນອງການເຊື່ອມຕໍ່ຫຼືເອກະສານເວັບໄຊອື່ນໆ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຫຼືບໍ່ທີ່ໄດ້ຮັບການຈັດພີມມາ
    ໂລກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບິກິຈ, ພະສົງຢູ່ທີ່ສັງເກດເບິ່ງkāyaໃນkāya
    https://xemtop.com/…/how-to-tread-the-path-of-superconsciou…
    youtubecom
    ວິທີທາງຈິດໃຈ - The Satipatthana Sutta
    The Satipakha Sutta [1] (MN 10) (Sanskrit: SmtyupasthnaStraSimilar, Chinese:

    About This Website
    giphy.com
    Animated Video GIFs - Get the best GIF on GIPHY
    Explore and share the best Animated Video GIFs and most popular…

    61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

    http://latinasincomputing.org/
        Latinas in Computing
    A community created by and for Latinas in computing fields with a mission of promoting their representation and success.

    image.png

    Latinas in Computing was founded in 2006 as a small
    gathering of Latinas at the Grace Hopper Celebration and has grown to
    over 100 participants from many parts of the world. Learn more »





    Get Involved!


    We are always exploring new initiatives and welcoming new members. Learn about how to get involved.



    Achievements


    We are proud to have several prominent Latinas in our community. Read more about them and their recent accomplishments.



    Events


    We participate in a variety of workshops, conferences, and professional associations throughout the year. Read more about our Grace Hopper Celebration 2018 participation and our recent involvement in other events.


    Who We Are


    Browse our members page to learn about many of our individual members from a variety of institutions in academia, government and industry.








    Grace Hopper Celebration 2018
    Latinas in Computing is participating in the 2018 Grace Hopper Celebration of Women in Computing in Houston, TX. Learn more about our participation at previous Grace Hopper conferences.
    JoinReddite hanc translationem bene utens Google translationem https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta die Libri I (LATINE)

    Quam ut insisto Semita of Medicine Superconscious Mahabodhi
    Et de Via-The De memoria Satipatthana Sutta

    Ad DN, ita XXII - (D CCXC II)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Attendance in conscientia -
    [MAHA satipaṭṭhāna] apud LXI) LXII-Classical Latin) Classical Latin:
    Hoc pelagus sutta late considerandum ut referat meditatio usu.
    introduction

    Observatio de kaya I.
    A. articulo ānāpāna
    § B. de orantis habitu corporis pertractant
    C. articulo sampajañña
    D. articulo repulsiveness
    C. articulo De Elementa
    Novem capita spoliario articulo F.

    introduction

    Sic enim audivi:
    in
    Semel autem cum maneret Bhagavā Kurus Kammāsadhamma at,
    forum in villa de Kurus. Non, respondit ad bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante respondit bhikkhus. Bhagavā et dixit:

    - Haec,
    bhikkhus est quam viam ad purificationem
    caelestibus, superatio et lamentationem illorum dolorem, tum fallerentur ii
    dukkha, domanassa decesserit, consecutionem de via justa, quod est
    Nibbāna, hoc est dicere quod quatuor satipaṭṭhānas.
    Quattuor;
    Hic bhikkhus et servatis kaya Bhikkhu habitat in Kaya, ātāpī
    sampajāno, satimā, abhijjhā autem tradidit eum, domanassa in mundum.
    In custodiendo vedanā vedanā manet, ātāpī sampajāno, satimā habentes
    abhijjhā datum est, domanassa in mundum. Et servatis posita sit cittä
    plebsque, ātāpī sampajāno, satimā cum dederetur, abhijjhā domanassa
    versus mundum. S s · · dhamma servatis habitat in Dhamma, ātāpī
    sampajāno, satimā, abhijjhā autem tradidit eum, domanassa in mundum.

    I. Kāyānupassanā

    A. articulo ānāpāna

    Et
    Quomodo bhikkhus num Bhikkhu habitant in kaya kaya animadvertit? Hic,
    bhikkhus et Bhikkhu profectus abiit ad saltum sive
    ad radicem arboris seu laxamentum, sedet ad aperiebatur
    pedibus decussatim profectus kaya rectus atque parimukhaṃ sati. non
    Sato sic ille respirat, ita sato efflat. respirans
    dum autem intelligit: ‘dum ego spirare’; dum spirans et ipse
    intellectorum, ‘dum ego exspirans’; quod spiret in brevi
    intelligat: ‘Ego sum modico spirare’; anhelabat se brevi
    intelligat: ‘Ego sum modico exspirans’; omni cura ipse: ‘Sensus est
    totum kaya ego respiro; et ipse docet: Sensus totius
    kaya ego exspirabit ‘; ipse sibi formet: et tranquillus
    kaya, saṅkhāras ego in respirare ‘; ipse sibi formet: et tranquillus
    kaya, saṅkhāras ego ex respirare.
    just
    ut bhikkhus scientem in cauponis et Turner discipule facientes longo
    rursus, intelligat: ‘Ego sum faciens rursus longa’; paulum oppugnatur,
    intelligat: ‘Ego sum faciens rursus brevi’; Eodem modo bhikkhus est
    Bhikkhu, radios in longum, intelligat: ‘dum ego spirare’;
    dum spirans et ipse intelligit: ‘dum ego exspirans’; spiritus
    quia quod dicis intellegit in brevi: ‘Ego sum modico spirare’; anhelabat brevis
    quia quod dicis intellegit: ‘Ego sum modico exspirans’; omni cura ipse: ‘affectu
    totum kaya ego respiro; omni cura ipse: ‘Sensus est
    totum kaya ego spiritum; ipse sibi formet: et tranquillus
    kaya, saṅkhāras ego in respirare ‘; ipse sibi formet: et tranquillus
    kaya, saṅkhāras ego ex respirare.
    Ita manet in custodiendo kaya kaya interne
    et manet in custodiendo kaya kaya exterius aut manet observandi
    kaya kaya in interius et exterius; servatur manet samudaya
    kaya phaenomenis seu servata manet interitus
    kaya eventuum aut manet et corrumpi animadverteret samudaya
    kaya phaenomenis; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “est sati
    in eo, quantum ipsa sola paṭissati nana et ipse
    quae solutae erant posita sit, et ad aliquid non haeret in mundo. Sic,
    bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
    § B. de orantis habitu corporis pertractant

    Ceterum,
    bhikkhus a Bhikkhu dum walking, intelligat: ‘ego ambulans’ aut
    dum autem intelligit stabant: ‘Ego sum stans, aut cum ipse sedebat
    intellectorum, ’sedeo’, nec quando accubuit filia nec dum sciat: ‘Ego sum,
    videntes vana dormientes. Aut quocumque kaya disponitur dignitate et
    secundum quod sumitur.
    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
    Reddite hanc translationem bene utens Google translationem https://translate.google.comC. articulo sampajañña

    Ceterum,
    bhikkhus et Bhikkhu dum appropinquaret cumque profecti agit
    sampajañña dum praemisit et vultus aspiciens in circuitu, et cum quo agit?
    sampajañña cum lenta ac extensionem agit intus cum sThus kaya manet in kaya animadverteret aut
    in observatione versatur kaya kaya extrinsecus aut observatione versatur kaya
    kaya in interius et exterius; manet in observatione samudaya
    kaya eventuum sive corruptio rerum observando manet
    kaya in aut observantiam samudaya manet et interitus
    kaya phaenomena; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘kaya est “praesentis est sati
    eo tantum, quantum mero paṭissati nana qui habitat
    Caesar, quod in mundo est, et non haeret. Et sic, bhikkhus est,
    in custodiendo kaya kaya Bhikkhu inhabitat.
    ampajañña,
    et adhuc gerens tunicam indutus vestibus lampadis
    sampajañña agit et cum comedistis et bibistis cum mandendo
    gustantes et sampajañña agat cum intentione rei
    et de urinae defecating agit sampajañña est autem ambulantibus
    dum stans, sedens, dum dormientes, in vigilia, cum
    dum fabularentur et secum tacitus secum sampajañña agit.
    D. articulo Repulsiveness

    Ceterum,
    bhikkhus et Bhikkhu considerat corpus ex plantis
    ascendit super caput et pilos pedum, quae terminatur
    quasi skJust,
    bhikkhus erat plena sacculo diversa duabus foraminibus
    genera frumenti, ut montem paddy, paddy, viridi fabam bubulis pisa dolor
    husked rice et semina. Virum bonum in visu oculi sentit, non autem ligaturam desuper,
    hoc consider [continet] “This is collis, Paddy, hoc Paddy, qui
    et mung fabam, fabam, bubulis illi, sesamae semina, et haec est illi
    Proin husked ‘eodem modo bhikkhus et considerat ipsam Bhikkhu
    corpus est ex plantis et pilos in capite,
    quae definitur per species variis cutis plena, et impudicitiis,
    “In hoc kaya sunt super capillos capitis sunt, pilos corporis,
    ungues et dentes, renidet cute, carne, tendines, cartilagines, ossa medullis ossa, renibus, cor,
    iecur, pleura, lienem, pulmone, intestinis, mesenterio in ventre eius
    contenta in faecibus exturbandis opitulatur, atra, tum flaua puris malusque sanguinem, sudore, adipem, lacrimis, adipem,
    saliva, nasi mucus, synovial fluidum ac lotio est. “
    Ita manet in kaya kaya servans intus aut
    in observatione versatur kaya kaya extrinsecus aut observatione versatur kaya
    R. In articulo De Elementa

    plena sordibus atque in varii generis: “in hoc kaya sunt
    comæ capitis pilos corporis ungues, dentes pelle carnibus
    tendines, cartilagines, ossa medullis ossa, renibus, cor, iecur, pleura, lienis,
    pulmones, intestinis, mesenterio per stomachum contentis in faecibus exturbandis opitulatur, crudus,
    pituita, antequam suppuraret manente sanguinem, sudore, adipem, lacrimis, adipe, sputo, nasi mucus,
    synovial fluidum ac lotio est. “
    Ceterum,
    bhikkhus in ipsa redundat Bhikkhu kaya utcumque positi
    sed se habet: “In hoc kaya, ibi elementum terrae, per
    elementum aquae, aeris et ignis elementum elementum. ‘Aya interius et exterius; manet in observatione samudaya
    kaya eventuum sive corruptio rerum observando manet
    kaya in aut observantiam samudaya manet et interitus
    kaya phaenomena; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘kaya est “praesentis est sati
    eo tantum, quantum mero paṭissati nana qui habitat
    Caesar, quod in mundo est, et non haeret. Et sic, bhikkhus est,
    in custodiendo kaya kaya Bhikkhu inhabitat.
    Sicut bhikkhus scientem lanio uel
    macello coniugatori addicti, occidit autem bovis, ut sit in biviis
    in frusta concidens, Eodem modo bhikkhus in sensu cogitabit circumspectionem Bhikkhu
    kaya ipsa tamen ponatur vero disponitur ‘Hoc
    kaya nulla tellus elementum elementum aquae et ignis elementum
    quod est elementum aeris “.
    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
    (I)
    Ceterum,
    bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectionem
    spoliario in terram mortuum diem vel biduum triduumve mortui mortuos
    tumorem caeruleo vesicarum determinat hanc kaya “Haec kaya
    et quod sit talis naturae, sicut dictum est ad hoc facti sunt, et non est
    a tali conditione. “Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.

    (II)
    Ceterum,
    bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectionem
    in spoliario terram comestionem cantet accipitres comestionem cum
    comedent eum volucres, occur comestionem consumptus canum cum
    comestum tigres comestionem pantheras, variis comestionem
    de ente, quia considerat kaya hoc ipsum: “Hoc est etiam ex tali kaya
    natura enim ad hoc ut facti sunt, et non a tali
    conditio. “
    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    ad s (III)
    Ceterum bhikkhus a Bhikkhu, quod iustum
    Videbat si cadaver abiectum spoliario in terram,
    squeleton carni et sanguini contineret tendines determinat
    kaya haec: “Haec est kaya tale est ut
    sic fiet, et non a tali conditione. “
    amudaya kaya phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
    Ita manet in kaya kaya servans intus aut
    in observatione versatur kaya kaya extrinsecus aut observatione versatur kaya
    kaya in interius et exterius; manet in observatione samudaya
    kaya eventuum sive corruptio rerum observando manet
    kaya in aut observantiam samudaya manet et interitus
    kaya phaenomena; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘kaya est “praesentis est sati
    eo tantum, quantum mero paṭissati nana qui habitat
    Caesar, quod in mundo est, et non haeret. Et sic, bhikkhus est,
    in custodiendo kaya kaya Bhikkhu inhabitat.

     (IV)
    Puna
    ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    saṅkhalikaṃ maṃsa · ni · · · aṭṭhika chaḍḍitaṃ lohita makkhitaṃ
    · nhāru sambandhaṃ, ut imam Eva kayam upasaṃharati ·: ‘pi ayam kho KAYO
    per evam · · · atīto dhammo Evam · bhavi evam, ib.

    (IV)
    Ceterum,
    bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectum in
    spoliario terram sine carne et sanguine tinctam squeleton tenebat
    per nervos determinat hanc kaya ‘haec etiam est kaya
    tali natura quod sic est iens ut facti sunt, et non a
    tali conditione. “

    Iti ajjhattaṃ va KAYE kāyānupassī viharati,
    bahiddhā va KAYE kāyānupassī viharati, ajjhatta bahiddhā va-KAYE
    kāyānupassī viharati; samudaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati,
    vaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati, samudaya, vaya, dhamm · ānupassī
    kāyasmiṃ viharati va; ‘Atthi KAYO’ ti va · Pan assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, Nana yāvadeva mattāya paṭissati · · mattāya, {est} I ca · nissito viharati,
    ca na kiñci upādiyati et vide. · Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE
    kāyānupassī viharati.

    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
     (V)
    Puna
    ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    · · aṭṭhika chaḍḍitaṃ saṅkhalikaṃ apagata maṃsa lohitaṃ nhāru · · sambandhaṃ ita
    Eva kayam upasaṃharati imam ·: ‘pi ayam kho KAYO Evam dhammo Evam · · bhavi
    · · atīto per evam, ib.

     (V)
    Ceterum bhikkhus a Bhikkhu, quod iustum
    Videbat si cadaver abiectum spoliario in terram,
    squeleton non caro nec sanguis, tendines contineret et
    kaya considerat hoc ipsum: “Hoc quoque est kaya tali natura est,
    Ad sic fiet, et non a tali conditione. “

    iti
    ajjhattaṃ va KAYE kāyānupassī viharati, bahiddhā va KAYE kāyānupassī
    viharati, ajjhatta bahiddhā va-KAYE kāyānupassī viharati;
    samudaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati, vaya dhamm-va · ānupassī
    kāyasmiṃ viharati, samudaya vaya-va-dhamm · ānupassī kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi KAYO’ ti va · Pan sati paccupaṭṭhitā hoti assa, yāvadeva
    Nana mattāya paṭissati · · mattāya, {est} I ca · nissito viharati, ca na kiñci
    upādiyati et vide. · Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE kāyānupassī
    viharati.

    Ita manet in kaya kaya servans intus aut
    in observatione versatur kaya kaya extrinsecus aut observatione versatur kaya
    kaya in interius et exterius; manet in observatione samudaya
    kaya eventuum sive corruptio rerum observando manet
    kaya in aut observantiam samudaya manet et interitus
    kaya phaenomena; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘kaya est “praesentis est sati
    eo tantum, quantum mero paṭissati nana qui habitat
    Caesar, quod in mundo est, et non haeret. Et sic, bhikkhus est,
    in custodiendo kaya kaya Bhikkhu inhabitat.
     (VI)
    Puna
    ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni DISA Vidisa vikkhittāni, aññena
    · hatth aṭṭhikaṃ aññena codex · · aṭṭhikaṃ aññena gopphak aṭṭhikaṃ aññena
    uru · · jaṅgh aṭṭhikaṃ aññena ṭṭhikaṃ aññena Maecenas · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · · · iṭṭhikaṃ aññena khandh aṭṭhikaṃ aññena
    uociferabatur cla aṭṭhikaṃ aññena hanuk · · · aṭṭhikaṃ aññena Beáti páuperes aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, ut imam Eva kayam upasaṃharati ·: ‘pi ayam kho KAYO
    per evam · · · atīto dhammo Evam · bhavi evam, ib.

    (VI)
    Ceterum,
    bhikkhus et Bhikkhu tamquam videbat cadaver abiectum in
    spoliario terram dissolutam ossa disiecta et hic
    manu os pedem et ossibus hic tarso iuncturam ibi crure,
    hic osfemoris ibi os coxae hic costa ad os est hic
    a spina ossis ilii faucibus est hic maxilla os dentis et os
    vel cranium est, et ipse considerat kaya hoc ipsum: “Hoc quoque est kaya
    tali natura quod sic est iens ut facti sunt, et non a
    tali conditione. “

    Iti ajjhattaṃ va KAYE kāyānupassī viharati,
    bahiddhā va KAYE kāyānupassī viharati, ajjhatta bahiddhā va-KAYE
    kāyānupassī viharati; samudaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati,
    vaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati, samudaya, vaya, dhamm · ānupassī
    kāyasmiṃ viharati va; ‘Atthi KAYO’ ti va · Pan assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, Nana yāvadeva mattāya paṭissati · · mattāya, {est} I ca · nissito viharati,
    ca na kiñci upādiyati et vide. · Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE
    kāyānupassī viharati.

    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
     (VII)
    Puna
    ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    · chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha Vanna paṭibhāgāni · et · Ave imam kayam
    upasaṃharati: ‘pi ayam kho KAYO Evam dhammo Evam · · · ad · atīto bhavi evam,
    vi.

     (VII)
    Puna
    ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    · chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha Vanna paṭibhāgāni · et · Ave imam kayam
    upasaṃharati: ‘pi ayam kho KAYO Evam dhammo Evam · · · ad · atīto bhavi evam,
    vi.

    (VII)
    Ceterum bhikkhus a Bhikkhu, quasi iustus erat
    vidensque cadaver abiectum humi in spoliario ossa dealbata
    sicut seashell, ipse considerat kaya hoc ipsum: “Hoc quoque est talis kaya
    a natura enim ad hoc ut facti sunt, et non a tali
    conditio. “

    Iti ajjhattaṃ va KAYE kāyānupassī viharati, bahiddhā va
    KAYE kāyānupassī viharati, ajjhatta va-bahiddhā KAYE kāyānupassī
    viharati; samudaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati,
    vaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati, samudaya, vaya, dhamm · ānupassī
    kāyasmiṃ viharati va; ‘Atthi KAYO’ ti va · Pan assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, Nana yāvadeva mattāya paṭissati · · mattāya est, ca · nissito viharati Anonymous
    CA kiñci upādiyati et vide. · Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE
    kāyānupassī viharati.

    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.(VIII)
    Puna
    ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja kitani terovassikāni · et · Ave imam kayam
    upasaṃharati: ‘pi ayam kho KAYO Evam dhammo Evam · · · ad · atīto bhavi evam,
    vi.

    (VIII)
    Ceterum bhikkhus a Bhikkhu, quasi iustus erat
    vidensque cadaver abiectum in spoliario terram super ossa congesta
    annos natus, ipse considerat kaya hoc ipsum: “Hoc est etiam ex tali kaya
    natura enim ad hoc ut facti sunt, et non a tali
    conditio. “

    Iti ajjhattaṃ va KAYE kāyānupassī viharati, bahiddhā va
    KAYE kāyānupassī viharati, ajjhatta va-bahiddhā KAYE kāyānupassī
    viharati; samudaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati,
    vaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati, samudaya, vaya, dhamm · ānupassī
    kāyasmiṃ viharati va; ‘Atthi KAYO’ ti va · Pan assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, Nana yāvadeva mattāya paṭissati · · mattāya est, ca · nissito viharati Anonymous
    CA kiñci upādiyati et vide. · Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE
    kāyānupassī viharati.

    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et Bhikkhu habitat in kaya kaya servatis.
     (IX)
    Puna
    ca · Param, bhikkhave, Bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka jātāni · et · Ave imam kayam
    upasaṃharati: ‘pi ayam kho KAYO Evam dhammo Evam · · · ad · atīto bhavi evam,
    vi.

    (IX)
    Ceterum bhikkhus a Bhikkhu, quasi iustus erat
    vidensque cadaver abiectum in spoliario terra reducere ossa putrida
    et pulveris, qui considerat kaya hoc ipsum: “Hoc est etiam ex tali kaya
    natura enim ad hoc ut facti sunt, et non a tali
    conditio. “

    Iti ajjhattaṃ va KAYE kāyānupassī viharati, bahiddhā va
    KAYE kāyānupassī viharati, ajjhatta va-bahiddhā KAYE kāyānupassī
    viharati; samudaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati,
    vaya dhamm-va · ānupassī kāyasmiṃ viharati, samudaya, vaya, dhamm · ānupassī
    kāyasmiṃ viharati va; ‘Atthi KAYO’ ti va · Pan assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, Nana yāvadeva mattāya paṭissati · · mattāya est, ca · nissito viharati Anonymous
    CA kiñci upādiyati et vide. · Evam pi kho, bhikkhave, Bhikkhu KAYE
    kāyānupassī viharati.

    Ita manet in custodiendo kaya kaya
    interius et exterius kaya manet in kaya animadverteret aut morabitur
    in custodiendo kaya kaya interius et exterius; observatione versatur
    samudaya kaya in phaenomenis seu exitus manet observando
    avertit phaenomenis kaya aut manet et observantes samudaya
    phaenomenis kaya transit; et alibi, [ubi intellegunt:] ‘hoc est kaya “
    sati inest ei, quantum ipsa sola et elegans
    paṭissati, remota a Sublimis habitans æternitatem, et non adherebit ad quod
    mundi. Sic bhikkhus et servatis kaya Bhikkhu habitat in kaya
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    Et de Via-The De memoria Satipatthana Sutta
    Et Satipaṭṭhāna Sutta [I] (M-X) (Sanscritica: Smṛtyupasthāna स्मृत्युपस्थान सूत्र Sutra, Chinese: …


    62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

    Mēs izmantojam cookies. Tie mums palīdz Tevi atcerēties!
    Es saprotu
    Kas ir cookies?



    Skaties.lv

    TVPlay
    TV


    • Ziņas
    • Bez Tabu
    • Degpunktā
    • Izklaide
    • Sports
    • Auto
    • Filmas
    • #VissPaJaunam


    Sestdiena, 30. marts

    Nanija, Ilgmārs






    Daļēji apmācies, 4 °C
    Rīga
    • Ziņas
      • Latvijā
      • Ārvalstīs
      • Bizness
      • Dabas stūrītis
      • Ķepas meklē mājas
      • Zinātne un tehnoloģijas
    • Bez Tabu
      • TOP saturs
      • Sūdzību dēlis
      • Balss pasts
      • Konkursi
      • Nejēdzības
      • 18+
      Vairāk
    • Degpunktā
      • Degpunktā reportieris
      • Satiksme
      • Noziedzība
      • Ugunsdrošība
      • Dažādi
      • Kontakti
    • Izklaide
      • Šovi
      • Seriāli
      • Slavenības
      • Sievietei
      • Ballītes
      • Dzīves raibumi
      Vairāk
    • Sports
      • Futbols
      • Dinamo
      • Basketbols
      • Motori
      • Citi
      • Tautas sports
      Vairāk
    • Auto
      Filmas
      #VissPaJaunam
    TV raidījumi un projekti

    • TV3 Ziņas
      TV3 Ziņas

    • LNT Ziņas
      LNT Ziņas

    • Bez Tabu
      Bez Tabu

    • Degpunktā
      Degpunktā

    • Nekā personīga
      Nekā personīga

    • Zebra
      Zebra

    • Viss pa jaunam
      Viss pa jaunam
    Ieskaties arī
    • Star FM
    • TVPlay
    Horoskops aunam

    Ar savu dzīvesbiedru viens otram pārbaudīsiet
    pacietību robežas, mērīsiet ietekmes laukumus un svērsiet uzticību.
    Uguni notiekošajam vēl piešaus citi mājinieki vai kādi attālāki
    apciemotāji, par kuru vizīti pārāk nejūsmosi.

    Piesakies e-jaunumiem
    Seko mums:










    TV3

    • 05:55
      Impērija 2

    • 06:50
      Muļķību zinātne 2

    • 07:30
      Sūklis Bobs Kvadrātbiksis 6

    • 08:00
      Mazie kaķi

    • 08:05
      Mazie kaķi

    Vairāk..


    LNT

    • 06:05
      Ziemas saule

    • 06:55
      Sagraizītie 2

    • 07:55
      Mans bērns var!? 2

    • 08:55
      15 minūtes virtuvē ar Džeimiju Oliveru

    • 09:25
      Rīta Pietura

    Vairāk..


    TV6

    • 06:50
      Tas ir jaudīgi!

    • 07:40
      Tas ir jaudīgi!

    • 08:40
      Skrējiens savvaļā ar Bēru Grilsu

    • 09:40
      700 pasaules brīnumi. Indija

    • 10:10
      Ekstrēmie tālbraucēji 6

    Vairāk..


    Kanāls 2

    • 02:20
      Sekss un lielpilsēta 6

    • 02:50
      Kanāls 2 mūzika

    • 07:35
      Meklējot karstāko puisi!

    • 08:25
      Meklējot karstāko puisi!

    • 09:20
      Gatava pārvērtībām 3

    Vairāk..


    3+

    • 07:20
      Битва экстрасенсов 3

    • 08:15
      На ножах 2

    • 10:00
      Особый список Джессики Дарлинг

    • 11:35
      Полицейский с Рублёвки 2

    • 12:40
      Полицейский с Рублёвки 2

    Vairāk..

    TV raidījumi un projekti

    • TV3 Ziņas
      TV3 Ziņas

    • LNT Ziņas
      LNT Ziņas

    • Bez Tabu
      Bez Tabu

    • Degpunktā
      Degpunktā

    • Nekā personīga
      Nekā personīga

    • Zebra
      Zebra

    • Viss pa jaunam
      Viss pa jaunam

    TVPlay iesaka


    • 100% Koko

      100% Koko


    • Killeru elite

      Killeru elite


    • Mīlas apsēstais

      Mīlas apsēstais


    • Pompeji

      Pompeji

    Visas filmas



    • Jaunākās
    • Populārākās
    • Visas
    • Asa sižeta
    • Bērniem
    • Detektīvs
    • Drāma
    • Fantastika
    • Komēdija
    • Piedzīvojumu
    • Romantika
    • Šausmu
    • Ziemassvētku
    • Krieviski

    • Atgriezties mājās pavasarī

      Atgriezties mājās pavasarī

      vēl 27 dienas


    • Renegāti

      Renegāti

      vēl 28 dienas


    • Lieliskais ķēriens

      Lieliskais ķēriens

      vēl 20 dienas


    • 100% Koko

      100% Koko

      vēl 20 dienas


    • Nolādēto kauja

      Nolādēto kauja

      vēl 4 dienas


    • Trīs detektīvi un Šausmu pils noslēpums

      Trīs detektīvi un Šausmu pils noslēpums

      vēl 15 dienas


    • Dārgumu bruņinieki. Meluzīnas noslēpums

      Dārgumu bruņinieki. Meluzīnas noslēpums

      vēl 13 dienas


    • Mīlestība, viena un mūžīga

      Mīlestība, viena un mūžīga

      vēl 13 dienas


    • Šrekenšteinas pils-2

      Šrekenšteinas pils-2

      vēl 12 dienas


    • Trīs detektīvi un Skeletu salas noslēpums

      Trīs detektīvi un Skeletu salas noslēpums

      vēl 14 dienas


    • Šrekenšteinas pils

      Šrekenšteinas pils

      vēl 11 dienas


    • Pieaugšanas stāsts

      Pieaugšanas stāsts

      vēl 6 dienas


    • Zāģis 8

      Zāģis 8

      vēl 7 dienas


    • Policijas kods 211

      Policijas kods 211

      vēl 5 dienas


    • Призрачный гонщик 2

      Призрачный гонщик 2

      vēl 3 dienas


    • Veseris

      Veseris

      vēl 3 dienas


    • Killeru elite

      Killeru elite

      vēl 15 dienas


    • Krāmu tirdziņu mistērijas

      Krāmu tirdziņu mistērijas

      vēl 17 dienas


    • Nelaimīgi līdz mūža galam

      Nelaimīgi līdz mūža galam

      vēl 21 dienas


    • Vietējais varonis

      Vietējais varonis

      vēl 28 dienas


    • Nolaupītā 2

      Nolaupītā 2

      vēl 14 dienas

    • 1
    • 2
    • 3

    • Facebook.com
    • Twitter.com
    • Draugiem.lv

    • Kontakti
    • Vakances
    • Reklāma
    • All Media Baltics
    • Lietošanas noteikumi

    © SIA “All Media Latvia”, 2019.
    Jebkādu materiālu pilnīga vai daļēja izmantošana atļauta tikai ar SIA “All Media Latvia” iepriekšēju rakstisku atļauju.





    Pastāsti draugiem:




















    Reklāma

    Iesniedziet pareizu tulkojumu šim Google tulkojumam, izmantojot https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta diskursa 1. diena (ENGLISH)

    Kā apgūt pārapziņas apzināšanās Mahabodijas meditāciju
    Uzmanības ceļš - Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipašāna Sutta
    - Dalība informētībā -
    [mahā satipaṭṭhāna] 62) Klasiskā latviešu-klasiskā latviešu valoda,
    Šo suttu plaši uzskata par galveno atsauci meditācijas praksei.
    Ievads

    I. Kājas novērošana
    A. Sadaļa ānāpāna
    B. Sadaļa par pozām
    C. Nodaļa par sampajañu
    D. Nodaļa par atbaidāmību
    E. Elementu sadaļa
    F. Sadaļa par deviņiem zvērestu pamatiem

    Ievads

    Tā es esmu dzirdējis:
    Ieslēgts
    vienu reizi Bhāgavā uzturējās Kurusā pie Kammāsadhammas,
    Kurusa tirgus pilsēta. Tur viņš vērsās pie bhikkhusa:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante atbildēja bhikkhus. Bhagavā teica:

    - Tas,
    bhikkhus, ir ceļš, kas noved pie nekas, bet tikai attīrīšana
    bēdas un žēlastības pārvarēšana, izzušana
    dukkha-domanassa, pareizā ceļa sasniegšana
    Nibbāna, tas ir, četri satipahānas.
    Kuri četri?
    Šeit, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kāya, kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, atdodot abhijjhā-domanassa pasauli.
    Viņš dzīvo vedanā, vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, novērošanā
    atteicās no abhijjhā-domanasas uz pasauli. Viņš dzīvo, ievērojot cittu
    citta, ātāpī sampajāno, satimā, atsakoties no abhijjhā-domanasas
    uz pasauli. Viņš dzīvo, ievērojot dhammas dhammas s, ātāpī
    sampajāno, satimā, atdodot abhijjhā-domanassa pasauli.

    I. Kāyānupassanā

    A. Sadaļa ānāpāna

    Un
    kā, bhikkhus, vai bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas? Šeit,
    bhikkhus, bhikkhu, aizgājis uz mežu vai aizgājis
    koka sakne vai dodas uz tukšu telpu, sēž uz leju salokāmā
    kājas šķērsām, nosakot kāya vertikāli un nosakot sati parimukhaṃ. Būt
    tādējādi sato viņš ieelpo, tādējādi sato viņš elpo. Elpošana
    ilgi viņš saprot: “Es esmu elpojošs ilgi”; ilgi viņš elpoja
    saprot: „Es esmu garšīgs”; elpošana īsi viņš
    saprot: „Es īsumā elpoju”; elpojot īsu, viņš
    saprot: „Es īsumā elpoju”; viņš apmāca sevi: “sajūta
    visa kāja, es ieelposšu ”; viņš apmāca sevi: “sajūta visu
    kāya, es izelposšu ”; viņš apmāca sevi: „nomierina
    kāja-sašhāras, es ieelpos ”; viņš apmāca sevi: „nomierina
    kāja-sašhāras, es elpotu ”.
    Tikai
    kā, bhikkhus, izveicīgs virpotājs vai virpotāja māceklis, padarot garu
    savukārt, saprot: „Es esmu gājis pagrieziena laikā”; padarot īsu pagriezienu, viņš
    saprot: „Es īsumā gāju”; tādā pašā veidā, bhikkhus, a
    bhikkhu, elpojot ilgi, saprot: “Es esmu elpošana ilgi”;
    ilgi viņš elpo, saprot: “Es esmu garšīgs”; elpošana
    īsi viņš saprot: “Es esmu elpošana īsumā”; elpošana īsā laikā
    viņš saprot: „Es īsumā elpoju”; viņš apmāca sevi: “sajūta
    visa kāja, es ieelposšu ”; viņš apmāca sevi: “sajūta
    visa kāja, es elpotu ”; viņš apmāca sevi: „nomierina
    kāja-sašhāras, es ieelpos ”; viņš apmāca sevi: „nomierina
    kāja-sašhāras, es elpotu ”.
    Tādējādi viņš dzīvo kāya kājas iekšienē,
    vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses, vai viņš dzīvo vērojot
    kāya kāya iekšēji un ārēji; viņš dzīvo, sekojot samudaijai
    kājas, vai viņš dzīvo, novēršot aiziešanu
    parādības kāya, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un iet prom
    par parādībām kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!” sati ir
    viņš ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai añāja un tikai pašissati
    dzīvo atdalīti, un nav pieķērusies neko pasaulē. Tādējādi,
    bhikkhu, bhikkhu dzīvo kājas kājas kāya.
    B. Sadaļa par pozām

    Turklāt,
    bhikkhus, bhikkhu, staigājot, saprot: “Es eju”, vai
    stāvot, viņš saprot: “Es stāvu” vai sēžot
    saprot: „Es sēžu”, vai guļot, viņš saprot: “Es esmu
    gulēt ”. Vai arī, jebkurā vietā, viņa kāja tiek iznīcināta
    to saprot.
    Tā viņš dzīvo kāya kāya
    iekšēji, vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses vai viņš dzīvo
    kājas ievērošana kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo vērojot
    kājas fenomenu samudaja, vai viņš dzīvo vērojot garāmgājēju
    prom no parādībām kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un
    parādību pazušana kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!”
    sati ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai ñāṇa un tikai
    pašissati, viņš dzīvo atdalīts, un neko neliek pie
    pasaulē. Tātad, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas.
    Iesniedziet pareizu tulkojumu šim Google tulkojumam, izmantojot https://translate.google.comC. Nodaļa par sampajañu

    Turklāt,
    bhikkhus, bhikkhu, tuvojoties un aizbraucot, darbojas ar
    sampajañña, skatoties uz priekšu un skatoties apkārt, darbojas ar
    sampajañña, liekot un izstiepjot, rīkojas ar to, ka viņš dzīvo kājas kājas iekšienē, vai viņš
    dzīvo vērojot kāiju kājā ārēji, vai viņš dzīvo kājas novērošanā
    kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo, sekojot samudaijai
    parādības kāya, vai viņš dzīvo, novēršot parādību izzušanu
    kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un aizejot
    parādības kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!” ir klāt
    Viņā dzīvo, tikai tādā mērā, cik tikai mereāṇa un tikai pašissati
    atdalīts, un tas neko nepiekļūst pasaulē. Tādējādi, bhikkhus, a
    bhikkhu dzīvo kājas kājas novērošanā.
    ampajañña,
    valkājot drēbes un augšējo drēbju, kā arī nēsājot bļodu,
    viņš rīkojas kopā ar sampajañña, ēdot, dzerot, košļājot,
    degustējot, viņš rīkojas kopā ar sampajañña, vienlaikus apmeklējot uzņēmumu
    no defekācijas un urinēšanas, viņš darbojas kopā ar sampajañu, staigājot,
    stāvot, sēžot, guļot, kamēr esiet nomodā
    runājot un klusējot, viņš darbojas kopā ar sampajañña.
    D. Nodaļa par repulsivitāti

    Turklāt,
    bhikkhu, bhikkhu uzskata šo ķermeni, no zoles
    pēdas uz augšu un no matiem uz galvas uz leju, ko norobežo tās
    sk Just it kā,
    bhikkhus, bija soma ar divām atverēm un piepildīta ar dažādiem
    veidu graudi, piemēram, kalnu, nelobīti, mung pupiņas, govs zirņi, sezama
    sēklas un lobīti rīsi. Cilvēks ar labu redzi, kas to atlaida,
    apsvērtu [tās saturu]: “Tas ir kalnains, tas ir nelobīts, tas ir
    ir mung pupiņas, tās ir govs zirņi, tie ir sezama sēklas, un tas ir
    lobīti rīsi; ”tādā pašā veidā, bhikkhus, bhikkhu to uzskata par ļoti
    ķermeni, no pēdu pēdām uz augšu un no matiem uz galvas uz leju,
    kas ir norobežots ar ādu un pilns ar dažādiem piemaisījumiem:
    “Šajā kājā ir galvas mati, ķermeņa mati,
    nagi, zobi, āda, mīkstums, cīpslas, kauli, kaulu smadzenes, nieres, sirds, \ t
    aknas, pleiras, liesa, plaušas, zarnas, tīkliņi, kuņģis
    saturs, izkārnījumi, žults, flegma, strutas, asinis, sviedri, tauki, asaras, tauki,
    siekalām, deguna gļotām, sinoviāliem šķidrumiem un urīnam. ”
    Tādējādi viņš dzīvo kāya kājas iekšienē vai arī viņš
    dzīvo vērojot kāiju kājā ārēji, vai viņš dzīvo kājas novērošanā
    E. Elementu sadaļā

    un dažādi piemaisījumi: “Šajā kājā ir
    galvas mati, ķermeņa mati, nagi, zobi, āda, mīkstums, \ t
    cīpslu, kaulu, kaulu smadzeņu, nieru, sirds, aknu, pleiras, liesas, \ t
    plaušas, zarnas, tīkliņi, kuņģis ar tā saturu, izkārnījumi, žults,
    flegma, strutas, asinis, sviedri, tauki, asaras, tauki, siekalas, deguna gļotas,
    sinoviāls šķidrums un urīns. “
    Turklāt,
    bhikkhu, bhikkhu atspoguļo šo ļoti kāju, tomēr tas ir novietots,
    tomēr tas ir iznīcināts: „Šajā kājā ir zemes elements
    ūdens elements, ugunsgrēka elements un gaisa elements. ”āya iekšēji un ārēji; viņš dzīvo, sekojot samudaijai
    parādības kāya, vai viņš dzīvo, novēršot parādību izzušanu
    kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un aizejot
    parādības kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!” ir klāt
    Viņā dzīvo, tikai tādā mērā, cik tikai mereāṇa un tikai pašissati
    atdalīts, un tas neko nepiekļūst pasaulē. Tādējādi, bhikkhus, a
    bhikkhu dzīvo kājas kājas novērošanā.
    Tāpat kā, bhikkhus, izveicīgs miesnieks vai a
    miesnieka māceklis, nogalināts govs, sēdēja krustcelēs
    to sagriež gabalos; tāpat, bhikkhus, bhikkhu atspoguļo
    šī kāja, tomēr tā ir novietota, tomēr tā ir iznīcināta: „Šajā
    kāya, ir zemes elements, ūdens elements, uguns elements
    un gaisa elements. ”
    Tā viņš dzīvo kāya kāya
    iekšēji, vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses vai viņš dzīvo
    kājas ievērošana kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo vērojot
    kājas fenomenu samudaja, vai viņš dzīvo vērojot garāmgājēju
    prom no parādībām kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un
    parādību pazušana kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!”
    sati ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai ñāṇa un tikai
    pašissati, viņš dzīvo atdalīts, un neko neliek pie
    pasaulē. Tātad, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas.
    (1)
    Turklāt,
    bhikkhus, bhikkhu, gluži kā tad, ja viņš būtu redzējis mirušo ķermeni, izmetis
    zirga zeme, viena diena mirusi, vai divas dienas mirušas vai trīs dienas mirušas,
    pietūkušas, zilganas un gaišas, viņš uzskata, ka tas ir tikja: „Šī kāja
    arī ir šāda rakstura, tā kļūs līdzīga, un tā nav
    bez šāda stāvokļa. ”Tā viņš dzīvo kāya kāya
    iekšēji, vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses vai viņš dzīvo
    kājas ievērošana kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo vērojot
    kājas fenomenu samudaja, vai viņš dzīvo vērojot garāmgājēju
    prom no parādībām kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un
    parādību pazušana kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!”
    sati ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai ñāṇa un tikai
    pašissati, viņš dzīvo atdalīts, un neko neliek pie
    pasaulē. Tātad, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas.

    (2)
    Turklāt,
    bhikkhus, bhikkhu, gluži kā tad, ja viņš būtu redzējis mirušo ķermeni, izmetis
    kārklu zeme, ko ēd vārnas, ko ēd sēnes, būt
    ēst ar ķekariem, ko ēd gārniņi, ko ēd ar suņiem, esot
    tīģeri ēd, ko ēd ar pantteriem, ēdot dažādos veidos
    Viņš uzskata, ka šī kāija ir šāda:
    dabu, tā kļūs līdzīga, un tā nav brīva no šādas
    stāvoklis. ”
    Tā viņš dzīvo kāya kāya
    iekšēji, vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses vai viņš dzīvo
    kājas ievērošana kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo vērojot
    s (3)
    Turklāt bhikkhus, bhikkhu, tāpat kā
    ja viņš redzēja mirušo ķermeni, nolaižamies zvērā, a
    Viņš uzskata, ka krampji ar mīkstumu un asinīm, ko tur kopā ar cīpslām
    šī kāja: „Šī kāja arī ir tāda veida, tā gatavojas
    kļūt par tādu, un tā nav brīva no šāda stāvokļa. ”
    kājas parādību amudaja, vai arī viņš dzīvo vērojot garāmgājēju
    prom no parādībām kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un
    parādību pazušana kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!”
    sati ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai ñāṇa un tikai
    pašissati, viņš dzīvo atdalīts, un neko neliek pie
    pasaulē. Tātad, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas.
    Tādējādi viņš dzīvo kāya kājas iekšienē vai arī viņš
    dzīvo vērojot kāiju kājā ārēji, vai viņš dzīvo kājas novērošanā
    kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo, sekojot samudaijai
    parādības kāya, vai viņš dzīvo, novēršot parādību izzušanu
    kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un aizejot
    parādības kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!” ir klāt
    Viņā dzīvo, tikai tādā mērā, cik tikai mereāṇa un tikai pašissati
    atdalīts, un tas neko nepiekļūst pasaulē. Tādējādi, bhikkhus, a
    bhikkhu dzīvo kājas kājas novērošanā.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, tā imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: “ayaṃ pi kho kāyo
    eva d dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Turklāt,
    bhikkhus, bhikkhu, gluži kā tad, ja viņš būtu redzējis mirušo ķermeni, izmetis
    kārta zeme, kramplauzis bez mīkstuma un smērviela ar asinīm
    kopā ar cīpslām viņš uzskata, ka tas ir tikja: „Arī šī kāja ir
    Šāda rakstura dēļ tā kļūs līdzīga un nav brīva
    šāds stāvoklis. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Tā viņš dzīvo kāya kāya
    iekšēji, vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses vai viņš dzīvo
    kājas ievērošana kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo vērojot
    kājas fenomenu samudaja, vai viņš dzīvo vērojot garāmgājēju
    prom no parādībām kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un
    parādību pazušana kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!”
    sati ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai ñāṇa un tikai
    pašissati, viņš dzīvo atdalīts, un neko neliek pie
    pasaulē. Tātad, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, tā
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: “ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · a · atīto ‘ti.

     (5)
    Turklāt bhikkhus, bhikkhu, tāpat kā
    ja viņš redzēja mirušo ķermeni, nolaižamies zvērā, a
    kramplauzis bez mīkstuma vai asinīm, ko tur kopā ar cīpslām
    uzskata, ka tas ir tikja: „Arī šī kāija ir tāda veida, tā ir
    tā kļūs līdzīga un nav brīva no šāda stāvokļa. ”

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ṇāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Tādējādi viņš dzīvo kāya kājas iekšienē vai arī viņš
    dzīvo vērojot kāiju kājā ārēji, vai viņš dzīvo kājas novērošanā
    kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo, sekojot samudaijai
    parādības kāya, vai viņš dzīvo, novēršot parādību izzušanu
    kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un aizejot
    parādības kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!” ir klāt
    Viņā dzīvo, tikai tādā mērā, cik tikai mereāṇa un tikai pašissati
    atdalīts, un tas neko nepiekļūst pasaulē. Tādējādi, bhikkhus, a
    bhikkhu dzīvo kājas kājas novērošanā.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṃhikaṃ aññena kaṭi · ṃhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakašāhaṃ, tā imam · eva kāyaṃ upasašharati: “ayaṃ pi kho kāyo
    eva d dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Turklāt,
    bhikkhus, bhikkhu, gluži kā tad, ja viņš būtu redzējis mirušo ķermeni, izmetis
    šeit un tur izkliedēti kauliņi, atvienoti kauli, šeit a
    roku kaulu, tur kāju kaulu, šeit potītes kaulu, tur spīduma kaulu,
    šeit ir augšstilba kauls, tur gūžas kaulu, šeit ir ribas, tur muguras kauls
    mugurkaula kaula, tur ir kakla kauls, šeit ir žokļa kauls, tur ir zoba kauls,
    vai tur ir galvaskauss, viņš uzskata, ka tas ir tikja: „Arī šī kāja ir
    Šāda rakstura dēļ tā kļūs līdzīga un nav brīva
    šāds stāvoklis. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Tā viņš dzīvo kāya kāya
    iekšēji, vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses vai viņš dzīvo
    kājas ievērošana kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo vērojot
    kājas fenomenu samudaja, vai viņš dzīvo vērojot garāmgājēju
    prom no parādībām kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un
    parādību pazušana kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!”
    sati ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai ñāṇa un tikai
    pašissati, viņš dzīvo atdalīts, un neko neliek pie
    pasaulē. Tātad, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, tāpēc imam · eva kāyaṃ
    upasašharati: “ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
    ti.

     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, tāpēc imam · eva kāyaṃ
    upasašharati: “ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
    ti.

    (7)
    Turklāt bhikkhus, bhikkhu, tāpat kā viņš būtu
    redzot mirušo ķermeni, nolaižamies zarnu zemē, kauli balināti
    tāpat kā jūras gliemežvāku, viņš uzskata, ka tas ir tikja: „Arī šī kāja ir tāda
    tā ir tāda, un tā nav brīva no šādas
    stāvoklis. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Tā viņš dzīvo kāya kāya
    iekšēji, vai viņš dzīvo kājas kājas ārpuses vai viņš dzīvo
    kājas ievērošana kājā iekšēji un ārēji; viņš dzīvo vērojot
    kājas fenomenu samudaja, vai viņš dzīvo vērojot garāmgājēju
    prom no parādībām kājā, vai viņš dzīvo, ievērojot samudaiju un
    parādību pazušana kājā; vai arī, [saprotot:] “tas ir kāya!”
    sati ir klāt, tikai tādā mērā, kā tikai ñāṇa un tikai
    pašissati, viņš dzīvo atdalīts, un neko neliek pie
    pasaulē. Tātad, bhikkhus, bhikkhu dzīvo kājas kājas kājas.


    63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalb
    https://lithuanianirons.com/

    Lithuanianirons





    WELCOME TO “LITHUANIAN IRONS”


    We are high quality tattoo equipment manufacturer since 2009.


    Located in Lithuania, Baltics.


    Our equipment is for professional tattoo artists.


    We don’t work with other manufacturer companies. All our tattoo
    machines, parts and other equipment is fully designed, made and tested
    in our workshop, its the only way to keep top quality.


    Warranty:


    All Coil Machines come with lifetime warranty excluded normally
    wearing parts like springs and contact screws (for the original owner).


    All other Lithuanian Irons equipment come with 1 year warranty.


    It means, if Your tool breaks or starts working bad, we will repair
    it, just write us a message, certainly, if You didn’t modified or


    damaged it by Yourself.


    Service shipping costs are not included into warranty.


    If you are not the first owner or your warranty period was ended, we
    can still repair the equipment but there will be a small charge.
    Pateikite teisingą šio „Google“ vertimo vertimą naudodami https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta diskursas 1 diena (anglų kalba)

    Kaip suvokti supratimo Mahabodhi meditacijos kelią
    Prasidėjimo kelias - Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Dalyvavimas informuotumu -
    [mahā satipaṭṭhāna] 63) Klasikinė lietuvių-klasikinė lietuvių kalba,
    Šis sutta plačiai laikomas pagrindine meditacijos praktika.
    Įvadas

    I. Kaipya stebėjimas
    A. Skyrius apie ānāpāna
    B. Pozicijų skyrius
    C. Sampajañña skyrius
    D. Atsparumo skyriui
    E. Elementų skyrius
    F. Skyrius ant devynių charnelių priežasčių

    Įvadas

    Taigi aš girdėjau:
    Įjungta
    Vieną kartą Bhagnava gyveno tarp Kurus prie Kammāsadhammos,
    Kurus miesto miestas. Ten jis kreipėsi į bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante atsakė bhikkhui. Bhagavā sakė:

    - Tai,
    bhikkhus, yra kelias, kuris veda prie nieko, bet išvalymo
    būtybių, liūdesio ir gailestingumo įveikimo, išnykimo
    dukkha-domanassa, teisingo kelio pasiekimas, realizavimas
    Nibbana, tai yra keturi satipaṭṭhānas.
    Kuris keturis?
    Čia, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya, ātāpī
    sampajāno, satimā, atidavęs abhijjhā-domanassą pasauliui.
    Jis gyvena stebėdamas vedaną vedanoje, ātāpī sampajāno, satimā
    atidavė abhijjhā-domanassą pasauliui. Jis gyvena stebėdamas citta
    citta, ātāpī sampajāno, satimā, atsisakius abhijjhā-domanassa
    pasauliui. Jis gyvena stebėdamas dhammą dhammoje, ātāpī
    sampajāno, satimā, atidavęs abhijjhā-domanassą pasauliui.

    I. Kāyānupassanā

    A. Skyrius apie ānāpāna

    Ir
    kaip, bhikkhus, ar bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipyoje? Čia
    bhikkhus, bhikkhu, išvykęs į mišką arba nuėjęs į
    medžio šaknis arba nuėję į tuščią kambarį, sėdi žemyn
    kojos kryžmiškai, nustatydami kaipya vertikaliai ir nustatydami sati parimukhaṃ. Esamas
    taigi, sato jis įkvepia, tokiu būdu jis sato jis kvėpuoja. Kvėpavimas
    ilgai jis supranta: „Aš kvėpau ilgai“; jis ilgai kvėpuoja
    supranta: „Aš ilgai kvėpau“; trumpai kvėpuoti
    supranta: „Trumpai kvėpau“; jis trumpai kvėpuoja
    supranta: „Aš trumpai kvėpau“; jis pats moko: „jausmas
    visa, kaip aš, kvėpuosiu “; jis pats moko: „jausdamas visą
    kāya, aš kvėpuosiu ”; jis pats moko: „ramina
    kāya-saškarai, aš kvėpuosiu ”; jis pats moko: „ramina
    kāya-sašhāras, aš kvėpuosiu ”.
    Tiesiog
    kaip, bhikkhus, sumanus tekintojas arba turnerio mokinys, ilgas
    savo ruožtu supranta: „Aš darau ilgą posūkį“; trumpą posūkį, jis
    supranta: „Aš atlieku trumpą posūkį“; taip pat, bhikkhus, a
    bhikkhu, kvėpuodamas ilgai, supranta: „Aš kvėpau ilgai“;
    ilgai kvėpuoja, jis supranta: „Aš ilgai kvėpau“; kvėpavimas
    Trumpai tariant, jis supranta: „Trumpai kvėpau“; trumpas kvėpavimas
    jis supranta: „Aš trumpai kvėpau“; jis pats moko: „jausmas
    aš taip pat kvėpuosiu ”; jis pats moko: „jausmas
    visa, kaip aš, kvėpuosiu ”; jis pats moko: „ramina
    kāya-saškarai, aš kvėpuosiu ”; jis pats moko: „ramina
    kāya-sašhāras, aš kvėpuosiu ”.
    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya viduje,
    arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena stebėdamas
    kāya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas samudają
    kaipya, ar jis gyvena stebėdamas, kaip praeina
    tokie reiškiniai kaipya, arba jis gyvena stebėdamas samudiją ir praeinant
    kaipya reiškinių; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“ sati yra
    Jame yra tiktai vien tik aṇṇa ir tik pa mereissati
    gyvena atskirai ir neliečia nieko pasaulyje. Taigi,
    bhikkhu, bhikkhu gyvena, stebėdamas kaipya kaipya.
    B. Pozicijų skyrius

    Be to,
    bhikkhus, bhikkhu, vaikščiojant, supranta: „Aš vaikščioju“, arba
    stovėdamas jis supranta: „Aš stoviu“, arba sėdėdamas
    supranta: „Aš sėdi“, arba gulėdamas jis supranta: „Aš esu
    gulintis’. Arba, bet kurioje padėtyje, jo irya yra pašalinta
    supranta.
    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
    Pateikite teisingą šio „Google“ vertimo vertimą naudodami https://translate.google.comC. Sampajañña skyrius

    Be to,
    bhikkhus, bhikkhu, artėja ir išvykstant, veikia
    sampajañña, žvelgdamas į ateitį ir žiūrėdamas į aplinką, veikia
    sampajañña, lenkdamas ir tempdamas, jis elgiasi su savo gyvenimu, nes jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya viduje, arba jis
    gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya
    kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas samudajaus
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas reiškinių praėjimą
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir pasitraukdamas
    reiškiniai; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    Jame gyvena tiktai vien tik ṇāṇa ir tik paṭissati
    atsilaisvino ir nepripažįsta nieko pasaulyje. Taigi, bhikkhus, a
    bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
    ampajañña,
    dėvint drabužius ir viršutinį drabužį, o nešant dubenį,
    jis veikia kartu su sampajañña, valgant, gerdamas, kramtant,
    degustuodamas jis elgiasi su sampajañña, tuo pačiu lankydamas verslą
    jis yra su sampajañña, vaikščiojant,
    stovėdamas, sėdėdamas, miegodamas, o budriai, o
    kalbėdamas ir būdamas tylus, jis veikia su sampajañña.
    D. Atsparumo sekcijai skyrius

    Be to,
    bhikkhu, bhikkhu mano, kad tai yra kūnas, iš
    pėdų aukštyn ir nuo galvos žemyn nukreiptų plaukų, kuris yra ribojamas jo
    skJust, tarsi,
    bhikkhus, buvo maišas, turintis dvi angas ir pripildytas įvairiais
    rūšies grūdai, pavyzdžiui, kalvotai, žaliavinės, munginės pupelės, karvės žirniai, sezamas
    sėklos ir lukštenti ryžiai. Žmogus, turintis gerą regėjimą.
    apsvarstytų [jo turinį]: „Tai kalvotai, tai yra žaliaviniai, tie
    yra mungo pupelės, tai yra karvių žirniai, tai yra sezamo sėklos ir tai yra
    lukštentų ryžių; “taip pat, bhikkhus, bhikkhu mano, kad tai labai
    kūnas, nuo kojų padų aukštyn ir nuo plaukų galvos žemyn,
    kuris yra apsuptas odos ir pilnas įvairių rūšių priemaišų:
    „Šioje kojoje yra galvos plaukai, kūno plaukai,
    nagai, dantys, oda, kūnas, sausgyslės, kaulai, kaulų čiulpai, inkstai, širdis,
    kepenys, pleuros, blužnis, plaučiai, žarnynas, žarnynas, skrandis
    turinys, išmatos, tulžis, skrepliai, pūliai, kraujas, prakaitas, riebalai, ašaros, \ t
    seilių, nosies gleivių, sinovijų skysčio ir šlapimo. “
    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya viduje, arba jis
    gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya
    E. Elementų skyriuje

    ir įvairių rūšių priemaišų: „Šioje kojoje yra
    galvos plaukai, kūno plaukai, nagai, dantys, oda, kūnas,
    sausgyslės, kaulai, kaulų čiulpai, inkstai, širdis, kepenys, pleura, blužnis, \ t
    plaučiai, žarnos, žarnynas, skrandis su jo turiniu, išmatomis, tulžimi,
    skrepliai, pūliai, kraujas, prakaitas, riebalai, ašaros, riebalai, seilės, nosies gleivės,
    sintetinis skystis ir šlapimas. “
    Be to,
    bhikkhu, bhikkhu atsispindi dėl šios labai, kaip ji yra,
    vis dėlto tai yra: „Šiame kojoje yra žemės elementas
    vandens elementas, ugnies elementas ir oro elementas. “āya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas samudajaus
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas reiškinių praėjimą
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir pasitraukdamas
    reiškiniai; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    Jame gyvena tiktai vien tik ṇāṇa ir tik paṭissati
    atsilaisvino ir nepripažįsta nieko pasaulyje. Taigi, bhikkhus, a
    bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
    Kaip ir bhikkhus, sumanus mėsininkas arba a
    mėsininko mokinys, nužudęs karvę, sėdėtų kryžkelėje
    supjaustyti į gabalus; taip pat, bhikkhus, bhikkhu atspindi
    tai irgi, tačiau ji yra įdėta, tačiau ji yra pašalinta: „Šiame
    kāya, yra žemės elementas, vandens elementas, ugnies elementas
    ir oro elementas. “
    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
    (1)
    Be to,
    bhikkhus, bhikkhu, tarsi jis matytų negyvą kūną, atmetė
    charnel žemės, vieną dieną miręs, arba dvi dienas miręs arba tris dienas miręs,
    ištinęs, melsvas ir gąsdinantis, jis mano, kad tai labai taipya: „Ši kāya
    taip pat yra tokio pobūdžio, ji taps tokia, ir nėra
    be tokios sąlygos. “Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.

    (2)
    Be to,
    bhikkhus, bhikkhu, tarsi jis matytų negyvą kūną, atmetė
    blauzdų žemė, kurią valgo varnos, ir kurie buvo valgyti hawks
    valgyti gerklėmis, valgyti ganyklomis, šunims valgant
    valgyti tigrai, valgyti panterai, valgyti įvairiais būdais
    būtybių, jis mano, kad tai labai taipya: „Ši irya taip pat yra tokia
    gamta, ji taps tokia, ir nėra laisva
    būklė. “
    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    s (3)
    Be to, bhikkhus, bhikkhu, lygiai taip pat
    jei jis matė negyvą kūną, nugrimzdo į garbanos žemę, a
    jis mano, kad kramtymas su kūnu ir krauju, sujungtas su sausgyslėmis
    tai labai taipya: „Ši irya taip pat yra tokio pobūdžio, ji ketina
    tapti tokiu ir nėra laisvas nuo tokios sąlygos. “
    kaipyoje esančių reiškinių amudaja, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya viduje, arba jis
    gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya
    kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas samudajaus
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas reiškinių praėjimą
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir pasitraukdamas
    reiškiniai; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    Jame gyvena tiktai vien tik ṇāṇa ir tik paṭissati
    atsilaisvino ir nepripažįsta nieko pasaulyje. Taigi, bhikkhus, a
    bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, taigi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Be to,
    bhikkhus, bhikkhu, tarsi jis matytų mirusį kūną, nugrimzdęs a
    Charnel žemės, squeleton be kūno ir užterštas krauju, laikomi
    kartu su sausgyslėmis, jis mano, kad tai labai taipya: „Ši irya taip pat yra
    tokia prigimtis taps tokia, ir ji nėra laisva
    tokia sąlyga. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; „Atthi kāyo ‘ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, taip
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · a · atīto ‘ti.

     (5)
    Be to, bhikkhus, bhikkhu, lygiai taip pat
    jei jis matė negyvą kūną, nugrimzdo į garbanos žemę, a
    jis nėra kūnas ir kraujas
    mano, kad tai labai taipya: „Ši irja taip pat yra tokio pobūdžio
    tai taps tokia ir nėra laisva nuo tokios sąlygos. “Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    „Atthi kāyo ‘ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ṇāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya viduje, arba jis
    gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya
    kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas samudajaus
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas reiškinių praėjimą
    kaipya, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir pasitraukdamas
    reiškiniai; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    Jame gyvena tiktai vien tik ṇāṇa ir tik paṭissati
    atsilaisvino ir nepripažįsta nieko pasaulyje. Taigi, bhikkhus, a
    bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṃhikaṃ aññena kaṭi · ṃhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, taigi imamas · eva kāyaṃ upasašharati: „ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Be to,
    bhikkhus, bhikkhu, tarsi jis matytų mirusį kūną, nugrimzdęs a
    čia ir ten išsklaidyti kaulai, atjungti kaulai, čia a
    rankinis kaulas, ten pėdų kaulas, čia yra kulkšnies kaulas, ten blauzdos kaulas,
    čia šlaunies kaulas, čia yra klubo kaulas, čia yra šonkaulis, čia yra nugaros kaulas
    stuburo kaulas, kaklo kaulas, čia žandikaulio kaulas, ten dantų kaulas,
    arba ten yra kaukolė, jis mano, kad tai labai taipya: „Ši irya taip pat yra
    tokia prigimtis taps tokia, ir ji nėra laisva
    tokia sąlyga. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; „Atthi kāyo ‘ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, todėl imamas · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto“
    ti.

     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, todėl imamas · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto“
    ti.

    (7)
    Be to, bhikkhus, bhikkhu, lyg jis būtų
    matydamas negyvą kūną, nugrimzdo į garbanos žemę, kaulai balinti
    kaip jūrinė kriauklė, jis mano, kad tai ir taip: „Ši irya taip pat yra tokia
    ji taps tokia, ir nėra laisva
    būklė. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; „Atthi kāyo ‘ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.(8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, todėl imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto“
    ti.

    (8)
    Be to, bhikkhus, bhikkhu, lyg jis būtų
    matydamas negyvą kūną, nugrimzdus į kankinamą žemę, užaugo kaulai per a
    metų amžiaus, jis mano, kad tai labai taipya: „Ši irya taip pat yra tokia
    gamta, ji taps tokia, ir nėra laisva
    būklė. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; „Atthi kāyo ‘ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, todėl imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto“
    ti.

    (9)
    Be to, bhikkhus, bhikkhu, lyg jis būtų
    matydamas negyvą kūną, nugrimzdusių kaulų, sumažėjo supuvę kaulai
    į miltelius, jis mano, kad tai labai taipya: „Ši irya taip pat yra tokia
    gamta, ji taps tokia, ir nėra laisva
    būklė. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; „Atthi kāyo ‘ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Taigi jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    viduje, arba jis gyvena stebėdamas kaipya kaipya išorėje, arba jis gyvena
    stebėti kaipya kaipya viduje ir išorėje; jis gyvena stebėdamas
    samyna apie reiškinius, esančius kāijoje, arba jis gyvena laikydamasis praeities
    atokiau nuo reiškinių, esančių kaipyoje, arba jis gyvena stebėdamas samudają ir
    išnykti reiškiniai kaipyoje; ar kitaip, [suprasti:] „tai yra kāya!“
    sati yra jo viduje, tiesiog tik ñāṇa ir vien tik
    pašissati, jis gyvena atsiskyręs, ir nelanko nieko į
    pasaulyje. Taigi, bhikkhus, bhikkhu gyvena stebėdamas kaipya kaipya
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-pathonsof-superconsci


    us-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    Prasidėjimo kelias - Satipatthana Sutta
    Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (sanskritas: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, kinų:…


    64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

    http://www.hitachidigitalmedia.com/en-gb/news/blog/7-amazing-examples-of-projection-technology
    Tipitaka
    episodes of all Suttas using 7 Amazing Examples of Projection
    Technology plus Circarama. Interested in getting free online training
    for the same.

    7 Amazing Examples of Projection Technology



     


    Although projection mapping is a
    relatively new term, the first public example the technique can be
    traced back to the 1960’s when Disneyland opened their Haunted Mansion
    ride in 1969.

    Since then the technology has evolved to new heights. Over the past
    decade, head-turning projection mapping has now become the go-to for
    every building opening, event or occasion.

    In the past few years, we’ve seen new
    ways for the technique to be used. Applications in the military, the
    booming wearable tech industry and extensive prospects for a range of
    businesses in every sector offer new opportunities for harnessing its
    power.

    We’ve picked our favourite examples
    of projection mapping and display technology, from a real
    life-invisibility invisibility cloak to interactive water slides.

     

    The real-life invisibility cloak

    Active, adaptive or optical
    camouflage usages rapidly changing light to conceal a person or vehicle
    from detection. The concept isn’t completely new, with early research
    into the technique of counter-illumination taking place during the
    Second World War.

     



    Optical camouflage pushes the
    boundaries of what we can do with projectors. The technique could be so
    effective that it could enable someone to avoid detection by the human
    eye and even optical sensors when stationary.

    The results are a chameleon-like
    ability for military personnel or vehicles such as tanks to blend into
    the background during warfare. The invisibility cloak has jumped from
    the pages of Harry Potter into reality.

    Turn your arm into a tablet

    Wearable tech has been taken to a new
    level by a Paris-based design agency. The Circlet bypasses the need for
    a smartwatch, projecting a user’s smartphone screen directly onto their
    wrist.

     



    If you’ve ever dropped your phone
    while fumbling it from your pocket or use your phone while on the move,
    this technology could be for you. While the project is still in
    development, the company have reached their crowdfunding goal, having
    raised over $600,000 to deliver the device.

    The design for the waterproof,
    wearable smart technology will allow their customers to access their
    phone underwater, answer calls and texts completely hands-free and
    access maps for navigation without having to access their smartphone.

    Touchscreen projector technology

    Projector-based touch-screen
    technology turns any flat surface into a screen that you can not only
    interact with using your hands but can also understand real-world
    objects and create an augmented reality version of the item.



    Imagine
    placing a copy of Alice in Wonderland on the table and being able to
    manipulate and move the characters and objects within the book. The
    technology can also project musical instruments, such as a piano, onto
    any flat surface that users can play.

    The
    technology could be used by architects and city planners to create
    interactive walkthroughs to showcase how moving features could function.
    Or for teachers to create interactive ways of teaching to engage
    students through active learning.

    While
    not necessarily cost-effective at present, the technology is
    groundbreaking, and it’s easy to see how it could fit into workplaces
    across a range of industries.


    Headset-free augmented reality

    For
    too long, bulky, wearable devices have been necessary when it comes to
    augmented reality (AR). However, a new combined camera and computer can
    now superimpose images over real-world objects. Negating the need for
    uncomfortable and awkward head-mounted displays.

    The
    new system connects a video projector to cast images and animation onto
    surrounding objects, turning any surface you can think of into a
    screen. The new technique, called mapping, opens a world of
    possibilities.

    There are some amazing examples of mapping, from Fabergé’s Easter 360 degree mapped 3D installation storefront display for Harrods to this amazing light display on Battersea Power Station, the possibilities are endless. More practical applications include shop displays and travel information.


    Harrods Installation - Faberge from Projection Artworks on Vimeo


    Interactive waterslides



    When
    Coral Reed Waterpark in the United Kingdom invested £13.3 million in
    its redevelopment, they needed something that would set them apart from
    their competitors.
     

    As part of the work, they’ve installed 5 interactive slides.
    Time in the tubes can be customised with 360-degree projections that
    enhance the experience of each ride. From flashes of lightening to
    multicoloured displays, the projections create a thrilling encounter.
     

    At
    Twentebad in Hengelo (The Netherlands) they’ve taken it one step
    further. These interactive slides have bought innovative display and
    gamification together.

    Swimmers
    can ‘play’ the slides by hitting illuminated markers when travelling
    down the slides at high speed, adding a whole new dimension to the
    possibilities of the waterslide!

    Magic music video

    Director
    Filip Sterckx demonstrates the creative capabilities of projectors in
    the mind-boggling music video for Willow’s music video, Sweater.


    Willow - Sweater from Filip Sterckx on Vimeo


    Everything
    here is shot in studio with three beamers projecting on a floor and two
    walls. While the methods are surprisingly low tech, the output is
    visually captivating.

    The
    video sees singer Pieter-Jan Van Den Troost immersed in a virtual world
    with a retro video game feel. Watching him grope at walls that aren’t
    there, paddle through imaginary stairs and walk up down non-existent
    stairs is oddly captivating.

    7D hologram

    You’ll
    have heard of 3D animation and even 4D shows before, but 7D Holograms
    bring a whole new dynamic to the use of projectors on the cinema screen.

     




    The reason that a 7D hologram has
    so many dimensions is that the hologram is captured from a large number
    of positions that surround the scene or subject of the hologram.


    It’s like having a number of
    photographers surrounding a subject. A 7D hologram is like having a
    bunch of photographers surrounding a subject.


    The position of each photographer is
    described in 3D. The angle each photographer is pointing the camera is
    described in 2D. Each camera records light properties and time. The
    resulting parameters are: 3D position + 2D angle + time + light
    properties = 7D.


     



    Conclusion


    The evolution of display technologies
    has elevated its application beyond simple pretty projections for use
    at events. Now, we are seeing projection used in camouflage, wearable
    technology and as part of multi-dimensional mind-blowing experiences.


    In the future we could see desktop projectors providing clients with
    miniature real-life mock-ups of their 3D projection mapping projects,
    displays that adapt to an audience’s actions or new applications for
    projecting onto the human body. The possibilities, it seems, are
    endless.Render richteg Iwwersetzung op dës Google Iwwersetzung mam https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta Discours Dag 1 (ENGLISH)

    Wéi Dir d’Wee vun iwwerliewende Mahabodhi Meditation drénken
    D’Way of Mindfulness-De Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Participatioun iwwer Bewosstsinn -
    [Mahā satipaṭṭhāna] an 64) Klassesch Lëtzebuergesch-Klassesch Lëtzebuergesch,
    Dës Sutta gëtt allgemeng als Haaptinformatioun fir Meditationspraxis ugesinn.
    Aféierung

    I. Observatioun vu Kāya
    A. Sektioun op ānāpāna
    B. Sektioun op Positiounen
    C. Sektioun op sampajañña
    D. Sektioun iwwer Verzichtungsgrad
    E. Sektioun op den Elementer
    F. Sektioun op den néng Charel

    Aféierung

    Dofir hunn ech héieren:
    On
    Eng bestëmmend Zäit war de Bhagavā bei de Kurus bei Kammāsadhamma,
    eng Maartstrooss vum Kurus. Doropshin huet de Bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante an den Bhikkhus beäntwert. D’Bhagavā sot:

    - Dëst,
    Bhikkhus, ass de Wee deen ni färt mee d’Erfanne vun der Fuerderung
    Wiesen, d’Iwwerraschung vu Trauer a Schreéierung, d’Verschwanne vun
    Dukkha-Domanassa, d’Erreeche vum richtege Wee, d’Realiséierung vu
    Nibbāna, dat heescht déi véier satipaṭṭhānas.
    Wéi véier?
    Hei, bhikkhus, e Bhikkhu wunnt d’Beobachtung vu Kaja an Kai, an ātāpī
    D’Strooss, satimā, huet abhijjhā-domanassa op der Welt opginn.
    Hien huet Beobachtung vu vedanā an vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, mat
    d’Abhijjhā-Domanassa op d’Welt erausginn. Hien beoptragt citta
    am citta, ātāpī sampajāno, satimā, gehei abhijjhā-domanassa
    géintiwwer der Welt. Hien bewaacht d’Observatioun Dhamma · s am Dhamma · s, an ātāpī
    D’Strooss, satimā, huet abhijjhā-domanassa op der Welt opginn.

    I. Kāyānupassanā

    A. Sektioun op ānāpāna

    An
    Wéi, Bhikkhus, eng Bhikkhu wunnt d’Observatioun vu Kaja an der Kia? Hei ass
    Bhikkhus, e Bhikkhu, an de Bësch geet oder op d’Geleeënheet fort
    Wuerzelen vun engem Bam oder op en eidem Zëmmer geflunn ass, setzt d’Falt erop
    Awer de Kär an der richteger Plaz an de Sati parimukhaṃ. Ze sinn
    Somat huet hien an der Somat hien aaucht. Bremsen an
    laang huet hien verstanen: “Ech sinn an enger laanger Zäit”; Aehno laang huet hien
    Versteet: ‘Ech sinn laang aus.’ a kierzem erhalen
    versteet: ‘Ech sinn a kuerzen’; Asteroiden
    versteet: “Ech sinn onheemlech kuerzen”; Hien trainéiert sech: ‘Geescht den
    ganz Kaja, ech äntwert “; Hien trainéiert sech: ‘Geescht e ganz
    Kaja, ech wäert dech owes “; Hien trainéiert sech: “Calm down the
    Kāya-saṅkhāras, ech wäert ët an der Atmosphère “; Hien trainéiert sech: “Calm down the
    kāya-saṅkhāras, ech wäert mech owes erof “.
    Just
    wéi bhikkhus, en erfollegresche Turner oder e Léierpersonal Léierpersonal, en eng laang
    Dee verglach, verstert: “Ech maachen eng laang Lued”; eng kuerz Ofstëmmung mécht hien
    versteet: “Ech maachen eng kuerz Dreck”; D’selwecht wéi bhikkhus, a
    bhikkhu, awiirend a léiert, versteet: “Ech sinn a laangeem Atem”;
    Lassentlech laang huet hien verstanen: “Ech sinn onheemlech laang”; a Loft respektéieren
    Kuerzfristeg versteet hien: ‘Ech sinn aarm’; Atempost ze kuerz
    Hien versteet: “Ech sinn onheemlech kuerzt”; Hien trainéiert sech: ‘Gefill
    De ganze Kaja, ech äntwert “; Hien trainéiert sech: ‘Geescht den
    ganz Kaja, ech wäert dech owes “; Hien trainéiert sech: “Calm down the
    Kāya-saṅkhāras, ech wäert ët an der Atmosphère “; Hien trainéiert sech: “Calm down the
    kāya-saṅkhāras, ech wäert mech owes erof “.
    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja an der kya intern,
    oder hien bewaacht d’Observatioun vu Kaja an Äus extern, oder hien bewaacht Observatioun
    Kāya am Kàya intern an dobausse; Hien beobachtet d’Observatioun vum Samudaya
    vu Phänomener am Kàya, oder hie wunnt d’Observatioun vu Pass
    Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der Samudaya an d’Vergaangenheet fort
    vu Phänomener am Kàya; oder och, [realiséieren:] “dat ass kāya!” sati ass
    an him, an der Ëmfro vu bloem sain a mere paṭissati, ass hien
    wunnt a sehbehënnert, an hält net un alles an der Welt. Dofir ass
    Bhikkhus, e Bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
    B. Sektioun op Positiounen

    Doriwwer eraus
    Bhikkhus, e Bhikkhu, wann Dir lauschtert, verstert: “Ech ka goen”, oder
    Iwwerdeems hie steet hie versteet: “Ech sinn”, oder wann hie sëtzt
    versteet: “Ech sinn”, oder wann hie läit, verstinnt hien: “Ech sinn
    geliwwert “. Oder och, a wéi eng Plaz seng Kàya ass entsuergt ginn, ass hien
    versteet et dorop.
    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
    Render richteg Iwwersetzung op dës Google Iwwersetzung mam https://translate.google.comC. Sektioun op sampajañña

    Doriwwer eraus
    Bhikkhus, e Bhikkhu, während se an d’Ofwécklung an wann se fortgoen, handelt
    sampajañña, während e sech no vir kuckt a sech beim Ëmfeld kuckt, handelt hien
    sampajañña, beim Béien an beim Dehren, huet hie mat sThus behalen Hien bewaacht Kaja an intern Kaja, oder hien
    Do notéiert d’Observatioun vu Kaja an Äus extern, oder hien beobachtet Kia
    am Kaja intern an extern; Hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya vu
    Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vu Passage vu Phänomener
    a kāya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya an d’fuert weg
    Phänomener am Kàya; oder och, [realiséieren:] “dat ass kya!” Sati ass präsent
    an him, just an d’Ausmooss vu bloem ñāṇa a mere paṭissati, wunnt hien
    an zwar net an enger Welt. Also bhikkhus, a
    Bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
    ampajañña,
    Awer d’Kleeder an d’Uewerhandwéngewäerts träppelen an d’Schuel z’handelen,
    Hien handelt mat sampajañña, beim Iessen, beim Drénken, beim Kauen,
    während der Degustatioun, geet hien mat sampajañña, während se an d’Geschäft deelhëllt
    vu Pompjeeën a Pipiatieren, handelt mat sampajañña, beim Spadséiergank,
    während beim Steieren, beim Sëtzen, beim Schlof, wann wakill waacht
    An et schwätzt a wa se roueg ass, handelt hien mat sampajañña.
    D. Sektioun op Wäerter

    Doriwwer eraus
    Bhikkhus, e Bhikkhu hält dëse ganz Kierper, vun de Sousen vun der
    Féiss op a vun de Hoer am Kapp n
    Skizzéiert wéi wann,
    Bhikkhus, et war eng Tas mat zwee Ouverturen a mat verschiddenen
    Molzorten, wéi Hënner Paddy, Paddy, Mung Beans, Kéiers, Sesam
    Somen a geschniddene Reis. E Mann mat gutt Hënn,
    géif se [seng Inhalter] halen: “Dëst ass Hiwwel-Paddy, dat ass Paddy, déi
    sinn Mungbounen, déi Kéiferrousse sinn, déi Sesamsammelen a dat ass
    Hankeg Reizen “, an derselwechter Manéier, bhikkhus, eng bhikkhu betraff dat dat ganz
    Kierper, vun de Sousen vun de Féiss erop an aus den Hoer am Kapp no,
    déi duerch seng Haut a voll vu verschiddenen Arten vun Onverhaftungen begrenzt ass:
    “An dësem Kaja sinn d’Haare vum Kapp, Haare vum Kierper,
    Nues, Zänn, Haut, Fleesch, Sehnen, Knuewel, Knueweess, Nierwierker, Häerz,
    Liewer, Pleura, Mëllech, Lénger, Darm, Mesenterie, Magen mat sengen
    Inhalt, Feele, Galleeg, Phlegm, Eier, Blutt, Schweess, Fett, Tréinen, Fett,
    Spaut, Naseschnëss, synovial Flëss a Pipi. “
    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja an der kya intern, oder hien
    Do notéiert d’Observatioun vu Kaja an Äus extern, oder hien beobachtet Kia
    an E. Abschnitt op den Elementer

    a voll vu verschiddenen Arten vu Verstand: “An dësem Kaja sinn et
    d’Hoer vum Kapp, Hoer vum Kierper, Nägel, Zänn, Haut, Fleesch,
    Hierscht, Knuewel, Knueweess, Nierwierker, Häerz, Liewer, Pleura, Mëllech,
    Lungen, Där, Mesenterie, Magen mat sengen Inhalter, Feen, Galle,
    Bléie, Eegent, Blutt, Schweess, Fett, Tréinen, Fett, Spezies, Naseschnëss,
    synovial Flëss an Urin. “
    Doriwwer eraus
    bhikkhus, eng bhikkhu reflektéiert op dëser ganz kya, awer et gëtt gesat,
    Allerdéngs ass et entsuergt ginn: “An dësem kya, et ass d’Äerd vun der Äerd, de
    Waasserelement, de Feuereelelement an d’Loftelement “āya intern a baussen; Hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya vu
    Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vu Passage vu Phänomener
    a kāya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya an d’fuert weg
    Phänomener am Kàya; oder och, [realiséieren:] “dat ass kya!” Sati ass präsent
    an him, just an d’Ausmooss vu bloem ñāṇa a mere paṭissati, wunnt hien
    an zwar net an enger Welt. Also bhikkhus, a
    Bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
    Just wéi, bhikkhus, en erfollegresche Metzler oder e
    Metzlere Léierpersonal, mat engem Kaffi ëmbruecht, wäiss bei enger Kräizung
    et ze schneiden; D’selwecht wéi bhikkhus, eng bhikkhu reflektéiert op
    Dat ganz Kaja, awer et gëtt plazéiert, awer et ass entsuergt: “An dësem
    Kaja, et ass d’Äerdelement, de Waasserelement, de Feuemember
    an d’Loftelement. “
    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
    (1)
    Doriwwer eraus
    Bhikkhus, e Bhikkhu, sou wéi wann hien en doudege Kierper gesinn huet, erausgaang ass
    en Charnel Terrain, enges Daag oder zwou Deeg dout oder dräi Deeg dout,
    Schwëst, blo an ustrengend, denkt hien dës ganz Kia: “Dëst Kaja
    och vu sou enger Natur, et wäert dëst ze ginn an ass net
    Dir kënnt aus esou enger Bedingung. “

    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.

    (2)
    Doriwwer eraus
    Bhikkhus, e Bhikkhu, sou wéi wann hien en doudege Kierper gesinn huet, erausgaang ass
    en Charnel Terrain, wann et vu Kräizer giess gëtt, vun Ielen gehat ginn ass
    iessen vun Vulgaris, gi vu Heronsen, gi vu Hënn, geheit
    iessen vun Tiger, vu Pantheuren giess ginn, gi vu verschiddene Arten giess
    vu Witz, denkt hien dës ganz Kia: “Dëst Kaja ass och vun esou enger
    D’Natur, et wäert dëst ze ginn an ass net vu sou enger
    Konditioun. “
    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    der (3)
    Ausserdeem bhikkhus, e bhikkhu, esou wéi
    wann hien e gestuerwenen Kierper gesinn huet, an e Charnelbuerg fortgoen, a
    Kriibele vu Fleesch a Blutt, déi sech vun Héiers zesummen halen, denkt hien
    Déi ganz Kia: “Dëst Kaja ass och vun esou enger Natur, et geet
    esou wéi et ass an net vu sou enger Bedingung. “
    Amudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja an der kya intern, oder hien
    Do notéiert d’Observatioun vu Kaja an Äus extern, oder hien beobachtet Kia
    am Kaja intern an extern; Hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya vu
    Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vu Passage vu Phänomener
    a kāya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya an d’fuert weg
    Phänomener am Kàya; oder och, [realiséieren:] “dat ass kya!” Sati ass präsent
    an him, just an d’Ausmooss vu bloem ñāṇa a mere paṭissati, wunnt hien
    an zwar net an enger Welt. Also bhikkhus, a
    Bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Kuckt och.
    nharu · sambandhaṃ, also imam · eva kāyaṃ upasaharharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    Et ass e Sënn.

    (4)
    Doriwwer eraus
    Bhikkhus, e Bhikkhu, sou wéi wann hien en Doudesuerk gesinn huet, a fortgaang
    Charnel Terrain, e Knabel ouni Fleesch a Blumme geschmiert
    Zesummegesatene seet hien dës ganz Kia: “Dëst Kaja och ass
    esou eng Natur, et wäert dëst ze ginn an ass net gratis
    esou eng Conditioun. “

    Et ass eng Rei vu ville Kataeër a viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; Samudaya-Dammamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    Hoti, yāvadeva āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Kuckt och, datt et an der Welt ass.
    Imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    eva · an · atīto ‘ti.

     (5)
    Ausserdeem bhikkhus, e bhikkhu, esou wéi
    wann hien e gestuerwenen Kierper gesinn huet, an e Charnelbuerg fortgoen, a
    Knabelen ouni Fleesch a Blutt, déi vun de Spulls zesummen gehal ginn, hien
    Dat kaal Kaja sinn: “Dëst Kaja ass och vun esou enger Natur, et ass
    wann et esou wier wéi et ass an net sou eng Konditioun ass. “Iti
    An enger Rei vu Kandidaten, déi vernoléissegt ginn, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    Samudaya-Dammamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    Kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    Si huet matmaïs paṭissati · mattāya, {1} a · nissitesch ca viharati, na ca kiñci
    lous upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja an der kya intern, oder hien
    Do notéiert d’Observatioun vu Kaja an Äus extern, oder hien beobachtet Kia
    am Kaja intern an extern; Hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya vu
    Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vu Passage vu Phänomener
    a kāya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samudaya an d’fuert weg
    Phänomener am Kàya; oder och, [realiséieren:] “dat ass kya!” Sati ass präsent
    an him, just an d’Ausmooss vu bloem ñāṇa a mere paṭissati, wunnt hien
    an zwar net an enger Welt. Also bhikkhus, a
    Bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, añena
    Huttestämmt aänena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    Jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭikaṃ añena
    Phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · ṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ añena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, sou imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    Et ass e Sënn.

    (6)
    Doriwwer eraus
    Bhikkhus, e Bhikkhu, sou wéi wann hien en Doudesuerk gesinn huet, a fortgaang
    Charnel gemoolt, getrennt Knäpper verstoppt hei a do, hei a
    Hand Knochen, e Fouss Knach, e Knabber Kniwwchen, et e Shin Knochen,
    Hei ass e Knabberbunn, do en Hip Knochen, hier eng Ripp, et ass e richtege Knach, hei
    e Spin Knochen, et ass eng Hals Knäck, hier en Kiefer Knochen, do e Zänn Knach,
    oder do den Schädel, denkt hien dës ganz Kia: “Dëst Kaja och ass
    esou eng Natur, et wäert dëst ze ginn an ass net gratis
    esou eng Conditioun. “

    Et ass eng Rei vu ville Kataeër a viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; Samudaya-Dammamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    Hoti, yāvadeva āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāyaṃ
    Opgepasst: ‘aya ¶ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāyaṃ
    Opgepasst: ‘aya ¶ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Ausserdeem bhikkhus, e Bhikkhu, sou wéi wann hie war
    Si gesinn e méngem Kierper, aus engem Charnelbunn erausgezunn, d’Knäppe gezeechent
    wéi e Miereshapp, denkt hien dës ganz Kia: “Dëst Kaja ass och vu sou
    eng Natur, et wäert dëst ze ginn an ass net vu sou enger
    Konditioun. “

    Et ass eng Rei vu ville Kandidaten, déi bäi
    Kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; Samudaya-Dammamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    Hoti, yāvadeva āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.(8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, sou imam · eva kāyaṃ
    Opgepasst: ‘aya ¶ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (8)
    Ausserdeem bhikkhus, e Bhikkhu, sou wéi wann hie war
    En huet en Doudesuerk gesinn, an engem Charnelbried gegrätscht, bongen op e
    Joer al, denkt hien dës ganz Kia: “Dëst Kaja ass och vun esou engem
    D’Natur, et wäert dëst ze ginn an ass net vu sou enger
    Konditioun. “

    Et ass eng Rei vu ville Kandidaten, déi bäi
    Kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; Samudaya-Dammamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    Hoti, yāvadeva āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    Chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, sou imam · eva kāyaṃ
    Opgepasst: ‘aya ¶ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (9)
    Ausserdeem bhikkhus, e Bhikkhu, sou wéi wann hie war
    En huet en Doudesuerk gesinn, aus engem Charnelbunn gegrätscht, verrotten Knéien reduzéiert
    zu Pulver, denkt hien dës ganz Kia: “Dëst Kaja ass och vun esou engem
    D’Natur, et wäert dëst ze ginn an ass net vu sou enger
    Konditioun. “

    Et ass eng Rei vu ville Kandidaten, déi bäi
    Kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; Samudaya-Dammamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    Hoti, yāvadeva āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Dofir hält hien d’Beobachtung vu Kaja am Kàya
    intern oder hien bewaacht d’Observatioun vu kya an der externer oder heem wunnt
    Beobachtung vu Kaja an Kaja intern an extern; hien beobachtet
    d’Samudaya vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun
    weg vu Phänomener am Kàya, oder hien bewaacht d’Observatioun vun der samoudaya an
    d’Enn vun de Phänomener am Kàya; Oder, [[Realiséierung:] “dëst ass kāya!”
    Sati ass an him anzegesinn, just op d’Ausmooss vum bloem ñāṇa a mere
    paṭissati, hien hält sech opgemaach, a klëmmt net op näischt
    Welt. Also bhikkhus, eng bhikkhu hält Beobachtung vu Kaja an Kai
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    D’Way of Mindfulness-De Satipatthana Sutta
    D’Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Chinesesch: …

    in 01) Classical Magahi Magadhi,
    02) Classical Chandaso language,
    03)Magadhi Prakrit,
    04) Classical Hela Basa (Hela Language),
    05) Classical Pali,
    06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

    07) Classical Cyrillic
    08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

    09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
    10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
    11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
    12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
    13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
    14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
    15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
    16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
    17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
    18) Classical Bulgaria- Класически българск,
    19) Classical  Catalan-Català clàssic
    20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

    21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

    22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

    23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

    24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

    25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

    26) Classical  Czech-Klasická čeština,
    27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

    28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
    29) Classical English,Roman
    30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

    31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

    32) Classical Filipino,
    33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

    34) Classical French- Français classique,

    35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

    36) Classical Galician-Clásico galego,
    37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,

    38) Classical German- Klassisches Deutsch,
    39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
    40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
    41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

    42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
    43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

    44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
    45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

    46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

    47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
    48) Classical Igbo,

    49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

    50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
    51) Classical Italian-Italiano classico,
    52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
    53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
    54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
    55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

    56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
    57) Classical Korean-고전 한국어,

    58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

    59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
    60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
    61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

    62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

    63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

    64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

    65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
    66) Classical Malagasy,
    67) Classical Malay-Melayu Klasik,

    68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

    69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
    70) Classical Maori-Maori Maori,
    71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

    72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

    73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

    74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
    75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

    76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

    77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
    78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

    79) Classical Portuguese-Português Clássico,
    80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
    81) Classical Romanian-Clasic românesc,
    82) Classical Russian-Классический русский,
    83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
    84) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
    85) Classical Serbian-Класични српски,
    86) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
    87) Classical Shona-Shona Shona,
    88) Classical Sindhi,
    89) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

    90) Classical Slovak-Klasický slovenský,
    91) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
    92) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
    93) Classical Spanish-Español clásico,
    94) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
    95) Classical Swahili,
    96) Classical Swedish-Klassisk svensk,
    97) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,

    98) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
    99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
    100) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
    101) Classical Turkish-Klasik Türk,
    102) Classical Ukrainian-Класичний український,
    103) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
    104) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,
    105) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,

    106) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
    107) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
    108) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
    109) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
    110) Classical Zulu-I-Classical Zulu
    ESSENCE OF TIPITAKA


    http://www.buddha-vacana.org/index.html


    Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —

    Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

    from
    Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
    University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org


    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -


    LESSONS

    https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
    for
     Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

    The Great Discourse on the Total Unbinding

    This
    wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
    events leading up to, during, and immediately following the death and
    final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
    contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
    instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
    after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
    depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
    the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
    their beloved teacher.

    https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
    for
    Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

    http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
    Use
    http://www.translate.google.com/


    from

    Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka


    Rector
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

    an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

    of


    Free Online



    Awaken One With Awareness Mind
    (A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss
    as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
    Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
    Emancipation Movement (TPSTEEM).


    Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by


    Start
    using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
    of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru
    FOA1TRPUVF.

    Practice
    Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
    lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
    health mind in a healthy body.


     

    https://awakenmediaprabandhak. wordpress.com/





    Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip


    buddhasaid2us@gmail.com
    jchandra1942@icloud.com
    sarvajanow@yahoo.co.in

    jcs4ever@outlook.com


    is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
    Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
    of people all over the world in 112 Classical languages.



    Rendering exact translation as a lesson of this
    University in one’s mother tongue to this Google Translation and
    propagation entitles to become a Stream
    Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal






    SARVA SAMAJ MEDIA

    for
    WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
    of
    ALL SOCIETIES





    From

    MEDIA PRABANDHAK
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart
    MEDIA
    PRABANDHAK


    https://pbs.twimg.com/profile_images/1064016958461362176/3MPYJEUU_400x400.jpg
    Peace and joy for all





    image.png
    29K View Scan and download
    comments (0)
    03/29/19
    LESSON 2946 Fri 29 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 53) Classical Javanese-Klasik Jawa,54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
    Filed under: General
    Posted by: site admin @ 1:22 am
    LESSON 2946 Fri 29 Mar 2019

    Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

    Tipitaka
    is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
    and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

    MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS

    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    — Attendance on awareness —
    [ mahā+satipaṭṭhāna ]

    from

    Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

    Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca


    Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
    http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

     through 

    up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level


    Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS)
    in  53) Classical Javanese-Klasik Jawa,54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
    Rampung terjemahan sing bener kanggo terjemahan Google kanthi nggunakake https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo

    Mahasatipatthana Sutta Wacana dina 1 (ENGLISH)

    Carane Nggeser Path of Meditation Mahabodhi Superconscious
    Way of Mindfulness-Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Pengunjung ing kesadaran -
    [mahā + satipaṭṭhāna]
    ing 53) Klasik Jawa-Klasik Jawa,

    Iki sutta dianggep minangka referensi utama kanggo latihan meditasi.

    Pambuka

    I. Pengamatan Kāya
    A. Bagian ing babagan
    B. Bagian postur
    C. Bagian ing sampajañña
    D. Bagian babagan repulsiveness
    E. Bagian ing Unsur
    F. Bagean ing sangang landasan

    Pambuka

    Mangkene aku wis krungu:
    On
    siji wektu, ing Bhagavā dumunung ing antarane Kurus ing Kammāsadhamma,
    sawijining kutha pasar Kurus. Ana, dheweke ngucapake bhikkhu:

    - Bhikkhu.
    - Bhaddante mangsuli para bhikkhu. Sang Bhagavā mangsuli:

    - Iki,
    bhikkhu, iku path sing ora ndadékaké apa-apa kajaba pemurnian
    makhluk, ngatasi kesedihan lan tangisan, ilang saka
    dukkha-domanassa, entuk cara sing bener, nuwuhake
    Nibbāna, yaiku papat satipaṭṭhānas.
    Papat kang?
    Kene, para bhikkhu, para bhikkhu manggon ing kāya ing kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, wis diwenehake abhijjhā-domanassa menyang donya.
    Panjenenganipun dumunung mrentah vedanā ing vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, gadhah
    diwenehake abhijjhā-domanassa menyang donya. Panjenenganipun manggen ngempalaken citta
    ing citta, ātāpī sampajāno, satimā, diwenehake abhijjhā-domanassa
    nyedhaki donya. Panjenenganipun manggen observing dhamma · s ing dhamma · s, ātāpī
    sampajāno, satimā, wis diwenehake abhijjhā-domanassa menyang donya.

    I. Kāyānupassanā

    A. Bagian ing babagan

    Lan
    kepriye, bhikkhu, adhedhasar bhikkhu sing manggoni kāya ing kāya? Kene,
    bhikkhu, bhikkhu, lunga menyang alas utawa ora ana ing kono
    oyod saka wit utawa menyang kamar kosong, lenggah ing lempitan
    sikil ngliwati, nyetel kya tegak, lan nyetel sati parimukhaṃ. Ingsun
    Mangkono uga kewan sing urip, kaya-kaya kewan sing urip. Ambegan ing
    dawa dheweke ngerti: ‘Aku ambegan dawa’; ambegan dheweke dawa banget
    mangertos: ‘Aku ambegan dawa’; ambegan kanthi cepet
    mangertos: ‘Aku ambegan kanthi cendhak’; ambegan metu cekak
    mangertos: ‘Aku nglangi metu cendhak’; piyambakipun nglatih piyambak: ‘ngrasakake
    kabeh kyai, aku bakal ambegan ing ‘; dheweke nglatih awake dhewe: ‘ngrasa kabeh
    kāya, aku bakal nyedhot ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
    kāya-saṅkhāras, aku bakal ambegan ing ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
    kāya-saṅkhāras, aku bakal metu.
    Cukup
    minangka, bhikkhu, pemutar utami utawa magang panik, nggawe dawa
    nguripake, mangerteni: ‘Aku nguripake maneh;’ Nggawe giliran cendhak, dheweke
    mangertos: ‘Aku ngowahi cendhak’; kanthi cara sing padha, bhikkhu, a
    bhikkhu, ambegan ing dawa, mangertos: ‘Aku ambegan dawa’;
    ambegan banget dawa dheweke ngerti: ‘aku ambegan dawa’; napas
    ing cendhela dheweke mangerteni: ‘Aku ambegan kanthi cendhak’; napas metu cendhak
    Dheweke ngerti: ‘Aku nglangi metu cendhak’; piyambakipun nglatih piyambak: ‘perasaan
    kabeh kyai, aku bakal ambegan ing ‘; piyambakipun nglatih piyambak: ‘ngrasakake
    kabeh kyai, aku bakal nyedhot ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
    kāya-saṅkhāras, aku bakal ambegan ing ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
    kāya-saṅkhāras, aku bakal metu.
    Kanthi mangkono, dheweke ngemut kāya ing kāya sacara internal,
    utawa dheweke manggoni observasi kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi
    kāya in kāya internal and external; Panjenenganipun manggen ngempalaken samudaya
    saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya nguripake lelara
    fénoména ing kāya, utawa panjenengané ngupaya ngurusi samudaya lan mlayu
    fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati iku
    ana ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan mung paṭati, dheweke
    dumunung, lan ora nempuh apa-apa ing donya. Mangkono,
    bhikkhu, sawijining bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
    B. Bagian postur

    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu, nalika mlaku-mlaku, ngerti: ‘Aku mlaku-mlaku’, utawa
    nalika ngadeg, dheweke ngerti: ‘Aku ngadeg’, utawa nalika lungguh
    mangertos: ‘Aku lungguh’, utawa nalika lagi lungguh, dheweke ngerti: ‘Aku
    leyeh-leyeh’. Utawa liya, ing ngendi posisi kyai kasebut dibuwang, dheweke
    mangerteni iku patut.
    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
    Rampung terjemahan sing bener kanggo terjemahan Google iki nganggo https://translate.google.comC. Bagian ing sampajañña

    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu, nalika nyedhak lan nalika budhal, tumindak
    sampajañña, nalika nggoleki ing ngarep lan nalika ningali, dheweke nindakake
    sampajañña,
    nalika mlengkung lan nalika ngegung, dheweke tumindak kanthi sThus
    dheweke manggon ngamatake kāya ing kāya sacara internal, utawa
    manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
    ing kāya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
    fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
    ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
    fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
    wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
    nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
    bhikkhu manggon ing kāya.
    ampereñña,
    nalika nganggo jubah lan jubah ndhuwur lan nalika nggawa mangkok,
    Panjenengane tumindak kanthi sampajañña, nalika mangan, nalika ngombé, nalika ngunyah,
    nalika ngicipi, dheweke bisa nindakake sampajañña, nalika nekani bisnis
    saka defecating lan urinating, dheweke tumindak kanthi sampajañña, nalika mlaku-mlaku,
    nalika ngadeg, nalika lungguh, nalika turu, nalika lagi tangi, nalika
    ngomong lan nalika ngenteni, dheweke tumindak kanthi sampajañña.
    D. Bagian ing Repulsiveness

    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu nganggep badan iki, saka soles
    kaki munggah lan saka rambute ing sirah mudhun, kang diwatesi dening sawijining
    kaya,
    bhikkhu, ana kanthong sing duwe rong bukaan lan diisi karo macem-macem
    jinis gandum, kayata padi, padi, mung kacang, sapi-sapi, wijen
    wiji lan husked beras. Wong sing duwe panemumu,
    bakal nimbang [isi]: “Iki pekarangan, iki padi, sing
    kacang buncis, kacang-sapi, wiji-wijian lan iki
    sakarepe; “kaya mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu nganggep banget
    awak, saka sikil sikil munggah lan saka rambute ing sirah mudhun,
    sing diwenehake dening kulit lan kebak warna-warna saka impurities:
    “Ing kāya iki, ana rambut saka sirah, rambut ing awak,
    kuku, untu, kulit, daging, tendon, balung, sumsum tulang, ginjal, jantung,
    ati, pleura, limpa, paru-paru, usus, mesentery, weteng
    isi, feces, empedu, phlegm, pus, getih, kringet, lemak, eling, grease,
    saliva, mucus hidung, cairan synovial lan cipratan. “
    Mangkono dheweke manggoni observasi kāya ing kāya sacara internal, utawa dheweke
    manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
    ing E. Bagian ing Unsur

    lan akeh macem-macem impurities: “Ing kāya iki, ana
    rambut saka sirah, rambut awak, kuku, untu, kulit, daging,
    tendon, tulang, sumsum tulang, ginjal, jantung, ati, pleura, limpa,
    paru-paru, usus, mesentery, weteng karo isi, endhog, empedu,
    phlegm, pus, getih, kringet, gajih, luh, grease, saliva, mucus hidung,
    cairan sinovial lan cipratan. “
    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu nggambarake banget kāya iki, nanging ditemtokake,
    Nanging wis dibuwang: “Ing kāya iki, ana unsur bumi, sing
    unsur banyu, unsur geni lan unsur hawa. “āya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
    fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
    ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
    fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
    wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
    nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
    bhikkhu manggon ing kāya.
    Kaya, bhikkhu, tukang daging sing mahir utawa
    Pandhita tukang daging, sing wis matèni sapi, bakal lungguh ing persimpangan
    nglereni menyang bêsik; Kaya mengkono, para bhikkhu, para bhikkhu nggambarake
    iki banget kāya, nanging wis dilebokake, nanging wis dibuwang: “Ing iki
    Kyai, ana unsur bumi, unsur banyu, unsur geni
    lan unsur udhara. “
    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
    (1)
    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
    sing lemah, dina seda, utawa rong dina mati utawa telung dina,
    bengkak, bluish lan festering, dheweke nganggep banget kāya: “Iki kāya
    uga kaya mengkono, bakal dadi kaya iki, lan ora
    bebas saka kondisi kasebut. “Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.

    (2)
    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
    lemah sing dipangan déning manuk gagak, sing dipangan déning elang
    dipangan dening manuk garudha, dipangan dening para terwira, dipangan dening asu, yaiku
    dipangan dening macan, dipangan dening panthers, dipangan kanthi maneka warna
    saka makhluk, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga kaya mangkono
    alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
    kondisi. “
    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    ing s (3)
    Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados dene
    yen dheweke weruh mayat, dilebokake ing lemah, a
    squeleton karo daging lan getih, digotong nganggo tendon, dheweke nganggep
    iki banget kāya: “Kāya iki uga kaya mengkono, mesthine
    dadi kaya iki, lan ora bebas saka kondisi kasebut. “
    amudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing observasi lelara kasebut
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
    Mangkono dheweke manggoni observasi kāya ing kāya sacara internal, utawa dheweke
    manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
    ing kāya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
    fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
    ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
    fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
    wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
    nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
    bhikkhu manggon ing kāya.

     (4)
    Komentar
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, jadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
    lemah, squeleton tanpa daging lan smeared karo getih, dianakaké
    bebarengan karo tendon, dheweke nganggep banget kāya iki: “Iki kāya uga saka
    kaya mengkono, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas
    kaya mengkono. “

    Dene kyai kyai pandhita,
    bahiddhā vā kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kicici loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
     (5)
    Komentar
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · an · atīto ‘ti.

     (5)
    Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados dene
    yen dheweke weruh mayat, dilebokake ing lemah, a
    squeleton tanpa daging utawa getih, digotong bebarengan dening tendon, dheweke
    anggepan iki banget kāya: “Kāya iki uga kaya mengkono
    arep dadi kaya iki, lan ora bebas saka kondisi kasebut. “Iku
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāyānupassī
    viharati.

    Mangkono dheweke manggoni observasi kāya ing kāya sacara internal, utawa dheweke
    manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
    ing kāya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
    fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
    ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
    fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
    wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
    nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
    bhikkhu manggon ing kāya.
     (6)
    Komentar
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, dadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Sabanjure,
    bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
    lemah, balung sing dicethakaké ana ing kene, kene a
    balung tangan, ana balung mlaku, kene balung ankle, ana balung shin,
    kene balung thigh, ana balung hip, kene rib, ana balung mburi, kene
    balung tulang belakang, ana balung gulu, kene balung rahang, ana balung sing untu,
    utawa ana ing tengkorak, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga saka
    kaya mengkono, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas
    kaya mengkono. “

    Dene kyai kyai pandhita,
    bahiddhā vā kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kicici loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
     (7)
    Komentar
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, dadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

     (7)
    Komentar
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, dadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados segawonipun
    ningali mayit, dilebokake ing lemah, balung putih
    kaya cubluk, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga kaya mangkono
    sawijining alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
    kondisi. “

    Iki minangka ajjattaṃ vā kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.(8)
    Komentar
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, jadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (8)
    Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados segawonipun
    ningali awak mati, dibuang nang lemah, tumplek balung liwat a
    taun kepungkur, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga saka kuwi
    alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
    kondisi. “

    Iki minangka ajjattaṃ vā kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
     (9)
    Komentar
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, jadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (9)
    Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados segawonipun
    ningali awak mati, dibuang nang lemah, rusak balung
    kanggo bubuk, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga kaya mangkono
    alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
    kondisi. “

    Iki minangka ajjattaṃ vā kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
    njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
    ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
    samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
    adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
    ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
    Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
    paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
    donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    Way of Mindfulness-Satipatthana Sutta
    Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sansekerta: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Cina: …

    image.png

    54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
    https://www.youtube.com/watch?v=e_nXGW83z0g
    Maha Satipattana Sutta Chanted by Ven Dr Omalpe Sobhita Maha Thero

    ji jing Mr

    Published on Feb 25, 2014







    Category

    Travel & Events

    Https://translate.google.com ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ Gogle ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀಡಿ

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    ಮಹಾಸತೀಪಪ್ತನ ಸುಟ್ಟ ಪ್ರವಚನ ದಿನ 1 (ಇಂಗ್ಲಿಷ್)

    ಸೂಪರ್ ಕಾನ್ಷಿಯಸ್ ಮಹಾಬೋಧಿ ಧ್ಯಾನ ಪಥವನ್ನು ಹೇಗೆ ಓಡಿಸುವುದು
    ಮೈಂಡ್ ಫುಲ್ನೆಸ್ ನ ದಾರಿ - ಸತಿಪಠಾನ ಸೂತಾ

    ಡಿಎನ್ 22 - (ಡಿ ii 290)
    ಮಹಾಸತಿಪತ್ತಾಠಾ ಸತ್ತ
    - ಜಾಗೃತಿಗೆ ಹಾಜರಾತಿ -
    [ಮಹಹ satipaṭṭhāna]
    ಇನ್ 54) ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ-ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ ಡಿಕ್ಷನರಿ,
    ಧ್ಯಾನ ಅಭ್ಯಾಸದ ಮುಖ್ಯ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಈ ಸುಟ್ಟವನ್ನು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
    ಪರಿಚಯ

    I. ಕಾಯಾ ವೀಕ್ಷಣೆ
    ಅನಾಪಣದಲ್ಲಿ A. ವಿಭಾಗ
    ಭಂಗಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಬಿ ವಿಭಾಗ
    C. ಸಂಜಜಾನಾ ವಿಭಾಗ
    ಡಿ. ವಿಕರ್ಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಾಗ
    ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್ ಮೇಲೆ ಇ ವಿಭಾಗ
    ಎಫ್. ಒಂಬತ್ತು ಶಾರ್ನೇಲ್ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿಭಾಗ

    ಪರಿಚಯ

    ಹೀಗೆ ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ:
    ಆನ್
    ಒಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಭಗವನು ಕಮ್ಮಸಾಧಮ್ಮದಲ್ಲಿ ಕುರುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು,
    ಕುರುಗಳ ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಪಟ್ಟಣ. ಅಲ್ಲಿ ಆತ ಭಿಕ್ಷುಖರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ:

    - ಭಿಕ್ಷುಸ್.
    - ಭದಂತರು ಭಿಕ್ಷುಖರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಭಗವ ಹೇಳಿದರು:

    - ಇದು,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಇದು ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಹೊರತಾಗಿ ಏನೂ ದಾರಿ ಮಾಡುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ
    ಜೀವಿಗಳು, ದುಃಖ ಮತ್ತು ವಿಡಂಬನೆಯ ಹೊರಬಂದು, ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುವುದು
    ದುಕ್ಕ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾ, ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದು, ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ
    ನಿಬ್ಬಾಣ, ಅಂದರೆ ನಾಲ್ಕು ಸತೀಪಠಾಣಗಳು.
    ಯಾವ ನಾಲ್ಕು?
    ಇಲ್ಲಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ, ಆಟಪಿ
    ಸಂಪಜಾನೋ, ಸತಿಮಾ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಭಿಜಿಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
    ಅವರು ವೇದಾನಾದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುವ ವೇದಾನವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆತಿಪೀ ಸಂಜಜಾನೋ, ಸತಿಮಾ,
    ಅಹಿಜ್ಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾವನ್ನು ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿತು. ಅವರು ಸಿತ್ತಾ ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಸಿತ್ತಾ, ಆತಿಪೀ ಸಂಜನಾ, ಸತಿಮಾ, ಅಫಿಜಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸ
    ಜಗತ್ತಿಗೆ. ಅವರು ಧಮ್ಮಾಸ್, ಆತಾಪಿಗಳಲ್ಲಿ ಧಮ್ಮಾಹಿಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಸಂಪಜಾನೋ, ಸತಿಮಾ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಭಿಜಿಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.

    I. ಕಯಾನುಪಸ್ಸಾನಾ

    ಅನಾಪಣದಲ್ಲಿ A. ವಿಭಾಗ

    ಮತ್ತು
    ಹೇಗೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಕಾಹದಲ್ಲಿ ಕಾಯವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಭಿಕ್ಕು ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ? ಇಲ್ಲಿ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಕಾಡಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದ ನಂತರ
    ಒಂದು ಮರದ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಖಾಲಿ ಕೋಣೆಗೆ ಹೋದ ನಂತರ, ಮಡಿಸುವ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಲುಗಳು ಅಡ್ಡಾದಿಡ್ಡಿಯಾಗಿ, ಕಾಯಾ ನೆಟ್ಟಗೆ ಹೊಂದಿಸಿ, ಮತ್ತು ಸತಿ ಪರಿಮುಖಾವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ಬೀಯಿಂಗ್
    ಹೀಗಾಗಿ ಆತನು ಉಸಿರಾಡುತ್ತಾನೆ, ಹೀಗಾಗಿ ಅವನು ಸಡಿಲನಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಾನೆ. ಉಸಿರಾಟದ ಒಳಗಡೆ
    ದೀರ್ಘ ಕಾಲ ಅವರು ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಅಲ್ಪವಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಭಾವನೆ
    ಇಡೀ ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಇಡೀ ಭಾವನೆ
    ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
    ಕಾಯಾ-ಸಮ್ಕರಗಳು, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
    ಕಾಯಾ-ಸಾಯಕರ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘.
    ಕೇವಲ
    ಎಂದು, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಓರ್ವ ಪರಿಣತ ಟರ್ನರ್ ಅಥವಾ ಟರ್ನರ್ನ ಅಪ್ರೆಂಟಿಸ್, ಬಹಳ ಉದ್ದವಾಗಿದೆ
    ತಿರುಗಿ, ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಸುದೀರ್ಘ ತಿರುವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಿರುವು ಮಾಡುವ, ಅವನು
    ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಿರುವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅದೇ ರೀತಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
    ಭಿಕ್ಷು, ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುವುದು, ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’;
    ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ದೀರ್ಘ ಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುವುದು: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಉಸಿರಾಟ
    ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಅವರು ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಸಣ್ಣದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುವುದು
    ಅವರು ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಭಾವನೆ
    ಇಡೀ ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಭಾವನೆ
    ಇಡೀ ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
    ಕಾಯಾ-ಸಮ್ಕರಗಳು, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
    ಕಾಯಾ-ಸಾಯಕರ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘.
    ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,
    ಅಥವಾ ಅವನು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಆಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    kāya in kāya ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ, ಅಥವಾ ಅವರು ಹಾದು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು, ಅವನನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ, ಅವರು
    ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಿದೆ.
    ಭಂಗಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಬಿ ವಿಭಾಗ

    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಕ್ಕು, ವಾಕಿಂಗ್ ಮಾಡುವಾಗ, ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’, ಅಥವಾ
    ಅವನು ನಿಂತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ‘ನಾನು ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ’ ಅಥವಾ ಅವನು ಕುಳಿತಿರುವಾಗ
    ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ’ ಅಥವಾ ಮಲಗಿರುವಾಗ ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ: ‘ನಾನು
    ವಿರಮಿಸು’. ಇಲ್ಲವೇ, ಅವನ ಕಾಯವನ್ನು ಯಾವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು, ಅವನು
    ಅದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಅರ್ಥ.
    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
    Https://translate.google.com ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ Google ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀಡಿC. ಸಂಜಜಾನಾ ವಿಭಾಗ

    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ನಿರ್ಗಮನ ಮಾಡುವಾಗ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ
    ಸಂಪಜಾನಾ, ಮುಂದೆ ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಸಂಪಜಾನಾ, ಬಾಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
    ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
    ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
    ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
    ampajañña,
    ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಮೇಲ್ಭಾಗದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಸಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ,
    ಅವರು ಸಂಜಜನದೊಂದಿಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ, ತಿನ್ನುವಾಗ, ಕುಡಿಯುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಚೂಯಿಂಗ್ ಮಾಡುವಾಗ,
    ರುಚಿ ಮಾಡುವಾಗ, ಅವರು ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಸಂಪಾಜಾನಾ ಜೊತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ
    ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ ಮತ್ತು ಮೂತ್ರ ವಿಸರ್ಜನೆಯ, ಅವರು ಸಂಪಾಜಾನಾ ಜೊತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ, ವಾಕಿಂಗ್ ಮಾಡುವಾಗ,
    ನಿಂತಾಗ, ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವಾಗ, ಅವೇಕ್ ಮಾಡುವಾಗ, ನಿಂತಿರುವಾಗ, ಹಾಗೆಯೇ
    ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಮೌನವಾಗಿರುವಾಗ, ಅವರು ಸಂಜಜಾನಾ ಜೊತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ.
    ಡಿ. ವಿಕರ್ಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಾಗ

    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಈ ಶರೀರವನ್ನು ಅಡಿಭಾಗದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾನೆ
    ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಮತ್ತು ಅದರ ಕೆಳಗಿರುವ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಅದರ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ
    ಸರಿ,
    ಭಿಕ್ಷುಖಸ್, ಎರಡು ಚೀಲಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಚೀಲ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ತುಂಬಿದೆ
    ಬೆಟ್ಟದ ಭತ್ತ, ಭತ್ತ, ಮಂಗ ಬೀನ್ಸ್, ಹಸು-ಬಟಾಣಿ, ಎಳ್ಳಿನಂತಹ ಧಾನ್ಯಗಳ ರೀತಿಯ
    ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಸುಟ್ಟ ಅಕ್ಕಿ. ಒಳ್ಳೆಯ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದ ಮನುಷ್ಯ, ಅದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ನಂತರ,
    [ಅದರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು] ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ: “ಇದು ಬೆಟ್ಟದ ಭತ್ತ, ಇದು ಭತ್ತ, ಆ
    ಮಂಗ್ ಬೀನ್ಸ್, ಇವು ಹಸು-ಅವರೆಕಾಳುಗಳಾಗಿವೆ, ಅವುಗಳು ಎಳ್ಳಿನ ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಇದು
    ಹೊಟ್ಟು ಅಕ್ಕಿ; “ಅದೇ ರೀತಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ
    ದೇಹ, ಅಡಿಗಳ ಅಡಿಭಾಗದಿಂದ ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂದಲಿನಿಂದ,
    ಇದು ಚರ್ಮದ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಕಲ್ಮಶಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ:
    “ಈ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ, ತಲೆಯ ಕೂದಲಿನ ಕೂದಲು, ದೇಹಗಳ ಕೂದಲು,
    ಉಗುರುಗಳು, ಹಲ್ಲುಗಳು, ಚರ್ಮ, ಮಾಂಸ, ಸ್ನಾಯು, ಮೂಳೆಗಳು, ಮೂಳೆ ಮಜ್ಜೆ, ಮೂತ್ರಪಿಂಡಗಳು, ಹೃದಯ,
    ಯಕೃತ್ತು, ಪ್ಲುರಾರಾ, ಗುಲ್ಮ, ಶ್ವಾಸಕೋಶಗಳು, ಕರುಳಿನ, ಮೆಸೆಂಟರಿ, ಅದರ ಹೊಟ್ಟೆ
    ವಿಷಯಗಳು, ಮಲ, ಪಿತ್ತರಸ, ಉಪ್ಪಿನಕಾಯಿ, ಕೀವು, ರಕ್ತ, ಬೆವರು, ಕೊಬ್ಬು, ಕಣ್ಣೀರು, ಗ್ರೀಸ್,
    ಲವಣ, ಮೂಗಿನ ಲೋಳೆಯ, ಸೈನೋವಿಯಲ್ ದ್ರವ ಮತ್ತು ಮೂತ್ರ. “
    ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
    ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್ ಮೇಲೆ ಇ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ

    ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ ಕಲ್ಮಶಗಳನ್ನು ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ: “ಈ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ, ಇವೆ
    ತಲೆ ಕೂದಲಿನ, ದೇಹದ ಕೂದಲಿನ, ಉಗುರುಗಳು, ಹಲ್ಲುಗಳು, ಚರ್ಮ, ಮಾಂಸ,
    ಸ್ನಾಯುಗಳು, ಮೂಳೆಗಳು, ಮೂಳೆ ಮಜ್ಜೆ, ಮೂತ್ರಪಿಂಡಗಳು, ಹೃದಯ, ಯಕೃತ್ತು, ಸುಗಂಧ, ಗುಲ್ಮ,
    ಶ್ವಾಸಕೋಶಗಳು, ಕರುಳುಗಳು, ಮೆಸೆಂಟರಿಗಳು, ಅದರ ವಿಷಯಗಳು, ಮಲ, ಪಿತ್ತರಸ,
    ರಕ್ತ, ಬೆವರು, ಕೊಬ್ಬು, ಕಣ್ಣೀರು, ಗ್ರೀಸ್, ಲಾಲಾರಸ, ಮೂಗಿನ ಲೋಳೆಯ,
    ಸೈನೋವಿಯಲ್ ದ್ರವ ಮತ್ತು ಮೂತ್ರ. “
    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಈ ಕಾಯಾ ಮೇಲೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ,
    ಆದರೆ ಅದನ್ನು ವಿಲೇವಾರಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ: “ಈ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಅಂಶವಿದೆ, ದಿ
    ನೀರಿನ ಅಂಶ, ಬೆಂಕಿ ಅಂಶ ಮತ್ತು ವಾಯು ಅಂಶ. “ಆಯಾ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
    ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
    ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
    ಕೇವಲ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಒಬ್ಬ ಕುಶಲ ಕಟುಕ ಅಥವಾ ಎ
    ಬುಶರ್ ನ ಅಪ್ರೆಂಟಿಸ್, ಒಂದು ಹಸಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಒಂದು ಕವಲುದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
    ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸುವುದು; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ
    ಇದು ಬಹಳ ಕಾಯಾ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಅದನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ವಿಲೇವಾರಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ: “ಇದರಲ್ಲಿ
    ಕಾಯಾ, ಭೂಮಿಯ ಅಂಶ, ನೀರಿನ ಅಂಶ, ಬೆಂಕಿ ಅಂಶವಿದೆ
    ಮತ್ತು ವಾಯು ಅಂಶ. “
    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
    (1)
    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವರು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಒಳಗೆ ಬಿಸಾಡುತ್ತಾರೆ
    ಒಂದು ದಿನ, ಒಂದು ದಿನ ಸತ್ತ, ಅಥವಾ ಎರಡು ದಿನಗಳ ಸತ್ತ ಅಥವಾ ಮೂರು ದಿನಗಳ ಸತ್ತ,
    ಉಬ್ಬಿದ, ನೀಲಿ ಮತ್ತು ಉಲ್ಬಣಿಸುವ, ಅವರು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ: “ಈ ಕಾಯಾ
    ಅಂತಹ ಸ್ವಭಾವವೂ ಸಹ ಆಗಿದೆ, ಅದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಅಲ್ಲ
    ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿದೆ. “

    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.

    (2)
    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವರು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಒಳಗೆ ಬಿಸಾಡುತ್ತಾರೆ
    ಒಂದು ಕಾರ್ನ್ ನೆಲದ, ಕಾಗೆಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ, ಹಾಕ್ಗಳು ​​ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ, ಎಂದು
    ಹಸ್ತಗಳ ಮೂಲಕ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದವು, ನಾಯಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳು ನಾಯಿಗಳಿಂದ ತಿನ್ನುತ್ತವೆ
    ಹುಲಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ, ಪ್ಯಾಂಥರ್ಸ್ ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ, ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ
    ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಅಂತಹ ಒಂದು
    ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಒಂದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
    ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “
    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    s (3)
    ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಕ್ಕು, ಕೇವಲ
    ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಚಾನಲ್ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಬೇಕು, a
    ಸ್ನಾಯು ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗಿನ ಸಿಕ್ಲೆಟನ್, ಸ್ನಾಯುಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತದೆ, ಅವರು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ
    ಈ ಕಾಯಾ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿಯಿಂದ ಕೂಡಿದೆ, ಅದು ಹೋಗುತ್ತದೆ
    ಇದು ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. “
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಅರುಡಾಯ, ಅಥವಾ ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
    ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
    ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
    ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
    ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.

     (4)
    ಪೂನಾ
    ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
    ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಆಠಿಕಕ · ಸಮ್ಖಳಿಕಂ ನಿ ಮಸಸಾ · ಲೋಹಿಟಾ · ಮಖಿತ
    ನಹರು · ಸಂಭಾಂದಾಮ್, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಮಾಮ್ · ಎವಾ ಕಾಯಾನು ಉಪಶಾರಾಹರತಿ: ‘ಅಸಮ್ ಪೈ ಖೋ ಕಯೊ
    ಎವ್ಯಾಮ್ · ಧಮ್ಮೋ ಎವಾಬ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆಟಿಟೋ ‘ಟಿ.

    (4)
    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಎ
    ಶಾರ್ನೆಲ್ ನೆಲದ, ಮಾಂಸವಿಲ್ಲದೆಯೇ ಒಂದು ಸಿಕ್ಲೆಟನ್ ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಉಬ್ಬಿದ, ಹಿಡಿದಿರುತ್ತದೆ
    ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ನಾಯುಗಳಿಂದ, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಕೂಡ ಆಗಿದೆ
    ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
    ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “

    ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ,
    ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾ
    ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
    ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
    ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
    ಹಾತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮಾತಯಾ, {1} ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕ್ಯಾ ವಿಹಾರತಿ,
    ನ ಕ್ಯಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
    ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.

    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
     (5)
    ಪೂನಾ
    ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
    ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಆಠಿಕಕಾ · ಸಂಖಲ್ಕಿಕ ಅಪಾಗಾಟ · ಮಾಸಸಾ · ಲೋಹಿತ್ ನಹರು · ಸಂಭಾಂದ್
    ಇಮಮ್ · ಇವಾ ಕಾಯಾಂ ಉಪಶಾರಾಹರತಿ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪೈ ಖೋಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ
    ಎವಾಟೋ · ಆನ್ · ಎಟಿಟೊ ‘ಟಿ.

     (5)
    ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಕ್ಕು, ಕೇವಲ
    ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಚಾನಲ್ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಬೇಕು, a
    ಮಾಂಸ ಅಥವಾ ರಕ್ತವಿಲ್ಲದೆಯೇ ಸಿಕ್ಲೆಟನ್, ಅವರು ಸ್ನಾಯುಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ
    ಈ ಕಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಸಹ ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿಯದ್ದಾಗಿದೆ, ಅದು
    ಈ ರೀತಿ ಆಗಲು ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. “ಇಟಿ
    ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಐ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
    ವಿಹಾರತಿ, ಅಜ್ಜಾಟ್ಟಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ;
    samudaya-dhamm · ಆನಾಪಸ್ಸಿ ವಾ ಕಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ವಯಾ-ಧಾಮ್ · ಆನಾಪಸ್ಸಿ ವಾ
    ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಾಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ;
    ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಾಪಠಿತಾ ಹಾತಿ, ಯಾವದೇವ
    ñāṇa · ಮ್ಯಾಥ್ಯ ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ · ಮಾತ್ಯಾ, {1} ಆನಿಸ್ಸಿಟಾ ಕ್ಯಾ ವಿಹಾರತಿ, ನಾ ಕ್ಯಾ ಕಿನ್ಸಿ
    ಲೋಕ್ ಉಪದಿಯಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಕ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
    ವಿಹಾರತಿ.

    ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
    ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
    ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
    ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
     (6)
    ಪೂನಾ
    ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
    ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಅಟ್ಟಿಕಕಣಿ ಅಪಾಗಾಟ · ಸಂಭಾಧನಿ ದಾಸ ವಿದಿಕಾ ವಿಕ್ಖಿತಾನಿ, ಅನ್ನೇನಾ
    hatth · aṭṭhikaṃ añena pad · aṭhhikaṃ añena gopphak · aṭṭhikaṃ añena
    ಜೌಗ್ · ಅಟಿಕಿಕಮ್ ಅನ್ನೇನಾ ಉರ್ಸು · ತತಿಕಾ ಅನ್ನನೇ ಕಾಟ್ಟಿ · ತತಿಕಾ ಅನ್ನೇನಾ
    phāsuk · aṭṭhikaṃ añena piṭṭh · iṭṭhikaṃ añena khandh · aṭṭhikaṃ añena
    ಗೀವ್ · ಅಷ್ಟಿಕಕ ಅನ್ನೇನಾ ಹನುಕ್ · ಅಟಿಕಕ ಅನೆನೇ ದಂತ್ · ಅಟಿಕಕ ಅನ್ನೇನಾ
    ಸೀಸಕಟ್ಟಾಹ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಮಮ್ · ಎವಾ ಕಾಯಾಂ ಉಪಶಾರಾಹರತಿ: ‘ಅಸಮ್ ಪೈ ಖೋ ಕಯೊ
    ಎವ್ಯಾಮ್ · ಧಮ್ಮೋ ಎವಾಬ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆಟಿಟೋ ‘ಟಿ.

    (6)
    ಇದಲ್ಲದೆ,
    ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಎ
    ಚಾರ್ನೆಲ್ ನೆಲದ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಹರಡಿರುವ ಸಂಪರ್ಕಿತ ಮೂಳೆಗಳು, ಇಲ್ಲಿ a
    ಕೈ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾಲಿನ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪಾದದ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಶಿನ್ ಮೂಳೆ,
    ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೊಡೆಯ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹಿಪ್ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಕ್ಕೆಲುಬಿನ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ
    ಬೆನ್ನುಹುರಿಯ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕುತ್ತಿಗೆ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ದವಡೆಯ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹಲ್ಲಿನ ಮೂಳೆ,
    ಅಥವಾ ತಲೆಬುರುಡೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಕೂಡಾ ಆಗಿದೆ
    ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
    ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “

    ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ,
    ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾ
    ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
    ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
    ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
    ಹಾತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮಾತಯಾ, {1} ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕ್ಯಾ ವಿಹಾರತಿ,
    ನ ಕ್ಯಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
    ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.

    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
     (7)
    ಪೂನಾ
    ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
    ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಅಟ್ಟಿಕಕನಿ ಸತಿನಿ ಸಾಖಾ · ವಣಾ · ಪಾತಿಭಾಗ್ನಿ, ಇಮಾಮ್ · ಎವ ಕಾಯಾ
    ಉಪಸರಣಾಚಾರ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪಿ ಖೋ ಕಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆತಿಟೋ’
    ಟಿ.

     (7)
    ಪೂನಾ
    ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
    ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಅಟ್ಟಿಕಕನಿ ಸತಿನಿ ಸಾಖಾ · ವಣಾ · ಪಾತಿಭಾಗ್ನಿ, ಇಮಾಮ್ · ಎವ ಕಾಯಾ
    ಉಪಸರಣಾಚಾರ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪಿ ಖೋ ಕಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆತಿಟೋ’
    ಟಿ.

    (7)
    ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಇದ್ದಂತೆ
    ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಂದು ಚಾರ್ನಲ್ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಬಿಡುತ್ತವೆ, ಮೂಳೆಗಳು ಬಿಳಿಯುತ್ತವೆ
    ಒಂದು ಸೀಶೆಲ್ ನಂತೆ, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಸಹ ಅಂತಹದ್ದಾಗಿದೆ
    ಒಂದು ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹವರಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
    ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “

    ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಐ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಬಹಿಧಾ ವಾ
    ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
    ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
    ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
    ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
    ಹೋತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮತ್ಯಾಯ, ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕಾ ವಿಹಾರತಿ, ನಾ
    ಕಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
    ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.

    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.(8)
    ಪೂನಾ
    ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
    ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಅಟ್ಟಿಕಕಣಿ ಪುಂಜ “ಕಿಟನಿ ಟೆರೊವಾಸ್ಸಿಕಾನಿ, ಇಮಾಮ್ · ಎವ ಕಾಯಾ
    ಉಪಸರಣಾಚಾರ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪಿ ಖೋ ಕಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆತಿಟೋ’
    ಟಿ.

    (8)
    ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಇದ್ದಂತೆ
    ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಂದು ಚಾರ್ನೆಲ್ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ
    ಅವನು ಈ ಕಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಅಂತಹ ಒಂದು
    ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಒಂದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
    ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “

    ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಐ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಬಹಿಧಾ ವಾ
    ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
    ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
    ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
    ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
    ಹೋತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮತ್ಯಾಯ, ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕಾ ವಿಹಾರತಿ, ನಾ
    ಕಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
    ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.

    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
     (9)
    ಪೂನಾ
    ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
    ಚಡಿದಿತಾ ಆಠಿಕಕಣಿ ಪುತಿನಿ ಕುಂಕಕ · ಜಾತನಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಮಾಮ್ · ಎವ ಕಾಯಾ
    ಉಪಸರಣಾಚಾರ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪಿ ಖೋ ಕಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆತಿಟೋ’
    ಟಿ.

    (9)
    ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಇದ್ದಂತೆ
    ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಂದು ಚಾರ್ನಲ್ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಹೊರಹಾಕಿದರೂ, ಕೊಳೆತ ಮೂಳೆಗಳು ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು
    ಪುಡಿ ಮಾಡಲು, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಸಹ ಅಂತಹ ಒಂದು
    ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಒಂದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
    ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “

    ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಐ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಬಹಿಧಾ ವಾ
    ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
    ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
    ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
    ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
    ಹೋತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮತ್ಯಾಯ, ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕಾ ವಿಹಾರತಿ, ನಾ
    ಕಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
    ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.

    ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
    ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
    ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
    ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ
    https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
    youtube.com
    ಮೈಂಡ್ ಫುಲ್ನೆಸ್ ನ ದಾರಿ - ಸತಿಪಠಾನ ಸೂತಾ
    ಸತಿಪಠಾನ ಸಟ್ಟಾ [1] (ಎಂ.ಎನ್ 10) (ಸಂಸ್ಕೃತ: ಸ್ಮೃತಿಪಸ್ಥಾಣ ಸೂತ್ರ ಸ್ಮ್ರತೀತ್ಅಪಠ್ಯ ಸೂರ್ಯ, ಚೈನೀಸ್: …




    youtube.com
    Maha Satipattana Sutta Chanted by Ven Dr Omalpe Sobhita Maha Thero
    55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

    https://kazakh-tv.kz/en/view/column/page_103227_kazakh-national-games

    National games in all
    times and ages have been of great social value for the people of
    Kazakhstan. They are kind of tests to challenge the strength, endurance,
    wit and ability to stay in the saddle, accuracy and reaction. Here are
    some of the popular Kazakh games:

    Kumis alu (picking up the coins)

    This competition
    particularly struck Alexander the Great, when he traveled to Central
    Asia. According to historians, while watching the kumis alu game, he
    exclaimed: “That’s the real preparation for the mounted warrior”.
    During the competition a horseman could prove his agility and skill. At
    full tilt horseman should lift off the ground a silver bullion - that
    was the former condition of the game. Nowadays, instead of the silver
    bullion rider at full speed horse quickly stoops down and picks up from
    the left, then from the right coins tied in handkerchiefs. Anyone who is
    able to take in one race more shawls is the winner.

    Kyz-kuu (catch the girl)

    This game came to us from the times of Saks and was particularly Kazakh
    youth’s favorite. The rules demanded that the horseman who wants to make
    a proposal should catch his future bride and kiss her while both are
    still at full gallop. If, however, the guy could not catch up the
    beauty, he must turn around and ride back rapidly. Now she’s chasing
    him, but this time not to give a kiss but to … beat with a whip the
    hapless groom. Yet, at all times, this game was rather amusing show
    rather than a serious challenge for lovers, which was a pleasure to
    watch standing on the steppe for both small kids and adults.

    Kokpar

    The history of the Kazakh national game Kokpar begins from the time when
    Kazakhs were nomadic. “Kokpar-kokbori” means “Grey Wolf”. Wolves were
    the worst enemies of the nomads, as they can cause a great damage to the
    livestock. Accordingly, killing the wolf was a great success and joy.
    And struggle between jigits for the honor to bear the wolf’s head could
    arise. Since then such a struggle has become a game. A wolf was
    sometimes replaced by a headless carcass of a goat.

    Kokpar is a competition where one can show his strength, agility, as
    well as the ability to stay in the saddle. On the day of the
    competition, all participants and spectators gathers on the field. At a
    distance of 50-60 paces from the competitors the carcass of a goat is
    rushed and the fight for kokpar begins. The game could go from lunch
    until evening. The village, which would eventually fight the kokpar is
    the winner. Kokpar is very popular in our days.

    Asyk

    This is a very common national Kazakh game which develops a good eye,
    agility and resourcefulness, strength, endurance and even courage. Rules
    of the game are taken from generation to generation. Asyk are placed in
    a row. The essence of the game is to deftly throw from a distance of
    three meters or more four Asyks and they need to get to the desired
    position or dislodge the small bone at stake from the circle.Https://translate.google.com арқылы осы Gogle аудармасына дұрыс аударма жасаңыз

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    Mahasatipatthana Sutta Дискурс күні 1 (ҚАЗАҚША)

    Мұхаммед пайғамбардың мазһабты медитация жолын қалай қолдануға болады
    Зияндылық жолы - Satipatthana Sutta

    DN 22 - (D ii 290)
    Махаисипатодатпа Сутта
    - хабардарлыққа қатысу -
    [Mahā satipaṭṭāāna]
    55) Классикалық қазақ-классикалық қазақ,
    Бұл сутта медитация практикасы үшін негізгі сілтеме ретінде кеңінен қарастырылады.
    Кіріспе

    I. Қара байқау
    А бөлімі бойынша А бөлімі
    B. постустардағы секция
    C. Сапалы секция
    D. Өткірлік туралы бөлім
    Элементтер туралы бөлім
    F. Тоғыз трибунадағы учаскесі

    Кіріспе

    Осылайша мен естідім:
    Қосулы
    бір жолы Бхагавар Камусадхаммадағы Курус арасында болды,
    Күріштің нарықтық қаласы. Онда ол бхикхусқа:

    - Бхикхус.
    - Бхадданте бхикхусқа жауап берді. Бхагава былай деді:

    - Бұл,
    bhikkhus, бұл тазалаудан басқа ештеңеге апаратын жол
    жандар, қайғы-қасіретті жеңу, жоғалуы
    дукха-доманасса, дұрыс жолға жету, іске асыру
    Nibbāna, яғни төрт сатиптаṭṭāānas.
    Қандай төрт?
    Мұнда bhikkhus, bhikkhu, kāya kāya, ātāpī
    шамажано, сатима, әлемге қатысты абхиджа-доманассадан бас тартты.
    Ол vedanā, vādī sampajāno, satimā, vedanā байқау
    әлемге қатысты абхиджа-доманассадан бас тартты. Ол цитаны байқап отырады
    цитадағы, абайсызда, сатимада, абхиджа-доманассадан бас тартты
    әлемге бағытталған. Ол дхаммадағы, ātāpī-дегі дхаммаларды байқайды
    шамажано, сатима, әлемге қатысты абхиджа-доманассадан бас тартты.

    И.Қайанупассан

    А бөлімі бойынша А бөлімі

    Және
    қалай, bhikkhus, bhikkhu тұрғысынан бақылап тұра ма? Мұнда,
    бхикхус, бхикху, орманға барған немесе барған
    ағаштың тамыры немесе бос бөлмеге кіріп, қабаттасып отырады
    аяғымен қиылысып, тік тұрғызуды орнатады және саты паримухасын орнатады. Болуы
    демек, ол сато, ол тыныс алады, демек ол дем алады. Тыныс алу
    Ұзақ уақыт бойы ол: «Мен ұзақ уақыт бойы тыныс аламын»; ұзақ тыныс алу
    түсінеді: «Мен ұзақ демінем»; қысқа тыныс алу
    «Мен қысқа дем аламын»; қысқа тыныс алу
    түсіндіреді: «Мен қысқа дем аламын»; ол өзін-өзі үйретеді: «сезінеді
    бүтін, мен дем аламын ‘; ол өзін-өзі үйретеді: «тұтас сезінесіз
    Қия, мен тыныс аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
    kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
    kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘.
    Жай
    мысалы, bhikkhus, шебер турнир немесе токердің шәкірті, ұзақ уақыт бойы
    бұрылуға, түсінеді: «Мен ұзақ айналымды жасаймын»; қысқа айналдыру, ол
    түсінеді: «Мен қысқа кезек жасаймын»; Сонымен қатар, bhikkhus, a
    bhikkhu, ұзын тыныс алу, түсінеді: «мен ұзақ тыныс аламын»;
    ұзақ тыныс алады, ол түсінеді: «Мен ұзақ тыныс аламын»; тыныс алу
    Қысқа айтқанда, ол түсінеді: «Мен қысқа тыныс»; қысқа тыныс алу
    ол түсінеді: «Мен қысқа демін аламын»; ол өзіне үйретеді: «сезім
    бәрі, мен дем аламын ‘; ол өзін-өзі үйретеді: «сезінеді
    бүкіл әлем, мен дем аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
    kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
    kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘.
    Осылайша ол ішкі көріністе байқалады,
    немесе ол сыртта бақылап тұрса немесе ол байқауда тұрса
    ішкі және сыртқы түрлерде; ол самудаяны бақылап отырады
    құбылыстың құбылыстары, немесе ол өлімнің сақталуын бақылайды
    құдай құбылыстары, немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
    құбылыстың құбылыстары; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» sati болып табылады
    оған тек қана анавана және жай пациисати деңгейінде ғана қатысады
    әлемдегі ештеңеге жабысып қалмайды. Осылайша,
    bhikkhus, bhikkhu тұрақтылықты бақылайды.
    B. постустардағы секция

    Сонымен қатар,
    bhikkhus, бхикху, жаяу жүріп, түсінеді: «мен барамын», немесе
    тұрса ол түсінеді: «Мен тұрмын» немесе ол отырғанда
    түсінеді: «Мен отырамын», немесе жатып жатқан кезде ол түсінеді: «Менмін
    жатып жатырмыз. Немесе оның қай жерде орналасқандығына қарамастан, ол
    оны тиісті түрде түсінеді.
    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
    Https://translate.google.com арқылы осы Google аудармасына дұрыс аударма жасаңызC. Сапалы секция

    Сонымен қатар,
    бхикхус, бхикху, жақындап, кетіп бара жатқанда, әрекет етеді
    самадящена, алға қарай қарап, айнала қарап, ол әрекет етеді
    шабандоза, ал иілу кезінде және созылып жатқан кезде, ол өзімен бірге жұмыс істейді, немесе ол
    сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
    іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
    құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
    немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
    құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
    оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
    және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
    bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
    ampajañña,
    киімді киіп, жоғарғы шапан киіп,
    ол шампуньяньямен жұмыс істейді, ішіп-жеп, ішіп-жеп отырғанда,
    Дәмдену кезінде, ол бизнеске барғанда, sampajañña бірге әрекет етеді
    дефакации және зәр шығару, ол sampajañña отырып әрекет етеді, жаяу жүріп,
    тұрғанда, отырғанда, ұйықтап жатқанда, ояу кезінде
    сөйлесу және үндемеу кезінде ол самбажаньямен жұмыс істейді.
    D. Дыбыссыздық секциясы

    Сонымен қатар,
    bhikkhus, бхикху бұл денені, оның негізінен деп санайды
    аяғы мен шаштың басынан төменгі бөлігіндегі, оның бөлігімен бөлінген
    Мысалы,
    bhikkhus, екі саңылауы бар және әртүрлі толтырылған пакет бар еді
    астық түрлерi, мысалы, төбе шөптер, падинь, қопсытқыштар, сиыр-бұршақ, күнжіт сияқты
    тұқымдар мен қуырылған күріш. Көзді жақсы көретін, оны ашып,
    [оның мазмұнын] қарастыру керек еді: «Бұл - төбешік, бұл падди, олар
    бұл - бұршақ дәндері, бұл сиыр - бұршақ, бұл күнжіт тұқымы және бұл
    бұқтырылған күріш »деуге болады, сол сияқты, bhikkhus, бхикху бұл туралы ойлайды
    денесі, аяғы мен табанның басынан,
    оның тері және әр түрлі қоспалармен шектелген:
    «Бұл жерде бастың шашы, дененің шаштары,
    шегелер, тістер, тері, ет, сіңірлер, сүйектер, сүйек кемігі, бүйрек, жүрек,
    бауыр, пульпа, көкбауыр, өкпе, ішек, асқазан, асқазан
    мазмұны, нәжісі, өт, тамыр, құйрық, қан, тер, май, шерге, май,
    сілекей, мұрын сөлі, синовьальды сұйықтық және несеп.
    Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
    сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
    Элементтер туралы Е бөлімінде

    әртүрлі қоспалармен толықтырылған: «Бұл жерде бар
    бастың шаштары, дене шаштары, тырнақтар, тіс, тері, ет,
    сіңірлер, сүйектер, сүйек кемігі, бүйрек, жүрек, бауыр, плеврра, көкбауыр,
    өкпе, ішек, асқазан, асқазан, мазмұны,
    былғары, құйрық, қан, тер, май, көз жастар, май, сілекей, мұрын былғары,
    синовиальды сұйықтық және зәр.
    Сонымен қатар,
    bhikkhus, bhikkhu бұл өте көрсетеді, бірақ ол орналастырылады,
    алайда: «Бұл жерде жердің элементі бар
    су элементі, өрт сөндіргіш және ауа элементі. «ішкі және сыртқы; ол самұдайға назар аударады
    құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
    немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
    құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
    оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
    және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
    bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
    Сонымен, bhikkhus, білікті қасапшы немесе
    сиырды өлтірген қасапшы оқушысы қиылысында отырады
    оны кесектерге кесу; сол сияқты, bhikkhus, бхикху көрсетеді
    бұл өте, бірақ ол орналастырылған, дегенмен, ол: «Бұл
    Қара, жер элементтері, су элементі, өрт элементтері бар
    және ауа элементі. «
    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
    (1)
    Сонымен қатар,
    бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
    бір күндік өлі, екі күн өлген немесе үш күн өлген,
    шағылыстыратын, көгерген және меруерттелген, ол бұл өте қарайды: «Бұл кая
    сондай-ақ осындай сипатта болады, ол осындай болады және жоқ
    осындай жағдайдан босатылады. «Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.

    (2)
    Сонымен қатар,
    бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
    крестницаның көмегімен жеп тұрған, шауыптармен жеп тұрған, сүйікті жер
    вегетариандықтармен жеп қойған, иттермен жеп қойған, иттермен жеп болған
    жолбұрыштармен жеп, пантерлермен жеп, әртүрлі тағамдарды жеп қойды
    ол тірі деп санайды: «Бұл сондай-ақ осындай
    табиғат, ол осындай бола бастайды және осындай болмайды
    шарт. «
    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    s (3)
    Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, сияқты
    егер ол өлі денені көрген болса, алақанға тастаңыз, а
    ол сидондармен бірге ұсталып, семіртіп, қанды ұстайды
    бұл өте: «Бұл сондай-ақ осындай табиғатта, ол барады
    Осындай жағдайға айналады және осындай жағдайда болмайды. «
    құдай құбылыстарының болуы, немесе ол өтіп бара жатқанын біледі
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
    Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
    сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
    іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
    құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
    немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
    құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
    оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
    және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
    bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.

     (4)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    chḍṃṃṃṃṃ · · · · saṅalalṃṃṃ · ṃṃ · · · · · · · ·ṃṃṃṃ
    nhāru · sambandhaṃ, сондықтан imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Сонымен қатар,
    бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
    шаршау жері, қасқыр жоқ, қан жоқ
    сидондармен бірге, ол бұл өте қарайды: «Бұл сондай-ақ бар
    мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
    мұндай жағдай. «

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
    kāyānupassī viharati.

    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
     (5)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    chḍḍṃṃṃṃ · · · saṅalalṃṃṃṃṃṃṃṃṃ · ṃ · · · ·ṃṃṃṃṃṃ ·ṃṃṃṃṃṃ
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo evaṃ · bhāvī
    эвеониатото.

     (5)
    Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, сияқты
    егер ол өлі денені көрген болса, алақанға тастаңыз, а
    семестрмен бірге өткізілген, дене немесе қансыз шірік
    бұл өте жақсы деп санайды: «Бұл да осындай табиғатта, ол
    осындай жағдайға айналады және осындай жағдайдан босайды ».Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidīhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samuday-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samuday-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kisñci
    loke upädiyati. Еваму пхо, бхикхаве, бхикху каайя кыянупасси
    viharati.

    Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
    сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
    іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
    құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
    немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
    құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
    оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
    және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
    bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
     (6)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    chḍḍṃṃṃṃṃ
    ap ap ap ap ap · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ap ap
    ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
    ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
    хафт · ṭṭhikaṃ aññena pād · ṭṭṭhikaṃ aññena gopphak · ṭṭṭaika aññena
    jaṅg · ṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    фацук · ṭṭṭaika aññena piṭṭh · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭṭaika aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · ṭṭṭaika aññena
    īs imṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
    eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Сонымен қатар,
    бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
    мұнда апарылған және сүйретілген сүйектер, мұнда а
    қол сүйегі, аяқ сүйектері бар, мұнда сүйек сүйек, сүйек сүйек,
    мұнда бұлшық сүйек, сүйек сүйегі бар, мұнда қабырғасы, артқы сүйегі бар
    омыртқаның сүйегі, мойын сүйегі бар, мұнда сүйегі, тістің сүйегі,
    немесе бас сүйегінің бар екеніне көзі жеткенде, ол: «Бұл да қасымызда
    мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
    мұндай жағдай. «

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
    kāyānupassī viharati.

    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
     (7)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    импортталған құсбелгісі ‧ символы
    upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
    ti.

     (7)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    импортталған құсбелгісі ‧ символы
    upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, дәл сол сияқты
    өлі денені көргенде, сүйкімді жерге сүйреп тастаған, сүйектер ақтыға түсті
    ол теңіз кеме сияқты, ол бұл өте қарайды: «Бұл да осындай
    табиғат, ол осылай болады және осындай болмайды
    шарт. «

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidāā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kañci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
    kāyānupassī viharati.

    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалад





    kazakh-tv.kz
    Kazakh national games
    National games in all times and ages have been of great social value for the people of Kazakhstan.
    56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,

    image.png

    https://astanatimes.com/…/kazakhstan-adopts-new-version-of…/

    បង្ហាញការបកប្រែត្រឹមត្រូវទៅការបកប្រែហ្គូហ្គោហ្គីលនេះដោយប្រើ https://translate.google.com

    https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
    មហាសន្និបាតសប្ដាហ៍ទី 1 (ភាសាអង់គ្លេស)

    តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីដង្ហែផ្លូវនៃសមាធិម៉ាហាបូឌី Superconscious នេះ
    ផ្លូវនៃការចងចាំ - សតិបដ្ឋានសូត្រ

    DN 22 - (D ii 290)
    មហាសតិបូជាសូត្រ
    - វត្តមាននៅលើការយល់ដឹង -
    [ម៉ាសាសៃប៉ាតាថនណា]
    នៅក្នុង 56) បុរាណខ្មែរ - បុរាណខ្មែរ,
    សូត្រនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកយ៉ាងទូលំទូលាយថាជាឯកសារយោងសំខាន់សម្រាប់ការអនុវត្តសមាធិ។
    សេចក្តីណែនាំ

    I. ការសង្កេតរបស់Kāya
    ផ្នែកក។ អានាបាន
    ខ។ ផ្នែកស្តីពីឥរិយាបថ
    គ។ ផ្នែកលើsampajañña
    ឃ។ ផ្នែកស្តីពីការរំភើប
    ផ្នែក E. លើធាតុនានា
    F. ផ្នែកនៅលើដីប្រាំមួយ charnel

    សេចក្តីណែនាំ

    យើងបានឮគេនិយាយថា:
    បើក
    ពេលមួយBhagavāត្រូវបានស្នាក់នៅក្នុងចំណោម Kurus នៅKammāsadhamma,
    ទីក្រុងទីប្រជុំជនមួយរបស់ Kurus ។ នៅទីនោះគាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកបព្វជិតថា:

    - ភិក្ខុ។
    - ប៊ុនដិនបានឆ្លើយទៅនឹងពួកហោរា។ Bhagavāបាននិយាយថា:

    - នេះ,
    ប៊ីហគចិនគឺជាផ្លូវដែលនាំទៅរកពុំមានអ្វីក្រៅតែពីភាពបរិសុទ្ធនៃ
    សត្វមានជីវិត, ការជំនះទុក្ខព្រួយនិងការទួញសោក, ការបាត់ខ្លួននៃ
    dukkha-domanassa, ការសំរេចបាននូវមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ, ការសម្រេចបាន
    Nibbānaដែលមានន័យថាsatipaṭṭhānas 4 ។
    មួយណា?
    នៅទីនេះ bhikkhus bhikkhu រស់នៅ dwelling ការសង្កេតkāyaនៅក្នុងkāyaអាថេប
    sampajāno, satimā, បានបោះបង់ចោលabhijjhā-domanassa ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។
    គាត់រស់នៅសង្កេតមើលវ្ណនៈនៅក្នុងវង់តាណាអាតាផាស្តាចាណាណូsatimāដែលមាន
    បានផ្តល់ឱ្យឡើងabhijjhā -jamazana ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។ គាត់រស់នៅសង្កេតមើលស៊ីធី
    នៅក្នុងស៊ីត្តាātāpīsampajāno, satimā, បានបោះបង់ចោលអាហ៊ីជីចាដារា
    ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។ គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញធម៌ក្នុងធម៌ៈអាតាផា
    sampajāno, satimā, បានបោះបង់ចោលabhijjhā-domanassa ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។

    I. Kāyānupassanā

    ផ្នែកក។ អានាបាន

    និង
    តើប៊ីគឃិកតើឋានៈសង្ឃរស់នៅសង្កេតឃើញថាមានkāyaនៅក្នុងkāyaដែរឬទេ? នៅទីនេះ,
    ខ។ គ។ ជ។ ខ។ ដែលបានទៅព្រៃឈើឬបានទៅនៅ
    root នៃមែកធាងឬបានទៅបន្ទប់ទទេអង្គុយចុះបត់
    ជើងអ័ក្សឆ្លងកាត់ការកំណត់គម្ពីរតង់ស្យុងនិងការកំណត់សតិ។ ជា
    ដូច្នេះ sato គាត់ដកដង្ហើមចូល, ត្រូវបានដូច្នេះ sato គាត់បានដកដង្ហើមចេញ។ ដកដង្ហើមចូល
    ជាយូរយារណាស់មកហើយគាត់បានយល់ថា: “ខ្ញុំដកដង្ហើមនៅក្នុងរយៈពេលវែង”; ដកដង្ហើមចេញវែងគាត់
    យល់ថា: “ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញវែង”; ដកដង្ហើមខ្លី
    យល់ថា “ខ្ញុំដកដង្ហើមខ្លី” ដកដង្ហើមចេញខ្លីគាត់
    យល់: “ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញខ្លី”; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនគាត់: “អារម្មណ៍
    kāyaទាំងមូលខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនគាត់: “អារម្មណ៍ទាំងមូល
    kāya, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
    kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
    kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘។
    គ្រាន់តែ
    ជាប៊ីហគចិនអ្នករៀនជំនាញឬសិស្សហ្វាក់ទី 1 ដែលធ្វើឱ្យវែង
    វេន, យល់: ‘ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យវេនជាយូរមកហើយ’; ធ្វើឱ្យវេនខ្លីគាត់
    យល់ដឹង: “ខញុំកំពុងធ្វើវង្វងខ្លី” ។ នៅក្នុងវិធីដូចគ្នានេះដែរ bhikkhus, មួយ
    bhikkhu ដកដង្ហើមវែងយល់ដឹងថា “ខ្ញុំដកដង្ហើមវែង”
    ដកដង្ហើមចេញអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយគាត់បានយល់: ‘ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញវែង’; ដង្ហើម
    នៅក្នុងរយៈពេលខ្លីគាត់បានយល់: ខ្ញុំបានដកដង្ហើមខ្លី។ ដកដង្ហើមចេញខ្លី
    គាត់យល់ថា: “ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញខ្លី”; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯង: “អារម្មណ៍
    ទាំងមូលkāyaខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនគាត់: “អារម្មណ៍
    kāyaទាំងមូលខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
    kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
    kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘។
    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaនៅខាងក្នុង,
    ឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតឃើញ
    kāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិកម្ម
    នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនា
    បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមដាយ៉ាយ៉ានិងស្លាប់
    នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati គឺ
    មានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ាទីទទិកាប៉ុណ្ណោះ
    ការរស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះ,
    ឋានៈសង្ឃរាជគង់នៅមើលឃ្យាយៈកាយ៉ា។
    ខ។ ផ្នែកស្តីពីឥរិយាបថ

    លើសពីនេះទៀត,
    ខ។ ស។ គ។ គ។ ស។ , ខណៈពេលដែលដើរ, យល់ថា: “ខ្ញុំកំពុងដើរ”, ឬ
    ខណៈពេលឈរគាត់បានយល់ ‘ខ្ញុំឈរ’ ឬខណៈពេលដែលគាត់អង្គុយ
    យល់ថា “ខ្ញុំកំពុងអង្គុយ” ឬពេលកំពុងគេងគាត់យល់ថា: “ខ្ញុំ
    ទម្រេត​ខ្លួន’។ ឬក៏នៅទីតាំងណាក៏ដោយរបស់គាត់ត្រូវបានគេបោះចោល
    យល់ពីវាទៅតាម។
    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
    បង្ហាញការបកប្រែត្រឹមត្រូវទៅការបកប្រែ Google នេះដោយប្រើ https://translate.google.xn--com-iit/។ ផ្នែកលើsampajañña

    លើសពីនេះទៀត,
    ប៊ីហគចិនៈនៅពេលដែលខិតជិតនិងពេលចេញដំណើរដើរតួនាទីជាមួយ
    sampajañña, ខណៈពេលដែលសម្លឹងមើលទៅមុខហើយខណៈពេលដែលកំពុងសម្លឹងរកមើលនៅជុំវិញ, លោកបានដើរតួនាទីជាមួយ
    sampajaññaខណៈពេលដែលពត់និងខណៈពេលដែលគាត់បានពង្រីកគាត់ធ្វើការជាមួយដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
    រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
    នៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
    បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
    នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
    បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
    នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
    ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
    ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។
    ampajañña,
    ខណៈពេលដែលការស្លៀករ៉ូបនិងអាវខាងលើនិងខណៈពេលដែលយកចាន,
    គាត់ធ្វើការជាមួយsampajañña, ខណៈពេលដែលការបរិភោគ, ខណៈពេលដែលការផឹក, ខណៈពេលដែលទំពា,
    ខណៈពេលដែលរសជាតិលោកបានធ្វើការជាមួយsampajañña, ខណៈពេលដែលការចូលរួមក្នុងអាជីវកម្ម
    នៃការបន្ទោរបង់និងការបត់ជើងតូចគាត់ធ្វើការជាមួយsampajaññaខណៈពេលដើរ,
    ខណៈពេលដែលកំពុងឈរខណៈពេលដែលកំពុងអង្គុយខណៈពេលកំពុងដេកខណៈពេលដែលកំពុងភ្ញាក់ខណៈពេល
    និយាយនិងនៅស្ងៀមគាត់ធ្វើជាមួយsampajañña។
    ឃ។ ផ្នែកស្តីពីការរិះគន់

    លើសពីនេះទៀត,
    ថិចិសន៏ទស្សិនិកមួយពិចារណាពីរូបកាយនេះយ៉ាងខ្លាំងពីចំនុចកំពូលនៃព្រះ
    ជើងឡើងនិងពីសក់នៅលើក្បាលចុះដែលត្រូវបានកំណត់ដោយវា
    skJust ថាជាប្រសិនបើ,
    ហើយមានថង់មួយដែលមានរន្ធពីរនិងពោរពេញទៅដោយផ្សេងៗ
    ប្រភេទគ្រាប់ធញ្ញជាតិដូចជាស្រូវសាលីស្រូវសណ្ដែកពោតសណ្តែកលាមកល្ង
    គ្រាប់ពូជនិងអង្ករសំរូប។ បុរសម្នាក់ដែលមានភ្នែកល្អ, បានដោះស្រាយវា,
    នឹងពិចារណា [ខ្លឹមសារ] របស់វាថា: “នេះគឺជាស្រូវ - នេះគឺជាស្រូវ
    គឺសណ្តែកម៉ាំអ្នកទាំងនោះគឺជាពពែគោ - អ្នកដែលមានគ្រាប់ល្ងហើយនេះគឺជា
    ស្រូវអង្កាម “តាមរបៀបដូចគ្នានេះដែរប៊ីគឃិសមួយរូបបានពិចារណាយ៉ាងដូច្នេះ
    រាងកាយពីជើងនៃជើងឡើងនិងពីសក់នៅលើក្បាលចុះ,
    ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយស្បែករបស់ខ្លួននិងពេញលេញនៃប្រភេទផ្សេងគ្នានៃការមិនបរិសុទ្ធ:
    “នៅក្នុងkāyaនេះមានសក់ក្បាលក្បាលសក់នៃរាងកាយ,
    ក្រចកធ្មេញស្បែកសាច់ដុំឆ្អឹងឆ្អឹងខួរឆ្អឹងតម្រងនោមបេះដូង។
    ថ្លើម pleura, spleen, សួត, ពោះវៀន, mesentery, ក្រពះជាមួយរបស់ខ្លួន
    មាតិកា, លាមក, bile, ជំងឺហើម, ខ្ទុះ, ឈាម, ញើស, ជាតិខ្លាញ់, ទឹកភ្នែក, ខាញ់,
    ទឹកមាត់ច្រមុះច្រមុះទឹករំអិល synovial និងទឹកនោម “។
    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
    រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
    នៅក្នុងផ្នែក E. លើធាតុនានា

    នៅក្នុងនិងពេញលេញនៃប្រភេទផ្សេងគ្នានៃភាពមិនបរិសុទ្ធ: “នៅក្នុងkāyaនេះមាន
    សក់ក្បាលក្បាលសក់នៃរាងកាយក្រចកធ្មេញស្បែកសាច់សត្វ,
    ឆ្អឹង, ឆ្អឹង, ខួរឆ្អឹង, តម្រងនោម, បេះដូង, ថ្លើម, ពោះវៀន, លំពែង,
    សួត, ពោះវៀន, ពោះវៀន, ក្រពះជាមួយនឹងមាតិការបស់វា, លាមក, លាមក,
    ជម្ងឺហើមឈាមហូរញើសខ្លាញ់ទឹកភ្នែកខាត់ទឹកមាត់ច្រមុះច្រមុះ,
    សារធាតុរាវ synovial និងទឹកនោម។ “
    លើសពីនេះទៀត,
    bhikkhus, bhikkhu ឆ្លុះបញ្ចាំងលើkāyaខ្លាំងណាស់នេះ, ទោះជាយ៉ាងណាវាត្រូវបានដាក់,
    ទោះជាយ៉ាងណាវាត្រូវបានគេបោះចោល: “នៅក្នុងkāyaនេះមានធាតុផែនដី, នេះ
    ធាតុទឹកធាតុអគ្គីសនីនិងធាតុខ្យល់។ “āyaនៅខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
    បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
    នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
    បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
    នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
    ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
    ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។
    គ្រាន់តែជាការ, ប៊ីគឃិក, អ្នកជំនាញខាងកែវជំនាញឬ
    ឈ្លបកូនកំព្រាដែលបានសម្លាប់សត្វមួយនឹងអង្គុយនៅផ្លូវបំបែកមួយ
    កាប់វាជាបំណែក; តាមរបៀបដូចគ្នានេះដែរប៊ីគឃិសមួយអង្គដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីលើ
    នេះkāyaណាស់ទោះជាយ៉ាងណាវាត្រូវបានដាក់ទោះយ៉ាងណាវាត្រូវបានគេបោះចោល: “នៅក្នុងនេះ
    បាទ, មានធាតុផែនដី, ធាតុទឹក, ធាតុភ្លើង
    និងធាតុខ្យល់។ “
    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
    (1)
    លើសពីនេះទៀត,
    ថិចខ្ញុជាថិចខុខគៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
    ដីក្រចេះមួយថ្ងៃស្លាប់ឬពីរថ្ងៃស្លាប់ឬបីថ្ងៃស្លាប់,
    ហើម, ពណ៌ខៀវនិងសាមញ្ញ, គាត់ចាត់ទុកកាយ៉ាថា “នេះ
    ក៏មានលក្ខណៈបែបនេះដែរវានឹងក្លាយដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។

    (2)
    លើសពីនេះទៀត,
    ថិចខ្ញុជាថិចខុខគៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
    ដីឈើឆ្កាងមួយត្រូវបានបរិភោគដោយក្អែកត្រូវបានបរិភោគដោយស្ទាមង
    បរិភោគដោយសត្វត្មាតត្រូវបានបរិភោគដោយពូកែត្រូវបានបរិភោគដោយសត្វឆ្កែ
    បរិភោគដោយសត្វខ្លាត្រូវបានបរិភោគដោយសត្វខ្លាឃ្មុំនិងត្រូវបានស៊ីតាមប្រភេទផ្សេងៗគ្នា
    នៃមនុស្សដែលគាត់ចាត់ទុកថានេះkāyaណាស់: “kāyaនេះក៏មានដូចជា
    ធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ
    លក្ខខណ្ឌ “។
    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    s បាន (3)
    លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃម្នាក់ក៏ដូចជា
    ប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយបោះចោលទៅក្នុងដីឈើឆ្កាងមួយ
    លោកបានចាត់ទុក squeleton ជាមួយសាច់និងឈាម, បានប្រារព្ធឡើងរួមគ្នាដោយ tendons
    នេះkāyaខ្លាំងណាស់: “នេះkāyaក៏មានធម្មជាតិបែបនេះវានឹង
    ក្លាយដូចនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ»។
    amudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
    រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
    នៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
    បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
    នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
    បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
    នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
    ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
    ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។

    (4)
    Puna
    កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
    ចារនាតមាតត្ត្ថាកា·ស័ក្តកល្យាមមោមម៉ាសាតឡូរីតាកាក់គោ
    ដួងរាមសាមូណាហាមដូច្នេះអ៊ីមម៉ាវិការៈឡើងការៈរ៉ាថាធី: ‘ayaṃ pi kho kyo
    evaṃ dhammo evaṃbhavvīkhamṃ an an ti’ti ។

    (4)
    លើសពីនេះទៀត,
    ខ។ គ។ ជ។ ខ។ រឹសកិចៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
    ដីឈើឆ្កាងខ្សែក្រវាត់ដែលគ្មានសាច់ឈាមហើយលាបឈាម
    រួមគ្នាដោយសរសៃវង់ថុងគាត់ចាត់ទុកថានេះជាកាយ៉ាៈ “កៃយ៉ានេះក៏ជារបស់
    ដូចជាធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពទេ
    ស្ថានភាពបែបនេះ “។

    Iti ajjhattamṃនិងkāyekāyānupassī viharati,
    បា៉ាន់ឌ្រានិងខាយគីយ៉ានូប៉ាសស៊ីវ៉ារ៉ាហាធី, អាជីចាតតាបាដិននិងខា
    kyānupassī viharati; samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
    វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
    និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
    hoti, yāvadevaណាដ·៉ា matt pa pa ···········,,,,,,,,,,,,,,,,,,
    na ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kyānupassī viharati ។

    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
    (5)
    Puna
    កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
    សៅស្នេហ៍aṭṭṭhika·សំពះព្រះកាយ apagata មេឃរស្មីរាំž
    imam · eva kāṃṃupasyṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavī
    evam អារ៉េ·atīto ‘ti ។

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidīhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samuday-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samuday-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kisñci
    loke upädiyati. Еваму пхо, бхикхаве, бхикху каайя кыянупасси
    viharati.

    Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
    сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
    іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
    құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
    немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
    құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
    оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
    және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
    bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
    (6)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    chḍḍṃṃṃṃṃ ap ap ap ap ap · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
    · ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
    ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
    хафт · ṭṭhikaṃ aññena pād · ṭṭṭhikaṃ aññena gopphak · ṭṭṭaika aññena
    jaṅg · ṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    фацук · ṭṭṭaika aññena piṭṭh · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭṭaika aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · ṭṭṭaika aññena
    īs imṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
    eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Сонымен қатар,
    бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
    мұнда апарылған және сүйретілген сүйектер, мұнда а
    қол сүйегі, аяқ сүйектері бар, мұнда сүйек сүйек, сүйек сүйек,
    мұнда бұлшық сүйек, сүйек сүйегі бар, мұнда қабырғасы, артқы сүйегі бар
    омыртқаның сүйегі, мойын сүйегі бар, мұнда сүйегі, тістің сүйегі,
    немесе бас сүйегінің бар екеніне көзі жеткенде, ол: «Бұл да қасымызда
    мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
    мұндай жағдай. «

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
    kāyānupassī viharati.

    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
    (7)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    импортталған құсбелгісі ‧ символы
    upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    импортталған құсбелгісі ‧ символы
    upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, дәл сол сияқты
    өлі денені көргенде, сүйкімді жерге сүйреп тастаған, сүйектер ақтыға түсті
    ол теңіз кеме сияқты, ол бұл өте қарайды: «Бұл да осындай
    табиғат, ол осылай болады және осындай болмайды
    шарт. «

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidāā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kañci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
    kāyānupassī viharati.

    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.

    (5)
    លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃម្នាក់ក៏ដូចជា
    ប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយបោះចោលទៅក្នុងដីឈើឆ្កាងមួយ
    សាប៊ូដោយគ្មានសាច់ឈាមក៏មិនមែនជាឈាមដែលត្រូវបានគេចងជាប់គ្នាដោយសរសៃវ៉ែន
    ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មានលក្ខណៈបែបនេះដែរ
    នឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ “។ទៅជាបែបនេះហើយមិនមែនទេ
    ដោយគ្មានលក្ខខណ្ឌបែបនេះ “។

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidīhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samuday-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samuday-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kisñci
    loke upädiyati. Еваму пхо, бхикхаве, бхикху каайя кыянупасси
    viharati.

    Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
    сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
    іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
    құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
    немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
    құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
    оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
    және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
    bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
    (6)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    chḍḍṃṃṃṃṃ ap ap ap ap ap · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
    · ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
    ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
    хафт · ṭṭhikaṃ aññena pād · ṭṭṭhikaṃ aññena gopphak · ṭṭṭaika aññena
    jaṅg · ṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    фацук · ṭṭṭaika aññena piṭṭh · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭṭaika aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · ṭṭṭaika aññena
    īs imṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
    eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Сонымен қатар,
    бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
    мұнда апарылған және сүйретілген сүйектер, мұнда а
    қол сүйегі, аяқ сүйектері бар, мұнда сүйек сүйек, сүйек сүйек,
    мұнда бұлшық сүйек, сүйек сүйегі бар, мұнда қабырғасы, артқы сүйегі бар
    омыртқаның сүйегі, мойын сүйегі бар, мұнда сүйегі, тістің сүйегі,
    немесе бас сүйегінің бар екеніне көзі жеткенде, ол: «Бұл да қасымызда
    мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
    мұндай жағдай. «

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
    kāyānupassī viharati.

    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
    (7)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    импортталған құсбелгісі ‧ символы
    upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Пуна
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
    импортталған құсбелгісі ‧ символы
    upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, дәл сол сияқты
    өлі денені көргенде, сүйкімді жерге сүйреп тастаған, сүйектер ақтыға түсті
    ол теңіз кеме сияқты, ол бұл өте қарайды: «Бұл да осындай
    табиғат, ол осылай болады және осындай болмайды
    шарт. «

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidāā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kañci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
    kāyānupassī viharati.

    Осылайша ол қиялда болуды қалайды
    немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
    ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
    құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
    құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
    құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
    Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
    ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
    әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.Iti
    ajjhattamṃនិងkāyakāyānupassī viharati, bahiddhā va kāyekāyānupassī
    វិ។ ហ្ការ៉ាជីអាចចាហាតាបាឌិហានិងខាយគីយ៉ានភប៉ាសៃវ៉ារ៉ាហាតី;
    samudaya-dhamm ·ūnupassīនិងkāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm ·ānupassīvaā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ·ūnupassīនិងkāyasmiṃ viharati;
    ‘atthi kāyo’ ti និង៉ៅ៉ា៉៉៉៉៉៉៉
    ដឹនដារ៉ាពុទ្ធសាសនាម៉ាណាយ៉ា {1} អានីស៊ីតូស៊ីវ៉ារ៉ាហាធី, នណាកគីនី
    loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāyakāyānupassī
    viharati ។

    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
    រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
    នៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
    បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
    នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
    បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
    នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
    ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
    ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។
    (6)
    Puna
    កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
    ទ្រនិចទ្រេតaṭṭhikāni apagata ·sambandhānidisāvidisāvikkhittāni, añena
    hatth ·aṭṭhikaṃaññenapād·aṭṭhikaṃaññena gopphak ·aṭṭhikaṃañena
    ព្រះអ៊ែនណានūruṭṭhikaṃaññenakaṭiṭṭṭhikaṃañena
    phāsuk·aṭṭhikaṃañenaenapiṭṭṭṭṭhikaṃaññena khandh ·aṭṭhikaṃañena
    gīv·aṭṭhikaṃaññena hanuk ·aṭṭhikaṃaññena dant ·aṭṭhikaṃañena
    sīsaṃṭṭhāṃṃអ៊ីម៉ាអ៊ាkា ya ya up up up up up up up up up up up up up up up up up up: ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ dhammo evaṃbhavvīkhamṃ an an ti’ti ។

    (6)
    លើសពីនេះទៀត,
    ខ។ គ។ ជ។ ខ។ រឹសកិចៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
    ដីឆ្អឹងឆ្អឹងដែលបាក់ឆ្អឹងនៅទីនេះនិងនៅទីនេះ
    ឆ្អឹងដៃមានឆ្អឹងជើងនៅទីនេះឆ្អឹងកជើងមានឆ្អឹងឆេះ។
    នៅទីនេះឆ្អឹងភ្លៅមានឆ្អឹងត្រគាកនៅទីនេះឆ្អឹងជំនីរមានឆ្អឹងខ្នងនៅទីនេះ
    ឆ្អឹងខ្នងឆ្អឹងមានឆ្អឹងកនៅទីនេះឆ្អឹងថ្គាមនៅទីនោះឆ្អឹងធ្មេញ,
    ឬនៅទីនោះលលាដ៍ក្បាលគាត់ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មាន
    ដូចជាធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពទេ
    ស្ថានភាពបែបនេះ “។

    Iti ajjhattamṃនិងkāyekāyānupassī viharati,
    បា៉ាន់ឌ្រានិងខាយគីយ៉ានូប៉ាសស៊ីវ៉ារ៉ាហាធី, អាជីចាតតាបាដិននិងខា
    kyānupassī viharati; samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
    វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
    និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
    hoti, yāvadevaណាដ·៉ា matt pa pa ···········,,,,,,,,,,,,,,,,,,
    na ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kyānupassī viharati ។

    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
    (7)
    Puna
    កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
    chaḍḍnamṃaṭṭhikānisetānsṅkhaṇṇṇapaṭibhāgāniដូច្នេះ imam · eva kāṃ
    upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
    ti ។

    (7)
    Puna
    កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
    chaḍḍnamṃaṭṭhikānisetānsṅkhaṇṇṇapaṭibhāgāniដូច្នេះ imam · eva kāṃ
    upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
    ti ។

    (7)
    លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសជាសង្ឃម្នាក់ដូចជាគាត់មាន
    មើលឃើញសាកសពមួយដែលត្រូវគេបោះទៅក្នុងដីក្រាលហើយឆ្អឹងត្រូវបានបោសស
    ដូចជាក្តារមឈូសគាត់ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មានដូចនេះដែរ
    ធម្មជាតិមួយ, វានឹងក្លាយទៅជាដូចនេះ, ហើយមិនមែនជាឥតគិតថ្លៃពីបែបនេះ
    លក្ខខណ្ឌ “។

    វាជាសមាធិនិងខារ៉ាយន្យាបាសស៊ីវ៉ារ៉ាប៊ីធី, បាដាដនិង
    kāyakāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhāនិងkāyekāyānupassī
    ហ៊ីរ៉ាហៃធី samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
    វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
    និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
    hoti, yāvadevaអាណា្តាទ្ពីទា្តាតាពាតាស្យា្តាម៉ាៀអានីសតូស៊ីវ៉ារីហាត, na
    ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kyānupassī viharati ។

    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។(8)
    Puna
    កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
    chaḍḍnamṃaṭṭhikānipuñja·kitāniterovassikāni, ដូច្នេះ imam · eva គគីរ
    upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
    ti ។

    (8)
    លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសជាសង្ឃម្នាក់ដូចជាគាត់មាន
    មើលឃើញសាកសពមួយដែលត្រូវបានគេបោះចោលនៅលើដីឈើឆ្កាងមួយបានឆេះឆ្អឹងឡើងលើមួយ
    អាយុមួយឆ្នាំលោកបានចាត់ទុកកាយ៉ានេះថា: “នេះkāyaក៏មានដូចជា
    ធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ
    លក្ខខណ្ឌ “។

    វាជាសមាធិនិងខារ៉ាយន្យាបាសស៊ីវ៉ារ៉ាប៊ីធី, បាដាដនិង
    kāyakāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhāនិងkāyekāyānupassī
    ហ៊ីរ៉ាហៃធី samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
    វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
    និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
    hoti, yāvadevaអាណា្តាទ្ពីទា្តាតាពាតាស្យា្តាម៉ាៀអានីសតូស៊ីវ៉ារីហាត, na
    ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kyānupassī viharati ។

    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
    (9)
    Puna
    កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
    chaḍḍnamṃaṭṭhikānipūtīninṇṇajātāniដូច្នេះ imam · eva kāṃ
    upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
    ti ។

    (9)
    លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសជាសង្ឃម្នាក់ដូចជាគាត់មាន
    មើលឃើញសាកសពមួយដែលត្រូវបានគេបោះចោលទៅក្នុងដីឈើឆ្កាងហើយឆ្អឹងរលួយត្រូវបានកាត់បន្ថយ
    ដើម្បីជាម្សៅគាត់ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មានដូចជា
    ធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ
    លក្ខខណ្ឌ “។

    វាជាសមាធិនិងខារ៉ាយន្យាបាសស៊ីវ៉ារ៉ាប៊ីធី, បាដាដនិង
    kāyakāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhāនិងkāyekāyānupassī
    ហ៊ីរ៉ាហៃធី samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
    វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
    និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
    hoti, yāvadevaអាណា្តាទ្ពីទា្តាតាពាតាស្យា្តាម៉ាៀអានីសតូស៊ីវ៉ារីហាត, na
    ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kyānupassī viharati ។

    ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
    ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
    samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
    ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
    ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
    ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
    paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
    ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
    https://xemtop.com/…/how-to-tread-the-path-of-superconsciou…
    youtube.com
    ផ្លូវនៃការចងចាំ - សតិបដ្ឋានសូត្រ
    សតិបដ្ឋានសូត្រ [1] (MN 10) (សំស្ក្រឹត: SmṛtyupasthānaSūtraस्मृत्युपस्थानसूत्र, ចិន: …



    astanatimes.com
    Kazakhstan adopts new version of Latin-based Kazakh alphabet
    https://zeenews.india.com/lok-sabha-general-elections-2019/bsp-chief-mayawati-announces-she-wont-contest-lok-sabha-2019-election-2189003.html
    BSP chief Mayawati announces she won’t contest Lok Sabha 2019 election

    “I
    have decided to not contest in the Lok Sabha election. I am confident
    that people in the party would completely understand my decision,”
    Mayawati said.
    Lucknow: Mayawati announced on Wednesday that she won’t contest the upcoming Lok Sabha election.

    The
    chief of Bahujan Samaj Party said that while she would help her party
    and Samajwadi Party - BSP’s alliance partner in UP - in ensuring
    success, she herself won’t contest in the election. “I have decided to
    not contest in the Lok Sabha election. If I will contest then my party
    workers, despite my telling them not to do so, will spend all their
    energy in campaigning for me in the particular Lok Sabha constituency I
    choose to contest from. This will certainly no

    t
    be in the interest of the party,” Mayawati said. “It is more important
    for the (SP-BSP-RLD) alliance to win each and every seat it contests on
    rather than me winning the elections. If the opportunity arises after
    the election then I can easily make my way to Lok Sabha by asking
    someone to vacate his seat.”

    The
    BSP-SP-RLD alliance has a 38-37-2-seat arrangement in UP for the Lok
    Sabha election. While BSP will fight a major bulk of its electoral
    battle in western UP, SP will mostly battle it out in the Yadav
    stronghold of central UP.

    Mayawati
    had previously been wooed for an alliance by Congress but she chose to
    join hands with SP instead. Even when Congress left seven Lok Sabha
    seats vacant in UP, saying it had done so for BSP, SP leaders to contest
    in if they chose to, Mayawati had hit back saying that the wrong
    impression was being given out. She also said that the BSP-SP combine is
    more than capable of defeating BJP in UP and that Congress should feel
    free to contest in all seats.
    in 01) Classical Magahi Magadhi,
    02) Classical Chandaso language,
    03)Magadhi Prakrit,
    04) Classical Hela Basa (Hela Language),
    05) Classical Pali,
    06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

    07) Classical Cyrillic
    08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

    09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
    10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
    11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
    12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
    13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
    14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
    15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
    16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
    17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
    18) Classical Bulgaria- Класически българск,
    19) Classical  Catalan-Català clàssic
    20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

    21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

    22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

    23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

    24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

    25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

    26) Classical  Czech-Klasická čeština,
    27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

    28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
    29) Classical English,Roman
    30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

    31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

    32) Classical Filipino,
    33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

    34) Classical French- Français classique,

    35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

    36) Classical Galician-Clásico galego,
    37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,

    38) Classical German- Klassisches Deutsch,
    39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
    40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
    41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

    42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
    43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

    44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
    45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

    46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

    47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
    48) Classical Igbo,

    49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

    50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
    51) Classical Italian-Italiano classico,
    52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
    53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
    54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
    55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

    56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
    57) Classical Korean-고전 한국어,

    58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

    59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
    60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
    61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

    62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

    63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

    64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

    65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
    66) Classical Malagasy,
    67) Classical Malay-Melayu Klasik,

    68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

    69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
    70) Classical Maori-Maori Maori,
    71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

    72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

    73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

    74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
    75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

    76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

    77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
    78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

    79) Classical Portuguese-Português Clássico,
    80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
    81) Classical Romanian-Clasic românesc,
    82) Classical Russian-Классический русский,
    83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
    84) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
    85) Classical Serbian-Класични српски,
    86) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
    87) Classical Shona-Shona Shona,
    88) Classical Sindhi,
    89) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

    90) Classical Slovak-Klasický slovenský,
    91) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
    92) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
    93) Classical Spanish-Español clásico,
    94) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
    95) Classical Swahili,
    96) Classical Swedish-Klassisk svensk,
    97) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,

    98) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
    99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
    100) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
    101) Classical Turkish-Klasik Türk,
    102) Classical Ukrainian-Класичний український,
    103) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
    104) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,
    105) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,

    106) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
    107) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
    108) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
    109) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
    110) Classical Zulu-I-Classical Zulu
    ESSENCE OF TIPITAKA


    http://www.buddha-vacana.org/index.html


    Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —

    Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

    from
    Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
    University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org


    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -


    LESSONS

    https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
    for
     Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

    The Great Discourse on the Total Unbinding

    This
    wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
    events leading up to, during, and immediately following the death and
    final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
    contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
    instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
    after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
    depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
    the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
    their beloved teacher.

    https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
    for
    Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

    http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
    Use
    http://www.translate.google.com/


    from

    Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka


    Rector
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

    an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

    of


    Free Online

    Awaken One With Awareness Mind
    (A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss
    as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
    Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
    Emancipation Movement (TPSTEEM).

    Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by

    Start
    using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
    of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.

    Practice
    Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
    lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
    health mind in a healthy body.


     

    https://awakenmediaprabandhak. wordpress.com/





    Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip


    buddhasaid2us@gmail.com
    jchandra1942@icloud.com
    sarvajanow@yahoo.co.in

    jcs4ever@outlook.com


    is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
    Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
    of people all over the world in 112 Classical languages.



    Rendering exact translation as a lesson of this
    University in one’s mother tongue to this Google Translation and
    propagation entitles to become a Stream
    Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal






    SARVA SAMAJ MEDIA

    for
    WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
    of
    ALL SOCIETIES





    From

    MEDIA PRABANDHAK
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart
    MEDIA
    PRABANDHAK


    https://pbs.twimg.com/profile_images/1064016958461362176/3MPYJEUU_400x400.jpg
    Peace and joy for all


    comments (0)
    03/27/19
    LESSON 2945 Thu 28 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,48) Classical Igbo,49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,51) Classical Italian-Italiano classico,52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
    Filed under: General
    Posted by: site admin @ 3:59 pm
    LESSON 2945 Thu 28 Mar 2019

    Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

    Tipitaka
    is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
    and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

    MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS

    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    — Attendance on awareness —
    [ mahā+satipaṭṭhāna ]

    from

    Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

    Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca


    Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
    http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

     through 

    up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level


    Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS)
      in 47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,48) Classical Igbo,49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,51) Classical Italian-Italiano classico,52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
    Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Research ...
    https://mentalfloss.com/article/64451/11-delightful-icelandic-words-and-phrases



    11 Delightful Icelandic Words and Phrases


    BY Caitlin Schneider
    August 31, 2018


    iStock
    iStock







    Hunting for new ways to express
    yourself that don’t involve emojis? Look no further than these charming
    words and phrases hailing from the land of fire and ice.

    1. “I COME COMPLETELY FROM THE MOUNTAINS.”

    Ég kem alveg af fjöllum. This phrase throws some shade at mountain dwellers, and means, “I have no idea what you’re talking about/what’s going on.”

    2. “I WILL FIND OUT YOU ON A BEACH.”

    Ég mun finna þig í fjöru. If you’re Icelandic, beware of the beach: This idiom (or threat) means, “I will get back at you,” “I’ll get my revenge,” or “Don’t make me hurt you.”

    3. RATlLJÓST

    If you ever need to find your way out of a cave, or just navigate to the kitchen in the middle of the night to snack on some hangikjöt, this word will come in handy—it basically translates to “enough light to navigate.”

    4. GLUGGAVEÐUR

    This word gets a lot of traction in Iceland: It means “window-weather.” As in, the kind of weather that’s nice to look at, but not experience.

    5. “THEY SPLASH THE SKYR WHO OWN IT.”

    Þeir sletta skyrinu sem eiga það. Skyr is an Icelandic yogurt-like dairy product and it’s been used for sustenance as well as ammunition for years. This saying is analogous to “people who live in glass houses shouldn’t throw stones.” It’s used ironically when referencing people who think they can do anything just because they have money.

    6. “THERE ARE SO MANY WONDERS IN A COW’S HEAD.”

    Það eru margar undur í höfuðkúpu. You might find
    occasion to say this anytime something strange or amazing happens. As
    an added bonus, it’s much more elegant-sounding than “Man, the world is
    nutso.”

    7. “TO LAY YOUR HEAD IN WATER.”

    Að leggja höfuðið í bleyti. While “on a pillow” might be the more logical place to rest your head, this phrase
    suggests you put it in water to soak when you need to spend some time
    working something out or coming up with a new idea. This is kind of like
    saying, “sleep on it.”

    8. “THE RAISIN AT THE END OF THE SAUSAGE.”

    Rúsínan í pylsuendanum. English speakers might say that a good and surprising thing that happens in addition to something that’s already awesome is a cherry on top of a sundae or the icing on top of the cake. The raisin at the end of a sausage expresses the same thought—it’s a nice supplement to an already wonderful treat. Or something.

    9. “NO MITTEN-GRABBING/MITTEN-TAKES.”

    Nú duga engin vettlingatök. When you want something done carefully and properly, this is the phrase to use.

    10. “ON WITH THE BUTTER!”

    Áfram með smjörið. One of Tim Gunn’s favorite phrases,
    “Carry on,” directly channels this Nordic saying. Keep doing what you’re
    doing, forge ahead, keep on keepin’ on, get to work, keep moving—any of these could work on Project Runway, but “on with the butter” is definitely the catchiest.

    11. VAÐLAHEIÐARVEGAVINNUVERKFÆRAGEYMSLUSKÚRAÚTIDYRALYKLAKIPPUHRINGUR

    Yep, this is a word,
    and it means “key ring of the key chain of the outer door to the
    storage tool shed of the road workers on the Vaðlaheiði” from which you
    might be able to glean that it’s largely (OK, pretty much entirely) for
    show. (Go ahead—try to use it in a sentence.) The Icelandic language has
    a reputation for lengthy words, and this one is one of the longest of them all. Others include landbúnaðarframleiðsla, hæstaréttarmálaflutningsmaður, fjárfestingarfyrirtæki, and byggingarverkfræðingur.

    This piece originally ran in 2015.


    Lists

    travel

    Words


    FACEBOOK
    0


    TWITTER


    EMAIL




    Subscribe to our Newsletter!

    SIGN UP NOW


    MM Logo Color Secondary.png

    General Inquiries

    care@minutemedia.com




    Sales Inquiries


    sales@minutemedia.com




    Press Inquiries


    pr@minutemedia.com




    Career Inquiries

    jobs@minutemedia.com


    ​To Create 7D laser holograms for Tipitaka in many serial episodes
    from

    from

    Analytic Insight Net -Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University 
in
 112 CLASSICAL LANGUAGES
    Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca
    Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
    http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

     through
    http://sarvajan.ambedkar.org


    Mental Floss Inquiries


    helpdesk@mentalfloss.com

    Gefðu rétta þýðingu á þessa Google þýðing með https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
    Hvernig á að stíga slóðina á meðvitaðri Mahabodhi hugleiðslu
    The Wayful Mind-The Satipatthana Sutta
    Meðvitundarferli í eigin orðum BUDDHA
    frá
    Analytical Insight Free Online Útgáfa Law Research & Practice University í 112 flokks tungumála
     í gegnum
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Viðvera á vitund -
    [mahā satipaṭṭhāna] í 47) Klassísk íslensk-Klassísk íslensku,
    Þetta sutta er víða talið aðalatriðið fyrir hugleiðslu.
    Kynning
    I. Athugun á Kāya
    A. Hluti um ānāpāna
    B. Hluti um líkamsþjálfun
    C. kafli um sampajañña
    D. kafla um afbrot
    E. kafla um þætti
    F. Hluti á níu charnel ástæðum

    Kynning

    Þannig hef ég heyrt:
    Á
    Eitt tilefni, Bhagavā dvaldi meðal Kurus í Kammadadhamma,
    markaður bænum Kurus. Þar fjallaði hann um bhikkhúsið:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante svaraði bhikkhus. The Bhagavā sagði:

    - Þetta,
    bhikkhus, er leiðin sem leiðir til ekkert nema hreinsun þess
    verur, sigrast á sorg og harmakvein, hvarf
    Dukkha-Domanassa, að ná á réttan hátt, framkvæmd
    Nibbana, það er að segja fjóra satipaṭṭhānas.
    Hvaða fjórir?
    Hér, bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með kāya í kāya, ātāpī
    Sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum.
    Hann dvelur að fylgjast með Vedanā í Vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
    gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum. Hann dvelur að fylgjast með citta
    í citta, ātāpī sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa
    til heimsins. Hann dvelur að fylgjast með dhamma · s í dhamma · s, ātāpī
    Sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum.

    I. Kāyānupassanā

    A. Hluti um ānāpāna

    Og
    hvernig, bhikkhus, býr bhikkhu við að fylgjast með Kāya í Kāya? Hér,
    bhikkhus, bhikkhu, hafa farið í skóginn eða farið í
    rót tré eða hafa farið í tómt herbergi, setur niður að leggja saman
    fætur fótur, setja kāya upprétt, og setja sati parimukhaṃ. Að vera
    Þannig að hann andar inn, þannig að hann andar út. Öndun inn
    lengi skilur hann: “Ég er að anda lengi”; öndun út lengi hann
    skilur: “Ég er að anda lengi”; öndun í stuttu máli hann
    skilur: “Ég er að anda í stuttu máli”; anda út stutt hann
    skilur: “Ég er að anda út stutt”; Hann þjálfar sig: “finnst
    allt kāya, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “líður öllu
    Kāya, ég mun anda út ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
    Kāya-saṅkhāras, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
    Kāya-saṅkhāras, ég mun anda út ‘.
    Bara
    eins og, bhikkhus, hæfileikari eða lærlingur lærlingur, sem gerir langan tíma
    snúðu, skilur: “Ég er að gera langa snúa”; Gerðu stuttan beygju, hann
    skilur: “Ég er að gera stutta snúa”; á sama hátt, bhikkhus, a
    bhikkhu, öndun í langan tíma, skilur: “Ég er að anda lengi”;
    Hann andar út lengi, hann skilur: “Ég er að anda lengi”; öndun
    í stuttu máli skilur hann: “Ég er að anda í stuttu máli”; anda út stutt
    Hann skilur: “Ég er að anda út stutt”; Hann þjálfar sig: “tilfinning
    allt kāya, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “finnst
    allt kāya, ég mun anda út ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
    Kāya-saṅkhāras, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
    Kāya-saṅkhāras, ég mun anda út ‘.
    Þannig dvelur hann að fylgjast með kāya í kāya innbyrðis,
    eða hann dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utanaðkomandi, eða hann dvelur að fylgjast með
    kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya
    af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför
    fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför
    af fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er
    Til staðar í honum, bara að því marki sem hann er aðeins og bara paṭissati, hann
    dvelur aðskilinn og klífur ekki við neitt í heiminum. Þannig,
    Bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
    B. Hluti um líkamsþjálfun

    Að auki,
    bhikkhus, bhikkhu, á meðan ganga, skilur: “Ég er að ganga”, eða
    meðan hann stendur, skilur hann: “Ég stend” eða meðan hann situr
    skilur: “Ég sit”, eða þegar hann leggur sig niður skilur hann: “Ég er
    liggjandi’. Eða annaðhvort, í hverri stöðu hans Kāya er ráðinn, hann
    skilur það í samræmi við það.
    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn.C. kafli um sampajañña
    Að auki,
    bhikkhus, bhikkhu, en nálgast og á brottför, starfar með
    Sampajañña, meðan hann horfir á undan og á meðan að leita í kringum hann, starfar hann með
    Sampajañña, meðan hann beygir og streymir, sér hann með því að hann dvelur að fylgjast með kāya í kāya innbyrðis, eða hann
    dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
    í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
    fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
    í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
    fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
    í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
    aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
    bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
    ampajaña,
    meðan þreytandi skikkjur og efri skikkju og meðan borið er skálinni,
    Hann starfar með sampajañña, meðan hann borðar, meðan hann er að drekka,
    meðan bragð, hann starfar með sampajañña, en að taka þátt í viðskiptum
    af defecating og þvaglát, hann starfar með sampajañña, meðan gangandi,
    meðan þú stendur, meðan þú situr, meðan þú ert sofandi, meðan þú ert vakandi
    Talandi og meðan hann er þögull, starfar hann með sampajañña.
    D. Hluti um skaðleysi

    Að auki,
    bhikkhus, bhikkhu telur þennan líkama, frá sólahringsins
    fætur upp og frá hárið á höfuðið niður, sem er afmarkað af því
    skJust eins og,
    bhikkhus, það var poki með tvær opnir og fyllt með ýmsum
    tegundir af korni, svo sem Hill-Paddy, Paddy, Mung baunir, kýr-ert, sesam
    fræ og husked hrísgrjón. Maður með góða sjón, að hafa fest það,
    myndi íhuga [innihald þess]: “Þetta er Hill-Paddy, þetta er Paddy, þau
    eru mung baunir, það eru kýr-ert, það eru sesamfræ og þetta er
    husked hrísgrjón; “á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu telur þetta mjög
    líkami, frá sóla fótanna upp og frá hárið á höfuðið niður,
    sem er afmarkað af húðinni og fullt af ýmis konar óhreinindi:
    “Í þessum kaki eru hárið á höfði, hár líkamans,
    neglur, tennur, húð, hold, sinar, bein, beinmerg, nýra, hjarta,
    lifur, pleura, milta, lungur, þörmum, mesentery, maga með því
    innihald, saur, galli, slímhúð, pus, blóð, sviti, fita, tár, fita,
    munnvatni, nefslímhúð, samhliða vökva og þvag. “
    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
    dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
    í E. kafla um Elements

    inn og full af ýmis konar óhreinindi: “Í þessu kaki eru
    hárið á höfði, hár á líkamanum, neglur, tennur, húð, hold,
    sinar, bein, beinmerg, nýru, hjarta, lifur, pleura, milta,
    lungum, þörmum, blöðruhálskirtli, maga með innihaldsefnum, hægðum, galli,
    slegl, blása, blóð, svita, fita, tár, fita, munnvatn, nefslímur,
    samhliða vökva og þvag. “
    Að auki,
    bhikkhus, bhikkhu endurspeglar þetta mjög kāya, hins vegar er það sett,
    Hins vegar er það ráðið: “Í þessum kana er jörðin,
    vatnsþáttur, eldslueiningin og loftþátturinn. “ıya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
    fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
    í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
    fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
    í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
    aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
    bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
    Rétt eins og, bhikkhus, kunnugt slátrari eða a
    lærlingur slátrari, að hafa drepið kú, myndi sitja við krossgötum
    skera það í sundur; á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu endurspeglar
    Þetta er mjög kāya, en það er sett, en það er ráðið: “Í þessu
    Kāya, það er jörðin frumefni, vatn frumefni, eldur þáttur
    og loftþátturinn. “
    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
    (1)
    Að auki,
    Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
    karnelgur, einn dagur dauður, eða tveir dagar dauðir eða þrír dagar dauðir,
    bólginn, bláleitur og festering, telur hann þetta mjög kāya: “Þetta kāya
    Það er líka þannig að það verður að verða svona og er það ekki
    laus við slíkt ástand. “
    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya.Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
    (1)
    Að auki,
    Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
    karnelgur, einn dagur dauður, eða tveir dagar dauðir eða þrír dagar dauðir,
    bólginn, bláleitur og festering, telur hann þetta mjög kāya: “Þetta kāya
    Það er líka þannig að það verður að verða svona og er það ekki
    laus við slíkt ástand. “
    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.

    (2)
    Að auki,
    Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
    kjarnagrind, að eta af krækjum, að eta af haugum, vera
    etið af ræktunum, etið af herrum, að eta af hundum, vera
    borðað af tígrisdýr, að borða með panthers, að borða með ýmsum hætti
    af verum, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
    eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
    skilyrði. “
    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    s (3)
    Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins
    Ef hann sá lík líkamans, kastaði hann í kyrrum, a
    beinagrind með holdi og blóði, haldið saman af sinum, telur hann
    þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af eðli, það er að fara
    orðið svona og er ekki laus við slíkt ástand. “
    Amudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
    dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
    í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
    fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
    í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
    fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
    í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
    aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
    bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
    nhàru · sambandhaṃ, svo imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · a · atîto ‘ti.

    (4)
    Að auki,
    bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í a
    charnel jörð, beinagrind án hold og smeared með blóð, haldið
    saman við sinar, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af
    svo eðlilegt, það verður að verða svona og er ekki laust við
    slíkt ástand. “

    Það er allt í lagi,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, svo
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bahāvī
    evaṃ · atíto’ ti.(5)
    Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins
    Ef hann sá lík líkamans, kastaði hann í kyrrum, a
    beinagrind án hold né blóð, haldið saman af sinum, hann
    telur þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af eðli sínu, það er
    verður að verða svona og er ekki laus við slíkt ástand. “

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan ı assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ṣāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} aissi ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
    dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
    í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
    fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
    í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
    fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
    í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
    aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
    bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandsháni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    ṭ a ṭ ṃ ṃ ru ru ru ru ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ
    phásuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gív · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    Sísakaṭāhaṃ, svo ég er búin að gera það núna: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · a · atîto ‘ti.

    (6)
    Að auki,
    bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í a
    charnel jörð, ótengdur bein dreifðir hér og þar, hér a
    hönd bein, þar fæti bein, hér ökkla bein, þar sem skinn bein,
    hér læri bein, þar mjöðm bein, hér rif, þar bak bein, hér
    hryggbein, beinhálsbein, hér kjálka bein, tannbein,
    eða þar er höfuðkúpurinn, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka
    svo eðlilegt, það verður að verða svona og er ekki laust við
    slíkt ástand. “

    Það er allt í lagi,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni settāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, svo imam · eva kāya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.(7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni settāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, svo imam · eva kāya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
    sjá dauða líkama, kastað í kjarna jarðar, beinin whitened
    Eins og skel, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
    eðli, það verður að verða svona, og er ekki laus við slíkt
    skilyrði. “

    Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.

     (8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, svo imam · eva kāya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (8)
    Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
    sjá dauðann, kastað í grjót jarðar, hóf upp bein yfir a
    ára gamall, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
    eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
    skilyrði. “

    Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, svo ég elska þig
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (9)
    Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
    sjá dauða líkama, kastað í charnel jörð, rotta bein minni
    að dufti, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
    eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
    skilyrði. “

    Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
    innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
    fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
    Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
    burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
    brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
    Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
    Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
    heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.


    48) Classical Igbo,
    https://www.goodreads.com/quotes/tag/tipitaka



    Tipitaka Quotes





    Quotes tagged as “tipitaka”
    Showing 1-2 of 2



    Gautama Buddha


    “Purity or impurity depends on oneself,
    No one can purify another.”

    ―

    Tipitaka. Suttapitaka. Khuddakanikaya. Dhammapada. English & Pali







    Gautama Buddha



    “How blissful it is, for one who has nothing. Attainers-of-wisdom
    are people with nothing. See him suffering, one who has something, a
    person bound in mind with people.”

    ―

    Gautama Buddha
    Gbanwee nsụgharị ziri ezi na nsụgharị Google a site na https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - Akwukwo Igbo -
    Otu esi echeghari ụzọ nke ntụgharị uche nke Mahabodhi
    Ụzọ nke uche-Satipatthana Sutta
    MEDITATION PRACTICE na okwu BUDDHA
    site
    Insight Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University na 112 Asụsụ Akwụkwọ
     site
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Ịga n’ihu na mmata -
    [mahā satipaṭṭhāna] na 48) Classical Igbo,
    A na-ewere sutta a dị ka isi okwu maka ntụgharị uche.
    Okwu Mmalite
    I. Ilere Kaya anya
    A. Nkebi na mpaghara
    B. Akụkụ na postures
    C. Ngalaba na sampajañña
    D. Nkebi na ngbaghara
    E. Nkebi na ihe
    F. Nkebi na ebe ikuku itoolu

    Okwu Mmalite

    Otú a ka m’nuworo:
    Na
    otu oge, Bhagavā nọ n’etiti Kurus na Kammāsadhamma,
    obodo ahia nke Kurus. N’ebe ahụ, ọ gwara bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante zara bhikkhus. Bhagavā kwuru, sị:

    - Nke a,
    bhikkhus, bụ ụzọ nke na-eduga na ihe ọ bụla ma ọ bụ ime ka
    ndị mmadụ, mmeri nke iru uju na iru újú, ọdịda nke
    nchịkọta-ụlọ, ụzọ nke ụzọ ziri ezi, mmezu nke
    Nibbāna, nke ahụ bụ satipaṭṭhānas anọ.
    Kedu anọ?
    N’ebe a, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kaya na kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa na ụwa.
    Ọ na-ebi na-ekiri vedanā na vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, inwe
    nyefe abhijjhā-domanassa na ụwa. Ọ na-ebi na-edebe citta
    na citta, ātāpī sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa
    gaa ụwa. Ọ na-anọ na-ekiri dhamma · s na dhamma · s, ātāpī
    sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa na ụwa.

    I. Kayānupassanā

    A. Nkebi na mpaghara

    Na
    kedu, bhikkhus, mere bhikkhu na-ekiri kaya na kāya? Ebe a,
    bhikkhus, a bhikkhu, mgbe gara n’ime oke ohia ma obu na o gara
    mgbọrọgwụ nke osisi ma ọ bụ na-aga na ụlọ na-enweghị ihe ọ bụla, na-anọdụ ala na-atụgharị ya
    ụkwụ crosswise, na-edozi kaya ziri ezi, na-edozi izu perimukhaxus. Ịbụ
    ya mere o na - eku ume n’ime ya, ya mere o na - eku ume. Na-agba ume na
    Ogologo oge o na - aghota: ‘Ana m eku ume ogologo oge’; na-eku ume ogologo oge
    ghọtara: ‘Ana m egbu oge’; na-eku ume na mkpirikpi ya
    ghọtara: ‘Ana m egbu ume’ na-eku ume obere
    ghọtara: ‘Ana m egbu ume’; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-eche na
    Ọ bụ na m ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘enwe mmetụta zuru ezu
    Ee, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
    kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
    kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘.
    Naanị
    dị ka, bhikkhus, onye na-atụgharị uche ma ọ bụ onye na-amụgharị oge, na-eme ogologo
    tụgharịa, ghọtara: ‘Ana m eme ogologo oge’; na-eme mgbanwe dị mkpirikpi, ọ
    ghọtara: ‘Ana m eme ka obere oge’; n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a
    bhikkhu, na-eku ume n’ogologo, na - aghọta: ‘Ana m egbu oge’;
    Ọ na-eku ume ogologo oge ọ ghọtara: ‘Ana m egbu oge’; na-eku ume
    na nkenke ọ ghọtara: ‘Ana m egbu ume’ na-eku ume obere
    ọ ghọtara: ‘Ana m egbu ume’; ọ na-azụ onwe ya: ‘mmetụta
    Utu niile, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-eche na
    Mkpụrụ obi dum, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
    kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
    kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘.
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime,
    ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-edebe
    kāya na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-ebi na-ekiri samudaya
    nke ihe ngosi na kāya, ma obu na o na-ele anya na agabiga
    ihe omumu na kaya, ma obu na o na-ele anya samudaya ma na-agabiga
    nke ihe ngosi na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu bụ
    ya na ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na mere paṭissati, ya
    na-ebi na-anọpụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ụwa. N’ihi ya,
    bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kaya na kāya.
    B. Akụkụ na postures

    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu, mgbe ọ na-eje ije, ghọtara: ‘Ana m eje ije,’ ma ọ bụ
    mgbe ọ na-eguzo, ọ ghọtara: ‘Ana m eguzo’, ma ọ bụ mgbe ọ nọ ọdụ
    ghọtara: ‘Ana m anọdụ ala,’ ma ọ bụ mgbe ọ na-edina ala ọ ghọtara: ‘Abụ m
    dina ala ‘. Ma o bughi, ebe obula o bu uwe ya, o
    ghọtara ya.
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa.C. Ngalaba na sampajañña
    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu, mgbe ị na-eru nso na mgbe ị na-apụ, na-eme ya
    sampajañña, mgbe ị na-ele anya na mgbe ọ na-elegharị anya, ọ na-eme ya
    sampajañña, mgbe ọ na-ehulata na mgbe ọ na-esetịpụ, ọ na-eme ihe na sThus ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ
    na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
    na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
    ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
    na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
    ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
    n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
    ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
    bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
    ampajañña,
    mgbe ọ na-eyi uwe mwụda na uwe elu ya na mgbe ọ na-ebu nnukwu efere ahụ,
    ọ na-eme ya na sampajañña, mgbe ha na-eri nri, mgbe ha na-aṅụ ihe ọṅụṅụ, mgbe ha na -
    mgbe ọ na-eri anụ, ọ na-eme ya na sampajañña, mgbe ọ na-aga ahịa
    nke mmeri na urinating, ọ na-eme ya na sampajañña, mgbe ọ na-eje ije,
    ka ha na-anọdụ ala, ka ha na-anọdụ ọdụ, ka ha na-ehi ụra, mgbe ha na-amụ anya, mgbe
    ekwu okwu mgbe ọ na-agbachi nkịtị, ọ na-eme ya na sampajañña.
    D Nkebi na Ngbapu

    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu na-eleba anya nke a, site na ikuku nke
    ụkwụ na isi site na ntutu isi ya, nke na-eme ya
    skJust dị ka ma ọ bụrụ na,
    bhikkhus, e nwere akpa nwere oghere abụọ ma jupụta na iche iche
    ụdị ọka, dịka hill-paddy, paddy, mung agwa, cow-peas, sesame
    osisi na husked osikapa. Nwoke nke nwere anya nke ọma, mgbe ya meghere ya,
    ga-atụle [ihe ndị dị na ya]: “Nke a bụ hill-paddy, nke a bụ paddy, ndị ahụ
    bụ mung agwa, ndị ahụ bụ ehi-peas, ndị a bụ mkpụrụ sesame na nke a bụ
    husked rice; “n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a bhikkhu na-ele nke a anya
    ahụ, site n’obere ụkwụ ya na site na ntutu n’isi,
    nke na akpụkpọ ahụ na-adọrọ mmasị ma jupụta n’ụdị dị iche iche nke adịghị ọcha:
    “N’aka a, enwere ajutu isi, ntutu isi,
    mbọ, ezé, akpụkpọ ahụ, anụ ahụ, akwara, ọkpụkpụ, ụmị ọkpụkpụ, akụrụ, obi,
    imeju, arịrịọ, splin, ngụgụ, eriri afọ, mmetụ, afo na ya
    ọdịnaya, feces, bile, phlegm, pus, ọbara, ọsụsọ, abụba, anya mmiri, griiz,
    afụ ụfụ, mmetụ nasal, mmiri dị ọcha na mmamịrị. “
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
    na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
    na E. Nkebi na ihe

    na juputara n’udi di iche iche di iche iche: “N’ihe a, enwere
    ntutu isi, ntutu nke ahụ, mbọ, ezé, anụ ahụ, anụ ahụ,
    akwara, ọkpụkpụ, ụmị ọkpụkpụ, akụrụ, obi, imeju, arịrịọ, ịgba,
    akpa ume, eriri afọ, mmetụ, afọ na ọdịnaya ya, feces, bile,
    phlegm, pus, ọbara, ajirija, abụba, anya mmiri, griiz, olulu, imi imi,
    mmụgharị synovial na mmamịrị. “
    Ọzọkwa,
    bhikkhus, a bhikkhu na-egosipụta na nke a nnọọ kaya, Otú ọ dị ọ na-etinye,
    Otú ọ dị, ọ dị njikere: “N’akụkụ a, e nwere ụwa, nke
    ihe mmiri, ihe ọkụ ọkụ na ihe ikuku. “naya na n’ime ya; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
    ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
    na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
    ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
    n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
    ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
    bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
    Dịka, bhikkhus, onye na-azụ anụ ma ọ bụ a
    onye na-azụ azụ, mgbe ọ gburu ehi, ga-anọdụ ala n’okporo ụzọ
    kewaa ya; n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a bhikkhu na-egosipụta
    nke a kaadị, ma agbanyeghị, ọ dị njikere: “Na nke a
    kāya, e nwere ụwa, ihe mmiri, ihe ọkụ
    na nke ikuku. “
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
    (1)
    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
    ebe a na-egwuru egwu, otu ụbọchị nwụrụ anwụ, ma ọ bụ ụbọchị abụọ anwụọla maọbụ ụbọchị atọ anwụọ,
    ọ na-atụgharị uche ya, sị: “Nke a na-akụ
    dịkwa ka ụdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ bụghị
    enweghị onwe ya pụọ ​​n’ọnọdụ dị otú ahụ. “
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kāya na kāya.Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
    (1)
    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
    ebe a na-egwuru egwu, otu ụbọchị nwụrụ anwụ, ma ọ bụ ụbọchị abụọ anwụọla maọbụ ụbọchị atọ anwụọ,
    ọ na-atụgharị uche ya, sị: “Nke a na-akụ
    dịkwa ka ụdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ bụghị
    enweghị onwe ya pụọ ​​n’ọnọdụ dị otú ahụ. “
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.

    (2)
    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
    a na-eri nri, na-eri ya, ma na-eri ya
    eri ahihia, nke ndi herons riri, ndi nkita riri ya
    ndị na-eri nri na-eri nri, ndị panther na-eri ya, ndị dị iche iche na-eri ya
    nke ndị mmadụ, ọ na-ele ya anya nke a: “Nke a kaya bụkwa nke a
    ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
    ọnọdụ. “
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    s (3)
    Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka
    ọ bụrụ na ọ nọ na-ahụ ozu, tụfuo ya n’ájá, a
    skeleton na anụ na ọbara, nke ejiri aka na-ejikọta, ọ na-eche
    Nke a bu kaya: “Nke a kaya bu kwa ihe, o na aga
    na-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ọnọdụ dị otú ahụ. “
    ihe ndi ozo di na kaya, ma obu na o na-ele anya igafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
    na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
    na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
    ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
    na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
    ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
    n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
    ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
    bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.

     (4)
    Puna
    ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
    chaḍḍita ekwusa aṭṭhika · saṅkhalikaḑ ni · maintensa · lohita · makkhita❚
    nhāru · sambandhaň, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayaḑ pi kho kāyo
    evaesa · dhammo eva˵ · bhāvī eva˵ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu, dịka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo na a
    ala ndị na-eme ka ọkpụkpụ, ọkpụkpụ na-enweghị anụ ma jupụta n’ọbara
    ya na akwara ya, o na-ele ya anya nke oma: “Nke a bu nke karya
    ụdị dị otú ahụ, ọ ga-adị ka nke a, ma ọ bụ n’efu
    ụdị ọnọdụ a. “

    Ọ bụrụ na ị na-eme ihe ndị ọzọ,
    ozi nchịkọta akụkọ, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    nnyeòhèrè ọrụ; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    machibidoro ya.

    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
     (5)
    Puna
    ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
    chaḍḍita kwa aṭṭhika · saṅkhalikasin apagata · ma lẹsa · lohitadia nhāru · sambandhaň, ya mere
    imam · eva kāya❚ upasaorumharati: ‘ayabeere pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī
    evasa · an · atīto ‘ti.(5)
    Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka
    ọ bụrụ na ọ nọ na-ahụ ozu, tụfuo ya n’ájá, a
    squeleton na-enweghị anụ ma ọ bụ ọbara, nke ejiri aka na-ejikọ aka, ọ
    weere nke a kaya: “Nke a kaya bu kwa otu, o bu
    aga na-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ọnọdụ dị otú ahụ. “

    Iti
    ọ bụrụ na ị na-ahụ maka ihe ndị ọzọ, ọ bụghị ihe nkata
    njikwa, ọhụụ na-agba mbọ;
    ma ọ bụ ihe ndị ọzọ na-emekarị, dị ka a na-emekarị
    ngwa ngwa nkwekọrịta, ngwa-ụyọkọ nkè;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. A na-achọ, a na-agbanyeghị, na-eme ka ọ dị mma
    ike.

    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
    na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
    na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
    ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
    na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
    ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
    n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
    ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
    bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
     (6)
    Puna
    ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
    chaḍḍita ụma ṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaś aññena pād · aṭṭhikaś aññena gopphak · aṭṭhikaś aññena
    jaṅgh ​​· aṭṭhikaś aññena ūru · ṭṭhikaḑ aññena kaṭi · ṭṭhikaḑ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaś aññena piṭṭh · iṭṭhikaś aññena khandh · aṭṭhikaś aññena
    gīv · aṭṭhikaś aññena hanuk · aṭṭhikaś aññena dant · aṭṭhikaś aññena
    sīsakaṭāhaḳ, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayabeere pi kho kāyo
    evaesa · dhammo eva˵ · bhāvī eva˵ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Ọzọkwa,
    bhikkhus, bhikkhu, dịka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo na a
    ala ndị na-eme ka ọkpụkpụ, ala ndị gbajiri agbawa gbasasịrị ebe a na ebe ahụ, ebe a a
    ọkpụkpụ ọkpụkpụ, e nwere ọkpụkpụ ụkwụ, lee, ọkpụkpụ ụkwụ, e nwere ọkpụkpụ nku,
    akpụkpụ ụkwụ dị n’apata ụkwụ, e nwere ọnya ọkpụkpụ, ebe a bụ ọgịrịga, e nwere ọkpụkpụ azụ, ebe a
    ọkpụkpụ ọkpụkpụ, e nwere ọkpụkpụ n’olu, lee, ọkpụkpụ agba, e nwere ọkpụkpụ ezé,
    ma ọ bụ n’ebe ahụ okpokoro isi, ọ na-ele anya nke a: “Nke a kaya bụkwa nke
    ụdị dị otú ahụ, ọ ga-adị ka nke a, ma ọ bụ n’efu
    ụdị ọnọdụ a. “

    Ọ bụrụ na ị na-eme ihe ndị ọzọ,
    ozi nchịkọta akụkọ, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    nnyeòhèrè ọrụ; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    machibidoro ya.

    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
     (7)
    Puna
    ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
    chaḍḍita kwa aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya/7
    ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
    nke.

    (7)
    Puna
    ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
    chaḍḍita kwa aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya/7
    ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
    nke.

    (7)
    Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
    mgbe ọ hụrụ ozu, tụfuo ya n’ájá, ọkpụkpụ gbara ọcha
    dị ka a seashell, ọ na-ewere nke a na-agbada: “Nke a na kāya bụkwa nke dị otú ahụ
    a ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ma enweghị onwe ya na ụdị
    ọnọdụ. “

    Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
    nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
    oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    machibidoro ya.

    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.

     (8)
    Puna
    ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
    chaḍḍita ekwusa aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
    ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
    nke.

    (8)
    Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
    mgbe ọ hụrụ ozu, tụfuo ya n’ájá, kpokọta ọkpụkpụ n’elu
    otu afọ, ọ na-ele nke a anya: “Nke a kaya bụkwa nke a
    ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
    ọnọdụ. “

    Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
    nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
    oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    machibidoro ya.

    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
     (9)
    Puna
    ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
    chaḍḍita kwa aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya/7
    ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
    nke.

    (9)
    Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
    mgbe ọ hụrụ ozu nwụrụ anwụ, tụfuo ya n’ime ala, ọkpụkpụ rere ure gbawara
    ya na uzuzu, o na-ele anya nke a: “Nke a bu kwa nke a
    ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
    ọnọdụ. “

    Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
    nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
    oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    machibidoro ya.

    N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
    n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
    na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
    samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
    pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
    na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
    Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
    paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
    ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.


    49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,


    http://84000.co/words-of-the-buddha-in-english/

    The Words of the Buddha In English

    The words of the Buddha are the very heart of an ancient
    tradition that belongs to all of humanity, and merits preservation in
    that light. While initial support for 84000 has come from within the
    Buddhist community, this is far more than a Buddhist project. It is an
    effort to prevent an entire library of texts about the science of mind
    and human ethics from being lost from the world forever.


    These texts show nothing less than how to cultivate wisdom and
    compassion to achieve lasting peace and happiness. They are as relevant
    today as ever. Grants from 84000 are funding 8,000 pages of translation by more than a hundred translators
    at this very moment. Each page of translation involves, on average,
    12.5 hours of translator effort. We invite and welcome the support of
    anyone who wishes to help preserve this universal treasure.



    The Reading Room showcases the first eight translations of the Words
    of the Buddha in English. Launched as “proof of concept” almost two
    years ago, these eight texts that we are now ready to publish are mostly
    very short ones. There are many more texts in the pipeline – some of
    them quite short (only a few pages in the original), and some of them
    very long (700 pages or more). We hope to have several more short and
    medium-length texts appearing in the Reading Room in the next few
    months. The longer texts will take several years to complete – and in
    the meantime, we hope, many more will have been started.


    Two translation teams are represented in the first batch of
    translations to reach completion; however, there are currently more than
    a hundred people at work on 8,000 pages of translation, in several different countries of Europe, America and Asia.


    Even for a short text, the whole process from preliminary planning up
    to final publication is a very long one. Even when the translators’
    final draft is complete, discussions with the editor in chief, the
    preparation of the ancillary materials, several stages of internal and
    external review, and the final stages of editing, layout, and proofing,
    take many weeks of painstaking effort.


    The eight texts that are now available in the Reading Room are:



    From the Tantra Collection
    (translated by the Dharmachakra Translation Committee):
    The Glorious King of Tantras that Resolves All Secrets
    The Practice Manual of Noble Tara


    Sustaining the Translation Effort


    Currently, 10% of the Kangyur is in the process of being translated. This has been made possible by the generous support of 74 Founding Sponsors and more than a thousand page sponsors.


    84000 and the translators we support have committed to translate all 70,000 pages of the Kangyur
    as our first major goal. How quickly we can do so depends on funding.
    So far, 3,630 pages have been sponsored. Please sponsor one or more
    pages of translation (at US $250/page) or make a gift of any amount with
    an online donation today. DONATE NOW.


    Please contact deborah@84000.co, if you would like more information about how to become a Founding Sponsor with a donation of US $50,000 or more.


    We invite you to use and enjoy your Reading Room. Thank you for your continuing support.

    From the General Sutra Section
    (translated by the Sakya Pandita Translation Group):
    The Questions of an Old Lady (84000 Featured Translation: READ MORE)

    http://84000.co/featured-translation-the-questions-of-an-old-lady


    Featured Translation: “The Questions of an Old Lady”

    The featured translation in the reading room is “The Questions
    of an Old Lady”. This sutra contains teachings given by the Buddha to a
    120-year-old woman in the city of Vaiśali. Upon meeting the Buddha, she
    asks him questions concerning the four stages of life, the aggregates,
    the elements and the faculties. In response, the Buddha gives her a
    profound teaching on emptiness, using beautifully crafted examples to
    illustrate his point.

    Considering the cultural norms of the time, the fact that the
    teaching contained in this sutra was given entirely to a lay woman and,
    moreover, to a very old and impoverished lay woman, makes it stand
    apart. The setting of this text is the ancient capital city of Vaiśali.
    The old lady, whose name we are never told, asks the Buddha such
    profound questions that Ananda realizes she is not an ordinary woman,
    but one whose wisdom comes from merit collected in past lifetimes. As it
    turns out, the Buddha reveals that she has been his mother for five
    hundred lifetimes.

    The main body of the text, which consists of the Buddha’s teachings
    in answer to the old lady’s questions, is an explanation of emptiness.
    To put it briefly, the Buddha says no phenomenon arises of its own
    accord. Neither does any phenomenon give rise to any other phenomenon.
    All phenomena arise owing to their dependence upon collections of causes
    and conditions. Hence, there is no independent phenomenon, though we
    may use terms to indicate various phenomena as if they were independent.
    After the Buddha’s teaching, the old lady realizes this profound truth.
    The Buddha prophesies that she herself will one day become a buddha. In
    earlier lifetimes he had planted roots of virtue and made strong
    aspirations for her to do so.

    The featured sutra was translated from Tibetan into English under the
    supervision of Khenpo Ngawang Jorden by the Venerable Jampa Losal and
    the laywoman YangDol Tsatultsang, members of the Sakya Pandita Translation Group – International Buddhist Academy Division in Kathmandu, Nepal. 84000 provided a grant in support of the translation effort.

    Please enjoy your reading room. Thank you for your continuing support.


    Calling Witness with a Hundred Prostrations (the first sutra to arrive in Tibet)
    The Display of the Pure Land of Sukhavati
    The Questions of the Naga King Sagara
    The Noble Prophecy of Sri Mahadevi
    The Noble Sutra on Reliance on a Spiritual FriendBuat terjemahan yang benar untuk terjemahan Google ini menggunakan https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -
    Cara Menapak Jalan Meditasi Mahabodhi Superc sadar
    Jalan Perhatian - Satipatthana Sutta
    PRAKTEK MEDITASI DALAM KATA-KATA BUDDHA SENDIRI
    dari
    Analytic Insight Online Gratis Universitas Tipiṭaka Law Research & Practice di 112 BAHASA KLASIK
     melalui
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Kehadiran kesadaran -
    [mahā satipaṭṭhāna] dalam 49) Klasik Bahasa Indonesia-Bahasa Indonesia Klasik,
    Sutta ini secara luas dianggap sebagai referensi utama untuk latihan meditasi.
    pengantar
    I. Pengamatan Kāya
    A. Bagian tentang ānāpāna
    B. Bagian tentang postur
    C. Bagian tentang sampajañña
    D. Bagian tentang sifat menjijikkan
    E. Bagian tentang Elemen
    F. Bagian pada sembilan dasar arnel

    pengantar

    Demikianlah yang saya dengar:
    Di
    satu kesempatan, Bhagavā tinggal di antara Kurus di Kammāsadhamma,
    sebuah kota pasar Kurus. Di sana, ia berbicara kepada para bhikkhu:

    - Para bhikkhu.
    - Bhaddante menjawab para bhikkhu. Bhagavā berkata:

    - ini,
    para bhikkhu, adalah jalan yang mengarah pada apa pun kecuali pemurnian
    makhluk, mengatasi kesedihan dan ratapan, hilangnya
    dukkha-domanassa, pencapaian jalan yang benar, realisasi
    Nibbāna, yaitu empat satipaṭṭhāna.
    Empat yang mana?
    Di sini, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, setelah menyerahkan abhijjhā-domanassa menuju dunia.
    Ia berdiam mengamati vedanā dalam vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, memiliki
    menyerah abhijjhā-domanassa menuju dunia. Dia tinggal mengamati citta
    dalam citta, ātāpī sampajāno, satimā, setelah menyerah abhijjhā-domanassa
    menuju dunia. Dia berdiam mengamati dhamma · s dalam dhamma · s, ātāpī
    sampajāno, satimā, setelah menyerahkan abhijjhā-domanassa menuju dunia.

    I. Kāyānupassanā

    A. Bagian tentang ānāpāna

    Dan
    bagaimana, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya? Sini,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, telah pergi ke hutan atau pergi ke hutan
    akar pohon atau pergi ke ruangan kosong, duduk melipatnya
    kaki melintang, mengatur kāya tegak, dan mengatur sati parimukhaṃ. Makhluk
    dengan demikian sato ia hirup, dengan demikian sato ia hirup. Bernafas
    lama dia mengerti: ‘Aku bernafas panjang’; bernafas panjang dia
    mengerti: ‘Aku bernafas panjang’; pendeknya dia
    mengerti: ‘Saya bernafas pendek’; napas pendek dia
    mengerti: ‘Saya kehabisan nafas’; dia melatih dirinya sendiri: ‘merasakan
    Seluruh kāya, aku akan menghirup ’; dia melatih dirinya sendiri: ‘merasakan keseluruhan
    kāya, aku akan bernafas ‘; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
    kāya-saṅkhāras, aku akan menghirup ’; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
    kāya-saṅkhāras, aku akan bernafas ‘.
    Hanya
    sebagai, para bhikkhu, seorang pembalik yang terampil atau seorang peserta pelatihan, membuat waktu yang lama
    berbelok, mengerti: ‘Saya berbelok panjang’; membuat belokan pendek, dia
    mengerti: ‘Saya berbelok pendek’; dengan cara yang sama, para bhikkhu, a
    bhikkhu, bernafas panjang, mengerti: ‘Aku bernafas panjang’;
    napasnya panjang ia mengerti: ‘Aku bernafas panjang’; pernafasan
    singkatnya dia mengerti: ‘Saya bernafas pendek’; napas pendek
    dia mengerti: ‘Aku kehabisan nafas’; dia melatih dirinya sendiri: ‘perasaan
    keseluruhan kāya, aku akan menghirup ’; dia melatih dirinya sendiri: ‘merasakan
    Seluruh kāya, aku akan bernafas ‘; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
    kāya-saṅkhāras, aku akan menghirup ’; ia melatih dirinya sendiri: ‘menenangkan diri
    kāya-saṅkhāras, aku akan bernafas ‘.
    Demikianlah ia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal,
    atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati
    kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
    fenomena di kāya, atau dia tinggal mengamati wafatnya
    fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan berlalu
    fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!” sati adalah
    hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, dia
    tinggal terpisah, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikian,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
    B. Bagian tentang postur

    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, sambil berjalan, memahami: ‘Aku sedang berjalan’, atau
    sambil berdiri dia mengerti: ‘Aku berdiri’, atau sambil duduk dia
    mengerti: ‘Saya sedang duduk’, atau sambil berbaring dia mengerti: ‘Saya
    berbaring’. Atau yang lain, di posisi mana pun kāya-nya dibuang, dia
    memahaminya sesuai.
    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia.C. Bagian tentang sampajañña
    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, saat mendekati dan saat berangkat, bertindak bersama
    sampajañña, sambil melihat ke depan dan sambil melihat sekeliling, ia bertindak bersama
    sampajañña,
    sambil membungkuk dan sambil menggeliat, ia bertindak dengan sOleh
    karena itu ia tinggal mengamati kāya di kāya secara internal, atau ia
    berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
    dalam kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
    fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
    di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
    fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
    di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
    terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
    bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
    ampajañña,
    sambil mengenakan jubah dan jubah atas dan sambil membawa mangkuk,
    ia bertindak dengan sampajañña, sambil makan, sambil minum, sambil mengunyah,
    sambil mencicipi, ia bertindak dengan sampajañña, saat menghadiri bisnis
    buang air besar dan buang air kecil, ia bertindak dengan sampajañña, sambil berjalan,
    sambil berdiri, sambil duduk, sambil tidur, sambil terjaga, sementara
    berbicara dan sambil diam, dia bertindak dengan sampajañña.
    D. Bagian tentang Repulsiveness

    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu mempertimbangkan tubuh ini, dari telapak
    kaki ke atas dan dari rambut di kepala ke bawah, yang dibatasi oleh nya
    seakan-akan,
    para bhikkhu, ada sebuah tas yang memiliki dua bukaan dan penuh dengan beragam
    jenis biji-bijian, seperti padi di bukit, padi, kacang hijau, kacang polong, wijen
    biji dan beras sekam. Seorang pria dengan penglihatan yang baik, setelah melepasnya,
    akan mempertimbangkan [isinya]: “Ini adalah padi di bukit, ini adalah padi, itu
    adalah kacang hijau, itu adalah kacang polong, itu adalah biji wijen dan ini
    beras sekam; ”dengan cara yang sama, para bhikkhu, seorang bhikkhu juga mempertimbangkan hal ini
    tubuh, dari telapak kaki ke atas dan dari rambut di kepala ke bawah,
    yang dibatasi oleh kulitnya dan penuh dengan berbagai jenis kotoran:
    “Dalam kāya ini, ada rambut kepala, rambut tubuh,
    kuku, gigi, kulit, daging, tendon, tulang, sumsum tulang, ginjal, jantung,
    hati, pleura, limpa, paru-paru, usus, mesenterium, lambung
    isi, tinja, empedu, dahak, nanah, darah, keringat, lemak, air mata, minyak,
    air liur, lendir hidung, cairan sinovial dan urin. “
    Jadi dia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia
    berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
    di E. Bagian tentang Elemen

    di dalam dan penuh dengan berbagai macam ketidakmurnian: “Di dalam kāya ini, ada
    rambut kepala, rambut tubuh, kuku, gigi, kulit, daging,
    tendon, tulang, sumsum tulang, ginjal, jantung, hati, pleura, limpa,
    paru-paru, usus, mesenterium, perut dengan isinya, tinja, empedu,
    dahak, nanah, darah, keringat, lemak, air mata, minyak, air liur, lendir hidung,
    cairan sinovial dan urin. “
    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu merenungkan kāya ini, namun demikian ditempatkan,
    namun demikian dibuang: “Dalam kāya ini, ada unsur bumi, yaitu
    elemen air, elemen api, dan elemen udara. ”āya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
    fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
    di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
    fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
    di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
    terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
    bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
    Sama seperti, para bhikkhu, seorang tukang daging yang terampil atau seorang
    magang tukang daging, setelah membunuh seekor sapi, akan duduk di persimpangan jalan
    memotongnya menjadi potongan-potongan; dengan cara yang sama, para bhikkhu, seorang bhikkhu merenungkan
    kāya ini, betapapun itu ditempatkan, akan tetapi dibuang: “Dalam hal ini
    kāya, ada unsur tanah, unsur air, unsur api
    dan elemen udara. “
    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
    (1)
    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang
    tanah pekuburan, satu hari mati, atau dua hari mati atau tiga hari mati,
    bengkak, kebiru-biruan, dan bernanah, dia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini
    juga bersifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak
    bebas dari kondisi seperti itu. “
    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya.Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
    (1)
    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang
    tanah pekuburan, satu hari mati, atau dua hari mati atau tiga hari mati,
    bengkak, kebiru-biruan, dan bernanah, dia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini
    juga bersifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak
    bebas dari kondisi seperti itu. “
    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.

    (2)
    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang
    tanah arang, dimakan oleh gagak, dimakan oleh elang, sedang
    dimakan burung nasar, dimakan bangau, dimakan anjing, sedang
    dimakan oleh harimau, dimakan oleh macan kumbang, dimakan oleh berbagai jenis
    dari makhluk, ia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini juga dari a
    alam, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
    kondisi.”
    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    s (3)
    Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti
    jika dia melihat mayat, dibuang di tanah pekuburan, a
    Dia berpikir, tulang dengan daging dan darah, disatukan oleh tendon
    kāya ini: “Kāya ini juga memiliki sifat seperti itu, itu akan terjadi
    menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari kondisi seperti itu. “
    amudaya dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
    Jadi dia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia
    berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
    dalam kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
    fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
    di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
    fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
    di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
    terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
    bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, jadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ti.

    (4)
    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang dalam a
    tanah pekuburan, kerangka tanpa daging dan berlumuran darah, dipegang
    bersama dengan tendon, ia menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga dari
    sifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari
    kondisi seperti itu. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, jadi
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · an · atīto ‘ti.(5)
    Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti
    jika dia melihat mayat, dibuang di tanah pekuburan, a
    kerangka tanpa daging atau darah, disatukan oleh tendon, dia
    menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga bersifat seperti itu
    akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari kondisi seperti itu. “

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Jadi dia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia
    berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya
    dalam kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya
    fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena
    di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu
    fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir
    di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam
    terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a
    bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, jadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ti.

    (6)
    Selanjutnya,
    para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang dalam a
    tanah pekuburan, tulang terputus berserakan di sana-sini, di sini a
    tulang tangan, ada tulang kaki, di sini tulang pergelangan kaki, ada tulang kering,
    di sini ada tulang paha, ada tulang pinggul, di sini ada tulang rusuk, ada tulang belakang, di sini
    tulang belakang, ada tulang leher, di sini tulang rahang, ada tulang gigi,
    atau di sana tengkoraknya, ia menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga dari
    sifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari
    kondisi seperti itu. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, jadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.(7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, jadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti dia
    melihat mayat, dibuang di tanah arang, tulangnya memutih
    seperti kerang, ia menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga seperti itu
    suatu sifat, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
    kondisi.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.

     (8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, jadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (8)
    Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti dia
    melihat mayat, dibuang di tanah arang, menumpuk tulang di atas
    tahun, dia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini juga dari a
    alam, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
    kondisi.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, jadi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (9)
    Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti dia
    melihat mayat, dibuang di tanah arang, tulang busuk berkurang
    untuk bedak, ia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini juga memiliki sifat seperti itu
    alam, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari a
    kondisi.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo titi vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya
    secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal
    mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati
    samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian
    jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan
    wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!”
    sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka
    paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam
    dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya.




    84000.co
    Featured Translation: “The Questions of an Old Lady”
    The
    featured translation in the reading room is “The Questions of an Old
    Lady”. This sutra contains teachings given by the Buddha to a
    120-year-old…

    50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,

    https://www.youtube.com/watch?v=3mUil5bVPsI
    Lost Irish Buddhist
    UCCIreland

    Published on Jan 11, 2011


    Who
    was he really, this hobo, world traveller and finally famous Buddhist
    in the Orient who blazed a trail but died, it seems, ignored by history?
    The enigmatic, free thinking Dubliner who used different aliases, we
    now know to have been Dhammaloka, “the Irish Buddhist” who converted to
    his adopted religion around 1900. He became widely known throughout Asia
    and in the process, managed to fall foul of the colonial establishment
    as well as Christian missionaries.

    Uncovering Dhammaloka’s unique story has taken some inspired detective
    work on the part of UCC’s Professor Brian Bocking, as well as other
    colleagues, and their efforts have not been in vain. The lost Irish
    Buddhist emerges after all these years as one of the earliest Western
    Buddhist monks, pre-dating many others who have claimed the title.
    Professor Bocking takes us through an amazing odyssey.



    Category

    Education

    Déan aistriúchán ceart ar an aistriúchán Google seo trí https://translate.google.com a úsáid
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -
    Conas an Slí Bheatha Mahabodhi Sárfhiosach a Léitheoireacht
    An Bealach aireach - An Sattaatthana Sutta
    CLEACHTAS MÍNIÚCHÁIN i bhFOCAIL FÉIN BUDDHA
    as
    Léargas Anailíseach Ollscoil Taighde agus Cleachtais Dlí ar Líne saor in aisce in 112 TEANGACHA CLASSIC
     tríd
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Freastal ar fheasacht -
    [mahā satipaṭṭhāna] i 50) Clasaiceach Éireannach Clasaiceach,
    Meastar go forleathan gurb é seo an príomh-thagairt do chleachtas machnaimh.
    Réamhrá
    I. Breathnú ar Kāya
    A. Alt ar ln
    B. Roinn ar staidiúir
    C. Rannóg ar sampajañña
    D. Rannán ar neamhghníomhaíocht
    E. Roinn ar na hEilimintí
    F. Roinn ar na naoi bhforas charnel

    Réamhrá

    Mar sin chuala mé:
    Ar
    ócáid ​​amháin, bhí Bhagavā ag fanacht i measc an Kurus ag Kammāsadhamma,
    baile margaidh den Kurus. Ansin, labhair sé leis an bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - D’fhreagair Bhaddante an bhikkhus. Dúirt an Bhagavā:

    - Seo,
    Is é bhikkhus an cosán as a dtiocfaidh rud ar bith ach íonú
    dhaoine, an brón agus an caoineadh a shárú, an
    dukkha-domanassa, an bealach ceart a bhaint amach, réadú
    Nibbāna, is é sin le rá na ceithre cinn.
    Cén ceathrar?
    Anseo, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya, ātāpī
    sampajāno, satimā, tar éis dóibh abhijjhā-domanassa a thabhairt suas don domhan.
    Téann sé i gcéill ar bhreathnadóireacht bhreathnaithe in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, a bhfuil
    tugtha suas abhijjhā-domanassa i dtreo an domhain. Cónaíonn sé ag breathnú ar citta
    i citta, ātāpī sampajāno, satimā, tar éis abhijjhā-domanassa a thabhairt suas
    i dtreo an domhain. Tá sé ina chónaí ag breathnú ar dhamma · s i dhamma · s, ātāpī
    sampajāno, satimā, tar éis dóibh abhijjhā-domanassa a thabhairt suas don domhan.

    I. Kāyānupassanā

    A. Alt ar ln

    Agus
    cén chaoi a gcónaíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya? Anseo,
    bhikkhus, a bhikkhu, tar éis dó dul go dtí an fhoraois nó tar éis di dul ar an bhforaois
    fréamh crann nó tar éis dul go seomra folamh, suíonn sé síos an fillte
    cosa crosswise, ag leagan kaya ina seasamh, agus ag leagan sati parimukhaṃ. Bheith
    dá bhrí sin báisíonn sé isteach, agus é mar sin tá sé ag saoradh. Anáil isteach
    fada a thuigeann sé: ‘Táim ag análú fada’; fada anáil amach é
    tuigeann: ‘Tá mé ag análú fada’; análaithe i mbeagán focal
    tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; análaithe amach gearr
    tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; traenálann sé é féin: ‘mothú
    kaya iomlán, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘mothú iomlán
    kaya, beidh mé ag análú amach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
    kaya-saṅkhāras, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
    kaya-saṅkhāras, déanfaidh mé análú amach ‘.
    Díreach
    mar, bhikkhus, casóir sciliúil nó printíseach turnóra, ag déanamh fada
    cas, tuigeann: ‘Táim ag déanamh cas fada’; ag déanamh cas gairid, sé
    tuigeann: ‘Táim ag déanamh cas gairid’; ar an mbealach céanna, bhikkhus, a
    tuigeann bhikkhu, análaithe fada: ‘Táim ag análú fada’;
    tuigeann sé go fada go dtuigeann sé: ‘Táim ag análú fada’; análaithe
    tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; análú amach gearr
    tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr ‘; traenálann sé é féin: ‘mothú
    an karaya iomlán, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘mothú
    kaya iomlán, beidh mé ag análú amach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
    kaya-saṅkhāras, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
    kaya-saṅkhāras, déanfaidh mé análú amach ‘.
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar chaia in kaya go hinmheánach,
    nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i karaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú
    kaya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya
    de feiniméin i kaya, nó go dtéann sé i léig go mbreathnaíonn sé ar bhás
    feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
    de feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!” Is é sati
    i láthair ann, díreach go feadh méid na linne agus mere paatiissati, sé
    áitrithe scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin,
    bhikkhus, áit chónaithe bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
    B. Roinn ar staidiúir

    Ina theannta sin,
    tuigeann bhikkhus, bhikkhu, agus tú ag siúl: ‘Táim ag siúl’, nó
    tuigeann sé: ‘I am standing’, nó ag suí dó
    tuigeann sé: ‘Táim i mo shuí’, nó cé go luann sé síos tuigeann sé: ‘Táim
    ag luí síos’. Nó eile, i cibé suíomh a bhfuil a kāya a dhiúscairt, tá sé
    tuigeann sé é dá réir sin.
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
    go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
    breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
    an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
    as feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
    tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
    ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
    domhan.C. Rannóg ar sampajañña
    Ina theannta sin,
    bhikkhus, bhikkhu, agus é ag druidim le agus ag imeacht, gníomhaíonn sé leis
    sampajañña, agus é ag breathnú chun cinn agus ag féachaint timpeall, gníomhaíonn sé leis
    is
    é sampajañña, agus í ag lúbadh agus ag síneadh, gníomhaíonn sé le: Mar
    sin, tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya in kaya go hinmheánach, nó
    áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
    i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
    feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
    i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
    feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
    ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
    scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
    tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
    ampajañña,
    ag caitheamh na róbaí agus an róba uachtarach agus ag iompar an bhabhla,
    gníomhaíonn sé le sampajañña, agus é ag ithe, agus é ag ól, agus é ag cogaint,
    agus é ag blaiseadh, gníomhaíonn sé le sampajañña, agus é ag freastal ar an ngnó
    ag troid agus ag casadh, gníomhaíonn sé le sampajañña, agus é ag siúl,
    agus é ina sheasamh, agus é ina shuí, agus é ina chodladh, agus é ina dhúiseacht
    ag caint agus cé go bhfuil sé ciúin, gníomhaíonn sé le sampajañña.
    D. Alt ar Dhíchumasú

    Ina theannta sin,
    measann an bhikkhu an corp seo, as boinn na
    cosa suas agus as an ghruaig ar an gceann síos, a theorannaíonn a
    skJust amhail is dá mbeadh,
    bhikkhus, bhí mála ann a raibh dhá oscailt ann agus a bhí líonta le rudaí éagsúla
    cineálacha gráin, ar nós pábáin, paddy, pónairí mung, piseanna bó, sesame
    síolta agus ríse scilligthe. Fear a bhfuil radharc na súl aige, tar éis é a neamhscagadh
    Dhéanfainn machnamh ar [a inneachar]: “Is é seo an cnocán, is é sin an faitíos, iad sin
    pónairí mung iad, is iad sin piseanna bó, is síolta sesame iad sin agus is é sin
    rís chráite; ”ar an mbealach céanna, bhikkhus, measann bikkhu seo go han-mhaith
    corp, as boinn na gcos suas agus as an ghruaig ar an gceann síos,
    atá socraithe ag a chraiceann agus atá lán de chineálacha eisíontas éagsúla:
    “Sa kāya seo, tá ribí an chinn, ribí an choirp,
    tairní, fiacla, craiceann, flesh, tendons, cnámha, smior, duáin, croí
    ae, pleura, spleen, scamhóga, intestines, mesentery, boilg lena
    ábhar, feces, bile, phlegm, pus, fuil, allas, saill, deora, ramhar,
    seile, mucus sróine, sreabhán sionoptach agus fual. ”
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
    áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
    in E. Roinn ar na hEilimintí

    i gcineálacha éagsúla eisíontais agus ina n-iomláine: “Sa kaya seo, tá
    ribí an chinn, ribí an choirp, tairní, fiacla, craiceann, flesh,
    tendons, cnámha, smeara, duáin, croí, ae, pleura, spleen,
    na scamhóga, na stéigíní, an t-aicrileach, an bholg lena bhfuil ann, feces, bile,
    phlegm, pus, fuil, allas, saill, deora, ramhar, seile, mucus sróine,
    sreabhach agus fual synovial. ”
    Ina theannta sin,
    déanann bhikkhu machnamh ar an kaya seo, áfach, áfach,
    ach tá sé diúscartha: “Sa kaya seo, tá an ghné domhain ann, an
    eilimint
    uisce, an ghné dóiteáin agus an ghné aeir. ”āya go hinmheánach agus go
    seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
    feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
    i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
    feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
    ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
    scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
    tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
    Díreach mar, bhikkhus, búistéir sciliúil nó a
    bheadh ​​printíseoir búistéara, tar éis dó bó a mharú, ina shuí ar chrosbhóthar
    a ghearradh ina phíosaí; ar an mbealach céanna, bhikkhus, déanann bhikkhu machnamh air
    seo an-kāya, áfach, áfach, áfach, déantar é a dhiúscairt: “Sa chás seo
    kaya, tá an ghné talún, an eilimint uisce, an ghné dóiteáin
    agus an ghné aeir. ”
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
    go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
    breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
    an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
    ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
    deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
    tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
    ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
    domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
    (1)
    Ina theannta sin,
    bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​isteach ann
    talamh charnel, lá marbh, nó dhá lá marbh nó trí lá marbh,
    measann sé go bhfuil sé seo an-chasta: bluish agus festering: “Seo kāya
    chomh maith sin, tá sé le bheith mar seo, agus níl
    saor ó choinníoll den sórt sin. ”
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
    go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
    breathnú kāya i kaya.Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
    (1)
    Ina theannta sin,
    bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​isteach ann
    talamh charnel, lá marbh, nó dhá lá marbh nó trí lá marbh,
    measann sé go bhfuil sé seo an-chasta: bluish agus festering: “Seo kāya
    chomh maith sin, tá sé le bheith mar seo, agus níl
    saor ó choinníoll den sórt sin. ”
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
    go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
    breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
    an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
    ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
    deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
    tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
    ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
    domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.

    (2)
    Ina theannta sin,
    bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​isteach ann
    talamh charnel, á ithe ag préacháin, á ithe ag seabhac, á
    á ithe ag dobharsmaí, á ithe ag crocháin, á ithe ag madraí, a bheith
    itheann tigers iad, agus iad ag ithe panthers, á n-ithe ag cineálacha éagsúla
    na ndaoine, measann sé an-seo: “Tá an kaya seo chomh maith sin
    nádúr, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó a leithéid
    riocht. ”
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
    go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
    breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
    na s (3)
    Ina theannta sin, bhikkhus, a bhikkhu, díreach mar atá
    má bhí sé ag féachaint ar chorp marbh, chaith sé amach i bhfonn charnel, a
    measann sé go bhfuil squeleton le flesh agus fuil, a choinnítear le chéile ag tendons
    seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh mór sin agus tá sé ag dul
    mar seo, agus níl sé saor ó riocht den sórt sin. ”
    amudaya de feiniméin i kaya, nó tá sé ag tabhairt aire don bhás
    ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
    deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
    tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
    ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
    domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
    áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
    i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
    feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
    i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
    feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
    ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
    scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
    tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    comhrá leispiacha · An bhfuil tú · An bhfuil · íoslódáil · makkhitaṃ
    , mar sin imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    e
    dham dhamṃ dham dhammo dham dhamṃṃ bh bhā bh bhṃṃ bhṃṃṃ ti ti ti ti ti
    ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
    ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
    ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti

    (4)
    Ina theannta sin,
    bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​amach é i
    coinnleán, squeleton gan flesh agus smeartha le fuil, ar siúl
    le chéile ag tendons, measann sé seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh maith
    den chineál sin, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó
    riocht den sórt sin. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · atnupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · anupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; Yo thi thi yo yo yo yo yo yo yo v v v v v sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa it it
    teo, málaí láimhe · málaí láimhe, mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
    go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
    breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
    an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
    ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
    deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
    tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
    ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
    domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    comhrá
    imam · eva kayaṃharati macasamhail: ‘a ṃ ṃ k ṃ ṃ dham dham dham dham
    e · · · ti i.(5)
    Ina theannta sin, bhikkhus, a bhikkhu, díreach mar atá
    má bhí sé ag féachaint ar chorp marbh, chaith sé amach i bhfonn charnel, a
    squeleton gan flesh ná fuil, i seilbh le chéile ag tendons, sé
    déanann sé seo a mheas go han-mhaith: “Is de chineál é seo freisin, tá sé
    ag dul a bheith mar seo, agus níl sé saor ó riocht den sórt sin. ”

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    Yo thi thi yo yo yo yo v v v v v v v v v sa · sa sa sa sa sa sa
    ·ṇṇ · ṇ t ṇ · · · · · · · · · · · · · · · · ·
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
    áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
    i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
    feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
    i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
    feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
    ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
    scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
    tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    aoi ik ik ik ā ag · · · · · · · · ·
    hath · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    ṅhikaṃ aññena ṅhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, mar sin imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    e
    dham dhamṃ dham dhammo dham dhamṃṃ bh bhā bh bhṃṃ bhṃṃṃ ti ti ti ti ti
    ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
    ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
    ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti

    (6)
    Ina theannta sin,
    bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh ​​amach é i
    talamh cromáin, cnámha dícheangailte scaipthe anseo agus ansiúd, a
    cnámh láimhe, tá cnámh chos, cnámh rúitín anseo, cnámh shin,
    anseo cnámh ceathar, tá cnámh cromáin, rib anseo, cnámh cúil, anseo
    cnámh dromlaigh, tá cnámh muineál, cnámh fhód anseo, cnámh fiacail ann,
    nó ansin an cloigeann, measann sé seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh maith
    den chineál sin, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó
    riocht den sórt sin. ”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · atnupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · anupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; Yo thi thi yo yo yo yo yo yo yo v v v v v sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa it it
    teo, málaí láimhe · málaí láimhe, mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
    go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
    breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
    an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
    ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
    deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
    tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
    ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
    domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaiitaṃ aṭṭhikāni sei ni · · · · ·, · · · · · · ·,,,
    níos mó: ‘ṃ ṃ ṃ yo yo yo · mo mo mo mo mo mo mo
    ti.



    51) Classical Italian-Italiano classico,
    https://www.youtube.com/watch?v=U04I6r2J__M
    Italy Doctor Sings Buddhist Song

    Neth News

    Published on Jun 10, 2014


    Category



    News & Politics


    Rendi la traduzione corretta a questa traduzione di Google utilizzando https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
    Come percorrere il sentiero della meditazione Mahabodhi sul superconscio
    The Way of Mindfulness: The Satipatthana Sutta
    PRATICA DI MEDITAZIONE nelle PROPRIE PAROLE DI BUDDHA
    a partire dal
    Analytic Insight Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University in 112 LINGUE CLASSICHE
     attraverso
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Frequenza sulla consapevolezza -
    [mahā satipaṭṭhāna] in 51) Classical Italian-Italiano classico,
    Questo sutta è ampiamente considerato come il riferimento principale per la pratica meditativa.
    introduzione
    I. Osservazione di Kāya
    A. Sezione su ānāpāna
    B. Sezione sulle posizioni
    C. Sezione su sampajañña
    D. Sezione sulla repulsione
    E. Sezione sugli elementi
    F. Sezione sui nove fondali

    introduzione

    Così ho sentito:
    Sopra
    in un’occasione, il Bhagavà stava tra i Kurus a Kammāsadhamma,
    una città di mercato del Kurus. Lì, si rivolse ai bhikkhu:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante rispose ai bhikkhu. Il Bhagavā disse:

    - Questo,
    bhikkhu, è il sentiero che porta a nulla, tranne la purificazione di
    esseri, il superamento del dolore e del lamento, la scomparsa di
    dukkha-domanassa, il raggiungimento del modo giusto, la realizzazione di
    Nibbāna, cioè i quattro satipaṭṭhāna.
    Quali quattro?
    Qui, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa verso il mondo.
    Egli dimora osservando vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, avendo
    abbandonato abhijjha-domanassa verso il mondo. Abita osservando citta
    in citta, ātāpī sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa
    verso il mondo. Si sofferma ad osservare il dhamma in dhamma sāpā
    sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa verso il mondo.

    I. Kāyānupassanā

    A. Sezione su ānāpāna

    E
    come, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya? Qui,
    bhikkhu, un bhikkhu, essendo andato nella foresta o essendosi recato al
    radice di un albero o essere andato in una stanza vuota, si siede giù piegando il
    gambe trasversali, mettendo kāya in posizione eretta e impostando sati parimukhaṃ. Essere
    così sato respira, essendo così sato espira. Inspirando
    a lungo capisce: “Sto respirando a lungo”; respirando a lungo lui
    capisce: “Sto espirando a lungo”; respirando insomma lui
    capisce: “Sto inspirando in breve”; respirando corto lui
    capisce: “Sto espirando breve”; si allena: ’sentire il
    intero kaya, io inspirerò “; si allena: ’sentendo il tutto
    kaya, io espirerò ‘; si allena: ‘calmando il
    kāya-saṅkhāras, io inspirerò ‘; si allena: ‘calmando il
    kāya-saṅkhāras, espirerò “.
    Appena
    come, bhikkhu, un abile turner o un apprendista tornitore, facendo un lungo
    gira, capisce: “Sto facendo una lunga svolta”; facendo una breve svolta, lui
    capisce: “Sto facendo una breve svolta”; allo stesso modo, bhikkhu, a
    bhikkhu, respirando a lungo, comprende: “Sto inspirando a lungo”;
    espirando a lungo capisce: “Sto espirando a lungo”; respirazione
    in breve capisce: “Sto respirando a breve”; respirando corto
    capisce: “Sto espirando breve”; si allena: ’sentimento
    l’intero kaya, io inspirerò “; si allena: ’sentire il
    intero kaya, io espirerò ‘; si allena: ‘calmando il
    kāya-saṅkhāras, io inspirerò ‘; si allena: ‘calmando il
    kāya-saṅkhāras, espirerò “.
    Quindi si sofferma osservando kāya in kāya internamente,
    o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o si sofferma osservando
    kāya in kāya internamente ed esternamente; si sofferma osservando il samudaya
    di fenomeni in kāya, o dimora osservando il trapassare di
    fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e svanendo
    di fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!” sati è
    presente in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, lui
    abita distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Così,
    bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
    B. Sezione sulle posizioni

    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu, mentre cammina, comprende: “Sto camminando”, o
    mentre sta in piedi capisce: “Sono in piedi”, o mentre sta seduto
    capisce: “Sono seduto”, o mentre è sdraiato capisce: “Lo sono
    sdraiarsi’. Oppure, in qualsiasi posizione il suo kāya è disposto, lui
    lo capisce di conseguenza.
    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo.C. Sezione su sampajañña
    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu, mentre si avvicina e mentre si allontana, agisce con
    sampajañña, mentre guarda avanti e mentre si guarda intorno, agisce con
    sampajañña, mentre si piega e mentre si stiracchia, agisce con Lui. Si abita osservando kāya in kāya internamente, oppure
    dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
    in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
    fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
    nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
    fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
    in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
    distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
    il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
    ampajañña,
    mentre indossa le vesti e la tunica superiore e mentre porta la ciotola,
    agisce con sampajañña, mentre mangia, mentre beve, mentre mastica,
    mentre assaggia, si esibisce con sampajañña, mentre si occupa del business
    di defecare e urinare, agisce con sampajañña, mentre cammina,
    stando in piedi, mentre si è seduti, mentre si dorme, mentre si è svegli, mentre
    parlando e mentre sta zitto, si comporta con sampajañña.
    D. Sezione su Repulsiveness

    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu considera questo stesso corpo, dalle suole del
    piedi in alto e dai capelli in testa in giù, che è delimitato dal suo
    skJust come se,
    bhikkhu, c’era una borsa con due aperture e piena di varie cose
    tipi di grano, come la collina-paddy, paddy, fagioli mung, piselli di mucca, sesamo
    semi e riso semigreggio. Un uomo con una buona vista, dopo averlo sciolto,
    considererebbe [il suo contenuto]: “Questa è una collina-paddy, questa è paddy, quelli
    sono fagioli mung, quelli sono piselli di mucca, quelli sono semi di sesamo e questo è
    riso semigreggio; “allo stesso modo, bhikkhu, un bhikkhu lo considera molto
    corpo, dalle piante dei piedi in su e dai capelli in testa in giù,
    che è delimitato dalla sua pelle e pieno di vari tipi di impurità:
    “In questo kāya, ci sono i capelli della testa, i peli del corpo,
    unghie, denti, pelle, carne, tendini, ossa, midollo osseo, reni, cuore,
    fegato, pleura, milza, polmoni, intestino, mesentere, stomaco con il suo
    contenuto, feci, bile, catarro, pus, sangue, sudore, grasso, lacrime, grasso,
    saliva, muco nasale, liquido sinoviale e urina. “
    Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
    dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
    nella sezione E. sugli elementi

    in e pieno di vari tipi di impurità: “In questo kāya, ci sono
    i capelli della testa, i peli del corpo, le unghie, i denti, la pelle, la carne,
    tendini, ossa, midollo osseo, reni, cuore, fegato, pleura, milza,
    polmoni, intestino, mesentere, stomaco con i suoi contenuti, feci, bile,
    flemma, pus, sangue, sudore, grasso, lacrime, grasso, saliva, muco nasale,
    fluido sinoviale e urina. “
    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu riflette su questo stesso kāya, tuttavia è posto,
    tuttavia è disposto: “In questo kāya, c’è l’elemento terra, il
    elemento
    dell’acqua, elemento del fuoco e elemento dell’aria. “āya internamente
    ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
    fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
    nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
    fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
    in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
    distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
    il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
    Proprio come, bhikkhu, abile macellaio o a
    l’apprendista macellaio, dopo aver ucciso una mucca, si sedeva a un bivio
    tagliarlo a pezzi; allo stesso modo, bhikkhu, un bhikkhu riflette su
    questo stesso kāya, tuttavia è posto, tuttavia è disposto: “In questo
    kāya, c’è l’elemento terra, l’elemento acqua, l’elemento fuoco
    e l’elemento aria. “
    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
    (1)
    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
    un ossario, un giorno morto, o due giorni morti o tre giorni morti,
    gonfio, bluastro e insopportabile, considera questo kaya molto: “Questo kāya
    è anche di natura tale, diventerà così, e non lo è
    libero da una tale condizione. “
    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservando kāya in kāya.Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
    (1)
    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
    un ossario, un giorno morto, o due giorni morti o tre giorni morti,
    gonfio, bluastro e insopportabile, considera questo kaya molto: “Questo kāya
    è anche di natura tale, diventerà così, e non lo è
    libero da una tale condizione. “
    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.

    (2)
    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
    un ossario, mangiato dai corvi, mangiato dai falchi, dall’essere
    mangiato dagli avvoltoi, mangiato dagli aironi, mangiato dai cani, dall’essere
    mangiato dalle tigri, mangiato dalle pantere, mangiato da vari tipi
    di esseri, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
    natura, diventerà così, e non è libero da questo
    condizione.”
    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    il s (3)
    Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come
    se vedeva un cadavere, gettato via in un cimitero, a
    lo scheletro di carne e sangue, tenuto insieme dai tendini, considera
    questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di una tale natura, lo farà
    diventare così, e non è libero da una tale condizione “.
    amudaya di fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
    Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
    dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
    in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
    fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
    nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
    fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
    in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
    distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
    il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, quindi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via in un
    un ossario, uno scheletro senza carne e imbrattato di sangue, trattenuto
    insieme con i tendini, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di
    una tale natura, diventerà così, e non è libero da
    una tale condizione. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, quindi
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · an · atīto ‘ti.(5)
    Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come
    se vedeva un cadavere, gettato via in un cimitero, a
    scheletro senza carne né sangue, tenuto insieme dai tendini, lui
    considera proprio questo kāya: “Anche questo kāya è di una tale natura, lo è
    andando a diventare così, e non è libero da una tale condizione. “

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
    dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
    in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
    fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
    nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
    fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
    in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
    distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
    il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, quindi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Inoltre,
    bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via in un
    incensiere, ossa sconnesse sparse qua e là, qui a
    osso della mano, c’è un osso del piede, qui un osso della caviglia, c’è un osso dello stinco,
    qui un femore, là un osso, qui una costola, là un osso posteriore, qui
    un osso della colonna vertebrale, là un osso del collo, qui un osso della mascella, là un osso di dente,
    o lì il teschio, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di
    una tale natura, diventerà così, e non è libero da
    una tale condizione. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, quindi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.(7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, quindi imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
    vedendo un cadavere, gettato via in un cimitero, le ossa si sono sbiancate
    come una conchiglia, considera proprio questo kāya: “Anche questo kāya è tale
    una natura, diventerà così, e non è libera da questo
    condizione.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.

     (8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, così imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (8)
    Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
    vedere un cadavere, gettare via in un cimitero, ammucchiare ossa sopra a
    anno vecchio, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
    natura, diventerà così, e non è libero da questo
    condizione.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, così imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
    ti.

    (9)
    Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
    vedendo un cadavere, gettato via in un cimitero, le ossa marce ridotte
    in polvere, considera molto questo kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
    natura, diventerà così, e non è libero da questo
    condizione.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Così si sofferma osservando kāya in kāya
    internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
    osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
    la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
    via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
    scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
    sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
    paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
    mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.




    youtube.com
    Italy Doctor Sings Buddhist Song


    52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,

    https://www.lionsroar.com/japanese-temples-stop-theft-by-replacing-priceless-statues-with-3d-printed-copies/


    Japanese temples stop theft by replacing priceless statues with 3D-printed copiesbuddha, statue, 3d print, lion's roar, buddhism, news

    In an effort to stop thefts of valuable Buddhist statues, some groups
    in Japan are turning to 3D printing to create replicas of their
    statues. The Japanese Agency for Cultural Affairs recently revealed that
    from 2007 to 2009 there were 105 thefts of historical sculptures.


    Students at the Wakayama Technical High School
    used 3D scanners to create a virtual copy of an Aizen Myoo sculpture
    for a local temple. It took the students six months to complete the
    model in preparation for making the 3D-printed replica.


    The students have been encouraging other temples around Japan to
    create 3D-printed “backups” of their valuable Buddhist statues. Temples
    have begun taking this advice.


    The abbot of a Buddhist temple in Jiangjin City was concerned about
    the potential theft of a valuable statue of Amitabha Buddha. After
    learning about 3D-printing technology, he made a copy of the statue and
    gave the original to a local museum for safekeeping.



    Buddhist statue, Aizen Myoo, 3D printed sculpture, 3D printing, Japanese Buddhism, Japanese temples,A 3D-printed Buddha statue created by students at the Wakayama Technical High School.

    “There is no way to permanently guard the Buddha statue all of the time,” said the abbot. “Even
    though this 3D print is just a replica of the original statue, as long
    as it resides within our temple people can use it as a shrine
    nonetheless.”


    The museum has also put a 3D-printed copy of the statue on display so
    that visitors who are visually impaired can touch and feel it,
    something not possible with the original enshrined in glass.https://translate.google.comを使用して、このGoogle翻訳の正しい翻訳をレンダリングしてください。
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහාසතිපට්ඨානසුත්‍රය -
    超意識的マハーボーディ瞑想の道を歩む方法
    マインドフルネスの方法 - Satipatthana Sutta
    ブダの独自の言葉における瞑想の実践
    から
    アナリティクスインサイト無料オンラインTipiṭaka法研究と実践大学で112古典言語
     スルー
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    MahāsatipaṭṭhānaSutta
    - 意識への参加 -
    [mahāsatipaṭṭhāna]の52)日本の古典 - 古典的なイタリア語、
    このスッタは瞑想の実践のための主な参考資料として広く考えられています。
    前書き
    I.カーヤの観察
    A.ānāpānaのセクション
    B.姿勢に関するセクション
    C.sampajaññaのセクション
    斥力に関するセクション
    E.要素のセクション
    F. 9つのシャネルグラウンドのセクション

    前書き

    私は聞いたことがある:
    に
    ある時、バガヴァーはクマルスの丘の中にとどまっていた、
    市場の町、クルス。そこで彼はbhikkhusについて述べた。

    - ビクフス。
    - Bhaddanteはbhikkhusに答えました。バガヴァーは言った:

    - この、
    bhikkhusは、浄化に他ならない道です
    人間、悲しみや嘆きの克服、
    ドッカドマナッサ、正しい方法の達成、その実現
    Nibbāna、それは4人のsatipaṭṭhānasを言うことです。
    どっち?
    ここでは、bhikkhu、bhikkhuはkāya、kāyaでkāyaを観察する住む
    sampajāno、satimā、abhijjhā-domanassaを世界に向けてあきらめた。
    彼は、vedanā、ātāpīsampajāno、satimāで、vedanāを観察しながら、
    世界に向かってabhijjhā-domanassaをあきらめた。彼はcittaを観察している
    チッタ語、ātāpīsampajāno、satimā、abhijjhā-domanassaをあきらめた
    世界に向かって。彼はdhammaをdhammaの中に観察している、ātāpī
    sampajāno、satimā、abhijjhā-domanassaを世界に向けてあきらめた。

    I.カヤヌヌパッサナ

    A.ānāpānaのセクション

    そして
    どのように、bhikkhus、bhikkhuはkāyaでkāyaを観察しながら住むのですか?ここに、
    bhikkhus、bhikkhu、森に行ったこと、またはに行ったこと
    木の根や空いている部屋に行ったことがある
    足を横にして、カーヤを直立させ、サティ・パリムカウを設定します。であること
    このようにして彼は息を吸い込んだ。で呼吸する
    彼が理解している限り、「私は長く息をしている」。彼を長く吐き出す
    理解している:「私は長く息を吐いている」。一言で言えば呼吸
    理解しているのは「私は一言で言えば呼吸をしている」ということです。息を切らして
    理解しています:「私は短い息をしています」。彼は自分自身を訓練します。
    全体のkāya、私は吸い込みます。彼は自分自身を訓練します。
    カーヤ、息を吐きます。彼は自分自身を訓練します。
    kāya-saṅkhāras、息を吸い込むのです。彼は自分自身を訓練します。
    kāya-saṅkhāras、息を吐きます。
    ただ
    bhikkhus、熟練したターナー、またはターナーの見習い
    ターンし、理解しています。短いターンをして、彼は
    理解しています:「私は短いターンをしています。同じように、bhikkhus、
    bhikkhuは、長く息をしていることを理解しています。
    彼は次のように理解しています。呼吸する
    要するに彼は次のように理解しています。息を切らして
    彼は次のように理解しています。彼は自分自身を訓練します。
    カーヤ全体、息を吸い込む」彼は自分自身を訓練します。
    まるで息を吐きます」彼は自分自身を訓練します。
    kāya-saṅkhāras、息を吸い込むのです。彼は自分自身を訓練します。
    kāya-saṅkhāras、息を吐きます。
    かくして彼はカヤをカヤの内部で観察している。
    あるいは彼は外からカーヤでカーヤを観察することを宿す、または彼は観察することを宿る
    内外のカーヤ。彼はサムダヤを観察しながら住む
    か、彼は死んでいくのを観察している
    彼はサムダヤを観察して亡くなりました。
    カヤでの現象そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」サティは
    単なるñāmereaと単なるpaṭissatiの範囲で、彼の中に存在し、彼は
    住居は切り離されており、世界の何にもしがみついていません。したがって、
    bhikkhus、bhikkhuはkāyaでkāyaを観察することを宿します。
    B.姿勢に関するセクション

    さらに、
    bhikkhus、bhikkhuは、歩きながら理解しています。
    立っている間、彼は理解しています。
    理解している:「私は座っています」、または横になっている間彼は理解しています。
    寝転ぶ」あるいは、彼のカーヤがどの位置に配置されても、彼は
    それに応じて理解しています。
    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    kāyaの現象から離れて。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。C.sampajaññaのセクション
    さらに、
    bhikkhus、bhikkhuは、近づきながら出発しながら、
    sampajañña、先を見ながら、そして周りを見ながら、彼は次のように行動します。
    sampajañña、曲がっている間、そして伸ばしている間、彼はsāで行動します。
    カーヤの外からカーヤを観察することを宿す、または彼はカーヤを観察することを宿る
    カーヤでは内的にも外的にも。彼はサムダヤを観察しながら住む
    カヤでの現象、または彼は現象の消滅を観察しながら住む
    または、彼はサムダヤを観察して亡くなった
    カーヤの現象。それ以外の場合、[実現:]「これはカーヤだ!」サティがいる
    彼の中には、単なるñāṇaと単なるpaṭissatiの範囲内で、彼は宿る
    切り離され、そして世界の何にもしがみつきません。したがって、bhikkhus、
    bhikkhuは、カーヤをカーヤで観察している。
    ampajañña、
    ローブと上衣を身に着けている間、そしてボウルを運んでいる間、
    彼は食べながら、飲みながら、咀嚼しながらsampajaññaと行動します、
    テイスティングしながら、彼はビジネスに参加しながら、sampajaññaと一緒に行動します
    排便と排尿のために、彼は歩いている間、sampajaññaと共に行動します、
    立っている間、座っている間、寝ている間、起きている間、
    話をしながら黙っている間、彼はsampajaññaと共に行動します。
    D.斥力に関するセクション

    さらに、
    bhikkhus、bhikkhuはこの足の裏からこのまさにその肉体を考えます
    頭の上の髪の毛と上から下の足は
    あたかもskJust、
    bhikkhus、2つの開口部を持ち、様々なもので満たされたバッグがありました
    そのような丘 - 水田、水田、緑豆、牛エンドウ豆、ゴマなどの穀物の種類
    種と籾ご飯。それを止めずに、視力のいい人、
    「その内容」を考えてみましょう。
    緑豆、それらは牛エンドウ豆、それらはゴマ、そしてこれは
    同じ方法で、bhikkhus、bhikkhuはこれを非常に考慮します
    足の裏から頭上の髪の毛まで
    これは、その肌によって区切られ、さまざまな種類の不純物でいっぱいです。
    「このカーヤには、頭の毛、体の毛があります。
    爪、歯、皮膚、肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、
    肝臓、胸膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、その胃
    内容、糞、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、グリース、
    唾液、鼻粘液、滑液、そして尿。」
    かくして彼はカヤをカヤの内部で観察することを宿す、または彼は
    カーヤの外からカーヤを観察することを宿す、または彼はカーヤを観察することを宿る
    E.要素のセクション

    様々な種類の不純物が含まれています。
    頭の毛、体の毛、釘、歯、肌、肉、
    腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、胸膜、脾臓、
    肺、腸、腸間膜、その内容物を含む胃、糞、胆汁、
    痰、膿、血液、汗、脂肪、涙、グリース、唾液、鼻粘液、
    滑液と尿。」
    さらに、
    bhikkhus、bhikkhuはこのまさしくkāyaを反映します、しかし、それは置かれます、
    しかし、それは処分されています。
    水の要素、火の要素、空気の要素。彼はサムダヤを観察しながら住む
    カヤでの現象、または彼は現象の消滅を観察しながら住む
    または、彼はサムダヤを観察して亡くなった
    カーヤの現象。それ以外の場合、[実現:]「これはカーヤだ!」サティがいる
    彼の中には、単なるñāṇaと単なるpaṭissatiの範囲内で、彼は宿る
    切り離され、そして世界の何にもしがみつきません。したがって、bhikkhus、
    bhikkhuは、カーヤをカーヤで観察している。
    bhikkhus、熟練した肉屋、または
    牛を殺した肉屋の見習いは、交差点に座るだろう
    細かく切る。同じように、bhikkhus、bhikkhuはに反映します
    このまさにカーヤ、しかしそれは置かれるが、しかしそれは処分される:
    カーヤ、地球の要素、水の要素、火の要素があります
    そして空気の要素。」
    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。
    (1)
    さらに、
    まるで彼が死体を見ているかのように、bhikkhus、bhikkhu
    シャネルグラウンド、1日の死、2日の死、3日の死
    腫れ、青みがかっていて、いらいらしていて、彼はこれをとてもカーヤと考えています。
    これもそのような性質のものであり、それはこのようになるだろうし
    そのような状態から解放してください。」
    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    カーヤをカーヤで観察する。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。
    (1)
    さらに、
    まるで彼が死体を見ているかのように、bhikkhus、bhikkhu
    シャネルグラウンド、1日の死、2日の死、3日の死
    腫れ、青みがかっていて、いらいらしていて、彼はこれをとてもカーヤと考えています。
    これもそのような性質のものであり、それはこのようになるだろうし
    そのような状態から解放してください。」
    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。

    (2)
    さらに、
    まるで彼が死体を見ているかのように、bhikkhus、bhikkhu
    カラスに食べられ、タカに食べられ、
    ハゲタカに食べられたり、サギに食べられたり、犬に食べられたり、
    虎に食べられ、パンサーに食べられ、様々な種類に食べられます
    彼はこの存在をまさしくその存在と考えています。
    自然、それはこのようになるだろう、そしてそのようなことから自由ではない
    調子。”
    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    s(3)
    さらに、bhikkhus、bhikkhu、ちょうど
    もし彼が死体を見ていたら、シャネルの地面に投げ捨てて
    腱で結ばれた肉と血の骨組み、彼は考える
    この非常にkāya:「このkāyaもそのような性質のものです、それはするつもりです
    このような状況から解放されたものではありません。」
    カーヤの現象のamudaya、または彼は通過を観察しながら住む
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。
    かくして彼はカヤをカヤの内部で観察することを宿す、または彼は
    カーヤの外からカーヤを観察することを宿す、または彼はカーヤを観察することを宿る
    カーヤでは内的にも外的にも。彼はサムダヤを観察しながら住む
    カヤでの現象、または彼は現象の消滅を観察しながら住む
    または、彼はサムダヤを観察して亡くなった
    カーヤの現象。それ以外の場合、[実現:]「これはカーヤだ!」サティがいる
    彼の中には、単なるñāṇaと単なるpaṭissatiの範囲内で、彼は宿る
    切り離され、そして世界の何にもしがみつきません。したがって、bhikkhus、
    bhikkhuは、カーヤをカーヤで観察している。

     (4)
    プナ
    ca・paraṃ、bhikkhave、bhikkhuseyyathāpipasseyyasarīraṃsivathikāya
    chaḍḍitaṃahhika・saṅkhalikaṃni・maṃsa・lohita・makkhitaṃ
    nhāru・sambandhaṃ、だからimam・evakāyaṃupasaṃharati: ‘aya a pi khokāyo
    evaṃ・dhammoevaṃ・bhāvīevaṃ・an・atīto´ ti。

    (4)
    さらに、
    まるで彼が死体を見ていたかのように、bhikkhus、bhikkhuは
    シャネルの地面、肉のない、血を塗った骨組み
    一緒に腱によって、彼はこれをまさしくそのkāyaを考えます:
    そのような性質、それはこのようになるだろうし、から解放されていません
    そのような状態」

    私は、次のようになりました。vikāyekāyānupassīviharati
    bahiddhāvākāyekāyānupassīviharati、ajjhatta-bahiddhāvākāye
    kāyānupassīviharati; samudaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、
    vaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、samudaya-vaya-dhamm・Ånupassī
    vākāyasmiṃviharati; ‘atthikāyo’ tivāパン・アササティパクパクヒタ
    hoti、yāvadevañāṇa・mattāyapaṭissati・mattāya、{1} a・nissito ca viharati、
    na cakiñciはupādiyatiを失います。 Evam・pi kho、bhikkhave、bhikkhukāye
    kāyānupassīviharati

    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。
     (5)
    プナ(5)
    さらに、bhikkhus、bhikkhu、ちょうど
    もし彼が死体を見ていたら、シャネルの地面に投げ捨てて
    腱で結ばれた、肉も血もないスケルトン
    これはまさにこのカーヤを考えています。
    このような状態から解放されるわけではありません。」

    イティ
    aijhattaṃvākāyekāyānupassīviharati、bahiddhāvākāyekāyānupassī
    viharati、ajjhatta-bahiddhāvākāyekāyānupassīviharati;
    samudaya-dhamm・ヴァンパルダム・ヴァンパハム
    kāyasmiṃviharati、サムダヤ=ヴァヤ=ダム・
    ‘atthikāyo’ tivāpan・アッサ・サティ・パクパパ・ヒタ・ホティ、イアヴァデヴァ
    ñāṇa・mattāyapaṭissati・mattāya、{1} a・nissito ca viharati、na cakiñci
    upādiyatiを失う。 Evam・pi kho、bhikkhave、bhikkhukāyekāyānupassī
    ビハラティ。

    かくして彼はカヤをカヤの内部で観察することを宿す、または彼は
    カーヤの外からカーヤを観察することを宿す、または彼はカーヤを観察することを宿る
    カーヤでは内的にも外的にも。彼はサムダヤを観察しながら住む
    カヤでの現象、または彼は現象の消滅を観察しながら住む
    または、彼はサムダヤを観察して亡くなった
    カーヤの現象。それ以外の場合、[実現:]「これはカーヤだ!」サティがいる
    彼の中には、単なるñāṇaと単なるpaṭissatiの範囲内で、彼は宿る
    切り離され、そして世界の何にもしがみつきません。したがって、bhikkhus、
    bhikkhuは、カーヤをカーヤで観察している。
     (6)
    プナ
    ca・paraṃ、bhikkhave、bhikkhuseyyathāpipasseyyasarīraṃsivathikāya
    chaḍḍitaṃaṭṭhikāniapagata・sambandhānidisāvidisāvikkhittāni、アニーニャ
    ハット・アヒーカアニェーナパド・アヒーカアニーナgopphak・アヒカアニーナ
    ja·gh・aṭṭhikaṃaññenaūru・ṭṭhikaṃaññenakaṭi・ṭṭhikaṃaññena
    phāsuk・ahhikaṃaññenapiṭṭh・iṭṭhikaṃaññenakhandh・aṭṭhikaṃaññena
    概要・お気に入りに追加しました・お気に入りに追加しました・お気に入りに追加しました
    sīsakaṭāhaṃだから、imam・evakāyaṃupasaṃharati: ʻayaṃpi khokāyo
    evaṃ・dhammoevaṃ・bhāvīevaṃ・an・atīto´ ti。

    (6)
    さらに、
    まるで彼が死体を見ていたかのように、bhikkhus、bhikkhuは
    シャネルの地面、あちこちに散在している切り離された骨、ここに
    手の骨、足の骨、ここにくるぶしの骨、そこにすねの骨、
    ここに太ももの骨、そこに腰の骨、ここにリブ、そこの後ろの骨、ここに
    背骨、そこに首の骨、ここにあごの骨、そこに歯の骨、
    それとも頭蓋骨、彼はこれがまさにカーヤだと考えています。
    そのような性質、それはこのようになるだろうし、から解放されていません
    そのような状態」

    私は、次のようになりました。vikāyekāyānupassīviharati
    bahiddhāvākāyekāyānupassīviharati、ajjhatta-bahiddhāvākāye
    kāyānupassīviharati; samudaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、
    vaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、samudaya-vaya-dhamm・Ånupassī
    vākāyasmiṃviharati; ‘atthikāyo’ tivāパン・アササティパクパクヒタ
    hoti、yāvadevañāṇa・mattāyapaṭissati・mattāya、{1} a・nissito ca viharati、
    na cakiñciはupādiyatiを失います。 Evam・pi kho、bhikkhave、bhikkhukāye
    kāyānupassīviharati

    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。
     (7)
    プナ
    ca・paraṃ、bhikkhave、bhikkhuseyyathāpipasseyyasarīraṃsivathikāya
    chaḍḍitaṃaṭṭhikānisetānisaṅkha・ヴァーサ・paṭibhāgāni、とてもイマーム・エヴァ・カヤー・
    翻訳:「アヤ」、「エ」、「ダ」、「ア」、「ア」
    ti。(7)
    プナ
    ca・paraṃ、bhikkhave、bhikkhuseyyathāpipasseyyasarīraṃsivathikāya
    chaḍḍitaṃaṭṭhikānisetānisaṅkha・ヴァーサ・paṭibhāgāni、とてもイマーム・エヴァ・カヤー・
    翻訳:「アヤ」、「エ」、「ダ」、「ア」、「ア」
    ti。

    (7)
    さらに、bhikkhus、bhikkhu、まるで彼がそうであったかのように
    死体を見て、シャネル地面に投げ捨て、骨が白くなった
    貝殻のように、彼はこれをとてもカーヤと考えています。
    自然、それはこのようになるだろう、そしてそのようなことから自由ではない
    調子。”

    kāyānupassīviharati、bahiddhāvā
    kāyekāyānupassīviharati、ajjhatta-bahiddhāvākāyekāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、
    vaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、samudaya-vaya-dhamm・Ånupassī
    vākāyasmiṃviharati; ‘atthikāyo’ tivāパン・アササティパクパクヒタ
    hoti、yāvadevaイタリア・mattāyapatissati・mattāya、a・nissito ca viharati、na
    cakiñciloakeupādiyati。 Evam・pi kho、bhikkhave、bhikkhukāye
    kāyānupassīviharati

    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。

     (8)
    プナ
    ca・paraṃ、bhikkhave、bhikkhuseyyathāpipasseyyasarīraṃsivathikāya
    chaḍḍitaṃaṭṭhikānipuñja・kitāniterovassikāni、だからイマーム・evakāyaṃ
    翻訳:「アヤ」、「エ」、「ダ」、「ア」、「ア」
    ti。

    (8)
    さらに、bhikkhus、bhikkhu、まるで彼がそうだったかのように
    死体を見ると、シャネルの地面に投げ捨てられ、
    歳の時、彼はこれをとてもカーヤと考えています。
    自然、それはこのようになるだろう、そしてそのようなことから自由ではない
    調子。”

    kāyānupassīviharati、bahiddhāvā
    kāyekāyānupassīviharati、ajjhatta-bahiddhāvākāyekāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、
    vaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、samudaya-vaya-dhamm・Ånupassī
    vākāyasmiṃviharati; ‘atthikāyo’ tivāパン・アササティパクパクヒタ
    hoti、yāvadevaイタリア・mattāyapatissati・mattāya、a・nissito ca viharati、na
    cakiñciloakeupādiyati。 Evam・pi kho、bhikkhave、bhikkhukāye
    kāyānupassīviharati

    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    世界。したがって、bhikkhus、bhikkhuはkāyaの中でkāyaを観察することを宿します。
     (9)
    プナ
    ca・paraṃ、bhikkhave、bhikkhuseyyathāpipasseyyasarīraṃsivathikāya
    chaḍḍitaṃaṭṭhikānipūtīnicuṇṇaka・jātāni、とてもイマーム・evakāyaṃ
    翻訳:「アヤ」、「エ」、「ダ」、「ア」、「ア」
    ti。

    (9)
    さらに、bhikkhus、bhikkhu、まるで彼がそうであったかのように
    死体を見て、シャネルの地面に投げ捨てて、腐った骨を減らしました
    粉にするために、彼はこれをまさにそのカーヤだと考えています。
    自然、それはこのようになるだろう、そしてそのようなことから自由ではない
    調子。”

    kāyānupassīviharati、bahiddhāvā
    kāyekāyānupassīviharati、ajjhatta-bahiddhāvākāyekāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、
    vaya-dhamm・Ånupassīvākāyasmiṃviharati、samudaya-vaya-dhamm・Ånupassī
    vākāyasmiṃviharati; ‘atthikāyo’ tivāパン・アササティパクパクヒタ
    hoti、yāvadevaイタリア・mattāyapatissati・mattāya、a・nissito ca viharati、na
    cakiñciloakeupādiyati。 Evam・pi kho、bhikkhave、bhikkhukāye
    kāyānupassīviharati

    かくして彼はカーヤをカーヤで観察している
    内部的に、または彼は外部的にkāya内のkāyaを観察することを宿る、または彼は宿る
    内外でカーヤを観察する。彼は観察している
    kāyaの現象のsamudaya、または彼は通り過ぎを観察
    あるいは、彼はサムダヤを観察している。
    カーヤの現象を亡くした。そうでなければ、[実現:]「これはカーヤだ!」
    サティは彼の中にただ存在しています。
    paṭissati、彼は切り離された住居、そしてで何かに固執しません
    https://www.lionsroar.com/afghanistans-giant-buddhas-rise-again-with-3d-light-projection/


    Afghanistan’s giant Buddhas rise again with 3D light projectio

            

    bamiyan-slideshow-9

    From VOA TV Ashna, via Facebook.

    The giant Bamiyan Buddhas of Afghanistan have been rebuilt — this
    time with light. On Sunday, fourteen years after the ancient statues
    were destroyed by Taliban militants, artists animated the Buddhas with
    3D light projection technology, filling the empty cavities where the
    Buddhas once stood.

    The Atlantic reports
    that the $120,000 projector used for the installation was donated by a
    Chinese couple, Janson Yu and Liyan Hu. Yu and Hu were saddened by the
    destruction of the statues in 2001. Wanting to pay tribute, they
    requested permission from UNESCO and the Afghan government to do the
    project. 150 local people came out to see the unveiling of the
    holographic statues on Sunday, observing and playing music through the
    night.

    The two statues, built in the sixth century, were 115 and 174 feet
    tall. Before their destruction, the statues were a treasured feature of
    the local culture. Earlier this year, the BBC interviewed
    Mirza Hussain, one of the men who was forced by the Taliban to destroy
    them. “I regretted it at that time, I regret it now and I will always
    regret it,” he said. “But I could not resist, I didn’t have a choice
    because they would have killed me.”

    In February, UNESCO unveiled
    designs for a new cultural heritage center at Bamiyan, to showcase not
    only the monuments that were lost in 2001, but also the vibrant culture
    that still thrives in the region. Earlier this month, the region was named South Asia’s Cultural Center for 2015.

    For more on the Bamiyan Buddhas, read our feature article, “Buddhist Treasures of Afghanistan,” watch this interview with Danny Fisher and Brent Huffman about Mes Aynak — the historic region near Bamiyan that is now facing destruction — and look at conceptual drawings of the new cultural center to be built at Bamiyan.

    53) Classical Javanese-Klasik Jawa,

    https://indonesiandance.wordpress.com/2014/12/30/tari-beksan-golek-ayun-ayun-javanese-classical-dance/

    Seni Tari Indonesia (Indonesian Dance)



    Tari Beksan Golek Ayun-ayun – Javanese Classical Dance



    Posted on December 30, 2014 by sriwisnu01


     

    Tari Golek Ayun-ayun merupakan sebuah tari Gaya Yogyakarta
    yang menceritakan tentang anak gadis yang beranjak dewasa. Beberapa
    gerak menyimbolkan sang gadis sedang bersolek dan berdandan. Tari ini
    cocok untuk tari penyambutan maupun pembukaan acara.

    Javanese Classical Dance.


    Sridewi Dance Company di Yogyakarta. Kami memberikan jasa entertainment
    dan workshop pertunjukan seni budaya dan tradisi yang meliputi seni tari,
    gamelan, dan wayang dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris . Kunjungi web
    kami di :


    http://sridewidancecompany.wordpress.com

    in 01) Classical Magahi Magadhi,
    02) Classical Chandaso language,
    03)Magadhi Prakrit,
    04) Classical Hela Basa (Hela Language),
    05) Classical Pali,
    06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

    07) Classical Cyrillic
    08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

    09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
    10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
    11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
    12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
    13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
    14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
    15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
    16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
    17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
    18) Classical Bulgaria- Класически българск,
    19) Classical  Catalan-Català clàssic
    20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

    21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

    22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

    23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

    24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

    25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

    26) Classical  Czech-Klasická čeština,
    27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

    28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
    29) Classical English,Roman
    30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

    31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

    32) Classical Filipino,
    33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

    34) Classical French- Français classique,

    35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

    36) Classical Galician-Clásico galego,
    37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,

    38) Classical German- Klassisches Deutsch,
    39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
    40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
    41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

    42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
    43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

    44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
    45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

    46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

    47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
    48) Classical Igbo,

    49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

    50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
    51) Classical Italian-Italiano classico,
    52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
    53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
    54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
    55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

    56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
    57) Classical Korean-고전 한국어,

    58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

    59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
    60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
    61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

    62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

    63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

    64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

    65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
    66) Classical Malagasy,
    67) Classical Malay-Melayu Klasik,

    68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

    69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
    70) Classical Maori-Maori Maori,
    71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

    72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

    73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

    74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
    75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

    76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

    77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
    78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

    79) Classical Portuguese-Português Clássico,
    80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
    81) Classical Romanian-Clasic românesc,
    82) Classical Russian-Классический русский,
    83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
    84) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
    85) Classical Serbian-Класични српски,
    86) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
    87) Classical Shona-Shona Shona,
    88) Classical Sindhi,
    89) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

    90) Classical Slovak-Klasický slovenský,
    91) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
    92) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
    93) Classical Spanish-Español clásico,
    94) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
    95) Classical Swahili,
    96) Classical Swedish-Klassisk svensk,
    97) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,

    98) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
    99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
    100) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
    101) Classical Turkish-Klasik Türk,
    102) Classical Ukrainian-Класичний український,
    103) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
    104) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,
    105) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,

    106) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
    107) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
    108) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
    109) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
    110) Classical Zulu-I-Classical Zulu
    ESSENCE OF TIPITAKA


    http://www.buddha-vacana.org/index.html


    Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —

    Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

    from
    Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
    University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org


    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -


    LESSONS

    https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
    for
     Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

    The Great Discourse on the Total Unbinding

    This
    wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
    events leading up to, during, and immediately following the death and
    final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
    contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
    instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
    after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
    depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
    the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
    their beloved teacher.

    https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
    for
    Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

    http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
    Use
    http://www.translate.google.com/


    from

    Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka


    Rector
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

    an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

    of





    Free Online



    Awaken One With Awareness Mind
    (A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss
    as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
    Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
    Emancipation Movement (TPSTEEM).


    Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by


    Start
    using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
    of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.

    Practice
    Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
    lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
    health mind in a healthy body.

     

    https://awakenmediaprabandhak. wordpress.com/



    Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip


    buddhasaid2us@gmail.com
    jchandra1942@icloud.com
    sarvajanow@yahoo.co.in

    jcs4ever@outlook.com

    is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
    Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
    of people all over the world in 112 Classical languages.



    Rendering exact translation as a lesson of this
    University in one’s mother tongue to this Google Translation and
    propagation entitles to become a Stream
    Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal






    SARVA SAMAJ MEDIA

    for
    WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
    of
    ALL SOCIETIES





    From

    MEDIA PRABANDHAK
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

    MEDIA
    PRABANDHAK


    https://pbs.twimg.com/profile_images/1064016958461362176/3MPYJEUU_400x400.jpg
    Peace and joy for all



    comments (0)
    03/26/19
    LESSON 2944 Wed 27 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,42) Classical Hausa-Hausa Hausa,43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,44) Classical Hebrew- עברית קלאסית 06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,45) Classical Hmong- Lus Hmoob,46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
    Filed under: General
    Posted by: site admin @ 3:50 pm
    LESSON 2944 Wed 27 Mar 2019

    Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness

    Tipitaka
    is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness
    and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal

    MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS

    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    — Attendance on awareness —
    [ mahā+satipaṭṭhāna ]

    from

    Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

    Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca


    Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
    http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās

     through 

    up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level


    Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS)
      in 41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,42) Classical Hausa-Hausa Hausa,43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
    06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,45) Classical Hmong- Lus Hmoob,46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
    https://www.moneycontrol.com/news/india/lok-sabha-polls-general-elections-2019-tracker-live-updates-veteran-actor-jaya-prada-joins-bjp-3631201.html
    image.png

    https://www.thehindu.com/…/ls-polls-sp-…/article26628231.ece

    LS polls: SP, BSP finalise 4-44 formula


    Nishad Party and Janvadi Party (Socialist) are now a part of the
    SP-BSP-RLD alliance in Uttar Pradesh, Samajwadi Party chief Akhilesh
    Yadav has announced.
    Brothers in arms: SP leader Abu Asim Azmi and BSP’s Ashok Siddharth announcing the alliance last week.

    SP gets one seat in Mumbai; Mayawati to start campaign in Nagpur on April 4


    The Samajwadi Party (SP) and the Bahujan Samaj Party (BSP) have agreed
    on a 4-44 seat-sharing formula in Maharashtra for the general elections.
    Of the four seats the SP is likely to contest, one is in Mumbai.


    The two parties have formed an alliance in Uttar Pradesh, but in
    Maharashtra, the SP was initially keen on contesting with the Congress.
    The SP had demanded one seat in the Mumbai region — either Mumbai South,
    Mumbai South Central, Bhiwandi, Mumbai North West or Mumbai North
    Central.

    But the Congress and the Nationalist Congress Party
    (NCP) refused to cede any of these seats to the SP, and instead gave it
    the option of contesting either from Mumbai North or Jalna. The SP was
    thus left to explore the only remaining option, the BSP, which had
    already announced that it would contest all 48 seats in Maharashtra.


    Last week, the two parties held a press conference to announce their
    alliance not only for the Lok Sabha elections, but also for the Assembly
    poll. For the LS polls, the SP will be contesting from Mumbai North
    West, Bhiwandi, Beed and Nanded. The rest will be fought by the BSP.


    Asked about candidates, SP corporator Rais Shaikh said, “We are giving a
    chance to locals. They may not be prominent names but have a standing
    in their areas.”

    In Mumbai North West, which consists of
    Jogeshwari, Goregaon, Juhu, Vile Parle (West), the SP candidate will
    fight against the Shiv Sena-BJP alliance’s candidate and sitting MP
    Gajanan Kirtikar. The Congress-NCP alliance has still not officially
    declared its candidate for this seat.

    BSP’s Maharashtra unit
    chief Suresh Sakhare confirmed that the party will be contesting from 44
    seats and will come out with a final list soon.

    BSP chief
    Mayawati will kick off the campaign in Maharashtra at a rally in Nagpur
    on April 4. SP chief Akhilesh Yadav is also expected to attend.



    About This Website
    thehindu.com
    LS polls: SP, BSP finalise 4-44 formula
    SP gets one seat in Mumbai; Mayawati to start campaign in Nagpur on April 4
    Brothers in arms: SP leader Abu Asim Azmi and BSP’s Ashok Siddharth announcing the alliance last week.
    Brothers in arms: SP leader Abu Asim Azmi and BSP’s Ashok Siddharth announcing the alliance last week.
    Brothers in arms: SP leader Abu Asim Azmi and BSP’s Ashok Siddharth announcing the alliance last week.

    41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

    https://www.youtube.com/watch?v=TtkKNYrVQ8M
    Always Expect The Unexpected with a Haitian Parent





    Papa Jean

    Published on Dec 12, 2016


    Get out of Jail free card. Comedy.

    Category

    Entertainment

    Rann tradiksyon kòrèk sa a tradiksyon Google lè l sèvi avèk https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -
    Ki jan yo derape chemen an nan meditasyon superkonsyan Mahabodhi
    Way nan Mindfulness - Satipa a Sutta
    MEDIKAL PRATIK nan pawòl pwòp buddha la
    soti nan
    Analytic Insight Gratis sou entènèt Tipiṭaka Lwa Rechèch ak Pratike Inivèsite nan 112 langaj klasik
     nan
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Prezans sou konsyans -
    [mahā satipaṭṭhāna] nan 41) Klasik kreyòl-kreyòl ayisyen,
    Sa a sutta se lajman konsidere kòm yon referans prensipal la pou pratik meditasyon.
    Entwodiksyon
    I. Obsèvasyon nan Kāya
    A. Seksyon sou ānāpāna
    B. Seksyon sou posture
    C. Seksyon sou sampajañña
    D. Seksyon sou repousyon
    E. Seksyon sou eleman yo
    F. Seksyon sou nèf lakou yo menm

    Entwodiksyon

    Se konsa mwen te tande:
    Sou
    yon okazyon, Bhagavā a te rete nan mitan Kurus yo nan Kammāsadhamma,
    yon vil mache nan Kurus yo. Li te adrese bhikkhus la:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante reponn bhikkhus la. Bhagavā a te di:

    - Sa a,
    bhikkhus, se chemen ki mennen nan pa gen anyen men pou pirifye a
    èt, simonte nan lapenn ak lamentasyon, disparisyon an
    dukkha-domanassa, reyalizasyon nan chemen ki dwat la, realizasyon an
    Nibbāna, ki vle di kat satipaṭṭhānas yo.
    Ki kat?
    Isit la, yon mwayen, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya, ātāpī.
    sampajāno, satimā, li te gen bay moute abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan.
    Li rete obsève vedanā nan vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, gen
    bay abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan. Li rete obsève sitta
    nan sitta, ātāpī sampajāno, satimā, li te bay abhijjhā-domanassa
    nan direksyon pou mond lan. Li rete obsève dhamma a nan dhamma · s, ātāpī
    sampajāno, satimā, li te gen bay moute abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan.

    I. Kāyānupassanā

    A. Seksyon sou ānāpāna

    Epi
    ki jan, kijan, yon bhikkhu rete obsève kāya nan kāya? Isit la
    bhikkhus, yon bhikkhu, li te ale nan forè a oswa li te ale nan la
    rasin nan yon pyebwa oswa li te ale nan yon chanm vid, chita desann plisman an
    janm larjer, mete kāya mache dwat, ak anviwònman sati parimukhaṃ. Lè ou
    konsa sato li respire, se konsa sato li respire soti. Respirasyon an
    lontan li konprann: ‘’ M respire nan tan ‘; respire lontan li
    konprann: ‘’ M ap respire lontan ‘; respire kout li
    konprann: “Mwen respire kout”; respire kout li
    konprann: ‘’ Mwen respire kout ‘; li antrene tèt li: ’santi a
    antye, mwen pral respire nan ”; li antrene tèt li: ’santi tout la
    mwen, mwen pral respire soti ”; li fòme tèt li: ‘kalme desann
    kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
    kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ”.
    Jis
    tankou, monchè, yon turner ki gen ladrès oswa apranti yon vizitè a, fè yon long
    vire, konprann: ‘’ M ap fè yon vire long ‘; fè yon vire kout, li
    konprann: ‘’ M ap fè yon vire kout ‘; nan menm fason an, bhikkhus, a
    bhikkhu, respire depi lontan, konprann: ‘’ M respire nan tan ‘;
    respire depi lontan li konprann: ‘mwen respire lontan’; respire
    nan kout li konprann: ‘’ Mwen respire nan kout ‘; respire kout
    li konprann: ‘mwen respire kout’; li antrene tèt li: ’santi
    tout kāya a, mwen pral respire ‘; li antrene tèt li: ’santi a
    antye, mwen pral respire soti ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
    kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
    kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ”.
    Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern,
    oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève
    kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya a
    nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase a nan
    fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
    nan fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se
    prezante nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li
    rete detache, epi li pa rete kole sou anyen nan mond lan. Se konsa,
    ansanbl, yon bhikkhu rete obsève kāya nan kāya.
    B. Seksyon sou posture

    Anplis de sa,
    ansanbl, yon bikhu, pandan y ap mache, konprann: ‘Mwen ap mache’, oswa
    pandan li kanpe li konprann: “Mwen kanpe”, oswa pandan ke li chita li
    konprann: ‘’ Mwen chita ‘, oswa pandan m’ kouche li konprann: ‘’ Mwen menm
    kouche’. Oswa lòt moun, nan kèlkeswa pozisyon kāya li dispoze, li
    konprann li kòmsadwa.
    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond.C. Seksyon sou sampajañña
    Anplis de sa,
    ansanbl, yon moniman, pandan y ap apwoche ak pandan y ap kite, aji ak
    sampajañña, pandan wap gade devan epi pandan wap gade alantou, li aji avèk li
    sampajañña, pandan y ap koube ak pandan y ap etann, li aji ak sSe konsa, li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
    rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
    nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
    fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
    nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
    fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
    nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
    detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
    bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
    ampajañña,
    pandan y ap mete rad yo ak gwo rad la ak pandan y ap pote bòl la,
    li aji avèk sampajañña, pandan li ap manje, pandan li ap bwè, pandan l ap moulen,
    pandan y ap gou, li aji ak sampajañña, pandan y ap patisipe nan biznis la
    nan defe ak pipi, li aji ak sampajañña, pandan y ap mache,
    pandan y ap kanpe, pandan y ap chita, pandan y ap dòmi, pandan ke yo te reveye, pandan y ap
    ap pale epi pandan ke yo te an silans, li aji ak sampajañña.
    D. Seksyon sou repiyans

    Anplis de sa,
    Bhikkhus, yon bhikkhu konsidere kò sa a trè, ki soti nan plant yo nan la
    pye leve, li soti nan cheve a sou tèt la desann, ki se séparer pa li yo
    skJust tankou si,
    ki gen, te gen yon sak ki gen de ouvèti ak plen ak divès kalite
    kalite grenn, tankou mòn-Paddy, Paddy, mung pwa, bèf-pwa, wowoli
    grenn ak diri chire. Yon nonm ki gen bon vizyon, ki te kase li,
    ta konsidere [sa li]: “Sa a se mòn-Paddy, sa a se Paddy, sa yo
    yo se moun pwa, sa yo, se bèf-pwa, sa yo, se grenn wowoli e sa se
    diri echap; ”nan menm fason an, fanmi, yon moun ki konsidere sa trè byen
    kò a, soti nan plant yo nan pye yo leve, li soti nan cheve a sou tèt la desann,
    ki se limite pa po li yo ak tout kalite divès kalite enpurte:
    “Nan sa a, gen cheve nan tèt la, cheve nan kò a,
    klou, dan, po, kò, tandon, zo, mwèl zo, ren, kè,
    fwa, plèv, larat, poumon, trip, mezantè, vant ak li yo
    kontni, poupou, kòlè, flèm, pi, san, swe, grès, dlo nan je, grès,
    krache, glè nan nen, likid sinovyal ak pipi. “
    Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
    rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
    nan E. seksyon sou eleman yo

    nan ak tout kalite divès kalite enpurte: “Nan kāya sa a, gen
    cheve nan tèt la, cheve nan kò a, klou, dan, po, kò,
    tandon, zo, mwèl zo, ren, kè, fwa, plèv, larat,
    poumon, trip, mesentèr, vant ak sa li ye, poupou, kòlè,
    flèm, pi, san, swe, grès, dlo, grès, krache, larim nase,
    likid sinovial ak pipi. ”
    Anplis de sa,
    ansanbl, yon bhikkhu reflete sou sa a trè kāya, sepandan li se mete,
    sepandan li se dispoze: “Nan kāya sa a, gen eleman nan tè a, la
    eleman dlo, eleman dife a ak eleman lè a. ”āya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
    fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
    nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
    fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
    nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
    detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
    bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
    Menm jan, poupe, yon bouche abil oswa yon
    apranti bouche a, li te gen te touye yon bèf, ta chita nan yon krwaze semen
    koupe li an moso; nan menm fason an, poupe, yon ansyin reflete sou
    sa a trè kāya, sepandan li se mete, sepandan li se dispoze: “Nan sa a
    twazyèmman, gen eleman nan tè a, eleman dlo a, eleman nan dife
    ak eleman nan lè a. “
    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
    (1)
    Anplis de sa,
    bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan
    yon tè zwazo, yon jou mouri, oswa de jou mouri oswa twa jou mouri,
    anfle, ble ak supuran, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya
    tou se nan yon nati konsa, li pral vin tankou sa a, epi se pa
    gratis nan yon kondisyon konsa. “
    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya.Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
    (1)
    Anplis de sa,
    bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan
    yon tè zwazo, yon jou mouri, oswa de jou mouri oswa twa jou mouri,
    anfle, ble ak supuran, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya
    tou se nan yon nati konsa, li pral vin tankou sa a, epi se pa
    gratis nan yon kondisyon konsa. “
    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.

    (2)
    Anplis de sa,
    bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan
    yon tè kole, ke yo te manje pa kòn, ke yo te manje pa malfini karanklou, yo te
    manje zwazo k’ap vole, ke yo te manje nan heron, ke yo te manje pa chen, yo te
    manje tig pa, ke yo te manje pa pantèr, yo te manje pa divès kalite
    nan èt, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan sa yo yon
    nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
    kondisyon. ”
    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    s (3)
    Anplis de sa, bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan
    si li te wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, a
    li vle di eklate ki gen yon kò ak san, ki kenbe yo ansanm ak tandon yo
    sa a trè kāya: “Sa a kāya tou se nan yon nati konsa, li pral
    vin tankou sa a, epi se pa gratis nan yon kondisyon sa yo. “
    amudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
    Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
    rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
    nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
    fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
    nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
    fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
    nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
    detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
    bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, se konsa iman · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Anplis de sa,
    bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan yon
    tè kole, yon squeleton san vyann ak andwi ak san, ki te fèt
    ansanm pa tandon, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan
    tankou yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan
    yon kondisyon konsa. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
    iman · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī
    eva · an · atīto ‘ti.(5)
    Anplis de sa, bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan
    si li te wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, a
    squeleton san san ni san, ki te kenbe pa tandon, li
    konsidere sa trè kāya: “Kāya sa a tou se de yon nati konsa, li se
    pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan yon kondisyon sa yo. “

    Li
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · asa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
    rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
    nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
    fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
    nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
    fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
    nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
    detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
    bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā a vikkhittāni, aññena
    twonpèt · yon ansyen fanm ansenm · yon jenn fi ansyen goppha · ahikaṃ ansñena
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ ansena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ añena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, se konsa imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Anplis de sa,
    bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan yon
    tè kole, zo ki dekonekte yo gaye isit la epi la a, isit la a
    zo men, gen yon zo pye, isit la yon zo cheviy, gen yon zo Shin,
    isit la yon zo kwis, gen yon zo anch, isit la yon kòt, gen yon zo dèyè, isit la
    yon zo nan kolòn vètebral, gen yon zo kou, isit la yon zo machwè, gen yon zo dan,
    oswa gen zo bwa tèt la, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan
    tankou yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan
    yon kondisyon konsa. “

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, se konsa imam · eva kāya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
    ti.(7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, se konsa imam · eva kāya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
    ti.

    (7)
    Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
    wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, zo yo blanchi
    tankou yon kokiyaj, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan sa yo
    yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
    kondisyon. ”

    Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.

     (8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
    ti.

    (8)
    Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
    wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, antase zo sou yon
    ane fin vye granmoun, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan yon tankou
    nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
    kondisyon. ”

    Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, se konsa imam · eva kāya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
    ti.

    (9)
    Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
    wè yon kò mouri, jete lwen nan yon tè zwazo, zo pouri redwi
    poud, li konsidere li trè kāya: “Kāya sa a tou se de yon konsa
    nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
    kondisyon. ”

    Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
    intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
    obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
    samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
    lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
    pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
    sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
    paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
    mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.




    youtube.com
    Always Expect The Unexpected with a Haitian Parent
    Get out of Jail free card. Comedy.

    42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
    https://www.youtube.com/watch?v=KZMkPIhVi_A
    An Insight into the Hausa Culture
    Tosin Oni
    Published on Nov 9, 2016
    The
    Hausa culture is one of the many cultures in Nigeria. This video
    educates you about the culture by bringing to the fore, the unique
    aspects of the culture… Enjoy!
    Category
    People & Blogs
    Music in this video
    Learn more
    Listen ad-free with YouTube Premium
    Song
    Makashinka-20132
    Artist
    Nura M Inuwa
    Album
    Iconic Sounds Of Africa - Vol. 110
    Licensed to YouTube by
    Menta Music (on behalf of Nedjon Media)Yi daidai fassarar wannan fassarar Google ta amfani da https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
    Yadda za a Tread Way of Superconscious Mahabodhi Meditation
    Hanyar Mindfulness - Satipatthana Sutta
    MEDITATION PRACTICE a cikin BUDDHA’S WANNAN WANNAN
    daga
    Binciken Nazari na Kan Layi na Tipiṭaka Law Research & Practice University a cikin 112 LANGUAGE LITTAFI
     ta hanyar
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Ziyarci kan wayar da kan jama’a -
    [mahā satipaṭṭhāna] a cikin 42) Hausa-Hausa Hausa,
    Wannan sutta tana dauke da shi a matsayin babban mahimmanci don yin nazari.
    Gabatarwar
    I. Labarin Kaya
    A. Sashe a kan takarda
    B. Sashi a kan postures
    C. Sashe na sampajañña
    D. Sashe na kan rikici
    E. Sashe na kan abubuwa
    F. Sashe na kan iyakoki tara

    Gabatarwar

    Kamar wancan ne na ji.
    Kunna
    Wani lokaci, Bhagavā yana zaune a cikin Kurus a Kammatadhamma,
    yan kasuwar Kurus. A can, ya yi magana da bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante ya amsa bhikkhus. Bhagavā ya ce:

    - Wannan,
    bhikkhus, shine hanyar da take kaiwa ga komai banda tsarkakewa
    mutane, da ciwo da baƙin ciki da baƙin ciki, da bacewar
    dukkha-domanassa, ƙaddamar da hanya madaidaiciya, fahimtar
    Nibbāna, wato hudu satipaṭṭhānas.
    Wanne hudu?
    A nan, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa ga duniya.
    Yana zaune yana kallon vedana a vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, yana da
    an ba abhijjhā-domanassa ga duniya. Yana zaune yana kallon citta
    a citta, ātāpī sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa
    zuwa ga duniya. Yana zaune yana kallon dhamma’as a dhamma’s, ātāpī
    sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa ga duniya.

    I. Kāyānupassanā

    A. Sashe a kan takarda

    Kuma
    yaya, bhikkhus, ya aikata wani bhikkhu ya kasance yana kallon kāya a kāya? Nan,
    bhikkhus, wani bhikkhu, bayan ya tafi gandun daji ko kuma ya tafi
    tushen bishiya ko kuwa ya tafi wani ɗaki mai banƙyama, ya zauna ya lalacewa
    kafafu crosswise, kafa kāya daidaito, da kuma kafa sati parimukhaṃ. Kasancewa
    Ta haka ne yake numfasawa, saboda haka yana numfasawa. Bugawa cikin
    Yawancin lokaci ya fahimci: ‘Ina numfashi cikin dogon’; yana numfasawa tsawon lokaci
    fahimta: ‘Ina numfasawa tsawon’; numfasawa a takaice shi
    fahimta: ‘Ina numfashi a takaice’; yana ragewa
    fahimta: ‘Ina numfasawa’; Ya horar da kansa: ‘jin dadi
    Duk da haka, zan numfasawa cikin ‘; ya horar da kansa: ‘jin dadin duka
    Kaya, Zan numfasawa ‘; Ya horar da kansa:
    kāya-saṅkhāras, zan numfasa cikin ‘; Ya horar da kansa:
    Kāya-saṅkhāras, zan numfasawa ‘.
    Kawai
    kamar yadda, bhikkhus, mai juyi mai mahimmanci ko kuma mai bi da bi, na yin dogon lokaci
    juya, ya fahimci: ‘Ina yin dogon lokaci’; yin gajeren lokaci, shi
    fahimta: ‘Ina yin gajeren lokaci’; Haka kuma, bhikkhus, a
    bhikkhu, numfashi a cikin dogon lokaci, ya fahimci: ‘Ina numfashi a cikin dogon’;
    Rashin numfashi mai tsawo yana fahimta: ‘Ina numfasawa tsawon’; numfashi
    a takaice ya fahimci: ‘Ina numfashi a takaice’; rage numfashi
    ya fahimci: ‘Ina numfasawa’; ya horar da kansa: ‘ji
    Dukan kaya, Zan numfashi cikin ‘; Ya horar da kansa: ‘jin dadi
    Duk da haka, zan numfasawa ‘; Ya horar da kansa:
    kāya-saṅkhāras, zan numfasa cikin ‘; Ya horar da kansa:
    Kāya-saṅkhāras, zan numfasawa ‘.
    Ta haka ne yake zaune a cikin gida a cikin gida,
    ko kuma yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    kāya a kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallon samudaya
    na abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon mutuwar
    abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da samudaya kuma yana wucewa
    abin mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” sati shi ne
    ba a gare shi ba, sai dai kawai ñāna da paṭissati, shi
    yana zaune a ware, kuma ba ya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne,
    Bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune a lura da kariya.
    B. Sashi a kan postures

    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, bhikkhu, yayin tafiya, ya fahimci: ‘Ina tafiya’, ko kuma
    yayin da yake tsaye ya fahimci: ‘Ina tsaye’, ko kuwa yayin da yake zaune shi
    ya fahimci: ‘Ina zaune’, ko yayin da yake kwance ya fahimci: ‘Ni ne
    kwance ‘. Ko kuma, a duk inda aka sa yaya da aka shirya, shi
    fahimta daidai ne.
    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    cire abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya.

    C. Sashe na sampajañña
    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, a bhikkhu, yayin da yake gabatowa yayin da yake tashi, aiki tare da
    sampajañña, yayin da neman gaba da yayin da neman a kusa, ya yi tare da
    sampajañña,
    yayin da lankwasawa da kuma yayin da yadawa, ya aikata tare da sThus
    yana zaune lura da kāya a kāya internally, ko ya
    Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
    in kaya cikin gida da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
    abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
    a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
    abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
    a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
    yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
    Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
    ampajañña,
    yayin da suke saye da riguna da kuma alkyabbar tufafi yayin da suke ɗauke da tasa,
    ya yi tare da sampajañña, yayin da cin abinci, yayin sha, yayin da yake sha,
    yayin da yake dandana, yana aiki tare da sampajañña, yayin halartar kasuwanci
    na defecating da urinating, ya yi tare da sampajañña, yayin da tafiya,
    yayin da suke tsaye, yayin da kuke zaune, yayin barci, yayin da kuna farkawa, yayin da kuke
    magana da yayin da yake shiru, yana aiki tare da sampajañña.
    D. Sashe na kan Kusawa

    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, wani bhikkhu ya ɗauki wannan jiki, daga cikin soles
    ƙafãfunsu kuma daga gashi a kan kai, abin da ya dace da ita
    Kodayake,
    bhikkhus, akwai jaka da cike da budewa biyu kuma ya cika da daban-daban
    irin hatsi, irin su hill-paddy, paddy, mung, wake-peas, sesame
    tsaba da husked shinkafa. Mutumin da ke da idanu mai kyau, tare da cire shi,
    zai yi la’akari da [abinda ke ciki]: “Wannan shi ne hill-paddy, wannan shi ne paddy, wadanda
    su ne mung wake, wadanda su ne maras-peas, wadanda su ne sesame tsaba kuma wannan shi ne
    husked shinkafa; “Haka kuma, bhikkhus, wani bhikkhu yayi la’akari da haka
    jiki, daga soles na ƙafa sama da kuma daga gashi a kai,
    wanda yake fata ta fata da cike da nau’o'in abubuwa masu tsabta:
    “A wannan yanayin, akwai gashin kansa, gashin jikin,
    ƙusoshi, hakora, fata, nama, tendons, kasusuwa, kasusuwa na fata, kodan, zuciya,
    hanta, zubar da jini, ƙwaƙwalwa, ƙwaƙwalwa, hanji, zubar da ciki, ciki tare da ita
    abubuwan da ke ciki, fure, bile, phlegm, turawa, jini, gumi, mai, hawaye, man shafawa,
    saliva, ƙananan nassi, ruwan sanyi da kuma fitsari. “
    Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
    Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
    a E. Sashe na kan abubuwa

    in kuma cike da nau’i daban-daban: “A cikin wannan yanayin, akwai
    da gashin kansa, gashi na jiki, kusoshi, hakora, fata, nama,
    tendon, kasusuwa, kasusuwa na fata, kodan, zuciya, hanta, roki, yada,
    ƙwaƙwalwa, hanzarin zuciya, zubar da ciki, ciki tare da abinda ke ciki, fure, bile,
    phlegm, turawa, jini, gumi, mai, hawaye, man shafawa, sukari, ƙwararru na hanci,
    ruwan sanyi da kuma fitsari. “
    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, a bhikkhu nuna a kan wannan sosai kāya, duk da haka an sanya shi,
    Duk da haka an shirya shi: “A cikin wannan yanayin, akwai ƙasa, da
    da ruwa, da kuma abin da ke cikin iska. “a cikin waje da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
    abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
    a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
    abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
    a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
    yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
    Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
    Kamar yadda, bhikkhus, mai kwarewa mai kwarewa ko kuma
    Mafarin mai ƙuƙwalwa, ya kashe wata saniya, zai zauna a wata hanya
    yanke shi a cikin guda; Haka kuma, bhikkhus, wani bhikkhu yana nunawa
    wannan kariya, duk da haka an sanya shi, duk da haka an shirya shi: “A cikin wannan
    Kāya, akwai qasa qasa, rabon ruwa, nauyin wuta
    da kuma bangaren iska. “
    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
    (1)
    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, ya jefa shi cikin
    wani shinge, wata rana ta mutu, ko kwana biyu ko mutu ko kwana uku,
    ya kumbura, ya yi fushi da kuma juyayi, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kaya
    Har ila yau yana da irin wannan yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba haka ba ne
    free daga irin wannan yanayin. “
    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kāya a kāya.Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
    (1)
    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, ya jefa shi cikin
    wani shinge, wata rana ta mutu, ko kwana biyu ko mutu ko kwana uku,
    ya kumbura, ya yi fushi da kuma juyayi, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kaya
    Har ila yau yana da irin wannan yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba haka ba ne
    free daga irin wannan yanayin. “
    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.

    (2)
    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, ya jefa shi cikin
    ƙasa mai laushi, ana cinye shi ne ta hanƙuka, ana cinye shi ta hawks, kasancewa
    abincin da tsuntsaye suka cinye, ana cin abincin da mahaukaci ke cinyewa, karnuka suna ci
    abincin da tigers ya ci, ana cin abincin da dandaren ke cin abinci, iri iri iri iri ne
    daga cikin mutane, sai ya ɗauki wannan kariya: “Wannan ma’anar ita ce irin wannan
    yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
    yanayin. “
    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    s (3)
    Bugu da ƙari, bhikkhus, a bhikkhu, kamar yadda
    idan ya ga gawawwakin jiki, sai a jefa shi a cikin tudu, a
    skeleton tare da nama da jini, tare da tendon, ya ɗauki
    wannan nauyin ya ce: “Wannan ma’anar ita ce ta irin wannan yanayin, zai kasance
    zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan yanayin. “
    babban abin mamaki a cikin kaya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
    Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
    Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
    in kaya cikin gida da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
    abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
    a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
    abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
    a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
    yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
    Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.

     (4)
    Puna
    ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
    chaḍḍitaƴ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maintensa · lohita · makkhita❚
    nhāru · sambandharanti, don haka imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: ‘aya ano pi kho kāyo
    evadia · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva_detail · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, jefa shi a cikin
    ƙasa mai laushi, skeleton ba tare da nama ba kuma yana cike da jini, aka gudanar
    tare da tendons, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan ma’anar ita ce ta
    irin wannan yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da kyauta daga
    irin wannan yanayin. “

    Duk da haka,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    Ƙararriyar ta’aziyya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
    Kayan aiki na musamman.

    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
     (5)
    Puna
    ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
    chaḍḍitaƴ aṭṭhika · saṅkhalika❚ apagata · maśsa · lohita0_ nhāru · sambandharanti, don haka
    imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: ‘aya biya pi kho kāyo evaitai · dhammo evaAdvisor · bhāvī
    evadia · an · atīto ‘ti.(5)
    Bugu da ƙari, bhikkhus, a bhikkhu, kamar yadda
    idan ya ga gawawwakin jiki, sai a jefa shi a cikin tudu, a
    skeleton ba tare da nama ko jini ba, wanda aka hada tare da tendons, shi
    yayi la’akari da wannan kariya: “Wannan kāya kuma ta kasance irin wannan yanayi, shi ne
    zai zama kamar wannan, kuma ba shi da wata irin wannan yanayin. “

    Iti
    ajjhattať vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    kariya, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kayasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Koma, kodayake, kick kho, bhikkhave, kick kyakupha
    viharati.

    Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
    Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
    in kaya cikin gida da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
    abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
    a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
    abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
    a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
    yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
    Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
     (6)
    Puna
    ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
    chaḍḍitawan takadawa takamararni
    hatth · aṭṭhikaśa aññena pād · aṭṭhikaśana aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaśa aññena ūru · ṭṭhikaḳ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaḳ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaḳ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaśana, haka imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: aya aya pi kho kāyo
    evadia · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva_detail · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Bugu da ƙari,
    bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, jefa shi a cikin
    ƙasa mai laushi, kasusuwa da aka raba su a nan da can, a nan a
    kasusuwa, kashi kasusuwa, a nan kullun idon kafa, akwai kashi mai haske,
    A nan cinya cinya, akwai ƙashi a ciki, a nan haƙarƙari, akwai baya kashi, a nan
    kashi kasusuwa, akwai ƙashi na wuyansa, a nan yashi mai yatsun, akwai hakori ɗan haƙori,
    ko kuma akwai kullun, sai ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kāya na daga
    irin wannan yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da kyauta daga
    irin wannan yanayin. “

    Duk da haka,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    Ƙararriyar ta’aziyya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
    Kayan aiki na musamman.

    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
     (7)
    Puna
    ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni saiti sṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, don haka imam · eva kāyaitai
    upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
    ti.(7)
    Puna
    ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni saiti sṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, don haka imam · eva kāyaitai
    upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
    ti.

    (7)
    Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
    ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, kasusuwa sun yi fari
    kamar kullun, yayi la’akari da wannan nauyin: “Wannan ma’anar ita ce irin wannan
    yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci irin wannan
    yanayin. “

    Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
    Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
    Kayan aiki na musamman.

    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.

     (8)
    Puna
    ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
    chaḍḍitaƴa aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
    upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
    ti.

    (8)
    Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
    ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, ya tara kasusuwa a kan
    Shekaru daya, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan mayaya tana da irin wannan
    yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
    yanayin. “

    Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
    Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
    Kayan aiki na musamman.

    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
     (9)
    Puna
    ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
    chaḍḍitajours aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāyaitai
    upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
    ti.

    (9)
    Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
    ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, kasusuwa da kasusuwa ya ragu
    zuwa ƙura, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kaya yana daga irin wannan
    yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
    yanayin. “

    Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
    Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
    Kayan aiki na musamman.

    Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
    cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
    lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
    samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
    tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
    wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
    Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
    paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
    duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.




    youtube.com
    An Insight into the Hausa Culture
    The
    Hausa culture is one of the many cultures in Nigeria. This video
    educates you about the culture by bringing to the fore, the unique
    aspects of the cultur…


    43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

    Great Big Story





    Published on Mar 28, 2017




    A
    common misconception about hula is that it’s a dance tradition
    strictly for women. Nope. In ancient Hawai’i, men were the first to
    dance hula, and the best dancers were even chosen to become warriors.
    Today, Ke Kai O Kahiki—one of Hawai’i’s most famous male hula schools—is
    carrying on this tradition by telling warrior stories with dance. To do
    so, dancers train in the same way as their ancient forbearers, using
    the land itself as a harsh and unforgiving gym. To dance like a warrior,
    you need to train like one.

    SUBSCRIBE: https://goo.gl/vR6Acb

    This story is a part of our Human Condition series. Come along and let
    us connect you to some of the most peculiar, stirring, extraordinary,
    and distinctive people in the world.

    Follow us behind the scenes on Instagram: http://goo.gl/2KABeX
    Make our acquaintance on Facebook: http://goo.gl/Vn0XIZ
    Give us a shout on Twitter: http://goo.gl/sY1GLY
    Come hang with us on Vimeo: http://goo.gl/T0OzjV
    Visit our world directly: http://www.greatbigstory.com






    Category

    People & Blogs


    E hoʻololi i ka unuhi pololei i kēia unuhi Google ma o https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
    Pehea e leʻaleʻa ai i ka ala o ka manaʻoʻo Mahabodhi Meditation
    ʻO ke Ala o Mindfulness-ʻO ka Satipatthana Sutta
    KA HOʻOPIʻI MEDITATION MA KA BUDDHA’S WORDS
    mai
    NānāʻIke Kūkelina Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University ma 112 KAULĀ HUI
     ala
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Ke hele ma kaʻike -
    [mahā satipaṭṭhāna] i 43) Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
    Keʻike nuiʻia kēia sutta e like me ka’ōlelo maʻamau no ka hana maʻamau.
    Hōʻike
    I. Kaʻikeʻana iā Kāya
    H. - ma kaʻaoʻaoʻo ānāpāna
    B. Mahele ma nā kūlana
    C. Mahele ma sampajañña
    D. Section ma ka hoʻopiʻi
    E. Pauku ma na mea Elements
    F. Mahele ma na wahi he eiwa

    Hōʻike

    Pela wau i lohe ai:
    ʻO
    ʻO kekahi manawa, noho ka Bhagavā i waena o Kurus ma Kammāsadhamma,
    he kūlanakauhale kālepa o ka Kurus. Ma laila, ua kamaʻilioʻo ia i ka phikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Ua paneʻo Bhaddante i ka bhikkhus. Ua’ōlelo ka Bhagavā:

    -ʻO kēia,
    ʻO Bhikkhus, ke ala e hikiʻole ai i ka hoʻomaʻemaʻeʻana
    kanaka, ke kaumaha o ke kaumaha a me ke kanikau, ka nalowale
    nākha-domanassa, ke kūpono o ke ala pololei, ka hoʻokōʻana
    ʻO Nibbāna,ʻo ia hoʻi,ʻo kaʻehā satipaṭṭhānas.
    ʻO waiʻehā?
    Maanei,ʻo Bhikkhus, kahi poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, ua haʻalele i ka abhijjhā-domanassa i ka honua.
    Ke hoʻomau neiʻo ia i kaʻikeʻana i nā’vedanā ma ka vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, ka
    hāʻawiʻia i ka abhijjhā-domanassa i ka honua. Ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka inoa
    ma ka citata, ātāpī sampajāno, satimā, no ka haʻaleleʻana i ka abhijjhā-domanassa
    i ka honua. Nohoʻo ia e nānā ana i dhamma’s ma dhamma’s, ātāpī
    sampajāno, satimā, ua haʻalele i ka abhijjhā-domanassa i ka honua.

    I. Kāyānupassanā

    H. - ma kaʻaoʻaoʻo ānāpāna

    A
    Pehea, e Bhikkhus, e mālama nei i kahi bhikkaki kāya i ka kāya? Eia,
    ua heleʻo Bhikkhus, kahi pokkuka i ka nahele, a ua hele paha
    ke kumu o kahi lāʻau a iʻole i hele i kahi lumi kaʻawale, e moe i lalo e’ōwili i ka
    nā wāwae ke alake, hoʻonohonoho i ka kāya pololei, a hoʻonohoʻia ka Sāmoa perimukhaś. ʻOiai
    Pēlāʻo ia e hanu ai, no ka mea, pēlāʻo ia e hanu ai. Hoʻomoe i loko
    uaʻikeʻo ia i ka lōʻihi: ‘Ke hoʻomaha au i ka lōʻihi’; e hoʻomaha ana i ka lōʻihi
    ʻikeʻo ia: ‘He manawa lōʻihi kaʻu e hoʻomaha ana; e hoʻomaha ana i ka pōkole
    ʻike maopopoʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole. e hoʻomaha ana i ka pōkole
    ʻikeʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole.’; heleʻo ia iā ia iho: ‘e manaʻo ana
    holoʻokoʻa holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau i ‘; ua aʻoʻo ia iā ia iho: ‘eʻike i ka mea holoʻokoʻa
    Kāya, e hoʻomaha wau ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
    kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha au i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
    kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha wau ‘.
    Pau
    e like me, bhikkhus, he mea akamai i ka huli a haumana paha o ka lumi, lōʻihi
    e huli, hoʻomaopopo: ‘Ke hana nei au i kahi lōʻihi lōʻihi’; i ka manawa pōkole,ʻo ia
    ʻike maopopo: ‘Ke hana nei au i kahi manawa pōkole’; ma keʻano like, bhikkhus, a
    ʻO ka hauʻoli, ka hanuʻana i ka lōʻihi, hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke hoʻomaha au i ka lōʻihi’;
    ʻO ka hanuʻana i ka lōʻihi uaʻikeʻo ia: ‘He hanu lōʻihi koʻu’; hāhā
    i ka pōkole, uaʻikeʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole. ka hanuʻana
    maopopo iā ia: ‘Ke mana nei wau i ka pōkole’; heleʻo ia iā ia iho: “manaʻo
    ka hopena holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘e manaʻo ana
    holoʻokoʻa holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
    kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha au i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
    kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha wau ‘.
    Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i kāya ma loko,
    aiʻole e noho anaʻo ia e mālama ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, aiʻole e nānā pahaʻo ia
    kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya
    ʻO nā mea hanana i ka kāya, a iʻoleʻo ia e nānā ana i ka halaʻana
    ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka samudaya a hele aku
    nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “ʻo ia
    i loko o ia, a hiki wale i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati,ʻo ia
    noho paʻa, aʻaʻole e pili i kekahi mea o ka honua nei. No laila,
    ʻO Bhikkhus, he mau kahu e noho ana e mālama ana i ka kāya ma ka kāya.
    B. Mahele ma nā kūlana

    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, he pokokā,ʻo ia e hele ana, hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke hele nei au’, aiʻole
    i kona kūʻana e hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke kū nei au,’ oiaiʻo ia e noho ana
    ‘ike wau:’ Ke noho nei au, ‘a i ka wā e moe ana, maopopoʻo ia:’ʻO wau
    e moe ana. ‘ A i ole ia, ma kahi e noho ai kona lako, oia
    ke hoʻomaopopo nei ia.
    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    kahi o nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua.C. Mahele ma sampajañña
    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, kahi kāpena, e hele mai a i ka heleʻana, hana me
    sampajañña, i ka nānāʻana i mua a nānāʻo ia, hanaʻo ia me
    sampajañña, oiai e kulou ana a me ka hoʻoukaʻana, hanaʻo ia me SThus e nānā ana i ka kāya i kāya ma loko, aiʻole
    Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
    i ke kāʻei ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
    ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
    ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
    nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
    i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
    kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
    Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
    ampajañña,
    i konaʻaʻahuʻana i kaʻaʻahu, a me kaʻaʻahu, a me ka laweʻana i ke kīʻaha,
    hanaʻo ia me sampajañña,ʻoiai eʻai ana, e inu ana,
    i kaʻonoʻana, hanaʻo ia me sampajañña,ʻoiai e hele ana i kaʻoihana
    o ka kuʻi a me ka hoʻomauʻana, hanaʻo ia me sampajañña, i ka heleʻana,
    ʻoiai e kū ana,ʻoiai e noho ana, e hiamoe ana, e ala ana
    i ka wā e kamaʻilio ana a me ka paneʻole, hanaʻo ia me sampajañña.
    D. Section ma ka hoʻopiʻi

    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, ke nānā aku nei kekahi pilikino i kēia kino, mai ke kumu o ka
    ka wāwae a me ka lauoho o ke poʻo i lalo, kahi i hoʻopiliʻia e ia
    i like me ka mea,
    ʻO Bhikkhus, aia kahiʻeke iʻelua puka komo a hoʻopihaʻia me nāʻano likeʻole
    ʻo ia hoʻi nāʻano o ka palaoa, e like me hill-paddy, paddy, mīni pīnē, kau-peas, sesame
    nāʻanoʻano a me ka palaoa laiki. ʻO ke kanaka me ka maka maikaʻi, ua weheʻia,
    e noʻonoʻo ana i kēia: “ʻO kēia paddy-paddy,ʻo ia ka paddy,ʻo ia
    ʻO nā piʻa mung,ʻo ia nā bipi-peʻa,ʻo ia nāʻano sesame aʻo ia
    paʻi paʻi; “pēlā nō, e nānā neiʻo Bhikkhus, he pokkī i kēia
    kino, mai nā kapuwaʻi wāwae a mai ka lauoho o ke poʻo i lalo,
    ai hoʻonaneaʻia e konaʻili a piha i nāʻanoʻano haumiaʻole:
    “Ma kēia kāya, aia ka lauoho o ke poʻo, ka lauoho o ke kino,
    nā kui, nā niho, kaʻili, kaʻiʻo, nā iwi, nā iwi, ka iwi o ka iwi, nā puʻupaʻa, ka naʻau,
    ka ate, ka pulu, ke koko, ka umauma, ka’ōpū, ka manaʻo, ka’ōpū me kona
    nā mea, nā feces, bile, phlegm, pākī, ke koko, kahe, momona, nā waimaka, kaʻaila,
    ka mimiko, ke kuʻi hou, ka hana synovial a me ka mimi. “
    Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
    Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
    i ka E. E pili ana i nā mea Mea

    i loko a piha hoʻi i nāʻanoʻano haumia: “Ma kēia kāya, aia nō
    nā lauoho o ke poʻo, ka lauoho o ke kino, nā kui, nā niho, kaʻili, kaʻiʻo,
    nā iwi, ka iwi, ka iwi o ka iwi, nā puʻupaʻa, ka puʻuwai, ka ate,
    ka’ōmā, nā’ōpū, ka manaʻo, ka’ōpū me kona mau mea, peʻa, bile,
    phlegm, pus, koko, kahe, momona, ka waimaka, ka momona, kaʻala, ke kuʻi koko,
    ʻo ka synovial fluid a me ka mimi. “
    Eia kekahi,
    ‘O Bhikkhus, he mea e hoʻomanaʻo ai i kahi kākika maikaʻi, akā naʻe,
    eia naʻe, ua hoʻoholoʻia: “Ma kēia kāya, aia ka māhele honua, ka
    ka wai, ka mea ahi a me ka mea ea. “āya ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
    ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
    ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
    nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
    i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
    kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
    Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
    E like me, bhikkhus, he meaʻaki akamai a a
    akā, ua pepehiʻo ia i ka bipi, e nohoʻo ia ma kahi alahele
    eʻokiʻoki ai ia mau’āpana; ma keʻano like, bhikkhus, e hoʻomanaʻo i kahi mele
    ʻO kēia kā kāya nui nō naʻe, akā, ua hoʻonohonohoʻia, akā, ua manaʻoʻia: “Ma kēia
    Kāya, aia ka māhele honua, ka mea wai, ka mea ahi
    a me ka mea ea. “
    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
    (1)
    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kupapau, hoʻoleiʻia i loko
    he kahua lepo, hoʻokahi lā i make, aiʻoleʻelua lā i make aiʻole iʻekolu lā i make,
    ʻehu,’ālohilohi a’ālepe, manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya
    a no kekahi ano o ia ano, e lilo ana ia e like me keia, a aole pela
    me ka uku ole mai ia ano. “
    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i ka kāya.Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
    (1)
    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kupapau, hoʻoleiʻia i loko
    he kahua lepo, hoʻokahi lā i make, aiʻoleʻelua lā i make aiʻole iʻekolu lā i make,
    ʻehu,’ālohilohi a’ālepe, manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya
    a no kekahi ano o ia ano, e lilo ana ia e like me keia, a aole pela
    me ka uku ole mai ia ano. “
    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.

    (2)
    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kupapau, hoʻoleiʻia i loko
    he lepo lepo, uaʻaiʻia e nā’ōpū, uaʻaiʻia e nā ilio
    aiʻia e nā manuʻalo, iʻaiʻia e nā heron, uaʻaiʻia e nā’īlio
    aiʻia e nā’ūlū, eʻaiʻia e ka mea pila, eʻaiʻia e nāʻano likeʻole
    o ke kanaka, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o ia
    ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
    ke kūlana. “
    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke (3)
    Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, e like me
    ina e ike ana oia i ke kupapau, hoolei ia iloko o ka lepo lepo, a
    ka’ōpū me kaʻiʻo a me ke koko, i paʻa pūʻia e nā tolani, manaʻoʻo ia
    Eia kēia kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano, e hele ana
    e like me kēia,ʻaʻole hoʻi e kaʻawale i kēlāʻano. “
    ka mana o nā mea hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
    Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
    Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
    i ke kāʻei ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
    ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
    ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
    nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
    i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
    kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
    Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.

     (4)
    Puna
    kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
    chaḍḍita文 aṭṭhika · saṅkhalikaicsson ni · maintensa · lohita · makkhita❚
    nhāru · sambandhaḳ, so imam · eva kāyapaʻa upasaedsharati: ‘aya kí pi kho kāyo
    · espa · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, he pokkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kino make, hoʻoleiʻia i kahi
    ka lepo o ka lepo, kahi kīʻaha me kaʻiʻoʻole, a pāpīʻia me ke koko
    me nā kuʻi, ua manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi no
    keʻano, e lilo ana ia e like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale
    kēlāʻano. “

    Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,’āwhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
     (5)
    Puna
    kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
    chaḍḍitaعل aṭṭhika · saṅkhalika❚ apagata · maśsa · lohitaiko nhāru · sambandhaṃ, n
    imam · eva kāya❚ upanakuharati: ‘ayadia pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī
    evaawa · an · atīto ‘ti.(5)
    Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, e like me
    ina e ike ana oia i ke kupapau, hoolei ia iloko o ka lepo lepo, a
    ka’ōpū me kaʻiʻoʻole a me ke koko, i paʻa pūʻia e nā kuʻuna,ʻo ia
    Ke manaʻo neiʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano,ʻo ia
    e hele ana e like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i kēlāʻano. “

    ʻOi
    ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    hihaʻi, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśo viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati;
    ‘Atthi kāyo’ʻo ka pā’ānāʻo paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    nui.

    Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
    Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
    i ke kāʻei ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
    ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
    ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
    nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
    i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
    kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
    Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
     (6)
    Puna
    kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
    chaḍḍitaعل aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    alihika · aṭṭhikaś aññena pād · aṭṭhikaś aññena gopphak · aṭṭhikaś aññena
    jaṅgh · aṭṭhikaś aññena ūru · ṭṭhikaś aññena kaṭi · ṭṭhikaś aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaś aññena
    gīv · aṭṭhikaś aññena hanuk · aṭṭhikaś aññena dant · aṭṭhikaś aññena
    sīsakaṭāhaṃ, pēlā imam · eva kāyapaʻa upasakuharati: ‘aya❚ pi kho kāyo
    · espa · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Eia kekahi,
    ʻO Bhikkhus, he pokkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kino make, hoʻoleiʻia i kahi
    ka lepo o ka lepo, nā iwi i’ōwiliʻia a ma’ō a maʻaneʻi, a
    he iwi iwi, he iwi iwi, aia he iwi iwi, aia he iwi iwi,
    Eia ka iwi’ūhā, he iwi ā iwi, he iwi ā iwi, ma laila
    he iwi iwi maha, aia ma laila ka iwi o ka iwi, he iwi iwi maha, ma laila he iwi niho,
    a ma laila ke poʻo, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi no
    keʻano, e lilo ana ia e like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale
    kēlāʻano. “

    Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,’āwhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
     (7)
    Puna
    kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
    chaḍḍitaعل aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya❚
    upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
    ti.(7)
    Puna
    kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
    chaḍḍitaعل aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya❚
    upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
    ti.

    (7)
    Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
    i kaʻikeʻana i ke kupapaʻu, hoʻoleiʻia i loko o kahi lepo lepo, ua iwi keʻokeʻo
    e like me ke kālepa, manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano
    i keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
    ke kūlana. “

    Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    ‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.

     (8)
    Puna
    kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
    chaḍḍitaعل aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
    upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
    ti.

    (8)
    Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
    ike aku i ke kupapau, hoolei ia iloko o ka lepo lepo, hoopili i na iwi maluna a
    i ka makahiki, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano
    ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
    ke kūlana. “

    Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    ‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
     (9)
    Puna
    kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
    chaḍḍitaعل aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya❚
    upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
    ti.

    (9)
    Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
    ʻikeʻia ke kino make, hoʻoleiʻia i loko o kahi lepo lepo, hoʻoemiʻia nā iwi’ōpiopio
    i ka lepo, ua manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi kekahi o ia
    ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
    ke kūlana. “

    Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    ‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
    i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
    ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
    ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
    ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
    ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
    Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
    paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
    honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.




    youtube.com
    Telling Warrior Stories with Hula
    A
    common misconception about hula is that it’s a dance tradition strictly
    for women. Nope. In ancient Hawai’i, men were the first to dance hula,
    and the…

    44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
    בצע תרגום נכון לתרגום Google זה באמצעות https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය -
    איך לדרוך את הנתיב של המודע מדיטציה Mahabodhi
    דרך תשומת הלב - סאטיפאטנה סאטה
    תרגול מדיטציה במילותיו של בודהה
    מ
    תובנה אנליטית חינם Online Tipiṭaka חוק מחקר & עיסוק האוניברסיטה ב 112 קלסי שפה
     דרך
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    מאהאסטיפהאנה סאטה
    - נוכחות במודעות -
    [מה סאטפאחנה] ב -44) עברית קלאסית- עברית קלאסית
    Sutta זה נחשב נרחב כנקודת התייחסות העיקרית לתרגול המדיטציה.
    מבוא
    I. התבוננות בקאיה
    סעיף על אנפאנה
    ב. סעיף על תנוחות
    ג סעיף על סמפאגאניה
    ד. סעיף על דחייה
    ה. סעיף על האלמנטים
    F. סעיף על תשע שטחים charnel

    מבוא

    כך שמעתי:
    מופעל
    פעם אחת, בהאגאווה נשאר בין קורוס ב Kammāsadhamma,
    עיירת שוק של קורוס. שם, הוא פנה אל bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - בהדאנטה השיב את bhikkhus. בהאגאבה אמר:

    - זה,
    bhikkhus, היא הדרך המובילה אלא לטיהור
    יצורים, התגברות הצער והקינה, היעלמותו
    dukkha-domanassa, השגת הדרך הנכונה, מימוש
    ניבאנה, כלומר ארבע הסטיפאנות.
    איזה ארבעה?
    כאן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה, ātāpī
    סאמפאג’אנו, סאטמה, לאחר שוויתרה על אבהיג’הה-דומאסה לעבר העולם.
    הוא מתגורר צופה vedanā ב vedanā, âtāpī sampajāno, satimā, שיש
    ויתר על אבהיג’ה-דומאסה כלפי העולם. הוא מתבונן בציטטה
    ב citta, âtāpī sampajāno, satimā, לאחר ויתר abhijjhā-domanassa
    כלפי העולם. הוא מתבונן בדאמאמה · s בדהאמא, s, ātāpī
    סאמפאג’אנו, סאטמה, לאחר שוויתרה על אבהיג’הה-דומאסה לעבר העולם.

    I. Kāyanupassanā

    סעיף על אנפאנה

    ו
    איך, bhikkhus, האם bhikkhu להתבונן קאיה בקאיה? כאן,
    bhikkhus, bhikkhu, לאחר הלכו ליער או הלכו ב
    השורש של עץ או הלכו לחדר ריק, מתיישב קיפול
    רגליים לרוחב, הגדרת קאיה זקופה, ואת הגדרת sati parimukha. להיות
    כך סאטו הוא נושם פנימה, כך הוא סאטו הוא נושם החוצה. מתנשף
    זמן רב הוא מבין: “אני נושם ארוך”; נושמת לו זמן רב
    מבינה: “אני נושמת זמן רב”; נושמת בקצרה
    מבינה: ‘אני נושמת קצר’; מתנשף קצר
    מבינה: ‘אני נושמת קצר’; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את זה
    קאיה שלמה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את השלם
    קאיה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
    קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
    קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “.
    רק
    כמו, bhikkhus, טרנר מיומן או שולית של טרנר, עושה ארוך
    מסתובב, מבין: ‘אני עושה סיבוב ארוך’; עושה סיבוב קצר, הוא
    מבינה: ‘אני עושה סיבוב קצר’; באותו אופן, bhikkhus, א
    בהיקו, נושמת ארוכות, מבינה: ‘אני נושמת ארוכות’;
    מתנשף ארוכות הוא מבין: “אני נשם ארוך”; נשימה
    בקיצור הוא מבין: ‘אני נושם קצר’; לנשום קצר
    הוא מבין: ‘אני נושף קצר’; הוא מאמן את עצמו: “תחושה
    כל הקאיה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את זה
    קאיה שלמה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
    קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
    קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “.
    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה פנימית,
    או שהוא מתבונן בקאיה בחוץ, או שהוא מתבונן
    קאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמאדיה
    של תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעללות
    תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
    של תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה kāya!” סאטי הוא
    נוכחים בו, רק עד עצם ההנהגה ורק הפאסאטי, הוא
    שוכב מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך,
    bhikkhus, bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקיה.
    ב. סעיף על תנוחות

    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu, תוך כדי הליכה, מבין: “אני הולך”, או
    בעוד הוא עומד מבין: “אני עומד”, או בזמן שהוא יושב
    מבין: ‘אני יושב’, או כשהוא שוכב הוא מבין: ‘אני’
    שוכב’. או, בכל מקום שבו הקאיה שלו נפטר, הוא
    מבין זאת בהתאם.
    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם.

    ג סעיף על סמפאגאניה
    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu, בעת מתקרב בעת עזיבתו, פועל עם
    סמפאג’אניה, בעודו מביט קדימה ומביט סביבו, הוא פועל עם
    כאשר הוא מתכופף ומתמתח, הוא פועל עם זה שהוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
    מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
    בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמודייה של
    תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
    בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
    תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
    בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
    מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
    bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
    ampajañña,
    בעוד לובשת את הגלימה ואת החלוק העליון בעת נשיאת הקערה,
    הוא פועל עם sampajañña, תוך אכילה, תוך שתייה, תוך לעיסה,
    בעת טעימת, הוא פועל עם sampajañña, תוך השתתפות בעסק
    של צרכנות והשתנה, הוא פועל עם סמפאג’אנה,
    בעת שעמד, בזמן שישב, בזמן שינה, בעוד ער, בזמן
    מדבר תוך כדי שתיקה, הוא פועל עם sampajañña.
    ד. סעיף על דחייה

    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu רואה את הגוף הזה מאוד, מן הסוליות של
    כפות רגליים למעלה ומשערות על הראש על הראש, אשר תחומה על ידי שלה
    skJust כאילו,
    bhikkhus, היה שקית עם שני פתחים ומלא שונים
    סוגים של דגנים, כגון גבעות- paddy, אורז, שעועית מונג, פרה, אפונה, שומשום
    זרעים ואורז קלוע. אדם עם ראייה טובה, לאחר unfastened זה,
    היה שוקל [את תוכנו]: “זה גבעות- paddy, זה אורז, אלה
    הם שעועית מונג, אלה פרה אפונה, אלה זרעי שומשום וזהו
    אורז כבוש: “באותו אופן, bhikkhus, bhikkhu רואה את זה מאוד
    הגוף, מכפות הרגליים למעלה ומשערות הראש למטה,
    אשר תחומה על ידי העור שלה מלא סוגים שונים של זיהומים:
    “בקאיה הזאת, יש את השערות של הראש, שערות הגוף,
    ציפורניים, שיניים, עור, בשר, גידים, עצמות, מוח עצם, כליות, לב,
    הכבד, pleura, הטחול, הריאות, קרבים, mesentery, הבטן עם שלה
    תכשירים, צואה, מרה, ליחה, מוגלה, דם, זיעה, שומן, קרעים, שומן,
    רוק, ריר האף, נוזל סינוביאלי ושתן.
    כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
    מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
    ב סעיף על האלמנטים

    ב ומלא סוגים שונים של זיהומים: “בקאיה הזאת, יש
    שערות הראש, שערות הגוף, הציפורניים, השיניים, העור, הבשר,
    גידים, עצמות, מוח עצם, כליות, לב, כבד, pleura, טחול,
    ריאות, קרבים, mesentery, הבטן עם התוכן שלה, צואה, מרה,
    ליחה, מוגלה, דם, זיעה, שומן, דמעות, שומן, רוק, ריר האף,
    נוזל סינוביאלי ושתן “.
    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu משקף על זה מאוד קאיה, אולם הוא ממוקם,
    אבל הוא מסולק: “בקאיה הזאת, יש אלמנט האדמה,
    אלמנט המים, אלמנט האש ואלמנט האוויר. “פנים וחוץ; הוא מתבונן בסמודייה של
    תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
    בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
    תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
    בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
    מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
    bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
    בדיוק כמו, bhikkhus, קצב או מיומן
    שוליית הקצב, לאחר שהרגה פרה, היתה יושבת על פרשת דרכים
    חותכים אותו לחתיכות; באותו אופן, bhikkhus, bhikkhu משקף על
    זה קאיה מאוד, עם זאת הוא ממוקם, אבל הוא מסולק: “בזה
    קאיה, יש אלמנט האדמה, אלמנט המים, אלמנט האש
    ואת אלמנט האוויר. “
    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
    (1)
    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
    אדמת צ’ארנל, יום אחד מת, או יומיים מתים או שלושה ימים מתים,
    נפוח, כחלחל ומפנק, הוא רואה את הקאיה הזאת מאוד: “הקאיה הזאת
    גם הוא כזה, הוא הולך להיות כזה, והוא לא
    ללא תנאי כזה “.
    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקיה.

    לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
    (1)
    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
    אדמת צ’ארנל, יום אחד מת, או יומיים מתים או שלושה ימים מתים,
    נפוח, כחלחל ומפנק, הוא רואה את הקאיה הזאת מאוד: “הקאיה הזאת
    גם הוא כזה, הוא הולך להיות כזה, והוא לא
    ללא תנאי כזה “.
    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.

    (2)
    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
    אדמת צ’ארנל, שנאכלת על ידי עורבים, נאכלת על ידי נצים, בהוויה
    נאכל על ידי אנפות, נאכל על ידי כלבים, להיות
    נאכלים על ידי נמרים, נאכלים על ידי פנתרים, נאכלים על ידי סוגים שונים
    של הישויות, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
    טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
    מצב “.
    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    (3)
    יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו
    אם הוא רואה גופה, זורק באדמה של צ’רנל, א
    עם בשר ודם, מוחזקים בגידים, הוא חושב
    זה קאיה מאוד: “קאיה זה גם הוא כזה, זה הולך
    להיות כזה, והוא אינו חופשי ממצב כזה “.
    amudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
    כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
    מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
    בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמודייה של
    תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
    בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
    תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
    בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
    מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
    bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.

     (4)
    פונה
    קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · שם משתמש · lohita · makkhita ·
    nhāru · sambandhaṃ, כך אימאם · אווה קאייה upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    אווה · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito ‘ti.

    (4)
    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
    אדמת צ’רנל, שלד בלי בשר, מרוחה בדם, מוחזקת
    יחד עם גידים, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה של
    כזה טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי
    מצב כזה “.

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    באהידהא, קאיה קאיאנופאסי ויאהרטי, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
    kāyānupassī viharati.

    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
     (5)
    פונה
    קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
    imam · eva kayaṃ משתמש חדש · משתמש חדש · bhāvī · dhammo evaṃ · bhāvī
    אווה · א atito ‘ti.

    (5)
    יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו
    אם הוא רואה גופה, זורק באדמה של צ’רנל, א
    ללא בשר ודם, המוחזקים יחד בגידים, הוא
    רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה הוא כזה של הטבע, זה
    הולך להיות כזה, והוא לא חופשי ממצב כזה “.

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · אתרים נוספים, viaya-dhamm · ânupassī vā
    kayyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ânupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti va pan · משחק מקוון חינם, yāvadeva
    ñāṇa · מטאיה paṭissati · מטאיה, {1} א nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upaddati. אוואם · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    .

    כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
    מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
    בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמודייה של
    תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
    בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
    תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
    בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
    מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
    bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
     (6)
    פונה
    קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · צופה בכרטיס האישי של :: aiñena
    הבא · הבא · הבא · ·
    jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena õru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · שלח הודעה פרטית · אין ·
    gýv · aṭṭhikaṃ · · · ·
    , כך אימאם · אווה קאייה upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
    אווה · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito ‘ti.

    (6)
    יתר על כן,
    bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
    אדמה של צ’רנלים, עצמות מנותקות מפוזרות פה ושם, כאן
    עצם עצם, יש עצם רגל, כאן עצם של הקרסול,
    כאן עצם הירך, יש עצם הירך, הנה צלע, יש עצם אחורית, כאן
    עצם העצם, עצם הצוואר, פה עצם הלסת, עצם השן,
    או שם הגולגולת, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה של
    כזה טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי
    מצב כזה “.

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    באהידהא, קאיה קאיאנופאסי ויאהרטי, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
    kāyānupassī viharati.

    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
     (7)
    פונה
    קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
    chaḍḍitaṃ aihikāni בחר שפה · שלח הודעה פרטית · שלח הודעה פרטית אל eva kaya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
    ti.

    (7)
    פונה
    קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
    chaḍḍitaṃ aihikāni בחר שפה · שלח הודעה פרטית · שלח הודעה פרטית אל eva kaya
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
    ti.

    (7)
    יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
    רואה גופה, מושלכת באדמת צ’ארנל, העצמות הלבינו
    כמו צדף, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
    טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
    מצב “.

    איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
    kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
    לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
    kāyānupassī viharati.

    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.

     (8)
    פונה
    קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
    chaḍḍitaṃ ajhikāni puñja · שלח הודעה דרך ICQ אל ima · ava kāyani
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
    ti.

    (8)
    יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
    לראות גופה, לזרוק באדמת צ’רנל, לגדל עצמות מעל
    בן שנה, הוא רואה את הקאיה הזאת: “גם הקאיה הזאת היא כזאת
    טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
    מצב “.

    איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
    kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
    לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
    kāyānupassī viharati.

    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
     (9)
    פונה
    קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
    chaḍḍitaṃ auhikani putīni cuṇṇaka · jātāni, אז האימאם · אווה קאיה
    upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
    ti.

    (9)
    יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
    לראות גופה, לזרוק באדמה של צ’רנל, עצמות רקובות מופחתות
    לאבא, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
    טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
    מצב “.

    איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
    kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
    לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
    kāyānupassī viharati.

    כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
    פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
    התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
    את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
    הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
    עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
    סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
    פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
    העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.



    06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

    https://www.youtube.com/watch?v=DZRbX7GpqI8
    Mahasatipatthana Sutta Discourse In Hindi Day 1 By SN Goenka GurujiHttps://translate.google.com का उपयोग करके इस Google अनुवाद में सही अनुवाद प्रस्तुत करें
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    महा सत्तिपट्टन सुथराया - ana ana anaරයatt -
    अचेतन महाबोधि ध्यान का मार्ग कैसे प्रशस्त करें
    ध्यान का तरीका-सतीपत्तन सूत्र
    BUDDHA’S खुद के काम में ध्यान की प्रक्रिया
    से
    एनालिटिकल इनसाइट नि: शुल्क ऑनलाइन टीपियाका कानून अनुसंधान और अभ्यास विश्वविद्यालय में 112 भाषा विज्ञान
     के माध्यम से
    http://sarvajan.ambedkar.org
    डीएन 22 - (डी ii 290)
    महासतिपुष्णा सुता
    - जागरूकता पर उपस्थिति -
    [mah satipaṭṭhāna] ०६ में) शास्त्रीय देवनागरी, शास्त्रीय हिंदी-देवनागरी-प्राथमिक विद्यालय,
    यह सूक्त व्यापक रूप से ध्यान अभ्यास के लिए मुख्य संदर्भ के रूप में माना जाता है।
    परिचय
    I. काया का अवलोकन
    Āāāpāna पर धारा
    ख। मुद्राओं पर धारा
    सी। संपजना पर धारा
    घ। प्रतिकर्षण पर धारा
    ई। तत्वों पर अनुभाग
    नौ चार मैदानों पर एफ। सेक्शन

    परिचय

    इस प्रकार मैंने सुना है:
    पर
    एक अवसर पर, भगवन् कसमसम्मा में कौरवों के बीच रह रहे थे,
    कौरवों का एक बाजार शहर। वहाँ, उन्होंने भिखुओं को संबोधित किया:

    - भीखू।
    - भादंते ने भिक्खुओं को जवाब दिया। भगवान ने कहा:

    - इस,
    bikikus, वह मार्ग है जो शुद्धिकरण के अलावा और कुछ नहीं करता है
    प्राणियों, दुःख और विलाप पर काबू पाने, के लापता होने
    दुक्ख-प्रमनासा, सही मार्ग की प्राप्ति, की प्राप्ति
    निबाना, यानी चार सतीपन कहे जाते हैं।
    कौन से चार?
    यहाँ, भिक्खु, एक भिक्षु काया, शक्ति में देख रहे हैं
    सम्पजना, व्यंग्य, संसार के प्रति अभिजात-अधिमान को छोड़ देना।
    वह वेदना में वेदना का वास करता है, तृप्ति सम्पन्न, तृप्त
    दुनिया के लिए अभिजात-अधिनायक को छोड़ दिया। वह सिरता को निहारता है
    citta, ātāpī sampajāno, satimā में, अभिजात-अधिमान को छोड़ दिया गया
    दुनिया की ओर। वह धम्म में स्थित है, धम्म में, sātāpī में
    सम्पजना, व्यंग्य, संसार के प्रति अभिजात-अधिमान को छोड़ देना।

    आई। क्यानुपासना

    Āāāpāna पर धारा

    तथा
    कैसे, भिक्खु, क्या भिक्षु काया में दर्शन करते हैं? यहाँ,
    भीखू, एक भिक्खु, जो जंगल में गया था या वहाँ गया था
    एक पेड़ की जड़ या एक खाली कमरे में चला गया, नीचे तह बैठता है
    टांगों का फड़कना, काया का सीधा खड़ा हो जाना, और सती का पारिमुख लगाना। होने के नाते
    इस प्रकार साटो वह सांस लेता है, इस प्रकार सातो वह बाहर सांस लेता है। अंदर साँस लेना
    जब तक वह समझता है: ‘मैं लंबी साँस ले रहा हूँ’; लंबी सांस ले रहा है
    समझता है: ‘मैं लंबी सांस ले रहा हूं’; सांस लेने में तकलीफ
    समझता है: ‘मैं संक्षेप में सांस ले रहा हूं’; सांस लेना उसने कम कर दिया
    समझता है: ‘मैं छोटी सांस ले रहा हूं’; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: the महसूस कर रहा है
    पूरा काया, मैं साँस लूंगा; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘संपूर्ण महसूस कर रहा है
    काया, मैं सांस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
    काया-संस्कार, मैं साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
    काया-साक्षरों, मैं बाहर साँस लूंगा ‘।
    केवल
    के रूप में, bikikus, एक कुशल टर्नर या एक टर्नर प्रशिक्षु, एक लंबा बना
    बारी, समझता है: ‘मैं एक लंबी पारी बना रहा हूं’; एक छोटा सा मोड़, वह
    समझता है: ‘मैं एक छोटा मोड़ बना रहा हूं’; उसी तरह, भीखू, ए
    भिक्खु, लंबी सांस ले रहा है, समझता है: ‘मैं लंबी सांस ले रहा हूं’;
    लंबी सांस लेना वह समझता है: ands मैं लंबी सांस ले रहा हूं ’; साँस लेने का
    संक्षेप में वह समझता है: ‘मैं संक्षेप में साँस ले रहा हूँ’; सांस बाहर छोड़ना
    वह समझता है: ‘मैं छोटी सांस ले रहा हूं’; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘भावना
    पूरे काया, मैं साँस लूंगा; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: the महसूस कर रहा है
    पूरे काया, मैं बाहर साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
    काया-संस्कार, मैं साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
    काया-साक्षरों, मैं बाहर साँस लूंगा ‘।
    इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से देखती रहती है,
    या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह देख रहा है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से kyaya; वह समाधि का अवलोकन करता है
    काया में घटनाओं की, या वह दूर के निधन को देखती है
    काया में घटनाएँ, या वह समाया को निहारता और गुज़रता है
    काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती है
    उसके पास, केवल ñā anda और मात्र paatiissati की सीमा तक, वह
    निवासी अलग हो जाते हैं, और दुनिया की किसी भी चीज़ से नहीं चिपके रहते हैं। इस प्रकार,
    भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करता है।
    ख। मुद्राओं पर धारा

    इसके अलावा,
    भीखू, भीखू, चलते समय, समझता है:, मैं चल रहा हूं ’, या
    खड़े होने के दौरान वह समझता है: ’मैं खड़ा हूँ’, या जब वह बैठा हो
    समझता है: ’मैं बैठा हूं’, या लेटते समय वह समझता है: ‘मैं हूं
    लेटना’। या फिर, जिस भी स्थिति में उसका काया निपट जाता है, वह
    उसी के अनुसार इसे समझता है।
    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटना की दूर; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व।सी। संपजना पर धारा
    इसके अलावा,
    भिक्खु, एक भिक्षु, जिसके पास आते और जाते समय, साथ काम करता है
    sampajañña, आगे देखते हुए और आसपास देखते हुए, वह साथ काम करता है
    sampajañña, झुकते समय और खींचते समय, वह sThus के साथ काम करता है जो वह काया में आंतरिक रूप से देख रहा है, या वह
    काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
    काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
    काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
    काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
    उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
    अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
    भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
    ampajañña,
    वस्त्र और ऊपरी वस्त्र पहनते समय और कटोरा ले जाते समय,
    वह खाना खाने के दौरान, शराब पीते समय, चबाने के दौरान, सांपों के साथ काम करता है।
    चखने के दौरान, वह व्यवसाय में भाग लेने के दौरान, संपजना के साथ काम करता है
    शौच और पेशाब करने के दौरान, वह चलने के दौरान, सांपों के साथ काम करता है,
    खड़े रहते समय, सोते समय, सोते समय, जागते समय, जबकि
    बात करते हुए और चुप रहने के दौरान, वह संपेजना के साथ काम करता है।
    घ। प्रतिकर्षण पर धारा

    इसके अलावा,
    भीखू, एक भिक्षु इस शरीर को, तलवों से मानता है
    पैर ऊपर और सिर के नीचे के बालों से, जो इसके द्वारा सीमांकित है
    skJust मानो,
    भिक्खु, एक थैला था जिसमें दो खुले थे और विभिन्न में भरे हुए थे
    अनाज के प्रकार, जैसे पहाड़ी-धान, धान, मूंग, गाय-मटर, तिल
    बीज और भूसी चावल। अच्छी निगाह वाले व्यक्ति ने इसे अनदेखा कर दिया,
    [इसकी सामग्री] पर विचार करेंगे: “यह पहाड़ी-धान है, यह धान है
    मूंग हैं, वे गाय-मटर हैं, वे तिल हैं और यह है
    भूसी वाले चावल; ”उसी तरह, भिक्खु, एक भिक्खु इस पर विचार करता है
    शरीर, पैरों के तलवों से और सिर के नीचे के बालों से,
    जो इसकी त्वचा द्वारा सीमांकित है और विभिन्न प्रकार की अशुद्धियों से भरा है:
    “इस काया में सिर के बाल, शरीर के बाल,
    नाखून, दांत, त्वचा, मांस, tendons, हड्डियों, अस्थि मज्जा, गुर्दे, दिल,
    जिगर, फुस्फुस, प्लीहा, फेफड़े, आंत, मेसेंटरी, इसके साथ पेट
    सामग्री, मल, पित्त, कफ, मवाद, रक्त, पसीना, वसा, आँसू, तेल,
    लार, नाक का बलगम, श्लेष द्रव और मूत्र। ”
    इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
    काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
    ई। तत्वों पर अनुभाग में

    , और विभिन्न प्रकार की अशुद्धियों से भरा हुआ: “इस काया में, हैं
    सिर के बाल, शरीर के बाल, नाखून, दांत, त्वचा, मांस,
    tendons, हड्डियों, अस्थि मज्जा, गुर्दे, हृदय, यकृत, फुस्फुस का आवरण, प्लीहा,
    फेफड़े, आंत, मेसेंटरी, इसकी सामग्री के साथ पेट, मल, पित्त,
    कफ, मवाद, रक्त, पसीना, वसा, आँसू, तेल, लार, नाक का बलगम,
    श्लेष द्रव और मूत्र। “
    इसके अलावा,
    भीखू, भिक्षु इस काया को दर्शाता है, हालांकि इसे रखा गया है,
    हालाँकि यह निपटाया गया है: “इस काया में, पृथ्वी तत्व है, द
    जल तत्व, अग्नि तत्व और वायु तत्व। ”आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
    काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
    काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
    काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
    उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
    अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
    भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
    जैसे, भीखू, एक कुशल कसाई या ए
    कसाई की प्रशिक्षु, एक गाय को मार डालती, एक चौराहे पर बैठ जाती
    टुकड़ों में काट रहा है; उसी तरह, भिक्खु, एक भिक्खु को दर्शाता है
    यह बहुत ही महत्वपूर्ण है, हालांकि, इसे रखा गया है, हालांकि इसे निपटाया गया है: “इसमें
    काया, पृथ्वी तत्व है, जल तत्व है, अग्नि तत्व है
    और वायु तत्व
    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
    (1)
    इसके अलावा,
    भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, अंदर डाला
    चार्ली ग्राउंड, एक दिन मृत, या दो दिन मृत या तीन दिन मृत,
    प्रफुल्लित, प्रफुल्लित और प्रफुल्लित, वह इसे बहुत काया मानता है: “यह काया
    यह भी एक ऐसी प्रकृति है, यह इस तरह बनने जा रहा है, और नहीं है
    ऐसी हालत से मुक्त। ”
    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    काया में दर्शन करना।इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
    (1)
    इसके अलावा,
    भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, अंदर डाला
    चार्ली ग्राउंड, एक दिन मृत, या दो दिन मृत या तीन दिन मृत,
    प्रफुल्लित, प्रफुल्लित और प्रफुल्लित, वह इसे बहुत काया मानता है: “यह काया
    यह भी एक ऐसी प्रकृति है, यह इस तरह बनने जा रहा है, और नहीं है
    ऐसी हालत से मुक्त। ”
    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।

    (2)
    इसके अलावा,
    भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, अंदर डाला
    एक चार्ली मैदान, कौवे द्वारा खाया जा रहा है, फेरीवाले द्वारा खाया जा रहा है, जा रहा है
    गिद्धों द्वारा खाया जाता है, बगुलों द्वारा खाया जा रहा है, कुत्तों द्वारा खाया जा रहा है, जा रहा है
    बाघों द्वारा खाया जाता है, पैंथरों द्वारा खाया जाता है, विभिन्न प्रकार से खाया जाता है
    प्राणियों के लिए, वह इसे बहुत ही महत्वपूर्ण मानते हैं: “यह काया भी ऐसी ही है
    प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
    शर्त।”
    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    एस (3)
    इसके अलावा, भिक्खु, भिक्खु, बस के रूप में
    यदि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, तो एक मैदान में दूर डाली, ए
    टेंडन द्वारा एक साथ रखे गए मांस और रक्त के साथ स्केलेटन, वह मानता है
    यह बहुत ही महत्वपूर्ण है: “यह काया भी एक ऐसी प्रकृति है, यह जा रही है
    इस तरह बन जाओ, और ऐसी हालत से मुक्त नहीं हो। ”
    काया में अनुभूतियों का अमुदय, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
    इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
    काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
    काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
    काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
    काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
    उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
    अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
    भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।

     (4)
    Puna
    ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
    chaitahal ahhika · saṅkhalikai ni · ma ·sa · lohita · makkhitaṃ
    nhāru · sambandhaṃ, इसलिए imam · eva kyaya upasaṃharati: ṃ ayaho pi kho kyo
    eva ev · dhammo evaṃ · bhvī eva an · a · atīto ‘ti।

    (4)
    इसके अलावा,
    भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर देख रहा था, एक में दूर डाली
    लकड़ी का मैदान, बिना मांस का एक कंकाल और खून से सना हुआ
    एक साथ tendons द्वारा, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी है
    ऐसी प्रकृति, यह ऐसा बनने जा रहा है, और इससे मुक्त नहीं है
    ऐसी हालत। ”

    इति अज्जताṃ वा काये कान्यनुपसि विहरति,
    bahiddhā vā kāye kāyanupassī विहार, अज्जता-बहदहा वा का
    कायानुपासि विहरति; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
    वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
    वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
    होति, यदेवदेव · मत्सय पाहिसाती · मत्त्या, {1} · निस्सिटो सीए विहारती,
    ना कै कांसी लोका अपदति। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
    कन्यापुस्सी विहार।

    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
     (5)
    Puna
    ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
    chaitahal ahhika · saṅkhalikaag apagata · ma ·sa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, इसलिए
    इमाम · ईवा काया upasaṃharati: ṃ ayai pi kho kyo koyo evamo · dhammo evaṃ · bhvī
    eva। · a atto ‘ti(5)
    इसके अलावा, भिक्खु, भिक्खु, बस के रूप में
    यदि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, तो एक मैदान में दूर डाली, ए
    बिना मांस और रक्त के शुक्राणु, एक साथ tendons द्वारा आयोजित, वह
    यह बहुत ही महत्वपूर्ण है: “यह काया भी एक ऐसी प्रकृति है, यह है
    इस तरह बनने जा रहा है, और ऐसी स्थिति से मुक्त नहीं है। ”

    इति
    अज्जहतः वा काय क्यानुपासि विहारति, बहिदा वा काय क्यानुपासि
    विहारती, अज्जत-बाहिध वा वा काय क्यानुपासि विहरति;
    समुदया-धाम · assनुपसी वा कश्यमी विहार, वाया-धम्म · hamनुपसी वा
    kasasmi-viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiā विहार;
    ‘अष्ठी कायो ‘त व प · असत सती पचचिthiतित होति, यादेव
    ñāatia · मत्सय पयसती · मटका, {१} · निस्सिटो ca विहारती, ना ca किंसी
    loke upādiyati एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काय खानपुस्सी
    viharati।

    इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
    काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
    काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
    काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
    काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
    उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
    अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
    भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
     (6)
    Puna
    ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
    chaitaik āhikāni apagata · संधान्नी दिस विदिसा विक्क्तिन, अनैना
    हीथ · अणिका अणेना पद · अहीना अणोपा गोपक · अणिका अननैना
    jañgh · ṭṭhikaṃ aññena ṭṭru · ṃhikaṅ aññena kaṭṭi · ṭhikaṃ aññena
    phāsuk · ahikaṃ aññena pi ·h · iṃhikaṃ aññena khandh · khikaṃ aññena
    गीव · अणिका अणेना हनुक · अणिका अननैना डांट · अणिका हेना
    sīsakaṭāhaṃ, इसलिए इमाम · ईवा काया upasaatiharati: ‘ayaho pi kho kyo
    eva ev · dhammo evaṃ · bhvī eva an · a · atīto ‘ti।

    (6)
    इसके अलावा,
    भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर देख रहा था, एक में दूर डाली
    चार्ली ग्राउंड, यहाँ और वहाँ बिखरी हुई हड्डियों को काट दिया गया, यहाँ ए
    हाथ की हड्डी, पैर की हड्डी, यहाँ टखने की हड्डी, पिंडली की हड्डी,
    यहाँ एक जांघ की हड्डी है, वहाँ एक कूल्हे की हड्डी है, यहाँ एक पसली है, यहाँ एक पीठ की हड्डी है, यहाँ है
    रीढ़ की हड्डी, गर्दन की हड्डी, यहाँ जबड़े की हड्डी, दाँत की हड्डी,
    या वहाँ खोपड़ी, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी है
    ऐसी प्रकृति, यह ऐसा बनने जा रहा है, और इससे मुक्त नहीं है
    ऐसी हालत। ”

    इति अज्जताṃ वा काये कान्यनुपसि विहरति,
    bahiddhā vā kāye kāyanupassī विहार, अज्जता-बहदहा वा का
    कायानुपासि विहरति; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
    वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
    वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
    होति, यदेवदेव · मत्सय पाहिसाती · मत्त्या, {1} · निस्सिटो सीए विहारती,
    ना कै कांसी लोका अपदति। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
    कन्यापुस्सी विहार।

    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
     (7)
    Puna
    ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
    chaitani ahikāni setāni sahakha · vaṇṇa · paṭibhgāni, इसलिए इमाम · eva kyaṭṭ
    upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
    ti।(7)
    Puna
    ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
    chaitani ahikāni setāni sahakha · vaṇṇa · paṭibhgāni, इसलिए इमाम · eva kyaṭṭ
    upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
    ti।

    (7)
    इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
    एक शव को देखकर, एक मैदान में दूर डाली, हड्डियों को सफेद कर दिया
    एक समुंदर की तरह, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी ऐसी है
    एक प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
    शर्त।”

    इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
    कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
    viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
    वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
    वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
    होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
    ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
    कन्यापुस्सी विहार।

    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।

     (8)
    Puna
    ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
    chaitañ ikhikāni puñja · kitāni terovassikāni, इसलिए इमाम · ईवा काया
    upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
    ti।

    (8)
    इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
    एक शव को देखकर, एक चार्लीन जमीन में डाली गई, हड्डियों को ढेर कर दिया
    साल पुराना है, वह इसे बहुत काया मानता है: “यह काया भी ऐसी ही है
    प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
    शर्त।”

    इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
    कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
    viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
    वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
    वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
    होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
    ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
    कन्यापुस्सी विहार।

    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
     (9)
    Puna
    ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
    chaitaū āhikāni pḍḍtīni cu ·aka · jātāni, इसलिए इमाम · eva kyaṭṭ
    upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
    ti।

    (9)
    इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
    एक शव को देखकर, एक दूर मैदान में डाली गई, सड़ी हुई हड्डियां कम हो गईं
    पाउडर करने के लिए, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी ऐसी ही है
    प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
    शर्त।”

    इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
    कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
    viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
    वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
    वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
    होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
    ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
    कन्यापुस्सी विहार।

    इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
    आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
    आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
    काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
    काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
    काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
    सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
    पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
    विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।




    youtube.com
    Mahasatipatthana Sutta Discourse In Hindi Day 1 By SN Goenka Guruji
    Mahasattipathana Sutta Discourse By SN Goenka Guruji..:).. Vipassana. Satipatthana sutta course…

    45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
    https://hmongmusic.hmongfree.com/
    Male Singers 1
    Go back Photos / Duab
    “2U”
    Audio Player
    01:21
    04:05
    Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume.
    1. “2U”
    4:05
    2. “Baby Do not Cry instrumental”
    3:55
    3. “Baby Do not Cry Part 2”
    4:27
    4. “Beautiful”
    3:45
    5. “Bomb Squad”
    3:18
    6. “Breathe Again”
    4:05
    7. “Deb Ua Luaj instrumental”
    4:52
    8. “Deb Ua Luaj”
    4:49
    9. “Enemy Line”
    3:40
    10. “Happy Aniversary”
    4:09
    11. “01 Hlub Koj”
    4:40
    12. “Hmong Girl”
    4:05
    13. “02 I Cry”
    3:23
    14. “I Need You instrumental”
    4:38
    15. “I Need You”
    4:38
    16. “Ib Zaug Ntxiv instrumental”
    4:39
    17. “Ib Zaug Ntxiv”
    6:14
    18. “Koj Hlub Kuv Npaum Cas instrumental”
    3:34
    19. “Koj Hlub Kuv Npaum Cas”
    3:33
    20. “Koj Puas Nco Txog”
    4:03
    21. “Koj Puas Tseem Hlub Tagkis”
    4:03
    22. “Koj Puas Tseem Tagkis”
    4:23
    23. “Leej Muam Txhob Quaj”
    3:20
    24. “Lub Nplhaib instrumental”
    3:02
    25. “Lub Nplhaib”
    3:02
    26. “Meant To Be instrumental”
    3:52
    27. “Meant To Be”
    3:52
    28. “Movie Sib Hlub”
    4:38
    29. “04 My Memory”
    4:52
    30. “My Turn”
    4:10
    31. “Nco”
    4:13
    32. “Ntev Xyoo instrumental”
    3:34
    33. “Ntev Xyoo”
    3:38
    34. “Phab Ej Hmoob”
    3:28
    35. “Phau Duab”
    3:39
    36. “Street Life”
    3:44
    37. “Streets Are Real”
    4:47
    38. “05 Thawj Zaug Pom Koj”
    4:44
    39. “The Genesis”
    4:31
    40. “06 Tiam No”
    3:39
    41. “Tsis Muaj Kuv”
    3:05
    42. “Tsis Qhia Koj Ua Ntej”
    4:11
    43. “07 Tus Kuv Hlub”
    4:12
    44. “Txhob Mus”
    2:47
    45. “U Got What I Need”
    2:29
    46. “08 Vi Li Cas”
    5:28
    47. “Wishing I Have Those Words”
    4:25
    48. “09 Xav Txog”
    3:25
    RSS

    Male Singers 1
    Male Singers 2
    Male Singers 3
    Female Singers 1
    Female Singers 2

    Male Singers 1

    2 U
    3 Escapezs
    3 Specialists
    4 Seasons
    5 Reasons
    A Loom Lauj
    Amazen
    Amplify
    Andy Yang
    Aroon Houng
    Ayouduo
    Ban Xai Thong
    Bee Vang
    Billy Chang
    Billy Vue
    Black Bone
    Blackouts
    Blong Her
    Blong Yang
    Bouagueng Xaphouvong
    Boun Mee Lee
    C B
    Chee Vang
    Chen Vang
    Chi Vang
    Chia Yang
    Chong Xiong
    Chue Chang
    Ciaj Sia Lis
    Coob Thoj
    Da Players
    Daus Xyooj
    David Vang
    Destiny
    DFAP
    Doua Thao
    Doug Shong
    Dr. Tom
    Eighty Vang
    Emotions
    Es Lis
    ET Yang
    Evol
    Fade Stars
    Faith Blossom
    Flipper
    G Q
    Harmonize
    Haum Xeeb Thoj
    Hem Nyuj
    Hiav Txwv Band
    High Voltage
    Hlau Muas
    Hmong California
    Hmong One
    Hmoob Los Tsuas
    HTR
    Huab Cua Nag
    ICU Band
    Illusion
    Imagine Dreams
    Inner Sense
    Jenn Vang
    Jer Yang
    Jerry Lor
    Jerry Thao
    Kab Ntos Vas
    Kawm Muas
    Keej yaj
    Keem Lis
    Ken Do
    Khab Lis
    KLS
    Koob Hmoov Xyooj
    Koob Tsheej Xyooj
    Koob txuj Muas
    Koom Xeem
    Kos Lis
    Kua Zaub Tsuag
    Kub Qav Kaws
    Kub Xyooj
    Kwm Lis
    KZ
    Paj Yeeb Sua Yaj
    The SouvenirKav txhais cov lus txhais rau Google txhais lus siv https://translate.google.com
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - Daim ntawv qhia kev kawm ntawv -
    Yuav ua li cas rau Txoj Kev Txoj Cai ntawm Superconscious Mahabodhi Meditation
    Txoj Kev Nco Nco - Lub Satipatthana Sutta
    MEDITATION TXHEEJ hauv BUDDHA TXOJ CAI
    ntawm
    Analytic Insight Dawb Hauv Internet Tipiṭaka Kev tshawb fawb Research & Practice University hauv 112 QIB LUB LANGUAGES
     dhau los
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - Mus koom rau kev tshaj tawm -
    [mahā satipaṭṭhāna] nyob rau hauv 45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
    Cov kab no tau pom zoo raws li lub ntsiab lus tseem ceeb rau kev xyaum xav.
    Kev taw qhia
    I. Kev saib ntawm Kāya
    A. Tshooj ntawm ānāpāna
    B. Tshooj lus ntawm kev sib tw
    C. Tshooj ntawm kev sib tham
    D. Tshooj ntawm kev siab tawv
    E. Tshooj ntawm cov ntsiab lus
    F. Seem nyob rau ntawm nine qhov chaw ua si

    Kev taw qhia

    Yog li kuv tau hnov:
    Rau
    ib lub sij hawm, Bhagavā twb nyob nrog cov Kurus nyob Kammāsadhamma,
    ib lub khw lag luam ntawm Kurus. Muaj, nws hais rau bhikkhus:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante tau teb cov lus sib tham. Lub Bhagavā hais tias:

    - Qhov no,
    bhikkhus, yog txoj hauv kev uas ua rau tsis muaj dab tsi tab sis lub purification ntawm
    quavntsej, kev kov yeej kev tu siab thiab lamentation, kev ploj ntawm
    dukkha-domanassa, lub attainment ntawm txoj cai txoj kev, lub realization ntawm
    Nibbāna, uas yog hais rau plaub satipaṭṭhānas.
    Yam plaub?
    Ntawm no, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya, ātāpī
    sampajāno, satimā, muaj muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no.
    Nws dwells observing vedan nyob rau hauv vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, muaj
    muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no. Nws dwells tsom xyuas citta
    nyob rau hauv citta, Algeria, satimā, muaj uas tau muab los ntawm cov khoom noj khoom haus
    rau lub ntiaj teb. Nws nyob pom qhov ua tiav txhua yam · tsis tas li, tsis yog
    sampajāno, satimā, muaj muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no.

    I. Kuv tus kheej

    A. Tshooj ntawm ānāpāna

    Thiab
    li cas, bhikkhus, yog ib tug bhikkhu nyob tsom kwm kiab tawm hauv kāya? Ntawm no,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, muaj ploj mus rau tom hav zoov los yog muaj dua mus nyob hauv
    lub hauv paus ntawm ib tsob ntoo los yog mus rau ib qho chaw khoob, zaum hauv folding lub
    ob txhais ceg crosswise, teem qhov chaw upright, thiab qhov chaw nyob ntawm qhov chaw. Ua
    li ntawd sato nws breathes hauv, yog li nws sato nws breathes tawm. Ua pa hauv
    ntev nws to taub: ‘Kuv ua pa ntev ntev’; ua pa ntev ntev
    to taub: ‘Kuv ua pa tawm ntev’; ua pa luv luv
    nkag siab: ‘Kuv ua pa hauv luv’; ua pa tawm luv luv nws
    to taub: ‘Kuv ua pa tawm luv’; nws cob nws tus kheej: lub siab xav
    tag nrho kāya, kuv yuav ua pa hauv ‘; nws cob nws tus kheej: lub siab nyiam
    kāya, Kuv yuav ua pa tawm ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
    Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa hauv ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
    Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa tawm ‘.
    Cia li
    li, bhikkhus, lub keej tus cwj pwm los yog tus neeg kawm ntawv lub npe, ua ib ntev
    tig, to taub: ‘Kuv tabtom ua qhov ntev tig’; ua luv luv tig, nws
    nkag siab: ‘Kuv tabtom ua luv luv’; nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, a
    bhikkhu, ua pa ntev, to taub: ‘Kuv ua pa ntev ntev’;
    ua pa ntev ntev nws to taub: ‘Kuv ua pa tawm ntev’; ua pa
    nyob rau hauv luv luv nws to taub: ‘Kuv ua pa hauv luv luv’; ua pa tawm luv
    nws to taub: ‘Kuv ua pa tawm luv luv’; nws cob nws tus kheej: lub siab
    tag nrho kāya, kuv yuav ua pa hauv ‘; nws cob nws tus kheej: lub siab xav
    tag nrho kāya, kuv yuav ua pa tawm ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
    Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa hauv ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
    Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa tawm ‘.
    Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv lawv,
    los yog nws nyob pom kiab kāya hauv kāya externally, los yog nws nyob tsom
    kāya nyob rau hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya
    ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm lub dhau deb ntawm
    phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab dhau mus dhau
    ntawm phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “sati yog
    tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws
    dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
    B. Tshooj lus ntawm kev sib tw

    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, thaum taug kev, to taub: ‘Kuv taug kev’, los yog
    thaum nws sawv ntsug nws to taub: ‘Kuv sawv’, lossis thaum nws zaum
    nkag siab: ‘Kuv tabtom zaum’, lossis thaum pw tsaug zog nws to taub: ‘Kuv yog
    pw ‘. Los yog lwm tus, nyob rau hauv qhov twg qhov chaw nws kāya yog muab pov tseg, nws
    nkag siab txog nws.
    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb.C. Tshooj ntawm kev sib tham
    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, thaum nce thiab thaum lub sij hawm departing, ua nrog
    sampajañña, thaum saib ua ntej thiab thaum ntsia ib ncig, nws ua nrog
    sampajañña,
    thaum dabtsi yog khoov thiab thaum lub sij hawm ncab, nws ua nrog sThus
    nws dwells observing kāya nyob rau hauv kāya internally, los yog nws
    dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
    hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya ntawm
    phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
    nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
    phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
    nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
    detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
    ampajañña,
    thaum hnav cov khaub ncaws thiab lub tsho tshaj sab thiab thaum nqa lub tais,
    nws ua nrog sampajañña, thaum noj mov, thaum haus, thaum chewing,
    thaum tasting, nws ua nrog sampajañña, thaum mus kawm rau lub lag luam
    ntawm defecating thiab zis, nws ua nrog sampajañña, thaum taug kev,
    thaum sawv, thaum nws zaum, thaum tsaug zog, thaum tsim tsaug zog, thaum
    hais lus thiab thaum uas ntsiag to, nws ua nrog sampajañña.
    D. Tshaj ntawm Kev Ua Tiav

    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu suav qhov no lub cev heev, los ntawm lub xib taw ntawm tus
    ko taw thiab los ntawm cov plaub hau nyob rau hauv lub taub hau, uas yog delimited los ntawm nws
    skJust li yog,
    bhikkhus, muaj ib lub hnab ntim ob qhib thiab muaj ntau yam
    hom grain, xws li toj-paddy, khaus, mung taum, nyuj-peas, sesame
    noob thiab txiv hmab txiv ntoo husked. Ib tug txiv neej uas muaj qhov muag pom zoo, nrog nws tsis muaj zog,
    yuav xav txog [nws txheem]: “Qhov no yog toj-paddy, qhov no yog liaj, cov neeg
    yog mung taum, cov nyuj-peas, cov uas muaj noob hnav thiab qhov no yog
    husked nplej; “nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, ib tug bhikkhu considers no heev
    lub cev, ntawm sab laug ntawm tus taw ntawm thiab los ntawm cov plaub hau ntawm lub taub hau,
    uas yog delimited los ntawm nws cov tawv nqaij thiab tag nrho ntawm ntau hom ntawm impurities:
    “Nyob rau hauv no kāya, muaj lub hairs ntawm lub taub hau, plaub mos mos ntawm lub cev,
    tes, hniav, nqaij tawv, nqaij, tendons, pob txha, pob txha pob txha, ob lub raum, lub plawv,
    daim siab, pleura, spleen, ntsws, hnyuv, mesentery, plab nrog nws
    txheem, feces, bile, phlegm, pus, ntshav, hws, rog, kua muag, roj,
    qaub ncaug, kua qhov ntswg, kua txav thiab tso zis. “
    Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
    dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
    hauv E. Tshooj ntawm cov Ntsiab

    nyob rau hauv thiab tag nrho ntawm ntau yam ntawm impurities: “Nyob rau hauv no kāya, muaj
    cov plaub hau ntawm lub taub hau, cov plaub hau ntawm lub cev, ntsia hlau, cov hniav, daim tawv nqaij, nqaij,
    tendons, pob txha, pob txha pob txha, ob lub raum, plawv, nplooj siab, pleura, poov,
    lub ntsws, cov hnyuv, lub hauv siab, lub plab nrog nws cov khoom, cov quav, kab mob,
    phlegm, pus, ntshav, hws, rog, kua muag, roj, qaub ncaug, kua ntswg,
    synovial kua thiab zis. “
    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu qhia txog qhov no heev kāya, tab sis nws yog muab tso,
    txawm li ntawd los nws yog pov tseg: “Nyob rau hauv no kāya, muaj lub ntiaj teb keeb, lub
    dej caij, lub hauv hluav taws thiab lub caij huab cua. “āya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells observing lub samudaya ntawm
    phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
    nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
    phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
    nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
    detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
    Ib yam li, bhikkhus, ib tug neeg tua neeg los sis ib tug neeg
    neeg tua tsiaj tus apprentice, muaj tua ib tug nyuj, yuav zaum ntawm ib qho kev tshuam
    txiav nws rau hauv daim; nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, ib tug bhikkhu qhia txog
    qhov no heev kāya, tab sis nws yog tso, txawm li ntawd los nws yog pov tseg: “Nyob rau hauv no
    kāya, muaj lub ntiaj teb caij, cov dej dej, qhov hluav taws kub
    thiab huab cua lub zog. “
    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
    (1)
    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv
    ib qho chaw hauv av, ib hnub tuag, los yog ob hnub tuag los yog peb hnub tuag,
    swollen, nplhaib thiab festering, nws considers qhov no heev kāya: “No kāya
    kuj yog ntawm xws li ib qhov, nws yog yuav ua zoo li no, thiab tsis yog
    dawb los ntawm xws li ib tug mob. “
    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya.Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
    (1)
    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv
    ib qho chaw hauv av, ib hnub tuag, los yog ob hnub tuag los yog peb hnub tuag,
    swollen, nplhaib thiab festering, nws considers qhov no heev kāya: “No kāya
    kuj yog ntawm xws li ib qhov, nws yog yuav ua zoo li no, thiab tsis yog
    dawb los ntawm xws li ib tug mob. “
    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.

    (2)
    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv
    ib qho chaw hauv av, tau noj los ntawm kev sib qus, tab tom noj cov noog, nyob
    noj los ntawm vultures, raug noj los ntawm herons, noj los ntawm dev, ua
    noj ntawm tsov, noj los ntawm panthers, tau noj los ntawm ntau hom
    ntawm beings, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug
    xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
    mob. “
    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    qhov s (3)
    Txuas ntxiv, bhikkhus, ib qho yooj yim, cia li raws li
    yog tias nws tau pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv qhov chaw hauv av, a
    squeleton nrog nqaij thiab ntshav, ua ke ua ke los ntawm tendons, nws considers
    qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug xwm, nws yuav mus
    ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm tej yam zoo li no. “
    amudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus kis
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
    Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
    dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
    hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya ntawm
    phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
    nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
    phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
    nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
    detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.

     (4)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chahmḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
    nhāru · sambandhaṃ, yog li imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘kho lus kaw lus
    tab tom ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm.

    (4)
    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv ib
    charnel hauv av, ib tug squeleton tsis muaj nqaij thiab smeared nrog cov ntshav, tuav
    ua ke los ntawm tendons, nws considers qhov no heev kāya: “No kāya kuj yog ntawm
    xws li qhov xwm txheej, nws yuav pib ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm
    xws li ib tug mob. “

    Nws yog ib qho tseem ceeb tshaj plaws ntawm lub neej,
    qhov no yog qhov tseeb uas hais tias, koj ua lag luam
    kāyānupassī viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
    vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    thiab cia li qaug qias li upkdiyati. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
    kāyānupassi viharati.

    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
     (5)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chahmḍitaṃ aṭṭhika · saekhalikae apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, yog li
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ua hauj lwm ua ib lub hom phiaj · tag nrho cov lus teb · cov lus qhia
    eva · an · atīto.(5)
    Txuas ntxiv, bhikkhus, ib qho yooj yim, cia li raws li
    yog tias nws tau pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv qhov chaw hauv av, a
    squeleton tsis muaj nqaij los yog ntshav, tuav ua ke los ntawm tendons, nws
    considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug xwm, nws yog
    mus ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm tej yam mob. “

    Nws
    lub lag luam uas tau muab rau cov neeg sib tw ua si, yuav tsum ua li cas
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya tagnrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev ua neej, kev ua hauj lwm · tag nrho
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-tag nrho · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Yooj yim kho, kho mob, ua kom muaj kev sib tw
    viharati.

    Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
    dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
    hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya ntawm
    phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
    nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
    phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
    nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
    detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
    bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
     (6)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisá vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅghṭṭhihikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, yog li imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘kho lus kaw lus
    tab tom ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm.

    (6)
    Tsis tas li,
    bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv ib
    charnel hauv av, cov pob txha lov tawg ntho no thiab muaj, ntawm no a
    tes pob txha, muaj pob txha, nyob ntawm no pob txha pob txha, muaj ib tug pob txha ci,
    Ntawm no yog ib pob txha, muaj pob txha, nyob ntawm no, thiab muaj pob txha nrawm ntawm no
    tus txha nqaj qaum, muaj pob txha caj dab, ntawm lub pob txha puab tsaig, muaj pob txha hniav,
    los yog muaj pob txha taub hau, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog ntawm
    xws li qhov xwm txheej, nws yuav pib ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm
    xws li ib tug mob. “

    Nws yog ib qho tseem ceeb tshaj plaws ntawm lub neej,
    qhov no yog qhov tseeb uas hais tias, koj ua lag luam
    kāyānupassī viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
    vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
    thiab cia li qaug qias li upkdiyati. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
    kāyānupassi viharati.

    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
     (7)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, yog li imam · eva kāya so
    upasaṃharati:
    ‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
    ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
    ti.(7)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, yog li imam · eva kāya so
    upasaṃharati:
    ‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
    ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
    ti.

    (7)
    Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
    pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho av, cov pob txha dawb huv
    zoo li lub seashell, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li
    ib qho xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
    mob. “

    Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
    kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
    viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
    vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
    kāyānupassi viharati.

    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.

     (8)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, yog li imam · eva kāya so
    upasaṃharati:
    ‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
    ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
    ti.

    (8)
    Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
    pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho chaw pov tseg, ua kom cov pob txha loj dua
    xyoo, nws considers qhov no heev kāya: “Kāya no kuj yog xws li ib tug
    xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
    mob. “

    Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
    kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
    viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
    vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
    kāyānupassi viharati.

    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
     (9)
    Puna
    ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, ces imam · eva kāya so
    upasaṃharati:
    ‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
    ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
    ti.

    (9)
    Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
    pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho av hauv av, cov pob txha lim
    rau hmoov, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug
    xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
    mob. “

    Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
    kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
    viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
    vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
    kāyānupassi viharati.

    Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
    hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
    soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
    lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
    deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
    dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
    sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
    paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
    ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.



    46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
    https://www.youtube.com/watch?v=edBxC3oVNKQ&list=RDedBxC3oVNKQ&start_radio=1&t=11
    Impossible Shamanic Voice by Istvan Sky - Hungary




    Istvan Sky

    Published on Sep 9, 2015


    http://istvansky.com/
    Composition by Istvan Sky Jeszenszky
    Impossible Shamanic Voice by Istvan Sky - Divine Overtone

    Chanting”When you buying something from an artist, you’re buying more
    than just an object. You support hundreds of hours of excercise and
    experimentation. You support days, weeks & months of hard work and
    moments of PURE JOY. You get a piece of heart, part of a soul, a moment
    of someone’s life. You also support the artist more time to do something
    they are passionate about to bring beauty in our world”. :-)
    https://istvansky.bandcamp.com/track/…
    When you live in nature, in the scent of flowers, in the blessed light
    of the day and the sweet dew of the morning, you don’t have questions,
    you simply live and joy together with them. Your heart opens, you cry,
    cry, and your eyes are wet with dew. This is how this song was born,
    when your body, mind, and soul opens, God steps next to you in an
    unguarded moment, and pours her treasures into you.

    Ha benne élsz a természetben, a virágok illatában, az áldott nap
    fényében, és a reggeli édes harmatban, nincsenek kérdéseid, csak együtt
    létezel, együtt örülsz velük, és a szíved kinyílik, és csak sírsz,
    sírsz, és harmatos lesz a szemed virága. Így született ez a dal, amikor
    kinyílik a tested, lelked, szellemed, az Isten odalép egy óvatlan
    pillanatban, és beléd önti áldott kincseit.
    Please Download my music:
    https://istvansky.bandcamp.com/track/…
    iTunes: https://itunes.apple.com/us/artist/is…
    Webpage: www.miracles.hu
    kapcsolat / contact me: napfenyszentely@gmail.com
    Lemezeimet a koncertjeimen is megvásárolhatod.

    Impossible voice was created by Istvan Sky in a deep meditation, without
    any mixing or altering of voice, using a simple delay pedal. Everything
    you hear was recorded live and spontaneously during sunrise. This song
    was influenced by sounds all over the world and will take you on an
    inner journey. The video in itself is intended as a meditation with
    beautiful images of Kali medence, Balaton, Hungary.

    Category

    Music

    A https://translate.google.com webhelyen fordítson helyes fordítást erre a Google-fordításra
    https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg
    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -
    Hogyan viselkedjünk a tudatos Mahabodhi Meditáció ösvényén?
    A tudatosság útja - A Satipatthana Sutta
    MEDITÁCIÓS PRAKTIKA a BUDDHA ÖNSZÓJÁBAN
    tól től
    Analitikus Insight Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice Egyetem 112 CLASSICAL LANGUAGES-ban
     keresztül
    http://sarvajan.ambedkar.org
    DN 22 - (D ii 290)
    Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
    - A tudatosság részvétele -
    [mahā satipaṭṭhāna] 46) Klasszikus magyar-Klasszikus magyar,
    Ezt a sutta-t széles körben tekintik a meditációs gyakorlat fő referenciaként.
    Bevezetés
    I. Kāya megfigyelése
    A. Szakasz az ānāpánán
    B. A testtartásokról szóló szakasz
    C. A sampajañña-i szakasz
    D. A visszacsatolás szekciója
    E. Az elemek eleme
    F. Szakasz a kilenc kagylóalapon

    Bevezetés

    Így hallottam:
    Tovább
    egy alkalommal, a Bhagnava a Kammāsadhammában a Kurus között tartózkodott,
    a Kurus városa. Ott foglalkozott a bhikkhussal:

    - Bhikkhus.
    - Bhaddante válaszolt a bhikkhihoz. A Bhagavā azt mondta:

    - Ez,
    bhikkhus, az az út, amely semmit sem vezet, csak a tisztítás
    lények, a bánat és a megfélemlítés leküzdése, az eltűnése
    dukkha-domanassa, a helyes út elérése, a megvalósítás
    Nibbāna, azaz a négy satipaṭṭhānas.
    Melyik négy?
    Itt, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető, ahogyya, ātāpī
    sampajāno, satimā, miután feladta az abhijjhā-domanassát a világ felé.
    A vedanā-ban megfigyelte vedanā, ātāpī sampajāno, satimā
    adta abhijjhā-domanassát a világ felé. A citta megfigyelése mellett lakik
    citta, ātāpī sampajāno, satimā, miután feladta abhijjhā-domanassát
    a világ felé. A dhamma-t a dhamma-ban, ātāpī-ben tartja
    sampajāno, satimā, miután feladta az abhijjhā-domanassát a világ felé.

    I. Kāyānupassanā

    A. Szakasz az ānāpánán

    És
    hogyan, bhikkhus, van egy bhikkhu, aki megtartja a káliát, ahogyyában? Itt,
    bhikkhus, egy bhikkhu, miután elmentem az erdőbe, vagy elmentem
    egy fa gyökere, vagy egy üres szobába ment, leereszkedik a
    a lábak keresztbe, és állítsuk be a káliát, és állítsuk be a sati parimukhaṃ-t. Lény
    így a szató belélegzik, így a szató lélegzik. Lélegezni
    régen megérti: „Hosszú lélegzés vagyok”; hosszú ideig lélegzik
    megérti: „Hosszú ideig lélegzik”; rövid ideig lélegezve
    megérti: „Röviden lélegzem”; rövid ideig lélegzik
    megérti: „Rövid ideig lélegzik”; képezi magát: „érezte magát
    egész kāya, belélegzek ”; képezi magát: „érezte az egészet
    kāya, ki fogok lélegezni ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
    kāya-saṅkhāras, belélegzek ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
    kāya-saṅkhāras, ki fogok lélegezni ”.
    Éppen
    bhikkhus, ügyes tekercs vagy turner tanítványa, ami hosszú
    megérti: „Hosszú fordulatot teszek”; Rövid fordulatot tesz
    megérti: „Rövid fordulatot teszek”; ugyanígy, bhikkhus, a
    bhikkhu, hosszú ideig lélegezve, megérti: „Hosszú lélegzés vagyok”;
    hosszú ideig lélegzik, megérti: „Hosszú lélegzetek”; lélegző
    röviden megértette: „Röviden lélegzem”; rövid ideig lélegzik
    megérti: „Rövid ideig lélegzik”; képezi magát: „érzés
    az egész kāya, belélegzek ”; képezi magát: „érezte magát
    egész kāya, ki fogok lélegezni ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
    kāya-saṅkhāras, belélegzek ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
    kāya-saṅkhāras, ki fogok lélegezni ”.
    Így lakóhelye a káliában megfigyelhető,
    vagy ha a káliában kívülről lakik, vagy a megfigyelés alatt áll
    kāya a káliában belül és kívül; a szamudaya megfigyelése mellett lakik
    a jelek jelennek meg a káliában, vagy lakik, figyelve az elhullást
    jelenségei, mint a samya-ban, vagy a szamudaya megfigyelése és elhaladása
    a jelek jelenségeiről; vagy más, [felismerve:] „ez isya!” sati
    jelen van benne, csak a ñā merea és a pusziták puszta szintjére
    lakik, és nem ragad meg semmit a világon. És így,
    bhikkhusz, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
    B. A testtartásokról szóló szakasz

    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu, járás közben, megérti: „Én sétálok”, vagy
    állva érti: „Állandó vagyok”, vagy ülve
    megérti: „ülök”, vagy fekve, megérti: „Én vagyok
    lefekvés’. Vagy máshol, a pozíciójában, ahol a káliája el van helyezve, ő
    ennek megfelelően érti.
    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    a jelenségek elhagyása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ.C. A sampajañña-i szakasz
    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu, miközben közeledik és távozik, és cselekszik
    sampajañña, miközben előretekintve és körülnézve, együtt jár
    sampajañña, miközben hajlítás közben és nyújtás közben cselekszik, mert ő belsejében a káliában megfigyelte a káliát, vagy ő
    a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
    a káliában belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
    jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
    a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
    jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
    benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
    és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
    bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
    ampajañña,
    a ruhadarabok és a felső köntöst viselve, és miközben a tálat hordják,
    a sampajañña-val dolgozik, miközben eszik, ivás közben, és rágás közben,
    kóstolás közben a sampajañña-val dolgozik, miközben részt vesz az üzletben
    a súrolás és a vizelés miatt, sampajañjával jár, séta közben,
    állva, miközben ülve, alvás közben, miközben ébren van, miközben
    beszélgetés közben, miközben hallgat, a sampajañña-val dolgozik.
    D. A repulzivitás szekciója

    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu ezt a testet tartja a talpokból
    a lábak felfelé és a fejből a hajból, amit a maga határol
    skJust, mintha
    bhikkhus volt egy zsák, melynek két nyílása volt, és tele volt különböző
    fajta gabona, mint például a hántolatlan, hántolatlan, mung bab, tehénborsó, szezámmag
    magvak és hántolt rizs. Egy jó látással rendelkező férfi, aki feloldotta azt,
    figyelembe venné [tartalma]: „Ez a hántolatlan, ez a hántolatlan
    a mung babok, ezek tehénborsó, szezámmag, és ez az
    hántolt rizs; ”ugyanígy, bhikkhus, egy bhikkhu úgy véli ezt nagyon
    testtől, a lábak talpától felfelé és a fejtől a hajból
    melyet a bőre határol, és tele van különféle szennyeződésekkel:
    - Ebben a káliában vannak a fej, a test szőrszálai,
    körmök, fogak, bőr, hús, inak, csontok, csontvelő, vesék, szív,
    máj, pleura, lép, tüdő, belek, mesentery, gyomor
    tartalma, széklet, epe, flegma, genny, vér, verejték, zsír, könnyek, zsír,
    nyál, orrnyálkahártya, szinoviális folyadék és vizelet. ”
    Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
    a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
    az E. szakaszban az elemekről

    és különféle szennyeződésekkel tele: „Ebben a káliában vannak
    a fej szőrszálai, a test szőrszálai, a körmök, a fogak, a \ t
    inak, csontok, csontvelő, vesék, szív, máj, pleura, lép,
    tüdő, belek, bélszín, gyomor tartalmával, széklet, epe,
    flegma, genny, vér, izzadás, zsír, könnyek, zsír, nyál, orrnyálkahártya,
    szinoviális folyadék és vizelet.
    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu tükrözi ezt a nagyon kátyt, de elhelyezve
    mindazonáltal elvetik: „Ebben a káliában van a földelem, a
    vízelem, a tűz elem és a levegő elem. ”āya belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
    jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
    a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
    jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
    benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
    és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
    bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
    Csakúgy, mint bhikkhus, ügyes hentes vagy a
    a hentes tanítványa, aki megölt egy tehenet, egy kereszteződésben ülne
    darabokra vágva; ugyanígy, bhikkhus, egy bhikkhu tükrözi
    ez a nagyon isya, de elhelyezésre kerül, de eldobható: „Ebben
    kāya, van a földelem, a vízelem, a tűz elem
    és a levegő elem. ”
    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
    (1)
    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobva
    egy napos föld, egy nap halott, vagy két nap halott vagy három nap halott,
    duzzadt, kékes és gúnyos, úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a káliya
    ilyen jellegű is, így lesz, és nem
    mentes egy ilyen állapottól.
    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    megfigyelte, ahogy a káliában.Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
    (1)
    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobva
    egy napos föld, egy nap halott, vagy két nap halott vagy három nap halott,
    duzzadt, kékes és gúnyos, úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a káliya
    ilyen jellegű is, így lesz, és nem
    mentes egy ilyen állapottól.
    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.

    (2)
    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobva
    egy varázslatos föld, amit a varjak elfogyasztanak, ha a sólyom eszik
    a keselyűk által megevett, gémek által megevett, kutyák által fogyasztott lények
    tigrisek által evett, panthers által megevett, különféle evés közben
    úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is ilyen
    a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
    feltétel.”
    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    az s (3)
    Továbbá, bhikkhus, bhikkhu, éppúgy
    ha egy holttestet látott, eldobott egy csengő földön, a
    úgy véli, hogy csontváz a hússal és a vérrel, amelyet ínek tartanak össze
    ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen jellegű, meg fog
    ilyen lesz, és nem mentes az ilyen feltételektől.
    a jelzések amjajaja, vagy a lakóhelye
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
    Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
    a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
    a káliában belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
    jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
    a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
    jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
    benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
    és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
    bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.

     (4)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
    nhári · sambandhaṃ, így imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (4)
    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobta a
    őrölt föld, egy csontváz hús nélkül, és vérrel elkenődött
    ínekkel együtt úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is
    ilyen jellegű, így lesz, és nem mentes
    ilyen feltétel.

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
     (5)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhári · sambandhaṃ, így
    imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
    evaṃ · an · atīto ‘ti.(5)
    Továbbá, bhikkhus, bhikkhu, éppúgy
    ha egy holttestet látott, eldobott egy csengő földön, a
    nem csontozott hús vagy vér nélkül, összeragasztva
    úgy véli, hogy ez a nagyon is: „Ez a kálium is ilyen jellegű, az
    így lesz, és nem mentes az ilyen állapottól.

    Iti
    ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
    samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
    kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
    ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
    ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
    loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
    viharati.

    Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
    a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
    a káliában belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
    jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
    a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
    jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
    benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
    és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
    bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
     (6)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
    hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
    jaṅgh ​​· aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
    phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
    gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
    sīsakaṭāhaṃ, így imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo
    evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.

    (6)
    Továbbá,
    bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobta a
    Charnel föld, szétszórt csontok szétszórva itt és ott, itt a
    kéz csontja, ott egy lábcsont, itt egy boka csont, ott egy csillogó csont,
    itt egy combcsont, van egy csípőcsont, itt egy borda, ott van egy hátsó csont
    gerinccsont, nyakcsont, itt egy állkapocscsont, ott egy fogcsont,
    vagy ott van a koponya, úgy véli, hogy ez a nagyon isja
    ilyen jellegű, így lesz, és nem mentes
    ilyen feltétel.

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
    bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
    kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
    na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
     (7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, így imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
    ti.(7)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, így imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
    ti.

    (7)
    Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
    látott egy halott testet, eldobott egy csengő földön, a csontok fehéredtek
    úgy, mint egy kagyló, úgy véli, hogy ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen
    egy természet, ez lesz, mint ez, és nem mentes egy ilyen
    feltétel.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.

     (8)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, így imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
    ti.

    (8)
    Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
    egy halott testet látva, eldobva egy császármezőben, felgyújtotta a csontokat a
    éves, úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is ilyen
    a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
    feltétel.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
     (9)
    Puna
    ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
    chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, így imam · eva kāyaṃ
    upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
    ti.

    (9)
    Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
    egy halott testet látva, eldobva egy csikorgó földön, a rothadt csontok csökkentek
    porrá válik, úgy véli, hogy ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen
    a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
    feltétel.”

    Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
    kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
    viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
    vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
    vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
    hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
    ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
    kāyānupassī viharati.

    Így a káliában megfigyelhető a káliában
    belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
    a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
    a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
    elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
    a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
    sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
    paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
    világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.




    youtube.com
    Impossible Shamanic Voice by Istvan Sky - Hungary
    http://istvansky.com/ Composition by Istvan Sky Jeszenszky Impossible Shamanic Voice by Istvan Sky…
    in 01) Classical Magahi Magadhi,
    02) Classical Chandaso language,
    03)Magadhi Prakrit,
    04) Classical Hela Basa (Hela Language),
    05) Classical Pali,
    06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,

    07) Classical Cyrillic
    08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

    09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
    10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
    11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
    12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
    13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
    14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
    15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
    16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
    17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
    18) Classical Bulgaria- Класически българск,
    19) Classical  Catalan-Català clàssic
    20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

    21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

    22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

    23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

    24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

    25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

    26) Classical  Czech-Klasická čeština,
    27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

    28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
    29) Classical English,Roman
    30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

    31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

    32) Classical Filipino,
    33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

    34) Classical French- Français classique,

    35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

    36) Classical Galician-Clásico galego,
    37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,

    38) Classical German- Klassisches Deutsch,
    39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
    40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
    41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

    42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
    43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

    44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
    45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

    46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

    47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
    48) Classical Igbo,

    49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

    50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
    51) Classical Italian-Italiano classico,
    52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
    53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
    54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
    55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

    56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
    57) Classical Korean-고전 한국어,

    58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

    59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
    60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
    61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

    62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

    63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

    64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

    65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
    66) Classical Malagasy,
    67) Classical Malay-Melayu Klasik,

    68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

    69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
    70) Classical Maori-Maori Maori,
    71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

    72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

    73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

    74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
    75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

    76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

    77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
    78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

    79) Classical Portuguese-Português Clássico,
    80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
    81) Classical Romanian-Clasic românesc,
    82) Classical Russian-Классический русский,
    83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
    84) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
    85) Classical Serbian-Класични српски,
    86) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
    87) Classical Shona-Shona Shona,
    88) Classical Sindhi,
    89) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

    90) Classical Slovak-Klasický slovenský,
    91) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
    92) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
    93) Classical Spanish-Español clásico,
    94) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
    95) Classical Swahili,
    96) Classical Swedish-Klassisk svensk,
    97) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,

    98) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
    99) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
    100) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
    101) Classical Turkish-Klasik Türk,
    102) Classical Ukrainian-Класичний український,
    103) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
    104) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,
    105) Classical Vietnamese-Tiếng Việt cổ điển,

    106) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
    107) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
    108) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
    109) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
    110) Classical Zulu-I-Classical Zulu
    ESSENCE OF TIPITAKA


    http://www.buddha-vacana.org/index.html


    Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —

    Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

    from
    Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
    University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org


    Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්‍රය -


    LESSONS

    https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
    for
     Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

    The Great Discourse on the Total Unbinding

    This
    wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
    events leading up to, during, and immediately following the death and
    final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
    contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
    instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
    after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
    depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
    the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
    their beloved teacher.

    https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
    for
    Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

    http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
    Use
    http://www.translate.google.com/


    from

    Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka


    Rector
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

    an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

    of


    Free Online

    Awaken One With Awareness Mind
    (A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss
    as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
    Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
    Emancipation Movement (TPSTEEM).

    Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by

    Start
    using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
    of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.

    Practice
    Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
    lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
    health mind in a healthy body.

     

    https://awakenmediaprabandhak. wordpress.com/



    Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip


    buddhasaid2us@gmail.com
    jchandra1942@icloud.com
    sarvajanow@yahoo.co.in

    jcs4ever@outlook.com

    is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
    Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
    of people all over the world in 112 Classical languages.



    Rendering exact translation as a lesson of this
    University in one’s mother tongue to this Google Translation and
    propagation entitles to become a Stream
    Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal






    SARVA SAMAJ MEDIA

    for
    WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
    of
    ALL SOCIETIES





    From

    MEDIA PRABANDHAK
    JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart

    MEDIA
    PRABANDHAK


    https://pbs.twimg.com/profile_images/1064016958461362176/3MPYJEUU_400x400.jpg
    Peace and joy for all



    comments (0)
    03/25/19
    LESSON 2943 Tue 26 Mar 2019 Tipitaka - DO GOOD BE MINDFUL is the Essence of the Words of the Awakened One with Awareness Tipitaka is the Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) for welfare, happiness and peace on the path of Eternal Bliss as Final Goal MEDITATION PRACTICE in BUDDHA’S OWN WORDS Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaṭṭhāna ] from Analytic Insight Net -Hi Tech Radio Free Animation Clipart Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās through up a levelhttp://sarvajan.ambedkar.orgup a level Voice of All Awakened Aboriginal Societies (VoAAAS) in 34) Classical French- Français classique,35) Classical Frisian- Klassike Frysk,36) Classical Galician-Clásico galego,37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,38) Classical German- Klassisches Deutsch,39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
    Filed under: General
    Posted by: site admin @ 4:23 pm

    Fatal error: Allowed memory size of 16777216 bytes exhausted (tried to allocate 967885 bytes) in /home/pegasus/SiteBlog-2.0.0-RELEASE_bundle/SiteBlog/wp-includes/functions-formatting.php on line 345