Step-by-Step : How to Make an Animated Movie
Length:MediumLanguages:
How to Tread the Path of Superconscious Mahabodhi Meditation
The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā satipaṭṭhāna ]in 29) Clasical Engish, Romanian
This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.
Introduction
I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajañña
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
Thus have I heard:
On
one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma,
a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:
– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:
– This,
bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of
beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.
Which four?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī
sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I. Kāyānupassanā
A. Section on ānāpāna
And
how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Just
as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long
turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally,
or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing
kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of
phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away
of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he
understands it accordingly.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
Render correct translation to this Google translation using https://translate.google.com
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the
feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its
skJust as if,
bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various
kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame
seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it,
would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those
are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is
husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very
body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down,
which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities:
“In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body,
nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart,
liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its
contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in
in and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are
the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
synovial fluid and urine.”
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed,
however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the
water element, the fire element and the air element.”
āya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a
butcher’s apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads
cutting it into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on
this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this
kāya, there is the earth element, the water element, the fire element
and the air element.”
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(4)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(5)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a
squeleton without flesh nor blood, held together by tendons, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(6)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a
hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone,
here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here
a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone,
or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(7)
Puna
ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti.
(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened
like a seashell, he considers this very kāya: “This kāya also is of such
a nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a
year old, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced
to powder, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya, a·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya
internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells
observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya
https://xemtop.com/post/how-
youtube.com
The Way of Mindfulness -The Satipatthana Sutta
The Satipaṭṭhāna Sutta[1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Chinese:…
I met German-born Analayo some years ago when he was
living a life of intensive meditation and study in a small retreat
centre in Sri Lanka. He told me how his study of the Buddha’s original
meditation teaching had led him to question established approaches to
practice.
Since then, he has published an acclaimed work on the
Satipatthana Sutta, the Buddha’s main teaching on mindfulness, taken
full Bhikkhu ordination, published many groundbreaking essays on Pali
Buddhism, especially comparisons between the Pali Suttas and the Chinese
versions, the Agamas and become a widely respected scholar and
academic. As this interview shows, he is above all a deeply devoted
Dharma practitioner
Vishvapani: How do you come to be living as a Buddhist monk here in Sri Lanka?
Analayo: I studied martial arts in Berlin and I found that the
discipline offered a way to express and contain my anger, but it didn’t
address the root of the problem. Along with martial arts I also learned
Soto Zen meditation, and when I found that through practising that some
of my anger no longer arose I became very interested in meditation. I
travelled to Asia and ended up in Thailand where I did a course in
mindfulness of breathing with Ajahn Buddhadasa. With Zen you are told to
just sit, but no more, and through Buddhadasa’s teaching I now received
some instruction in meditation.
Then came the start of the rainy season and the custom in Thailand is
for many people to become monks for the three months of the rains. So
that’s what I did, and I stayed in a cave on a hilltop, surrounded on
three sides by the sea, and there I had the opportunity to live a very
meditative life.
Once I was in robes I found that the monastic lifestyle supported
meditation so I decided to continue with it. Later I came to Sri Lanka
and stayed with Godwin Samaratane, who was an excellent meditation
teacher, and in 1995 he sent me to develop the Lewelle Meditation
Centre. Here we have a main house with a small community, and we’ve
built several kutis on the hill where I stay and other visitors can come
to meditate.
Godwin brought out aspects of meditation that are in the suttas [the
records of the Buddha’s discourses recorded in the Pali language] but
which have been neglected in Theravada tradition. He had a very
open-minded approach that emphasised emptiness, working constructively
with emotions, and developing metta (loving-kindness). He
wanted me to provide scholarly back-up for what he was doing, so he
introduced me to a university professor and the people at the university
just told me that I would be doing a PhD!
V: As a dedicated meditator, what was your motivation for engaging with academic study?
A: I wanted a better understanding of the Buddha’s teaching, and I
hoped to approach Buddhism both from the inside perspective of a
Buddhist monk and meditator, and also to look at it scientifically.
Being a meditating monk the most obvious topic was satipatthana, the development of mindfulness, and I found that there is almost no research on satipatthana or the Satipatthana Sutta, the principal canonical text concerning it.
The book I have eventually written is not only a vindication of
Godwin’s teaching, but also an attempt to go back to the roots and ask,
what were the Buddha’s basic ideas? What did he mean by insight
meditation? What is written in the Satipatthana Sutta, and how can other
suttas illuminate it?
The book reflects my particular perspective as both a scholar and a
practitioner. Academics sometimes go off at tangents because without
experience of practice they can get caught up in ideas that are a long
way from the original meanings. On the other hand meditation teachers
tend either to express their ideas and experience without going back to
the sources, or else to be steeped in the Theravada tradition. For
traditional Theravadins the suttas, which recount the Buddhas
discourses, and the commentaries, which were written later, are one
block. They see everything through the eyes of Buddhaghosha, the author
of the Visuddhimagga [the most important commentary] unaware
that there was an historical gap of 800 years between the Buddha and
Buddhaghosha. So I wanted to separate these out. The ideas and
techniques in the commentaries may well be good, but it’s important to
know that some weren’t taught by the Buddha.
V: How would you characterise the Buddha’s approach to meditation as it emerges from the discourses?
A: In the discourses when a monk comes to the Buddha and says he
wants to meditate, the Buddha usually just gives him a theme like,
‘don’t cling to anything.’ The monk goes off and when he returns he is
an arahant! [one with a high level of realisation]. In other
words, the Buddha gives the general pattern, not a precise technique
such as you find in the Visuddhimagga, whose approach we have
inherited. When the Buddha discusses concentration he talks about what
happens with the mind. He says that when pamojja (delight)
arises the mind naturally becomes joyful, and from that come happiness,
calm, tranquillity and concentration. So you should enjoy meditating,
and in enjoying itself the mind becomes unified.
At the same time the Buddha has a very clear, analytical approach,
and when he speaks of ‘the five hindrances’, for example, he is pointing
to specific experiences that imply specific antidotes. But that’s
different from issuing technical instructions. You could say that the
Buddha didn’t teach meditation so much as the skill of meditating or the
ability to meditate. He was concerned with stirring the natural
potential of individuals to awaken the mind on the basis of a very clear
distinction that never gets lost between what is wholesome in the mind
and what is unwholesome.
V: What difference does the distinction between commentarial
and sutta approaches to meditation make for what you do when you
meditate?
A: Being an ‘anger-type’ I thought it was important to develop metta. (loving-kindness). In Thailand I followed the Visuddhimagga approach of sending metta
to oneself, a friend, a neutral person and an enemy, and verbalising
good wishes. I found I got stuck in ideas, and when I turned to the
suttas I saw that the Buddha just says that, ‘with a mind full of metta’ (that is an attitude or feeling of loving-kindness) ‘he radiates metta
in all directions’. There’s no verbalisation, no particular people,
just this radiation. That made an incredible change in my practice and
from then on it evolved very strongly.
Another example is the counting methods in the commentarial approach
to the mindfulness of breathing, which are also not found in the suttas.
The Anapanasati Sutta
describes how in sixteen steps you can be aware of the breath, the
body, feelings, and what is happening in the mind. This extends to
seeing the impermanence of the breath.
This is an excellent approach to practice. Firstly, you calm the mind
by staying predominantly with bodily phenomena. Then you become aware
of your whole self as it sits in meditation, and then you notice how the
breath and the body become calmer. As soon as that happens thinking
activity also calms down, and joy arises. You’re aware of these changes
and encourage them, and that takes you away from the thinking activity
of the mind.
The commentarial approach implies narrowing the focus of attention
onto one point and only prescribes contemplating the most prominent
characteristics of the physical breath – not the many other dimensions
that are described in the sutta. Because you have so little material to
work on, the practice can become boring, so your mind wanders, and you
need counting as food for the mind. But counting can take you away from
the bodily experience of the breath to conceptual ideas about it.
However, if the mind has something it likes it will stay with it, and
that’s the way to get into deep concentration.
V: What about the importance of one-pointed concentration (ekagata), which is usually taught as the way to become fully absorbed?
A: Ekagata can also be translated as ‘unification of the
mind.’ So in developing meditative absorption it’s not so much that you
narrow everything down to a fine point. It’s more that everything
becomes ‘one’. If I take a large object and move it around you have no
trouble following it; but if you try to stay with a pin-point it’s very
difficult and that can create tension.
As you go deeper into meditation (in developing the higher states of meditative absorption known as jhana/dhyana) you need a reference point. But to enter jhana you have to let go of the five physical senses. So the experience of the breath becomes a mental equivalent of it (a nimitta)
not a felt experience. Sometimes meditators experience a light that is
an equivalent of the breath, which may envelop you entirely. Or the nimitta could be an experience of happiness or metta, or just mentally knowing the breath, and the mind becomes one with that.
An important term for meditative absorption is samadhi. We
often translate that as ‘concentration’, but that can suggest a certain
stiffness. Perhaps ‘unification’ is a better rendition, as samadhi means ‘to bring together’. Deep samadhi isn’t at all stiff. It’s a process of letting go of other things and coming to a unified experience.
V: I practice the five stages of the mettabhavana and I find that there’s a definite psychological value in that approach.
A: I’m not saying that the commentarial approach is wrong, only that
if it doesn’t work for you then there is an alternative. And whatever
practice you follow be aware if it comes from the Buddha or someone
else.
I know people who say the five-stage mettabhavana or the mindfulness
of breathing with counting works for them. That’s completely OK. I’m
trying to add to the commentarial view, and to broaden perspectives, not
to ask people to throw out the commentaries or their teacher’s
approach, and only listen to me. I have been practising the Goenka
technique for ten years and I got very good results with it. But I
wouldn’t say that it’s the only correct technique.
In the discourses the Buddha didn’t say that there’s one way for
everybody. In the Theravada tradition there have been many debates
about the relationship between samatha (absorption) and vipassana (insight) as goals of meditation. But the discourses say that you can practice samatha first, and then vipassana, or the other way around, or both together. Both samatha and vipassana develop the mind and the two co-operate, but how you engage with them depends on the individual.
V: The breadth of this approach implies knowing yourself sufficiently so that you can plot a course.
A: The process of developing insight is a matter of gaining
self-knowledge and learning to act accordingly. If you sit down to
meditate you need to feel the tendency of the mind – what it needs and
what it wants to do. More broadly, I know that my tendency is towards
anger and that means that I need to develop tranquillity to balance my
personality.
V: You place great emphasis on mindfulness, and also to have a very broad view of its implications.
A: The presentation of mindfulness in the discourses suggests an
open, receptive state of mind in which you let things come to you. It’s
different from concentration (samatha) in that concentration
means focus and mindfulness means breadth, but without mindfulness you
can’t develop concentration. It’s also an important basis for insight
meditation (vipassana). Mindfulness has many facets. Many
teachers speak of mindfulness of the body, but people don’t talk much
about the contemplations of feelings, mind and dhammas that are
also in the Satipatthana Sutta. But if you take any experience – like
sitting here now – you can be aware of the bodily aspect, how you feel
about what we are discussing; the state of mind that we are each in; and
you can see it in the light of the Buddha’s teachings. Each situation
has these four aspects and mindfulness can focus on one or all of these
as appropriate
V: How has studying these suttas affected your own meditation?
A: It’s the ground of my practice. Before I started my academic work I
decided that however many hours I studied I would spend more hours
meditating. That’s why it took me six years to complete my work. I would
never lose touch with my meditation practice for the sake of
theoretical study. On the other hand, though, a good knowledge of
Buddha’s teachings ‘clears the path’ as it enables you to know what
you’re doing and then you don’t experience doubt. Now I can learn from
various meditation teachers without getting confused because I know what
lines I am pursuing in my own practice.
The Buddha gave the talks that are recorded in the suttas because he
thought people should know what they are doing. Meditation is like
eating and the knowledge you have gained from the suttas is like the
digestive juice that makes it possible for your body to digest the
nutrients. The two belong together, but meditation has to have the
priority. Doing PhD research is perhaps going to an extreme. But
studying informed sources can be helpful for everyone. They can shine a
beam of light onto your practice and that can inspire it.
Ven. Analayo’s book on the Saitpatthana Sutta is Satipatthana: The Direct Path to Realization, Windhorse Publications, 2003.
The following excellent works are available as free online downloads.
They deserve to be much better known and make excellent study material
From Craving to Liberation, Excursions into the Thought-world of the Pali Discourses (1), Buddhist Association of the United States, 2009.Download PDF
From Grasping to Emptiness, Excursions into the Thought-world of the Pali Discourses (2), Buddhist Association of the United States, 2010.Download PDF
The Genesis of the Bodhisattva Ideal, Hamburg University Press, 2010.Download PDF
Bhikkhu Anālayo is a Privatdozent of the Centre for Buddhist Studies at the University of Hamburg and works as a researcher at Dharma Drum Buddhist College, Taiwan. He is also a professor at the Sri Lanka International Buddhist Academy, Kandy.
An interview with Bhikkhu Anālayo, author of Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization.Bhikkhu Anālayo’s latest book, Perspectives on Satipaṭṭhāna,
uses a comparison of three different versions of the Satipatthana Sutta
to reveal what the original core teachings are likely to have been.
Hannah Atkinson: Perspectives on Satipaṭṭhāna is a companion volume to your earlier publication, Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization. How are the two books distinct and how do they work together?
Bhikkhu Anālayo: My first book, Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization, came out of a PhD I did in Sri Lanka. It was the product of my academic study of the Satipaṭṭhāna Sutta,
the practical experience I had gained in meditation, and what I had
read about the experience of other meditators and teachers – I tried to
bring all that together to come to a better understanding of the text
itself.
At that time I was working on the Pali sources of the Satipaṭṭhāna Sutta
because the Buddha’s teachings were transmitted orally from India to
Sri Lanka and then eventually written down in Pali, which is fairly
similar to the original language or languages that the Buddha would have
spoken. However, the transmission of the Buddha’s teachings also went
in other directions, and we have versions of the Satipaṭṭhāna Sutta in
Chinese and Tibetan. So after completing my PhD I learnt Chinese and
Tibetan so that I could engage in a comparative study of parallel
textual lineages, and this is the focus of my new book, Perspectives on Satipaṭṭhāna.
Although this was, at the outset, mainly an academic enterprise, what
I discovered really changed the focus of my practice. When I took out
the exercises that were not common to all three versions of the Satipaṭṭhāna Sutta,
I was left with a vision of mindfulness meditation that was very
different to anything I would have expected. Contemplation of the body,
which is the first of the four satipaṭṭhānas, for example, is
usually practised in the form of the mindfulness of breathing and being
mindful of bodily postures, but these exercises are not found in all
versions. What I found in all three versions were the exercises that
most of us do not like to do: seeing the body as made out of anatomical
parts and thus as something that it is not beautiful, as something that
is made up of elements and thus does not belong to me, and the cemetery
contemplations – looking at a corpse that is decaying.
So then I understood: body contemplation is not so much about using
the body to be mindful. It is rather predominantly about using
mindfulness to understand the nature of the body. As a result of these
practices one will become more mindful of the body, but the main thrust
is much more challenging. The focus is on insight – understanding the
body in a completely different way from how it is normally perceived.
Normally we look at the body and see it as ‘me’, but these texts are
asking us to take that apart and see that actually we are made up of
earth, water, fire and wind, of hardness, fluidity and wetness,
temperature and motion. They are asking us to directly confront our own
mortality – to contemplate the most threatening thing for us: death.
Bhikkhu
Anālayo is a Buddhist monk (bhikkhu), scholar and meditation teacher.
He was born in Germany in 1962, and ‘went forth’ in 1995 in Sri Lanka.
He is best known for his comparative studies of early Buddhist texts as
preserved by the various early Buddhist traditions.
I found a similar pattern when I looked at the last satipaṭṭhāna, which is contemplation of dharmas.
The practices that were common to all three versions were those that
focused on overcoming the hindrances and cultivating the awakening
factors. The emphasis is not so much on reflecting on the teachings, the
Dharma, but really on putting them into practice, really going for
awakening. As a result of this discovery I have developed a new approach
to the practice of satipaṭṭhāna which I have found to be very powerful, and this would never have happened if I had not done the academic groundwork first.
HA: Your books are a combined outcome of scholarly study and
practical experience of meditating. Do you find that these two
approaches are generally compatible with each other, or do they ever
come into conflict?
BA: It is not easy to be a scholar and a practitioner at the same
time. If you look throughout Buddhist history, it is more usual to find
Buddhists who are either practitioners or scholars than Buddhists who
are both. However, for a while I have been trying to achieve a balance
between these two sides of me, and I have found a point of concurrence:
the main task of meditation is to achieve ‘knowledge and vision of
things as they really are’ and actually this is the main task of
academics as well. We use a different methodology, but the aim of both
is to understand things as they really happen. If I take that as my
converging point, then I am able to be both a scholar and a meditating
monk, and this has been a very fruitful combination for me.
Both of my books are aimed at people who, like me, are interested in
academic study and meditation. They are academic books where the final
aim is to help people develop their meditation practice. They are not
books for beginners, and the second book builds on the first book, so
one would need a basic familiarity with what I covered in Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization in order to fully engage with Perspectives on Satipaṭṭhāna.
HA: Both of your books mention the idea of satipaṭṭhāna as a form of balance, and the title of your new book suggests that there are many different perspectives on satipaṭṭhāna that could be taken into account. Is the very essence of satipaṭṭhāna practice a balance of perspectives or is there one particular perspective on satipaṭṭhāna that has been most useful in the context of your practice?
BA: I think that balance is an absolutely central aspect of
mindfulness practice. If you look at the Awakening Factors, the first
one is mindfulness and the last one is usually translated as
‘equanimity’, but in my opinion it would be better to understand it as
balance or equipoise. To be balanced means to be mindful and open to the
present moment, to be free from desire and aversion, and this is what
the Satipaṭṭhāna Sutta continually comes back to.
I believe that balance is also an essential element of academic
study. If, through my mindfulness practice, I am cultivating openness
and reception then how can I say that one approach to a topic is totally
right and another one is completely wrong? If I do that, I have to
exclude all of the other approaches from my vision. Often, when we get
into very strong opinions, we have tunnel vision – we see only one part
of reality, one side of it, but that is not how things really are. So,
in my academic work, if I find one approach that seems more reasonable
to me, I keep it in the foreground, but I have to keep the other
approaches in the background, I cannot just cut them out.
HA: Satipaṭṭhāna: The Direct Path to Realization and Perspectives on Satipaṭṭhāna both mention the importance of combining self-development with concern for others. Does satipaṭṭhāna practice
lead naturally to a person becoming more compassionate or is it
necessary to engage in other practices to achieve this? Is satipaṭṭhāna practice a solitary activity or is it important that it is undertaken in the context of a Sangha?
Buy Perspectives on Satipaṭṭhāna for Kindle or iBooks.
BA: I think that compassion is a natural outcome of Satipaṭṭhāna practice, but it is also good to encourage it in other ways as well. There is a simile from the Satipaṭṭhāna Samyutta of
two acrobats performing together on a pole – we need to establish our
own balance in order to be in balance with other people and the outside
world, but other people and the outside world are also the point at
which we find out about our own balance. I can be practising alone,
sitting in my room, feeling that I am so incredibly balanced and
equanimous, but let me get out into the world and have some contact with
people, come into some problems, and see how balanced I am then! Of
course, time in seclusion and intensive meditation is essential, but
there must always be a wider context to our practice.
Republished with permission from Windhorse Publications.
from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org
https://www.youtube.com/watch?
for
Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha
The Great Discourse on the Total Unbinding
This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.
https://www.youtube.com/watch?
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ
http://www.buddha-vacana.org/
Use
http://www.translate.google.
Rector
JC
an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan
of
Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things) - the art of Giving, taking and Living to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).
Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by
Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.
Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.
buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in
SARVA SAMAJ MEDIA
for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES
From
MEDIA PRABANDHAK
JC MEDIA
PRABANDHAK
|
image.png 29K View Scan and download |
Carane Nggeser Path of Meditation Mahabodhi Superconscious
Way of Mindfulness-Satipatthana Sutta
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Pengunjung ing kesadaran -
[mahā + satipaṭṭhāna]
ing 53) Klasik Jawa-Klasik Jawa,
Iki sutta dianggep minangka referensi utama kanggo latihan meditasi.
Pambuka
I. Pengamatan Kāya
A. Bagian ing babagan
B. Bagian postur
C. Bagian ing sampajañña
D. Bagian babagan repulsiveness
E. Bagian ing Unsur
F. Bagean ing sangang landasan
Pambuka
Mangkene aku wis krungu:
On
siji wektu, ing Bhagavā dumunung ing antarane Kurus ing Kammāsadhamma,
sawijining kutha pasar Kurus. Ana, dheweke ngucapake bhikkhu:
- Bhikkhu.
- Bhaddante mangsuli para bhikkhu. Sang Bhagavā mangsuli:
- Iki,
bhikkhu, iku path sing ora ndadékaké apa-apa kajaba pemurnian
makhluk, ngatasi kesedihan lan tangisan, ilang saka
dukkha-domanassa, entuk cara sing bener, nuwuhake
Nibbāna, yaiku papat satipaṭṭhānas.
Papat kang?
Kene, para bhikkhu, para bhikkhu manggon ing kāya ing kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, wis diwenehake abhijjhā-domanassa menyang donya.
Panjenenganipun dumunung mrentah vedanā ing vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, gadhah
diwenehake abhijjhā-domanassa menyang donya. Panjenenganipun manggen ngempalaken citta
ing citta, ātāpī sampajāno, satimā, diwenehake abhijjhā-domanassa
nyedhaki donya. Panjenenganipun manggen observing dhamma · s ing dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, wis diwenehake abhijjhā-domanassa menyang donya.
I. Kāyānupassanā
A. Bagian ing babagan
Lan
kepriye, bhikkhu, adhedhasar bhikkhu sing manggoni kāya ing kāya? Kene,
bhikkhu, bhikkhu, lunga menyang alas utawa ora ana ing kono
oyod saka wit utawa menyang kamar kosong, lenggah ing lempitan
sikil ngliwati, nyetel kya tegak, lan nyetel sati parimukhaṃ. Ingsun
Mangkono uga kewan sing urip, kaya-kaya kewan sing urip. Ambegan ing
dawa dheweke ngerti: ‘Aku ambegan dawa’; ambegan dheweke dawa banget
mangertos: ‘Aku ambegan dawa’; ambegan kanthi cepet
mangertos: ‘Aku ambegan kanthi cendhak’; ambegan metu cekak
mangertos: ‘Aku nglangi metu cendhak’; piyambakipun nglatih piyambak: ‘ngrasakake
kabeh kyai, aku bakal ambegan ing ‘; dheweke nglatih awake dhewe: ‘ngrasa kabeh
kāya, aku bakal nyedhot ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
kāya-saṅkhāras, aku bakal ambegan ing ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
kāya-saṅkhāras, aku bakal metu.
Cukup
minangka, bhikkhu, pemutar utami utawa magang panik, nggawe dawa
nguripake, mangerteni: ‘Aku nguripake maneh;’ Nggawe giliran cendhak, dheweke
mangertos: ‘Aku ngowahi cendhak’; kanthi cara sing padha, bhikkhu, a
bhikkhu, ambegan ing dawa, mangertos: ‘Aku ambegan dawa’;
ambegan banget dawa dheweke ngerti: ‘aku ambegan dawa’; napas
ing cendhela dheweke mangerteni: ‘Aku ambegan kanthi cendhak’; napas metu cendhak
Dheweke ngerti: ‘Aku nglangi metu cendhak’; piyambakipun nglatih piyambak: ‘perasaan
kabeh kyai, aku bakal ambegan ing ‘; piyambakipun nglatih piyambak: ‘ngrasakake
kabeh kyai, aku bakal nyedhot ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
kāya-saṅkhāras, aku bakal ambegan ing ‘; piyambakipun melatih piyambak: ‘calming mudhun
kāya-saṅkhāras, aku bakal metu.
Kanthi mangkono, dheweke ngemut kāya ing kāya sacara internal,
utawa dheweke manggoni observasi kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi
kāya in kāya internal and external; Panjenenganipun manggen ngempalaken samudaya
saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya nguripake lelara
fénoména ing kāya, utawa panjenengané ngupaya ngurusi samudaya lan mlayu
fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati iku
ana ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan mung paṭati, dheweke
dumunung, lan ora nempuh apa-apa ing donya. Mangkono,
bhikkhu, sawijining bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
B. Bagian postur
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu, nalika mlaku-mlaku, ngerti: ‘Aku mlaku-mlaku’, utawa
nalika ngadeg, dheweke ngerti: ‘Aku ngadeg’, utawa nalika lungguh
mangertos: ‘Aku lungguh’, utawa nalika lagi lungguh, dheweke ngerti: ‘Aku
leyeh-leyeh’. Utawa liya, ing ngendi posisi kyai kasebut dibuwang, dheweke
mangerteni iku patut.
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
Rampung terjemahan sing bener kanggo terjemahan Google iki nganggo https://translate.google.comC. Bagian ing sampajañña
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu, nalika nyedhak lan nalika budhal, tumindak
sampajañña, nalika nggoleki ing ngarep lan nalika ningali, dheweke nindakake
sampajañña,
nalika mlengkung lan nalika ngegung, dheweke tumindak kanthi sThus
dheweke manggon ngamatake kāya ing kāya sacara internal, utawa
manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
ing kāya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
bhikkhu manggon ing kāya.
ampereñña,
nalika nganggo jubah lan jubah ndhuwur lan nalika nggawa mangkok,
Panjenengane tumindak kanthi sampajañña, nalika mangan, nalika ngombé, nalika ngunyah,
nalika ngicipi, dheweke bisa nindakake sampajañña, nalika nekani bisnis
saka defecating lan urinating, dheweke tumindak kanthi sampajañña, nalika mlaku-mlaku,
nalika ngadeg, nalika lungguh, nalika turu, nalika lagi tangi, nalika
ngomong lan nalika ngenteni, dheweke tumindak kanthi sampajañña.
D. Bagian ing Repulsiveness
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu nganggep badan iki, saka soles
kaki munggah lan saka rambute ing sirah mudhun, kang diwatesi dening sawijining
kaya,
bhikkhu, ana kanthong sing duwe rong bukaan lan diisi karo macem-macem
jinis gandum, kayata padi, padi, mung kacang, sapi-sapi, wijen
wiji lan husked beras. Wong sing duwe panemumu,
bakal nimbang [isi]: “Iki pekarangan, iki padi, sing
kacang buncis, kacang-sapi, wiji-wijian lan iki
sakarepe; “kaya mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu nganggep banget
awak, saka sikil sikil munggah lan saka rambute ing sirah mudhun,
sing diwenehake dening kulit lan kebak warna-warna saka impurities:
“Ing kāya iki, ana rambut saka sirah, rambut ing awak,
kuku, untu, kulit, daging, tendon, balung, sumsum tulang, ginjal, jantung,
ati, pleura, limpa, paru-paru, usus, mesentery, weteng
isi, feces, empedu, phlegm, pus, getih, kringet, lemak, eling, grease,
saliva, mucus hidung, cairan synovial lan cipratan. “
Mangkono dheweke manggoni observasi kāya ing kāya sacara internal, utawa dheweke
manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
ing E. Bagian ing Unsur
lan akeh macem-macem impurities: “Ing kāya iki, ana
rambut saka sirah, rambut awak, kuku, untu, kulit, daging,
tendon, tulang, sumsum tulang, ginjal, jantung, ati, pleura, limpa,
paru-paru, usus, mesentery, weteng karo isi, endhog, empedu,
phlegm, pus, getih, kringet, gajih, luh, grease, saliva, mucus hidung,
cairan sinovial lan cipratan. “
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu nggambarake banget kāya iki, nanging ditemtokake,
Nanging wis dibuwang: “Ing kāya iki, ana unsur bumi, sing
unsur banyu, unsur geni lan unsur hawa. “āya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
bhikkhu manggon ing kāya.
Kaya, bhikkhu, tukang daging sing mahir utawa
Pandhita tukang daging, sing wis matèni sapi, bakal lungguh ing persimpangan
nglereni menyang bêsik; Kaya mengkono, para bhikkhu, para bhikkhu nggambarake
iki banget kāya, nanging wis dilebokake, nanging wis dibuwang: “Ing iki
Kyai, ana unsur bumi, unsur banyu, unsur geni
lan unsur udhara. “
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
(1)
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
sing lemah, dina seda, utawa rong dina mati utawa telung dina,
bengkak, bluish lan festering, dheweke nganggep banget kāya: “Iki kāya
uga kaya mengkono, bakal dadi kaya iki, lan ora
bebas saka kondisi kasebut. “Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
(2)
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
lemah sing dipangan déning manuk gagak, sing dipangan déning elang
dipangan dening manuk garudha, dipangan dening para terwira, dipangan dening asu, yaiku
dipangan dening macan, dipangan dening panthers, dipangan kanthi maneka warna
saka makhluk, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga kaya mangkono
alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
kondisi. “
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
ing s (3)
Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados dene
yen dheweke weruh mayat, dilebokake ing lemah, a
squeleton karo daging lan getih, digotong nganggo tendon, dheweke nganggep
iki banget kāya: “Kāya iki uga kaya mengkono, mesthine
dadi kaya iki, lan ora bebas saka kondisi kasebut. “
amudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing observasi lelara kasebut
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
Mangkono dheweke manggoni observasi kāya ing kāya sacara internal, utawa dheweke
manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
ing kāya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
bhikkhu manggon ing kāya.
(4)
Komentar
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, jadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
lemah, squeleton tanpa daging lan smeared karo getih, dianakaké
bebarengan karo tendon, dheweke nganggep banget kāya iki: “Iki kāya uga saka
kaya mengkono, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas
kaya mengkono. “
Dene kyai kyai pandhita,
bahiddhā vā kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kicici loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
(5)
Komentar
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · an · atīto ‘ti.
(5)
Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados dene
yen dheweke weruh mayat, dilebokake ing lemah, a
squeleton tanpa daging utawa getih, digotong bebarengan dening tendon, dheweke
anggepan iki banget kāya: “Kāya iki uga kaya mengkono
arep dadi kaya iki, lan ora bebas saka kondisi kasebut. “Iku
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāyānupassī
viharati.
Mangkono dheweke manggoni observasi kāya ing kāya sacara internal, utawa dheweke
manggon ngamatake kāya ing kāya ing njaba, utawa manggoni observasi kāya
ing kāya njero lan njaba; piyambakipun dumunung mrentah samudaya
fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngatasi fénoména
ing kāya, utawa dheweke ngupengi ngobong samudaya lan mlayu
fénoména ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!” sati saiki
wonten ing ngarsanipun, namung dumugi piyambakipun āṇa lan namung paṭati, piyambakipun manggèn
nyewa, lan ora cling kanggo apa wae ing donya. Mangkono, bhikkhu, a
bhikkhu manggon ing kāya.
(6)
Komentar
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, dadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
Sabanjure,
bhikkhu, bhikkhu, kaya-kaya weruh yen mayit mau mati
lemah, balung sing dicethakaké ana ing kene, kene a
balung tangan, ana balung mlaku, kene balung ankle, ana balung shin,
kene balung thigh, ana balung hip, kene rib, ana balung mburi, kene
balung tulang belakang, ana balung gulu, kene balung rahang, ana balung sing untu,
utawa ana ing tengkorak, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga saka
kaya mengkono, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas
kaya mengkono. “
Dene kyai kyai pandhita,
bahiddhā vā kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kicici loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
(7)
Komentar
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, dadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(7)
Komentar
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, dadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(7)
Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados segawonipun
ningali mayit, dilebokake ing lemah, balung putih
kaya cubluk, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga kaya mangkono
sawijining alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
kondisi. “
Iki minangka ajjattaṃ vā kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.(8)
Komentar
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, jadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(8)
Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados segawonipun
ningali awak mati, dibuang nang lemah, tumplek balung liwat a
taun kepungkur, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga saka kuwi
alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
kondisi. “
Iki minangka ajjattaṃ vā kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya.
(9)
Komentar
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, jadi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(9)
Salajengipun, bhikkhu, bhikkhu, kados segawonipun
ningali awak mati, dibuang nang lemah, rusak balung
kanggo bubuk, dheweke nganggep banget kāya iki: “Kāya iki uga kaya mangkono
alam, bakal dadi kaya iki, lan ora bebas saka kuwi
kondisi. “
Iki minangka ajjattaṃ vā kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Mangkene dheweke manggoni kāya ing kāya
njero, utawa manggon ngamatake kāya ing kāya njaba, utawa manggon
ngemut kāya ing kāya secara internal lan eksternal; Panjenengane netepi angger-anggering Toret
samudaya saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké dumunung ing ngalamun
adoh saka fénoména ing kāya, utawa dhèwèké ngupaya ngurusi samudaya lan
ngliwati fenomena ing kāya; utawa liya, [sadhar:] “iki kāya!”
Sati dumunung ing dheweke, mung kanggo ukuran āṇa lan sanesipun
paṭissati, dheweke manggon, lan ora nempel apa-apa ing
donya. Mangkene, para bhikkhu, para bhikkhu manggoni kāya ing kāya
https://xemtop.com/post/how-
youtube.com
Way of Mindfulness-Satipatthana Sutta
Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sansekerta: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Cina: …
https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
ಮಹಾಸತೀಪಪ್ತನ ಸುಟ್ಟ ಪ್ರವಚನ ದಿನ 1 (ಇಂಗ್ಲಿಷ್)
ಸೂಪರ್ ಕಾನ್ಷಿಯಸ್ ಮಹಾಬೋಧಿ ಧ್ಯಾನ ಪಥವನ್ನು ಹೇಗೆ ಓಡಿಸುವುದು
ಮೈಂಡ್ ಫುಲ್ನೆಸ್ ನ ದಾರಿ - ಸತಿಪಠಾನ ಸೂತಾ
ಡಿಎನ್ 22 - (ಡಿ ii 290)
ಮಹಾಸತಿಪತ್ತಾಠಾ ಸತ್ತ
- ಜಾಗೃತಿಗೆ ಹಾಜರಾತಿ -
[ಮಹಹ satipaṭṭhāna]
ಇನ್ 54) ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ-ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ ಡಿಕ್ಷನರಿ,
ಧ್ಯಾನ ಅಭ್ಯಾಸದ ಮುಖ್ಯ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಈ ಸುಟ್ಟವನ್ನು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಪರಿಚಯ
I. ಕಾಯಾ ವೀಕ್ಷಣೆ
ಅನಾಪಣದಲ್ಲಿ A. ವಿಭಾಗ
ಭಂಗಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಬಿ ವಿಭಾಗ
C. ಸಂಜಜಾನಾ ವಿಭಾಗ
ಡಿ. ವಿಕರ್ಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಾಗ
ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್ ಮೇಲೆ ಇ ವಿಭಾಗ
ಎಫ್. ಒಂಬತ್ತು ಶಾರ್ನೇಲ್ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿಭಾಗ
ಪರಿಚಯ
ಹೀಗೆ ನಾನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ:
ಆನ್
ಒಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಭಗವನು ಕಮ್ಮಸಾಧಮ್ಮದಲ್ಲಿ ಕುರುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು,
ಕುರುಗಳ ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಪಟ್ಟಣ. ಅಲ್ಲಿ ಆತ ಭಿಕ್ಷುಖರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ:
- ಭಿಕ್ಷುಸ್.
- ಭದಂತರು ಭಿಕ್ಷುಖರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಭಗವ ಹೇಳಿದರು:
- ಇದು,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಇದು ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಹೊರತಾಗಿ ಏನೂ ದಾರಿ ಮಾಡುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ
ಜೀವಿಗಳು, ದುಃಖ ಮತ್ತು ವಿಡಂಬನೆಯ ಹೊರಬಂದು, ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುವುದು
ದುಕ್ಕ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾ, ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದು, ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ
ನಿಬ್ಬಾಣ, ಅಂದರೆ ನಾಲ್ಕು ಸತೀಪಠಾಣಗಳು.
ಯಾವ ನಾಲ್ಕು?
ಇಲ್ಲಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ, ಆಟಪಿ
ಸಂಪಜಾನೋ, ಸತಿಮಾ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಭಿಜಿಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ಅವರು ವೇದಾನಾದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುವ ವೇದಾನವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆತಿಪೀ ಸಂಜಜಾನೋ, ಸತಿಮಾ,
ಅಹಿಜ್ಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾವನ್ನು ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿತು. ಅವರು ಸಿತ್ತಾ ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಸಿತ್ತಾ, ಆತಿಪೀ ಸಂಜನಾ, ಸತಿಮಾ, ಅಫಿಜಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸ
ಜಗತ್ತಿಗೆ. ಅವರು ಧಮ್ಮಾಸ್, ಆತಾಪಿಗಳಲ್ಲಿ ಧಮ್ಮಾಹಿಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಸಂಪಜಾನೋ, ಸತಿಮಾ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅಭಿಜಿಜಾ-ಡೊಮನಾಸ್ಸಾವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
I. ಕಯಾನುಪಸ್ಸಾನಾ
ಅನಾಪಣದಲ್ಲಿ A. ವಿಭಾಗ
ಮತ್ತು
ಹೇಗೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಕಾಹದಲ್ಲಿ ಕಾಯವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಭಿಕ್ಕು ವಾಸಿಸುತ್ತಾಳೆ? ಇಲ್ಲಿ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಕಾಡಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದ ನಂತರ
ಒಂದು ಮರದ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಖಾಲಿ ಕೋಣೆಗೆ ಹೋದ ನಂತರ, ಮಡಿಸುವ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
ಕಾಲುಗಳು ಅಡ್ಡಾದಿಡ್ಡಿಯಾಗಿ, ಕಾಯಾ ನೆಟ್ಟಗೆ ಹೊಂದಿಸಿ, ಮತ್ತು ಸತಿ ಪರಿಮುಖಾವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ಬೀಯಿಂಗ್
ಹೀಗಾಗಿ ಆತನು ಉಸಿರಾಡುತ್ತಾನೆ, ಹೀಗಾಗಿ ಅವನು ಸಡಿಲನಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಾನೆ. ಉಸಿರಾಟದ ಒಳಗಡೆ
ದೀರ್ಘ ಕಾಲ ಅವರು ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಅಲ್ಪವಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಭಾವನೆ
ಇಡೀ ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಇಡೀ ಭಾವನೆ
ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
ಕಾಯಾ-ಸಮ್ಕರಗಳು, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
ಕಾಯಾ-ಸಾಯಕರ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘.
ಕೇವಲ
ಎಂದು, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಓರ್ವ ಪರಿಣತ ಟರ್ನರ್ ಅಥವಾ ಟರ್ನರ್ನ ಅಪ್ರೆಂಟಿಸ್, ಬಹಳ ಉದ್ದವಾಗಿದೆ
ತಿರುಗಿ, ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಸುದೀರ್ಘ ತಿರುವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಿರುವು ಮಾಡುವ, ಅವನು
ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಿರುವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅದೇ ರೀತಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
ಭಿಕ್ಷು, ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುವುದು, ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’;
ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ದೀರ್ಘ ಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುವುದು: ‘ನಾನು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಉಸಿರಾಟ
ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಅವರು ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಸಣ್ಣದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುವುದು
ಅವರು ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಭಾವನೆ
ಇಡೀ ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಭಾವನೆ
ಇಡೀ ಕಾಯಾ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
ಕಾಯಾ-ಸಮ್ಕರಗಳು, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘; ಅವರು ಸ್ವತಃ ತರಬೇತಿ: ‘ಕೆಳಗೆ ಶಾಂತಗೊಳಿಸುವ
ಕಾಯಾ-ಸಾಯಕರ, ನಾನು ಉಸಿರಾಡುವೆ ‘.
ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,
ಅಥವಾ ಅವನು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಆಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
kāya in kāya ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ, ಅಥವಾ ಅವರು ಹಾದು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು, ಅವನನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ, ಅವರು
ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಿದೆ.
ಭಂಗಿಗಳ ಮೇಲಿನ ಬಿ ವಿಭಾಗ
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಕ್ಕು, ವಾಕಿಂಗ್ ಮಾಡುವಾಗ, ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’, ಅಥವಾ
ಅವನು ನಿಂತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ‘ನಾನು ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ’ ಅಥವಾ ಅವನು ಕುಳಿತಿರುವಾಗ
ಅರ್ಥ: ‘ನಾನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ’ ಅಥವಾ ಮಲಗಿರುವಾಗ ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ: ‘ನಾನು
ವಿರಮಿಸು’. ಇಲ್ಲವೇ, ಅವನ ಕಾಯವನ್ನು ಯಾವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕು, ಅವನು
ಅದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಅರ್ಥ.
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
Https://translate.google.com ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ Google ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾದ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀಡಿ
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ನಿರ್ಗಮನ ಮಾಡುವಾಗ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ
ಸಂಪಜಾನಾ, ಮುಂದೆ ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ
ಸಂಪಜಾನಾ, ಬಾಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ampajañña,
ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಮೇಲ್ಭಾಗದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಸಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ,
ಅವರು ಸಂಜಜನದೊಂದಿಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ, ತಿನ್ನುವಾಗ, ಕುಡಿಯುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಚೂಯಿಂಗ್ ಮಾಡುವಾಗ,
ರುಚಿ ಮಾಡುವಾಗ, ಅವರು ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಸಂಪಾಜಾನಾ ಜೊತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ
ಮಲವಿಸರ್ಜನೆ ಮತ್ತು ಮೂತ್ರ ವಿಸರ್ಜನೆಯ, ಅವರು ಸಂಪಾಜಾನಾ ಜೊತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ, ವಾಕಿಂಗ್ ಮಾಡುವಾಗ,
ನಿಂತಾಗ, ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವಾಗ, ಅವೇಕ್ ಮಾಡುವಾಗ, ನಿಂತಿರುವಾಗ, ಹಾಗೆಯೇ
ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಮೌನವಾಗಿರುವಾಗ, ಅವರು ಸಂಜಜಾನಾ ಜೊತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಡಿ. ವಿಕರ್ಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಾಗ
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಈ ಶರೀರವನ್ನು ಅಡಿಭಾಗದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಾನೆ
ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಮತ್ತು ಅದರ ಕೆಳಗಿರುವ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಅದರ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ
ಸರಿ,
ಭಿಕ್ಷುಖಸ್, ಎರಡು ಚೀಲಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಚೀಲ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ತುಂಬಿದೆ
ಬೆಟ್ಟದ ಭತ್ತ, ಭತ್ತ, ಮಂಗ ಬೀನ್ಸ್, ಹಸು-ಬಟಾಣಿ, ಎಳ್ಳಿನಂತಹ ಧಾನ್ಯಗಳ ರೀತಿಯ
ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಸುಟ್ಟ ಅಕ್ಕಿ. ಒಳ್ಳೆಯ ದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದ ಮನುಷ್ಯ, ಅದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ನಂತರ,
[ಅದರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು] ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ: “ಇದು ಬೆಟ್ಟದ ಭತ್ತ, ಇದು ಭತ್ತ, ಆ
ಮಂಗ್ ಬೀನ್ಸ್, ಇವು ಹಸು-ಅವರೆಕಾಳುಗಳಾಗಿವೆ, ಅವುಗಳು ಎಳ್ಳಿನ ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಇದು
ಹೊಟ್ಟು ಅಕ್ಕಿ; “ಅದೇ ರೀತಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ
ದೇಹ, ಅಡಿಗಳ ಅಡಿಭಾಗದಿಂದ ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂದಲಿನಿಂದ,
ಇದು ಚರ್ಮದ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಕಲ್ಮಶಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ:
“ಈ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ, ತಲೆಯ ಕೂದಲಿನ ಕೂದಲು, ದೇಹಗಳ ಕೂದಲು,
ಉಗುರುಗಳು, ಹಲ್ಲುಗಳು, ಚರ್ಮ, ಮಾಂಸ, ಸ್ನಾಯು, ಮೂಳೆಗಳು, ಮೂಳೆ ಮಜ್ಜೆ, ಮೂತ್ರಪಿಂಡಗಳು, ಹೃದಯ,
ಯಕೃತ್ತು, ಪ್ಲುರಾರಾ, ಗುಲ್ಮ, ಶ್ವಾಸಕೋಶಗಳು, ಕರುಳಿನ, ಮೆಸೆಂಟರಿ, ಅದರ ಹೊಟ್ಟೆ
ವಿಷಯಗಳು, ಮಲ, ಪಿತ್ತರಸ, ಉಪ್ಪಿನಕಾಯಿ, ಕೀವು, ರಕ್ತ, ಬೆವರು, ಕೊಬ್ಬು, ಕಣ್ಣೀರು, ಗ್ರೀಸ್,
ಲವಣ, ಮೂಗಿನ ಲೋಳೆಯ, ಸೈನೋವಿಯಲ್ ದ್ರವ ಮತ್ತು ಮೂತ್ರ. “
ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್ ಮೇಲೆ ಇ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ
ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಬಗೆಯ ಕಲ್ಮಶಗಳನ್ನು ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ: “ಈ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ, ಇವೆ
ತಲೆ ಕೂದಲಿನ, ದೇಹದ ಕೂದಲಿನ, ಉಗುರುಗಳು, ಹಲ್ಲುಗಳು, ಚರ್ಮ, ಮಾಂಸ,
ಸ್ನಾಯುಗಳು, ಮೂಳೆಗಳು, ಮೂಳೆ ಮಜ್ಜೆ, ಮೂತ್ರಪಿಂಡಗಳು, ಹೃದಯ, ಯಕೃತ್ತು, ಸುಗಂಧ, ಗುಲ್ಮ,
ಶ್ವಾಸಕೋಶಗಳು, ಕರುಳುಗಳು, ಮೆಸೆಂಟರಿಗಳು, ಅದರ ವಿಷಯಗಳು, ಮಲ, ಪಿತ್ತರಸ,
ರಕ್ತ, ಬೆವರು, ಕೊಬ್ಬು, ಕಣ್ಣೀರು, ಗ್ರೀಸ್, ಲಾಲಾರಸ, ಮೂಗಿನ ಲೋಳೆಯ,
ಸೈನೋವಿಯಲ್ ದ್ರವ ಮತ್ತು ಮೂತ್ರ. “
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಈ ಕಾಯಾ ಮೇಲೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ,
ಆದರೆ ಅದನ್ನು ವಿಲೇವಾರಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ: “ಈ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಅಂಶವಿದೆ, ದಿ
ನೀರಿನ ಅಂಶ, ಬೆಂಕಿ ಅಂಶ ಮತ್ತು ವಾಯು ಅಂಶ. “ಆಯಾ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಕೇವಲ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಒಬ್ಬ ಕುಶಲ ಕಟುಕ ಅಥವಾ ಎ
ಬುಶರ್ ನ ಅಪ್ರೆಂಟಿಸ್, ಒಂದು ಹಸಿಯನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಒಂದು ಕವಲುದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ
ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸುವುದು; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ
ಇದು ಬಹಳ ಕಾಯಾ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಅದನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ವಿಲೇವಾರಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ: “ಇದರಲ್ಲಿ
ಕಾಯಾ, ಭೂಮಿಯ ಅಂಶ, ನೀರಿನ ಅಂಶ, ಬೆಂಕಿ ಅಂಶವಿದೆ
ಮತ್ತು ವಾಯು ಅಂಶ. “
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
(1)
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವರು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಒಳಗೆ ಬಿಸಾಡುತ್ತಾರೆ
ಒಂದು ದಿನ, ಒಂದು ದಿನ ಸತ್ತ, ಅಥವಾ ಎರಡು ದಿನಗಳ ಸತ್ತ ಅಥವಾ ಮೂರು ದಿನಗಳ ಸತ್ತ,
ಉಬ್ಬಿದ, ನೀಲಿ ಮತ್ತು ಉಲ್ಬಣಿಸುವ, ಅವರು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ: “ಈ ಕಾಯಾ
ಅಂತಹ ಸ್ವಭಾವವೂ ಸಹ ಆಗಿದೆ, ಅದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಅಲ್ಲ
ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿದೆ. “
(2)
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವರು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಒಳಗೆ ಬಿಸಾಡುತ್ತಾರೆ
ಒಂದು ಕಾರ್ನ್ ನೆಲದ, ಕಾಗೆಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ, ಹಾಕ್ಗಳು ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ, ಎಂದು
ಹಸ್ತಗಳ ಮೂಲಕ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದವು, ನಾಯಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳು ನಾಯಿಗಳಿಂದ ತಿನ್ನುತ್ತವೆ
ಹುಲಿಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ, ಪ್ಯಾಂಥರ್ಸ್ ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ, ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ
ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಅಂತಹ ಒಂದು
ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಒಂದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
s (3)
ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಕ್ಕು, ಕೇವಲ
ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಚಾನಲ್ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಬೇಕು, a
ಸ್ನಾಯು ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗಿನ ಸಿಕ್ಲೆಟನ್, ಸ್ನಾಯುಗಳಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತದೆ, ಅವರು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ
ಈ ಕಾಯಾ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿಯಿಂದ ಕೂಡಿದೆ, ಅದು ಹೋಗುತ್ತದೆ
ಇದು ಹೀಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. “
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಅರುಡಾಯ, ಅಥವಾ ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
(4)
ಪೂನಾ
ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಆಠಿಕಕ · ಸಮ್ಖಳಿಕಂ ನಿ ಮಸಸಾ · ಲೋಹಿಟಾ · ಮಖಿತ
ನಹರು · ಸಂಭಾಂದಾಮ್, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಮಾಮ್ · ಎವಾ ಕಾಯಾನು ಉಪಶಾರಾಹರತಿ: ‘ಅಸಮ್ ಪೈ ಖೋ ಕಯೊ
ಎವ್ಯಾಮ್ · ಧಮ್ಮೋ ಎವಾಬ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆಟಿಟೋ ‘ಟಿ.
(4)
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಎ
ಶಾರ್ನೆಲ್ ನೆಲದ, ಮಾಂಸವಿಲ್ಲದೆಯೇ ಒಂದು ಸಿಕ್ಲೆಟನ್ ಮತ್ತು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಉಬ್ಬಿದ, ಹಿಡಿದಿರುತ್ತದೆ
ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ನಾಯುಗಳಿಂದ, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಕೂಡ ಆಗಿದೆ
ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “
ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ,
ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾ
ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
ಹಾತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮಾತಯಾ, {1} ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕ್ಯಾ ವಿಹಾರತಿ,
ನ ಕ್ಯಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
(5)
ಪೂನಾ
ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಆಠಿಕಕಾ · ಸಂಖಲ್ಕಿಕ ಅಪಾಗಾಟ · ಮಾಸಸಾ · ಲೋಹಿತ್ ನಹರು · ಸಂಭಾಂದ್
ಇಮಮ್ · ಇವಾ ಕಾಯಾಂ ಉಪಶಾರಾಹರತಿ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪೈ ಖೋಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ
ಎವಾಟೋ · ಆನ್ · ಎಟಿಟೊ ‘ಟಿ.
(5)
ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಕ್ಕು, ಕೇವಲ
ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಚಾನಲ್ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯಬೇಕು, a
ಮಾಂಸ ಅಥವಾ ರಕ್ತವಿಲ್ಲದೆಯೇ ಸಿಕ್ಲೆಟನ್, ಅವರು ಸ್ನಾಯುಗಳಿಂದ ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ
ಈ ಕಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಸಹ ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿಯದ್ದಾಗಿದೆ, ಅದು
ಈ ರೀತಿ ಆಗಲು ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. “
ಹೀಗಾಗಿ ಅವರು ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು
ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಕಾಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯ; ಅವರು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನ, ಅಥವಾ ವಿದ್ಯಮಾನವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳು; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯ!” ಸತಿ ಇರುತ್ತದೆ
ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ paṭissati ವ್ಯಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ, ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಎ
ಭಿಖು ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
(6)
ಪೂನಾ
ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಅಟ್ಟಿಕಕಣಿ ಅಪಾಗಾಟ · ಸಂಭಾಧನಿ ದಾಸ ವಿದಿಕಾ ವಿಕ್ಖಿತಾನಿ, ಅನ್ನೇನಾ
hatth · aṭṭhikaṃ añena pad · aṭhhikaṃ añena gopphak · aṭṭhikaṃ añena
ಜೌಗ್ · ಅಟಿಕಿಕಮ್ ಅನ್ನೇನಾ ಉರ್ಸು · ತತಿಕಾ ಅನ್ನನೇ ಕಾಟ್ಟಿ · ತತಿಕಾ ಅನ್ನೇನಾ
phāsuk · aṭṭhikaṃ añena piṭṭh · iṭṭhikaṃ añena khandh · aṭṭhikaṃ añena
ಗೀವ್ · ಅಷ್ಟಿಕಕ ಅನ್ನೇನಾ ಹನುಕ್ · ಅಟಿಕಕ ಅನೆನೇ ದಂತ್ · ಅಟಿಕಕ ಅನ್ನೇನಾ
ಸೀಸಕಟ್ಟಾಹ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಮಮ್ · ಎವಾ ಕಾಯಾಂ ಉಪಶಾರಾಹರತಿ: ‘ಅಸಮ್ ಪೈ ಖೋ ಕಯೊ
ಎವ್ಯಾಮ್ · ಧಮ್ಮೋ ಎವಾಬ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆಟಿಟೋ ‘ಟಿ.
(6)
ಇದಲ್ಲದೆ,
ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಎ
ಚಾರ್ನೆಲ್ ನೆಲದ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಹರಡಿರುವ ಸಂಪರ್ಕಿತ ಮೂಳೆಗಳು, ಇಲ್ಲಿ a
ಕೈ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾಲಿನ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪಾದದ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಶಿನ್ ಮೂಳೆ,
ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೊಡೆಯ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹಿಪ್ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಕ್ಕೆಲುಬಿನ, ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ
ಬೆನ್ನುಹುರಿಯ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕುತ್ತಿಗೆ ಮೂಳೆ, ಇಲ್ಲಿ ದವಡೆಯ ಮೂಳೆ, ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹಲ್ಲಿನ ಮೂಳೆ,
ಅಥವಾ ತಲೆಬುರುಡೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಕೂಡಾ ಆಗಿದೆ
ಅಂತಹ ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “
ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ,
ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾ
ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
ಹಾತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮಾತಯಾ, {1} ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕ್ಯಾ ವಿಹಾರತಿ,
ನ ಕ್ಯಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
(7)
ಪೂನಾ
ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಅಟ್ಟಿಕಕನಿ ಸತಿನಿ ಸಾಖಾ · ವಣಾ · ಪಾತಿಭಾಗ್ನಿ, ಇಮಾಮ್ · ಎವ ಕಾಯಾ
ಉಪಸರಣಾಚಾರ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪಿ ಖೋ ಕಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆತಿಟೋ’
ಟಿ.
(7)
ಪೂನಾ
ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
ಚಡ್ಡಿದಾಮ್ ಅಟ್ಟಿಕಕನಿ ಸತಿನಿ ಸಾಖಾ · ವಣಾ · ಪಾತಿಭಾಗ್ನಿ, ಇಮಾಮ್ · ಎವ ಕಾಯಾ
ಉಪಸರಣಾಚಾರ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪಿ ಖೋ ಕಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆತಿಟೋ’
ಟಿ.
(7)
ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಇದ್ದಂತೆ
ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಂದು ಚಾರ್ನಲ್ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಬಿಡುತ್ತವೆ, ಮೂಳೆಗಳು ಬಿಳಿಯುತ್ತವೆ
ಒಂದು ಸೀಶೆಲ್ ನಂತೆ, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಸಹ ಅಂತಹದ್ದಾಗಿದೆ
ಒಂದು ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹವರಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “
ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಐ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಬಹಿಧಾ ವಾ
ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
ಹೋತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮತ್ಯಾಯ, ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕಾ ವಿಹಾರತಿ, ನಾ
ಕಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
(8)
ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಇದ್ದಂತೆ
ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಂದು ಚಾರ್ನೆಲ್ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ
ಅವನು ಈ ಕಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಿಯು ಅಂತಹ ಒಂದು
ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಒಂದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “
ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಐ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಬಹಿಧಾ ವಾ
ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
ಹೋತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮತ್ಯಾಯ, ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕಾ ವಿಹಾರತಿ, ನಾ
ಕಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ.
(9)
ಪೂನಾ
ಕಾರಾರಾಂ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖು ಸೈಯತಾಪಿಯ ಪಶ್ಯಯ್ಯ ಸರೀರಾ ಸಿವಾತಿಕಾಯ
ಚಡಿದಿತಾ ಆಠಿಕಕಣಿ ಪುತಿನಿ ಕುಂಕಕ · ಜಾತನಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಮಾಮ್ · ಎವ ಕಾಯಾ
ಉಪಸರಣಾಚಾರ: ‘ಅಸಮ್ ಪಿ ಪಿ ಖೋ ಕಯೋ ಇವಾಂ · ಧಮ್ಮೋ ಇವಾಂ · ಭವಿ ಎವಾಯಾ · ಆಯ್ನ್ ಆತಿಟೋ’
ಟಿ.
(9)
ಇದಲ್ಲದೆ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು, ಅವನು ಇದ್ದಂತೆ
ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಒಂದು ಚಾರ್ನಲ್ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಹೊರಹಾಕಿದರೂ, ಕೊಳೆತ ಮೂಳೆಗಳು ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು
ಪುಡಿ ಮಾಡಲು, ಅವನು ಈ ಕಾಯಾವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ: “ಈ ಕಾಯಾ ಸಹ ಅಂತಹ ಒಂದು
ಪ್ರಕೃತಿ, ಇದು ಈ ರೀತಿ ಆಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಒಂದು ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ
ಪರಿಸ್ಥಿತಿ. “
ಇಟಿ ಅಜ್ಜಟ್ಟಾ ವಾ ಕಾಐ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಬಹಿಧಾ ವಾ
ಕಾಯೆ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರತಿ, ಅಜ್ಜತ್ತಾ-ಬಹಿಧಾ ವಾ ಕಾಯ ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ
ವಿಹಾರತಿ; samudaya-dhamm · ಆನುಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ,
ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರತಿ, ಸಮಾತ್ಯ-ವಾಯ-ಧಮ್ · ಅನಾಪಾಸಿ
ವಾ ಕಾಯಾಸ್ಮಿಂ ವಿಹಾರ; ‘ಅಥಿ ಕಯೋ’ ಟಿ ವಾ ಪಾನ್ · ಅಸಾ ಸತಿ ಪಕ್ಕಪಠಟಿತಾ
ಹೋತಿ, ಯವವೇದ ñāṇa · ಮಾತಯಾ ಪಾಟಿಸ್ಸಾತಿ · ಮತ್ಯಾಯ, ಎ ನಿಸ್ಸಿಟೋ ಕಾ ವಿಹಾರತಿ, ನಾ
ಕಾ ಕಿನ್ಸಿ ಲಕ್ ಉಪದಾತಿ. ಇವಾಮ್ ಪಿ ಖೋ, ಭಿಖ್ಖೇವ್, ಭಿಖ್ ಕಾಯ್
ಕಯಾನುಪಸ್ಸಿ ವಿಹಾರಟಿ.
ಹೀಗಾಗಿ ಆತ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ, ಅಥವಾ ಅವರು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ
ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಾಹ್ಯವಾಗಿ ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ಕಾಯಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುವುದು; ಅವರು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನದ ಸಮಾಧಿ ಅಥವಾ ಅವನು ಹಾದುಹೋಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ದೂರ, ಅಥವಾ ಅವನು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಕಾಯಾದಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯಮಾನಗಳ ಹೊರಹೋಗುವಿಕೆ; ಅಥವಾ, [ಅರಿತುಕೊಂಡ:] “ಇದು ಕಾಯಾ!”
ಸತಿ ಕೇವಲ ñāṇa ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೇವಲ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ
ಪಾಟಿಸ್ಟಾಟಿ, ಅವರು ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
ಪ್ರಪಂಚ. ಹೀಗಾಗಿ, ಭಿಕ್ಷುಸ್, ಭಿಖು ಕಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯನನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತದೆ
https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
youtube.com
ಮೈಂಡ್ ಫುಲ್ನೆಸ್ ನ ದಾರಿ - ಸತಿಪಠಾನ ಸೂತಾ
ಸತಿಪಠಾನ ಸಟ್ಟಾ [1] (ಎಂ.ಎನ್ 10) (ಸಂಸ್ಕೃತ: ಸ್ಮೃತಿಪಸ್ಥಾಣ ಸೂತ್ರ ಸ್ಮ್ರತೀತ್ಅಪಠ್ಯ ಸೂರ್ಯ, ಚೈನೀಸ್: …
Kumis alu (picking up the coins)
Kyz-kuu (catch the girl)
This game came to us from the times of Saks and was particularly Kazakh
youth’s favorite. The rules demanded that the horseman who wants to make
a proposal should catch his future bride and kiss her while both are
still at full gallop. If, however, the guy could not catch up the
beauty, he must turn around and ride back rapidly. Now she’s chasing
him, but this time not to give a kiss but to … beat with a whip the
hapless groom. Yet, at all times, this game was rather amusing show
rather than a serious challenge for lovers, which was a pleasure to
watch standing on the steppe for both small kids and adults.
Kokpar
The history of the Kazakh national game Kokpar begins from the time when
Kazakhs were nomadic. “Kokpar-kokbori” means “Grey Wolf”. Wolves were
the worst enemies of the nomads, as they can cause a great damage to the
livestock. Accordingly, killing the wolf was a great success and joy.
And struggle between jigits for the honor to bear the wolf’s head could
arise. Since then such a struggle has become a game. A wolf was
sometimes replaced by a headless carcass of a goat.
Kokpar is a competition where one can show his strength, agility, as
well as the ability to stay in the saddle. On the day of the
competition, all participants and spectators gathers on the field. At a
distance of 50-60 paces from the competitors the carcass of a goat is
rushed and the fight for kokpar begins. The game could go from lunch
until evening. The village, which would eventually fight the kokpar is
the winner. Kokpar is very popular in our days.
Asyk
This is a very common national Kazakh game which develops a good eye,
agility and resourcefulness, strength, endurance and even courage. Rules
of the game are taken from generation to generation. Asyk are placed in
a row. The essence of the game is to deftly throw from a distance of
three meters or more four Asyks and they need to get to the desired
position or dislodge the small bone at stake from the circle.Https://translate.google.com арқылы осы Gogle аудармасына дұрыс аударма жасаңыз
https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
Mahasatipatthana Sutta Дискурс күні 1 (ҚАЗАҚША)
Мұхаммед пайғамбардың мазһабты медитация жолын қалай қолдануға болады
Зияндылық жолы - Satipatthana Sutta
DN 22 - (D ii 290)
Махаисипатодатпа Сутта
- хабардарлыққа қатысу -
[Mahā satipaṭṭāāna]
55) Классикалық қазақ-классикалық қазақ,
Бұл сутта медитация практикасы үшін негізгі сілтеме ретінде кеңінен қарастырылады.
Кіріспе
I. Қара байқау
А бөлімі бойынша А бөлімі
B. постустардағы секция
C. Сапалы секция
D. Өткірлік туралы бөлім
Элементтер туралы бөлім
F. Тоғыз трибунадағы учаскесі
Кіріспе
Осылайша мен естідім:
Қосулы
бір жолы Бхагавар Камусадхаммадағы Курус арасында болды,
Күріштің нарықтық қаласы. Онда ол бхикхусқа:
- Бхикхус.
- Бхадданте бхикхусқа жауап берді. Бхагава былай деді:
- Бұл,
bhikkhus, бұл тазалаудан басқа ештеңеге апаратын жол
жандар, қайғы-қасіретті жеңу, жоғалуы
дукха-доманасса, дұрыс жолға жету, іске асыру
Nibbāna, яғни төрт сатиптаṭṭāānas.
Қандай төрт?
Мұнда bhikkhus, bhikkhu, kāya kāya, ātāpī
шамажано, сатима, әлемге қатысты абхиджа-доманассадан бас тартты.
Ол vedanā, vādī sampajāno, satimā, vedanā байқау
әлемге қатысты абхиджа-доманассадан бас тартты. Ол цитаны байқап отырады
цитадағы, абайсызда, сатимада, абхиджа-доманассадан бас тартты
әлемге бағытталған. Ол дхаммадағы, ātāpī-дегі дхаммаларды байқайды
шамажано, сатима, әлемге қатысты абхиджа-доманассадан бас тартты.
И.Қайанупассан
А бөлімі бойынша А бөлімі
Және
қалай, bhikkhus, bhikkhu тұрғысынан бақылап тұра ма? Мұнда,
бхикхус, бхикху, орманға барған немесе барған
ағаштың тамыры немесе бос бөлмеге кіріп, қабаттасып отырады
аяғымен қиылысып, тік тұрғызуды орнатады және саты паримухасын орнатады. Болуы
демек, ол сато, ол тыныс алады, демек ол дем алады. Тыныс алу
Ұзақ уақыт бойы ол: «Мен ұзақ уақыт бойы тыныс аламын»; ұзақ тыныс алу
түсінеді: «Мен ұзақ демінем»; қысқа тыныс алу
«Мен қысқа дем аламын»; қысқа тыныс алу
түсіндіреді: «Мен қысқа дем аламын»; ол өзін-өзі үйретеді: «сезінеді
бүтін, мен дем аламын ‘; ол өзін-өзі үйретеді: «тұтас сезінесіз
Қия, мен тыныс аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘.
Жай
мысалы, bhikkhus, шебер турнир немесе токердің шәкірті, ұзақ уақыт бойы
бұрылуға, түсінеді: «Мен ұзақ айналымды жасаймын»; қысқа айналдыру, ол
түсінеді: «Мен қысқа кезек жасаймын»; Сонымен қатар, bhikkhus, a
bhikkhu, ұзын тыныс алу, түсінеді: «мен ұзақ тыныс аламын»;
ұзақ тыныс алады, ол түсінеді: «Мен ұзақ тыныс аламын»; тыныс алу
Қысқа айтқанда, ол түсінеді: «Мен қысқа тыныс»; қысқа тыныс алу
ол түсінеді: «Мен қысқа демін аламын»; ол өзіне үйретеді: «сезім
бәрі, мен дем аламын ‘; ол өзін-өзі үйретеді: «сезінеді
бүкіл әлем, мен дем аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘; ол өзіне үйретеді: ‘тыныштандыру
kāya-saṅkhāras, мен дем аламын ‘.
Осылайша ол ішкі көріністе байқалады,
немесе ол сыртта бақылап тұрса немесе ол байқауда тұрса
ішкі және сыртқы түрлерде; ол самудаяны бақылап отырады
құбылыстың құбылыстары, немесе ол өлімнің сақталуын бақылайды
құдай құбылыстары, немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
құбылыстың құбылыстары; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» sati болып табылады
оған тек қана анавана және жай пациисати деңгейінде ғана қатысады
әлемдегі ештеңеге жабысып қалмайды. Осылайша,
bhikkhus, bhikkhu тұрақтылықты бақылайды.
B. постустардағы секция
Сонымен қатар,
bhikkhus, бхикху, жаяу жүріп, түсінеді: «мен барамын», немесе
тұрса ол түсінеді: «Мен тұрмын» немесе ол отырғанда
түсінеді: «Мен отырамын», немесе жатып жатқан кезде ол түсінеді: «Менмін
жатып жатырмыз. Немесе оның қай жерде орналасқандығына қарамастан, ол
оны тиісті түрде түсінеді.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
Https://translate.google.com арқылы осы Google аудармасына дұрыс аударма жасаңыз
Сонымен қатар,
бхикхус, бхикху, жақындап, кетіп бара жатқанда, әрекет етеді
самадящена, алға қарай қарап, айнала қарап, ол әрекет етеді
шабандоза, ал иілу кезінде және созылып жатқан кезде, ол өзімен бірге жұмыс істейді, немесе ол
сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
ampajañña,
киімді киіп, жоғарғы шапан киіп,
ол шампуньяньямен жұмыс істейді, ішіп-жеп, ішіп-жеп отырғанда,
Дәмдену кезінде, ол бизнеске барғанда, sampajañña бірге әрекет етеді
дефакации және зәр шығару, ол sampajañña отырып әрекет етеді, жаяу жүріп,
тұрғанда, отырғанда, ұйықтап жатқанда, ояу кезінде
сөйлесу және үндемеу кезінде ол самбажаньямен жұмыс істейді.
D. Дыбыссыздық секциясы
Сонымен қатар,
bhikkhus, бхикху бұл денені, оның негізінен деп санайды
аяғы мен шаштың басынан төменгі бөлігіндегі, оның бөлігімен бөлінген
Мысалы,
bhikkhus, екі саңылауы бар және әртүрлі толтырылған пакет бар еді
астық түрлерi, мысалы, төбе шөптер, падинь, қопсытқыштар, сиыр-бұршақ, күнжіт сияқты
тұқымдар мен қуырылған күріш. Көзді жақсы көретін, оны ашып,
[оның мазмұнын] қарастыру керек еді: «Бұл - төбешік, бұл падди, олар
бұл - бұршақ дәндері, бұл сиыр - бұршақ, бұл күнжіт тұқымы және бұл
бұқтырылған күріш »деуге болады, сол сияқты, bhikkhus, бхикху бұл туралы ойлайды
денесі, аяғы мен табанның басынан,
оның тері және әр түрлі қоспалармен шектелген:
«Бұл жерде бастың шашы, дененің шаштары,
шегелер, тістер, тері, ет, сіңірлер, сүйектер, сүйек кемігі, бүйрек, жүрек,
бауыр, пульпа, көкбауыр, өкпе, ішек, асқазан, асқазан
мазмұны, нәжісі, өт, тамыр, құйрық, қан, тер, май, шерге, май,
сілекей, мұрын сөлі, синовьальды сұйықтық және несеп.
Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
Элементтер туралы Е бөлімінде
әртүрлі қоспалармен толықтырылған: «Бұл жерде бар
бастың шаштары, дене шаштары, тырнақтар, тіс, тері, ет,
сіңірлер, сүйектер, сүйек кемігі, бүйрек, жүрек, бауыр, плеврра, көкбауыр,
өкпе, ішек, асқазан, асқазан, мазмұны,
былғары, құйрық, қан, тер, май, көз жастар, май, сілекей, мұрын былғары,
синовиальды сұйықтық және зәр.
Сонымен қатар,
bhikkhus, bhikkhu бұл өте көрсетеді, бірақ ол орналастырылады,
алайда: «Бұл жерде жердің элементі бар
су элементі, өрт сөндіргіш және ауа элементі. «ішкі және сыртқы; ол самұдайға назар аударады
құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
Сонымен, bhikkhus, білікті қасапшы немесе
сиырды өлтірген қасапшы оқушысы қиылысында отырады
оны кесектерге кесу; сол сияқты, bhikkhus, бхикху көрсетеді
бұл өте, бірақ ол орналастырылған, дегенмен, ол: «Бұл
Қара, жер элементтері, су элементі, өрт элементтері бар
және ауа элементі. «
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
(1)
Сонымен қатар,
бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
бір күндік өлі, екі күн өлген немесе үш күн өлген,
шағылыстыратын, көгерген және меруерттелген, ол бұл өте қарайды: «Бұл кая
сондай-ақ осындай сипатта болады, ол осындай болады және жоқ
осындай жағдайдан босатылады. «
(2)
Сонымен қатар,
бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
крестницаның көмегімен жеп тұрған, шауыптармен жеп тұрған, сүйікті жер
вегетариандықтармен жеп қойған, иттермен жеп қойған, иттермен жеп болған
жолбұрыштармен жеп, пантерлермен жеп, әртүрлі тағамдарды жеп қойды
ол тірі деп санайды: «Бұл сондай-ақ осындай
табиғат, ол осындай бола бастайды және осындай болмайды
шарт. «
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
s (3)
Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, сияқты
егер ол өлі денені көрген болса, алақанға тастаңыз, а
ол сидондармен бірге ұсталып, семіртіп, қанды ұстайды
бұл өте: «Бұл сондай-ақ осындай табиғатта, ол барады
Осындай жағдайға айналады және осындай жағдайда болмайды. «
құдай құбылыстарының болуы, немесе ол өтіп бара жатқанын біледі
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
(4)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
chḍṃṃṃṃṃ · · · · saṅalalṃṃṃ · ṃṃ · · · · · · · ·ṃṃṃṃ
nhāru · sambandhaṃ, сондықтан imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.
(4)
Сонымен қатар,
бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
шаршау жері, қасқыр жоқ, қан жоқ
сидондармен бірге, ол бұл өте қарайды: «Бұл сондай-ақ бар
мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
мұндай жағдай. «
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
kāyānupassī viharati.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
(5)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
chḍḍṃṃṃṃ · · · saṅalalṃṃṃṃṃṃṃṃṃ · ṃ · · · ·ṃṃṃṃṃṃ ·ṃṃṃṃṃṃ
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo eva · dhammo evaṃ · bhāvī
эвеониатото.
(5)
Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, сияқты
егер ол өлі денені көрген болса, алақанға тастаңыз, а
семестрмен бірге өткізілген, дене немесе қансыз шірік
бұл өте жақсы деп санайды: «Бұл да осындай табиғатта, ол
осындай жағдайға айналады және осындай жағдайдан босайды ».
Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
(6)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
chḍḍṃṃṃṃṃ
ap ap ap ap ap · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ap ap
ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
хафт · ṭṭhikaṃ aññena pād · ṭṭṭhikaṃ aññena gopphak · ṭṭṭaika aññena
jaṅg · ṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
фацук · ṭṭṭaika aññena piṭṭh · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭṭaika aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · ṭṭṭaika aññena
īs imṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.
(6)
Сонымен қатар,
бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
мұнда апарылған және сүйретілген сүйектер, мұнда а
қол сүйегі, аяқ сүйектері бар, мұнда сүйек сүйек, сүйек сүйек,
мұнда бұлшық сүйек, сүйек сүйегі бар, мұнда қабырғасы, артқы сүйегі бар
омыртқаның сүйегі, мойын сүйегі бар, мұнда сүйегі, тістің сүйегі,
немесе бас сүйегінің бар екеніне көзі жеткенде, ол: «Бұл да қасымызда
мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
мұндай жағдай. «
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
kāyānupassī viharati.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
(7)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
импортталған құсбелгісі ‧ символы
upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
ti.
(7)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
импортталған құсбелгісі ‧ символы
upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
ti.
(7)
Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, дәл сол сияқты
өлі денені көргенде, сүйкімді жерге сүйреп тастаған, сүйектер ақтыға түсті
ол теңіз кеме сияқты, ол бұл өте қарайды: «Бұл да осындай
табиғат, ол осылай болады және осындай болмайды
шарт. «
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidāā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
ca kañci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
kāyānupassī viharati.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалад
https://astanatimes.com/…/kazakhstan-adopts-new-version-of…/
បង្ហាញការបកប្រែត្រឹមត្រូវទៅការបកប្រែហ្គូហ្គោហ្គីលនេះដោយប្រើ https://translate.google.com
https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
មហាសន្និបាតសប្ដាហ៍ទី 1 (ភាសាអង់គ្លេស)
តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីដង្ហែផ្លូវនៃសមាធិម៉ាហាបូឌី Superconscious នេះ
ផ្លូវនៃការចងចាំ - សតិបដ្ឋានសូត្រ
DN 22 - (D ii 290)
មហាសតិបូជាសូត្រ
- វត្តមាននៅលើការយល់ដឹង -
[ម៉ាសាសៃប៉ាតាថនណា]
នៅក្នុង 56) បុរាណខ្មែរ - បុរាណខ្មែរ,
សូត្រនេះត្រូវបានគេចាត់ទុកយ៉ាងទូលំទូលាយថាជាឯកសារយោងសំខាន់សម្រាប់ការអនុវត្តសមាធិ។
សេចក្តីណែនាំ
I. ការសង្កេតរបស់Kāya
ផ្នែកក។ អានាបាន
ខ។ ផ្នែកស្តីពីឥរិយាបថ
គ។ ផ្នែកលើsampajañña
ឃ។ ផ្នែកស្តីពីការរំភើប
ផ្នែក E. លើធាតុនានា
F. ផ្នែកនៅលើដីប្រាំមួយ charnel
សេចក្តីណែនាំ
យើងបានឮគេនិយាយថា:
បើក
ពេលមួយBhagavāត្រូវបានស្នាក់នៅក្នុងចំណោម Kurus នៅKammāsadhamma,
ទីក្រុងទីប្រជុំជនមួយរបស់ Kurus ។ នៅទីនោះគាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកបព្វជិតថា:
- ភិក្ខុ។
- ប៊ុនដិនបានឆ្លើយទៅនឹងពួកហោរា។ Bhagavāបាននិយាយថា:
- នេះ,
ប៊ីហគចិនគឺជាផ្លូវដែលនាំទៅរកពុំមានអ្វីក្រៅតែពីភាពបរិសុទ្ធនៃ
សត្វមានជីវិត, ការជំនះទុក្ខព្រួយនិងការទួញសោក, ការបាត់ខ្លួននៃ
dukkha-domanassa, ការសំរេចបាននូវមាគ៌ាត្រឹមត្រូវ, ការសម្រេចបាន
Nibbānaដែលមានន័យថាsatipaṭṭhānas 4 ។
មួយណា?
នៅទីនេះ bhikkhus bhikkhu រស់នៅ dwelling ការសង្កេតkāyaនៅក្នុងkāyaអាថេប
sampajāno, satimā, បានបោះបង់ចោលabhijjhā-domanassa ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។
គាត់រស់នៅសង្កេតមើលវ្ណនៈនៅក្នុងវង់តាណាអាតាផាស្តាចាណាណូsatimāដែលមាន
បានផ្តល់ឱ្យឡើងabhijjhā -jamazana ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។ គាត់រស់នៅសង្កេតមើលស៊ីធី
នៅក្នុងស៊ីត្តាātāpīsampajāno, satimā, បានបោះបង់ចោលអាហ៊ីជីចាដារា
ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។ គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញធម៌ក្នុងធម៌ៈអាតាផា
sampajāno, satimā, បានបោះបង់ចោលabhijjhā-domanassa ឆ្ពោះទៅរកពិភពលោក។
I. Kāyānupassanā
ផ្នែកក។ អានាបាន
និង
តើប៊ីគឃិកតើឋានៈសង្ឃរស់នៅសង្កេតឃើញថាមានkāyaនៅក្នុងkāyaដែរឬទេ? នៅទីនេះ,
ខ។ គ។ ជ។ ខ។ ដែលបានទៅព្រៃឈើឬបានទៅនៅ
root នៃមែកធាងឬបានទៅបន្ទប់ទទេអង្គុយចុះបត់
ជើងអ័ក្សឆ្លងកាត់ការកំណត់គម្ពីរតង់ស្យុងនិងការកំណត់សតិ។ ជា
ដូច្នេះ sato គាត់ដកដង្ហើមចូល, ត្រូវបានដូច្នេះ sato គាត់បានដកដង្ហើមចេញ។ ដកដង្ហើមចូល
ជាយូរយារណាស់មកហើយគាត់បានយល់ថា: “ខ្ញុំដកដង្ហើមនៅក្នុងរយៈពេលវែង”; ដកដង្ហើមចេញវែងគាត់
យល់ថា: “ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញវែង”; ដកដង្ហើមខ្លី
យល់ថា “ខ្ញុំដកដង្ហើមខ្លី” ដកដង្ហើមចេញខ្លីគាត់
យល់: “ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញខ្លី”; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនគាត់: “អារម្មណ៍
kāyaទាំងមូលខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនគាត់: “អារម្មណ៍ទាំងមូល
kāya, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘។
គ្រាន់តែ
ជាប៊ីហគចិនអ្នករៀនជំនាញឬសិស្សហ្វាក់ទី 1 ដែលធ្វើឱ្យវែង
វេន, យល់: ‘ខ្ញុំបានធ្វើឱ្យវេនជាយូរមកហើយ’; ធ្វើឱ្យវេនខ្លីគាត់
យល់ដឹង: “ខញុំកំពុងធ្វើវង្វងខ្លី” ។ នៅក្នុងវិធីដូចគ្នានេះដែរ bhikkhus, មួយ
bhikkhu ដកដង្ហើមវែងយល់ដឹងថា “ខ្ញុំដកដង្ហើមវែង”
ដកដង្ហើមចេញអស់រយៈពេលជាយូរមកហើយគាត់បានយល់: ‘ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញវែង’; ដង្ហើម
នៅក្នុងរយៈពេលខ្លីគាត់បានយល់: ខ្ញុំបានដកដង្ហើមខ្លី។ ដកដង្ហើមចេញខ្លី
គាត់យល់ថា: “ខ្ញុំដកដង្ហើមចេញខ្លី”; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯង: “អារម្មណ៍
ទាំងមូលkāyaខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់ហ្វឹកហាត់ខ្លួនគាត់: “អារម្មណ៍
kāyaទាំងមូលខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមនៅក្នុង ‘; គាត់បានហ្វឹកហាត់ខ្លួនឯងថា: ‘ស្ងប់ស្ងាត់ចុះ
kāya-saṅkhāras, ខ្ញុំនឹងដកដង្ហើមចេញ ‘។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaនៅខាងក្នុង,
ឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតឃើញ
kāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិកម្ម
នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនា
បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមដាយ៉ាយ៉ានិងស្លាប់
នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati គឺ
មានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ាទីទទិកាប៉ុណ្ណោះ
ការរស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះ,
ឋានៈសង្ឃរាជគង់នៅមើលឃ្យាយៈកាយ៉ា។
ខ។ ផ្នែកស្តីពីឥរិយាបថ
លើសពីនេះទៀត,
ខ។ ស។ គ។ គ។ ស។ , ខណៈពេលដែលដើរ, យល់ថា: “ខ្ញុំកំពុងដើរ”, ឬ
ខណៈពេលឈរគាត់បានយល់ ‘ខ្ញុំឈរ’ ឬខណៈពេលដែលគាត់អង្គុយ
យល់ថា “ខ្ញុំកំពុងអង្គុយ” ឬពេលកំពុងគេងគាត់យល់ថា: “ខ្ញុំ
ទម្រេតខ្លួន’។ ឬក៏នៅទីតាំងណាក៏ដោយរបស់គាត់ត្រូវបានគេបោះចោល
យល់ពីវាទៅតាម។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
បង្ហាញការបកប្រែត្រឹមត្រូវទៅការបកប្រែ Google នេះដោយប្រើ https://translate.google.xn--com-iit/។ ផ្នែកលើsampajañña
លើសពីនេះទៀត,
ប៊ីហគចិនៈនៅពេលដែលខិតជិតនិងពេលចេញដំណើរដើរតួនាទីជាមួយ
sampajañña, ខណៈពេលដែលសម្លឹងមើលទៅមុខហើយខណៈពេលដែលកំពុងសម្លឹងរកមើលនៅជុំវិញ, លោកបានដើរតួនាទីជាមួយ
sampajaññaខណៈពេលដែលពត់និងខណៈពេលដែលគាត់បានពង្រីកគាត់ធ្វើការជាមួយដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
នៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។
ampajañña,
ខណៈពេលដែលការស្លៀករ៉ូបនិងអាវខាងលើនិងខណៈពេលដែលយកចាន,
គាត់ធ្វើការជាមួយsampajañña, ខណៈពេលដែលការបរិភោគ, ខណៈពេលដែលការផឹក, ខណៈពេលដែលទំពា,
ខណៈពេលដែលរសជាតិលោកបានធ្វើការជាមួយsampajañña, ខណៈពេលដែលការចូលរួមក្នុងអាជីវកម្ម
នៃការបន្ទោរបង់និងការបត់ជើងតូចគាត់ធ្វើការជាមួយsampajaññaខណៈពេលដើរ,
ខណៈពេលដែលកំពុងឈរខណៈពេលដែលកំពុងអង្គុយខណៈពេលកំពុងដេកខណៈពេលដែលកំពុងភ្ញាក់ខណៈពេល
និយាយនិងនៅស្ងៀមគាត់ធ្វើជាមួយsampajañña។
ឃ។ ផ្នែកស្តីពីការរិះគន់
លើសពីនេះទៀត,
ថិចិសន៏ទស្សិនិកមួយពិចារណាពីរូបកាយនេះយ៉ាងខ្លាំងពីចំនុចកំពូលនៃព្រះ
ជើងឡើងនិងពីសក់នៅលើក្បាលចុះដែលត្រូវបានកំណត់ដោយវា
skJust ថាជាប្រសិនបើ,
ហើយមានថង់មួយដែលមានរន្ធពីរនិងពោរពេញទៅដោយផ្សេងៗ
ប្រភេទគ្រាប់ធញ្ញជាតិដូចជាស្រូវសាលីស្រូវសណ្ដែកពោតសណ្តែកលាមកល្ង
គ្រាប់ពូជនិងអង្ករសំរូប។ បុរសម្នាក់ដែលមានភ្នែកល្អ, បានដោះស្រាយវា,
នឹងពិចារណា [ខ្លឹមសារ] របស់វាថា: “នេះគឺជាស្រូវ - នេះគឺជាស្រូវ
គឺសណ្តែកម៉ាំអ្នកទាំងនោះគឺជាពពែគោ - អ្នកដែលមានគ្រាប់ល្ងហើយនេះគឺជា
ស្រូវអង្កាម “តាមរបៀបដូចគ្នានេះដែរប៊ីគឃិសមួយរូបបានពិចារណាយ៉ាងដូច្នេះ
រាងកាយពីជើងនៃជើងឡើងនិងពីសក់នៅលើក្បាលចុះ,
ដែលត្រូវបានកំណត់ដោយស្បែករបស់ខ្លួននិងពេញលេញនៃប្រភេទផ្សេងគ្នានៃការមិនបរិសុទ្ធ:
“នៅក្នុងkāyaនេះមានសក់ក្បាលក្បាលសក់នៃរាងកាយ,
ក្រចកធ្មេញស្បែកសាច់ដុំឆ្អឹងឆ្អឹងខួរឆ្អឹងតម្រងនោមបេះដូង។
ថ្លើម pleura, spleen, សួត, ពោះវៀន, mesentery, ក្រពះជាមួយរបស់ខ្លួន
មាតិកា, លាមក, bile, ជំងឺហើម, ខ្ទុះ, ឈាម, ញើស, ជាតិខ្លាញ់, ទឹកភ្នែក, ខាញ់,
ទឹកមាត់ច្រមុះច្រមុះទឹករំអិល synovial និងទឹកនោម “។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
នៅក្នុងផ្នែក E. លើធាតុនានា
នៅក្នុងនិងពេញលេញនៃប្រភេទផ្សេងគ្នានៃភាពមិនបរិសុទ្ធ: “នៅក្នុងkāyaនេះមាន
សក់ក្បាលក្បាលសក់នៃរាងកាយក្រចកធ្មេញស្បែកសាច់សត្វ,
ឆ្អឹង, ឆ្អឹង, ខួរឆ្អឹង, តម្រងនោម, បេះដូង, ថ្លើម, ពោះវៀន, លំពែង,
សួត, ពោះវៀន, ពោះវៀន, ក្រពះជាមួយនឹងមាតិការបស់វា, លាមក, លាមក,
ជម្ងឺហើមឈាមហូរញើសខ្លាញ់ទឹកភ្នែកខាត់ទឹកមាត់ច្រមុះច្រមុះ,
សារធាតុរាវ synovial និងទឹកនោម។ “
លើសពីនេះទៀត,
bhikkhus, bhikkhu ឆ្លុះបញ្ចាំងលើkāyaខ្លាំងណាស់នេះ, ទោះជាយ៉ាងណាវាត្រូវបានដាក់,
ទោះជាយ៉ាងណាវាត្រូវបានគេបោះចោល: “នៅក្នុងkāyaនេះមានធាតុផែនដី, នេះ
ធាតុទឹកធាតុអគ្គីសនីនិងធាតុខ្យល់។ “āyaនៅខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។
គ្រាន់តែជាការ, ប៊ីគឃិក, អ្នកជំនាញខាងកែវជំនាញឬ
ឈ្លបកូនកំព្រាដែលបានសម្លាប់សត្វមួយនឹងអង្គុយនៅផ្លូវបំបែកមួយ
កាប់វាជាបំណែក; តាមរបៀបដូចគ្នានេះដែរប៊ីគឃិសមួយអង្គដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីលើ
នេះkāyaណាស់ទោះជាយ៉ាងណាវាត្រូវបានដាក់ទោះយ៉ាងណាវាត្រូវបានគេបោះចោល: “នៅក្នុងនេះ
បាទ, មានធាតុផែនដី, ធាតុទឹក, ធាតុភ្លើង
និងធាតុខ្យល់។ “
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
(1)
លើសពីនេះទៀត,
ថិចខ្ញុជាថិចខុខគៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
ដីក្រចេះមួយថ្ងៃស្លាប់ឬពីរថ្ងៃស្លាប់ឬបីថ្ងៃស្លាប់,
ហើម, ពណ៌ខៀវនិងសាមញ្ញ, គាត់ចាត់ទុកកាយ៉ាថា “នេះ
ក៏មានលក្ខណៈបែបនេះដែរវានឹងក្លាយដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
(2)
លើសពីនេះទៀត,
ថិចខ្ញុជាថិចខុខគៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
ដីឈើឆ្កាងមួយត្រូវបានបរិភោគដោយក្អែកត្រូវបានបរិភោគដោយស្ទាមង
បរិភោគដោយសត្វត្មាតត្រូវបានបរិភោគដោយពូកែត្រូវបានបរិភោគដោយសត្វឆ្កែ
បរិភោគដោយសត្វខ្លាត្រូវបានបរិភោគដោយសត្វខ្លាឃ្មុំនិងត្រូវបានស៊ីតាមប្រភេទផ្សេងៗគ្នា
នៃមនុស្សដែលគាត់ចាត់ទុកថានេះkāyaណាស់: “kāyaនេះក៏មានដូចជា
ធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ
លក្ខខណ្ឌ “។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
s បាន (3)
លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃម្នាក់ក៏ដូចជា
ប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយបោះចោលទៅក្នុងដីឈើឆ្កាងមួយ
លោកបានចាត់ទុក squeleton ជាមួយសាច់និងឈាម, បានប្រារព្ធឡើងរួមគ្នាដោយ tendons
នេះkāyaខ្លាំងណាស់: “នេះkāyaក៏មានធម្មជាតិបែបនេះវានឹង
ក្លាយដូចនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ»។
amudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
នៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។
(4)
Puna
កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
ចារនាតមាតត្ត្ថាកា·ស័ក្តកល្យាមមោមម៉ាសាតឡូរីតាកាក់គោ
ដួងរាមសាមូណាហាមដូច្នេះអ៊ីមម៉ាវិការៈឡើងការៈរ៉ាថាធី: ‘ayaṃ pi kho kyo
evaṃ dhammo evaṃbhavvīkhamṃ an an ti’ti ។
(4)
លើសពីនេះទៀត,
ខ។ គ។ ជ។ ខ។ រឹសកិចៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
ដីឈើឆ្កាងខ្សែក្រវាត់ដែលគ្មានសាច់ឈាមហើយលាបឈាម
រួមគ្នាដោយសរសៃវង់ថុងគាត់ចាត់ទុកថានេះជាកាយ៉ាៈ “កៃយ៉ានេះក៏ជារបស់
ដូចជាធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពទេ
ស្ថានភាពបែបនេះ “។
Iti ajjhattamṃនិងkāyekāyānupassī viharati,
បា៉ាន់ឌ្រានិងខាយគីយ៉ានូប៉ាសស៊ីវ៉ារ៉ាហាធី, អាជីចាតតាបាដិននិងខា
kyānupassī viharati; samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
hoti, yāvadevaណាដ·៉ា matt pa pa ···········,,,,,,,,,,,,,,,,,,
na ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kyānupassī viharati ។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
(5)
Puna
កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
សៅស្នេហ៍aṭṭṭhika·សំពះព្រះកាយ apagata មេឃរស្មីរាំž
imam · eva kāṃṃupasyṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavī
evam អារ៉េ·atīto ‘ti ។
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidīhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samuday-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samuday-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kisñci
loke upädiyati. Еваму пхо, бхикхаве, бхикху каайя кыянупасси
viharati.
Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
(6)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
chḍḍṃṃṃṃṃ ap ap ap ap ap · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
· ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
хафт · ṭṭhikaṃ aññena pād · ṭṭṭhikaṃ aññena gopphak · ṭṭṭaika aññena
jaṅg · ṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
фацук · ṭṭṭaika aññena piṭṭh · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭṭaika aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · ṭṭṭaika aññena
īs imṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.
(6)
Сонымен қатар,
бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
мұнда апарылған және сүйретілген сүйектер, мұнда а
қол сүйегі, аяқ сүйектері бар, мұнда сүйек сүйек, сүйек сүйек,
мұнда бұлшық сүйек, сүйек сүйегі бар, мұнда қабырғасы, артқы сүйегі бар
омыртқаның сүйегі, мойын сүйегі бар, мұнда сүйегі, тістің сүйегі,
немесе бас сүйегінің бар екеніне көзі жеткенде, ол: «Бұл да қасымызда
мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
мұндай жағдай. «
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
kāyānupassī viharati.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
(7)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
импортталған құсбелгісі ‧ символы
upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
ti.
(7)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
импортталған құсбелгісі ‧ символы
upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
ti.
(7)
Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, дәл сол сияқты
өлі денені көргенде, сүйкімді жерге сүйреп тастаған, сүйектер ақтыға түсті
ол теңіз кеме сияқты, ол бұл өте қарайды: «Бұл да осындай
табиғат, ол осылай болады және осындай болмайды
шарт. «
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidāā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
ca kañci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
kāyānupassī viharati.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
(5)
លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃម្នាក់ក៏ដូចជា
ប្រសិនបើគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយបោះចោលទៅក្នុងដីឈើឆ្កាងមួយ
សាប៊ូដោយគ្មានសាច់ឈាមក៏មិនមែនជាឈាមដែលត្រូវបានគេចងជាប់គ្នាដោយសរសៃវ៉ែន
ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មានលក្ខណៈបែបនេះដែរ
នឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ “។ទៅជាបែបនេះហើយមិនមែនទេ
ដោយគ្មានលក្ខខណ្ឌបែបនេះ “។
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidīhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samuday-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samuday-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
āāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kisñci
loke upädiyati. Еваму пхо, бхикхаве, бхикху каайя кыянупасси
viharati.
Осылайша ол ішкі көріністе, немесе ол болғанда, байқалады
сыртқы түрдегі жағдайларды байқауға болады, немесе ол байқауда тұруды қалайды
іштей және сыртында; ол самұдайға назар аударады
құбылыстардың құбылыстары, немесе құбылыстардың жойылуын бақылап отырады
немесе ол самұдаяны бақылап, қайтыс болады
құбылыстар; немесе, [жүзеге асырады:] «бұл - кая!» саты бар
оның ішінде жай ғана ана-ы мен жай пациисати деңгейінде ғана өмір сүреді
және әлемдегі ештеңеге жабыспайтын. Осылайша, bhikkhus, a
bhikkhu тұрғылықты жерінде байқалады.
(6)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
chḍḍṃṃṃṃṃ ap ap ap ap ap · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
· ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap ap
хафт · ṭṭhikaṃ aññena pād · ṭṭṭhikaṃ aññena gopphak · ṭṭṭaika aññena
jaṅg · ṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
фацук · ṭṭṭaika aññena piṭṭh · ṭṭhikaṃ anñena khandh · ṭṭṭaika aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · ṭṭṭaika aññena
īs imṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃṃ
eva · dhammo eva · bhāvī eva · an · atīto ‘ti.
(6)
Сонымен қатар,
бхикхус, бхикху, өлі денені көргендей секілді
мұнда апарылған және сүйретілген сүйектер, мұнда а
қол сүйегі, аяқ сүйектері бар, мұнда сүйек сүйек, сүйек сүйек,
мұнда бұлшық сүйек, сүйек сүйегі бар, мұнда қабырғасы, артқы сүйегі бар
омыртқаның сүйегі, мойын сүйегі бар, мұнда сүйегі, тістің сүйегі,
немесе бас сүйегінің бар екеніне көзі жеткенде, ол: «Бұл да қасымызда
мұндай табиғат, ол осындай бола бастайды және ол еркін болмайды
мұндай жағдай. «
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na caññci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
kāyānupassī viharati.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.
(7)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
импортталған құсбелгісі ‧ символы
upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
ti.
(7)
Пуна
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi пассажы сарайраṃ sivathikāya
импортталған құсбелгісі ‧ символы
upasa’harati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī eva · an · atīto’
ti.
(7)
Сонымен қатар, bhikkhus, бхикху, дәл сол сияқты
өлі денені көргенде, сүйкімді жерге сүйреп тастаған, сүйектер ақтыға түсті
ол теңіз кеме сияқты, ол бұл өте қарайды: «Бұл да осындай
табиғат, ол осылай болады және осындай болмайды
шарт. «
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahidāā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahidīhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, nissito ca viharati, na
ca kañci loke upādiyati. Евами пхо, бхикхаве, бхикху каай
kāyānupassī viharati.
Осылайша ол қиялда болуды қалайды
немесе ішкі тәртіпте бақылайды, немесе ол өмір сүреді
ішкі және сыртқы түрлерде байқау; ол бақылайды
құдай құбылыстарының самадясы, немесе ол өтуді бақылап отырады
құдай құбылыстарынан алыс, немесе ол самұдаяны сақтап қалады
құдай құбылыстарынан құтылу; не болмаса, [іске асырады:] «бұл кая!»
Сати оған тек қана анавана және жай ғана қатысады
ол, әрине, тұрып қалады және ештеңеге жабыспайды
әлем. Осылайша, bhikkhus, bhikkhu, kaya-да байқалады.Iti
ajjhattamṃនិងkāyakāyānupassī viharati, bahiddhā va kāyekāyānupassī
វិ។ ហ្ការ៉ាជីអាចចាហាតាបាឌិហានិងខាយគីយ៉ានភប៉ាសៃវ៉ារ៉ាហាតី;
samudaya-dhamm ·ūnupassīនិងkāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm ·ānupassīvaā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm ·ūnupassīនិងkāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti និង៉ៅ៉ា៉៉៉៉៉៉៉
ដឹនដារ៉ាពុទ្ធសាសនាម៉ាណាយ៉ា {1} អានីស៊ីតូស៊ីវ៉ារ៉ាហាធី, នណាកគីនី
loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāyakāyānupassī
viharati ។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្នុងឬគាត់
រស់នៅឃ្លាំមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāya
នៅក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតឃើញសាមូដាយ៉ា
បាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅមើលការស្ថាបនានៃបាតុភូត
នៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្ឈឹមមើលសាមូដាយ៉ានិងការស្លាប់
បាតុភូតនៅក្នុងkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!” sati មានវត្តមាន
នៅក្នុងព្រះអង្គគ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃព្រះតម្រិះបរិសុទ្ធនិងព្រះពុទ្ធប៉ុណ្ណោះទ្រង់គង់នៅ
ផ្ដាច់និងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅលើពិភពលោក។ ដូច្នេះប៊ីហគក a
ឋានៈសង្ឃគង់នៅសង្កេតមើលកៃយ៉ានៅកៃយ៉ា។
(6)
Puna
កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
ទ្រនិចទ្រេតaṭṭhikāni apagata ·sambandhānidisāvidisāvikkhittāni, añena
hatth ·aṭṭhikaṃaññenapād·aṭṭhikaṃaññena gopphak ·aṭṭhikaṃañena
ព្រះអ៊ែនណានūruṭṭhikaṃaññenakaṭiṭṭṭhikaṃañena
phāsuk·aṭṭhikaṃañenaenapiṭṭṭṭṭhikaṃaññena khandh ·aṭṭhikaṃañena
gīv·aṭṭhikaṃaññena hanuk ·aṭṭhikaṃaññena dant ·aṭṭhikaṃañena
sīsaṃṭṭhāṃṃអ៊ីម៉ាអ៊ាkា ya ya up up up up up up up up up up up up up up up up up up: ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ dhammo evaṃbhavvīkhamṃ an an ti’ti ។
(6)
លើសពីនេះទៀត,
ខ។ គ។ ជ។ ខ។ រឹសកិចៈដូចជាគាត់ត្រូវបានគេមើលឃើញសាកសពមួយត្រូវបានគេបោះចោល
ដីឆ្អឹងឆ្អឹងដែលបាក់ឆ្អឹងនៅទីនេះនិងនៅទីនេះ
ឆ្អឹងដៃមានឆ្អឹងជើងនៅទីនេះឆ្អឹងកជើងមានឆ្អឹងឆេះ។
នៅទីនេះឆ្អឹងភ្លៅមានឆ្អឹងត្រគាកនៅទីនេះឆ្អឹងជំនីរមានឆ្អឹងខ្នងនៅទីនេះ
ឆ្អឹងខ្នងឆ្អឹងមានឆ្អឹងកនៅទីនេះឆ្អឹងថ្គាមនៅទីនោះឆ្អឹងធ្មេញ,
ឬនៅទីនោះលលាដ៍ក្បាលគាត់ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មាន
ដូចជាធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពទេ
ស្ថានភាពបែបនេះ “។
Iti ajjhattamṃនិងkāyekāyānupassī viharati,
បា៉ាន់ឌ្រានិងខាយគីយ៉ានូប៉ាសស៊ីវ៉ារ៉ាហាធី, អាជីចាតតាបាដិននិងខា
kyānupassī viharati; samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
hoti, yāvadevaណាដ·៉ា matt pa pa ···········,,,,,,,,,,,,,,,,,,
na ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kyānupassī viharati ។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
(7)
Puna
កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
chaḍḍnamṃaṭṭhikānisetānsṅkhaṇṇṇapaṭibhāgāniដូច្នេះ imam · eva kāṃ
upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
ti ។
(7)
Puna
កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
chaḍḍnamṃaṭṭhikānisetānsṅkhaṇṇṇapaṭibhāgāniដូច្នេះ imam · eva kāṃ
upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
ti ។
(7)
លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសជាសង្ឃម្នាក់ដូចជាគាត់មាន
មើលឃើញសាកសពមួយដែលត្រូវគេបោះទៅក្នុងដីក្រាលហើយឆ្អឹងត្រូវបានបោសស
ដូចជាក្តារមឈូសគាត់ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មានដូចនេះដែរ
ធម្មជាតិមួយ, វានឹងក្លាយទៅជាដូចនេះ, ហើយមិនមែនជាឥតគិតថ្លៃពីបែបនេះ
លក្ខខណ្ឌ “។
វាជាសមាធិនិងខារ៉ាយន្យាបាសស៊ីវ៉ារ៉ាប៊ីធី, បាដាដនិង
kāyakāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhāនិងkāyekāyānupassī
ហ៊ីរ៉ាហៃធី samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
hoti, yāvadevaអាណា្តាទ្ពីទា្តាតាពាតាស្យា្តាម៉ាៀអានីសតូស៊ីវ៉ារីហាត, na
ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kyānupassī viharati ។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។(8)
Puna
កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
chaḍḍnamṃaṭṭhikānipuñja·kitāniterovassikāni, ដូច្នេះ imam · eva គគីរ
upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
ti ។
(8)
លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសជាសង្ឃម្នាក់ដូចជាគាត់មាន
មើលឃើញសាកសពមួយដែលត្រូវបានគេបោះចោលនៅលើដីឈើឆ្កាងមួយបានឆេះឆ្អឹងឡើងលើមួយ
អាយុមួយឆ្នាំលោកបានចាត់ទុកកាយ៉ានេះថា: “នេះkāyaក៏មានដូចជា
ធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ
លក្ខខណ្ឌ “។
វាជាសមាធិនិងខារ៉ាយន្យាបាសស៊ីវ៉ារ៉ាប៊ីធី, បាដាដនិង
kāyakāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhāនិងkāyekāyānupassī
ហ៊ីរ៉ាហៃធី samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
hoti, yāvadevaអាណា្តាទ្ពីទា្តាតាពាតាស្យា្តាម៉ាៀអានីសតូស៊ីវ៉ារីហាត, na
ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kyānupassī viharati ។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya។
(9)
Puna
កាពារប៊ីហ្កាខាយប៊ីឃិកសយ្យាភាពាយ្យាយារសាគរស៊ីវុធាយ៉ាយ៉ា
chaḍḍnamṃaṭṭhikānipūtīninṇṇajātāniដូច្នេះ imam · eva kāṃ
upasahemharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evamam · dhammo evaṃ·bhavvī kham · an ·atīto’
ti ។
(9)
លើសពីនេះទៀតប៊ីគឃិសជាសង្ឃម្នាក់ដូចជាគាត់មាន
មើលឃើញសាកសពមួយដែលត្រូវបានគេបោះចោលទៅក្នុងដីឈើឆ្កាងហើយឆ្អឹងរលួយត្រូវបានកាត់បន្ថយ
ដើម្បីជាម្សៅគាត់ចាត់ទុកថានេះជាkāya: “kāyaនេះក៏មានដូចជា
ធម្មជាតិវានឹងក្លាយទៅជាបែបនេះហើយមិនមានសេរីភាពបែបនេះទេ
លក្ខខណ្ឌ “។
វាជាសមាធិនិងខារ៉ាយន្យាបាសស៊ីវ៉ារ៉ាប៊ីធី, បាដាដនិង
kāyakāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhāនិងkāyekāyānupassī
ហ៊ីរ៉ាហៃធី samudaya-dhamm ·nupassīនិងkāyasmiṃ viharati,
វៈដាមម·អានីផាសនិងខាយ្យាមីមហិឡាតា, សាមូដយ៉ាយ៉ា - ដាមម៉ា·អានូប៉ាសា
និងkāyasmiṃ viharati; ‘atthi kāyo’ និងប៉ាសាវា sati paccupaṭṭṭītā
hoti, yāvadevaអាណា្តាទ្ពីទា្តាតាពាតាស្យា្តាម៉ាៀអានីសតូស៊ីវ៉ារីហាត, na
ca kiñci loke upādiyati។ Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kyānupassī viharati ។
ដូច្នេះគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
នៅខាងក្នុងឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāyaខាងក្រៅឬគាត់រស់នៅ
ការសង្កេតkāyaក្នុងkāyaខាងក្នុងនិងខាងក្រៅ; គាត់រស់នៅសង្កេតមើល
samudaya នៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលការស្លាប់
ឆ្ងាយនៃបាតុភូតនៅក្នុងkāyaឬគាត់រស់នៅសង្កេតមើលសម្មតិន្តនិង
ការស្លាប់នៅបាតុភូតនៅkāya; ឬផ្សេងទៀត [ដឹង:] “នេះគឺជាkāya!”
ឋាននិយមមានវត្តមាននៅក្នុងគាត់គ្រាន់តែជាវិសាលភាពនៃតែកាណានិងតែប៉ុណ្ណោះ
paṭissati, គាត់រស់នៅដាច់ដោយឡែកនិងមិនប្រកាន់ខ្ជាប់អ្វីនៅក្នុងព្រះ
ពិភពលោក។ ដូច្នោះហើយប៊ីគឃិសដែលជាសង្ឃរស់នៅសង្កេតមើលkāyaនៅក្នុងkāya
https://xemtop.com/…/how-to-tread-the-path-of-superconsciou…
youtube.com
ផ្លូវនៃការចងចាំ - សតិបដ្ឋានសូត្រ
សតិបដ្ឋានសូត្រ [1] (MN 10) (សំស្ក្រឹត: SmṛtyupasthānaSūtraस्मृत्युपस्थानसूत्र, ចិន: …
from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org
https://www.youtube.com/watch?
for
Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha
The Great Discourse on the Total Unbinding
This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.
https://www.youtube.com/watch?
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ
http://www.buddha-vacana.org/
Use
http://www.translate.google.
Rector
JC
an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan
of
Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things) - the art of Giving, taking and Living to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).
Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by
Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.
Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.
buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in
SARVA SAMAJ MEDIA
for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES
From
MEDIA PRABANDHAK
JC MEDIA
PRABANDHAK
|
Hunting for new ways to express
yourself that don’t involve emojis? Look no further than these charming
words and phrases hailing from the land of fire and ice.
Ég kem alveg af fjöllum. This phrase throws some shade at mountain dwellers, and means, “I have no idea what you’re talking about/what’s going on.”
Ég mun finna þig í fjöru. If you’re Icelandic, beware of the beach: This idiom (or threat) means, “I will get back at you,” “I’ll get my revenge,” or “Don’t make me hurt you.”
If you ever need to find your way out of a cave, or just navigate to the kitchen in the middle of the night to snack on some hangikjöt, this word will come in handy—it basically translates to “enough light to navigate.”
This word gets a lot of traction in Iceland: It means “window-weather.” As in, the kind of weather that’s nice to look at, but not experience.
Þeir sletta skyrinu sem eiga það. Skyr is an Icelandic yogurt-like dairy product and it’s been used for sustenance as well as ammunition for years. This saying is analogous to “people who live in glass houses shouldn’t throw stones.” It’s used ironically when referencing people who think they can do anything just because they have money.
Það eru margar undur í höfuðkúpu. You might find
occasion to say this anytime something strange or amazing happens. As
an added bonus, it’s much more elegant-sounding than “Man, the world is
nutso.”
Að leggja höfuðið í bleyti. While “on a pillow” might be the more logical place to rest your head, this phrase
suggests you put it in water to soak when you need to spend some time
working something out or coming up with a new idea. This is kind of like
saying, “sleep on it.”
Rúsínan í pylsuendanum. English speakers might say that a good and surprising thing that happens in addition to something that’s already awesome is a cherry on top of a sundae or the icing on top of the cake. The raisin at the end of a sausage expresses the same thought—it’s a nice supplement to an already wonderful treat. Or something.
Nú duga engin vettlingatök. When you want something done carefully and properly, this is the phrase to use.
Áfram með smjörið. One of Tim Gunn’s favorite phrases,
“Carry on,” directly channels this Nordic saying. Keep doing what you’re
doing, forge ahead, keep on keepin’ on, get to work, keep moving—any of these could work on Project Runway, but “on with the butter” is definitely the catchiest.
Yep, this is a word,
and it means “key ring of the key chain of the outer door to the
storage tool shed of the road workers on the Vaðlaheiði” from which you
might be able to glean that it’s largely (OK, pretty much entirely) for
show. (Go ahead—try to use it in a sentence.) The Icelandic language has
a reputation for lengthy words, and this one is one of the longest of them all. Others include landbúnaðarframleiðsla, hæstaréttarmálaflutningsmaður, fjárfestingarfyrirtæki, and byggingarverkfræðingur.
This piece originally ran in 2015.
from
Analytic Insight Net -Free Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES
Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca
Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya
http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhās
through
http://sarvajan.ambedkar.org
Kynning
Þannig hef ég heyrt:
Á
Eitt tilefni, Bhagavā dvaldi meðal Kurus í Kammadadhamma,
markaður bænum Kurus. Þar fjallaði hann um bhikkhúsið:
- Bhikkhus.
- Bhaddante svaraði bhikkhus. The Bhagavā sagði:
- Þetta,
bhikkhus, er leiðin sem leiðir til ekkert nema hreinsun þess
verur, sigrast á sorg og harmakvein, hvarf
Dukkha-Domanassa, að ná á réttan hátt, framkvæmd
Nibbana, það er að segja fjóra satipaṭṭhānas.
Hvaða fjórir?
Hér, bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með kāya í kāya, ātāpī
Sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum.
Hann dvelur að fylgjast með Vedanā í Vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having
gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum. Hann dvelur að fylgjast með citta
í citta, ātāpī sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa
til heimsins. Hann dvelur að fylgjast með dhamma · s í dhamma · s, ātāpī
Sampajāno, satimā, hafa gefið upp abhijjhā-domanassa í átt að heiminum.
I. Kāyānupassanā
A. Hluti um ānāpāna
Og
hvernig, bhikkhus, býr bhikkhu við að fylgjast með Kāya í Kāya? Hér,
bhikkhus, bhikkhu, hafa farið í skóginn eða farið í
rót tré eða hafa farið í tómt herbergi, setur niður að leggja saman
fætur fótur, setja kāya upprétt, og setja sati parimukhaṃ. Að vera
Þannig að hann andar inn, þannig að hann andar út. Öndun inn
lengi skilur hann: “Ég er að anda lengi”; öndun út lengi hann
skilur: “Ég er að anda lengi”; öndun í stuttu máli hann
skilur: “Ég er að anda í stuttu máli”; anda út stutt hann
skilur: “Ég er að anda út stutt”; Hann þjálfar sig: “finnst
allt kāya, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “líður öllu
Kāya, ég mun anda út ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda út ‘.
Bara
eins og, bhikkhus, hæfileikari eða lærlingur lærlingur, sem gerir langan tíma
snúðu, skilur: “Ég er að gera langa snúa”; Gerðu stuttan beygju, hann
skilur: “Ég er að gera stutta snúa”; á sama hátt, bhikkhus, a
bhikkhu, öndun í langan tíma, skilur: “Ég er að anda lengi”;
Hann andar út lengi, hann skilur: “Ég er að anda lengi”; öndun
í stuttu máli skilur hann: “Ég er að anda í stuttu máli”; anda út stutt
Hann skilur: “Ég er að anda út stutt”; Hann þjálfar sig: “tilfinning
allt kāya, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “finnst
allt kāya, ég mun anda út ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda inn ‘; Hann þjálfar sig: “róandi niður
Kāya-saṅkhāras, ég mun anda út ‘.
Þannig dvelur hann að fylgjast með kāya í kāya innbyrðis,
eða hann dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utanaðkomandi, eða hann dvelur að fylgjast með
kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya
af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför
af fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er
Til staðar í honum, bara að því marki sem hann er aðeins og bara paṭissati, hann
dvelur aðskilinn og klífur ekki við neitt í heiminum. Þannig,
Bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
B. Hluti um líkamsþjálfun
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu, á meðan ganga, skilur: “Ég er að ganga”, eða
meðan hann stendur, skilur hann: “Ég stend” eða meðan hann situr
skilur: “Ég sit”, eða þegar hann leggur sig niður skilur hann: “Ég er
liggjandi’. Eða annaðhvort, í hverri stöðu hans Kāya er ráðinn, hann
skilur það í samræmi við það.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn.
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu telur þennan líkama, frá sólahringsins
fætur upp og frá hárið á höfuðið niður, sem er afmarkað af því
skJust eins og,
bhikkhus, það var poki með tvær opnir og fyllt með ýmsum
tegundir af korni, svo sem Hill-Paddy, Paddy, Mung baunir, kýr-ert, sesam
fræ og husked hrísgrjón. Maður með góða sjón, að hafa fest það,
myndi íhuga [innihald þess]: “Þetta er Hill-Paddy, þetta er Paddy, þau
eru mung baunir, það eru kýr-ert, það eru sesamfræ og þetta er
husked hrísgrjón; “á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu telur þetta mjög
líkami, frá sóla fótanna upp og frá hárið á höfuðið niður,
sem er afmarkað af húðinni og fullt af ýmis konar óhreinindi:
“Í þessum kaki eru hárið á höfði, hár líkamans,
neglur, tennur, húð, hold, sinar, bein, beinmerg, nýra, hjarta,
lifur, pleura, milta, lungur, þörmum, mesentery, maga með því
innihald, saur, galli, slímhúð, pus, blóð, sviti, fita, tár, fita,
munnvatni, nefslímhúð, samhliða vökva og þvag. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
í E. kafla um Elements
inn og full af ýmis konar óhreinindi: “Í þessu kaki eru
hárið á höfði, hár á líkamanum, neglur, tennur, húð, hold,
sinar, bein, beinmerg, nýru, hjarta, lifur, pleura, milta,
lungum, þörmum, blöðruhálskirtli, maga með innihaldsefnum, hægðum, galli,
slegl, blása, blóð, svita, fita, tár, fita, munnvatn, nefslímur,
samhliða vökva og þvag. “
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu endurspeglar þetta mjög kāya, hins vegar er það sett,
Hins vegar er það ráðið: “Í þessum kana er jörðin,
vatnsþáttur, eldslueiningin og loftþátturinn. “ıya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
Rétt eins og, bhikkhus, kunnugt slátrari eða a
lærlingur slátrari, að hafa drepið kú, myndi sitja við krossgötum
skera það í sundur; á sama hátt, bhikkhus, bhikkhu endurspeglar
Þetta er mjög kāya, en það er sett, en það er ráðið: “Í þessu
Kāya, það er jörðin frumefni, vatn frumefni, eldur þáttur
og loftþátturinn. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(1)
Að auki,
Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
karnelgur, einn dagur dauður, eða tveir dagar dauðir eða þrír dagar dauðir,
bólginn, bláleitur og festering, telur hann þetta mjög kāya: “Þetta kāya
Það er líka þannig að það verður að verða svona og er það ekki
laus við slíkt ástand. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya.
(2)
Að auki,
Bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í
kjarnagrind, að eta af krækjum, að eta af haugum, vera
etið af ræktunum, etið af herrum, að eta af hundum, vera
borðað af tígrisdýr, að borða með panthers, að borða með ýmsum hætti
af verum, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
s (3)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins
Ef hann sá lík líkamans, kastaði hann í kyrrum, a
beinagrind með holdi og blóði, haldið saman af sinum, telur hann
þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af eðli, það er að fara
orðið svona og er ekki laus við slíkt ástand. “
Amudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
nhàru · sambandhaṃ, svo imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · a · atîto ‘ti.
(4)
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í a
charnel jörð, beinagrind án hold og smeared með blóð, haldið
saman við sinar, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka af
svo eðlilegt, það verður að verða svona og er ekki laust við
slíkt ástand. “
Það er allt í lagi,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, svo
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bahāvī
evaṃ · atíto’ ti.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan ı assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ṣāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} aissi ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya innri, eða hann
dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann dvelur að fylgjast með Kāya
í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með samudaya of
fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottför fyrirbæri
í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og brottför af
fyrirbæri í Kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!” sati er til staðar
í honum, bara að því marki sem hann er aðeins, og aðeins paṭissati, býr hann
aðskilinn, og klífur ekki við neitt í heiminum. Svona, bhikkhus, a
bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandsháni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
ṭ a ṭ ṃ ṃ ru ru ru ru ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ ṭ
phásuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gív · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
Sísakaṭāhaṃ, svo ég er búin að gera það núna: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · a · atîto ‘ti.
(6)
Að auki,
bhikkhus, bhikkhu, eins og hann sé að sjá líkama, kastað í a
charnel jörð, ótengdur bein dreifðir hér og þar, hér a
hönd bein, þar fæti bein, hér ökkla bein, þar sem skinn bein,
hér læri bein, þar mjöðm bein, hér rif, þar bak bein, hér
hryggbein, beinhálsbein, hér kjálka bein, tannbein,
eða þar er höfuðkúpurinn, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka
svo eðlilegt, það verður að verða svona og er ekki laust við
slíkt ástand. “
Það er allt í lagi,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni settāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, svo imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(7)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
sjá dauða líkama, kastað í kjarna jarðar, beinin whitened
Eins og skel, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona, og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “
Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, svo imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(8)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
sjá dauðann, kastað í grjót jarðar, hóf upp bein yfir a
ára gamall, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “
Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
(9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, svo ég elska þig
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kōyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(9)
Ennfremur, bhikkhus, bhikkhu, alveg eins og hann væri
sjá dauða líkama, kastað í charnel jörð, rotta bein minni
að dufti, telur hann þetta mjög kāya: “Þessi kāya er líka slíkur
eðli, það verður að verða svona og er ekki laus við slíkt
skilyrði. “
Það er ekki hægt að koma í veg fyrir að koma í veg fyrir bahidhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñṇṇa · mattāya paṭissati · Mattāya, nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Þannig dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya
innri, eða dvelur hann að fylgjast með Kāya í Kāya utan, eða hann býr
fylgjast með kāya í kāya innan og utan; Hann dvelur að fylgjast með
Samudaya fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur að fylgjast með brottförinni
burt af fyrirbæri í Kāya, eða hann dvelur fylgjast með Samudaya og
brottför fyrirbæri í kāya; eða annað, [að átta sig á:] “þetta er kāya!”
Sati er til staðar í honum, bara að því marki sem aðeins Sanna og aðeins
Paṭissati, hann býr í aðskilinn, og klæðir ekki við neitt í
heimurinn. Þannig bhikkhus, bhikkhu dvelur að fylgjast með Kāya í Kāya.
Okwu Mmalite
Otú a ka m’nuworo:
Na
otu oge, Bhagavā nọ n’etiti Kurus na Kammāsadhamma,
obodo ahia nke Kurus. N’ebe ahụ, ọ gwara bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante zara bhikkhus. Bhagavā kwuru, sị:
- Nke a,
bhikkhus, bụ ụzọ nke na-eduga na ihe ọ bụla ma ọ bụ ime ka
ndị mmadụ, mmeri nke iru uju na iru újú, ọdịda nke
nchịkọta-ụlọ, ụzọ nke ụzọ ziri ezi, mmezu nke
Nibbāna, nke ahụ bụ satipaṭṭhānas anọ.
Kedu anọ?
N’ebe a, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kaya na kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa na ụwa.
Ọ na-ebi na-ekiri vedanā na vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, inwe
nyefe abhijjhā-domanassa na ụwa. Ọ na-ebi na-edebe citta
na citta, ātāpī sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa
gaa ụwa. Ọ na-anọ na-ekiri dhamma · s na dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, ebe ọ hapụrụ abhijjhā-domanassa na ụwa.
I. Kayānupassanā
A. Nkebi na mpaghara
Na
kedu, bhikkhus, mere bhikkhu na-ekiri kaya na kāya? Ebe a,
bhikkhus, a bhikkhu, mgbe gara n’ime oke ohia ma obu na o gara
mgbọrọgwụ nke osisi ma ọ bụ na-aga na ụlọ na-enweghị ihe ọ bụla, na-anọdụ ala na-atụgharị ya
ụkwụ crosswise, na-edozi kaya ziri ezi, na-edozi izu perimukhaxus. Ịbụ
ya mere o na - eku ume n’ime ya, ya mere o na - eku ume. Na-agba ume na
Ogologo oge o na - aghota: ‘Ana m eku ume ogologo oge’; na-eku ume ogologo oge
ghọtara: ‘Ana m egbu oge’; na-eku ume na mkpirikpi ya
ghọtara: ‘Ana m egbu ume’ na-eku ume obere
ghọtara: ‘Ana m egbu ume’; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-eche na
Ọ bụ na m ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘enwe mmetụta zuru ezu
Ee, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘.
Naanị
dị ka, bhikkhus, onye na-atụgharị uche ma ọ bụ onye na-amụgharị oge, na-eme ogologo
tụgharịa, ghọtara: ‘Ana m eme ogologo oge’; na-eme mgbanwe dị mkpirikpi, ọ
ghọtara: ‘Ana m eme ka obere oge’; n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a
bhikkhu, na-eku ume n’ogologo, na - aghọta: ‘Ana m egbu oge’;
Ọ na-eku ume ogologo oge ọ ghọtara: ‘Ana m egbu oge’; na-eku ume
na nkenke ọ ghọtara: ‘Ana m egbu ume’ na-eku ume obere
ọ ghọtara: ‘Ana m egbu ume’; ọ na-azụ onwe ya: ‘mmetụta
Utu niile, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-eche na
Mkpụrụ obi dum, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘; ọ na-azụ onwe ya: ‘na-ebelata
kāya-saṅkhāras, M ga-eku ume ‘.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime,
ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-edebe
kāya na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-ebi na-ekiri samudaya
nke ihe ngosi na kāya, ma obu na o na-ele anya na agabiga
ihe omumu na kaya, ma obu na o na-ele anya samudaya ma na-agabiga
nke ihe ngosi na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu bụ
ya na ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na mere paṭissati, ya
na-ebi na-anọpụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ụwa. N’ihi ya,
bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kaya na kāya.
B. Akụkụ na postures
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, mgbe ọ na-eje ije, ghọtara: ‘Ana m eje ije,’ ma ọ bụ
mgbe ọ na-eguzo, ọ ghọtara: ‘Ana m eguzo’, ma ọ bụ mgbe ọ nọ ọdụ
ghọtara: ‘Ana m anọdụ ala,’ ma ọ bụ mgbe ọ na-edina ala ọ ghọtara: ‘Abụ m
dina ala ‘. Ma o bughi, ebe obula o bu uwe ya, o
ghọtara ya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa.
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu na-eleba anya nke a, site na ikuku nke
ụkwụ na isi site na ntutu isi ya, nke na-eme ya
skJust dị ka ma ọ bụrụ na,
bhikkhus, e nwere akpa nwere oghere abụọ ma jupụta na iche iche
ụdị ọka, dịka hill-paddy, paddy, mung agwa, cow-peas, sesame
osisi na husked osikapa. Nwoke nke nwere anya nke ọma, mgbe ya meghere ya,
ga-atụle [ihe ndị dị na ya]: “Nke a bụ hill-paddy, nke a bụ paddy, ndị ahụ
bụ mung agwa, ndị ahụ bụ ehi-peas, ndị a bụ mkpụrụ sesame na nke a bụ
husked rice; “n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a bhikkhu na-ele nke a anya
ahụ, site n’obere ụkwụ ya na site na ntutu n’isi,
nke na akpụkpọ ahụ na-adọrọ mmasị ma jupụta n’ụdị dị iche iche nke adịghị ọcha:
“N’aka a, enwere ajutu isi, ntutu isi,
mbọ, ezé, akpụkpọ ahụ, anụ ahụ, akwara, ọkpụkpụ, ụmị ọkpụkpụ, akụrụ, obi,
imeju, arịrịọ, splin, ngụgụ, eriri afọ, mmetụ, afo na ya
ọdịnaya, feces, bile, phlegm, pus, ọbara, ọsụsọ, abụba, anya mmiri, griiz,
afụ ụfụ, mmetụ nasal, mmiri dị ọcha na mmamịrị. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
na E. Nkebi na ihe
na juputara n’udi di iche iche di iche iche: “N’ihe a, enwere
ntutu isi, ntutu nke ahụ, mbọ, ezé, anụ ahụ, anụ ahụ,
akwara, ọkpụkpụ, ụmị ọkpụkpụ, akụrụ, obi, imeju, arịrịọ, ịgba,
akpa ume, eriri afọ, mmetụ, afọ na ọdịnaya ya, feces, bile,
phlegm, pus, ọbara, ajirija, abụba, anya mmiri, griiz, olulu, imi imi,
mmụgharị synovial na mmamịrị. “
Ọzọkwa,
bhikkhus, a bhikkhu na-egosipụta na nke a nnọọ kaya, Otú ọ dị ọ na-etinye,
Otú ọ dị, ọ dị njikere: “N’akụkụ a, e nwere ụwa, nke
ihe mmiri, ihe ọkụ ọkụ na ihe ikuku. “naya na n’ime ya; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
Dịka, bhikkhus, onye na-azụ anụ ma ọ bụ a
onye na-azụ azụ, mgbe ọ gburu ehi, ga-anọdụ ala n’okporo ụzọ
kewaa ya; n’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, a bhikkhu na-egosipụta
nke a kaadị, ma agbanyeghị, ọ dị njikere: “Na nke a
kāya, e nwere ụwa, ihe mmiri, ihe ọkụ
na nke ikuku. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
(1)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
ebe a na-egwuru egwu, otu ụbọchị nwụrụ anwụ, ma ọ bụ ụbọchị abụọ anwụọla maọbụ ụbọchị atọ anwụọ,
ọ na-atụgharị uche ya, sị: “Nke a na-akụ
dịkwa ka ụdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ bụghị
enweghị onwe ya pụọ n’ọnọdụ dị otú ahụ. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kāya na kāya.
(2)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dị ka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo ya
a na-eri nri, na-eri ya, ma na-eri ya
eri ahihia, nke ndi herons riri, ndi nkita riri ya
ndị na-eri nri na-eri nri, ndị panther na-eri ya, ndị dị iche iche na-eri ya
nke ndị mmadụ, ọ na-ele ya anya nke a: “Nke a kaya bụkwa nke a
ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
ọnọdụ. “
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
s (3)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka
ọ bụrụ na ọ nọ na-ahụ ozu, tụfuo ya n’ájá, a
skeleton na anụ na ọbara, nke ejiri aka na-ejikọta, ọ na-eche
Nke a bu kaya: “Nke a kaya bu kwa ihe, o na aga
na-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ọnọdụ dị otú ahụ. “
ihe ndi ozo di na kaya, ma obu na o na-ele anya igafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
(4)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita ekwusa aṭṭhika · saṅkhalikaḑ ni · maintensa · lohita · makkhita❚
nhāru · sambandhaň, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayaḑ pi kho kāyo
evaesa · dhammo eva˵ · bhāvī eva˵ · an · atīto ‘ti.
(4)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dịka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo na a
ala ndị na-eme ka ọkpụkpụ, ọkpụkpụ na-enweghị anụ ma jupụta n’ọbara
ya na akwara ya, o na-ele ya anya nke oma: “Nke a bu nke karya
ụdị dị otú ahụ, ọ ga-adị ka nke a, ma ọ bụ n’efu
ụdị ọnọdụ a. “
Ọ bụrụ na ị na-eme ihe ndị ọzọ,
ozi nchịkọta akụkọ, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
nnyeòhèrè ọrụ; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
(5)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita kwa aṭṭhika · saṅkhalikasin apagata · ma lẹsa · lohitadia nhāru · sambandhaň, ya mere
imam · eva kāya❚ upasaorumharati: ‘ayabeere pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī
evasa · an · atīto ‘ti.
Iti
ọ bụrụ na ị na-ahụ maka ihe ndị ọzọ, ọ bụghị ihe nkata
njikwa, ọhụụ na-agba mbọ;
ma ọ bụ ihe ndị ọzọ na-emekarị, dị ka a na-emekarị
ngwa ngwa nkwekọrịta, ngwa-ụyọkọ nkè;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. A na-achọ, a na-agbanyeghị, na-eme ka ọ dị mma
ike.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’ime, ma ọ bụ ya
na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri ụgwọ
na kāya n’ime ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri samudaya nke
ihe omumu na kaya, ma obu na o no na-ele anya na ihe omuma
na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya ma na-agabiga
ihe omumu na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!” izu anọ
n’ime ya, ruo n’ókè nke mñana ma mee paṭissati, ọ bi
ejide onwe ya, ma ghara ijidesi ihe ọbụla n’ụwa. Ya mere, bhikkhus, a
bhikkhu na-ebi na-ekiri kāya na kāya.
(6)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita ụma ṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaś aññena pād · aṭṭhikaś aññena gopphak · aṭṭhikaś aññena
jaṅgh · aṭṭhikaś aññena ūru · ṭṭhikaḑ aññena kaṭi · ṭṭhikaḑ aññena
phāsuk · aṭṭhikaś aññena piṭṭh · iṭṭhikaś aññena khandh · aṭṭhikaś aññena
gīv · aṭṭhikaś aññena hanuk · aṭṭhikaś aññena dant · aṭṭhikaś aññena
sīsakaṭāhaḳ, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayabeere pi kho kāyo
evaesa · dhammo eva˵ · bhāvī eva˵ · an · atīto ‘ti.
(6)
Ọzọkwa,
bhikkhus, bhikkhu, dịka a ga - asị na ọ na - ahụ ozu, tụfuo na a
ala ndị na-eme ka ọkpụkpụ, ala ndị gbajiri agbawa gbasasịrị ebe a na ebe ahụ, ebe a a
ọkpụkpụ ọkpụkpụ, e nwere ọkpụkpụ ụkwụ, lee, ọkpụkpụ ụkwụ, e nwere ọkpụkpụ nku,
akpụkpụ ụkwụ dị n’apata ụkwụ, e nwere ọnya ọkpụkpụ, ebe a bụ ọgịrịga, e nwere ọkpụkpụ azụ, ebe a
ọkpụkpụ ọkpụkpụ, e nwere ọkpụkpụ n’olu, lee, ọkpụkpụ agba, e nwere ọkpụkpụ ezé,
ma ọ bụ n’ebe ahụ okpokoro isi, ọ na-ele anya nke a: “Nke a kaya bụkwa nke
ụdị dị otú ahụ, ọ ga-adị ka nke a, ma ọ bụ n’efu
ụdị ọnọdụ a. “
Ọ bụrụ na ị na-eme ihe ndị ọzọ,
ozi nchịkọta akụkọ, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
nnyeòhèrè ọrụ; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
(7)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita kwa aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya/7
ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
nke.
(7)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
mgbe ọ hụrụ ozu, tụfuo ya n’ájá, ọkpụkpụ gbara ọcha
dị ka a seashell, ọ na-ewere nke a na-agbada: “Nke a na kāya bụkwa nke dị otú ahụ
a ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ma enweghị onwe ya na ụdị
ọnọdụ. “
Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
(8)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita ekwusa aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
nke.
(8)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
mgbe ọ hụrụ ozu, tụfuo ya n’ájá, kpokọta ọkpụkpụ n’elu
otu afọ, ọ na-ele nke a anya: “Nke a kaya bụkwa nke a
ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
ọnọdụ. “
Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
(9)
Puna
ca cawara, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passgery sarīra iwu sivathikāya
chaḍḍita kwa aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya/7
ndepụta: ‘ayaḑ pi kho kāyo evabata · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva˵ · an · atīto’
nke.
(9)
Ọzọkwa, bhikkhus, a bhikkhu, dịka ọ bụrụ na ọ bụ
mgbe ọ hụrụ ozu nwụrụ anwụ, tụfuo ya n’ime ala, ọkpụkpụ rere ure gbawara
ya na uzuzu, o na-ele anya nke a: “Nke a bu kwa nke a
ọdịdị, ọ ga-adị ka nke a, ọ nweghịkwa ohere dị otú ahụ
ọnọdụ. “
Ọ bụrụ na ị na-eche banyere ihe ndị ọzọ, ị ga-ahụ
nnyemazụ nke ụdagha, nkata-bahiddhā
oke; samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmi ụ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
nnyeòhèrè dìnkpà; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Etu kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
machibidoro ya.
N’ihi ya, ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya
n’ime ụlọ, ma ọ bụ na ọ na-ebi na-ekiri kaya na kāya n’èzí, ma ọ bụ na ọ bi
na-ekiri kaya na kāya n’ime na n’èzí; ọ na-anọ na-ekiri
samudaya nke puru iche na kāya, ma obu na o na-ele anya na agafe
pụọ na ihe ngosi na kāya, ma ọ bụ na ọ na-anọ na-ekiri samudaya na
na-agabiga ihe atụ na kāya; ma ọ bụ ihe ọzọ, [ịmara:] “nke a bụ kāya!”
Sati dị n’ime ya, ruo n’ókè nke na-eme mñana na ihe
paṭissati, ọ na-ebipụ iche, ọ dịghị ejidesi ihe ọ bụla n’ime
ụwa. Ya mere, bhikkhus, bhikkhu na-ebi na-ekiri kya na kāya.
The words of the Buddha are the very heart of an ancient
tradition that belongs to all of humanity, and merits preservation in
that light. While initial support for 84000 has come from within the
Buddhist community, this is far more than a Buddhist project. It is an
effort to prevent an entire library of texts about the science of mind
and human ethics from being lost from the world forever.
These texts show nothing less than how to cultivate wisdom and
compassion to achieve lasting peace and happiness. They are as relevant
today as ever. Grants from 84000 are funding 8,000 pages of translation by more than a hundred translators
at this very moment. Each page of translation involves, on average,
12.5 hours of translator effort. We invite and welcome the support of
anyone who wishes to help preserve this universal treasure.
The Reading Room showcases the first eight translations of the Words
of the Buddha in English. Launched as “proof of concept” almost two
years ago, these eight texts that we are now ready to publish are mostly
very short ones. There are many more texts in the pipeline – some of
them quite short (only a few pages in the original), and some of them
very long (700 pages or more). We hope to have several more short and
medium-length texts appearing in the Reading Room in the next few
months. The longer texts will take several years to complete – and in
the meantime, we hope, many more will have been started.
Two translation teams are represented in the first batch of
translations to reach completion; however, there are currently more than
a hundred people at work on 8,000 pages of translation, in several different countries of Europe, America and Asia.
Even for a short text, the whole process from preliminary planning up
to final publication is a very long one. Even when the translators’
final draft is complete, discussions with the editor in chief, the
preparation of the ancillary materials, several stages of internal and
external review, and the final stages of editing, layout, and proofing,
take many weeks of painstaking effort.
The eight texts that are now available in the Reading Room are:
From the Tantra Collection (translated by the Dharmachakra Translation Committee): |
The Glorious King of Tantras that Resolves All Secrets |
The Practice Manual of Noble Tara |
Currently, 10% of the Kangyur is in the process of being translated. This has been made possible by the generous support of 74 Founding Sponsors and more than a thousand page sponsors.
84000 and the translators we support have committed to translate all 70,000 pages of the Kangyur
as our first major goal. How quickly we can do so depends on funding.
So far, 3,630 pages have been sponsored. Please sponsor one or more
pages of translation (at US $250/page) or make a gift of any amount with
an online donation today. DONATE NOW.
Please contact deborah@84000.co, if you would like more information about how to become a Founding Sponsor with a donation of US $50,000 or more.
We invite you to use and enjoy your Reading Room. Thank you for your continuing support.
From the General Sutra Section (translated by the Sakya Pandita Translation Group): |
The Questions of an Old Lady (84000 Featured Translation: READ MORE)
http://84000.co/featured-translation-the-questions-of-an-old-lady Featured Translation: “The Questions of an Old Lady”The featured translation in the reading room is “The Questions Considering the cultural norms of the time, the fact that the The main body of the text, which consists of the Buddha’s teachings The featured sutra was translated from Tibetan into English under the Please enjoy your reading room. Thank you for your continuing support. |
Calling Witness with a Hundred Prostrations (the first sutra to arrive in Tibet) |
The Display of the Pure Land of Sukhavati |
The Questions of the Naga King Sagara |
The Noble Prophecy of Sri Mahadevi |
The Noble Sutra on Reliance on a Spiritual FriendBuat terjemahan yang benar untuk terjemahan Google ini menggunakan https://translate.google.com https://www.youtube.com/watch?v=wV0nJtlswqg Maha Sathipattana Suthraya - මහා සතිපට්ඨාන සුත්රය - Cara Menapak Jalan Meditasi Mahabodhi Superc sadar Jalan Perhatian - Satipatthana Sutta PRAKTEK MEDITASI DALAM KATA-KATA BUDDHA SENDIRI dari Analytic Insight Online Gratis Universitas Tipiṭaka Law Research & Practice di 112 BAHASA KLASIK melalui http://sarvajan.ambedkar.org DN 22 - (D ii 290) Mahāsatipaṭṭhāna Sutta - Kehadiran kesadaran - [mahā satipaṭṭhāna] dalam 49) Klasik Bahasa Indonesia-Bahasa Indonesia Klasik, Sutta ini secara luas dianggap sebagai referensi utama untuk latihan meditasi. pengantar I. Pengamatan Kāya A. Bagian tentang ānāpāna B. Bagian tentang postur C. Bagian tentang sampajañña D. Bagian tentang sifat menjijikkan E. Bagian tentang Elemen F. Bagian pada sembilan dasar arnel pengantar Demikianlah yang saya dengar: - Para bhikkhu. - ini, I. Kāyānupassanā A. Bagian tentang ānāpāna Dan Selanjutnya, Selanjutnya, para bhikkhu, seorang bhikkhu, saat mendekati dan saat berangkat, bertindak bersama sampajañña, sambil melihat ke depan dan sambil melihat sekeliling, ia bertindak bersama sampajañña, sambil membungkuk dan sambil menggeliat, ia bertindak dengan sOleh karena itu ia tinggal mengamati kāya di kāya secara internal, atau ia berdiam mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya dalam kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam mengamati hilangnya fenomena di kāya, atau dia diam mengamati samudaya dan berlalu fenomena dalam kāya; atau lainnya, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir di dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa dan paṭissati belaka, ia berdiam terlepas, dan tidak melekat pada apa pun di dunia. Demikianlah, para bhikkhu, a bhikkhu berdiam mengamati kāya di kāya. ampajañña, sambil mengenakan jubah dan jubah atas dan sambil membawa mangkuk, ia bertindak dengan sampajañña, sambil makan, sambil minum, sambil mengunyah, sambil mencicipi, ia bertindak dengan sampajañña, saat menghadiri bisnis buang air besar dan buang air kecil, ia bertindak dengan sampajañña, sambil berjalan, sambil berdiri, sambil duduk, sambil tidur, sambil terjaga, sementara berbicara dan sambil diam, dia bertindak dengan sampajañña. D. Bagian tentang Repulsiveness Selanjutnya, di dalam dan penuh dengan berbagai macam ketidakmurnian: “Di dalam kāya ini, ada (1) Selanjutnya, para bhikkhu, seorang bhikkhu, seolah-olah dia melihat mayat, dibuang tanah pekuburan, satu hari mati, atau dua hari mati atau tiga hari mati, bengkak, kebiru-biruan, dan bernanah, dia menganggap ini sangat kāya: “kāya ini juga bersifat seperti itu, itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari kondisi seperti itu. “ Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara eksternal, atau dia tinggal mengamati kāya di kāya secara internal dan eksternal; dia tinggal mengamati samudaya fenomena dalam kāya, atau dia berdiam dengan mengamati kematian jauh dari fenomena di kāya, atau dia berdiam mengamati samudaya dan wafatnya fenomena di kāya; atau yang lain, [menyadari:] “ini kāya!” sati hadir dalam dirinya, hanya sebatas ñāṇa belaka dan belaka paṭissati, ia tinggal terpisah, dan tidak berpegang teguh pada apa pun di dalam dunia. Demikianlah, para bhikkhu, seorang bhikkhu berdiam mengamati kāya dalam kāya. (2) (4) (4) Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya Lebih jauh, para bhikkhu, seorang bhikkhu, sama seperti jika dia melihat mayat, dibuang di tanah pekuburan, a kerangka tanpa daging atau darah, disatukan oleh tendon, dia menganggap ini sangat kāya: “Kāya ini juga bersifat seperti itu akan menjadi seperti ini, dan tidak bebas dari kondisi seperti itu. “ Iti Jadi dia berdiam mengamati kāya di kāya secara internal, atau dia (6) Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya Puna ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, jadi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’ ti. (7) Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya (8) (8) Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya (9) Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā Karena itu ia berdiam mengamati kāya di kāya 84000.co
The
featured translation in the reading room is “The Questions of an Old Lady”. This sutra contains teachings given by the Buddha to a 120-year-old… |
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
Réamhrá
Mar sin chuala mé:
Ar
ócáid amháin, bhí Bhagavā ag fanacht i measc an Kurus ag Kammāsadhamma,
baile margaidh den Kurus. Ansin, labhair sé leis an bhikkhus:
- Bhikkhus.
- D’fhreagair Bhaddante an bhikkhus. Dúirt an Bhagavā:
- Seo,
Is é bhikkhus an cosán as a dtiocfaidh rud ar bith ach íonú
dhaoine, an brón agus an caoineadh a shárú, an
dukkha-domanassa, an bealach ceart a bhaint amach, réadú
Nibbāna, is é sin le rá na ceithre cinn.
Cén ceathrar?
Anseo, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya, ātāpī
sampajāno, satimā, tar éis dóibh abhijjhā-domanassa a thabhairt suas don domhan.
Téann sé i gcéill ar bhreathnadóireacht bhreathnaithe in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, a bhfuil
tugtha suas abhijjhā-domanassa i dtreo an domhain. Cónaíonn sé ag breathnú ar citta
i citta, ātāpī sampajāno, satimā, tar éis abhijjhā-domanassa a thabhairt suas
i dtreo an domhain. Tá sé ina chónaí ag breathnú ar dhamma · s i dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, tar éis dóibh abhijjhā-domanassa a thabhairt suas don domhan.
I. Kāyānupassanā
A. Alt ar ln
Agus
cén chaoi a gcónaíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya? Anseo,
bhikkhus, a bhikkhu, tar éis dó dul go dtí an fhoraois nó tar éis di dul ar an bhforaois
fréamh crann nó tar éis dul go seomra folamh, suíonn sé síos an fillte
cosa crosswise, ag leagan kaya ina seasamh, agus ag leagan sati parimukhaṃ. Bheith
dá bhrí sin báisíonn sé isteach, agus é mar sin tá sé ag saoradh. Anáil isteach
fada a thuigeann sé: ‘Táim ag análú fada’; fada anáil amach é
tuigeann: ‘Tá mé ag análú fada’; análaithe i mbeagán focal
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; análaithe amach gearr
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; traenálann sé é féin: ‘mothú
kaya iomlán, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘mothú iomlán
kaya, beidh mé ag análú amach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, déanfaidh mé análú amach ‘.
Díreach
mar, bhikkhus, casóir sciliúil nó printíseach turnóra, ag déanamh fada
cas, tuigeann: ‘Táim ag déanamh cas fada’; ag déanamh cas gairid, sé
tuigeann: ‘Táim ag déanamh cas gairid’; ar an mbealach céanna, bhikkhus, a
tuigeann bhikkhu, análaithe fada: ‘Táim ag análú fada’;
tuigeann sé go fada go dtuigeann sé: ‘Táim ag análú fada’; análaithe
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr’; análú amach gearr
tuigeann sé: ‘Táim ag análú gearr ‘; traenálann sé é féin: ‘mothú
an karaya iomlán, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘mothú
kaya iomlán, beidh mé ag análú amach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, beidh mé ag análú isteach ’; traenálann sé é féin: ‘an suaimhneas a mhaolú
kaya-saṅkhāras, déanfaidh mé análú amach ‘.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar chaia in kaya go hinmheánach,
nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i karaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú
kaya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya
de feiniméin i kaya, nó go dtéann sé i léig go mbreathnaíonn sé ar bhás
feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
de feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!” Is é sati
i láthair ann, díreach go feadh méid na linne agus mere paatiissati, sé
áitrithe scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin,
bhikkhus, áit chónaithe bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
B. Roinn ar staidiúir
Ina theannta sin,
tuigeann bhikkhus, bhikkhu, agus tú ag siúl: ‘Táim ag siúl’, nó
tuigeann sé: ‘I am standing’, nó ag suí dó
tuigeann sé: ‘Táim i mo shuí’, nó cé go luann sé síos tuigeann sé: ‘Táim
ag luí síos’. Nó eile, i cibé suíomh a bhfuil a kāya a dhiúscairt, tá sé
tuigeann sé é dá réir sin.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
as feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan.
Ina theannta sin,
measann an bhikkhu an corp seo, as boinn na
cosa suas agus as an ghruaig ar an gceann síos, a theorannaíonn a
skJust amhail is dá mbeadh,
bhikkhus, bhí mála ann a raibh dhá oscailt ann agus a bhí líonta le rudaí éagsúla
cineálacha gráin, ar nós pábáin, paddy, pónairí mung, piseanna bó, sesame
síolta agus ríse scilligthe. Fear a bhfuil radharc na súl aige, tar éis é a neamhscagadh
Dhéanfainn machnamh ar [a inneachar]: “Is é seo an cnocán, is é sin an faitíos, iad sin
pónairí mung iad, is iad sin piseanna bó, is síolta sesame iad sin agus is é sin
rís chráite; ”ar an mbealach céanna, bhikkhus, measann bikkhu seo go han-mhaith
corp, as boinn na gcos suas agus as an ghruaig ar an gceann síos,
atá socraithe ag a chraiceann agus atá lán de chineálacha eisíontas éagsúla:
“Sa kāya seo, tá ribí an chinn, ribí an choirp,
tairní, fiacla, craiceann, flesh, tendons, cnámha, smior, duáin, croí
ae, pleura, spleen, scamhóga, intestines, mesentery, boilg lena
ábhar, feces, bile, phlegm, pus, fuil, allas, saill, deora, ramhar,
seile, mucus sróine, sreabhán sionoptach agus fual. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
in E. Roinn ar na hEilimintí
i gcineálacha éagsúla eisíontais agus ina n-iomláine: “Sa kaya seo, tá
ribí an chinn, ribí an choirp, tairní, fiacla, craiceann, flesh,
tendons, cnámha, smeara, duáin, croí, ae, pleura, spleen,
na scamhóga, na stéigíní, an t-aicrileach, an bholg lena bhfuil ann, feces, bile,
phlegm, pus, fuil, allas, saill, deora, ramhar, seile, mucus sróine,
sreabhach agus fual synovial. ”
Ina theannta sin,
déanann bhikkhu machnamh ar an kaya seo, áfach, áfach,
ach tá sé diúscartha: “Sa kaya seo, tá an ghné domhain ann, an
eilimint
uisce, an ghné dóiteáin agus an ghné aeir. ”āya go hinmheánach agus go
seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
Díreach mar, bhikkhus, búistéir sciliúil nó a
bheadh printíseoir búistéara, tar éis dó bó a mharú, ina shuí ar chrosbhóthar
a ghearradh ina phíosaí; ar an mbealach céanna, bhikkhus, déanann bhikkhu machnamh air
seo an-kāya, áfach, áfach, áfach, déantar é a dhiúscairt: “Sa chás seo
kaya, tá an ghné talún, an eilimint uisce, an ghné dóiteáin
agus an ghné aeir. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
(1)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh isteach ann
talamh charnel, lá marbh, nó dhá lá marbh nó trí lá marbh,
measann sé go bhfuil sé seo an-chasta: bluish agus festering: “Seo kāya
chomh maith sin, tá sé le bheith mar seo, agus níl
saor ó choinníoll den sórt sin. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya.
(2)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh isteach ann
talamh charnel, á ithe ag préacháin, á ithe ag seabhac, á
á ithe ag dobharsmaí, á ithe ag crocháin, á ithe ag madraí, a bheith
itheann tigers iad, agus iad ag ithe panthers, á n-ithe ag cineálacha éagsúla
na ndaoine, measann sé an-seo: “Tá an kaya seo chomh maith sin
nádúr, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó a leithéid
riocht. ”
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
na s (3)
Ina theannta sin, bhikkhus, a bhikkhu, díreach mar atá
má bhí sé ag féachaint ar chorp marbh, chaith sé amach i bhfonn charnel, a
measann sé go bhfuil squeleton le flesh agus fuil, a choinnítear le chéile ag tendons
seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh mór sin agus tá sé ag dul
mar seo, agus níl sé saor ó riocht den sórt sin. ”
amudaya de feiniméin i kaya, nó tá sé ag tabhairt aire don bhás
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
(4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
comhrá leispiacha · An bhfuil tú · An bhfuil · íoslódáil · makkhitaṃ
, mar sin imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
e
dham dhamṃ dham dhammo dham dhamṃṃ bh bhā bh bhṃṃ bhṃṃṃ ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
(4)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh amach é i
coinnleán, squeleton gan flesh agus smeartha le fuil, ar siúl
le chéile ag tendons, measann sé seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh maith
den chineál sin, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó
riocht den sórt sin. ”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · atnupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · anupassī
vā kāyasmiṃ viharati; Yo thi thi yo yo yo yo yo yo yo v v v v v sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa it it
teo, málaí láimhe · málaí láimhe, mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
(5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
comhrá
imam · eva kayaṃharati macasamhail: ‘a ṃ ṃ k ṃ ṃ dham dham dham dham
e · · · ti i.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
Yo thi thi yo yo yo yo v v v v v v v v v sa · sa sa sa sa sa sa
·ṇṇ · ṇ t ṇ · · · · · · · · · · · · · · · · ·
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú kāya i Kaya go hinmheánach, nó sé
áitritheacha ag breathnú kāya san kaya go seachtrach, nó a bhfuil cónaí air ag breathnú ar kya
i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú ar an samudaya de
feiniméin i kaya, nó téann sé i gcion ar bhreathnú na bhfeiniméin
i kaya, nó a chónaíonn sé ag breathnú ar an samudaya agus ag imeacht uaidh
feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kāya!” tá sati i láthair
ann, díreach go feadh méid na linne agus na linne seo amháin, tá sé ina chónaí ann
scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith ar domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, a
tá an bhikkhu ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya.
(6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
aoi ik ik ik ā ag · · · · · · · · ·
hath · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
ṅhikaṃ aññena ṅhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, mar sin imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
e
dham dhamṃ dham dhammo dham dhamṃṃ bh bhā bh bhṃṃ bhṃṃṃ ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti ti
(6)
Ina theannta sin,
bhikkhus, a bhikkhu, díreach amhail is dá mbeadh corp marbh á fheiceáil aige, caitheadh amach é i
talamh cromáin, cnámha dícheangailte scaipthe anseo agus ansiúd, a
cnámh láimhe, tá cnámh chos, cnámh rúitín anseo, cnámh shin,
anseo cnámh ceathar, tá cnámh cromáin, rib anseo, cnámh cúil, anseo
cnámh dromlaigh, tá cnámh muineál, cnámh fhód anseo, cnámh fiacail ann,
nó ansin an cloigeann, measann sé seo an-chaol: “Tá an kaya seo chomh maith
den chineál sin, beidh sé mar seo, agus níl sé saor ó
riocht den sórt sin. ”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · atnupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · anupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · anupassī
vā kāyasmiṃ viharati; Yo thi thi yo yo yo yo yo yo yo v v v v v sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa it it
teo, málaí láimhe · málaí láimhe, mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Dá bhrí sin tá sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya
go hinmheánach, nó go bhfuil sé ina chónaí ag breathnú ar kaya i kaya go seachtrach, nó go bhfuil sé ina chónaí ann
breathnú kāya i kaya go hinmheánach agus go seachtrach; tá sé ina chónaí ag breathnú
an samudaya de feiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an rith
ar shiúl ó fheiniméin i kaya, nó tá cónaí air ag breathnú ar an samudaya agus
deireadh a chur le feiniméin i kaya; nó eile, [a bhaint amach:] “tá sé seo kya!”
tá sati i láthair ann, díreach mar a bhíonn ñāa agus lom
ina dhiaidh sin, tá sé ina chónaí scoite, agus ní chloíonn sé le rud ar bith sa
domhan. Dá bhrí sin, bhikkhus, áitíonn bhikkhu ag breathnú ar kaya i kaya.
(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaiitaṃ aṭṭhikāni sei ni · · · · ·, · · · · · · ·,,,
níos mó: ‘ṃ ṃ ṃ yo yo yo · mo mo mo mo mo mo mo
ti.
introduzione
Così ho sentito:
Sopra
in un’occasione, il Bhagavà stava tra i Kurus a Kammāsadhamma,
una città di mercato del Kurus. Lì, si rivolse ai bhikkhu:
- Bhikkhus.
- Bhaddante rispose ai bhikkhu. Il Bhagavā disse:
- Questo,
bhikkhu, è il sentiero che porta a nulla, tranne la purificazione di
esseri, il superamento del dolore e del lamento, la scomparsa di
dukkha-domanassa, il raggiungimento del modo giusto, la realizzazione di
Nibbāna, cioè i quattro satipaṭṭhāna.
Quali quattro?
Qui, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa verso il mondo.
Egli dimora osservando vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, avendo
abbandonato abhijjha-domanassa verso il mondo. Abita osservando citta
in citta, ātāpī sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa
verso il mondo. Si sofferma ad osservare il dhamma in dhamma sāpā
sampajāno, satimā, avendo abbandonato abhijjhā-domanassa verso il mondo.
I. Kāyānupassanā
A. Sezione su ānāpāna
E
come, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya? Qui,
bhikkhu, un bhikkhu, essendo andato nella foresta o essendosi recato al
radice di un albero o essere andato in una stanza vuota, si siede giù piegando il
gambe trasversali, mettendo kāya in posizione eretta e impostando sati parimukhaṃ. Essere
così sato respira, essendo così sato espira. Inspirando
a lungo capisce: “Sto respirando a lungo”; respirando a lungo lui
capisce: “Sto espirando a lungo”; respirando insomma lui
capisce: “Sto inspirando in breve”; respirando corto lui
capisce: “Sto espirando breve”; si allena: ’sentire il
intero kaya, io inspirerò “; si allena: ’sentendo il tutto
kaya, io espirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, io inspirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, espirerò “.
Appena
come, bhikkhu, un abile turner o un apprendista tornitore, facendo un lungo
gira, capisce: “Sto facendo una lunga svolta”; facendo una breve svolta, lui
capisce: “Sto facendo una breve svolta”; allo stesso modo, bhikkhu, a
bhikkhu, respirando a lungo, comprende: “Sto inspirando a lungo”;
espirando a lungo capisce: “Sto espirando a lungo”; respirazione
in breve capisce: “Sto respirando a breve”; respirando corto
capisce: “Sto espirando breve”; si allena: ’sentimento
l’intero kaya, io inspirerò “; si allena: ’sentire il
intero kaya, io espirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, io inspirerò ‘; si allena: ‘calmando il
kāya-saṅkhāras, espirerò “.
Quindi si sofferma osservando kāya in kāya internamente,
o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o si sofferma osservando
kāya in kāya internamente ed esternamente; si sofferma osservando il samudaya
di fenomeni in kāya, o dimora osservando il trapassare di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e svanendo
di fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!” sati è
presente in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, lui
abita distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Così,
bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
B. Sezione sulle posizioni
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, mentre cammina, comprende: “Sto camminando”, o
mentre sta in piedi capisce: “Sono in piedi”, o mentre sta seduto
capisce: “Sono seduto”, o mentre è sdraiato capisce: “Lo sono
sdraiarsi’. Oppure, in qualsiasi posizione il suo kāya è disposto, lui
lo capisce di conseguenza.
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo.
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu considera questo stesso corpo, dalle suole del
piedi in alto e dai capelli in testa in giù, che è delimitato dal suo
skJust come se,
bhikkhu, c’era una borsa con due aperture e piena di varie cose
tipi di grano, come la collina-paddy, paddy, fagioli mung, piselli di mucca, sesamo
semi e riso semigreggio. Un uomo con una buona vista, dopo averlo sciolto,
considererebbe [il suo contenuto]: “Questa è una collina-paddy, questa è paddy, quelli
sono fagioli mung, quelli sono piselli di mucca, quelli sono semi di sesamo e questo è
riso semigreggio; “allo stesso modo, bhikkhu, un bhikkhu lo considera molto
corpo, dalle piante dei piedi in su e dai capelli in testa in giù,
che è delimitato dalla sua pelle e pieno di vari tipi di impurità:
“In questo kāya, ci sono i capelli della testa, i peli del corpo,
unghie, denti, pelle, carne, tendini, ossa, midollo osseo, reni, cuore,
fegato, pleura, milza, polmoni, intestino, mesentere, stomaco con il suo
contenuto, feci, bile, catarro, pus, sangue, sudore, grasso, lacrime, grasso,
saliva, muco nasale, liquido sinoviale e urina. “
Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
nella sezione E. sugli elementi
in e pieno di vari tipi di impurità: “In questo kāya, ci sono
i capelli della testa, i peli del corpo, le unghie, i denti, la pelle, la carne,
tendini, ossa, midollo osseo, reni, cuore, fegato, pleura, milza,
polmoni, intestino, mesentere, stomaco con i suoi contenuti, feci, bile,
flemma, pus, sangue, sudore, grasso, lacrime, grasso, saliva, muco nasale,
fluido sinoviale e urina. “
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu riflette su questo stesso kāya, tuttavia è posto,
tuttavia è disposto: “In questo kāya, c’è l’elemento terra, il
elemento
dell’acqua, elemento del fuoco e elemento dell’aria. “āya internamente
ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
Proprio come, bhikkhu, abile macellaio o a
l’apprendista macellaio, dopo aver ucciso una mucca, si sedeva a un bivio
tagliarlo a pezzi; allo stesso modo, bhikkhu, un bhikkhu riflette su
questo stesso kāya, tuttavia è posto, tuttavia è disposto: “In questo
kāya, c’è l’elemento terra, l’elemento acqua, l’elemento fuoco
e l’elemento aria. “
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(1)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
un ossario, un giorno morto, o due giorni morti o tre giorni morti,
gonfio, bluastro e insopportabile, considera questo kaya molto: “Questo kāya
è anche di natura tale, diventerà così, e non lo è
libero da una tale condizione. “
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservando kāya in kāya.
(2)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via
un ossario, mangiato dai corvi, mangiato dai falchi, dall’essere
mangiato dagli avvoltoi, mangiato dagli aironi, mangiato dai cani, dall’essere
mangiato dalle tigri, mangiato dalle pantere, mangiato da vari tipi
di esseri, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
natura, diventerà così, e non è libero da questo
condizione.”
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
il s (3)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come
se vedeva un cadavere, gettato via in un cimitero, a
lo scheletro di carne e sangue, tenuto insieme dai tendini, considera
questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di una tale natura, lo farà
diventare così, e non è libero da una tale condizione “.
amudaya di fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, quindi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via in un
un ossario, uno scheletro senza carne e imbrattato di sangue, trattenuto
insieme con i tendini, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di
una tale natura, diventerà così, e non è libero da
una tale condizione. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, quindi
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · an · atīto ‘ti.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Così si sofferma osservando kāya in kāya internamente, o lui
dimora osservando kāya in kāya esternamente, oppure dimora osservando kāya
in kāya internamente ed esternamente; egli dimora osservando la samudaya di
fenomeni in kāya, o dimora osservando la scomparsa dei fenomeni
nel kāya, o si sofferma osservando la samudaya e la scomparsa di
fenomeni in kaya; oppure, [realizzando:] “questo è kāya!” sati è presente
in lui, proprio nella misura del semplice ñāṇa e del semplice paṭissati, dimora
distaccato, e non si aggrappa a nulla al mondo. Quindi, bhikkhu, a
il bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, quindi imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
Inoltre,
bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se vedesse un cadavere, gettato via in un
incensiere, ossa sconnesse sparse qua e là, qui a
osso della mano, c’è un osso del piede, qui un osso della caviglia, c’è un osso dello stinco,
qui un femore, là un osso, qui una costola, là un osso posteriore, qui
un osso della colonna vertebrale, là un osso del collo, qui un osso della mascella, là un osso di dente,
o lì il teschio, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di
una tale natura, diventerà così, e non è libero da
una tale condizione. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, quindi imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(7)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
vedendo un cadavere, gettato via in un cimitero, le ossa si sono sbiancate
come una conchiglia, considera proprio questo kāya: “Anche questo kāya è tale
una natura, diventerà così, e non è libera da questo
condizione.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, così imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(8)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
vedere un cadavere, gettare via in un cimitero, ammucchiare ossa sopra a
anno vecchio, egli considera questo stesso kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
natura, diventerà così, e non è libero da questo
condizione.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
(9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, così imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto’
ti.
(9)
Inoltre, bhikkhu, un bhikkhu, proprio come se fosse
vedendo un cadavere, gettato via in un cimitero, le ossa marce ridotte
in polvere, considera molto questo kāya: “Anche questo kāya è di questo tipo
natura, diventerà così, e non è libero da questo
condizione.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Così si sofferma osservando kāya in kāya
internamente, o si sofferma osservando kāya in kāya esternamente, o dimora
osservare kāya in kāya internamente ed esternamente; lui dimora osservando
la samudaya dei fenomeni in kāya, o dimora osservando il passaggio
via dei fenomeni in kāya, o dimora osservando la samudaya e
scomparsa dei fenomeni in kaya; oppure, [comprendendo:] “questo è kāya!”
sati è presente in lui, solo nella misura del semplice ñāṇa e del mero
paṭissati, si distacca, e non si aggrappa a nulla nel
mondo. Quindi, bhikkhu, un bhikkhu dimora osservando kāya in kāya.
Tari Golek Ayun-ayun merupakan sebuah tari Gaya Yogyakarta
yang menceritakan tentang anak gadis yang beranjak dewasa. Beberapa
gerak menyimbolkan sang gadis sedang bersolek dan berdandan. Tari ini
cocok untuk tari penyambutan maupun pembukaan acara.
Javanese Classical Dance.
Sridewi Dance Company di Yogyakarta. Kami memberikan jasa entertainment
dan workshop pertunjukan seni budaya dan tradisi yang meliputi seni tari,
gamelan, dan wayang dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris . Kunjungi web
kami di :
from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org
https://www.youtube.com/watch?
for
Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha
The Great Discourse on the Total Unbinding
This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.
https://www.youtube.com/watch?
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ
http://www.buddha-vacana.org/
Use
http://www.translate.google.
Rector
JC
an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan
of
Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things) - the art of Giving, taking and Living to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).
Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by
Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.
Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.
buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in
SARVA SAMAJ MEDIA
for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES
From
MEDIA PRABANDHAK
JC |
|
https://www.thehindu.com/…/ls-
LS polls: SP, BSP finalise 4-44 formula
Nishad Party and Janvadi Party (Socialist) are now a part of the
SP-BSP-RLD alliance in Uttar Pradesh, Samajwadi Party chief Akhilesh
Yadav has announced.
Brothers in arms: SP leader Abu Asim Azmi and BSP’s Ashok Siddharth announcing the alliance last week.
SP gets one seat in Mumbai; Mayawati to start campaign in Nagpur on April 4
The Samajwadi Party (SP) and the Bahujan Samaj Party (BSP) have agreed
on a 4-44 seat-sharing formula in Maharashtra for the general elections.
Of the four seats the SP is likely to contest, one is in Mumbai.
The two parties have formed an alliance in Uttar Pradesh, but in
Maharashtra, the SP was initially keen on contesting with the Congress.
The SP had demanded one seat in the Mumbai region — either Mumbai South,
Mumbai South Central, Bhiwandi, Mumbai North West or Mumbai North
Central.
But the Congress and the Nationalist Congress Party
(NCP) refused to cede any of these seats to the SP, and instead gave it
the option of contesting either from Mumbai North or Jalna. The SP was
thus left to explore the only remaining option, the BSP, which had
already announced that it would contest all 48 seats in Maharashtra.
Last week, the two parties held a press conference to announce their
alliance not only for the Lok Sabha elections, but also for the Assembly
poll. For the LS polls, the SP will be contesting from Mumbai North
West, Bhiwandi, Beed and Nanded. The rest will be fought by the BSP.
Asked about candidates, SP corporator Rais Shaikh said, “We are giving a
chance to locals. They may not be prominent names but have a standing
in their areas.”
In Mumbai North West, which consists of
Jogeshwari, Goregaon, Juhu, Vile Parle (West), the SP candidate will
fight against the Shiv Sena-BJP alliance’s candidate and sitting MP
Gajanan Kirtikar. The Congress-NCP alliance has still not officially
declared its candidate for this seat.
BSP’s Maharashtra unit
chief Suresh Sakhare confirmed that the party will be contesting from 44
seats and will come out with a final list soon.
BSP chief
Mayawati will kick off the campaign in Maharashtra at a rally in Nagpur
on April 4. SP chief Akhilesh Yadav is also expected to attend.
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl, Always Expect The Unexpected with a Haitian Parent
|
|
Published on Dec 12, 2016
|
Rann tradiksyon kòrèk sa a tradiksyon Google lè l sèvi avèk https://translate.google.com
Entwodiksyon
Se konsa mwen te tande:
Sou
yon okazyon, Bhagavā a te rete nan mitan Kurus yo nan Kammāsadhamma,
yon vil mache nan Kurus yo. Li te adrese bhikkhus la:
- Bhikkhus.
- Bhaddante reponn bhikkhus la. Bhagavā a te di:
- Sa a,
bhikkhus, se chemen ki mennen nan pa gen anyen men pou pirifye a
èt, simonte nan lapenn ak lamentasyon, disparisyon an
dukkha-domanassa, reyalizasyon nan chemen ki dwat la, realizasyon an
Nibbāna, ki vle di kat satipaṭṭhānas yo.
Ki kat?
Isit la, yon mwayen, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya, ātāpī.
sampajāno, satimā, li te gen bay moute abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan.
Li rete obsève vedanā nan vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, gen
bay abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan. Li rete obsève sitta
nan sitta, ātāpī sampajāno, satimā, li te bay abhijjhā-domanassa
nan direksyon pou mond lan. Li rete obsève dhamma a nan dhamma · s, ātāpī
sampajāno, satimā, li te gen bay moute abhijjhā-domanassa nan direksyon pou mond lan.
I. Kāyānupassanā
A. Seksyon sou ānāpāna
Epi
ki jan, kijan, yon bhikkhu rete obsève kāya nan kāya? Isit la
bhikkhus, yon bhikkhu, li te ale nan forè a oswa li te ale nan la
rasin nan yon pyebwa oswa li te ale nan yon chanm vid, chita desann plisman an
janm larjer, mete kāya mache dwat, ak anviwònman sati parimukhaṃ. Lè ou
konsa sato li respire, se konsa sato li respire soti. Respirasyon an
lontan li konprann: ‘’ M respire nan tan ‘; respire lontan li
konprann: ‘’ M ap respire lontan ‘; respire kout li
konprann: “Mwen respire kout”; respire kout li
konprann: ‘’ Mwen respire kout ‘; li antrene tèt li: ’santi a
antye, mwen pral respire nan ”; li antrene tèt li: ’santi tout la
mwen, mwen pral respire soti ”; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ”.
Jis
tankou, monchè, yon turner ki gen ladrès oswa apranti yon vizitè a, fè yon long
vire, konprann: ‘’ M ap fè yon vire long ‘; fè yon vire kout, li
konprann: ‘’ M ap fè yon vire kout ‘; nan menm fason an, bhikkhus, a
bhikkhu, respire depi lontan, konprann: ‘’ M respire nan tan ‘;
respire depi lontan li konprann: ‘mwen respire lontan’; respire
nan kout li konprann: ‘’ Mwen respire nan kout ‘; respire kout
li konprann: ‘mwen respire kout’; li antrene tèt li: ’santi
tout kāya a, mwen pral respire ‘; li antrene tèt li: ’santi a
antye, mwen pral respire soti ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ‘; li fòme tèt li: ‘kalme desann
kāya-saṅkhāras, mwen pral respire ”.
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern,
oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève
kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya a
nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase a nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
nan fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se
prezante nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li
rete detache, epi li pa rete kole sou anyen nan mond lan. Se konsa,
ansanbl, yon bhikkhu rete obsève kāya nan kāya.
B. Seksyon sou posture
Anplis de sa,
ansanbl, yon bikhu, pandan y ap mache, konprann: ‘Mwen ap mache’, oswa
pandan li kanpe li konprann: “Mwen kanpe”, oswa pandan ke li chita li
konprann: ‘’ Mwen chita ‘, oswa pandan m’ kouche li konprann: ‘’ Mwen menm
kouche’. Oswa lòt moun, nan kèlkeswa pozisyon kāya li dispoze, li
konprann li kòmsadwa.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond.
Anplis de sa,
Bhikkhus, yon bhikkhu konsidere kò sa a trè, ki soti nan plant yo nan la
pye leve, li soti nan cheve a sou tèt la desann, ki se séparer pa li yo
skJust tankou si,
ki gen, te gen yon sak ki gen de ouvèti ak plen ak divès kalite
kalite grenn, tankou mòn-Paddy, Paddy, mung pwa, bèf-pwa, wowoli
grenn ak diri chire. Yon nonm ki gen bon vizyon, ki te kase li,
ta konsidere [sa li]: “Sa a se mòn-Paddy, sa a se Paddy, sa yo
yo se moun pwa, sa yo, se bèf-pwa, sa yo, se grenn wowoli e sa se
diri echap; ”nan menm fason an, fanmi, yon moun ki konsidere sa trè byen
kò a, soti nan plant yo nan pye yo leve, li soti nan cheve a sou tèt la desann,
ki se limite pa po li yo ak tout kalite divès kalite enpurte:
“Nan sa a, gen cheve nan tèt la, cheve nan kò a,
klou, dan, po, kò, tandon, zo, mwèl zo, ren, kè,
fwa, plèv, larat, poumon, trip, mezantè, vant ak li yo
kontni, poupou, kòlè, flèm, pi, san, swe, grès, dlo nan je, grès,
krache, glè nan nen, likid sinovyal ak pipi. “
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
nan E. seksyon sou eleman yo
nan ak tout kalite divès kalite enpurte: “Nan kāya sa a, gen
cheve nan tèt la, cheve nan kò a, klou, dan, po, kò,
tandon, zo, mwèl zo, ren, kè, fwa, plèv, larat,
poumon, trip, mesentèr, vant ak sa li ye, poupou, kòlè,
flèm, pi, san, swe, grès, dlo, grès, krache, larim nase,
likid sinovial ak pipi. ”
Anplis de sa,
ansanbl, yon bhikkhu reflete sou sa a trè kāya, sepandan li se mete,
sepandan li se dispoze: “Nan kāya sa a, gen eleman nan tè a, la
eleman dlo, eleman dife a ak eleman lè a. ”āya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
Menm jan, poupe, yon bouche abil oswa yon
apranti bouche a, li te gen te touye yon bèf, ta chita nan yon krwaze semen
koupe li an moso; nan menm fason an, poupe, yon ansyin reflete sou
sa a trè kāya, sepandan li se mete, sepandan li se dispoze: “Nan sa a
twazyèmman, gen eleman nan tè a, eleman dlo a, eleman nan dife
ak eleman nan lè a. “
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(1)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan
yon tè zwazo, yon jou mouri, oswa de jou mouri oswa twa jou mouri,
anfle, ble ak supuran, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya
tou se nan yon nati konsa, li pral vin tankou sa a, epi se pa
gratis nan yon kondisyon konsa. “
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya.
(2)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan
yon tè kole, ke yo te manje pa kòn, ke yo te manje pa malfini karanklou, yo te
manje zwazo k’ap vole, ke yo te manje nan heron, ke yo te manje pa chen, yo te
manje tig pa, ke yo te manje pa pantèr, yo te manje pa divès kalite
nan èt, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan sa yo yon
nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
s (3)
Anplis de sa, bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan
si li te wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, a
li vle di eklate ki gen yon kò ak san, ki kenbe yo ansanm ak tandon yo
sa a trè kāya: “Sa a kāya tou se nan yon nati konsa, li pral
vin tankou sa a, epi se pa gratis nan yon kondisyon sa yo. “
amudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, se konsa iman · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan yon
tè kole, yon squeleton san vyann ak andwi ak san, ki te fèt
ansanm pa tandon, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan
tankou yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan
yon kondisyon konsa. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
iman · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī
eva · an · atīto ‘ti.
Li
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · asa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Se konsa li rete obsève kāya nan kāya intern, oswa li
rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete obsève kāya
nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève samudaya nan
fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase nan fenomèn yo
nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak pase lwen
fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!” sati se prezan
nan li, jis nan limit nan ñāṇa sèlman ak paṭissati sèlman, li rete
detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan mond lan. Kidonk, fanmi …
bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā a vikkhittāni, aññena
twonpèt · yon ansyen fanm ansenm · yon jenn fi ansyen goppha · ahikaṃ ansñena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ ansena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ añena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, se konsa imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
Anplis de sa,
bhikkhus, yon bhikkhu, menm jan si li te wè yon kò mouri, jete lwen nan yon
tè kole, zo ki dekonekte yo gaye isit la epi la a, isit la a
zo men, gen yon zo pye, isit la yon zo cheviy, gen yon zo Shin,
isit la yon zo kwis, gen yon zo anch, isit la yon kòt, gen yon zo dèyè, isit la
yon zo nan kolòn vètebral, gen yon zo kou, isit la yon zo machwè, gen yon zo dan,
oswa gen zo bwa tèt la, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan
tankou yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan
yon kondisyon konsa. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, se konsa imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
ti.
(7)
Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, zo yo blanchi
tankou yon kokiyaj, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan sa yo
yon nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
ti.
(8)
Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
wè yon kadav, jete nan yon tè zwazo, antase zo sou yon
ane fin vye granmoun, li konsidere sa trè kāya: “Sa a kāya tou se nan yon tankou
nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
(9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, se konsa imam · eva kāya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kaiyo eva · dhammo eva · bhāvī evaṃ · anītan ‘
ti.
(9)
Anplis de sa, poupe, yon moniman, menm jan si li te
wè yon kò mouri, jete lwen nan yon tè zwazo, zo pouri redwi
poud, li konsidere li trè kāya: “Kāya sa a tou se de yon konsa
nati, li pral vin tankou sa a, epi se pa gratis nan tankou yon
kondisyon. ”
Li se yon vayan kadyaj, ki gen rapò
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ou ka gade l ‘. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Se konsa, li rete obsève kāya nan kāya
intern, oswa li rete obsève kāya nan kāya deyò, oswa li rete
obsève kāya nan kāya anndan ak deyò; li rete obsève
samudaya nan fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève pase la
lwen fenomèn nan kāya, oswa li rete obsève samudaya a ak
pase lwen fenomèn nan kāya; oswa lòt moun, [reyalize:] “sa a se kāya!”
sati se prezan nan li, jis nan limit ki nan ñāṇa sèlman ak sèlman
paṭissati, li rete detache, epi yo pa rete kole sou anyen nan la
mond. Kidonk, monchè, yon bhikkhu rete nan obsèvasyon kāya nan kāya.
Gabatarwar
Kamar wancan ne na ji.
Kunna
Wani lokaci, Bhagavā yana zaune a cikin Kurus a Kammatadhamma,
yan kasuwar Kurus. A can, ya yi magana da bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante ya amsa bhikkhus. Bhagavā ya ce:
- Wannan,
bhikkhus, shine hanyar da take kaiwa ga komai banda tsarkakewa
mutane, da ciwo da baƙin ciki da baƙin ciki, da bacewar
dukkha-domanassa, ƙaddamar da hanya madaidaiciya, fahimtar
Nibbāna, wato hudu satipaṭṭhānas.
Wanne hudu?
A nan, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa ga duniya.
Yana zaune yana kallon vedana a vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, yana da
an ba abhijjhā-domanassa ga duniya. Yana zaune yana kallon citta
a citta, ātāpī sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa
zuwa ga duniya. Yana zaune yana kallon dhamma’as a dhamma’s, ātāpī
sampajāno, satimā, bayan sun bar abhijjhā-domanassa ga duniya.
I. Kāyānupassanā
A. Sashe a kan takarda
Kuma
yaya, bhikkhus, ya aikata wani bhikkhu ya kasance yana kallon kāya a kāya? Nan,
bhikkhus, wani bhikkhu, bayan ya tafi gandun daji ko kuma ya tafi
tushen bishiya ko kuwa ya tafi wani ɗaki mai banƙyama, ya zauna ya lalacewa
kafafu crosswise, kafa kāya daidaito, da kuma kafa sati parimukhaṃ. Kasancewa
Ta haka ne yake numfasawa, saboda haka yana numfasawa. Bugawa cikin
Yawancin lokaci ya fahimci: ‘Ina numfashi cikin dogon’; yana numfasawa tsawon lokaci
fahimta: ‘Ina numfasawa tsawon’; numfasawa a takaice shi
fahimta: ‘Ina numfashi a takaice’; yana ragewa
fahimta: ‘Ina numfasawa’; Ya horar da kansa: ‘jin dadi
Duk da haka, zan numfasawa cikin ‘; ya horar da kansa: ‘jin dadin duka
Kaya, Zan numfasawa ‘; Ya horar da kansa:
kāya-saṅkhāras, zan numfasa cikin ‘; Ya horar da kansa:
Kāya-saṅkhāras, zan numfasawa ‘.
Kawai
kamar yadda, bhikkhus, mai juyi mai mahimmanci ko kuma mai bi da bi, na yin dogon lokaci
juya, ya fahimci: ‘Ina yin dogon lokaci’; yin gajeren lokaci, shi
fahimta: ‘Ina yin gajeren lokaci’; Haka kuma, bhikkhus, a
bhikkhu, numfashi a cikin dogon lokaci, ya fahimci: ‘Ina numfashi a cikin dogon’;
Rashin numfashi mai tsawo yana fahimta: ‘Ina numfasawa tsawon’; numfashi
a takaice ya fahimci: ‘Ina numfashi a takaice’; rage numfashi
ya fahimci: ‘Ina numfasawa’; ya horar da kansa: ‘ji
Dukan kaya, Zan numfashi cikin ‘; Ya horar da kansa: ‘jin dadi
Duk da haka, zan numfasawa ‘; Ya horar da kansa:
kāya-saṅkhāras, zan numfasa cikin ‘; Ya horar da kansa:
Kāya-saṅkhāras, zan numfasawa ‘.
Ta haka ne yake zaune a cikin gida a cikin gida,
ko kuma yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
kāya a kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallon samudaya
na abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon mutuwar
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da samudaya kuma yana wucewa
abin mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” sati shi ne
ba a gare shi ba, sai dai kawai ñāna da paṭissati, shi
yana zaune a ware, kuma ba ya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne,
Bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune a lura da kariya.
B. Sashi a kan postures
Bugu da ƙari,
bhikkhus, bhikkhu, yayin tafiya, ya fahimci: ‘Ina tafiya’, ko kuma
yayin da yake tsaye ya fahimci: ‘Ina tsaye’, ko kuwa yayin da yake zaune shi
ya fahimci: ‘Ina zaune’, ko yayin da yake kwance ya fahimci: ‘Ni ne
kwance ‘. Ko kuma, a duk inda aka sa yaya da aka shirya, shi
fahimta daidai ne.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
cire abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya.
Bugu da ƙari,
bhikkhus, wani bhikkhu ya ɗauki wannan jiki, daga cikin soles
ƙafãfunsu kuma daga gashi a kan kai, abin da ya dace da ita
Kodayake,
bhikkhus, akwai jaka da cike da budewa biyu kuma ya cika da daban-daban
irin hatsi, irin su hill-paddy, paddy, mung, wake-peas, sesame
tsaba da husked shinkafa. Mutumin da ke da idanu mai kyau, tare da cire shi,
zai yi la’akari da [abinda ke ciki]: “Wannan shi ne hill-paddy, wannan shi ne paddy, wadanda
su ne mung wake, wadanda su ne maras-peas, wadanda su ne sesame tsaba kuma wannan shi ne
husked shinkafa; “Haka kuma, bhikkhus, wani bhikkhu yayi la’akari da haka
jiki, daga soles na ƙafa sama da kuma daga gashi a kai,
wanda yake fata ta fata da cike da nau’o'in abubuwa masu tsabta:
“A wannan yanayin, akwai gashin kansa, gashin jikin,
ƙusoshi, hakora, fata, nama, tendons, kasusuwa, kasusuwa na fata, kodan, zuciya,
hanta, zubar da jini, ƙwaƙwalwa, ƙwaƙwalwa, hanji, zubar da ciki, ciki tare da ita
abubuwan da ke ciki, fure, bile, phlegm, turawa, jini, gumi, mai, hawaye, man shafawa,
saliva, ƙananan nassi, ruwan sanyi da kuma fitsari. “
Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
a E. Sashe na kan abubuwa
in kuma cike da nau’i daban-daban: “A cikin wannan yanayin, akwai
da gashin kansa, gashi na jiki, kusoshi, hakora, fata, nama,
tendon, kasusuwa, kasusuwa na fata, kodan, zuciya, hanta, roki, yada,
ƙwaƙwalwa, hanzarin zuciya, zubar da ciki, ciki tare da abinda ke ciki, fure, bile,
phlegm, turawa, jini, gumi, mai, hawaye, man shafawa, sukari, ƙwararru na hanci,
ruwan sanyi da kuma fitsari. “
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu nuna a kan wannan sosai kāya, duk da haka an sanya shi,
Duk da haka an shirya shi: “A cikin wannan yanayin, akwai ƙasa, da
da ruwa, da kuma abin da ke cikin iska. “a cikin waje da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
Kamar yadda, bhikkhus, mai kwarewa mai kwarewa ko kuma
Mafarin mai ƙuƙwalwa, ya kashe wata saniya, zai zauna a wata hanya
yanke shi a cikin guda; Haka kuma, bhikkhus, wani bhikkhu yana nunawa
wannan kariya, duk da haka an sanya shi, duk da haka an shirya shi: “A cikin wannan
Kāya, akwai qasa qasa, rabon ruwa, nauyin wuta
da kuma bangaren iska. “
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(1)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, ya jefa shi cikin
wani shinge, wata rana ta mutu, ko kwana biyu ko mutu ko kwana uku,
ya kumbura, ya yi fushi da kuma juyayi, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kaya
Har ila yau yana da irin wannan yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba haka ba ne
free daga irin wannan yanayin. “
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kāya a kāya.
(2)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, ya jefa shi cikin
ƙasa mai laushi, ana cinye shi ne ta hanƙuka, ana cinye shi ta hawks, kasancewa
abincin da tsuntsaye suka cinye, ana cin abincin da mahaukaci ke cinyewa, karnuka suna ci
abincin da tigers ya ci, ana cin abincin da dandaren ke cin abinci, iri iri iri iri ne
daga cikin mutane, sai ya ɗauki wannan kariya: “Wannan ma’anar ita ce irin wannan
yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
yanayin. “
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
s (3)
Bugu da ƙari, bhikkhus, a bhikkhu, kamar yadda
idan ya ga gawawwakin jiki, sai a jefa shi a cikin tudu, a
skeleton tare da nama da jini, tare da tendon, ya ɗauki
wannan nauyin ya ce: “Wannan ma’anar ita ce ta irin wannan yanayin, zai kasance
zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan yanayin. “
babban abin mamaki a cikin kaya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
in kaya cikin gida da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
(4)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaƴ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maintensa · lohita · makkhita❚
nhāru · sambandharanti, don haka imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: ‘aya ano pi kho kāyo
evadia · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva_detail · an · atīto ‘ti.
(4)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, jefa shi a cikin
ƙasa mai laushi, skeleton ba tare da nama ba kuma yana cike da jini, aka gudanar
tare da tendons, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan ma’anar ita ce ta
irin wannan yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da kyauta daga
irin wannan yanayin. “
Duk da haka,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
Ƙararriyar ta’aziyya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(5)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaƴ aṭṭhika · saṅkhalika❚ apagata · maśsa · lohita0_ nhāru · sambandharanti, don haka
imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: ‘aya biya pi kho kāyo evaitai · dhammo evaAdvisor · bhāvī
evadia · an · atīto ‘ti.
Iti
ajjhattať vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana, vaya-dhamm · ānupassī vā
kayasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Koma, kodayake, kick kho, bhikkhave, kick kyakupha
viharati.
Ta haka ne yake zaune a cikin kariya a cikin gida, ko kuma shi
Yana zaune a kallon kariya a waje, ko yana zaune yana kallo
in kaya cikin gida da waje; Yana zaune yana kallon samudaya
abin mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana lura da wucewar abubuwan mamaki
a cikin kaya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma ya wuce
abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!” Sati yana nan
a cikin shi, kawai har sai kawai ñāṇa kuma kawai paṭissati, yana zaune
yantacce, kuma baya jingina ga wani abu a duniya. Ta haka ne, bhikkhus, a
Bhikkhu yana zaune tare da lura da kāya a kāya.
(6)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitawan takadawa takamararni
hatth · aṭṭhikaśa aññena pād · aṭṭhikaśana aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaśa aññena ūru · ṭṭhikaḳ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaḳ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaḳ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaśana, haka imam · eva kāya❚ upasaayyaharati: aya aya pi kho kāyo
evadia · dhammo evaAdvisor · bhāvī eva_detail · an · atīto ‘ti.
(6)
Bugu da ƙari,
bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yana ganin gawacciyar jiki, jefa shi a cikin
ƙasa mai laushi, kasusuwa da aka raba su a nan da can, a nan a
kasusuwa, kashi kasusuwa, a nan kullun idon kafa, akwai kashi mai haske,
A nan cinya cinya, akwai ƙashi a ciki, a nan haƙarƙari, akwai baya kashi, a nan
kashi kasusuwa, akwai ƙashi na wuyansa, a nan yashi mai yatsun, akwai hakori ɗan haƙori,
ko kuma akwai kullun, sai ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kāya na daga
irin wannan yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da kyauta daga
irin wannan yanayin. “
Duk da haka,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
Ƙararriyar ta’aziyya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(7)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni saiti sṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, don haka imam · eva kāyaitai
upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
ti.
(7)
Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, kasusuwa sun yi fari
kamar kullun, yayi la’akari da wannan nauyin: “Wannan ma’anar ita ce irin wannan
yanayi, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci irin wannan
yanayin. “
Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(8)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitaƴa aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
ti.
(8)
Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, ya tara kasusuwa a kan
Shekaru daya, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan mayaya tana da irin wannan
yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
yanayin. “
Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
(9)
Puna
ca · parakiya, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passyya sarīraitai sivathikāya
chaḍḍitajours aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāyaitai
upasakauharati: aya aya pi kho kāyo · dhammo eva · · bhāvī evamai · an · atīto ‘
ti.
(9)
Bugu da ƙari kuma, bhikkhus, a bhikkhu, kamar dai yadda yake
ganin jikin gawar, ya jefa a cikin ƙasa mai laushi, kasusuwa da kasusuwa ya ragu
zuwa ƙura, ya ɗauki wannan kariya: “Wannan kaya yana daga irin wannan
yanayin, zai zama kamar wannan, kuma ba shi da ‘yanci daga irin wannan
yanayin. “
Duk da haka, idan ka yi la’akari da kariya, bahiddhā vā
Na’urar da ke cikin gida, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
kariya; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśana viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśana viharati; ‘Atthi kāyo’ na vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. A halin yanzu, bhikkhave, bhikkhu kāye
Kayan aiki na musamman.
Ta haka ne yake zaune tare da kariya a cikin kāya
cikin gida, ko yana zaune yana kallon kariya a waje, ko yana zaune
lura da kaya a cikin kāya cikin gida da waje; yana zaune yana kallo
samudaya na abin mamaki a cikin kariya, ko yana zaune yana lura da wucewa
tafi da abubuwan mamaki a cikin kāya, ko yana zaune yana kallon samudaya kuma
wucewar abubuwan mamaki a cikin kāya; ko kuma, [yana cewa:] “wannan shi ne kāya!”
Sati bai kasance a cikin shi ba, sai kawai ñāṇa da kawai
paṭissati, yana zaune ne kawai, kuma ba ya jingina ga wani abu a cikin
duniya. Saboda haka, bhikkhus, wani bhikkhu yana zaune yana kallon kāya a kāya.
Hōʻike
Pela wau i lohe ai:
ʻO
ʻO kekahi manawa, noho ka Bhagavā i waena o Kurus ma Kammāsadhamma,
he kūlanakauhale kālepa o ka Kurus. Ma laila, ua kamaʻilioʻo ia i ka phikkhus:
- Bhikkhus.
- Ua paneʻo Bhaddante i ka bhikkhus. Ua’ōlelo ka Bhagavā:
-ʻO kēia,
ʻO Bhikkhus, ke ala e hikiʻole ai i ka hoʻomaʻemaʻeʻana
kanaka, ke kaumaha o ke kaumaha a me ke kanikau, ka nalowale
nākha-domanassa, ke kūpono o ke ala pololei, ka hoʻokōʻana
ʻO Nibbāna,ʻo ia hoʻi,ʻo kaʻehā satipaṭṭhānas.
ʻO waiʻehā?
Maanei,ʻo Bhikkhus, kahi poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, ua haʻalele i ka abhijjhā-domanassa i ka honua.
Ke hoʻomau neiʻo ia i kaʻikeʻana i nā’vedanā ma ka vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, ka
hāʻawiʻia i ka abhijjhā-domanassa i ka honua. Ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka inoa
ma ka citata, ātāpī sampajāno, satimā, no ka haʻaleleʻana i ka abhijjhā-domanassa
i ka honua. Nohoʻo ia e nānā ana i dhamma’s ma dhamma’s, ātāpī
sampajāno, satimā, ua haʻalele i ka abhijjhā-domanassa i ka honua.
I. Kāyānupassanā
H. - ma kaʻaoʻaoʻo ānāpāna
A
Pehea, e Bhikkhus, e mālama nei i kahi bhikkaki kāya i ka kāya? Eia,
ua heleʻo Bhikkhus, kahi pokkuka i ka nahele, a ua hele paha
ke kumu o kahi lāʻau a iʻole i hele i kahi lumi kaʻawale, e moe i lalo e’ōwili i ka
nā wāwae ke alake, hoʻonohonoho i ka kāya pololei, a hoʻonohoʻia ka Sāmoa perimukhaś. ʻOiai
Pēlāʻo ia e hanu ai, no ka mea, pēlāʻo ia e hanu ai. Hoʻomoe i loko
uaʻikeʻo ia i ka lōʻihi: ‘Ke hoʻomaha au i ka lōʻihi’; e hoʻomaha ana i ka lōʻihi
ʻikeʻo ia: ‘He manawa lōʻihi kaʻu e hoʻomaha ana; e hoʻomaha ana i ka pōkole
ʻike maopopoʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole. e hoʻomaha ana i ka pōkole
ʻikeʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole.’; heleʻo ia iā ia iho: ‘e manaʻo ana
holoʻokoʻa holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau i ‘; ua aʻoʻo ia iā ia iho: ‘eʻike i ka mea holoʻokoʻa
Kāya, e hoʻomaha wau ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha au i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha wau ‘.
Pau
e like me, bhikkhus, he mea akamai i ka huli a haumana paha o ka lumi, lōʻihi
e huli, hoʻomaopopo: ‘Ke hana nei au i kahi lōʻihi lōʻihi’; i ka manawa pōkole,ʻo ia
ʻike maopopo: ‘Ke hana nei au i kahi manawa pōkole’; ma keʻano like, bhikkhus, a
ʻO ka hauʻoli, ka hanuʻana i ka lōʻihi, hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke hoʻomaha au i ka lōʻihi’;
ʻO ka hanuʻana i ka lōʻihi uaʻikeʻo ia: ‘He hanu lōʻihi koʻu’; hāhā
i ka pōkole, uaʻikeʻo ia: ‘Ke hoʻomaha wau i ka pōkole. ka hanuʻana
maopopo iā ia: ‘Ke mana nei wau i ka pōkole’; heleʻo ia iā ia iho: “manaʻo
ka hopena holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘e manaʻo ana
holoʻokoʻa holoʻokoʻa, e hoʻomaha wau ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha au i ‘; heleʻo ia iā ia iho: ‘hōʻoluʻolu i ka
kāya-saṅkhāras, e hoʻomaha wau ‘.
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i kāya ma loko,
aiʻole e noho anaʻo ia e mālama ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, aiʻole e nānā pahaʻo ia
kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya
ʻO nā mea hanana i ka kāya, a iʻoleʻo ia e nānā ana i ka halaʻana
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka samudaya a hele aku
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “ʻo ia
i loko o ia, a hiki wale i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati,ʻo ia
noho paʻa, aʻaʻole e pili i kekahi mea o ka honua nei. No laila,
ʻO Bhikkhus, he mau kahu e noho ana e mālama ana i ka kāya ma ka kāya.
B. Mahele ma nā kūlana
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he pokokā,ʻo ia e hele ana, hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke hele nei au’, aiʻole
i kona kūʻana e hoʻomaopopoʻo ia: ‘Ke kū nei au,’ oiaiʻo ia e noho ana
‘ike wau:’ Ke noho nei au, ‘a i ka wā e moe ana, maopopoʻo ia:’ʻO wau
e moe ana. ‘ A i ole ia, ma kahi e noho ai kona lako, oia
ke hoʻomaopopo nei ia.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
kahi o nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua.
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, ke nānā aku nei kekahi pilikino i kēia kino, mai ke kumu o ka
ka wāwae a me ka lauoho o ke poʻo i lalo, kahi i hoʻopiliʻia e ia
i like me ka mea,
ʻO Bhikkhus, aia kahiʻeke iʻelua puka komo a hoʻopihaʻia me nāʻano likeʻole
ʻo ia hoʻi nāʻano o ka palaoa, e like me hill-paddy, paddy, mīni pīnē, kau-peas, sesame
nāʻanoʻano a me ka palaoa laiki. ʻO ke kanaka me ka maka maikaʻi, ua weheʻia,
e noʻonoʻo ana i kēia: “ʻO kēia paddy-paddy,ʻo ia ka paddy,ʻo ia
ʻO nā piʻa mung,ʻo ia nā bipi-peʻa,ʻo ia nāʻano sesame aʻo ia
paʻi paʻi; “pēlā nō, e nānā neiʻo Bhikkhus, he pokkī i kēia
kino, mai nā kapuwaʻi wāwae a mai ka lauoho o ke poʻo i lalo,
ai hoʻonaneaʻia e konaʻili a piha i nāʻanoʻano haumiaʻole:
“Ma kēia kāya, aia ka lauoho o ke poʻo, ka lauoho o ke kino,
nā kui, nā niho, kaʻili, kaʻiʻo, nā iwi, nā iwi, ka iwi o ka iwi, nā puʻupaʻa, ka naʻau,
ka ate, ka pulu, ke koko, ka umauma, ka’ōpū, ka manaʻo, ka’ōpū me kona
nā mea, nā feces, bile, phlegm, pākī, ke koko, kahe, momona, nā waimaka, kaʻaila,
ka mimiko, ke kuʻi hou, ka hana synovial a me ka mimi. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
i ka E. E pili ana i nā mea Mea
i loko a piha hoʻi i nāʻanoʻano haumia: “Ma kēia kāya, aia nō
nā lauoho o ke poʻo, ka lauoho o ke kino, nā kui, nā niho, kaʻili, kaʻiʻo,
nā iwi, ka iwi, ka iwi o ka iwi, nā puʻupaʻa, ka puʻuwai, ka ate,
ka’ōmā, nā’ōpū, ka manaʻo, ka’ōpū me kona mau mea, peʻa, bile,
phlegm, pus, koko, kahe, momona, ka waimaka, ka momona, kaʻala, ke kuʻi koko,
ʻo ka synovial fluid a me ka mimi. “
Eia kekahi,
‘O Bhikkhus, he mea e hoʻomanaʻo ai i kahi kākika maikaʻi, akā naʻe,
eia naʻe, ua hoʻoholoʻia: “Ma kēia kāya, aia ka māhele honua, ka
ka wai, ka mea ahi a me ka mea ea. “āya ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
E like me, bhikkhus, he meaʻaki akamai a a
akā, ua pepehiʻo ia i ka bipi, e nohoʻo ia ma kahi alahele
eʻokiʻoki ai ia mau’āpana; ma keʻano like, bhikkhus, e hoʻomanaʻo i kahi mele
ʻO kēia kā kāya nui nō naʻe, akā, ua hoʻonohonohoʻia, akā, ua manaʻoʻia: “Ma kēia
Kāya, aia ka māhele honua, ka mea wai, ka mea ahi
a me ka mea ea. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(1)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kupapau, hoʻoleiʻia i loko
he kahua lepo, hoʻokahi lā i make, aiʻoleʻelua lā i make aiʻole iʻekolu lā i make,
ʻehu,’ālohilohi a’ālepe, manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya
a no kekahi ano o ia ano, e lilo ana ia e like me keia, a aole pela
me ka uku ole mai ia ano. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i ka kāya.
(2)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kupapau, hoʻoleiʻia i loko
he lepo lepo, uaʻaiʻia e nā’ōpū, uaʻaiʻia e nā ilio
aiʻia e nā manuʻalo, iʻaiʻia e nā heron, uaʻaiʻia e nā’īlio
aiʻia e nā’ūlū, eʻaiʻia e ka mea pila, eʻaiʻia e nāʻano likeʻole
o ke kanaka, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o ia
ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke (3)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, e like me
ina e ike ana oia i ke kupapau, hoolei ia iloko o ka lepo lepo, a
ka’ōpū me kaʻiʻo a me ke koko, i paʻa pūʻia e nā tolani, manaʻoʻo ia
Eia kēia kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano, e hele ana
e like me kēia,ʻaʻole hoʻi e kaʻawale i kēlāʻano. “
ka mana o nā mea hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
i ke kāʻei ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
(4)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍita文 aṭṭhika · saṅkhalikaicsson ni · maintensa · lohita · makkhita❚
nhāru · sambandhaḳ, so imam · eva kāyapaʻa upasaedsharati: ‘aya kí pi kho kāyo
· espa · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto ‘ti.
(4)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he pokkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kino make, hoʻoleiʻia i kahi
ka lepo o ka lepo, kahi kīʻaha me kaʻiʻoʻole, a pāpīʻia me ke koko
me nā kuʻi, ua manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi no
keʻano, e lilo ana ia e like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale
kēlāʻano. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,’āwhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(5)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhika · saṅkhalika❚ apagata · maśsa · lohitaiko nhāru · sambandhaṃ, n
imam · eva kāya❚ upanakuharati: ‘ayadia pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī
evaawa · an · atīto ‘ti.
ʻOi
ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
hihaʻi, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśo viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati;
‘Atthi kāyo’ʻo ka pā’ānāʻo paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
nui.
Pēlāʻo ia e mālama nei i ka kāya i ka kāya ma loko, aʻo ia paha
Nohoʻo ia i ka nānāʻana i ka kāya ma ke kāʻei waho, a iʻoleʻo ia e mālama ana i kā kāya
i ke kāʻei ma loko a ma waho; ke noho neiʻo ia e nānā ana i ka samudaya o
ʻO ia ka phenomena i ka kāya, aiʻole e nānā anaʻo ia i ka halaʻana o nā’ōhuhu
ma ka kāya, aiʻole e noho anaʻo ia i ka nānāʻana i ka samudaya a me ka halaʻana
nā phenomena i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “aia ke kau
i loko ona, i ka nui o ka mea maʻamau a me ka palogissati, e noho anaʻo ia
kaohiʻia, aʻaʻaʻole i nā mea o kēia ao. Penei, bhikkhus, a
Nohoʻo Bhikkhu i ka mālamaʻana i ka kāya i ka kāya.
(6)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
alihika · aṭṭhikaś aññena pād · aṭṭhikaś aññena gopphak · aṭṭhikaś aññena
jaṅgh · aṭṭhikaś aññena ūru · ṭṭhikaś aññena kaṭi · ṭṭhikaś aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaś aññena
gīv · aṭṭhikaś aññena hanuk · aṭṭhikaś aññena dant · aṭṭhikaś aññena
sīsakaṭāhaṃ, pēlā imam · eva kāyapaʻa upasakuharati: ‘aya❚ pi kho kāyo
· espa · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto ‘ti.
(6)
Eia kekahi,
ʻO Bhikkhus, he pokkhu, me he mea lā eʻike anaʻo ia i ke kino make, hoʻoleiʻia i kahi
ka lepo o ka lepo, nā iwi i’ōwiliʻia a ma’ō a maʻaneʻi, a
he iwi iwi, he iwi iwi, aia he iwi iwi, aia he iwi iwi,
Eia ka iwi’ūhā, he iwi ā iwi, he iwi ā iwi, ma laila
he iwi iwi maha, aia ma laila ka iwi o ka iwi, he iwi iwi maha, ma laila he iwi niho,
a ma laila ke poʻo, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi no
keʻano, e lilo ana ia e like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale
kēlāʻano. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati,’āwhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(7)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
ti.
(7)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
i kaʻikeʻana i ke kupapaʻu, hoʻoleiʻia i loko o kahi lepo lepo, ua iwi keʻokeʻo
e like me ke kālepa, manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano
i keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(8)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
ti.
(8)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
ike aku i ke kupapau, hoolei ia iloko o ka lepo lepo, hoopili i na iwi maluna a
i ka makahiki, ua manaʻoʻo ia i kēiaʻano kāya: “ʻO kēia kāya kekahi o iaʻano
ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
(9)
Puna
kālepa, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passanci sarīraisto kahiki
chaḍḍitaعل aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya❚
upasakauharati: ‘aya kí pi kho kāyo evades · dhammo evaAdvisor · bhāvī evaAdvisor · an · atīto’
ti.
(9)
Eia hou, bhikkhus, he phikkhu, me he mea lā
ʻikeʻia ke kino make, hoʻoleiʻia i loko o kahi lepo lepo, hoʻoemiʻia nā iwi’ōpiopio
i ka lepo, ua manaʻoʻo ia i kēia kāya: “ʻO kēia kāya hoʻi kekahi o ia
ʻO keʻano, e lilo ana ia i like me kēia, aʻaʻole e kaʻawale i iaʻano
ke kūlana. “
Iti ajjhattaś vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, pākī-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
‘ōlohelohe; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśola viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiśō viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiśola viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Pēlāʻo ia e mālama nei i kāya i kāya
i loko, aiʻole e noho anaʻo ia e nānā ana i ka kāya ma kaʻaoʻao waho, a noho paha
ʻikeʻia ka kāya i kāya ma loko a ma waho; Ke hoʻomanaʻo neiʻo ia
ke nānā aku neiʻo ia i ka halaʻana
ke waiho nei i nā hanana i ka kāya, aiʻole e nānā pahaʻo ia i ka samudaya a
ke hele nei i ka hanu i ka kāya; aiʻole,ʻo ia ka kāya! “
Aia ka Sāmi i loko ona,ʻo ia wale nō ka nui o ka mea maʻamau a me ka hana
paṭissati, nohoʻokoʻa ia, aʻaʻole e pili i kekahi mea i loko o ka
honua. Pēlā,ʻo Bhikkhus, he poʻe kāne e noho nei e mālama ana i ka kāya i ka kāya.
מבוא
כך שמעתי:
מופעל
פעם אחת, בהאגאווה נשאר בין קורוס ב Kammāsadhamma,
עיירת שוק של קורוס. שם, הוא פנה אל bhikkhus:
- Bhikkhus.
- בהדאנטה השיב את bhikkhus. בהאגאבה אמר:
- זה,
bhikkhus, היא הדרך המובילה אלא לטיהור
יצורים, התגברות הצער והקינה, היעלמותו
dukkha-domanassa, השגת הדרך הנכונה, מימוש
ניבאנה, כלומר ארבע הסטיפאנות.
איזה ארבעה?
כאן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה, ātāpī
סאמפאג’אנו, סאטמה, לאחר שוויתרה על אבהיג’הה-דומאסה לעבר העולם.
הוא מתגורר צופה vedanā ב vedanā, âtāpī sampajāno, satimā, שיש
ויתר על אבהיג’ה-דומאסה כלפי העולם. הוא מתבונן בציטטה
ב citta, âtāpī sampajāno, satimā, לאחר ויתר abhijjhā-domanassa
כלפי העולם. הוא מתבונן בדאמאמה · s בדהאמא, s, ātāpī
סאמפאג’אנו, סאטמה, לאחר שוויתרה על אבהיג’הה-דומאסה לעבר העולם.
I. Kāyanupassanā
סעיף על אנפאנה
ו
איך, bhikkhus, האם bhikkhu להתבונן קאיה בקאיה? כאן,
bhikkhus, bhikkhu, לאחר הלכו ליער או הלכו ב
השורש של עץ או הלכו לחדר ריק, מתיישב קיפול
רגליים לרוחב, הגדרת קאיה זקופה, ואת הגדרת sati parimukha. להיות
כך סאטו הוא נושם פנימה, כך הוא סאטו הוא נושם החוצה. מתנשף
זמן רב הוא מבין: “אני נושם ארוך”; נושמת לו זמן רב
מבינה: “אני נושמת זמן רב”; נושמת בקצרה
מבינה: ‘אני נושמת קצר’; מתנשף קצר
מבינה: ‘אני נושמת קצר’; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את זה
קאיה שלמה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את השלם
קאיה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “.
רק
כמו, bhikkhus, טרנר מיומן או שולית של טרנר, עושה ארוך
מסתובב, מבין: ‘אני עושה סיבוב ארוך’; עושה סיבוב קצר, הוא
מבינה: ‘אני עושה סיבוב קצר’; באותו אופן, bhikkhus, א
בהיקו, נושמת ארוכות, מבינה: ‘אני נושמת ארוכות’;
מתנשף ארוכות הוא מבין: “אני נשם ארוך”; נשימה
בקיצור הוא מבין: ‘אני נושם קצר’; לנשום קצר
הוא מבין: ‘אני נושף קצר’; הוא מאמן את עצמו: “תחושה
כל הקאיה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיש את זה
קאיה שלמה, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “; הוא מאמן את עצמו: “מרגיע
קאיה-סצ’אראס, אני אנשם “.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה פנימית,
או שהוא מתבונן בקאיה בחוץ, או שהוא מתבונן
קאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמאדיה
של תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעללות
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
של תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה kāya!” סאטי הוא
נוכחים בו, רק עד עצם ההנהגה ורק הפאסאטי, הוא
שוכב מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך,
bhikkhus, bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקיה.
ב. סעיף על תנוחות
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, תוך כדי הליכה, מבין: “אני הולך”, או
בעוד הוא עומד מבין: “אני עומד”, או בזמן שהוא יושב
מבין: ‘אני יושב’, או כשהוא שוכב הוא מבין: ‘אני’
שוכב’. או, בכל מקום שבו הקאיה שלו נפטר, הוא
מבין זאת בהתאם.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם.
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu רואה את הגוף הזה מאוד, מן הסוליות של
כפות רגליים למעלה ומשערות על הראש על הראש, אשר תחומה על ידי שלה
skJust כאילו,
bhikkhus, היה שקית עם שני פתחים ומלא שונים
סוגים של דגנים, כגון גבעות- paddy, אורז, שעועית מונג, פרה, אפונה, שומשום
זרעים ואורז קלוע. אדם עם ראייה טובה, לאחר unfastened זה,
היה שוקל [את תוכנו]: “זה גבעות- paddy, זה אורז, אלה
הם שעועית מונג, אלה פרה אפונה, אלה זרעי שומשום וזהו
אורז כבוש: “באותו אופן, bhikkhus, bhikkhu רואה את זה מאוד
הגוף, מכפות הרגליים למעלה ומשערות הראש למטה,
אשר תחומה על ידי העור שלה מלא סוגים שונים של זיהומים:
“בקאיה הזאת, יש את השערות של הראש, שערות הגוף,
ציפורניים, שיניים, עור, בשר, גידים, עצמות, מוח עצם, כליות, לב,
הכבד, pleura, הטחול, הריאות, קרבים, mesentery, הבטן עם שלה
תכשירים, צואה, מרה, ליחה, מוגלה, דם, זיעה, שומן, קרעים, שומן,
רוק, ריר האף, נוזל סינוביאלי ושתן.
כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
ב סעיף על האלמנטים
ב ומלא סוגים שונים של זיהומים: “בקאיה הזאת, יש
שערות הראש, שערות הגוף, הציפורניים, השיניים, העור, הבשר,
גידים, עצמות, מוח עצם, כליות, לב, כבד, pleura, טחול,
ריאות, קרבים, mesentery, הבטן עם התוכן שלה, צואה, מרה,
ליחה, מוגלה, דם, זיעה, שומן, דמעות, שומן, רוק, ריר האף,
נוזל סינוביאלי ושתן “.
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu משקף על זה מאוד קאיה, אולם הוא ממוקם,
אבל הוא מסולק: “בקאיה הזאת, יש אלמנט האדמה,
אלמנט המים, אלמנט האש ואלמנט האוויר. “פנים וחוץ; הוא מתבונן בסמודייה של
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
בדיוק כמו, bhikkhus, קצב או מיומן
שוליית הקצב, לאחר שהרגה פרה, היתה יושבת על פרשת דרכים
חותכים אותו לחתיכות; באותו אופן, bhikkhus, bhikkhu משקף על
זה קאיה מאוד, עם זאת הוא ממוקם, אבל הוא מסולק: “בזה
קאיה, יש אלמנט האדמה, אלמנט המים, אלמנט האש
ואת אלמנט האוויר. “
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(1)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמת צ’ארנל, יום אחד מת, או יומיים מתים או שלושה ימים מתים,
נפוח, כחלחל ומפנק, הוא רואה את הקאיה הזאת מאוד: “הקאיה הזאת
גם הוא כזה, הוא הולך להיות כזה, והוא לא
ללא תנאי כזה “.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקיה.
(2)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמת צ’ארנל, שנאכלת על ידי עורבים, נאכלת על ידי נצים, בהוויה
נאכל על ידי אנפות, נאכל על ידי כלבים, להיות
נאכלים על ידי נמרים, נאכלים על ידי פנתרים, נאכלים על ידי סוגים שונים
של הישויות, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
(3)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו
אם הוא רואה גופה, זורק באדמה של צ’רנל, א
עם בשר ודם, מוחזקים בגידים, הוא חושב
זה קאיה מאוד: “קאיה זה גם הוא כזה, זה הולך
להיות כזה, והוא אינו חופשי ממצב כזה “.
amudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמודייה של
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
(4)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · שם משתמש · lohita · makkhita ·
nhāru · sambandhaṃ, כך אימאם · אווה קאייה upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
אווה · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito ‘ti.
(4)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמת צ’רנל, שלד בלי בשר, מרוחה בדם, מוחזקת
יחד עם גידים, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה של
כזה טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי
מצב כזה “.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
באהידהא, קאיה קאיאנופאסי ויאהרטי, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(5)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so
imam · eva kayaṃ משתמש חדש · משתמש חדש · bhāvī · dhammo evaṃ · bhāvī
אווה · א atito ‘ti.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · אתרים נוספים, viaya-dhamm · ânupassī vā
kayyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ânupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti va pan · משחק מקוון חינם, yāvadeva
ñāṇa · מטאיה paṭissati · מטאיה, {1} א nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upaddati. אוואם · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
.
כך הוא מתבונן בקאיה בקיה פנימית, או שהוא
מתבונן בקאיה בחוץ, או שוכן בקאיה
בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן בסמודייה של
תופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בהתעלמות מן התופעות
בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיה ונפטר
תופעות בקאיה; או, [realising:] “זה קאיה!” סאטי קיים
בו, רק כדי רק של רק ana vaississati, הוא שוכן
מנותק, ואינו נצמד לשום דבר בעולם. לפיכך, bhikkhus, א
bhikkhu שוכנת תצפית קאיה בקאיה.
(6)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · צופה בכרטיס האישי של :: aiñena
הבא · הבא · הבא · ·
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena õru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · שלח הודעה פרטית · אין ·
gýv · aṭṭhikaṃ · · · ·
, כך אימאם · אווה קאייה upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
אווה · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito ‘ti.
(6)
יתר על כן,
bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כאילו הוא רואה גוף מת, להשליך פנימה
אדמה של צ’רנלים, עצמות מנותקות מפוזרות פה ושם, כאן
עצם עצם, יש עצם רגל, כאן עצם של הקרסול,
כאן עצם הירך, יש עצם הירך, הנה צלע, יש עצם אחורית, כאן
עצם העצם, עצם הצוואר, פה עצם הלסת, עצם השן,
או שם הגולגולת, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה של
כזה טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי
מצב כזה “.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
באהידהא, קאיה קאיאנופאסי ויאהרטי, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(7)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ aihikāni בחר שפה · שלח הודעה פרטית · שלח הודעה פרטית אל eva kaya
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
ti.
(7)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
רואה גופה, מושלכת באדמת צ’ארנל, העצמות הלבינו
כמו צדף, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(8)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ ajhikāni puñja · שלח הודעה דרך ICQ אל ima · ava kāyani
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
ti.
(8)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
לראות גופה, לזרוק באדמת צ’רנל, לגדל עצמות מעל
בן שנה, הוא רואה את הקאיה הזאת: “גם הקאיה הזאת היא כזאת
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
(9)
פונה
קה פראס, bhikkhave, bayikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikaya
chaḍḍitaṃ auhikani putīni cuṇṇaka · jātāni, אז האימאם · אווה קאיה
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · א atito’
ti.
(9)
יתר על כן, bhikkhus, bhikkhu, בדיוק כמו שהוא
לראות גופה, לזרוק באדמה של צ’רנל, עצמות רקובות מופחתות
לאבא, הוא רואה את זה קאיה מאוד: “זה גם קאיה כזה
טבע, זה הולך להיות כזה, והוא לא חופשי כזה
מצב “.
איגי א-ג’האטאṃה וָאָה קָיאָאָאנָסִי וַהָרָאִי, בהידאָה ואָה
kayye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · änupassī vā kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · קישורים מומלצים, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti va pan · אסא סאטי paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva · מתיאיה paṭissati · מטאיה, · nissito ca viharati, na
לחץ כאן לתרגום] ca kiñci loke upādiyati. אוואם פי פי, בהיקאווה, בקהיה בהיקה
kāyānupassī viharati.
כך הוא מתבונן בקאיה בקאיה
פנימי, או שהוא מתבונן בקאיה מחוץ לקיה, או שהוא שוכן
התבוננות בקאיה בקאיה פנימית וחיצונית; הוא מתבונן
את samudaya של תופעות kaya, או שהוא שוכן התבוננות עובר
הרחק מהתופעות בקאיה, או שהוא מתבונן בסמודיא
עוברים מתופעות בקאיה; או, [מימוש:] “זה קאיה!”
סאטי נוכח בו, רק עד כדי כך בלבד
פאיסטי, הוא מנותק, ואינו נצמד לשום דבר
העולם. לכן, bhikkhus, bhikkhu שוכנת קאיה בקיה.
परिचय
इस प्रकार मैंने सुना है:
पर
एक अवसर पर, भगवन् कसमसम्मा में कौरवों के बीच रह रहे थे,
कौरवों का एक बाजार शहर। वहाँ, उन्होंने भिखुओं को संबोधित किया:
- भीखू।
- भादंते ने भिक्खुओं को जवाब दिया। भगवान ने कहा:
- इस,
bikikus, वह मार्ग है जो शुद्धिकरण के अलावा और कुछ नहीं करता है
प्राणियों, दुःख और विलाप पर काबू पाने, के लापता होने
दुक्ख-प्रमनासा, सही मार्ग की प्राप्ति, की प्राप्ति
निबाना, यानी चार सतीपन कहे जाते हैं।
कौन से चार?
यहाँ, भिक्खु, एक भिक्षु काया, शक्ति में देख रहे हैं
सम्पजना, व्यंग्य, संसार के प्रति अभिजात-अधिमान को छोड़ देना।
वह वेदना में वेदना का वास करता है, तृप्ति सम्पन्न, तृप्त
दुनिया के लिए अभिजात-अधिनायक को छोड़ दिया। वह सिरता को निहारता है
citta, ātāpī sampajāno, satimā में, अभिजात-अधिमान को छोड़ दिया गया
दुनिया की ओर। वह धम्म में स्थित है, धम्म में, sātāpī में
सम्पजना, व्यंग्य, संसार के प्रति अभिजात-अधिमान को छोड़ देना।
आई। क्यानुपासना
Āāāpāna पर धारा
तथा
कैसे, भिक्खु, क्या भिक्षु काया में दर्शन करते हैं? यहाँ,
भीखू, एक भिक्खु, जो जंगल में गया था या वहाँ गया था
एक पेड़ की जड़ या एक खाली कमरे में चला गया, नीचे तह बैठता है
टांगों का फड़कना, काया का सीधा खड़ा हो जाना, और सती का पारिमुख लगाना। होने के नाते
इस प्रकार साटो वह सांस लेता है, इस प्रकार सातो वह बाहर सांस लेता है। अंदर साँस लेना
जब तक वह समझता है: ‘मैं लंबी साँस ले रहा हूँ’; लंबी सांस ले रहा है
समझता है: ‘मैं लंबी सांस ले रहा हूं’; सांस लेने में तकलीफ
समझता है: ‘मैं संक्षेप में सांस ले रहा हूं’; सांस लेना उसने कम कर दिया
समझता है: ‘मैं छोटी सांस ले रहा हूं’; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: the महसूस कर रहा है
पूरा काया, मैं साँस लूंगा; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘संपूर्ण महसूस कर रहा है
काया, मैं सांस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-संस्कार, मैं साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-साक्षरों, मैं बाहर साँस लूंगा ‘।
केवल
के रूप में, bikikus, एक कुशल टर्नर या एक टर्नर प्रशिक्षु, एक लंबा बना
बारी, समझता है: ‘मैं एक लंबी पारी बना रहा हूं’; एक छोटा सा मोड़, वह
समझता है: ‘मैं एक छोटा मोड़ बना रहा हूं’; उसी तरह, भीखू, ए
भिक्खु, लंबी सांस ले रहा है, समझता है: ‘मैं लंबी सांस ले रहा हूं’;
लंबी सांस लेना वह समझता है: ands मैं लंबी सांस ले रहा हूं ’; साँस लेने का
संक्षेप में वह समझता है: ‘मैं संक्षेप में साँस ले रहा हूँ’; सांस बाहर छोड़ना
वह समझता है: ‘मैं छोटी सांस ले रहा हूं’; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘भावना
पूरे काया, मैं साँस लूंगा; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: the महसूस कर रहा है
पूरे काया, मैं बाहर साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-संस्कार, मैं साँस लूंगा ‘; वह खुद को प्रशिक्षित करता है: ‘शांत
काया-साक्षरों, मैं बाहर साँस लूंगा ‘।
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से देखती रहती है,
या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह देख रहा है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से kyaya; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाओं की, या वह दूर के निधन को देखती है
काया में घटनाएँ, या वह समाया को निहारता और गुज़रता है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती है
उसके पास, केवल ñā anda और मात्र paatiissati की सीमा तक, वह
निवासी अलग हो जाते हैं, और दुनिया की किसी भी चीज़ से नहीं चिपके रहते हैं। इस प्रकार,
भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करता है।
ख। मुद्राओं पर धारा
इसके अलावा,
भीखू, भीखू, चलते समय, समझता है:, मैं चल रहा हूं ’, या
खड़े होने के दौरान वह समझता है: ’मैं खड़ा हूँ’, या जब वह बैठा हो
समझता है: ’मैं बैठा हूं’, या लेटते समय वह समझता है: ‘मैं हूं
लेटना’। या फिर, जिस भी स्थिति में उसका काया निपट जाता है, वह
उसी के अनुसार इसे समझता है।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटना की दूर; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व।
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु इस शरीर को, तलवों से मानता है
पैर ऊपर और सिर के नीचे के बालों से, जो इसके द्वारा सीमांकित है
skJust मानो,
भिक्खु, एक थैला था जिसमें दो खुले थे और विभिन्न में भरे हुए थे
अनाज के प्रकार, जैसे पहाड़ी-धान, धान, मूंग, गाय-मटर, तिल
बीज और भूसी चावल। अच्छी निगाह वाले व्यक्ति ने इसे अनदेखा कर दिया,
[इसकी सामग्री] पर विचार करेंगे: “यह पहाड़ी-धान है, यह धान है
मूंग हैं, वे गाय-मटर हैं, वे तिल हैं और यह है
भूसी वाले चावल; ”उसी तरह, भिक्खु, एक भिक्खु इस पर विचार करता है
शरीर, पैरों के तलवों से और सिर के नीचे के बालों से,
जो इसकी त्वचा द्वारा सीमांकित है और विभिन्न प्रकार की अशुद्धियों से भरा है:
“इस काया में सिर के बाल, शरीर के बाल,
नाखून, दांत, त्वचा, मांस, tendons, हड्डियों, अस्थि मज्जा, गुर्दे, दिल,
जिगर, फुस्फुस, प्लीहा, फेफड़े, आंत, मेसेंटरी, इसके साथ पेट
सामग्री, मल, पित्त, कफ, मवाद, रक्त, पसीना, वसा, आँसू, तेल,
लार, नाक का बलगम, श्लेष द्रव और मूत्र। ”
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
ई। तत्वों पर अनुभाग में
, और विभिन्न प्रकार की अशुद्धियों से भरा हुआ: “इस काया में, हैं
सिर के बाल, शरीर के बाल, नाखून, दांत, त्वचा, मांस,
tendons, हड्डियों, अस्थि मज्जा, गुर्दे, हृदय, यकृत, फुस्फुस का आवरण, प्लीहा,
फेफड़े, आंत, मेसेंटरी, इसकी सामग्री के साथ पेट, मल, पित्त,
कफ, मवाद, रक्त, पसीना, वसा, आँसू, तेल, लार, नाक का बलगम,
श्लेष द्रव और मूत्र। “
इसके अलावा,
भीखू, भिक्षु इस काया को दर्शाता है, हालांकि इसे रखा गया है,
हालाँकि यह निपटाया गया है: “इस काया में, पृथ्वी तत्व है, द
जल तत्व, अग्नि तत्व और वायु तत्व। ”आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
जैसे, भीखू, एक कुशल कसाई या ए
कसाई की प्रशिक्षु, एक गाय को मार डालती, एक चौराहे पर बैठ जाती
टुकड़ों में काट रहा है; उसी तरह, भिक्खु, एक भिक्खु को दर्शाता है
यह बहुत ही महत्वपूर्ण है, हालांकि, इसे रखा गया है, हालांकि इसे निपटाया गया है: “इसमें
काया, पृथ्वी तत्व है, जल तत्व है, अग्नि तत्व है
और वायु तत्व
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(1)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, अंदर डाला
चार्ली ग्राउंड, एक दिन मृत, या दो दिन मृत या तीन दिन मृत,
प्रफुल्लित, प्रफुल्लित और प्रफुल्लित, वह इसे बहुत काया मानता है: “यह काया
यह भी एक ऐसी प्रकृति है, यह इस तरह बनने जा रहा है, और नहीं है
ऐसी हालत से मुक्त। ”
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
काया में दर्शन करना।
(2)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, अंदर डाला
एक चार्ली मैदान, कौवे द्वारा खाया जा रहा है, फेरीवाले द्वारा खाया जा रहा है, जा रहा है
गिद्धों द्वारा खाया जाता है, बगुलों द्वारा खाया जा रहा है, कुत्तों द्वारा खाया जा रहा है, जा रहा है
बाघों द्वारा खाया जाता है, पैंथरों द्वारा खाया जाता है, विभिन्न प्रकार से खाया जाता है
प्राणियों के लिए, वह इसे बहुत ही महत्वपूर्ण मानते हैं: “यह काया भी ऐसी ही है
प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
एस (3)
इसके अलावा, भिक्खु, भिक्खु, बस के रूप में
यदि वह एक मृत शरीर को देख रहा था, तो एक मैदान में दूर डाली, ए
टेंडन द्वारा एक साथ रखे गए मांस और रक्त के साथ स्केलेटन, वह मानता है
यह बहुत ही महत्वपूर्ण है: “यह काया भी एक ऐसी प्रकृति है, यह जा रही है
इस तरह बन जाओ, और ऐसी हालत से मुक्त नहीं हो। ”
काया में अनुभूतियों का अमुदय, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
(4)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitahal ahhika · saṅkhalikai ni · ma ·sa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, इसलिए imam · eva kyaya upasaṃharati: ṃ ayaho pi kho kyo
eva ev · dhammo evaṃ · bhvī eva an · a · atīto ‘ti।
(4)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर देख रहा था, एक में दूर डाली
लकड़ी का मैदान, बिना मांस का एक कंकाल और खून से सना हुआ
एक साथ tendons द्वारा, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी है
ऐसी प्रकृति, यह ऐसा बनने जा रहा है, और इससे मुक्त नहीं है
ऐसी हालत। ”
इति अज्जताṃ वा काये कान्यनुपसि विहरति,
bahiddhā vā kāye kāyanupassī विहार, अज्जता-बहदहा वा का
कायानुपासि विहरति; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यदेवदेव · मत्सय पाहिसाती · मत्त्या, {1} · निस्सिटो सीए विहारती,
ना कै कांसी लोका अपदति। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(5)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitahal ahhika · saṅkhalikaag apagata · ma ·sa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, इसलिए
इमाम · ईवा काया upasaṃharati: ṃ ayai pi kho kyo koyo evamo · dhammo evaṃ · bhvī
eva। · a atto ‘ti
इति
अज्जहतः वा काय क्यानुपासि विहारति, बहिदा वा काय क्यानुपासि
विहारती, अज्जत-बाहिध वा वा काय क्यानुपासि विहरति;
समुदया-धाम · assनुपसी वा कश्यमी विहार, वाया-धम्म · hamनुपसी वा
kasasmi-viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiā विहार;
‘अष्ठी कायो ‘त व प · असत सती पचचिthiतित होति, यादेव
ñāatia · मत्सय पयसती · मटका, {१} · निस्सिटो ca विहारती, ना ca किंसी
loke upādiyati एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काय खानपुस्सी
viharati।
इस प्रकार वह काया में आंतरिक रूप से, या वह देख रहा है
काया में बाहरी रूप से देख रहे हैं, या वह काया का निरीक्षण करते हैं
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से; वह समाधि का अवलोकन करता है
काया में घटनाएँ, या वह घटनाओं के निधन को देखते हुए बसता है
काया में, या वह समाया को देखती है और गुजर जाती है
काया में घटना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!” सती मौजूद है
उसके लिए, केवल मात्र और मात्र पश्यति तक, वह बसता है
अलग, और दुनिया में कुछ भी करने के लिए नहीं है। इस प्रकार, भिक्खुस, ए
भिक्षु काया में दर्शन करते हैं।
(6)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitaik āhikāni apagata · संधान्नी दिस विदिसा विक्क्तिन, अनैना
हीथ · अणिका अणेना पद · अहीना अणोपा गोपक · अणिका अननैना
jañgh · ṭṭhikaṃ aññena ṭṭru · ṃhikaṅ aññena kaṭṭi · ṭhikaṃ aññena
phāsuk · ahikaṃ aññena pi ·h · iṃhikaṃ aññena khandh · khikaṃ aññena
गीव · अणिका अणेना हनुक · अणिका अननैना डांट · अणिका हेना
sīsakaṭāhaṃ, इसलिए इमाम · ईवा काया upasaatiharati: ‘ayaho pi kho kyo
eva ev · dhammo evaṃ · bhvī eva an · a · atīto ‘ti।
(6)
इसके अलावा,
भीखू, एक भिक्षु, जैसे कि वह एक मृत शरीर देख रहा था, एक में दूर डाली
चार्ली ग्राउंड, यहाँ और वहाँ बिखरी हुई हड्डियों को काट दिया गया, यहाँ ए
हाथ की हड्डी, पैर की हड्डी, यहाँ टखने की हड्डी, पिंडली की हड्डी,
यहाँ एक जांघ की हड्डी है, वहाँ एक कूल्हे की हड्डी है, यहाँ एक पसली है, यहाँ एक पीठ की हड्डी है, यहाँ है
रीढ़ की हड्डी, गर्दन की हड्डी, यहाँ जबड़े की हड्डी, दाँत की हड्डी,
या वहाँ खोपड़ी, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी है
ऐसी प्रकृति, यह ऐसा बनने जा रहा है, और इससे मुक्त नहीं है
ऐसी हालत। ”
इति अज्जताṃ वा काये कान्यनुपसि विहरति,
bahiddhā vā kāye kāyanupassī विहार, अज्जता-बहदहा वा का
कायानुपासि विहरति; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यदेवदेव · मत्सय पाहिसाती · मत्त्या, {1} · निस्सिटो सीए विहारती,
ना कै कांसी लोका अपदति। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(7)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitani ahikāni setāni sahakha · vaṇṇa · paṭibhgāni, इसलिए इमाम · eva kyaṭṭ
upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
ti।
(7)
इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
एक शव को देखकर, एक मैदान में दूर डाली, हड्डियों को सफेद कर दिया
एक समुंदर की तरह, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी ऐसी है
एक प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(8)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitañ ikhikāni puñja · kitāni terovassikāni, इसलिए इमाम · ईवा काया
upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
ti।
(8)
इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
एक शव को देखकर, एक चार्लीन जमीन में डाली गई, हड्डियों को ढेर कर दिया
साल पुराना है, वह इसे बहुत काया मानता है: “यह काया भी ऐसी ही है
प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
(9)
Puna
ca · para b, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīra s sivathikāya
chaitaū āhikāni pḍḍtīni cu ·aka · jātāni, इसलिए इमाम · eva kyaṭṭ
upasa upharati: ṃ ayaṃ pi kho kyo kayo eva d · dhammo evaā · bhvī evaṃ · a · atīto ‘
ti।
(9)
इसके अलावा, भिक्खु, एक भिक्षु, जैसे वह था
एक शव को देखकर, एक दूर मैदान में डाली गई, सड़ी हुई हड्डियां कम हो गईं
पाउडर करने के लिए, वह इस काया को मानता है: “यह काया भी ऐसी ही है
प्रकृति, यह इस तरह बनने जा रही है, और इस तरह से मुक्त नहीं है
शर्त।”
इति अज्जताṃ वा काय क्यानुपासि विह्रति, बाहिध वा
कय्यानुपासि विहारि, अज्जता-बहीधं वा काय क्यानुपासि
viharati; समुदया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमि विहरति,
वाया-धम्म · upनुपसी वा कश्यमी विहार, समुदय-वाया-धम्म · upनुपसी
वा कास्यमी विहार; ‘अत्थि कायो ‘त व प · अस सती पचचिthiहित
होति, यादेवना · मत्त्या पश्यति · मत्त्या, अ निसितो कै विहरति, ना
ca kiñci loke upādiyati। एवम · पी खो, भीखवे, भीखु काये
कन्यापुस्सी विहार।
इस प्रकार वह काया में दर्शन करते हैं
आंतरिक रूप से, या वह काया में बाहरी रूप से देख रहा है, या वह बसता है
आंतरिक रूप से और बाह्य रूप से काया का निरीक्षण करना; वह देख रहा है
काया में घटना का समुदया, या वह गुजरते हुए को देखता है
काया में घटनाएँ दूर हैं, या वह समाधि का अवलोकन करता है और
काया में घटना से गुजरना; वरना, [साकार:] “यह क्या है!”
सती उसके पास मौजूद है, केवल मात्र और मात्र की सीमा तक
पासी, वह अलग रहता है, और में कुछ भी नहीं चिपकता है
विश्व। इस प्रकार, भिक्खु, एक भिक्षु काया में काया का निरीक्षण करते हैं।
Kev taw qhia
Yog li kuv tau hnov:
Rau
ib lub sij hawm, Bhagavā twb nyob nrog cov Kurus nyob Kammāsadhamma,
ib lub khw lag luam ntawm Kurus. Muaj, nws hais rau bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante tau teb cov lus sib tham. Lub Bhagavā hais tias:
- Qhov no,
bhikkhus, yog txoj hauv kev uas ua rau tsis muaj dab tsi tab sis lub purification ntawm
quavntsej, kev kov yeej kev tu siab thiab lamentation, kev ploj ntawm
dukkha-domanassa, lub attainment ntawm txoj cai txoj kev, lub realization ntawm
Nibbāna, uas yog hais rau plaub satipaṭṭhānas.
Yam plaub?
Ntawm no, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya, ātāpī
sampajāno, satimā, muaj muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no.
Nws dwells observing vedan nyob rau hauv vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, muaj
muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no. Nws dwells tsom xyuas citta
nyob rau hauv citta, Algeria, satimā, muaj uas tau muab los ntawm cov khoom noj khoom haus
rau lub ntiaj teb. Nws nyob pom qhov ua tiav txhua yam · tsis tas li, tsis yog
sampajāno, satimā, muaj muab abhijjh-domanassa rau lub ntiaj teb no.
I. Kuv tus kheej
A. Tshooj ntawm ānāpāna
Thiab
li cas, bhikkhus, yog ib tug bhikkhu nyob tsom kwm kiab tawm hauv kāya? Ntawm no,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, muaj ploj mus rau tom hav zoov los yog muaj dua mus nyob hauv
lub hauv paus ntawm ib tsob ntoo los yog mus rau ib qho chaw khoob, zaum hauv folding lub
ob txhais ceg crosswise, teem qhov chaw upright, thiab qhov chaw nyob ntawm qhov chaw. Ua
li ntawd sato nws breathes hauv, yog li nws sato nws breathes tawm. Ua pa hauv
ntev nws to taub: ‘Kuv ua pa ntev ntev’; ua pa ntev ntev
to taub: ‘Kuv ua pa tawm ntev’; ua pa luv luv
nkag siab: ‘Kuv ua pa hauv luv’; ua pa tawm luv luv nws
to taub: ‘Kuv ua pa tawm luv’; nws cob nws tus kheej: lub siab xav
tag nrho kāya, kuv yuav ua pa hauv ‘; nws cob nws tus kheej: lub siab nyiam
kāya, Kuv yuav ua pa tawm ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa hauv ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa tawm ‘.
Cia li
li, bhikkhus, lub keej tus cwj pwm los yog tus neeg kawm ntawv lub npe, ua ib ntev
tig, to taub: ‘Kuv tabtom ua qhov ntev tig’; ua luv luv tig, nws
nkag siab: ‘Kuv tabtom ua luv luv’; nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, a
bhikkhu, ua pa ntev, to taub: ‘Kuv ua pa ntev ntev’;
ua pa ntev ntev nws to taub: ‘Kuv ua pa tawm ntev’; ua pa
nyob rau hauv luv luv nws to taub: ‘Kuv ua pa hauv luv luv’; ua pa tawm luv
nws to taub: ‘Kuv ua pa tawm luv luv’; nws cob nws tus kheej: lub siab
tag nrho kāya, kuv yuav ua pa hauv ‘; nws cob nws tus kheej: lub siab xav
tag nrho kāya, kuv yuav ua pa tawm ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa hauv ‘; nws tswj nws tus kheej: ‘calming down lub
Kāya-saṅkhāras, Kuv yuav ua pa tawm ‘.
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv lawv,
los yog nws nyob pom kiab kāya hauv kāya externally, los yog nws nyob tsom
kāya nyob rau hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya
ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm lub dhau deb ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab dhau mus dhau
ntawm phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “sati yog
tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws
dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
B. Tshooj lus ntawm kev sib tw
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, thaum taug kev, to taub: ‘Kuv taug kev’, los yog
thaum nws sawv ntsug nws to taub: ‘Kuv sawv’, lossis thaum nws zaum
nkag siab: ‘Kuv tabtom zaum’, lossis thaum pw tsaug zog nws to taub: ‘Kuv yog
pw ‘. Los yog lwm tus, nyob rau hauv qhov twg qhov chaw nws kāya yog muab pov tseg, nws
nkag siab txog nws.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb.
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu suav qhov no lub cev heev, los ntawm lub xib taw ntawm tus
ko taw thiab los ntawm cov plaub hau nyob rau hauv lub taub hau, uas yog delimited los ntawm nws
skJust li yog,
bhikkhus, muaj ib lub hnab ntim ob qhib thiab muaj ntau yam
hom grain, xws li toj-paddy, khaus, mung taum, nyuj-peas, sesame
noob thiab txiv hmab txiv ntoo husked. Ib tug txiv neej uas muaj qhov muag pom zoo, nrog nws tsis muaj zog,
yuav xav txog [nws txheem]: “Qhov no yog toj-paddy, qhov no yog liaj, cov neeg
yog mung taum, cov nyuj-peas, cov uas muaj noob hnav thiab qhov no yog
husked nplej; “nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, ib tug bhikkhu considers no heev
lub cev, ntawm sab laug ntawm tus taw ntawm thiab los ntawm cov plaub hau ntawm lub taub hau,
uas yog delimited los ntawm nws cov tawv nqaij thiab tag nrho ntawm ntau hom ntawm impurities:
“Nyob rau hauv no kāya, muaj lub hairs ntawm lub taub hau, plaub mos mos ntawm lub cev,
tes, hniav, nqaij tawv, nqaij, tendons, pob txha, pob txha pob txha, ob lub raum, lub plawv,
daim siab, pleura, spleen, ntsws, hnyuv, mesentery, plab nrog nws
txheem, feces, bile, phlegm, pus, ntshav, hws, rog, kua muag, roj,
qaub ncaug, kua qhov ntswg, kua txav thiab tso zis. “
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
hauv E. Tshooj ntawm cov Ntsiab
nyob rau hauv thiab tag nrho ntawm ntau yam ntawm impurities: “Nyob rau hauv no kāya, muaj
cov plaub hau ntawm lub taub hau, cov plaub hau ntawm lub cev, ntsia hlau, cov hniav, daim tawv nqaij, nqaij,
tendons, pob txha, pob txha pob txha, ob lub raum, plawv, nplooj siab, pleura, poov,
lub ntsws, cov hnyuv, lub hauv siab, lub plab nrog nws cov khoom, cov quav, kab mob,
phlegm, pus, ntshav, hws, rog, kua muag, roj, qaub ncaug, kua ntswg,
synovial kua thiab zis. “
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu qhia txog qhov no heev kāya, tab sis nws yog muab tso,
txawm li ntawd los nws yog pov tseg: “Nyob rau hauv no kāya, muaj lub ntiaj teb keeb, lub
dej caij, lub hauv hluav taws thiab lub caij huab cua. “āya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells observing lub samudaya ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
Ib yam li, bhikkhus, ib tug neeg tua neeg los sis ib tug neeg
neeg tua tsiaj tus apprentice, muaj tua ib tug nyuj, yuav zaum ntawm ib qho kev tshuam
txiav nws rau hauv daim; nyob rau hauv tib txoj kev, bhikkhus, ib tug bhikkhu qhia txog
qhov no heev kāya, tab sis nws yog tso, txawm li ntawd los nws yog pov tseg: “Nyob rau hauv no
kāya, muaj lub ntiaj teb caij, cov dej dej, qhov hluav taws kub
thiab huab cua lub zog. “
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(1)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv
ib qho chaw hauv av, ib hnub tuag, los yog ob hnub tuag los yog peb hnub tuag,
swollen, nplhaib thiab festering, nws considers qhov no heev kāya: “No kāya
kuj yog ntawm xws li ib qhov, nws yog yuav ua zoo li no, thiab tsis yog
dawb los ntawm xws li ib tug mob. “
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya.
(2)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv
ib qho chaw hauv av, tau noj los ntawm kev sib qus, tab tom noj cov noog, nyob
noj los ntawm vultures, raug noj los ntawm herons, noj los ntawm dev, ua
noj ntawm tsov, noj los ntawm panthers, tau noj los ntawm ntau hom
ntawm beings, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug
xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
qhov s (3)
Txuas ntxiv, bhikkhus, ib qho yooj yim, cia li raws li
yog tias nws tau pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv qhov chaw hauv av, a
squeleton nrog nqaij thiab ntshav, ua ke ua ke los ntawm tendons, nws considers
qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug xwm, nws yuav mus
ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm tej yam zoo li no. “
amudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus kis
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(4)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chahmḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhita
nhāru · sambandhaṃ, yog li imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘kho lus kaw lus
tab tom ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm.
(4)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv ib
charnel hauv av, ib tug squeleton tsis muaj nqaij thiab smeared nrog cov ntshav, tuav
ua ke los ntawm tendons, nws considers qhov no heev kāya: “No kāya kuj yog ntawm
xws li qhov xwm txheej, nws yuav pib ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm
xws li ib tug mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb tshaj plaws ntawm lub neej,
qhov no yog qhov tseeb uas hais tias, koj ua lag luam
kāyānupassī viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
thiab cia li qaug qias li upkdiyati. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(5)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chahmḍitaṃ aṭṭhika · saekhalikae apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, yog li
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ua hauj lwm ua ib lub hom phiaj · tag nrho cov lus teb · cov lus qhia
eva · an · atīto.
Nws
lub lag luam uas tau muab rau cov neeg sib tw ua si, yuav tsum ua li cas
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya tagnrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev ua neej, kev ua hauj lwm · tag nrho
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-tag nrho · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Yooj yim kho, kho mob, ua kom muaj kev sib tw
viharati.
Yog li nws dwells observing kāya hauv kāya hauv internally, los yog nws
dwells observing kāya hauv kāya externally, los nws dwells observing kāya
hauv kāya hauv internally thiab externally; nws dwells observing lub samudaya ntawm
phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm dhau mus dhau ntawm phenomena
nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells observing lub samudaya thiab dhau deb ntawm
phenomena hauv kāya; los yog lwm tus, [realizing:] “qhov no yog kāya!” sati yog tam sim no
nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere paṭissati, nws nyob
detached, thiab tsis cling rau txhua yam nyob hauv lub ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(6)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisá vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅghṭṭhihikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, yog li imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘kho lus kaw lus
tab tom ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm.
(6)
Tsis tas li,
bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws pom ib lub cev tuag, nrum tawm hauv ib
charnel hauv av, cov pob txha lov tawg ntho no thiab muaj, ntawm no a
tes pob txha, muaj pob txha, nyob ntawm no pob txha pob txha, muaj ib tug pob txha ci,
Ntawm no yog ib pob txha, muaj pob txha, nyob ntawm no, thiab muaj pob txha nrawm ntawm no
tus txha nqaj qaum, muaj pob txha caj dab, ntawm lub pob txha puab tsaig, muaj pob txha hniav,
los yog muaj pob txha taub hau, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog ntawm
xws li qhov xwm txheej, nws yuav pib ua zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm
xws li ib tug mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb tshaj plaws ntawm lub neej,
qhov no yog qhov tseeb uas hais tias, koj ua lag luam
kāyānupassī viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
thiab cia li qaug qias li upkdiyati. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(7)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, yog li imam · eva kāya so
upasaṃharati:
‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
ti.
(7)
Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho av, cov pob txha dawb huv
zoo li lub seashell, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li
ib qho xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(8)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, yog li imam · eva kāya so
upasaṃharati:
‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
ti.
(8)
Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho chaw pov tseg, ua kom cov pob txha loj dua
xyoo, nws considers qhov no heev kāya: “Kāya no kuj yog xws li ib tug
xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
(9)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, ces imam · eva kāya so
upasaṃharati:
‘ua hauj lwm ua ib qho kev ua hauj lwm los ntawm kev ua hauj lwm • kev
ua hauj lwm • kev ua hauj lwm • kev ua hauj lwm
ti.
(9)
Tas, bhikkhus, ib tug bhikkhu, cia li txhais tau hais tias nws yog
pom ib lub cev tuag, muab pov tseg rau hauv ib qho av hauv av, cov pob txha lim
rau hmoov, nws considers qhov no heev kāya: “Qhov no kāya kuj yog xws li ib tug
xwm, nws yuav zoo li no, thiab tsis pub dawb los ntawm xws li a
mob. “
Nws yog ib qho tseem ceeb heev rau koj tus kheej, koj ua tau zoo
kāye kāyānupassī viharati, koj yuav tau txais kev pab raws li koj lub siab nyiam
viharati; samudaya-tag nrho cov lus qhia rau koj tus kheej,
vaya-tag nrho · tag nrho cov kev pab cuam los ntawm kev txhim kho, kev ua hauj lwm-tag nrho · kev pab
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca li cov neeg ploj lawm. Yooj yim kho, khawm, txhawm rau
kāyānupassi viharati.
Thus nws dwells observing kāya nyob kāya
hauv tsev, los yog nws nyob pom cov kiab tawm hauv kāya externally, los yog nws nyob
soj ntsuam kāya hauv kāya hauv tsev thiab sab nraud; nws dwells tsom
lub samudaya ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws nyob tsom kwm tus dhau
deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya, los yog nws dwells tus samudaya thiab
dhau deb ntawm phenomena nyob rau hauv kāya; los yog lwm tus, [paub tias:] qhov no yog kāya! “
sati yog tam sim no nyob rau hauv nws, cia li mus raws li ntawm mere ñāṇa thiab mere
paṭissati, nws dwells detached, thiab tsis cling rau txhua yam hauv lub
ntiaj teb. Yog li, bhikkhus, ib tug bhikkhu dwells observing kāya hauv kāya.
Bevezetés
Így hallottam:
Tovább
egy alkalommal, a Bhagnava a Kammāsadhammában a Kurus között tartózkodott,
a Kurus városa. Ott foglalkozott a bhikkhussal:
- Bhikkhus.
- Bhaddante válaszolt a bhikkhihoz. A Bhagavā azt mondta:
- Ez,
bhikkhus, az az út, amely semmit sem vezet, csak a tisztítás
lények, a bánat és a megfélemlítés leküzdése, az eltűnése
dukkha-domanassa, a helyes út elérése, a megvalósítás
Nibbāna, azaz a négy satipaṭṭhānas.
Melyik négy?
Itt, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető, ahogyya, ātāpī
sampajāno, satimā, miután feladta az abhijjhā-domanassát a világ felé.
A vedanā-ban megfigyelte vedanā, ātāpī sampajāno, satimā
adta abhijjhā-domanassát a világ felé. A citta megfigyelése mellett lakik
citta, ātāpī sampajāno, satimā, miután feladta abhijjhā-domanassát
a világ felé. A dhamma-t a dhamma-ban, ātāpī-ben tartja
sampajāno, satimā, miután feladta az abhijjhā-domanassát a világ felé.
I. Kāyānupassanā
A. Szakasz az ānāpánán
És
hogyan, bhikkhus, van egy bhikkhu, aki megtartja a káliát, ahogyyában? Itt,
bhikkhus, egy bhikkhu, miután elmentem az erdőbe, vagy elmentem
egy fa gyökere, vagy egy üres szobába ment, leereszkedik a
a lábak keresztbe, és állítsuk be a káliát, és állítsuk be a sati parimukhaṃ-t. Lény
így a szató belélegzik, így a szató lélegzik. Lélegezni
régen megérti: „Hosszú lélegzés vagyok”; hosszú ideig lélegzik
megérti: „Hosszú ideig lélegzik”; rövid ideig lélegezve
megérti: „Röviden lélegzem”; rövid ideig lélegzik
megérti: „Rövid ideig lélegzik”; képezi magát: „érezte magát
egész kāya, belélegzek ”; képezi magát: „érezte az egészet
kāya, ki fogok lélegezni ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, belélegzek ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, ki fogok lélegezni ”.
Éppen
bhikkhus, ügyes tekercs vagy turner tanítványa, ami hosszú
megérti: „Hosszú fordulatot teszek”; Rövid fordulatot tesz
megérti: „Rövid fordulatot teszek”; ugyanígy, bhikkhus, a
bhikkhu, hosszú ideig lélegezve, megérti: „Hosszú lélegzés vagyok”;
hosszú ideig lélegzik, megérti: „Hosszú lélegzetek”; lélegző
röviden megértette: „Röviden lélegzem”; rövid ideig lélegzik
megérti: „Rövid ideig lélegzik”; képezi magát: „érzés
az egész kāya, belélegzek ”; képezi magát: „érezte magát
egész kāya, ki fogok lélegezni ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, belélegzek ”; ő képezi magát: „megnyugtatja
kāya-saṅkhāras, ki fogok lélegezni ”.
Így lakóhelye a káliában megfigyelhető,
vagy ha a káliában kívülről lakik, vagy a megfigyelés alatt áll
kāya a káliában belül és kívül; a szamudaya megfigyelése mellett lakik
a jelek jelennek meg a káliában, vagy lakik, figyelve az elhullást
jelenségei, mint a samya-ban, vagy a szamudaya megfigyelése és elhaladása
a jelek jelenségeiről; vagy más, [felismerve:] „ez isya!” sati
jelen van benne, csak a ñā merea és a pusziták puszta szintjére
lakik, és nem ragad meg semmit a világon. És így,
bhikkhusz, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
B. A testtartásokról szóló szakasz
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, járás közben, megérti: „Én sétálok”, vagy
állva érti: „Állandó vagyok”, vagy ülve
megérti: „ülök”, vagy fekve, megérti: „Én vagyok
lefekvés’. Vagy máshol, a pozíciójában, ahol a káliája el van helyezve, ő
ennek megfelelően érti.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
a jelenségek elhagyása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ.
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu ezt a testet tartja a talpokból
a lábak felfelé és a fejből a hajból, amit a maga határol
skJust, mintha
bhikkhus volt egy zsák, melynek két nyílása volt, és tele volt különböző
fajta gabona, mint például a hántolatlan, hántolatlan, mung bab, tehénborsó, szezámmag
magvak és hántolt rizs. Egy jó látással rendelkező férfi, aki feloldotta azt,
figyelembe venné [tartalma]: „Ez a hántolatlan, ez a hántolatlan
a mung babok, ezek tehénborsó, szezámmag, és ez az
hántolt rizs; ”ugyanígy, bhikkhus, egy bhikkhu úgy véli ezt nagyon
testtől, a lábak talpától felfelé és a fejtől a hajból
melyet a bőre határol, és tele van különféle szennyeződésekkel:
- Ebben a káliában vannak a fej, a test szőrszálai,
körmök, fogak, bőr, hús, inak, csontok, csontvelő, vesék, szív,
máj, pleura, lép, tüdő, belek, mesentery, gyomor
tartalma, széklet, epe, flegma, genny, vér, verejték, zsír, könnyek, zsír,
nyál, orrnyálkahártya, szinoviális folyadék és vizelet. ”
Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
az E. szakaszban az elemekről
és különféle szennyeződésekkel tele: „Ebben a káliában vannak
a fej szőrszálai, a test szőrszálai, a körmök, a fogak, a \ t
inak, csontok, csontvelő, vesék, szív, máj, pleura, lép,
tüdő, belek, bélszín, gyomor tartalmával, széklet, epe,
flegma, genny, vér, izzadás, zsír, könnyek, zsír, nyál, orrnyálkahártya,
szinoviális folyadék és vizelet.
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu tükrözi ezt a nagyon kátyt, de elhelyezve
mindazonáltal elvetik: „Ebben a káliában van a földelem, a
vízelem, a tűz elem és a levegő elem. ”āya belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
Csakúgy, mint bhikkhus, ügyes hentes vagy a
a hentes tanítványa, aki megölt egy tehenet, egy kereszteződésben ülne
darabokra vágva; ugyanígy, bhikkhus, egy bhikkhu tükrözi
ez a nagyon isya, de elhelyezésre kerül, de eldobható: „Ebben
kāya, van a földelem, a vízelem, a tűz elem
és a levegő elem. ”
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(1)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobva
egy napos föld, egy nap halott, vagy két nap halott vagy három nap halott,
duzzadt, kékes és gúnyos, úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a káliya
ilyen jellegű is, így lesz, és nem
mentes egy ilyen állapottól.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
megfigyelte, ahogy a káliában.
(2)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobva
egy varázslatos föld, amit a varjak elfogyasztanak, ha a sólyom eszik
a keselyűk által megevett, gémek által megevett, kutyák által fogyasztott lények
tigrisek által evett, panthers által megevett, különféle evés közben
úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is ilyen
a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
feltétel.”
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
az s (3)
Továbbá, bhikkhus, bhikkhu, éppúgy
ha egy holttestet látott, eldobott egy csengő földön, a
úgy véli, hogy csontváz a hússal és a vérrel, amelyet ínek tartanak össze
ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen jellegű, meg fog
ilyen lesz, és nem mentes az ilyen feltételektől.
a jelzések amjajaja, vagy a lakóhelye
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
a káliában belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(4)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhári · sambandhaṃ, így imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobta a
őrölt föld, egy csontváz hús nélkül, és vérrel elkenődött
ínekkel együtt úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is
ilyen jellegű, így lesz, és nem mentes
ilyen feltétel.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(5)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhári · sambandhaṃ, így
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · an · atīto ‘ti.
Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Így lakóhelye a káliában, a káliában, vagy ő
a káliában, mint a káliában kívülről lakik, vagy lakóhelye a káliában van
a káliában belül és kívül; lakóhelye a szamudaiát figyelte
jelenségei, vagy a jelenségek eltűnésének megfigyelése
a káliában, vagy a szamudaiát figyelve és elhagyva
jelenségek: vagy más, [felismerve:] „ez aoha!” jelen van
benne, csak a ñā merea és a pusziták pusztasága körül lakik
és nem ragad meg semmit a világban. Így bhikkhus, a
bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(6)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaṃ aññena pād · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, így imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
Továbbá,
bhikkhus, egy bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna, eldobta a
Charnel föld, szétszórt csontok szétszórva itt és ott, itt a
kéz csontja, ott egy lábcsont, itt egy boka csont, ott egy csillogó csont,
itt egy combcsont, van egy csípőcsont, itt egy borda, ott van egy hátsó csont
gerinccsont, nyakcsont, itt egy állkapocscsont, ott egy fogcsont,
vagy ott van a koponya, úgy véli, hogy ez a nagyon isja
ilyen jellegű, így lesz, és nem mentes
ilyen feltétel.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(7)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, így imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
ti.
(7)
Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
látott egy halott testet, eldobott egy csengő földön, a csontok fehéredtek
úgy, mint egy kagyló, úgy véli, hogy ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen
egy természet, ez lesz, mint ez, és nem mentes egy ilyen
feltétel.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(8)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, így imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
ti.
(8)
Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
egy halott testet látva, eldobva egy császármezőben, felgyújtotta a csontokat a
éves, úgy véli, hogy ez a nagyon isya: „Ez a kaja is ilyen
a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
feltétel.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
(9)
Puna
ca · paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, így imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: „ayaṃ pi kho kāyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto”
ti.
(9)
Továbbá, bhikkhus, egy bhikkhu, mintha ő lenne
egy halott testet látva, eldobva egy csikorgó földön, a rothadt csontok csökkentek
porrá válik, úgy véli, hogy ez a nagyon is: „Ez a kaja is ilyen
a természet, így lesz, és nem mentes az ilyenektől
feltétel.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Így a káliában megfigyelhető a káliában
belsőleg, vagy kívülről, vagy a lakóhelyen lakóhelyen a káliában megfigyelhető
a káliában megfigyelhető kápolna belsejében és kívülről; megfigyelőben lakik
a jelek jelensége a káliában, vagy a haladást figyeli
elhagyják a jelenségeket a káliában, vagy a szamudaya és a
a jelenségek elhaladása a káliában; vagy más, [felismerve:] „ez aoha!”
sati jelen van benne, csak a puszta és a puszta erejéig
paṭissati, lakik, és nem ragad meg semmit
világ. Így, bhikkhus, egy bhikkhu lakóhelye a káliában megfigyelhető.
from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org
https://www.youtube.com/watch?
for
Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha
The Great Discourse on the Total Unbinding
This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.
https://www.youtube.com/watch?
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ
http://www.buddha-vacana.org/
Use
http://www.translate.google.
Rector
JC
an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan
of
Awaken One With Awareness Mind
(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things) - the art of Giving, taking and Living to attain Eternal Bliss
as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic
Emancipation Movement (TPSTEEM).
Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by
Start
using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use
of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.
Practice
Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,
lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for
health mind in a healthy body.
buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in
SARVA SAMAJ MEDIA
for
WELFARE, HAPPINESS AND PEACE
of
ALL SOCIETIES
From
MEDIA PRABANDHAK
JC |
|