41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
Az ébredt tudatosságú univerzum felfedezése (DAOAU)
JÓ TISZTÍTÁS ÉSZÉRT mondta Buddha énekkel, zenével és dalokkal
Aniccanibbānasappāya Sutta
- Az állandóság [felfogása] Nibbāna számára alkalmas -
Megmutatom neked, bhikkhus, a módszert, amely alkalmas Nibbāna számára. Figyelj erre, és nagyon figyelj, szólok. És mi, bhikkhus, az a módszer, amely alkalmas Nibbāna számára?
Itt, bhikkhus, egy bhikkhu megérti: „a szem nem állandó”, megérti: „a (látható) formák nem állandóak”, megérti: „a szem-tudat nem állandó”, megérti: „a szemkontaktus
átmeneti ”, {1} megérti:„ bármi is merül fel a szemkontaktus miatt, legyen az kellemes, kellemetlen vagy semleges, az is állandó. ”
Megértette: „a fül nem állandó”, megérti: „a hangok nem állandóak”, megérti: „a fül-tudat nem állandó”, megérti: „a fül-érintkezés nem állandó”, megérti: „bármi is felmerül függetlenül attól, hogy kellemesnek, kellemetlennek vagy semlegesnek érezzük-e, ez is állandó.
Megértette: „az orr nem állandó”, megérti: „az illatok nem állandóak”, megérti: „az orr-tudatosság nem állandó”, megérti: „az orr-érintkezés nem állandó”, megérti: „bármi is felmerül orr-érintkezés, legyen az kellemes, kellemetlen vagy semleges, az is állandó.
Megértette: „a nyelv nem állandó”, megérti: „az ízek nem állandóak”, megérti: „a nyelvtudat nem állandó”, megérti: „a nyelv érintkezése állandó”, megérti: „bármi is felmerül nyelvkontaktus, legyen az kellemes, kellemetlen vagy semleges, az is állandó.
Megértette: „a test nem állandó”, megérti: „a testi jelenségek nem állandóak”, megérti: „a test-tudat nem állandó”, megérti: „a test-érintkezés nem állandó”, ő
megérti: „bármi is bekövetkezik a test-érintkezés miatt, legyen az kellemes, kellemetlen vagy semleges, az is állandó.”
Megértette: „az elme nem állandó”, megérti: „a mentális jelenségek nem állandóak”, megérti: „az elme-tudat nem állandó”, megérti: „az elme-kapcsolat nem állandó”, ő
megérti: „bármi is merül fel az elme-érintkezés miatt, legyen az kellemes, kellemetlen vagy semleges, az is állandó.”
Ez, a bhikkhus, az a módszer, amely alkalmas Nibbāna számára.
47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,
49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,
56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
109) Classical Uyghur,
110) Classical Uzbek-Klassik o’z,
111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,
112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.
at
KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room.
inCircarama
At
WHITE HOME
668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,
Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru
Magadhi Karnataka State
PRABUDDHA BHARAT
May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure!
May all live for 150 years
with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee
according to research doctors at Sydney!
May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing!
RSS favours paper ballots, EVMs subjected to public scrutiny
Today
the very same fraud EVMs which was doubted by RSS on Saturday, Aug 28
2010 has been tampered in favor of 1% RSS’s Bevakoof Jhoothe Psychopaths
(BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi) who WERE HATERS,
who ARE HATERS and will CONTINUE TO BE HATERS.
Though the Supreme
Court had ordered to replace all the fraud EVMs with fool proof voting
system that is being followed by 120 democries of the world and the
tried and tested paper ballots used in the recent UK elections, the ex
CJI chitpavan brahminised Sathasivan committed a grave error of
judgement in allowing the fraud EVMs to be replaced in phases as
suggested by the ex CEC chitpavan brahminised Sampath because of the
cost of Rs 1600 crore involved in replacing the
fraud EVMs totally.
AND
Once
again the chitpavan brahminised Supreme Court has to be pursued by
99.9% Sarvajan Samaj i.e., All Societies literates to SCRAP all the
Central and Sate Elections conducted with these fraud EVMs and order for
fresh elections with FOOL PROOF VOTING SYSTEM. Since the MEDIA has
become DEADWOOD for the 99% and ALIVE just for 0.1% chitpavan brahmins
and Baniyas HIGHLIGHT this issue both ONLINE by creating WEBSITES,
BLOGS, Emails, SMSs etc., and OFFLINE by taking the message directly to
the people.
|
Here are hardcore vipassanā instructions dealing with the
perception of impermanence for advanced meditators who are looking
forward to attaining Nibbāna.
|
29) Classical English,Roman, |
nibbāna·sappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmi. katamā ca sā, bhikkhave, nibbāna·sappāyā paṭipadā? |
|
idha, bhikkhave, bhikkhu ‘cakkhuṃ aniccan‘ti passati, ‘rūpā aniccā‘ti passati, ‘cakkhu·viññāṇaṃ aniccan‘ti passati, ‘cakkhu·samphasso anicco‘ti passati, yam·p·idaṃ cakkhu·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan‘ti passati. |
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: ‘the eye is impermanent’, he |
|
He understands: ‘the ear is impermanent’, he understands: ’sounds are |
|
He understands: ‘the nose is impermanent’, he understands: ’smells are |
|
He understands: ‘the tongue is impermanent’, he understands: ‘tastes are |
|
He understands: ‘the body is impermanent’, he understands: ‘bodily |
|
He understands: ‘the mind is impermanent’, he understands: ‘mental |
|
>> Sutta Piṭaka >> Saṃyutta Nikāya >> Saḷāyatana Saṃyutta
SN 35.147 (S iv 133) Aniccanibbānasappāya Sutta — The [perception] of impermanence suitable for Nibbāna —
[anicca+nibbāna+sappāya]Here
are hardcore vipassanā instructions dealing with the perception of impermanence for advanced meditators who are looking forward to attaining Nibbāna. in 05) Classical Pāḷi,29) Classical English,Roman, 05) Classical Pāḷi
nibbāna·sappāyaṃ
vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmi. katamā ca sā, bhikkhave, nibbāna·sappāyā paṭipadā? idha, bhikkhave, bhikkhu ‘cakkhuṃ aniccan’ti passati, ‘rūpā aniccā’ti passati, ‘cakkhu·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘cakkhu·samphasso anicco’ti passati, yam·p·idaṃ cakkhu·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati. ’sotaṃ aniccā’ti passati, ’saddā aniccā’ti passati, ’sota·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ’sota·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ sota·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati. ‘ghāṇaṃ aniccā’ti passati, ‘gandhā aniccā’ti passati, ‘ghāṇa·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘ghāṇa·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ ghāṇa·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati. ‘jivhā aniccā’ti passati, ‘rasā aniccā’ti passati, ‘jivhā·viññāṇaṃ
aniccan’ti passati, ‘jivhā·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ jivhā·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati. ‘kāyo aniccā’ti passati, ‘phoṭṭhabbā aniccā’ti passati, ‘kāya·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘kāya·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ kāya·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati. ‘mano anicco’ti passati, ‘dhammā aniccā’ti passati, ‘mano·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘mano·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ mano·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati. ayaṃ kho sā, bhikkhave, nibbāna·sappāyā paṭipadā ti.
29) Classical English,Roman,
I
will show you, bhikkhus, the method which is suitable for Nibbāna. Listen to that and pay close attention, I will speak. And what, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna? Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: ‘the eye is impermanent’, he understands: ‘(visible) forms are impermanent’, he understands: ‘eye-consciousness is impermanent’, he understands: ‘eye-contact is impermanent’,{1} he understands: ‘whatever arises on account of eye-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’. He understands: ‘the ear is impermanent’, he understands: ’sounds are impermanent’, he understands: ‘ear-consciousness is impermanent’, he understands: ‘ear-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of ear-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’. He understands: ‘the nose is impermanent’, he understands: ’smells are impermanent’, he understands: ‘nose-consciousness is impermanent’, he understands: ‘nose-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of nose-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’. He understands: ‘the tongue is impermanent’, he understands: ‘tastes are impermanent’, he understands: ‘tongue-consciousness is impermanent’, he understands: ‘tongue-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of tongue-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’. He understands: ‘the body is impermanent’, he understands: ‘bodily phenomena are impermanent’, he understands: ‘body-consciousness is impermanent’, he understands: ‘body-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of body-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’. He understands: ‘the mind is impermanent’, he understands: ‘mental phenomena are impermanent’, he understands: ‘mind-consciousness is impermanent’, he understands: ‘mind-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of mind-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’. This, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna. Chandrashekhara Ashtakam | Damaru | Adiyogi Chants | Sounds of Isha
Click on the link above for lyrics and other information on the album
Follow us on Facebook and Twitter for more music
Chandrashekara
Ashtakam is said to have been written by Sage Markandeya, an ancient Hindu Rishi who was saved by Chandrashekara or Lord Shiva from Lord of Death (Kala or Yama) at the age of 16 and blessed him to be 16 forever. In these verses, the sage seeks refuge in Chandrashekara, who is the destroyer of the various illusions and who is the personification of the three qualities and worshipped as the Lord of the Lords. “When he is by my side, what can the Lord of Death (Yama) do to me?”, asks Sage Markandeya. Subscribe to Sounds of Isha for more!
https://goo.gl/EeA3nt Subscribe to official Sadhguru Channel.
Chandrashekhara Ashtakam | Damaru | Adiyogi Chants | Sounds of Isha
On a day of widespread protests by political parties, Bahujan Samaj Party chief Mayawati called for the removal of the ‘incapable’ chief minister, causing the chairperson of the SC Commission to retort that Mayawati should remember her own time.
On Thursday, a note issued by former chief minister Mayawati tore into Yogi Adityanath saying if he could not protect the honour of women, he must resign.
She also said the government had not allowed a party delegation to meet the family of the gang-rape and murder victim in Hathras, and had called the deceased’s brother to the police station. “This is a very painful situation. It seems as if the victim’s family is being harassed. Under Yogi Adityanath, this has become common practice with the administration and the police”.
The BSP chief also called upon the Central government to pay attention to what was happening in the state and “make a capable person the chief minister of Uttar Pradesh”.
“If there is too much pressure of the RSS (Rowdy Swayam Sevaks) who are foreigners kicked out from Bene israel, Tibet, Africa Etc., chitpavan brahmins , the Centre should at least impose President’s rule in the state. For how long will it test Adityanath”, she said. https://www.theweek.in/…/mayawati-acts-against-rebel… Mayawati acts against ‘rebel’ MLAs, Latest flare-up in SP-BSP tension comes as the parties prepare for Rajya Sabha polls A day after a group of BSP MLAs met Akhilesh Yadav at the Samajwadi Party headquarters in Lucknow, BSP chief Mayawati on Thursday lashed out at her erstwhile ally. Mayawati also suspended the MLAs who met Akhilesh.
Hindustan Times reported the suspended MLAs are Chaudhary Aslam Ali, Hakim Lal Bind, Mohammad Mujtaba Siddiqui, Aslam Raini, Sushma Patel, Hargovind Bhargava and Bandana Singh.
The move by the BSP MLAs had triggered speculation they could join the Samajwadi Party amid claims that Mayawati has been close to the BJP.
The BSP and SP sewed up an alliance for the 2019 Lok Sabha polls, which fell apart after the BJP swept back to power.
Speaking to mediapersons on Thursday, Mayawati was quoted by ANI as saying, “Our party had joined hands with SP to fight communal forces during Lok Sabha elections. Due to their family in-fighting, they couldn’t gain much from ‘Gathbandhan’ with BSP. They stopped responding to us post-elections and hence, we decided to part ways with them.”
“I want to disclose that when we decided to contest polls with SP for Lok Sabha elections in UP, we worked very hard for it but from day 1 of our coalition, SP chief kept telling S.C. Mishra that since BSP-SP had joined hands, I should take back my June 1995 case,” Mayawati said. Mayawati was referring to an incident on June 2, 1995, when SP workers allegedly threatened to manhandle her at the government guest house in Lucknow. The incident ended the first alliance between the BSP and SP, which was in power in Uttar Pradesh at the time.
Mayawati told the mediapersons “When we saw Samajwadi Party’s behaviour towards us after Lok Sabha election results, we realised that we have committed a big mistake by taking back our 2nd June 1995 case against them and we shouldn’t have joined hands with them. We should’ve thought bit deeply.”
Mayawati declared that in order to defeat the Samajwadi Party, which holds the majority in the 100-member state Legislative Council, the BSP would vote for the BJP or other parties in future MLC polls. “We have decided that to defeat SP candidate in future MLC elections in UP, we will put all our force and even if we have to give our vote to BJP candidate or any party candidate, we’ll do it,” she said.
The latest flare-up in SP-BSP tension comes as the two parties prepare to contest elections for 10 Rajya Sabha seats from Uttar Pradesh on November 9. The SP has 48 members in the Uttar Pradesh Assembly and BSP only 18.
Four of the BSP MLAs who met Akhilesh had been among a group of 10 BSP MLAs who proposed the name of Ramji Gautam as the BSP’s candidate to one Rajya Sabha seat. The ‘rebel’ MLAs demanded the disqualification of the candidature of Gautam, alleging the signatures of the four “proposers” had been forged.
The SP is supporting industrialist Prakash Bajaj for the Rajya Sabha seat against Gautam. The BJP, which has 304 members in the 403 member UP Assembly, is contesting eight seats and is expected to win all eight comfortably.
The Print reported on Wednesday the ‘rebel’ BSP MLAs “have decided to quit the party because they are upset with what they perceive to be the party’s ‘internal agreement’ with the BJP for a Rajya Sabha seat”.
http://news.webindia123.com/…/India/20100828/1575461.html
RSS favours paper ballots, EVMs subjected to public scrutiny
New Delhi | Saturday, Aug 28 2010 IST
Joining the controversy regarding the reliablity of Electronic Voting Machines (EVMs) which have been questioned by political parties, the RSS today asked the Election Commission (EC) to revert back to tried and tested paper ballots and subject EVMs to public scrutiny whether these gadgets are tamper proof. In an editorial titled ‘Can we trust our EVMs?’, The Organiser, the RSS mouthpiece, noted it was a fact that till date an absolutely tamper-proof machine had not been invented and credibility of any system depends on ‘transparency, verifiability and trustworthiness’ than on blind and atavistic faith in its infallibility. The issue is
not a ‘private affair’ and it involves the future of India. Even if the EVMs were genuine, there was no reason for the EC to be touchy about it, the paper commented.
The Government and the EC can’t impose EVMs as a fait accompli on Indian democracy as the only option before the voter.
There were flaws like booth capturing, rigging, bogus voting, tampering and ballot paper snatching in the ballot paper system of polling leading the country to switch over to the EVMs and all these problems were relevant in EVMs too. Rigging was possible even at the counting stage.
What made the ballot papers voter-friendly was that all aberrations were taking place before the public eye and hence open for corrections whereas the manipulations in the EVMs is entirely in the hands of powers that be and the political appointees manning the sytem, the paper commented. The EVM has only one advantage — ’speed’ but that advantage has been undermined by the staggered polls at times spread over three to four months. ‘’This has already killed the fun of the election process,’’ the paper noted. Of the dozen General Elections held in the country, only two were through the EVMs and instead of rationally addressing the doubts aired by reputed institutions and experts the Government has resorted to silence its critics by ‘intimidation and arrests on false charges’, the paper observed, recalling the arrest of Hyederabad-based technocrat Hari Prasad by the Mumbai Police. Prasad’s research has proved that the EVMs were ‘vulnerable to fraud’. The authorities want to send a message that anybody who challenges the EC runs the risk of persecution and harassment, the RSS observed. Most
countries around the world looked at the EVMs with suspicion and countries like the Netherlands, Italy, Germany and Ireland had all reverted back to paper ballots shunning EVMs because they were ‘easy to falsify, risked eavesdropping and lacked transparency’. Democracy is too precious to be handed over to whims or an opaque establishment and network of unsafe gizmos. ‘’For the health of Indian democracy it is better to return to tried and tested methods or else elections in future
can turn out to be a farce,’’ the editorial said.
– (UNI) — 28DI28.xml
Today the very same fraud EVMs which was doubted by RSS on Saturday, Aug 28 2010 has been tampered in favor of 1% RSS’s Bevakoof Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi) who WERE HATERS, who ARE HATERS and will CONTINUE TO BE HATERS.
Though the Supreme Court had ordered to replace all the fraud EVMs with fool proof voting system that is being followed by 120 democries of the world and the tried and tested paper ballots used in the recent UK elections, the ex CJI chitpavan brahminised Sathasivan committed a grave error of judgement in allowing the fraud EVMs to be replaced in phases as suggested by the ex CEC chitpavan brahminised Sampath because of the cost of Rs 1600 crore involved in replacing the
fraud EVMs totally.
Now the country is
OF
the fraud EVMs favored 1% Horrorist, Militant, Violent, Intolerant, Heckling, Lynching Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!
BY
the fraud EVMs favored 0.1% Terrorist, Militant, Violent, Intolerant, Heckling, Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!!
FOR
the fraud EVMs favored 1% Terrorist, Militant, Violent, Intolerant, Heckling, Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!!!
AND
OFF
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor UpperCastes!
to
BUY
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper Castes!
FAR
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper
Castes!
Once again the chitpavan brahminised Supreme Court has to be pursued by 99.9% Sarvajan Samaj i.e., All Societies literates to SCRAP all the Central and Sate Elections conducted with these fraud EVMs and order for fresh elections with FOOL PROOF VOTING SYSTEM. Since the MEDIA has become DEADWOOD for the 99% and ALIVE just for 0.1% chitpavan brahmins and Baniyas HIGHLIGHT this issue both ONLINE by creating WEBSITES, BLOGS, Emails, SMSs etc., and OFFLINE by taking the message directly to the people.
Democracy at Risk ! Can we trust our Electronic Voting Machines?
https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_terror Saffron terror or hindutva cult extremism is a neologism used to describe acts of violence motivated by hindutva cult or hindutvastan . Hindutva extremism is usually perpetrated by members, of hndutva cult organisations like Rowdy Swayam Sevak (RSS) or Abhinav Bharat. The term comes from the symbolic use of the saffron colour by many hndutva cult organisations. Term usage
The first known use of the term “Saffron Terror” is from a 2002 article in Frontline. However, it was in the aftermath of 29 September 2008 bomb blast in the predominantly Muslim town of Malegaon in Maharashtra that it came to be used widely.[9] In late 2008, Indian police arrested members of a Hindu cell allegedly involved in the Malegaon blasts. Former Home Minister of India P. Chidambaram urged Indians to beware of “Saffron terror” in August 2010 at a meeting of state police chiefs in New Delhi. Since making that remark, a Hindu swami in the Patan district has filed a defamation lawsuit against Chidambaram, saying that the saffron colour is a symbol of Hindu religion and that saints across the country wear attire of the same colour. The swami also said that saffron was a symbol of peace, sacrifice and God, and that Chidambaram has hurt the sentiments of Hindus by linking the symbol with terrorism. On 6 September 2010, a Gujarat court ordered a probe into the use of the term by Chidambaram. Chidambaram was also criticised by members of his own party (the Indian National Congress) for the use of the term, with Congress spokesman Janardhan Dwivedi claiming “terrorism does not have any colour other than black.”
The saffron colour appears in the party flags of various national parties of India like the Indian National Congress and the Bharatiya Janata Party (BJP). A saffron-coloured flag is commonly seen in most temples in India. Buddhist monks typically wear saffron robes as a symbol of wisdom.It has been claimed that the term “saffron terrorism” is a misnomer considering the historical descriptions of the saffron colour compared to the definitions of terrorism. Saffron is the colour of the upper band of the Indian national flag. Sarvepalli Radhakrishnan, who was India’s first Vice-President and second President, described the saffron colour as follows: “Bhagwa or the saffron colour denotes renunciation of disinterestedness. Our leaders must be indifferent to material gains and dedicate themselves to their work.” Criticism of the term
The term “saffron terror” has been called a “myth” by the journalist and BJP leader Balbir Punj, who claims that it is an invention of the Congress party to demonise their political opposition as “terrorists”.[20] Similar views have been expressed by other journalists in India.[21] Kanchan Gupta and Swapan Dasgupta have accused investigators of making statements using “saffron terror” to the media to promote the agenda of the Congress.Raman accused the media of measuring Muslim and Hindu suspects by different yardsticks.
The Bharatiya Janata Party’s (BJP) president, Rajnath Singh, spoke of a “political conspiracy” aimed at the “vilification of Hindu saints and army officers in the name of Hindu terrorism”. The term “saffron terror” was prominently used by some Congress party members in this campaign, most prominently by Digvijaya Singh The BJP criticised these statements and filed a complaint with the Election Commission of India, citing it as a violation of the Model Code of Conduct for political parties. The Election Commission issued a show-cause notice to Digvijay Singh on this complaint.The Hindu spiritual leader Sri Sri Ravi Shankar has also criticised it, saying that it is a myth and insult to the Hindu religion, which he said is the most tolerant religion.
R.V.S Mani, a former officer in the Home Ministry, published a book Hindu Terror: Insider Account of Ministry of Home Affairs in 2018, alleging that the UPA government had forced Home Ministry officials to “manufacture” a false narrative about the presence of “Hindu terror”. Incidents
Hindutva cult extremist organisations have allegedly carried out terrorist attacks like 2006 Malegaon blasts, Mecca Masjid bombing (Hyderabad), Samjhauta Express bombings and the Ajmer sharif dargah blast. There are some links and connections with Islamist organisations with these blasts.
Arif Qasmani of Karachi has been specifically named by the notification on 1 July 2009, by the US Department of Treasury as involved in the Mumbai suburban train blasts of July 2006, and in the Samjhauta Express blast of February, 2007.
1999 killing of Graham Staines
The killing of Graham Staines has been cited as example of Saffron terror. Staines, a Christian missionary, and his two sons were burned to death in January 1999. In 2003, a Bajrang Dal activist, Dara Singh, was convicted of leading the gang that murdered Graham Staines and his sons, and was sentenced to life in prison.
2002 Gujarat riots
Main articles: 2002 Gujarat riots and Godhra train burning
The 2002 communal riots in Gujarat, where the majority of victims were Muslims, are attributed largely to “foot soldiers” of the hindutva cult movement. The riots are part of a recent rise of Hindu extremist movements in India that have been linked to Saffron terrorism.
2007 Samjhauta Express bombings
Main article: 2007 Samjhauta Express bombings
Twin blasts shook two coaches of the Samjhauta Express around midnight on 18 February 2007. Sixty-eight people were killed in the ensuing fire and dozens were injured. It has been allegedly linked to Abhinav Bharat, a Hindu fundamentalist group. In November 2008, it was reported that the Maharashtra Anti-Terrorism Squad (ATS) suspected the attacks were linked to Prasad Shrikant Purohit, an Indian army officer and member of Abhinav Bharat. Purohit himself claimed that he had “infiltrated” the Abhinav Bharat. During an army’s Court of Inquiry, 59 witnesses stated to the court, along with Officers who testified, that Purohit was doing his job of gathering intelligence inputs by infiltrating extremist organisations. On 8 January 2011, Swami Aseemanand, a pracharak of the Rowdy Swayam Sevak (RSS), confessed that he was involved in the bombing of Samjhauta express, a statement he later claimed to have made under duress. Aseeman and claimed that he was tortured to give a false statement.
There have also been allegations that Lashkar-e-Taiba was responsible for the bombings.[45] The United States declared Arif Qasmani, a Pakistani national and alleged ‘LeT financier’, to be the chief coordinator of the 2006 train bombing in Mumbai as well as the 2007 Samjhauta Express bombings, and labelled him an international terrorist via the United Nations.
2007 Ajmer Dargah attack
Main article: Ajmer Dargah attack
The Ajmer Dargah blast occurred on 11 October 2007, outside the Dargah (shrine) of Sufi saint Moinuddin Chishti in Ajmer, Rajasthan, allegedly by the hindutva cultorganisation Roowdy Swayam Sevak (RSS) and its groups. On 22 October 2010, five accused perpetrators, of which four said to belong to the RSS, were arrested in connection with the blast. Swami Aseemanand, in his confession, implicated the then General Secretary Mohan Bhagwat for ordering the terrorist strike. Bhavesh Patel, another accused in the bombings, has corroborated these statements but later claimed that the Home Minister Sushilkumar Shinde and some other Congress leaders forced him to implicate the RSS leaders.
2008 Malegaon blasts
Main article: 29 September 2008 western India bombings
On 29 September 2008, three bombs exploded in the States of Gujarat and Maharashtra killing 8 persons and injuring 80. During the investigation in Maharashtra, a Hindu group was alleged to have been involved in the blasts. Three of the arrested persons were identified as Sadhvi Pragya Singh Thakur, Shiv Narayan Gopal Singh Kalsanghra and Shyam Bhawarlal Sahu. All three were produced before the Chief Judicial Magistrate’s court in Nashik, which remanded them to custody till 3 November. On 28 October, the Shiv Sena, came out in support of the accused saying that the arrests were merely political in nature. Lending credence to this, the party chief, Uddhav Thackeray, pointed out a potential conflict of interest in political rivalry as the Nationalist Congress Party (NCP) controlled the relevant ministry NIA, National Investigation Agency, has found no evidence against Sadhvi Pragya Singh Thakur and it has recommended the court to drop all charges against her. following which Bombay High Court granted bail to Pragya Thakur on 22 April 2017.
The Army officer Prasad Shrikant Purohit was also accused of being involved in the blast. His counsel alleged that he was being falsely framed for political reasons because he has intelligence data of a sensitive nature pertaining to the operations of Students Islamic Movement of India (SIMI) and Pakistan’s Inter-Services Intelligence, which could embarrass some quarters.
2007 Mecca Masjid bombing
Main article: Mecca Masjid bombing
The Mecca Masjid bombing occurred on 18 May 2007 inside the Mecca Masjid, a mosque in Hyderabad. Fourteen people were reported dead in the immediate aftermath.[66] The National Investigation Agency,[67] Central Bureau of Investigation and Anti Terrorist Squad (India questioned former members of the RSS On 19 November 2010, the Central Bureau of Investigation produced Swami Aseemanand before the court in connection with the Blast. But later he has retracted the confession citing the mental and physical pressure to provide that confession. The Special investigation Team (SIT) of Hyderabad Police arrested ’south India commander’ of the LeT, identified as Shaik Abdul Khaja alias Amjad, from Afzalgunj area of the city. Police said that the arrestee was linked to Mohammed Abdul Shahid Bilal, key suspect in the bombing. In 2013, Yasin Bhatkal confessed that Indian Mujahideen had bombed two other places in Hyderabad later in August 2007 to avenge Mecca Masjid blast which was then allegedly attributed to Hindu fundamental groups.
The South Asia Terrorism Portal, the Institute for Defence Studies and Analyses, the National Counter Terrorism Centre the United States, and the United Nations reported that Harkat-ul-Jihad al-Islami was actually behind the attacks while excluding involvement by any Hindu group. Noting this, security analyst Bahukutumbi Raman has questioned “the two different versions that have emerged from Indian and American investigators.” The South Asia Terrorism Portal cited Vikar Ahmed as a main suspect in the blast. Mohammed Abdul Shahid Bilal, former chief of HuJI’s Indian operations, is also regarded as a key suspect in the Mecca Masjid bombing. Later he was shot by unknown gunmen in Karachi on 30 August 2007.
2018 Court Verdict
The NIA began the probe in April 2011 after the initial investigations by the local police and the chargesheet filed by the CBI. 226 witnesses were examined during the trial and about 411 documents exhibited. The verdict was pronounced by a special NIA court acquitting all the accused due to lack of evidence.
Other allegations
Members of Abhinav Bharat have been alleged to have been involved in a plot to kill Rowdy Swayam Sevak President Mohan Bhagwat, with the help of Pakistan’s Inter-Services Intelligence. Headlines Today released a recorded video tested by the Central Forensic Science Laboratory which indicated the uncovering of an alleged plot to assassinate the Vice-President of India Hamid Ansari. Tehelka also released alleged audio tape transcripts of main conspirators of Abhinav Bharat, which indicated involvement of Military intelligence officers with the Abhinav Bharat group, in their January 2011 edition.
The Indian Home Secretary Raj Kumar Singh said that at least 10 people having close links with the Rowdy Swayam Sevak (RSS) and its affiliated organisations were named accused in various acts of terror across India.
According to released documents by WikiLeaks, Congress(I) party’s general secretary Rahul Gandhi remarked to US Ambassador Timothy Roemer, at a luncheon hosted by Prime Minister of India at his residence in July 2009, that the RSS was a “bigger threat” to India than the Lashkar-e-Tayiba. At The Annual Conference of Director Generals of Police held in New Delhi on 16 September 2011, a special director of the Intelligence Bureau (IB) reportedly informed the state police chiefs that hindutva cult activists have either been suspected or are under investigation in 16 incidents of bomb blasts in the country. Now the RSS chief says that he has no faith in god as the COVID-19 virus is not helping any believers in god:
BSP
chief Mayawati makes ugly personal attack at PM Modi, says ‘wives of
BJP leaders are wary he’ll make their husbands leave them’
Friends
https://indianexpress.com/…/farm-bills-anti-farmer…/
Farm bills anti-farmer, will help rich: Mayawati and Akhilesh
The
Lok Sabha on Thursday passed The Farmers’ Produce Trade and Commerce
(Promotion and Facilitation) Bill, 2020 and The Farmers (Empowerment and
Protection) Agreement of Price Assurance and Farm Services Bill, 2020
Bahujan
Samaj Party (BSP) chief Mayawati and Samajwadi Party chief Akhilesh
Yadav on Friday slammed the BJP government at the Centre for the farm
Bills, calling them “anti-farmer” and “pro-rich”.
The Lok Sabha on
Thursday passed The Farmers’ Produce Trade and Commerce (Promotion and
Facilitation) Bill, 2020 and The Farmers (Empowerment and Protection)
Agreement of Price Assurance and Farm Services Bill, 2020.
Questioning
the manner in which the Bills were passed in the Lok Sabha, Mayawati
said, “Sansad mein kisanon se jure do Bill, unki sabhi shankaon ko door
kiye bina hi, kal paas kar diye gaye hain. Ush se BSP katai sehmat nahi
hai. (Two Bills related to farmers were passed in Parliament yesterday
without clearing doubts related to them. The BSP does not approve of it
at all.” She further said, “What does farmer of the entire country want?
It would be better if the Central government pays attention in this
direction.”
Samajwadi Party chief Akhilesh Yadav termed the two farm
Bills “pro-rich and anti-farming”, and said that once they come into
effect, they would reduce the farmers as mere labourers on their own
fields and would take away their right of getting appropriate price for
their crop.
“BJP sarkar kheti ko ameeron ke hathon girwi rakhne ke
liye shoshankari vidheyak layi hai.” (The BJP government has brought
these Bills, which would mortgage the farms in the hands of rich and
will exploit them).”
Akhilesh further said that these Bills were
being passed “to end the protection given to the farmers and slowly
finish the mandis where farmers sell their crop at minimum support price
(MSP). He said that in the future, the minimum support price to farmers
would be done away with and farmers will just work as labourers in
their own fields (“Woh apni hi jameen par majdoor ban jayenge”).
In Parliament too, members of the Samajwadi Party and Bahujan Samaj Party have joined the Opposition ranks to oppose the Bills.
Farm bills anti-farmer, will help rich: Mayawati and Akhilesh
0:00 / 46:20
|
For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.
at
KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room.
inCircarama
At
WHITE HOME
668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,
Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru
Magadhi Karnataka State
PRABUDDHA BHARAT
May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure!
May all live for 150 years
with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee
according to research doctors at Sydney!
May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing!
د ښه پیروان ذهن یې وویل بودا په مچ ، میوزیک او سندرو سره وویل
په یو وخت کې ، بھاګیو د انتاپاییکا پارک ، د جتا په باغ کې ، ساوتتا ته نږدې استوګن و. {n} هلته ، بھاګیو بهیخس ته ښه راغلاست وویل:
- بخخس.
- بهدان ، د بخخس ځواب ورکړ. بھاګوي وویل:
مخکی ، بهخوس ، داسرایس د میډیګا په نوم یو ڈھول درلود. کله چې د داسراح ډرم مات شو ، دوی به پدې کې یوه پوزه دننه کړي. یو وخت و ، بکخس ، کله چې د میډیګا ډرم اصلي پوټکی او بدن ورک شو. دلته یوازې د کاgsو مجلس پاتې شو.
په ورته ډول ، بهخوس ، په راتلونکي وخت کې به بهخوس څوک وي چې د داسې خبرواترو خبرو ته غوږ نه نیسي کوم چې د تاتګاتا ټکي دي ، ژور ، ژور معنی چې له نړۍ څخه بهر رهبري کیږي ، تش سره تړل شوي ، دوی به نه وي غوږ ونیسئ ، دوی به خپل ذهن په پوهې باندې نه پلي کوي ، دوی به دا لارښوونې په پام کې ونه نیسي لکه څنګه چې پورته کیږي او ماسټر کیږي.
برعکس ، دوی به د دا ډول خبرو ویلو ته غوږ ونیسي چې د شاعرانو لخوا جوړ شوي ادبي ترکیبونه دي ، په زړه پورې الفاظ ، عجیب خطونه ، د [دامه] بهر خلکو لخوا یا د پیروانو کلمې ، دوی به غوږ ونیسي ، دوی به پلي شي د پوهې په اړه د دوی ذهن ، دوی به دا ښوونې په پام کې ونیسي لکه څنګه چې پورته کیږي او ماسټر کیږي. په دې توګه ، بهخوس ، هغه مباحثې چې د تاتګاتا ټکي دي ، ژوره ، ژوره معنی یې ، له نړۍ هاخوا ، د تشو سره تړل شوې ، له منځه ځي.
نو ځکه ، بخخوس ، تاسو باید ورته روزنه ورکړئ:
‘موږ به د دې ډول خبرو اترو ته غوږ شو چې د تاتګاتا ټکي دي ، ژور ، ژور معنی ، له نړۍ هاخوا ، د تشو سره تړل شوي ، موږ به غوږ ونیسو ، موږ به خپله پوهه باندې عمل وکړو ، موږ به دې تعلیمونو ته پام وکړو څرنګه چې پورته کیدلی شي او ماسټر شي. ‘
دا څنګه دی ، بخخوس ، تاسو باید ځان وروزو.
DO GOOD PURIFY MIND گفت بودا با شعار ، موسیقی و آهنگ
در یک مورد ، بهاگاوی در نزدیکی Sāvatth g ، در نخلستان Jeta ، پارک Anṇḍthapiṇḍika اقامت داشت. {n} در آنجا ، باگاووی bhikkhus را خطاب قرار داد:
- بهخخوس.
- Bhaddante ، جواب bhikkhus. بهاگاو گفت:
پیش از این ، بهخخوس ، Dasārahās طبلی به نام Mudiṅga داشتند. هنگامی که طبل Dasārahās شکسته می شد ، آنها یک گیره را وارد آن می کردند. زمانی بود که bhikkhus ، پوست و بدن اصلی طبل Mudiṅga ناپدید شد. فقط مجموعه ای از گیره ها باقی مانده است.
به همین ترتیب ، bhikkhus ، در زمان آینده ، bhikkhus وجود خواهد داشت که سخنان چنین گفتارهایی را که کلمات تاتاگاتا هستند ، عمیق ، معنای عمیق ، منجر به فراتر از جهان ، مرتبط با پوچی ، گوش نمی دهد ، آنها نمی توانند گوش بدهند ، آنها ذهن خود را در دانش بکار نمی گیرند ، و آن آموزه ها را تصور نمی کنند که تسلط داشته و تسلط داشته باشند.
برعکس ، آنها به گفتار چنین گفتارهایی گوش خواهند داد که عبارتند از تصنیف های ادبی ساخته شده توسط شاعران ، کلمات شوخ ، نامه های شوخ ، توسط افراد خارج از [دهما] یا سخنان شاگردان ، آنها گوش می دهند ، آنها اعمال می شوند آنها با توجه به دانش ، آنها این آموزه ها را در نظر گرفته شده و تسلط می یابند. بنابراین ، بهخخوس ، گفتمانهایی که کلمات تاتاگاتا هستند ، معنایی عمیق ، عمیق ، فراتر از جهان ، مرتبط با پوچی ، ناپدید خواهند شد.
بنابراین ، بهخخوس ، شما باید به این ترتیب تمرین کنید:
“ما به گفتار چنین گفتارهایی گوش خواهیم داد که کلمات تاتاگاتا هستند ، معنایی عمیق ، عمیق ، منجر به فراتر از جهان ، مرتبط با پوچی ، ما گوش خواهیم داد ، ذهن خود را بر دانش بکار خواهیم بست ، ما این آموزه ها را در نظر خواهیم گرفت به عنوان گرفته شده و تسلط.
اینگونه است که ، بهخخوس ، شما باید خود را آموزش دهید.
DO GOOD PURIFY MIND powiedział Budda śpiewem, muzyką i pieśniami
Pewnego razu Bhagawa mieszkał w pobliżu Sāvatthī, w gaju Dżety, w parku Anathapiṇḍiki. {N} Tam Bhagawa zwrócił się do mnichów:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, odpowiedział mnisi. Bhagawa powiedział:
Dawniej, mnisi, Dasarahowie mieli bęben zwany Mudiṅga. Kiedy bęben Dasārahāów był stłuczony, wkładali do niego kołek. Był czas, mnisi, kiedy zniknęła oryginalna skóra i korpus bębna Mudiṅga. Pozostał tylko zbiór kołków.
W ten sam sposób, mnisi, w przyszłości będą mnisi, którzy nie będą słuchać wypowiedzi takich dyskursów, które są słowami Tathagaty, głębokich, głębokich w znaczeniu, prowadzących poza świat, związanych z pustką, nie będą wysłuchaj, nie będą skupiać myśli na wiedzy, nie będą uważać tych nauk za przyswajane i opanowane.
Wręcz przeciwnie, wysłuchają wypowiedzi takich dyskursów, które są kompozycjami literackimi poetów, dowcipnymi słowami, dowcipnymi listami, ludzi z zewnątrz [Dhammy] lub słowami uczniów, wysłuchają myśląc o wiedzy, uznają te nauki za wzięte i opanowane. W ten sposób, mnisi, dyskursy, które są słowami Tathagaty, głębokie, głębokie w znaczeniu, wiodące poza świat, związane z pustką, znikną.
Dlatego, mnisi, powinniście trenować w ten sposób:
“ Będziemy słuchać wypowiedzi takich dyskursów, które są słowami Tathagaty, głębokimi, głębokimi w sensie, prowadzącymi poza świat, związanymi z pustką, wysłuchamy, zwrócimy umysł na wiedzę, rozważymy te nauki jak do wzięcia i opanowania ”.
W ten sposób, mnisi, powinniście się trenować.
ਡੁੱਬੀਆਂ ਪੁਰੀਫਾਈ ਮਨ ਨੇ ਕਿਹਾ ਬੁੱਧ ਜਪ, ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਗੀਤਾਂ ਨਾਲ
ਇਕ ਵਾਰ, ਭਾਗਵਤਾ ਅਨਤਾਪਿਯਿਕਾ ਦੇ ਪਾਰਕ ਵਿਚ ਜੇਤਾ ਦੇ ਗ੍ਰੋਵ ਵਿਚ, ਸਵਤਥਾ ਦੇ ਨੇੜੇ ਰਹਿ ਰਹੇ ਸਨ। {n} ਉਥੇ, ਭਾਗਵ ਨੇ ਭੀਖ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ:
- ਭੀਖਖਸ.
- ਭਦਦੰਤੇ, ਭੀਖ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ. ਭਾਗਵ ਨੇ ਕਿਹਾ:
ਪਹਿਲਾਂ, ਭਿੱਖੂਸ, ਦਸਰਾਹਿਆਂ ਦਾ ਮੁਦਿਗਾ ਨਾਮ ਦਾ umੋਲ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਦਾਸਰਾ ਦਾ ਡਰੱਮ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਉਹ ਇਸ ਵਿਚ ਇਕ ਪੈੱਗ ਪਾਉਂਦੇ ਸਨ. ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਸੀ, ਭੀਖੁਸ, ਜਦੋਂ ਮੁਦਿਗਾ ਡਰੱਮ ਦੀ ਅਸਲ ਚਮੜੀ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਗਾਇਬ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ. ਇੱਥੇ ਸਿਰਫ ਖਿੱਤੇ ਦਾ ਇਕੱਠ ਹੀ ਰਿਹਾ.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਭਿੱਖੁਸ, ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿਚ, ਅਜਿਹੇ ਭਿਖਸ਼ੂ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਤਥਾਗਤ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, ਡੂੰਘੇ, ਡੂੰਘੇ ਅਰਥ, ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਪਰੇ, ਖਾਲੀਪਨ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ. ਕੰਨ ਉਧਾਰ ਦਿਓ, ਉਹ ਗਿਆਨ ‘ਤੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਨਹੀਂ ਲਗਾਉਣਗੇ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਣਗੇ ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਹਾਰਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ.
ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ, ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਸੁਣਨਗੇ ਜੋ ਕਵੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੀਆਂ ਸਾਹਿਤਕ ਰਚਨਾਵਾਂ ਹਨ, ਚੁਫੇਰੇ ਸ਼ਬਦ, ਵਿਵੇਕ ਪੱਤਰ, [ਧਾਮਾ] ਬਾਹਰੋਂ ਆਏ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ, ਜਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ, ਉਹ ਕੰਨ ਦੇਣਗੇ, ਉਹ ਲਾਗੂ ਹੋਣਗੇ ਗਿਆਨ ‘ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਪਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਣ ਅਤੇ ਮੁਹਾਰਤ ਕਰਨ’ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਗੇ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਭੀਖੁਸ, ਪ੍ਰਵਚਨ ਜੋ ਤਥਾਗਤ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘੇ, ਡੂੰਘੇ, ਖਾਲੀਪਨ ਨਾਲ ਜੁੜੇ, ਸੰਸਾਰ ਤੋਂ ਪਰ੍ਹੇ, ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਣਗੇ.
ਇਸ ਲਈ, ਭੀਖੁਸ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:
‘ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਸੁਣਾਂਗੇ ਜੋ ਤੱਤਗੱਤੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਡੂੰਘੇ, ਡੂੰਘੇ, ਦੁਨੀਆਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ, ਖਾਲੀਪਨ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਕੰਨ ਦੇਵਾਂਗੇ, ਅਸੀਂ ਗਿਆਨ’ ਤੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਲਾਗੂ ਕਰਾਂਗੇ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ‘ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਾਂਗੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲੈ ਜਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਹਰ. ‘
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਭਿੱਖੁਸ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ.
Fai MAI LELEI FUAFUAAGA MATAUPU fai mai Buddha ma pese, pese ma pese
I se tasi taimi, o le Bhagavā sa nofo latalata i Sāvatthī, i le togavao o Jeta, le paka a Anāthapiṇḍika. {N} O iina, na faʻafesoʻotaʻi ai e le Bhagavā le au bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, tali le bhikkhus. Na fai mai le Bhagavā:
Muamua, bhikkhus, o le Dasārahās sa i ai le talipalau e igoa ia Mudiṅga. A malepe le talipalau a Dasārahās, latou te tuʻuina i totonu se faʻamau i totonu. Sa i ai le taimi, bhikkhus, na mouʻese ai le uluaʻi paʻu ma le tino o le drum Mudiṅga. E naʻo le faʻaputuputuina o pine.
I le auala lava e tasi, bhikkhus, i le lumanaʻi taimi, o le ai ai bhikkhus o le a le faʻalogo i le tautala atu o ia aʻoaʻoga ia o upu a le Tathāgata, loloto, loloto i uiga, taʻitaʻia tala atu o le lalolagi, fesoʻotaʻi ma le gaogao, latou te le Faʻalogo mai, latou te le faʻaogaina o latou mafaufau i le poto, latou te le mafaufau foʻi i na aʻoaʻoga e avea ma aʻoaʻoina ma faʻatautaia.
I se isi itu, o le a latou faʻalogo i le tautala atu o ia aʻoaʻoga ia o tusitusiga tusitusiga na faia e tusisolo, upu malie, mataʻutia mata, e tagata mai fafo atu [o le Dhamma], poʻo upu a le au soʻo, o le a latou faʻalogologo, o le a latou faʻaaoga latou mafaufau i le poto, o le a latou mafaufau i na aʻoaʻoga e pei ona aveina ma pulea lelei. O le mea lea, bhikkhus, o aʻoaʻoga ia o upu a le Tathāgata, loloto, loloto i uiga, taʻitaʻia i talaatu o le lalolagi, fesoʻotaʻi ma le gaogao, o le a mou atu.
O le mea lea, bhikkhus, oe tatau ona aʻoaʻo faʻapea:
‘O le a matou faʻalogo i le tautala mai o ia aʻoaʻoga ia o upu a le Tathāgata, loloto, loloto i uiga, taʻitaʻi i tala atu o le lalolagi, fesoʻotaʻi ma le gaogao, o le a tatou faʻalogologo, o le a tatou faʻaaogaina o tatou mafaufau i le poto, o le a tatou mafaufauina na aʻoaʻoga e pei ona aveina i luga ma aʻoaʻoina. ‘
Lenei auala, bhikkhus, oe tatau ona toleniina oe lava.
ड्O ङ्OOड् PऊऋईFY ंईण्ड् सैद् Bउद्ध wइथ् च्हन्त्, मुसिच् अन्द् सोन्ग्स्
Oन् ओने ओच्चसिओन्, थे Bहगव्ā wअस् द्wएल्लिन्ग् नेअर् ष्āवत्थ्ī, इन् ञेत’स् ग्रोवे, आन्āथपिṇḍइक’स् पर्क्.{न्} ठेरे, थे Bहगव्ā अद्रेस्सेद् थे भिक्खुसः
– Bहिक्खुस्.
– Bहद्दन्ते, अन्स्wएरेद् थे भिक्खुस्. ठे Bहगव्ā सैदः
Fओर्मेर्ल्य्, भिक्खुस्, थे डस्āरह्āस् हद् अ द्रुम् नमेद् ंउदिṅग. Wहेन् थे डस्āरह्āस्’ द्रुम् wअस् ब्रोकेन्, थेय् wओउल्द् इन्सेर्त् अ पेग् इन् इत्. ठेरे wअस् अ तिमे, भिक्खुस्, wहेन् थे ओरिगिनल् स्किन् अन्द् बोद्य् ओf थे ंउदिṅग द्रुम् हद् दिसप्पेअरेद्. ठेरे ओन्ल्य् रेमैनेद् अन् अस्सेम्ब्लगे ओf पेग्स्.
ईन् थे समे wअय्, भिक्खुस्, इन् fउतुरे तिमे, थेरे wइल्ल् बे भिक्खुस् wहो wइल्ल् नोत् लिस्तेन् तो थे उत्तेरन्चे ओf सुच्ह् दिस्चोउर्सेस् wहिच्ह् अरे wओर्द्स् ओf थे टथ्āगत, प्रोfओउन्द्, प्रोfओउन्द् इन् मेअनिन्ग्, लेअदिन्ग् बेयोन्द् थे wओर्ल्द्, चोन्नेच्तेद् wइथ् एम्प्तिनेस्स्, थेय् wइल्ल् नोत् लेन्द् एअर्, थेय् wइल्ल् नोत् अप्प्ल्य् थेइर् मिन्द् ओन् क्नोwलेद्गे, थेय् wइल्ल् नोत् चोन्सिदेर् थोसे तेअच्हिन्ग्स् अस् तो बे तकेन् उप् अन्द् मस्तेरेद्.
Oन् थे चोन्त्रर्य्, थेय् wइल्ल् लिस्तेन् तो थे उत्तेरन्चे ओf सुच्ह् दिस्चोउर्सेस् wहिच्ह् अरे लितेरर्य् चोम्पोसितिओन्स् मदे ब्य् पोएत्स्, wइत्त्य् wओर्द्स्, wइत्त्य् लेत्तेर्स्, ब्य् पेओप्ले fरोम् ओउत्सिदे [थे ढम्म], ओर् थे wओर्द्स् ओf दिस्चिप्लेस्, थेय् wइल्ल् लेन्द् एअर्, थेय् wइल्ल् अप्प्ल्य् थेइर् मिन्द् ओन् क्नोwलेद्गे, थेय् wइल्ल् चोन्सिदेर् थोसे तेअच्हिन्ग्स् अस् तो बे तकेन् उप् अन्द् मस्तेरेद्. ठुस्, भिक्खुस्, थे दिस्चोउर्सेस् wहिच्ह् अरे wओर्द्स् ओf थे टथ्āगत, प्रोfओउन्द्, प्रोfओउन्द् इन् मेअनिन्ग्, लेअदिन्ग् बेयोन्द् थे wओर्ल्द्, चोन्नेच्तेद् wइथ् एम्प्तिनेस्स्, wइल्ल् दिसप्पेअर्.
ठेरेfओरे, भिक्खुस्, योउ स्होउल्द् त्रैन् थुसः
‘Wए wइल्ल् लिस्तेन् तो थे उत्तेरन्चे ओf सुच्ह् दिस्चोउर्सेस् wहिच्ह् अरे wओर्द्स् ओf थे टथ्āगत, प्रोfओउन्द्, प्रोfओउन्द् इन् मेअनिन्ग्, लेअदिन्ग् बेयोन्द् थे wओर्ल्द्, चोन्नेच्तेद् wइथ् एम्प्तिनेस्स्, wए wइल्ल् लेन्द् एअर्, wए wइल्ल् अप्प्ल्य् ओउर् मिन्द् ओन् क्नोwलेद्गे, wए wइल्ल् चोन्सिदेर् थोसे तेअच्हिन्ग्स् अस् तो बे तकेन् उप् अन्द् मस्तेरेद्.’
ठिस् इस् होw, भिक्खुस्, योउ स्होउल्द् त्रैन् योउर्सेल्वेस्.
Thuirt DO GO PURIFY MIND Buddha le seinn, ceòl agus òrain
Aon uair, bha am Bhagavā a ’fuireach faisg air Sāvatthī, ann an gàrradh Jeta, pàirc Anāthapiṇḍika. {N} An sin, ghabh am Bhagavā ris a’ bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, fhreagair am bhikkhus. Thuirt am Bhagavā:
Roimhe seo, bhikkhus, bha druma aig na Dasārahās air an robh Mudiṅga. Nuair a chaidh druma Dasārahās a bhriseadh, chuireadh iad peg a-steach ann. Bha àm ann, bhikkhus, nuair a bha craiceann is corp tùsail druma Mudiṅga air a dhol à bith. Cha robh ann ach cruinneachadh de chnagan.
San aon dòigh, bhikkhus, anns an àm ri teachd, bidh bhikkhus ann nach èist ris na h-aithrisean sin a tha nam faclan den Tathāgata, domhainn, domhainn ann am brìgh, a ’leantainn taobh a-muigh an t-saoghail, ceangailte ri falamh, cha dèan iad sin. iasad cluais, cha chuir iad an inntinn an sàs air eòlas, cha bheachdaich iad air na teagasg sin mar a bhith air an togail agus air am maighstireachd.
Air an làimh eile, èistidh iad ri aithris nan deasbadan sin a tha nan sgrìobhaidhean litreachais air an dèanamh le bàird, faclan eirmseach, litrichean eirmseach, le daoine bhon taobh a-muigh [an Dhamma], no faclan deisciobail, bheir iad iasad don chluas, cuiridh iad an gnìomh iad an inntinn air eòlas, beachdaichidh iad air na teagasg sin mar a bhith air an togail agus air am maighstireachd. Mar sin, falbhaidh bhikkhus, na discourses a tha nam faclan den Tathāgata, domhainn, domhainn ann am brìgh, a ’dol thairis air an t-saoghal, ceangailte ri falamh.
Mar sin, bhikkhus, bu chòir dhut trèanadh mar sin:
‘Èistidh sinn ri aithris nan deasbadan sin a tha nam faclan den Tathāgata, domhainn, domhainn ann am brìgh, a’ stiùireadh taobh a-muigh an t-saoghail, ceangailte ri falamh, bheir sinn iasad don chluas, cuiridh sinn ar n-inntinn air eòlas, beachdaichidh sinn air na teagasg sin. mar a thèid a thogail agus a mhaighstreadh. ‘
Seo mar, buikkhus, bu chòir dhut thu fhèin a thrèanadh.
Ita Zvakanaka Kunatsa Pfungwa akati Buddha nenziyo, mumhanzi nenziyo
Pane imwe nguva, Bhagavā yaigara padyo neSāvatthī, muJeta’s grove, Anāthapiṇḍika park. {N} Ikoko, Bhagavā yakashongedza bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, akapindura bhikkhus. Bhagavā yakati:
Pakutanga, bhikkhus, maDasārahās aive nedhiramu rainzi Mudiṅga. Kana dhiramu raDasārahā raityorwa, vaiisa hoko mukati maro. Paive nenguva, bhikkhus, apo ganda rekutanga nemuviri wengoma yeMudiṅga zvainge zvanyangarika. Ikoko kwakangosara kuungana kwemapikiri.
Nenzira imwecheteyo, bhikkhus, mune ramangwana nguva, pachave na bhikkhus asingazoteerere kutaura kwehurukuro dzakadai ari mazwi eTathāgata, akadzika, akadzama mune chirevo, anotungamira kupfuura pasirese, akabatana nekusava nebasa, havazo teerera nzeve, havazoshandisi pfungwa dzavo pazivo, havangatarise dzidziso idzodzo sekutorwa nekugona.
Pane kudaro, ivo vachateerera kutaura kwehurukuro dzakadai dzinove nziyo dzinoitwa nanyanduri, mazwi ehunyanzvi, tsamba dzehunyanzvi, nevanhu vanobva kunze [kweDhamma], kana mazwi evadzidzi, ivo vanoteerera, vanozoshanda pfungwa dzavo paruzivo, ivo vanozofunga izvo dzidziso sekutorwa uye kugona. Nekudaro, bhikkhus, hurukuro idzo dziri mazwi eTathāgata, dzakadzika, dzakadzama mune revo, inotungamira kupfuura pasirese, yakabatana nekusava nebasa, ichanyangarika.
Naizvozvo, bhikkhus, iwe unofanirwa kudzidzisa seizvi:
‘Tichateerera kutaura kwehurukuro dzakadai anova mazwi eTathāgata, akadzika, akadzama mune revo, achitungamira kupfuura pasirese, akabatana nekusava nebasa, isu tinoteerera, tichaisa pfungwa dzedu paruzivo, tichazofunga dzidziso idzodzo. sekutorwa kumusoro uye kugona. ‘
Aya ndiwo maitiro, bhikkhus, iwe unofanirwa kuzvidzidzisa.
DO GOUR PURIFY MIND ٻڌايو گوتم ٻڌ ، موسيقي ۽ گيتن سان
هڪ موقعي تي ، ڀاڳي سيواتئي جي ويجهو ، جيتا جي باغ ۾ ، انٿياپيڪا جي پارڪ ۾ هو. {n} اتي ، ڀاڳاو ڀخپڙن کي خطاب ڪيو.
- ڀِڪوخس.
- بھدادي ، ڀائيڪن کي جواب ڏنو. ڀاڳي چيو:
اڳوڻي ، ڀائيخس ، داسراهن وٽ هڪ ٻانڌي نالي موديگا رکيو هو. جڏهن داسراج جو ڊرم و wasي چڪو هو ، اهي ان ۾ پيگ داخل ڪندا هئا. اتي هڪ وقت ، بخت ، جڏهن موديگا ڊرم جو اصل چمڙو ۽ جسم غائب ٿي چڪو هو. اتي رڳو ميسيج جي گڏجاڻي ٿيندي رهي.
ساڳيءَ طرح ، ڀائيخون ، مستقبل جي وقت ۾ ، اتي به ڀائيخون هوندا ، جيڪي اهڙن خيالن جي تقرير نه ٻڌندا ، جيڪي تاتهگه جا لفظ آهن ، معنى ۾ گستاخ ، معنيٰ ـ دنيا کان ٻاهر ، خالي جاين سان ڳن ،يل آهن ، اهي نه هڻندا. قرض ڏيو ، اهي علم تي پنهنجو ذهن لاڳو نه ڪندا ، اهي انهن تعليمات کي غور سان نه وٺي سگهندا ، جيترا وٺڻ ۽ حاصل ڪيا ويندا.
ان جي برعڪس ، اهي اهڙن خيالن جي تقرير ٻڌندا ، جيڪي شاعر / دانائي ، مدلل خط ، عقلي خط ، ٻاهرين ماڻهن کان [Dhamma] جي ذريعي ، يا شاگرد جا لفظ ، اهي ادراڪ وارا مجموعو آهن ، اهي ڪن قرض ڏيندا ، اهي لاڳو ٿيندا انهن جو دماغ علم تي آهي ، اهي انهن تعليمات کي غور سان وٺي وڃڻ ۽ ماهر ٿي وڃڻ تي غور ڪندا. اھڙي طرح ، ڀائيخون ، اھي بحثون جيڪي تاتھاگ جا لفظ آھن ، گہرا ، معنى ۾ بھتر آھن ، دنيا کان اڳتي ويندڙ ، خالي سان ختم ٿي وينديون آھن ، ختم ٿي وينديون.
ان ڪري ، بھخس ، توھان کي تربيت ڪرڻ گھرجي:
‘اسان اهڙين ڳالهين جو وهنوار ٻڌندا سين جيڪي تاتهاگ جا لفظ آهن ، گہرے معنيٰ ۾ آهن ، دنيا کان ٻاهر آهن ، خالي سان ڳن connectedيل آهن ، اسان کان ڪن ڇڏينداسين ، اسان علم تي پنهنجو دماغ لاڳو ڪنداسين ، اسان انهن تعليمات تي غور ڪنداسين جيئن حاصل ٿيڻ ۽ ماهر ٿيڻ.
شيخ ، توهان کي پاڻ کي تربيت ڏيڻ گهرجي.
DO GOOD PURIFY MIND බුදුන් වහන්සේ ගායනය, සංගීතය සහ ගීත සමඟ පැවසීය
එක් අවස්ථාවක, භගවා වාසය කරමින් සිටියේ ජේතාගේ වත්තේ, අනතපිකාගේ උද්යානයේ සෙවාත් අසල ය. {N} එහිදී භගවා භික්ෂූන් වහන්සේලාට ආමන්ත්රණය කළේය:
- භික්ෂූන්.
- භද්දන්ත, භික්ෂූන් වහන්සේලාට පිළිතුරු දුන්නේය. භගවා මෙසේ පැවසීය:
කලින් භික්ෂූන් වහන්සේලා වූ දසරාහි මුදිගා නම් බෙරයක් තිබුණි. දසරාස්ගේ බෙරය කැඩී ගිය විට, ඔවුන් එහි ඇණ ගසනු ඇත. මුදික බෙරයේ මුල් සම සහ ශරීරය අතුරුදහන් වූ කාලයක් භික්ෂූන් වහන්සේලා විය. ඉතිරිව ඇත්තේ කූ gs ් of එකලස් කිරීමක් පමණි.
එලෙසම, භික්ෂූන් වහන්සේලා, අනාගතයේ දී, තථාගතයන් වහන්සේගේ වචන, ගැඹුරු, ගැඹුරු අර්ථයෙන්, ලෝකයෙන් ඔබ්බට ගොස්, හිස්බව හා බැඳී ඇති, එවැනි දේශනවල වචනවලට ඇහුම්කන් නොදෙන භික්ෂූන් වහන්සේලා සිටිනු ඇත. කන් දෙන්න, ඔවුන් දැනුම කෙරෙහි ඔවුන්ගේ මනස යොදවන්නේ නැත, ඔවුන් එම ඉගැන්වීම් භාරගෙන ප්රගුණ කළ යුතු යැයි නොසිතනු ඇත.
ඊට පටහැනිව, කවියන් විසින් සාදන ලද සාහිත්ය රචනා, මායාකාරී වචන, මායාකාරී ලිපි, පිටස්තර පුද්ගලයින් විසින් [ධර්මය] හෝ ගෝලයන්ගේ වචන, ඔවුන් කනට ණයට දෙනු ඇත, ඒවා අදාළ වනු ඇත. දැනුම පිළිබඳ ඔවුන්ගේ මනස, ඔවුන් එම ඉගැන්වීම් භාරගෙන ප්රගුණ කළ යුතු යැයි සලකනු ඇත. මේ අනුව, භික්ෂූන්, තථාගතයන් වහන්සේගේ වචන, ගැඹුරු, අර්ථයෙන් ගැඹුරු, ලෝකයෙන් ඔබ්බට ගොස්, හිස්බව හා බැඳී ඇති කතිකාවන් අතුරුදහන් වනු ඇත.
එබැවින්, භික්ෂූන් වහන්සේලා, ඔබ මෙසේ පුහුණු කළ යුතුය:
තථාගතයන් වහන්සේගේ වචන, ගැඹුරු, අර්ථයෙන් ගැඹුරු, ලෝකයෙන් ඔබ්බට ගොස්, හිස්බව සමඟ සම්බන්ධ වී, අපි කනට ණය දෙන්නෙමු, දැනුම කෙරෙහි අපගේ මනස යොදවන්නෙමු, එම ඉගැන්වීම් සලකා බලමු. භාරගෙන ප්රගුණ කළ යුතුයි. ‘
භික්ෂූන් වහන්සේලා ඔබ පුහුණු කළ යුත්තේ මේ ආකාරයට ය.
DO DOBRO ČISTI RAZUM, je rekel Buddha s petjem, glasbo in pesmimi
Nekoč je Bhagavā stanoval v bližini Sāvatthīja, v Jetinem gozdu, v parku Anāthapiṇḍika. {N} Bhagavā je tam naslovil menihe:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, so odgovorili menihi. Bhagavā je dejal:
Prej, menihi, so Dasārahās imeli boben po imenu Mudiṅga. Ko se je Dasārahāsov boben zlomil, so vanj vstavili čep. Bihikhuji so nekoč izginili prvotna koža in telo bobna Mudiṅga. Ostal je samo sklop kljukic.
Na enak način bodo menihi v prihodnosti obstajali menihi, ki ne bodo poslušali izgovarjanj takšnih diskurzov, ki so besede Tatagate, globoke, globoke v pomenu, ki vodijo izven sveta, povezane s praznino, ne bodo Poslušajte, ne bodo mislili na znanje, teh naukov ne bodo obravnavali kot prevzeta in obvladovana.
Nasprotno, poslušali bodo izgovore takšnih diskurzov, ki so literarne skladbe, ki so jih ustvarili pesniki, duhovite besede, duhovite črke, ljudje od zunaj [Dhamme] ali besede učencev, poslušali bodo, uporabili bodo ko bodo mislili na znanje, bodo te nauke obravnavali kot prevzete in obvladane. Tako bodo menihi, diskurzi, ki so besede Tatagate, globoke, globoke v pomenu, ki vodijo onstran sveta, povezane s praznino.
Zato bi morali menihi trenirati tako:
„Prisluhnili bomo izgovarjanju takšnih diskurzov, ki so besede Tathāgate, globoke, globoke v pomenu, ki vodijo izven sveta, povezane s praznino, prisluhnili bomo, svoj um bomo uporabili na znanju, upoštevali bomo ta učenja kot prevzeti in obvladati. “
Tako bi se morali, menihi, trenirati.
FANYA NIA NJEMA TAKASHA alisema Buddha na wimbo, muziki na nyimbo
Katika hafla moja, Bhagavā ilikuwa ikiishi karibu na Sāvatth g, katika shamba la Jeta, bustani ya Anāthapi .ika. {N} Huko, Bhagavā walishughulikia bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, alijibu bhikkhus. Bhagavā alisema:
Hapo awali, bhikkhus, Dasārahās walikuwa na ngoma inayoitwa Mudiṅga. Wakati ngoma ya Dasārah ilivunjwa, wangeingiza kigingi ndani yake. Kulikuwa na wakati, bhikkhus, wakati ngozi ya asili na mwili wa ngoma ya Mudiṅga ilipotea. Kulibaki mkusanyiko wa vigingi.
Vivyo hivyo, bhikkhus, katika wakati ujao, kutakuwa na bhikkhus ambaye hatasikiliza matamshi ya hotuba kama hizo ambazo ni maneno ya Tathāgata, ya kina, yenye maana kubwa, inayoongoza zaidi ya ulimwengu, iliyounganishwa na utupu, hawatakuwa wasikilize sikio, hawataweka akili yao juu ya maarifa, hawatazingatia mafundisho hayo kama ya kuchukuliwa na kufahamika.
Kinyume chake, watasikiliza matamshi ya mazungumzo kama haya ambayo ni utunzi wa fasihi uliofanywa na washairi, maneno ya kejeli, barua za kejeli, na watu kutoka nje [Dhamma], au maneno ya wanafunzi, watasikiliza, watatumia akili zao juu ya maarifa, watazingatia mafundisho hayo kama ya kuchukuliwa na kujulikana. Kwa hivyo, bhikkhus, hotuba ambazo ni maneno ya Tathāgata, yenye kina, yenye maana kubwa, inayoongoza zaidi ya ulimwengu, iliyounganishwa na utupu, itatoweka.
Kwa hivyo, bhikkhus, unapaswa kufundisha hivi:
“Tutasikiliza matamko ya mazungumzo kama haya ambayo ni maneno ya Tathāgata, ya kina, yenye maana kubwa, inayoongoza kote ulimwenguni, iliyounganishwa na utupu, tutasikiliza, tutatilia maanani akili yetu juu ya maarifa, tutazingatia mafundisho kama kuchukuliwa na ujuzi. ‘
Hivi ndivyo, bhikkhus, unapaswa kujizoeza.
DO GOOD PURIFY MIND sa Buddha med sång, musik och sånger
Vid ett tillfälle bodde Bhagavā nära Sāvatthī, i Jetas lund, Anāthapiṇḍikas park. {N} Där adresserade Bhagavā bhikkhusen:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, svarade bhikkhusen. Bhagavā sa:
Tidigare, bhikkhus, hade Dasārahās en trumma som heter Mudiṅga. När Dasārahās trumma bröts satte de in en pinne i den. Det fanns en tid, bhikkhus, när Mudiṅga-trumans ursprungliga hud och kropp hade försvunnit. Det återstod bara en samling pinnar.
På samma sätt kommer bhikkhus i framtiden att vara bhikkhus som inte kommer att lyssna till uttalandet av sådana diskurser som är ord från Tathāgata, djupa, djupa i betydelse, som leder bortom världen, kopplade till tomhet, de kommer inte låna örat, de kommer inte att använda sig av kunskap, de kommer inte att betrakta dessa läror som upptagna och behärskade.
Tvärtom kommer de att lyssna till uttalandet av sådana diskurser som är litterära kompositioner gjorda av poeter, kvicka ord, kvicka bokstäver, av människor utanför [Dhamma] eller lärjungarnas ord, de kommer att låna öra, de kommer att tillämpa de tänker på kunskap, de kommer att betrakta dessa läror som upptagna och behärskade. Således försvinner bhikkhus, diskurserna som är Tathāgatas ord, djupgående, djupgående i betydelse, som leder bortom världen, kopplade till tomhet.
Därför, bhikkhus, bör du träna så här:
‘Vi kommer att lyssna till uttalandet av sådana diskurser som är Tathāgatas ord, djupgående, djupgående i betydelse, som leder bortom världen, kopplade till tomhet, vi kommer att låna öra, vi kommer att tillämpa vårt sinne på kunskap, vi kommer att betrakta dessa läror som att tas upp och behärskar. ‘
Så här ska du träna er.
ФИКРИ ХУБРО КУНЕД Буддо бо суруд, мусиқӣ ва сурудҳо
Дар як маврид, Бхагава дар наздикии Саватти, дар боғи Ета, боғи Анатапиṇḍика, сукунат дошт.
- Bhikkhus.
- Бҳадденте, ҷавоб дод бҳикхусҳо. Бҳагава гуфт:
Пештар, bhikkhus, Dasārahās як дабила бо номи Mudiṅga доштанд. Вақте ки барабани Дасораҳо шикаст, онҳо мехро ба он мегузоштанд. Замоне буд, bhikkhus, вақте ки пӯст ва бадани аслии барабани Mudiṅga нопадид шуд. Он ҷо танҳо маҷмӯи мехҳо боқӣ монданд.
Ба ҳамин тариқ, биҳикусҳо, дар оянда, биҳикусҳо низ пайдо мешаванд, ки ба гуфтугӯи чунин нутқҳо, ки калимаҳои Тататата мебошанд, амиқ ва амиқ буда, берун аз ҷаҳон пеш мераванд, бо холи алоқаманданд, нахоҳанд шунид. қарз диҳед, онҳо ақли худро ба дониш татбиқ намекунанд, онҳо ин таълимотро қабул ва азхуд намекунанд.
Баръакс, онҳо ба гуфтугӯи чунин нутқҳо гӯш медиҳанд, ки инҳо композитсияҳои адабии шоирон, калимаҳои ҳаяҷоновар, номаҳои пурмазмун, аз ҷониби одамони [Dhamma] ё суханони шогирдон таҳияшуда мебошанд, гӯш медиҳанд, татбиқ мешаванд фикри худро дар бораи дониш, онҳо ин таълимотро қабул ва азхуд хоҳанд кард. Ҳамин тавр, bhikkhus, гуфтугӯҳо, ки калимаҳои Тататата мебошанд, амиқ ва амиқи маъноӣ доранд, ки берун аз ҷаҳон бо алоқамандӣ алоқаманданд, аз байн хоҳанд рафт.
Аз ин рӯ, bhikkhus, шумо бояд ин тавр омӯзед:
‘Мо гуфтори чунин нутқҳоро гӯш хоҳем кард, ки калимаҳои тататата мебошанд, ки амиқ ва амиқ буда, берун аз ҷаҳон пеш мераванд, бо холи алоқаманданд, гӯш хоҳем кард, ақли худро ба дониш татбиқ хоҳем кард ва он таълимотро баррасӣ хоҳем кард чунон ки бояд бардошта ва азхуд карда шавад. ‘
Бхикхус, шумо бояд худро чунин омӯзонед.
ЯХШЫ СЫЙЛЫК ЭШЛӘГЕЗ Будда җыр, музыка һәм җырлар белән әйтте
Бервакыт, Бхагавā Сāватта янында, Джета бакчасында, Анатапичика паркында яшәгән. {N} Анда, Бхагав биххуска мөрәҗәгать иткән:
- Биххус.
- Бадданте, биххуска җавап бирде. Бхагав әйтте:
Элегерәк, биххус, Дасрахларның Мудига дигән барабаны бар иде. Dasārahā барабаны сынгач, алар аңа кадак салырлар иде. Биххус, Мудига барабанының оригиналь тире һәм тәне юкка чыккан вакыт бар иде. Калфаклар җыелмасы гына калды.
Шул ук рәвешчә, биххус, киләчәктә, Татхата сүзләре булган, тирән, тирән мәгънәле, дөньядан читкә алып барган, бушлык белән бәйләнгән, мондый сөйләшүне тыңламаган биххуслар булачак колак салыгыз, алар үз акылларын белемгә кулланмаслар, алар бу тәгълиматларны үзләштерерләр һәм үзләштерерләр дип санамаслар.
Киресенчә, алар мондый сөйләмнәрне тыңларлар, алар - шагыйрьләр ясаган әдәби композицияләр, усал сүзләр, усал хатлар, чит кешеләр [Дхамма] яки шәкертләр сүзләре, алар колак салырлар, кулланырлар. аларның белемнәре турында уйлары, алар бу тәгълиматларны үзләштерерләр һәм үзләштерерләр дип санарлар. Шулай итеп, биххус, Татāгата сүзләре булган, тирән, мәгънәле, дөньядан читкә алып барган, бушлык белән бәйле булган дисклар юкка чыгачак.
Шуңа күрә, биххус, сез шулай күнегергә тиеш:
‘Без Татāгата сүзләре булган тирән, тирән мәгънәгә ия булган, бушлык белән бәйләнгән, буш сүз белән тыңлаячакбыз, колак салачакбыз, акылыбызны белемгә кулланачакбыз, без бу тәгълиматларны караячакбыз. күтәрелергә һәм үзләштерелергә тиеш. ‘
Менә шулай, биххус, сез үзегезне өйрәтергә тиеш.
ทำจิตใจให้บริสุทธิ์กล่าวคำพระพุทธเจ้าด้วยบทสวดมนต์ดนตรีและบทเพลง
มีอยู่ครั้งหนึ่งBhagavāอาศัยอยู่ใกล้กับSāvatth Jet ในสวนของ Jeta สวนของAnāthapiṇḍika {n} ที่นั่นBhagavāตั้งอยู่ที่ Bhikkhus:
- ภิกขุ.
- Bhaddante ตอบ bhikkhus Bhagavāกล่าวว่า:
เดิม bhikkhus Dasārahāsมีกลองชื่อMudiṅga เมื่อกลองของDasārahāsแตกพวกเขาจะสอดหมุดเข้าไป มีอยู่ครั้งหนึ่งคือ bhikkhus เมื่อผิวหนังและร่างกายดั้งเดิมของกลองมูดิกาหายไป มีเพียงการประกอบหมุด
ในทำนองเดียวกัน bhikkhus ในอนาคตจะมี bhikkhus ที่ไม่ฟังคำพูดของวาทกรรมดังกล่าวซึ่งเป็นคำพูดของTathāgataที่ลึกซึ้งมีความหมายลึกซึ้งนำไปสู่นอกโลกที่เชื่อมต่อกับความว่างเปล่าพวกเขาจะไม่ ให้ยืมหูพวกเขาจะไม่ใช้ความคิดของพวกเขาในเรื่องความรู้พวกเขาจะไม่ถือว่าคำสอนเหล่านั้นถูกนำไปใช้และเข้าใจ
ในทางตรงกันข้ามพวกเขาจะฟังคำพูดของวาทกรรมดังกล่าวซึ่งเป็นวรรณกรรมที่แต่งโดยกวีถ้อยคำที่มีไหวพริบจดหมายที่มีไหวพริบโดยบุคคลภายนอก [พระธรรม] หรือคำของสาวกพวกเขาจะยืมหูพวกเขาจะนำไปใช้ พวกเขาคำนึงถึงความรู้พวกเขาจะพิจารณาคำสอนเหล่านั้นว่าจะถูกนำไปใช้และเข้าใจ ดังนั้น bhikkhus วาทกรรมซึ่งเป็นคำของTathāgataที่ลึกซึ้งมีความหมายลึกซึ้งนำไปไกลกว่าโลกที่เชื่อมโยงกับความว่างเปล่าจะหายไป
ดังนั้นคุณควรฝึก bhikkhus ดังนี้:
‘เราจะฟังคำพูดของวาทกรรมดังกล่าวซึ่งเป็นคำพูดของTathāgataที่ลึกซึ้งมีความหมายลึกซึ้งนำไปไกลกว่าโลกเชื่อมต่อกับความว่างเปล่าเราจะให้ยืมหูเราจะใช้ความคิดของเราในความรู้เราจะพิจารณาคำสอนเหล่านั้น ที่จะนำขึ้นและเชี่ยวชาญ ‘
นี่คือวิธีการที่คุณควรฝึกฝนตัวเอง
Zihninizi arındırın, Buddha ilahilerle, müzikle ve şarkılarla dedi
Bir keresinde Bhagavā, Anāthapiṇḍika’nın parkı olan Jeta’nın korusunda Sāvatthī yakınlarında oturuyordu. {N} Orada Bhagavā bhikkhus’u ele aldı:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, bhikkhus’u yanıtladı. Bhagavā şöyle dedi:
Eskiden, bhikkhus, Dasārahā’lerin Mudiṅga adında bir davulu vardı. Dasārahā’nın davulu kırıldığında, içine bir çivi yerleştirirlerdi. Bir zaman vardı, bhikkhus, Mudiṅga davulunun orijinal derisi ve gövdesi kayboldu. Sadece bir mandal topluluğu kaldı.
Aynı şekilde, bhikkhus, gelecek zamanda, Tathāgata’nın derin, anlam bakımından derin, dünyanın ötesine götüren, boşlukla bağlantılı sözleri olan bu tür söylemlerin sözlerini dinlemeyecek bhikkhu’lar olacak, kulak verin, akıllarını bilgiye uygulamayacaklar, bu öğretileri alınıp ustalaşmış olarak görmeyecekler.
Aksine şairlerin, esprili sözlerin, esprili mektupların, dışarıdan gelenlerin [Damma] tarafından yapılan edebi besteleri olan bu söylemleri veya havarilerin sözlerini dinleyecekler, kulak verecekler, uygulayacaklar. akılları bilgi üzerine, bu öğretilerin benimsenmesi ve ustalaşılması gerektiğini düşünecekler. Böylece, bhikkhus, Tathāgata’nın derin, anlam bakımından derin, dünyanın ötesine giden, boşlukla bağlantılı sözleri olan söylemler ortadan kalkacaktır.
Bu nedenle, bhikkhus, böyle eğitmelisiniz:
Tathāgata’nın derin, anlam bakımından derin, dünyanın ötesine götüren, boşlukla bağlantılı sözleri olan bu tür söylemlerin sözlerini dinleyeceğiz, kulak vereceğiz, aklımızı bilgiye uygulayacağız, bu öğretileri dikkate alacağız. ele alınacak ve ustalaşılacak gibi. ‘
İşte böyle, bhikkhus, kendinizi eğitmelisiniz.
GOWY PURIFY MIND ED DO BuddN, aýdym, aýdym we aýdym bilen Budda aýtdy
Bir gezek Bhagavā Sāatthī-iň golaýynda, Jetanyň bagynda, Anātapiṇḍika seýilgähinde ýaşaýardy. {N} Şol ýerde Bhagavā bikhusa ýüzlendi:
- Bhikhus.
- Bhaddante, bikhusa jogap berdi. Bhagavā aýtdy:
Öň bhikhus, Daşrahda Mudiṅga atly deprek bardy. Dasārahyň deprek döwülende, oňa bir çeňňek goýardylar. Bhikhus, Mudiṅga deprekiniň asyl derisi we bedeni ýitip giden wagt bardy. Diňe gabyklar toplumy galypdy.
Edil şonuň ýaly, bikhus geljekde Tathāgata sözleri, çuňňur, manyly, dünýäden daşgary, boşluk bilen baglanyşykly şeýle çykyşlaryň sözlerini diňlemeýän bikhuslar bolar. gulak asyň, aňlaryny bilimlere ulanmazlar, bu taglymatlary özleşdiriler we özleşdiriler diýip hasaplamazlar.
Munuň tersine, şahyrlar tarapyndan döredilen edebi kompozisiýalar, paýhasly sözler, jadyly hatlar, daşyndaky adamlar (Dhamma) ýa-da şägirtleriň sözleri diňlener, gulak asarlar, ýüz tutarlar; bilim baradaky aňlary, şol taglymatlary kabul edilip, özleşdiriler diýip hasaplarlar. Şeýlelik bilen, bikhus, Tathāgata sözleri bolan, çuňňur, manyly, dünýäden daşgary, boşluk bilen baglanyşykly gepleşikler ýok bolar.
Şonuň üçin bikhus, şeýdip türgenleşmeli:
‘Tathāgatanyň sözleri, çuňňur, manyly, dünýäden daşgary, boşluk bilen baglanyşykly sözleri diňläris, gulak asarys, aňymyzy bilimlere ulanarys, şol taglymatlara serederis ele alynmaly we özleşdirilmeli “.
Ine, baghus, özüňizi türgenleşdirmeli.
ДОБРО ОЧИЩАЙ РОЗУМ, - сказав Будда співом, музикою та піснями
Одного разу Бхагава мешкав біля Саватті, у гаї Джети, парку Анатапіпіки. {N} Там Бхагава звернувся до бхікху:
- Бхікхус.
- Бхадданте, - відповів мікху. Бхагава сказав:
Раніше, в монахи, Дасарахи мали барабан на ім’я Мудінга. Коли барабан Дасарахи зламався, вони вставляли в нього кілочок. Були часи, бхікху, коли оригінальна шкіра та тіло барабана Мудінга зникли. Залишилася лише сукупність кілочків.
Так само, монахи, в майбутньому будуть мешканці, які не слухатимуть висловлювання таких дискурсів, які є словами Татхагати, глибокими, глибокими за значенням, що ведуть за межі світу, пов’язаними з порожнечею, вони не будуть Послухайте, вони не будуть застосовувати свій розум до знань, вони не вважатимуть ці вчення прийнятими і освоєними.
Навпаки, вони слухатимуть виголошення таких дискурсів, які є літературними композиціями, зробленими поетами, дотепними словами, дотепними листами, людьми ззовні [Дхамми] або словами учнів, вони послухають, застосують орієнтуючись на знання, вони вважатимуть ці вчення такими, що їх слід засвоїти та засвоїти. Таким чином, бхікху, дискурси, які є словами Татхагати, глибокі, глибокі за значенням, що ведуть за межі світу, пов’язані з порожнечею, зникнуть.
Тому, бхікху, ви повинні тренуватися таким чином:
“ Ми будемо слухати виголошення таких дискурсів, які є словами Татхагати, глибокими, глибокими за значенням, що ведуть за межі світу, пов’язаними з порожнечею, ми послухаємо, ми застосуємо свій розум до знань, ми розглянемо ці вчення як бути взятим і освоєним ‘.
Ось як, бхікху, ви повинні тренуватися.
آگاہی کائنات (DAOAU) کے ساتھ بیدار والے کی دریافت
کیا اچھے پرفی منڈ نے بدھ کو منتر ، موسیقی اور گانوں کے ساتھ کہا
ایک موقع پر ، بھاگاؤ انتاپائیکا کے پارک ، جیتا کے گرو میں ، سیوتھا کے قریب رہائش پذیر تھے۔ {n} وہاں ، بھاگویوں نے بھکھوس کو پسند کیا:
- بھخخس۔
- بھددانتے ، بھکھاس کو جواب دیا۔ بھاگاؤ نے کہا:
پہلے ، بھخخس ، داساراā کے پاس ایک ڈھول تھا جس کا نام موڈیگا تھا۔ جب داسرے کا ڈھول ٹوٹ جاتا تو وہ اس میں ایک کھونٹی ڈال دیتے۔ ایک وقت تھا ، بھخخس ، جب موڈیگا ڈھول کی اصل جلد اور جسم غائب ہو گیا تھا۔ وہاں صرف کھمبے کا جمع ہونا باقی رہا۔
اسی طرح ، بھکھوس ، آئندہ آنے والے وقت میں ، بھکھوس ہوں گے جو تاتگاتا کے الفاظ ، گہرا ، گہرا مطلب ہے ، دنیا سے آگے جانے والے ، خالی پن کے ساتھ جڑے ہوئے الفاظ نہیں سنیں گے۔ کان دے ، وہ علم پر اپنا ذہن نہیں لگائیں گے ، وہ ان تعلیمات کو نہیں مانیں گے جو اپنائے گئے اور مہارت حاصل کریں گے۔
اس کے برعکس ، وہ اس طرح کے تقاریر کا کلام سنیں گے جو شاعروں ، لطیف الفاظ ، لطیف خطوں ، باہر [دھما] کے لوگوں کے ذریعہ کی گئی ادبی کمپوزیشن ہیں ، یا شاگردوں کے الفاظ ، وہ کان دھاریں گے ، وہ اطلاق کریں گے۔ علم کے بارے میں ان کا ذہن ، وہ ان تعلیمات پر غور کریں گے جو اپنائے جانے اور مہارت حاصل کرنے کے قابل ہیں۔ اس طرح ، بھکھاس ، جو گفتگو اتھگٹہ کے الفاظ ہیں ، گہرا ، گہرا ، معنی میں گہرا ، دنیا سے آگے کی طرف ، خالی پن کے ساتھ جڑا ہوا ، ختم ہو جائیں گے۔
لہذا ، بھکخس ، آپ کو اس طرح کی تربیت دینی چاہئے:
‘ہم اس طرح کی باتیں سنیں گے جو تتگاتا کے الفاظ ہیں ، گہرا ، گہرا مطلب ہے ، دنیا سے آگے بڑھ رہے ہیں ، خالی پن سے منسلک ہیں ، ہم کان دے گا ، ہم اپنا ذہن علم پر لگائیں گے ، ہم ان تعلیمات پر غور کریں گے کے طور پر اٹھایا اور مہارت حاصل کرنے کے لئے. ‘
اس طرح ، بھکھوس ، آپ کو اپنی تربیت کرنی چاہئے۔
109) Classical Uyghur,ئاڭلىق ئالەم بىلەن ئويغانغاننى بايقاش (DAOAU)
ياخشى نىيەتلىك ئىشلارنى قىلىڭ بۇددا ناخشا ، مۇزىكا ۋە ناخشىلار بىلەن دېدى
بىر قېتىم ، Bhagavā سۋاتاتنىڭ يېنىدا ، ئانتاپىپىكا باغچىسىدىكى جېتانىڭ باغچىسىدا تۇراتتى.
- Bhikkhus.
- باددانتې ، بىخخۇسلارغا جاۋاب بەردى. Bhagavā مۇنداق دېدى:
ئىلگىرى بىخخۇس ، داشراخلارنىڭ مۇدىغا دېگەن دۇمباق بار ئىدى. داشرانىڭ دۇمباقلىرى بۇزۇلغاندا ، ئۇلار ئۇنىڭغا مىخ قىستۇراتتى. بىخخۇس ، مۇدىغا دۇمباقنىڭ ئەسلى تېرىسى ۋە بەدىنى غايىب بولغان ۋاقىت بار ئىدى. پەقەت مىخلارنىڭ يىغىلىشى قالدى.
مۇشۇنىڭغا ئوخشاش ، بىخخۇسلارمۇ كەلگۈسىدە تاتگاتانىڭ سۆزى ، چوڭقۇر ، مەنىسى چوڭقۇر ، دۇنيادىن ھالقىپ ، قۇرۇقلۇق بىلەن باغلانغان بۇ خىل نۇتۇقلارنىڭ سۆزىگە قۇلاق سالمايدىغان بىخخۇسلار بولىدۇ. قۇلاق سېلىڭ ، ئۇلار زېھنىنى بىلىمگە ئىشلەتمەيدۇ ، ئۇلار بۇ تەلىماتلارنى قوبۇل قىلىنغان ۋە ئىگىلىۋالغان دەپ قارىمايدۇ.
ئەكسىچە ، ئۇلار بۇ خىل نۇتۇقلارنىڭ تەلەپپۇزىنى ئاڭلايدۇ ، يەنى شائىرلار ئىجاد قىلغان ئەدەبىي ئىجادىيەتلەر ، سېھىرلىك سۆزلەر ، سېھىرلىك خەتلەر ، سىرتتىكىلەر [دامما] ياكى شاگىرتلارنىڭ سۆزى ، ئۇلار قۇلاق سالىدۇ ، ئۇلار ئىلتىماس قىلىدۇ. ئۇلارنىڭ بىلىمگە بولغان ئەقلى ، ئۇلار بۇ تەلىماتلارنى قوبۇل قىلىش ۋە ئىگىلەش دەپ قارايدۇ. شۇڭا ، بىخخۇس ، تاتگاتانىڭ سۆزى بولغان ، چوڭقۇر ، مەنىسى چوڭقۇر ، دۇنيادىن ھالقىپ ، قۇرۇقلۇق بىلەن باغلانغان نۇتۇقلار يوقىلىدۇ.
شۇڭلاشقا ، بىخخۇس ، سىز مۇنداق مەشىق قىلىشىڭىز كېرەك:
‘بىز بۇ خىل نۇتۇقلارنىڭ سۆزلىرىنى ئاڭلايمىز ، يەنى تاتگاتانىڭ سۆزى چوڭقۇر ، مەنىسى چوڭقۇر ، مەنىسى چوڭقۇر ، دۇنيادىن ھالقىپ ، قۇرۇقلۇق بىلەن مۇناسىۋەتلىك ، قۇلاق سالىمىز ، ئەقلىمىزنى بىلىمگە ئىشلىتىمىز ، ئۇ تەلىماتلارنى ئويلىشىمىز. ئېلىش ۋە ئىگىلەش كېرەك ».
بىخخۇس ، مانا بۇ ئۆزىڭىزنى مەشىق قىلىشىڭىز كېرەك.
110) Classical Uzbek-Klassik o’z,
Uyg’otilgan odamni xabardorlik olami bilan kashf etish (DAOAU)
YAXSHI PURIFY AYLASHNI QILING, dedi Budda hayqiriq, musiqa va qo’shiqlar bilan
Bir safar Bhagava, Svatthu yaqinida, Jeta tog’ida, Antapiṇḍika bog’ida istiqomat qilar edi. {N} U erda Bhagava bhikxuslarni hayratga soldi:
- Bxikxus.
- Bxaddante, - javob berdi bxikxuslar. Bhagava dedi:
Ilgari bxikxuslar, Dasaraxalarda Mudiṅga nomli baraban bor edi. Dashoraxs davulini sindirishganda, ular ichiga qoziq qo’yishardi. Mudiṅga barabanining asl terisi va tanasi g’oyib bo’lgan bir vaqtlar, bxikxuslar. Faqat qoziqlar to’plami qoldi.
Xuddi shu tarzda, bxikxuslar, kelajakda ham tatagata so’zlari bo’lgan, chuqur, ma’nosi chuqur, dunyodan tashqariga chiqadigan, bo’shliq bilan bog’liq bo’lgan bunday nutqlarni tinglamaydigan bikxuslar bo’ladi, ular bo’lmaydi. qarz bering, ular aqllarini bilimga sarflamaydilar, bu ta’limotlarni qabul qilingan va o’zlashtirilgan deb hisoblamaydilar.
Aksincha, ular shoirlar tomonidan yaratilgan badiiy kompozitsiyalar, jumboqli so’zlar, jumboqli maktublar, tashqaridan kelgan odamlar [Dhamma] yoki shogirdlarning so’zlari kabi nutqlarni tinglaydilar, quloq soladilar, amal qiladilar. ularning bilimga bo’lgan fikri, ular ushbu ta’limotlarni qabul qilingan va o’zlashtirilgan deb hisoblashadi. Shunday qilib, biqixuslar, tatagata so’zlari bo’lgan, chuqurlik, ma’no jihatidan, dunyodan tashqarida, bo’shliq bilan bog’liq bo’lgan so’zlar yo’qoladi.
Shuning uchun, bhikkhus, siz shunday mashq qilishingiz kerak:
“Biz tatagata so’zlari bo’lgan, chuqur, ma’no jihatidan chuqur, dunyodan tashqariga chiqadigan, bo’shliq bilan bog’liq bo’lgan bunday nutqlarning nutqini tinglaymiz, quloq solamiz, fikrimizni bilimga yo’naltiramiz, ushbu ta’limotlarni ko’rib chiqamiz olinishi va o’zlashtirilishi uchun. ‘
Mana shunday, bxikxuslar, siz o’zingizni mashq qilishingiz kerak.
111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,
112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
Darganfod Un Deffroad gyda Bydysawd Ymwybyddiaeth (DAOAU)
Dywedodd DO DA PURIFY MIND Bwdha gyda siant, cerddoriaeth a chaneuon
Ar un achlysur, roedd y Bhagavā yn annedd ger Sāvatthī, yng nghyntedd Jeta, parc Anāthapiṇḍika. {N} Yno, fe wnaeth y Bhagavā lynu wrth y bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, atebodd y bhikkhus. Dywedodd y Bhagavā:
Yn flaenorol, bhikkhus, roedd gan y Dasārahās drwm o’r enw Mudiṅga. Pan dorrodd drwm y Dasārahās, byddent yn mewnosod peg ynddo. Roedd yna amser, bhikkhus, pan oedd croen a chorff gwreiddiol drwm Mudiṅga wedi diflannu. Dim ond casgliad o begiau oedd ar ôl.
Yn yr un modd, bhikkhus, yn y dyfodol, bydd bhikkhus na fydd yn gwrando ar draethawd disgyrsiau o’r fath sy’n eiriau’r Tathāgata, dwys, dwys eu hystyr, yn arwain y tu hwnt i’r byd, yn gysylltiedig â gwacter, ni fyddant yn gwneud hynny. benthyg clust, ni fyddant yn cymhwyso eu meddwl ar wybodaeth, ni fyddant yn ystyried bod y ddysgeidiaeth honno’n cael ei defnyddio a’i meistroli.
I’r gwrthwyneb, byddant yn gwrando ar draethawd disgyrsiau o’r fath sef cyfansoddiadau llenyddol a wneir gan feirdd, geiriau ffraeth, llythyrau ffraeth, gan bobl o’r tu allan [y Dhamma], neu eiriau disgyblion, byddant yn rhoi benthyg clust, byddant yn berthnasol eu meddwl ar wybodaeth, byddant yn ystyried bod y ddysgeidiaeth honno’n cael ei defnyddio a’i meistroli. Felly, bydd bhikkhus, y disgyrsiau sy’n eiriau’r Tathāgata, dwys, dwys eu hystyr, sy’n arwain y tu hwnt i’r byd, yn gysylltiedig â gwacter, yn diflannu.
Felly, bhikkhus, dylech hyfforddi felly:
‘Byddwn yn gwrando ar draethawd disgyrsiau o’r fath sy’n eiriau o’r Tathāgata, dwys, dwys eu hystyr, yn arwain y tu hwnt i’r byd, yn gysylltiedig â gwacter, byddwn yn rhoi benthyg clust, byddwn yn cymhwyso ein meddwl ar wybodaeth, byddwn yn ystyried y ddysgeidiaeth honno. fel y dylid ei gymeryd a’i feistroli. ‘
Dyma sut, bhikkhus, y dylech chi hyfforddi’ch hun.
113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
Ukufunyanwa koMntu oVusiweyo ngeNdawo yoLwazi (i-DAOAU)
YENZA IZINTO EZILUNGILEYO ZIBHAYIBHILE wathi uBuddha ngengoma, umculo kunye neengoma
Kwesinye isihlandlo, iBhagavā yayihlala kufutshane naseSāvatthī, kwitafile yaseJeta, epaki ka-Anāthapiṇḍika.
- Bhikkhus.
-U-Bhaddante, uphendule i-bhikkhus. IBhagavā yathi:
Ngaphambili, ibhikkhus, iiDasārahās zazinomgqomo ogama linguMudiṅga. Xa igubu le-Dasārahās lalaphukile, babefaka isikhonkwane kuyo. Kwakukho ixesha, bhikkhus, xa ulusu kunye nomzimba wegubu laseMudiṅga wanyamalala. Kwakukho nje ukudityaniswa kweephegi.
Kwangokunjalo, bhikkhus, kwixesha elizayo, kuyakubakho bhikkhus ongazukuphulaphula intetho ezinje ngamagama e-Tathāgata, enzulu, enentsingiselo enzulu, ekhokelela ngaphaya kwehlabathi, enxulunyaniswe nobuze, abayi beka indlebe, abayi kubeka ingqondo yabo elwazini, abayi kuthathela ingqalelo ezo mfundiso njengokuthathwa kunye nokugqwesa.
Ngokuchasene noko, baya kuphulaphula intetho yeentetho ezinje ngeengoma ezenziweyo ziimbongi, amagama ahlekisayo, iileta ezihlekisayo, ngabantu abavela ngaphandle [kweDhamma], okanye amazwi abafundi, baya kunika indlebe, baya kusebenza Ingqondo yabo kulwazi, baya kuthi baqwalasele ezo mfundiso njengoko zinokuthathwa kwaye zenziwe kakuhle. Ke, i-bhikkhus, iintetho ezingamagama e-Tathāgata, enzulu, enentsingiselo enzulu, ekhokelela ngaphaya kwehlabathi, enxulunyaniswe nokungenanto, iyakunyamalala.
Ke ngoko, bhikkhus, kuya kufuneka uqeqeshe ngolu hlobo:
Siza kuphulaphula intetho yezo ntetho zingamagama e-Tathāgata, enzulu, enentsingiselo enzulu, ekhokelela ngaphaya kwehlabathi, enxulunyaniswe nokungenanto, siya kubeka indlebe, siya kubeka ingqondo yethu kulwazi, siya kuqwalasela ezo mfundiso. njengokuthathwa kunye nokulungiswa. ‘
Ngale ndlela, bhikkhus, kufuneka uziqeqeshe.
ṢE ỌMỌ RERE RERE sọ Buddha pẹlu orin, orin ati awọn orin
Ni ayeye kan, Bhagavā n gbe nitosi Sāvatthī, ni ere oriṣa Jeta, ọgba itura Anāthapiṇḍika.
- Bhikkhus.
- Bhaddante, dahun awọn bhikkhus. Bhagavā sọ pe:
Ni iṣaaju, bhikkhus, awọn Dasārahās ni ilu ti a npè ni Mudiṅga. Nigbati ilu Dasārahās ba fọ, wọn yoo fi èèkàn kan sii. Akoko kan wa, bhikkhus, nigbati awọ ara ati ara atilẹba ilu Mudiṅga ti parẹ. Ko si ikojọpọ awọn èèkàn nikan.
Ni ọna kanna, bhikkhus, ni akoko iwaju, bhikkhus yoo wa ti yoo ko tẹtisi si sisọ iru awọn ọrọ bẹ eyiti o jẹ awọn ọrọ ti Tathāgata, ti o jinlẹ, ti o jinlẹ ni itumọ, ṣiwaju kọja aye, ni asopọ pẹlu ofo, wọn kii yoo fi eti si wín, wọn ki yoo lo ọkan wọn lori imọ, wọn ki yoo ṣe akiyesi awọn ẹkọ wọnyẹn lati gba ati gba oye.
Ni ilodisi, wọn yoo tẹtisi ifọrọbalẹ ti iru awọn ọrọ bẹ eyiti o jẹ awọn akopọ litireso ti awọn akọrin, awọn ọrọ oye, awọn lẹta oye, ti awọn eniyan lati ita [Dhamma] ṣe, tabi awọn ọrọ ti awọn ọmọ-ẹhin, wọn yoo fi eti si, wọn yoo lo. lokan wọn lori imọ, wọn yoo ṣe akiyesi awọn ẹkọ wọnyẹn lati gba ati gba oye. Nitorinaa, bhikkhus, awọn ijiroro ti o jẹ awọn ọrọ ti Tathāgata, ti o jinlẹ, ti o jinna ni itumọ, ti o yorisi kọja aye, ti o ni asopọ pẹlu ofo, yoo parun.
Nitorinaa, bhikkhus, o yẹ ki o kọ ni bayi:
‘A yoo tẹtisi ọrọ ti iru awọn ọrọ bẹ eyiti o jẹ awọn ọrọ ti Tathāgata, ti o jinlẹ, ti o jinlẹ ni itumọ, ti o yorisi kọja aye, ti o ni asopọ pẹlu ofo, a yoo fi eti si, a yoo fi ọkan wa si imọ, a yoo ṣe akiyesi awọn ẹkọ wọnyẹn bi lati wa ni ya si oke ati awọn mastered. ‘
Eyi ni bii, bhikkhus, o yẹ ki o kọ ara yin.
YENZA OKULUNGILE UKUHLANZISA UMQONDO uthe uBuddha ngengoma, umculo nezingoma
Kwesinye isikhathi, iBhagavā yayihlala eduzane naseSāvatthī, esigodini saseJeta, epaki lika-Anāthapiṇḍika. {N} Lapho, iBhagavā yathokozela ibhikkhus:
- Bhikkhus.
- UBhaddante, uphendule ibhikkhus. IBhagavā yathi:
Phambilini, ibhikkhus, amaDasārahās ayenesigubhu esasibizwa ngokuthi uMudiṅga. Lapho isigubhu seDasārahās sephulwa, babefaka isikhonkwane kuso. Kwakukhona isikhathi, bhikkhus, lapho isikhumba sokuqala nomzimba wesigubhu seMudiṅga sanyamalala. Lapho kwasala kuphela ukuhlangana kwezikhonkwane.
Ngendlela efanayo, i-bhikkhus, esikhathini esizayo, kuzoba khona u-bhikkhus ongeke alalele ukushiwo kwezinkulumo ezinjalo okungamagama e-Tathāgata, ajulile, anencazelo ejulile, ahola phambili komhlaba, axhumene nobuze, ngeke beka indlebe, ngeke basebenzise ingqondo yabo olwazini, ngeke bazibheke lezo zimfundiso njengezizothathwa futhi zenziwe kahle.
Ngokuphambene nalokho, bazolalela okushiwo izinkulumo ezinjalo okuyizingoma zokubhala ezenziwe yizimbongi, amagama anobuhlakani, izincwadi ezinobuhlakani, ezenziwe ngabantu abavela ngaphandle [kweDhamma], noma amagama abafundi, bazolalela, bazosebenza ingqondo yabo olwazini, bazobheka lezo zimfundiso njengokuthi zithathwe futhi zenziwe kahle. Ngakho-ke, i-bhikkhus, izinkulumo ezingamazwi e-Tathāgata, ezijulile, ezinzulu ezinencazelo, ezihola ngaphesheya komhlaba, ezixhumene nobuze, zizonyamalala.
Ngakho-ke, bhikkhus, kufanele uqeqeshe kanjena:
‘Sizolalela ukukhuluma kwezinkulumo ezinjalo okungamazwi weTathāgata, ajulile, anencazelo ejulile, ehola ngaphesheya komhlaba, exhunywe nobuze, sizolalela, sizobeka ingqondo yethu olwazini, sizobheka lezo zimfundiso ezothathwa futhi yenziwe kahle. ‘
Ngale ndlela, bhikkhus, kufanele uziqeqeshe.
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati Jeta·vane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
– ‘Bhaddante’ ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca:
Bhūta·pubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake phaḷite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkhara·phalakaṃ antaradhāyi. Āṇi·saṅghāṭo·va avasissi.
Evam·eva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatam·addhānaṃ, ye te suttantā tathāgata·bhāsitā gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.
Ye pana te suttantā kavi·katā kāveyyā citt·akkharā citta·byañjanā bāhirakā sāvaka·bhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti sotaṃ odahissanti aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evam·etesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgata·bhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīr·atthānaṃ lok·uttarānaṃ suññata·p·paṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgata·bhāsitā, gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma sotaṃ odahissāma aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāma’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban·ti.
DO GOOD PURIFY MIND said Buddha with chant, music and songs
On
one occasion, the Bhagavā was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s grove,
Anāthapiṇḍika’s park.{n} There, the Bhagavā adressed the bhikkhus:
– Bhikkhus.
– Bhaddante, answered the bhikkhus. The Bhagavā said:
Formerly,
bhikkhus, the Dasārahās had a drum named Mudiṅga. When the Dasārahās’
drum was broken, they would insert a peg in it. There was a time,
bhikkhus, when the original skin and body of the Mudiṅga drum had
disappeared. There only remained an assemblage of pegs.
In the
same way, bhikkhus, in future time, there will be bhikkhus who will not
listen to the utterance of such discourses which are words of the
Tathāgata, profound, profound in meaning, leading beyond the world,
connected with emptiness, they will not lend ear, they will not apply
their mind on knowledge, they will not consider those teachings as to be
taken up and mastered.
On the contrary, they will listen to the
utterance of such discourses which are literary compositions made by
poets, witty words, witty letters, by people from outside [the Dhamma],
or the words of disciples, they will lend ear, they will apply their
mind on knowledge, they will consider those teachings as to be taken up
and mastered. Thus, bhikkhus, the discourses which are words of the
Tathāgata, profound, profound in meaning, leading beyond the world,
connected with emptiness, will disappear.
Therefore, bhikkhus,
you should train thus: ‘We will listen to the utterance of such
discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound in
meaning, leading beyond the world, connected with emptiness, we will
lend ear, we will apply our mind on knowledge, we will consider those
teachings as to be taken up and mastered.’ This is how, bhikkhus, you
should train yourselves.
Today
the very same fraud EVMs which was doubted by RSS on Saturday, Aug 28
2010 has been tampered in favor of 1% RSS’s Bevakoof Jhoothe Psychopaths (BJP)
for Murderer of democratic institutions (Modi) who WERE HATERS, who ARE
HATERS and will CONTINUE TO BE HATERS.
Though
the Supreme Court had ordered to replace all the fraud EVMs with fool
proof voting system that is being followed by 120 democries of the world
and the tried and tested paper ballots used in the recent UK elections,
the ex CJI Sathasivan committed a grave error of judgement in allowing
the fraud EVMs to be replaced in phases as suggested by the ex CEC
Sampath because of the cost of Rs 1600 crore involved in replacing the
fraud EVMs totally.
Now the country is OF
the fraud EVMs favored 1% Horrorist, Militant, Violent, Intolerant,
Heckling, Lynching Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof
Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!
BY
the fraud EVMs favored 0.1% Terrorist, Militant, Violent, Intolerant,
Heckling, Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof
Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!!
FOR
the fraud EVMs favored 1% Terrorist, Militant, Violent, Intolerant,
Heckling, Stealth hindutva chitpawan brahmin RSS’s Bevakoof
Jhoothe Psychopaths (BJP) for Murderer of democratic institutions (Modi)!!!
AND
OFF
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya
Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper
Castes!
to
BUY
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya
Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper
Castes!
FAR
the 99% Sarvajan Samaj i.e., all societies including LOYAL Arogya
Rakshakas (Safai Karmacharis)/SC/STs/OBCs/Minorities and Poor Upper
Castes!
Once
again the Supreme Court has to be pursued by 99.9% Sarvajan Samaj i.e.,
All Societies literates to SCRAP all the Central and Sate Elections
conducted with these fraud EVMs and order for fresh elections with FOOL
PROOF VOTING SYSTEM. Since the MEDIA has become DEADWOOD for the 99% and
ALIVE just for 0.1% chitpavan brahmins and Baniyas HIGHLIGHT this issue both ONLINE
by creating WEBSITES, BLOGS, Emails, SMSs etc., and OFFLINE by taking
the message directly to the people. Democracy at Risk ! Can we trust our Electronic Voting Machines?
published on July 17, 2010
Author – Shri.G.V.L. Narasimha Rao
Electronic Voting Machines (shortly called EVMs) have become an intrinsic part of Indian elections. However lay public have least understanding and awareness on EVMs and thus their associated risks. This book is written with an objective of filling this information and awareness gap. It has been dedicated to the Citizens of India who deserve a fully transparent and verifiable electoral system. Â
The author of the book is a leading survey researcher, election analyst and political commentator whose columns and articles have appeared in leading dailies. He has been amazingly investigative to make this book truly a ‘Shocking exposé of the Election Commission’s failure to assure the integrity of India’s electronic voting system’. He is also the only author of a book on ‘Indian EVMs’. With this distinction, the book has rightly earned – a foreword by Shri. L.K. Advani (Chairman of BJP), message of Shri. N. Chandrababu Naidu (techno savvy politician) and Prof. David Dill, Stanford University. Â
The book is divided into 16 Chapters with each uncovering untold facts on ‘Indian EVMs’. The reader is first introduced to the scenario wherein EVMs make their advent into elections in U.S. and Western Europe as an alternative to Paper Ballots and how they draw criticisms from many quarters for not meeting minimal standards of system integrity, transparency, verifiability and accountability in case of disputes. The author mentions the case of countries like Germany, Holland, Ireland who abandon EVMs and go back to paper ballots & U.S. whose 32 out of 50 states pass legislation making it mandatory to have verifiable physical record of every single vote cast.
Parallel runs the sad story on how the Election Commission of India (ECI) has been publicly spreading ‘Big Lies’ that Indian EVMs cannot be tampered while experts worldwide feel otherwise. Not many readers would know that Bharat Electronics Ltd. (BEL) and Electronics Corporation of India Ltd. (ECIL) who are the ‘manufacturers’ of ECI-EVMs outsource the crucial task of fusing the “secret†source code (program for counting poll results) onto microchips used in EVMs to foreign companies. The author questions the motive behind the actions of these 100% Govt. owned PSUs when they could have done the job themselves! One is lost for words to note how the ECI, its expert committee headed by Prof. P.V. Indiresan, BEL and ECIL all remain admittedly unconfirmed on the originality of the hence ‘fused’ source code and also the supplied microchips before and after the ECI puts the EVMs to use in elections!
The reply given under RTI by the ECI to Sri. V.V. Rao in Page 33 reads, “Out of 13.78 lakh EVMs, 9.30 lakh EVMs were old machines and 4.48 lakh EVMs were new machines…. Upgraded EVMs were used in all the Parliamentary Constituencies of Arunachal Pradesh. Bihar, Chhattisgarh, Goa, Gujarat, Manipur, Mizoram, Meghalaya, Nagaland, Sikkim, Tripura, Uttar Pradesh, West Bengal, Andaman & Nicobar Islands, Dadra & Nagar Haveli, Daman & Diu and Lakshadweep.†Mentioning the vulnerabilities of Old EVMs the author fires a series of questions related to the choice of states where they were employed. These have failed to elicit any response from the ECI till date. Also mentioned are instances where the ECI shows no regard to its own expert committee recommendations and goes ahead in conducting polls.
 The author in his inimitable style gives a lively run up to the 2009 General Elections with many expecting a hung parliament. Chapter 4 vividly describes the case studies of abnormal functioning of some EVMs during polls. May 16th shocks one and all, thus going against the normally foretelling Exit Polls! Political parties start expressing their fears over the use of EVMs. The reader is advised to see these in the light of how some parties were approached by “Electronic Fixers†demanding hefty sums to fix elections in their desired constituencies portrayed as a thriller in Chapter 5!
Later explained is the paradox of how the ECI has been in blocking every effort of public spirited individuals and Indian IT experts in demonstrating the vulnerability of its own EVMs. Whether use of EVMs is constitutionally valid? Are the 2004 & 2009 Lok Sabha Polls legal? More to add, the book offers solutions to the problem of ‘Indian EVMs’. Though the matter of ‘Indian EVMs’ is pending at court, one hopes for a landmark judgment delivered as was the case in other successful democracies. This book is a journey in itself and should be an invaluable possession for all those who cherish and stand by democracy. It will be remembered forever as a unique book which triggered a nationwide debate and the one which led to healthy reforms in Indian elections.
For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.
at
KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room.
inCircarama
At
WHITE HOME
668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,
Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru
Magadhi Karnataka State
PRABUDDHA BHARAT
May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure!
May all live for 150 years
with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee
according to research doctors at Sydney!
May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing!
25) Classical Croatian-Klasična hrvatska,
26) Classical Czech-Klasická čeština
27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,
28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,
32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,
34) Classical French- Français classique,
35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,
49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,
56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati Jeta·vane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
– ‘Bhaddante’ ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca:
Bhūta·pubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake phaḷite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkhara·phalakaṃ antaradhāyi. Āṇi·saṅghāṭo·va avasissi.
Evam·eva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatam·addhānaṃ, ye te suttantā tathāgata·bhāsitā gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.
Ye pana te suttantā kavi·katā kāveyyā citt·akkharā citta·byañjanā bāhirakā sāvaka·bhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti sotaṃ odahissanti aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evam·etesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgata·bhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīr·atthānaṃ lok·uttarānaṃ suññata·p·paṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgata·bhāsitā, gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma sotaṃ odahissāma aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāma’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban·ti.
DO GOOD PURIFY MIND said Buddha with chant, music and songs
On
one occasion, the Bhagavā was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s grove,
Anāthapiṇḍika’s park.{n} There, the Bhagavā adressed the bhikkhus:
– Bhikkhus.
– Bhaddante, answered the bhikkhus. The Bhagavā said:
Formerly,
bhikkhus, the Dasārahās had a drum named Mudiṅga. When the Dasārahās’
drum was broken, they would insert a peg in it. There was a time,
bhikkhus, when the original skin and body of the Mudiṅga drum had
disappeared. There only remained an assemblage of pegs.
In the
same way, bhikkhus, in future time, there will be bhikkhus who will not
listen to the utterance of such discourses which are words of the
Tathāgata, profound, profound in meaning, leading beyond the world,
connected with emptiness, they will not lend ear, they will not apply
their mind on knowledge, they will not consider those teachings as to be
taken up and mastered.
On the contrary, they will listen to the
utterance of such discourses which are literary compositions made by
poets, witty words, witty letters, by people from outside [the Dhamma],
or the words of disciples, they will lend ear, they will apply their
mind on knowledge, they will consider those teachings as to be taken up
and mastered. Thus, bhikkhus, the discourses which are words of the
Tathāgata, profound, profound in meaning, leading beyond the world,
connected with emptiness, will disappear.
Therefore, bhikkhus,
you should train thus: ‘We will listen to the utterance of such
discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound in
meaning, leading beyond the world, connected with emptiness, we will
lend ear, we will apply our mind on knowledge, we will consider those
teachings as to be taken up and mastered.’ This is how, bhikkhus, you
should train yourselves.
DO GOOD PURIFY MIND het Boeddha met gesang, musiek en liedjies gesê
By een geleentheid het die Bhagavā naby Sāvatthī, in Jeta se bos, Anāthapiṇḍika se park, gewoon. {N} Daar het die Bhagavā die bhikkhus toegespreek:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, antwoord die bhikkhus. Die Bhagavā het gesê:
Voorheen, bhikkhus, het die Dasārahās ‘n trommel gehad met die naam Mudiṅga. Wanneer die trommel van die Dasārahās gebreek is, sou hulle ‘n pen daarin steek. Daar was ‘n tyd, bhikkhus, toe die oorspronklike vel en liggaam van die Mudiṅga-drom verdwyn het. Daar het net ‘n versameling penne oorgebly.
Op dieselfde manier sal daar bhikkhus in die toekomstige tyd bhikkhus wees wat nie na die uitspraak van sulke diskoerse sal luister nie; dit is woorde van die Tathāgata, diep, diep in betekenis, wat verder gaan as die wêreld, verbind met leegheid, hulle sal nie Hoor, hulle sal nie op kennis ag gee nie, en hulle sal nie die leringe beskou as opgeneem en bemeester word nie.
Inteendeel, hulle sal luister na die uitsprake van sulke diskoerse wat literêre komposisies is wat deur digters, spitsvondige woorde, geestige briewe, deur mense van buite [die Dhamma], of die woorde van dissipels gemaak is; hulle sal luister, hulle sal toepas as hulle op kennis ag, sal hulle die leerstellings beskou as opgeneem en bemeester word. Dus, bhikkhus, die gesprekke wat woorde van die Tathāgata is, diep, diep in betekenis, wat verder gaan as die wêreld, verbind met leegheid, sal verdwyn.
Daarom, bhikkhus, moet u so oefen:
‘Ons sal luister na die uitspraak van sulke gesprekke wat woorde van die Tathāgata is, diepgaande, diepgaande in betekenis, wat verder gaan as die wêreld, verbonde aan leegheid, ons sal luister, ons sal aandag gee aan kennis, ons sal die leerstellings in ag neem soos opgeneem en bemeester. ‘
Dit is hoe u julleself moet oefen, bhikkhus.
BONI MENDIM TUR PASTRUAR MIR said tha Buda me këngë, muzikë dhe këngë
Në një rast, Bhagavā po banonte afër Sāvatthī, në korije e Jeta, parku Anāthapiṇḍika. {N} Atje, Bhagavā drejtoi bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, u përgjigj bhikkhus. Bhagavā tha:
Më parë, bhikkhus, Dasārahās kishin një daulle me emrin Mudiṅga. Kur daulles së Dasārahās i thyhej, ata futnin një kunj në të. Ka qenë një kohë, bhikkhus, kur lëkura dhe trupi origjinal i daulles Mudiṅga ishin zhdukur. Mbeti vetëm një kuvend kunjësh.
Në të njëjtën mënyrë, bhikkhus, në kohën e ardhshme, do të ketë bhikkhus që nuk do të dëgjojë shqiptimin e ligjërimeve të tilla që janë fjalë të Tathāgata, të thella, të kuptimit të thellë, që çojnë përtej botës, të lidhura me zbrazëtinë, ata nuk do të jepi vesh, ata nuk do ta përdorin mendjen e tyre për njohurinë, nuk do t’i konsiderojnë ato mësime si të përvetësuara dhe të përvetësuara.
Përkundrazi, ata do të dëgjojnë shqiptimin e ligjërimeve të tilla që janë kompozime letrare të bëra nga poetë, fjalë të mprehta, letra të mprehta, nga njerëz nga jashtë [Dhamma], ose fjalët e dishepujve, ata do t’i japin veshit, ata do të zbatohen mendjen e tyre për njohuritë, ata do t’i konsiderojnë ato mësime që duhen marrë dhe përvetësuar. Kështu, bhikkhus, ligjërimet të cilat janë fjalë të Tathāgata-s, të thella, me kuptim të thellë, që çojnë përtej botës, të lidhura me zbrazëtinë, do të zhduken.
Prandaj, bhikkhus, duhet të stërvitesh kështu:
“Ne do të dëgjojmë shqiptimin e ligjërimeve të tilla që janë fjalë të Tathāgata, të thella, me kuptim të thellë, që çojnë përtej botës, të lidhura me zbrazëtinë, ne do t’i japim vesh, do të zbatojmë mendjen tonë në njohuri, si për tu marrë dhe përvetësuar ‘.
Kështu duhet, bhikkhus, të stërviteni.
ጥሩ ንፁህ አስተሳሰብን አድርግ ቡዳ በዜማ ፣ በሙዚቃ እና በመዝሙሮች ተናገረ
ባጋቫ በአንድ ወቅት በጄታ ግሩፕ ፣ በአናታፒፒካ መናፈሻ ውስጥ ሳባቲቱ አቅራቢያ ይኖር ነበር ፡፡
- ብሂክሁስ ፡፡
- ብሃደነተ ፣ ብሂክሹስ መለሰ። ብሃጋቫ እንዲህ አለ
ቀደም ሲል ፣ ቢኪሁስ ፣ ዳሳራህስ ሙዲጋጋ የሚባል ከበሮ ነበራቸው። የዳሳራህ ከበሮ በሚሰበርበት ጊዜ አንድ ሚስማር ያስገቡ ነበር። የሙዲጋጋ ከበሮ የመጀመሪያ ቆዳ እና አካል የጠፋበት ጊዜ ፣ ቢኪክሁስ ነበር ፡፡ የተከማቸ መዥገሮች ብቻ ቀረ።
በተመሳሳይ ሁኔታ ፣ ቢሂክሹስ ፣ ለወደፊቱ ፣ የታታጋታ ቃላት ፣ ጥልቅ ፣ ትርጉም ያለው ፣ ከዓለም ባሻገር የሚመራ ፣ ከባዶነት ጋር የተገናኘ እንደዚህ ያሉ ንግግሮች ሲናገሩ የማይሰማ ቢሂክሁስ ይኖራል ያበድራሉ ፣ አእምሯቸውን በእውቀት ላይ አይተገብሩም ፣ እነዚያን ትምህርቶች እንደ ተወሰዱ እና እንደ ተማሩ አይቆጠሩም ፡፡
በተቃራኒው ፣ እንደዚህ ባሉ ንግግሮች ውስጥ በቅኔዎች ፣ በጥበብ ቃላት ፣ በጥበብ ደብዳቤዎች ፣ በውጭ ባሉ ሰዎች (በደማቁ) ወይም በደቀ መዛሙርት ቃል የተጻፉ ጽሑፋዊ ድርሰቶች ሲናገሩ ያዳምጣሉ ፣ ይሰማሉ ፣ ይተገበራሉ አእምሮአቸውን በእውቀት ላይ እንዳሉ ፣ እነዚያን ትምህርቶች እንደተወሰዱ እና እንደተካኑ ይቆጠራሉ። ስለዚህ ፣ ቢኪሁስ ፣ የታታጋታ ቃላት ፣ ጥልቅ ፣ ትርጉም ያለው ፣ ከዓለም ባሻገር የሚመሩ ፣ ከባዶነት ጋር የተገናኙ ንግግሮች ይጠፋሉ።
ስለዚህ ፣ ቢክሁስ ፣ እንደዚህ ማሰልጠን አለብዎት:
እንደነዚህ ያሉ ንግግሮች የሚናገሩትን እናዳምጣለን ፣ የታታጋታ ቃላት ፣ ጥልቅ ፣ ትርጉም ያለው ፣ ከዓለም ባሻገር የሚመራ ፣ ከባዶነት ጋር የተቆራኘ ፣ ጆሮ እንሰጣለን ፣ አእምሯችንን በእውቀት ላይ እንተገብራለን ፣ እነዚያን ትምህርቶች እንመለከታለን እንደ ተወሰደ እና እንደተካነ ፡፡
ቢቂሁስ እንደዚህ ነው ፣ ራሳችሁን ማሠልጠን ያለባችሁ ፡፡
قال بوذا ، افعل الخير ، طهّر مع ترنيمة وموسيقى وأغاني
في إحدى المرات ، كان البهاغافا يسكنون بالقرب من سافاتثي ، في بستان جيتا ، متنزه أناثابيتشيكا. {ن} هناك ، علق البهاغافا البهاخوس:
- بخس.
- Bhaddante ، أجاب bhikkhus. قال البهاغافا:
سابقًا ، bhikkhus ، كان لدى Dasārahās طبلة تسمى Mudiṅga. عندما ينكسر طبل الدسارة يدخلون فيه الوتد. كان هناك وقت ، bhikkhus ، عندما اختفى الجلد والجسم الأصلي لطبل Mudiṅga. بقيت فقط مجموعة من الأوتاد.
بنفس الطريقة ، bhikkhus ، في المستقبل ، سيكون هناك bhikkhus الذين لن يستمعوا إلى نطق مثل هذه الخطابات التي هي كلمات Tathāgata ، عميقة ، عميقة في المعنى ، تقود إلى ما وراء العالم ، مرتبطة بالفراغ ، لن ألقوا الأذان ، فلن يطبقوا عقولهم على المعرفة ، ولن يعتبروا أن تلك التعاليم يجب أن تؤخذ وتتقن.
على العكس من ذلك ، سوف يستمعون إلى نطق مثل هذه الخطابات التي هي مؤلفات أدبية لشعراء ، كلمات بارعة ، حروف بارعة ، من قبل أشخاص من خارج [الداما] ، أو كلمات تلاميذ ، سوف يستمعون إليها ، وسوف يطبقونها عقلهم على المعرفة ، سوف يعتبرون هذه التعاليم يجب تناولها وإتقانها. هكذا ، bhikkhus ، الخطابات التي هي كلمات Tathāgata ، عميقة ، عميقة في المعنى ، تقود إلى ما وراء العالم ، مرتبطة بالفراغ ، ستختفي.
لذلك يجب أن تتدرب يا bhikkhus:
سنستمع إلى نطق مثل هذه الخطابات التي هي كلمات تاغاتا ، عميقة ، عميقة في المعنى ، تقود إلى ما وراء العالم ، مرتبطة بالفراغ ، سنستمع ، وسنطبق أذهاننا على المعرفة ، وسننظر في تلك التعاليم لكي يتم تناولها وإتقانها.
هكذا يجب أن تدربوا أنفسكم يا bhikkhus.
ԼԱՎ ՄԱՔՐԵՔ ՄՏՔԸ, ասաց Բուդդան վանկարկումով, երաժշտությամբ և երգերով
Մի առիթով, Bhagavā- ն բնակվում էր Sāvatthī- ի մոտ, Jeta- ի պուրակում, Anāthapiṇḍika- ի այգում: {n} Այնտեղ Bhagavā- ն դիմեց բիկխուսին.
- Բհիկխուս:
- Բհադդանտե, պատասխանեց բհիկխուսը: Բհագավն ասաց.
Նախկինում ՝ bhikkhus, Dasārahā- ները ունեին թմբուկ `Mudiṅga անունով: Երբ ջարդվում էր Dasārahās- ի թմբուկը, նրանք այնտեղ ցց էին տալիս: Մի ժամանակ բհիկխուս կար, երբ Mudi Mga թմբուկի նախնական մաշկն ու մարմինը անհետացել էին: Այնտեղ մնաց միայն ցցերի հավաքածու:
Նույն կերպ, բհիկխուս, ապագայում, կգտնվեն բհխխուսներ, ովքեր չեն լսի այնպիսի դիսկուրսների արտասանություն, որոնք Տաթագատայի խոսքեր են, խորը, իմաստով խորը, տանում են աշխարհից այն կողմ, կապված դատարկության հետ, նրանք չեն ականջ դրեք, նրանք չեն կիրառի իրենց միտքը գիտելիքի վրա, նրանք չեն համարի, որ այդ ուսմունքները պետք է ընդունվեն և յուրացվեն:
Ընդհակառակը, նրանք կլսեն այնպիսի դիսկուրսների արտասանություն, որոնք բանաստեղծների, սրամիտ բառերի, սրամիտ նամակների, դրսից [Դամմայի] մարդկանց կողմից արված գրական ստեղծագործություններ են, կամ աշակերտների խոսքերը, նրանք ականջ կտան, կկիրառեն իրենց միտքը գիտելիքի վրա, նրանք կդիտարկեն, որ այդ ուսմունքները պետք է ընդունվեն և յուրացվեն: Այսպիսով, bhikkhus- ը, դիսկուրսները, որոնք Tathāgata- ի բառեր են, խորը, իմաստով խորը, աշխարհից այն կողմ տանող, դատարկության հետ կապված, կվերանան:
Ուստի, բհիկխուս, պետք է այսպես մարզվել.
«Մենք կլսենք այնպիսի դիսկուրսների արտասանությունը, որոնք Tathāgata- ի խոսքեր են, խորը, իմաստով խորը, տանում են աշխարհից այն կողմ, կապված դատարկության հետ, ականջ կտանք, մտքերը կկիրառենք գիտելիքների վրա, կքննարկենք այդ ուսմունքները: ինչպես վերցնել և յուրացնել »:
Ահա թե ինչպես, բհիկխուս, պետք է ինքներդ մարզվեք:
YAXŞI TƏHLİQ EDİN Budda şarkı, musiqi və mahnılarla söylədi
Bir dəfə Bhagavā Sāvatthi yaxınlığında, Jetanın meşəsində, Anthapiṇḍika parkında yaşayırdı. {N} Orada Bhagavā bhikkhusları heyran etdi:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, bhikkhus cavab verdi. Bhagava dedi:
Əvvəllər bhikkhus olan Dasārahas’ta Mudiṅga adlı bir təbil var idi. Dasarahas davulu qırıldıqda, içərisinə bir dirək qoyardılar. Bhikkhus, Mudiṅga barabanının orijinal dərisinin və bədəninin yox olduğu bir vaxt var idi. Yalnız bir dirək yığını qaldı.
Eyni şəkildə, bhikkhuslar, gələcəkdə, Tatatata sözləri olan, dərin, mənalı, dünyadan kənara çıxan, boşluqla əlaqəli bu cür danışıqları söyləyənləri eşitməyən bhikkhuslar olacaqdır. borc ver, ağıllarını bilik üzərində tətbiq etməyəcəklər, bu təlimləri qəbul edilmiş və mənimsənilmiş saymayacaqlar.
Əksinə, şairlər tərəfindən hazırlanan bədii əsərlər, hazırcavab sözlər, hazırcavab məktublar, xaricdən gələn insanlar tərəfindən [Dhamma] və ya şagirdlərin sözlərindən bəhs olunan bu cür danışıqları dinləyəcəklər, qulaq asacaqlar, tətbiq edəcəklər. bilik üzərində düşünsələr, bu təlimləri alındı və mənimsəniləcəklər. Beləliklə, Татиката sözləri olan dərin, mənalı, dünyadan kənara çıxan, boşluqla əlaqəli bhikkhuslar ortadan qalxacaq.
Buna görə bhikkhus, belə məşq etməlisən:
‘Tathagata’nın sözləri olan, dərin, mənalı, dünyadan kənara çıxan, boşluqla əlaqəli bu cür danışıqların nitqini dinləyəcəyik, qulaq asacağıq, bilik üzərində düşünəcəyik, bu təlimləri nəzərdən keçirəcəyik. alınacaq və mənimsəniləcək. ‘
Bhikkhus, özünüzü bu şəkildə öyrətməlisiniz.
DO GOOD PURIFY MIND esan zuen Buda kantuarekin, musikarekin eta abestiekin
Behin batean, Bhagavā Sāvatthī inguruan zegoen, Jeta basoan, Anāthapiṇḍika parkean. {N} Bertan, Bhagavā bhikkhus-i zuzendu zitzaion:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, erantzun zuten bhikkhusek. Bhagavak esan zuen:
Antzina, bhikkhus, Dasārahāsek Mudiṅga izeneko danborra zuten. Dasārahāren danborra hautsi zenean, txirrina sartzen zuten. Bazen garai bat, bhikkhus, Mudiṅga danborradaren jatorrizko azala eta gorputza desagertu zirenean. Piken multzo bat besterik ez zen geratzen.
Modu berean, bhikkhus, etorkizunean, egongo dira Tathāgata-ren hitzak diren sakonak, esanahi sakonekoak, mundutik haratagokoak direnak, hutsarekin lotuak, diskurtso horien esana entzuten ez dutenak. belarriprest, ez dute beren burua ezagutzan aplikatuko, ez dituzte irakaspen horiek hartuko eta menperatzekotzat hartuko.
Aitzitik, poetek, hitz burutsuek, letra burutsuek, kanpotik [Dhamma] jendeak egindako literatura konposizioak diren diskurtso horien esaldia entzungo dute, edo ikasleen hitzak entzungo dituzte, aplikatuko dituzte ezagutza kontuan hartuta, irakaspen horiek hartu eta menperatzekotzat hartuko dituzte. Horrela, bhikkhus, Tathāgata-ren hitzak diren diskurtsoak, sakonak, esanahi sakonekoak, mundutik haratago doazenak, hutsarekin lotuta, desagertuko dira.
Beraz, bhikkhus, honela entrenatu beharko zenuke:
‘Tathāgata-ren hitzak diren diskurtso horien esamena entzungo dugu, sakonak, esanahi sakonekoak, mundutik haratago doazenak, hutsunearekin lotuta, belarriak emango ditugu, gure gogoa ezagutzetan aplikatuko dugu, irakaspen horiek kontuan hartuko ditugu. hartu eta menperatzeko moduan ».
Hau da, bhikkhus, zuek entrenatu behar duzue.
ДАБРА АЧЫСТАЦЬ УМ, сказаў Буда са спевам, музыкай і песнямі
Аднойчы Бхагава жыў каля Саватхі, у гаі Джэта, у парку Анатапіцікі. {N} Там Бхагава звярнуўся да бхікху:
- Бхікхус.
- Бхаддантэ, адказаў мёртвых. Бхагава сказаў:
Раней, у бхікху, у Дасарахаў быў барабан на імя Мудзінга. Калі ламаўся барабан Дасарахаса, яны ўстаўлялі ў яго калок. Былі выпадкі, мехманы, калі першапачатковая скура і цела барабана Мудзінга зніклі. Засталася толькі сукупнасць калкоў.
Сапраўды гэтак жа, бхікху, у будучыні знойдуцца бхікху, якія не будуць слухаць прамовы такіх дыскурсаў, якія з’яўляюцца словамі Татхагаты, глыбокімі, глыбокімі па сэнсе, якія вядуць за межы свету, звязанымі з пустатой, яны не будуць Паслухайце, яны не будуць звяртаць увагу на веды, яны не будуць лічыць гэтыя вучэнні прынятымі і засвоенымі.
Наадварот, яны будуць слухаць прамову такіх дыскурсаў, якія ўяўляюць сабой літаратурныя кампазіцыі, зробленыя паэтамі, дасціпнымі словамі, дасціпнымі лістамі, людзьмі звонку [Дамы] альбо словамі вучняў, яны прыслухаюцца, будуць прымяняць разважаючы пра веды, яны будуць лічыць гэтыя вучэнні неабходнымі для засваення. Такім чынам, бхікху, дыскурсы, якія з’яўляюцца словамі Татхагаты, глыбокімі, глыбокімі па сэнсе, якія вядуць за межы свету, звязаныя з пустатой, знікнуць.
Такім чынам, мяккія, вы павінны трэніравацца наступным чынам:
“Мы будзем слухаць прамовы такіх дыскурсаў, якія з’яўляюцца словамі Татхагаты, глыбокімі, глыбокімі па сэнсе, якія выходзяць за межы свету, звязанымі з пустатой, мы прыслухаемся, мы прыкладзем свой розум да ведаў, разгледзім гэтыя вучэнні як быць узятай і асвоенай “.
Вось як, бхікху, вы павінны трэніравацца.
ডিফ অব পিউরিফাই মন বলেছিলেন বুদ্ধ জপ, সংগীত এবং গান সহ with
একসময়, ভাগাভ আনতাপিয়িকের পার্কের জেটের গ্রোভের সাভথির কাছে বাস করছিলেন {{n} সেখানে, ভাগব ভিক্ষুকে সম্মানিত করেছিলেন:
- ভিক্ষুস
- ভদ্দনতে, ভিক্ষুদের উত্তর দিল। ভাগব বলেছেন:
পূর্বে, ভিক্ষুসে, দাসারাহাদের মুদিগা নামে একটি ড্রাম ছিল। দাসারাহের ড্রাম নষ্ট হয়ে গেলে তারা এতে একটি পেগ .ুকিয়ে দিত। এক সময়, ভিকখুস, যখন মুদিগা ড্রামের মূল ত্বক এবং দেহটি অদৃশ্য হয়ে গেল। কেবল পগের একটি সমাবেশ থেকে যায়।
একইভাবে, ভিক্ষুস, ভবিষ্যতে, এমন ভিক্ষু থাকবে যারা তথগৎ শব্দ, গভীর, গভীর অর্থ, বিশ্বজুড়ে অগ্রণী, শূন্যতার সাথে সংযুক্ত, তারা এ জাতীয় বক্তৃতাগুলি শুনবে না। কান ধার দিন, তারা জ্ঞানের উপর তাদের মন প্রয়োগ করবেন না, তারা সেই শিক্ষাগুলি গ্রহণ এবং দক্ষ হিসাবে বিবেচনা করবে না।
বিপরীতে, তারা এই জাতীয় বক্তৃতাগুলি শুনবেন যা কবিদের দ্বারা রচিত সাহিত্যিক রচনাগুলি, মজাদার শব্দ, মজাদার চিঠিগুলি, [ধম্ম] বাইরের লোকদের দ্বারা বা শিষ্যদের কথাগুলি, তারা কান ধার দেবে, তারা প্রয়োগ করবে জ্ঞানের উপর তাদের মন, তারা সেই শিক্ষাগুলি গ্রহণ এবং দক্ষ হিসাবে বিবেচনা করবে। সুতরাং, ভিক্ষুস, যে বক্তৃতাগুলি তথগাতার শব্দ, গভীর এবং অর্থহীন, বিশ্বজুড়ে অগ্রণী, শূন্যতার সাথে যুক্ত, অদৃশ্য হয়ে যাবে।
সুতরাং, ভিক্ষুস, আপনার এভাবে প্রশিক্ষণ দেওয়া উচিত:
‘আমরা এই জাতীয় বক্তৃতাগুলির কথা শুনব যা তত্ত্বগতার কথা, গভীর ও অর্থহীন, বিশ্বজুড়ে অগ্রসর হওয়া, শূন্যতার সাথে সংযুক্ত, আমরা কান দেব, জ্ঞানের উপর আমাদের মন প্রয়োগ করব, আমরা সেই শিক্ষাগুলি বিবেচনা করব হিসাবে নেওয়া এবং আয়ত্ত করা। ‘
এইভাবে, ভিক্ষু, আপনার নিজের প্রশিক্ষণ দেওয়া উচিত।
DOBRO PROČISTI UM rekao je Buda uz pojanje, muziku i pjesme
Jednom je Bhagava stanovao u blizini Sāvatthīja, u Jetinom gaju, parku Anāthapiṇḍika. {N} Tamo je Bhagavā obratio monahse:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, odgovorio je monah. Bhagava je rekao:
Nekada su, monasi, Dasarahe imali bubanj po imenu Mudi Mga. Kad bi se Dasārahāsov bubanj slomio, u njega bi umetnuli klin. Bilo je vremena, monahinje, kada su originalna koža i tijelo bubnja Mudiṅga nestali. Ostao je samo skup klinova.
Na isti način, monahinje, u budućnosti će postojati monahinje koje neće slušati izgovaranje takvih diskursa koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u značenju, vode izvan svijeta, povezane sa prazninom, neće Poslušajte, oni neće primijeniti svoj um na znanje, neće smatrati ta učenja kao preuzeta i savladana.
Suprotno tome, oni će slušati izgovor takvih diskursa koji su književne kompozicije koje su napravili pjesnici, duhovite riječi, duhovita pisma, ljudi izvan [Dhamme] ili riječi učenika, poslušat će ih, primijenit će misleći na znanje, smatrat će da su ta učenja prevladana i savladana. Dakle, monahusi, diskursi koji su riječi Tathāgate, duboki, duboki u značenju, vodeći izvan svijeta, povezani sa prazninom, nestat će.
Stoga, monahinje, trebali biste trenirati ovako:
‘Slušat ćemo izgovor takvih govora koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u smislu, vodeći izvan svijeta, povezane s prazninom, poslušit ćemo, primijenit ćemo svoj um na znanje, razmotrit ćemo ta učenja kako bi se preuzeo i savladao. ‘
Ovako, monahinje, trebali biste se uvježbati.
НАПРАВЕТЕ ПРЕЧИСТВАНЕ НА УМА, каза Буда с песнопение, музика и песни
Веднъж Бхагава живееше близо до Саватти, в горичката на Джета, парка на Анатапишика. {N} Там Бхагава се обръщаше към момчетата:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, отговориха мекхусите. Бхагава каза:
По-рано, монахи, Dasārahās имаха барабан на име Mudiṅga. Когато барабанът на Dasārahās се счупи, те вмъкваха колче в него. Имаше време, монахи, когато оригиналната кожа и тяло на барабана Mudiṅga бяха изчезнали. Остана само група от колчета.
По същия начин, монахи, в бъдеще ще има могили, които няма да слушат произнасянето на такива дискурси, които са думи на Татхагата, дълбоки, дълбоки по значение, водещи отвъд света, свързани с празнотата, те няма да Послушайте, те няма да прилагат ума си върху знанията, няма да считат тези учения за взети и усвоени.
Напротив, те ще слушат изговарянето на такива беседи, които са литературни композиции, направени от поети, остроумни думи, остроумни писма, от хора отвън [Dhamma], или думите на ученици, те ще послушат, ще кандидатстват разсъждавайки върху знанията, те ще считат тези учения за взети и усвоени. По този начин, bhikkhus, дискурсите, които са думи на Татхагата, дълбоки, дълбоки по значение, водещи отвъд света, свързани с празнотата, ще изчезнат.
Следователно, монахи, трябва да тренирате по следния начин:
„Ще слушаме изговарянето на такива беседи, които са думи на Татагата, дълбоки, дълбоки по значение, водещи отвъд света, свързани с празнотата, ще прислушаме, ще приложим ума си върху знанието, ще разгледаме тези учения като да бъде поета и овладяна. “
Ето как, монахи, трябва да се обучавате.
DO GOOD PURIFY MIND va dir Buda amb cant, música i cançons
En una ocasió, el Bhagavā vivia a prop de Sāvatthī, al bosc de Jeta, el parc d’Anathapiṇḍika. {N} Allà, el Bhagavā s’adreçava als bhikkhus:
- Monjos.
- Bhaddante, va respondre els monjos. El Bhagavā va dir:
Antigament, bhikkhus, els Dasārahās tenien un tambor anomenat Mudiṅga. Quan es trencava el tambor dels Dasārahās, hi introduïen una clavilla. Hi va haver un temps, monjos, quan la pell i el cos originals del tambor de Mudiṅga havien desaparegut. Només quedava un conjunt de clavilles.
De la mateixa manera, bhikkhus, en el temps futur, hi haurà bhikkhus que no escoltaran l’enunciat d’aquests discursos que són paraules del Tathāgata, profunds, de significat profund, que porten més enllà del món, connectats amb el buit, no ho faran presta atenció, no aplicaran la seva ment al coneixement, no consideraran que aquests ensenyaments siguin assumits i dominats.
Al contrari, escoltaran l’enunciat d’aquests discursos que són composicions literàries fetes per poetes, paraules enginyoses, cartes enginyoses, per gent de fora del Dhamma, o les paraules dels deixebles; tenint en compte el coneixement, consideraran que aquests ensenyaments són assumits i dominats. Així, desapareixeran els bhikkhus, els discursos que són paraules del Tathāgata, profunds, de significat profund, que porten més enllà del món, connectats amb el buit.
Per tant, monjos, heu d’entrenar-vos així:
‘Escoltarem la pronunciació d’aquests discursos que són paraules del Tathāgata, profunds, de significat profund, que porten més enllà del món, connectats amb el buit, prestarem orella, aplicarem la nostra ment al coneixement, considerarem aquests ensenyaments com per ser assumit i dominat “.
Així és com, monjos, us heu d’entrenar.
ANG MAAYONG PURIFY MIND miingon ang Buddha nga adunay chant, musika ug mga kanta
Sa usa ka okasyon, ang Bhagavā nagpuyo sa duol sa Sāvatthī, sa kakahoyan sa Jeta, parke ni Anāthapiṇḍika. {N} Didto, gisultihan sa Bhagavā ang mga bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, gitubag ang mga bhikkhus. Ang Bhagavā miingon:
Kaniadto, bhikkhus, ang mga Dasārahās adunay usa ka tambol nga ginganlan Mudiṅga. Kung nabuak ang tambol sa Dasārahās, gisulud nila kini sa usa ka lagdok. Adunay usa ka panahon, bhikkhus, kung kanus-a nawala ang orihinal nga panit ug lawas sa tambol nga Mudiṅga. Nagpabilin ra ang usa ka pagtigum sa mga peg.
Sa parehas nga paagi, ang mga bhikkhus, sa umaabot nga oras, adunay mga bhikkhus nga dili maminaw sa paglitok sa ingon nga mga diskurso nga mga pulong sa Tathāgata, lawom, lawom nga kahulugan, nga nagdala sa unahan sa kalibutan, nga konektado sa kamingaw, dili nila paminaw, dili nila ibutang ang ilang hunahuna sa kahibalo, dili nila isipon nga kana nga mga pagtolon-an ingon nga gikuha ug gikontrol.
Sa kasukwahi, paminawon nila ang paglitok sa ingon nga mga diskurso nga mga komposisyon sa panitik nga hinimo sa mga magbabalak, kataw-anan nga mga pulong, kataw-anan nga mga letra, sa mga tawo nga gikan sa gawas [the Dhamma], o mga pulong sa mga tinon-an, magpamati sila, mag-apply sila ang ilang hunahuna sa kinaadman, ilang pagaisipon ang kana nga mga pagtolon-an ingon nga gikuha ug gikontrol. Sa ingon, ang mga bhikkhus, ang mga diskurso nga mga pulong sa Tathāgata, lawom, lawom nga kahulugan, padulong sa unahan sa kalibutan, nga konektado sa kamingaw, mawala.
Busa, mga bhikkhus, kinahanglan ka magbansay sa ingon:
‘Paminawon namon ang paglitok sa ingon nga mga diskurso nga mga pulong sa Tathāgata, lawom, lawom nga kahulugan, padulong sa unahan sa kalibutan, konektado sa kamingaw, magpaminaw, igabutang naton ang atong hunahuna sa kahibalo, atong hunahunaon ang kana nga mga pagtulun-an ingon nga kuhaon ug agalon. ‘
Ingon niini ang pamaagi, mga bhikkhus, kinahanglan nimong bansayon ang inyong kaugalingon.
Chitani ZABWINO KUKONZETSA Maganizo anati Buddha ndi nyimbo, nyimbo ndi nyimbo
Nthawi ina, a Bhagavā anali kukhala pafupi ndi Sāvatthī, kudera la Jeta, paki ya Anāthapiṇḍika. {N} Kumeneko, a Bhagavā adakweza bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, adayankha bhikkhus. Bhagavā adati:
Poyamba, bhikkhus, a Dasārahās anali ndi ng’oma yotchedwa Mudiṅga. Ng’oma ya a Dasārahās ikathyoledwa, amalowetsa chikhomo. Panali nthawi, bhikkhus, pomwe khungu loyambirira ndi thupi la ng’oma ya Mudiṅga zidasowa. Panangotsala gulu la zikhomo.
Momwemonso, bhikkhus, mtsogolomo, padzakhala bhikkhus yemwe samvera kuyankhula kwa nkhani zotere zomwe ndi mawu a Tathāgata, ozama, omveka tanthauzo, otsogolera kupitilira dziko lapansi, olumikizidwa ndi zachabechabe, sadzatero tcherani khutu, sakhazikika m’maganizo mwawo pazidziwitso, sangaganizire zophunzitsidwazo kukhala zofunika kuziphunzira.
M’malo mwake, amvera zonena za nkhani zotere zomwe ndi zolemba za ndakatulo, mawu anzeru, zilembo zamatsenga, zopangidwa ndi anthu ochokera kunja kwa [Dhamma], kapena mawu a ophunzira, adzamvetsera, adzalemba malingaliro awo pakudziwa, adzawona ziphunzitsozi kuti zizitengedwa ndikukwaniritsidwa. Chifukwa chake, bhikkhus, nkhani zomwe ndi mawu a Tathāgata, zakuya, zomveka bwino, zotsogola padziko lapansi, zolumikizidwa ndi zopanda pake, zidzatha.
Chifukwa chake, bhikkhus, muyenera kuphunzitsa motere:
‘Tidzamvera zonena ngati izi zomwe ndi mawu a Tathāgata, ozama, otanthauzika, otsogolera kupitilira dziko lapansi, olumikizidwa ndi zopanda pake, timvetsera, tithandizira kudziwa, tilingalira za ziphunzitsozo. kuti atengeredwe ndikukhala akatswiri. ‘
Umu ndi momwe, bhikkhus, muyenera kudziphunzitsira.
虔诚的心念佛陀说唱,音乐和歌曲
有一次,巴哈瓦(Bhagavā)
–比克胡斯。
– Bhaddante,比丘斯回答。巴哈瓦说:
比萨拉(Bhikkhus)以前是达萨拉(Dasārahās)
以同样的方式,比丘人,在将来的时候,
相反,他们会听这些话语的话语,这些话语是诗人,机智的单词,
因此,比丘斯人,你应该这样训练:
“我们将聆听这些话语的话语,
比克胡斯,这就是你应该训练自己的方式。
虔誠的心念佛陀說唱,音樂和歌曲
有一次,巴哈瓦(Bhagavā)
–比克胡斯。
– Bhaddante,比丘斯回答。巴哈瓦說:
比薩拉(Bhikkhus)以前是達薩拉(Dasārahās)
以同樣的方式,比丘人,在將來的時候,
相反,他們會聽這些話語的話語,這些話語是詩人,機智的話,
因此,比丘斯人,你應該這樣訓練:
“我們將聆聽這些話語的話語,
比克胡斯,這就是你應該訓練自己的方式。
25) Classical Croatian-Klasična hrvatska,
Otkriće Probuđenog sa svemirom svijesti (DAOAU)
DOBRO ČISTI UM rekao je Budha uz pojanje, glazbu i pjesme
Jednom je Bhagavā stanovao u blizini Sāvatthīja, u Jetinom gaju, parku Anāthapiṇḍika. {N} Tamo je Bhagavā obratio monahima:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, odgovorio je monah. Bhagavā je rekao:
Nekada su, monahinje, Dasārahās imali bubanj po imenu Mudiṅga. Kad bi se Dasārahāsov bubanj slomio, u njega bi umetnuli klin. Bili su vremena, monahinje, kada su izvorna koža i tijelo bubnja Mudiṅga nestali. Ostao je samo skup klinova.
Na isti način, monahinje, u budućem će vremenu postojati monahinje koje neće slušati izgovaranje takvih diskursa koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u značenju, vode izvan svijeta, povezane s prazninom, neće posuditi uho, neće primijeniti svoj um na znanje, neće smatrati ta učenja kao preuzeta i svladana.
Naprotiv, slušat će izgovor takvih diskursa koji su književne skladbe koje su napravili pjesnici, duhovite riječi, duhovita slova, ljudi izvan [Dhamme] ili riječi učenika, poslušat će ih, primijenit će misleći na znanje, smatrat će da su ta učenja prevladana i savladana. Dakle, monahinje, diskursi koji su riječi Tathāgate, duboki, duboki u značenju, vodeći izvan svijeta, povezani s prazninom, nestat će.
Stoga, monahinje, trebali biste trenirati ovako:
‘Slušat ćemo izgovor takvih govora koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u značenju, vodeći izvan svijeta, povezane s prazninom, posudit ćemo, primijenit ćemo svoj um na znanje, razmotrit ćemo ta učenja kao da se preuzme i savlada. ‘
Ovako, monahinje, trebali biste se uvježbati.
26) Classical Czech-Klasická čeština,
27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,
Opdagelse af Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND sagde Buddha med sang, musik og sange
Ved en lejlighed boede Bhagavā i nærheden af Sāvatthī, i Jetas lund, Anāthapiṇḍikas park. {N} Der henvendte Bhagavā sig til bhikkhusene:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, svarede bhikkhus. Bhagavā sagde:
Tidligere bhikkhus havde Dasārahās en tromme ved navn Mudiṅga. Når Dasārahās tromle blev brudt, ville de indsætte en pind i den. Der var en tid, bhikkhus, da den originale hud og krop af Mudiṅga-tromlen var forsvundet. Der forblev kun en samling pinde.
På samme måde vil der i fremtiden være bhikkhus, der ikke vil lytte til udtalelsen af sådanne diskurser, der er ord fra Tathāgata, dybe, dybe i betydningen, der fører ud over verden, forbundet med tomhed, de vil ikke hør øre, de vil ikke anvende deres sind på viden, de vil ikke betragte denne lære som taget op og mestret.
Tværtimod vil de lytte til udtalelsen af sådanne diskurser, som er litterære kompositioner lavet af digtere, vittige ord, vittige breve, af mennesker uden for [Dhamma] eller disciples ord, de vil høre øre, de vil anvende når de tænker på viden, vil de betragte disse lærdomme som taget op og mestret. Således vil bhikkhus, diskurserne, der er ord fra Tathāgata, dybtgående, dybtgående i betydning, der fører ud over verden, forbundet med tomhed, forsvinde.
Derfor, bhikkhus, skal du træne således:
‘Vi vil lytte til udtalelsen af sådanne diskurser, der er ord fra Tathāgata, dybtgående, dybtgående i betydning, der fører ud over verden, forbundet med tomhed, vi vil høre øre, vi vil anvende vores sind på viden, vi vil overveje disse lærdomme for at blive taget op og mestret. ‘
Sådan skal du træne jer selv, bhikkhus.
28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands,
Ontdekking van Awakened One met Awareness Universe (DAOAU)
DOE GOED ZUIVER GEEST zei Boeddha met gezangen, muziek en liederen
Op een keer woonde de Bhagavā bij Sāvatthī, in het bos van Jeta, het park van Anāthapiṇḍika. {N} Daar spraken de Bhagavā de monniken toe:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, antwoordden de monniken. De Bhagavā zei:
Vroeger, monniken, hadden de Dasārahā’s een trommel genaamd Mudiṅga. Als de trommel van de Dasārahās kapot was gegaan, stopten ze er een pin in. Er was een tijd, monniken, dat de oorspronkelijke huid en het lichaam van de Mudiṅga-trommel verdwenen waren. Er bleef alleen een verzameling haringen over.
Op dezelfde manier, monniken, zullen er in de toekomst monniken zijn die niet zullen luisteren naar de uiting van zulke verhandelingen die woorden zijn van de Tathagata, diepgaand, diep in betekenis, leidend voorbij de wereld, verbonden met leegte, ze zullen niet luister, ze zullen hun geest niet op kennis richten, ze zullen die leringen niet beschouwen als opgenomen en beheerst.
Integendeel, ze zullen luisteren naar de uiting van dergelijke verhandelingen, die literaire composities zijn die zijn gemaakt door dichters, geestige woorden, geestige brieven, door mensen van buiten [de Dhamma], of de woorden van discipelen, ze zullen luisteren, ze zullen toepassen hun geest op kennis, zullen ze die leringen beschouwen als zijnde opgenomen en beheerst. Aldus, monniken, zullen de verhandelingen die woorden van de Tathāgata zijn, diepgaand, diep van betekenis, voorbij de wereld leiden, verbonden met leegte, verdwijnen.
Daarom, monniken, zou je als volgt moeten trainen:
‘We zullen luisteren naar de uiting van dergelijke verhandelingen die woorden van de Tathagata zijn, diepgaand, diep van betekenis, leidend voorbij de wereld, verbonden met leegte, we zullen luisteren, we zullen onze geest op kennis richten, we zullen die leringen overwegen om opgenomen en beheerst te worden. ‘
Dit is hoe, monniken, jullie moeten trainen.
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,Malkovro de Vekita Kun Konscia Universo (DAOAU)
DO BONE PURIFI MIND diris Budho kun ĉanto, muziko kaj kantoj
Iam la Bhagavā loĝis proksime de Sāvatthī, en la arbareto de Jeta, la parko de Anāthapiṇḍika. {N} Tie, la Bhagavā alparolis la bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, respondis la monstroj. La Bhagavā diris:
Antaŭe, bhikkhus, la Dasārahās havis tamburon nomatan Mudiṅga. Kiam la tamburo de la Dasārahās estus rompita, ili enigus kejlon en ĝi. Estis tempo, bhikkhus, kiam la originala haŭto kaj korpo de la Mudiṅga tamburo malaperis. Restis nur aro da kejloj.
Sammaniere, bhikkhus, en estonta tempo, estos bhikkhus, kiuj ne aŭskultos la eldiron de tiaj paroladoj, kiuj estas vortoj de la Tathāgata, profundaj, profundaj laŭ signifo, kondukantaj preter la mondo, ligitaj al malpleneco, ili ne volas. pruntedonu, ili ne atentos sciojn, ili ne konsideros tiujn instruojn kiel prenotajn kaj majstritajn.
Male, ili aŭskultos la eldiron de tiaj diskursoj, kiuj estas literaturaj komponaĵoj faritaj de poetoj, spritaj vortoj, spritaj leteroj, de homoj de ekster [la Darmo], aŭ la vortoj de disĉiploj, ili pruntedonos, ili aplikos pensante pri scio, ili konsideros tiujn instruojn kiel prenotajn kaj majstritajn. Tiel, bhikkhus, la diskursoj, kiuj estas vortoj de la Tathāgata, profundaj, kun signifo profunda, kondukanta preter la mondo, ligita kun malpleno, malaperos.
Sekve, monkoj, vi devas trejni tiel:
‘Ni aŭskultos la eldiron de tiaj paroladoj, kiuj estas vortoj de la Tathāgata, profundaj, profundaj en signifo, kondukantaj preter la mondo, ligitaj al malpleno, ni pruntedonos, ni aplikos nian menson al scio, ni konsideros tiujn instruojn kiel prenota kaj regata. ‘
Jen kiel, monkoj, vi devas trejni vin mem.
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,
Teadvuse universumiga äratatud avastamine (DAOAU)
TEE HEA PUHASTUSMÕTET ütles Buddha laulu, muusika ja lauludega
Ühel korral elas Bhagavā Sāvatthī lähedal, Jeta salus, Anāthapiṇḍika pargis. {N} Seal adresseeris Bhagavā bhikkhusi:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, vastas bhikkhus. Bhagavā ütles:
Varem, bhikkhus, oli Dasārahasel trumm nimega Mudiṅga. Kui Dasārahāsi trummel oli katki, panid nad selle sisse. Oli aeg, bhikkhus, mil Mudiṅga trummi algne nahk ja korpus olid kadunud. Alles jäi ainult pulkade kogum.
Samamoodi, bhikkhus, on ka tulevikus bhikkhusi, kes ei kuula selliste diskursuste väljaütlemist, mis on Tathāgata sõnad, sügavad, sügava tähendusega, viivad maailmast väljapoole, on seotud tühjusega. Kuulake, nad ei rakenda oma meelt teadmistele, nad ei pea neid õpetusi omaksvõteteks ja õppimisteks.
Vastupidi, nad kuulavad selliste diskursuste väljaütlemist, milleks on luuletajate koostatud kirjanduslikud kompositsioonid, vaimukad sõnad, vaimukad kirjad, väljastpoolt pärit [Dhamma] inimeste või jüngrite sõnad, nad kuulavad, nad rakendavad kui nad mõtlevad teadmistele, peavad nad neid õpetusi omaksvõetavaks ja valdavaks. Seega kaovad bhikkhus, diskursused, mis on Tathāgata sõnad, sügavad, sügava tähendusega, mis viivad maailmast väljapoole ja on seotud tühjusega.
Seetõttu, bhikkhus, peaksite treenima nii:
“Kuulame selliste diskursuste väljaütlemist, mis on Tathāgata sõnad, sügavad, sügava tähendusega, viivad maailmast väljapoole, on seotud tühjusega, me kuulame, rakendame oma meelt teadmistele, kaalume neid õpetusi kui üles võtta ja valdada. “
Nii peaksite, bhikkhus, ennast koolitama.
32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
Pagtuklas ng Awakened One with Awciousness Universe (DAOAU)
GUMAWA NG MABUTING ISIP SA PURIFY MIND sa Buddha na may chant, musika at mga kanta
Sa isang okasyon, ang Bhagavā ay naninirahan malapit sa Sāvatthī, sa halamanan ni Jeta, parke ni Anāthapiṇḍika. {N} Doon, pinuno ng Bhagavā ang mga bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, sinagot ang mga bhikkhus. Sinabi ng Bhagavā:
Dati, bhikkhus, ang mga Dasārahā ay nagkaroon ng tambol na nagngangalang Mudiṅga. Kapag ang drum ng Dasārahās ay nasira, sila ay maglalagay ng isang peg sa ito. Mayroong isang oras, bhikkhus, kung kailan nawala ang orihinal na balat at katawan ng Mudiṅga drum. Nananatili lamang ang isang assemblage ng pegs.
Sa parehong paraan, ang mga bhikkhus, sa hinaharap na oras, magkakaroon ng mga bhikkhus na hindi makikinig sa pagsasalita ng mga naturang diskurso na mga salita ng Tathāgata, malalim, malalim na kahulugan, na humahantong sa kabila ng mundo, na konektado sa kawalan, hindi nila pakinggan, hindi nila ilalapat ang kanilang isip sa kaalaman, hindi nila isasaalang-alang ang mga katuruang iyon na aakoin at pinagkadalubhasaan.
Sa kabaligtaran, makikinig sila sa pagsasalita ng mga naturang diskurso na mga komposisyon ng panitikan na ginawa ng mga makata, nakakatawang salita, nakakatawang titik, ng mga tao mula sa labas [ng Dhamma], o mga salita ng mga alagad, magpapakinig sila, mag-aaplay sila ang kanilang pag-iisip sa kaalaman, isasaalang-alang nila ang mga katuruang iyon na dapat makuha at pinagkadalubhasaan. Sa gayon, ang mga bhikkhus, ang mga diskurso na salita ng Tathāgata, malalim, malalim na kahulugan, na humahantong sa kabila ng mundo, na konektado sa kawalan, ay mawawala.
Samakatuwid, mga bhikkhus, dapat kang magsanay ng ganito:
‘Makikinig kami sa pagsasalita ng mga naturang diskurso na mga salita ng Tathāgata, malalim, malalim sa kahulugan, na humahantong sa kabila ng mundo, na nauugnay sa kawalan ng laman, makikinig tayo, ilalapat natin ang ating isip sa kaalaman, isasaalang-alang natin ang mga turong bilang na dadalhin at mastered. ‘
Ganito, bhikkhus, dapat mong sanayin ang inyong sarili.
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,
Herätyn löytäminen tietoisuusuniversumilla (DAOAU)
TEE HYVÄ PUHDISTUSMENE sanoi Buddha laululla, musiikilla ja kappaleilla
Erään kerran Bhagavā asui Sāvatthin lähellä Jetan lehdossa Anāthapiṇḍikan puistossa. {N} Siellä Bhagavā osoitti bhikkhuja:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, vastasi bhikkhus. Bhagavā sanoi:
Aikaisemmin, bhikkhus, Dasārahaisilla oli rumpu nimeltä Mudiṅga. Kun Dasārahāsin rumpu oli rikki, he työnsivät siihen tapin. Oli aika, bhikkhus, jolloin Mudiṅga-rummun alkuperäinen iho ja runko olivat kadonneet. Siellä oli vain naulakokoonpano.
Samalla tavalla, bhikkhus, tulevaisuudessa on bhikkhuja, jotka eivät kuuntele sellaisten keskustelujen lausumista, jotka ovat Tathāgatan sanoja, syvällisiä, syvällisiä, syvällisiä, johtavia maailman ulkopuolelle, liittyvät tyhjyyteen, he eivät Kuuntele, he eivät sovella mieltään tietoon eivätkä pidä näitä opetuksia otettavina ja hallittavina.
Päinvastoin, he kuuntelevat sellaisten puheiden lausumista, jotka ovat runoilijoiden tekemiä kirjallisia sävellyksiä, nokkelia sanoja, nokkelia kirjeitä [Dhamman] ulkopuolelta tulleilta ihmisiltä tai opetuslasten sanoja. mielensä tietämyksen suhteen, he pitävät näitä opetuksia omaksuttuina ja hallittavina. Siten bhikkhus, diskurssit, jotka ovat Tathāgatan sanoja, syvällisiä, syvällisiä ja syvällisiä, johtavia maailman ulkopuolelle, liittyvät tyhjyyteen, katoavat.
Siksi, bhikkhus, sinun tulisi kouluttaa näin:
‘Kuuntelemme sellaisten keskustelujen lausumista, jotka ovat Tathāgatan sanoja, syvällisiä, syvällisiä, syvällisiä, johtavia maailman ulkopuolelle, liittyvät tyhjyyteen, annamme korvan, käytämme mielemme tietoon, tarkastelemme näitä opetuksia otettavaksi ja hallittavaksi. ‘
Näin, bhikkhus, sinun tulisi kouluttaa itseäsi.
34) Classical French- Français classique,
Découverte de l’Éveillé avec l’univers de la conscience (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND dit Bouddha avec du chant, de la musique et des chansons
À une occasion, le Bhagavā habitait près de Sāvatthī, dans le bosquet de Jeta, le parc d’Anāthapiṇḍika. {N} Là, le Bhagavā s’adressa aux bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, répondirent les bhikkhus. Le Bhagavā a dit:
Autrefois, les bhikkhus, les Dasārahās avaient un tambour nommé Mudiṅga. Lorsque le tambour des Dasārahās était cassé, ils y inséraient une cheville. Il fut un temps, bhikkhus, où la peau et le corps d’origine du tambour Mudiṅga avaient disparu. Il ne restait plus qu’un assemblage de chevilles.
De la même manière, bhikkhus, dans le temps futur, il y aura des bhikkhus qui n’écouteront pas l’énoncé de tels discours qui sont des mots du Tathāgata, profonds, profonds de sens, conduisant au-delà du monde, liés à la vacuité, ils ne prêter l’oreille, ils n’appliqueront pas leur esprit à la connaissance, ils ne considéreront pas ces enseignements comme étant repris et maîtrisés.
Au contraire, ils écouteront l’énoncé de tels discours qui sont des compositions littéraires faites par des poètes, des mots spirituels, des lettres spirituelles, par des gens de l’extérieur [le Dhamma], ou les paroles de disciples, ils prêteront oreille, ils appliqueront leur esprit sur la connaissance, ils considéreront ces enseignements comme étant repris et maîtrisés. Ainsi, bhikkhus, les discours qui sont des mots du Tathāgata, profonds, profonds de sens, conduisant au-delà du monde, liés à la vacuité, disparaîtront.
Par conséquent, bhikkhus, vous devriez vous entraîner ainsi:
“ Nous écouterons l’énoncé de tels discours qui sont des mots du Tathāgata, profonds, profonds dans leur sens, menant au-delà du monde, liés à la vacuité, nous prêterons l’oreille, nous appliquerons notre esprit sur la connaissance, nous considérerons ces enseignements pour être repris et maîtrisé.
Voilà comment, bhikkhus, vous devez vous entraîner.
35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
Untdekking fan Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND sei Buddha mei sjongen, muzyk en ferskes
Ien kear wenne de Bhagavā by Sāvatthī, yn Jeta’s bosk, it park fan Anāthapiṇḍika. {N} Dêr sprekke de Bhagavā it bhikkhus oan:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, antwurde de bhikkhus. De Bhagavā sei:
Eartiids, bhikkhus, hienen de Dasārahās in trommel mei de namme Mudiṅga. Doe’t de trommel fan ‘e Dasārahās bruts, soene se der in pinne yn stekke. D’r wie in tiid, bhikkhus, doe’t de oarspronklike hûd en it lichem fan ‘e Mudiṅga-tromme ferdwûnen. D’r bleau mar in gearkomste fan pinnen.
Op deselde manier sil bhikkhus, yn ‘e takomstige tiid, bhikkhus wêze dy’t net harkje nei it utering fan sokke petearen dy’t wurden binne fan’ e Tathāgata, djip, djip yn betsjutting, dy’t de wrâld liede, ferbûn mei leechte, se sille net lien ear, se sille har geast net tapasse op kennis, se sille dy learingen net beskôgje as opnommen en behearske.
Krekt oarsom, se sille harkje nei it uterjen fan sokke petearen dy’t literêre komposysjes binne makke troch dichters, geastige wurden, geastige letters, troch minsken fan bûten [de Dhamma], of de wurden fan learlingen, se sille ear liene, se sille jilde har gedachten oer kennis, se sille dizze learingen beskôgje as opnommen en behearske. Sadwaande ferdwine bhikkhus, de diskusjes dy’t wurden binne fan ‘e Tathāgata, djip, djip yn betsjutting, dy’t bûten de wrâld liede, ferbûn mei leechte.
Dêrom, bhikkhus, soesto sa moatte traine:
‘Wy sille harkje nei it útsprekken fan sokke petearen dy’t wurden binne fan’ e Tathāgata, djip, djip yn betsjutting, dy’t bûten de wrâld liede, ferbûn mei leechte, wy sille ear liene, wy sille ús geast tapasse op kennis, wy sille dizze learingen beskôgje as wurde opnommen en behearske. ‘
Dit is hoe jo, josels, jo moatte traine.
36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,გამოღვიძებული ადამიანის აღმოჩენა ცნობიერების ამაღლების სამყაროს საშუალებით (DAOAU)
კარგი გამწმენდი გონება თქვა ბუდამ გალობით, მუსიკითა და სიმღერებით
ერთ შემთხვევაში, ბჰაგავი ცხოვრობდა სივათუს მახლობლად, ჯეტას კორომში, ანთჰაპიჩიკას პარკში. {N} იქ ბჰაგავმა მიმართა ბიხუსებს:
- ბიხხუს.
- ბჰადდანტემ, უპასუხა ბჰიხუსმა. ბჰაგავმა თქვა:
ადრე, bhikkhus, Dasārahās- ს ჰქონდა დრამი, სახელად Mudiṅga. როდესაც დაშრაჰას ბარაბანი გატეხილი იყო, ისინი მასში ღეროს ჩადებდნენ. იყო დრო, bhikkhus, როდესაც Mudiṅga- ს ბარაბნის თავდაპირველი კანი და სხეული გაქრა. დარჩა მხოლოდ ღეროების ასამბლეა.
ისევე, როგორც bhikkhus, მომავალში იქნებიან bhikkhus, რომლებიც არ მოუსმენენ ისეთი დისკურსების წარმოდგენას, რომლებიც Tathāgata– ს სიტყვებია, ღრმა, ღრმა მნიშვნელობით, მსოფლიოს მიღმა, სიცარიელესთან დაკავშირებული, ისინი არ მოუსმინეთ ყურს, ისინი არ გამოიყენებენ გონებას ცოდნაზე, არ განიხილავენ იმ სწავლებებს, რომლებიც უნდა იქნას გამოყენებული და ათვისებული.
პირიქით, ისინი მოისმენენ ისეთი დისკურსის წარმოდგენას, რომელიც არის პოეტების, მახვილგონივრული სიტყვების, მახვილგონივრული წერილების, გარე [დჰამას] ხალხის მიერ გაკეთებული ლიტერატურული კომპოზიციები ან მოწაფეების სიტყვები, ისინი ყურს უგდებენ, გამოიყენებენ მათი აზრით ცოდნაზე, ისინი გაითვალისწინებენ იმ სწავლებებს, რომლებიც უნდა იქნას გამოყენებული და ათვისებული. ამრიგად, bhikkhus, დისკურსები, რომლებიც Tathāgata- ს სიტყვებია, ღრმა, ღრმა მნიშვნელობით, სამყაროს მიღმა მიმავალი, სიცარიელესთან დაკავშირებული, გაქრება.
ამიტომ, ბჰიხუს, ასე უნდა ივარჯიშო:
“ჩვენ მოვისმენთ ისეთი დისკურსების წარმოდგენას, რომლებიც ტატჰაგატას სიტყვებია, ღრმა, ღრმა მნიშვნელობით, მსოფლიოს მიღმა, სიცარიელესთან დაკავშირებული. როგორც უნდა აიღონ და აითვისონ. ‘
ასე უნდა ივარჯიშოთ, ბჰიხუს.
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
ΚΑΝΤΕ ΚΑΛΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ, είπε ο Βούδας με ψάλματα, μουσική και τραγούδια
Σε μια περίπτωση, ο Μπαγκαβά έμενε κοντά στο Σάββατι, στο άλσος της Γέτα, στο πάρκο της Αναθάπη.
- Bhikkhus.
- Μπάχντεντ, απάντησε στους μπίκους. Ο Μπαγκαβά είπε:
Παλαιότερα, οι bhikkhus, οι Dasārahās είχαν ένα τύμπανο με το όνομα Mudiṅga. Όταν το τύμπανο του Dasārahās έσπασε, έβαζαν ένα μανταλάκι σε αυτό. Υπήρχε μια εποχή, μπικίκο, όταν το αρχικό δέρμα και το σώμα του τυμπάνου Mudiṅga είχαν εξαφανιστεί. Έμεινε μόνο μια ομάδα μανταλάκια.
Με τον ίδιο τρόπο, οι bhikkhus, στο μέλλον, θα υπάρχουν bhikkhus που δεν θα ακούσουν την ομιλία τέτοιων λόγων που είναι λόγια του Tathāgata, βαθιά, βαθιά στην έννοια, που οδηγούν πέρα από τον κόσμο, που συνδέονται με το κενό, δεν θα να δώσουν αυτιά, δεν θα εφαρμόσουν το μυαλό τους στη γνώση, δεν θα θεωρήσουν αυτές τις διδασκαλίες ότι πρέπει να ληφθούν και να κυριαρχηθούν.
Αντίθετα, θα ακούσουν την ομιλία τέτοιων λόγων που είναι λογοτεχνικές συνθέσεις από ποιητές, πνευματώδεις λέξεις, πνευματώδεις επιστολές, από ανθρώπους από το εξωτερικό [το Ντάμα] ή τα λόγια των μαθητών, θα δώσουν αυτιά, θα ισχύουν το μυαλό τους για τη γνώση, θα θεωρήσουν αυτές τις διδασκαλίες ότι πρέπει να ληφθούν και να κυριαρχηθούν. Έτσι, οι bhikkhus, οι λόγοι που είναι λόγια του Tathāgata, βαθιά, βαθιά στην έννοια, που οδηγούν πέρα από τον κόσμο, που συνδέονται με το κενό, θα εξαφανιστούν.
Επομένως, bhikkhus, πρέπει να εκπαιδεύσετε έτσι:
«Θα ακούσουμε την ομιλία τέτοιων λόγων που είναι λόγια του Tathāgata, βαθιά, βαθιά στην έννοια, που οδηγεί πέρα από τον κόσμο, που συνδέεται με το κενό, θα δώσουμε αυτιά, θα εφαρμόσουμε το μυαλό μας στη γνώση, θα εξετάσουμε αυτές τις διδασκαλίες για να ληφθεί και να κυριαρχήσει. “
Με αυτόν τον τρόπο, μπίσκοι, πρέπει να εκπαιδεύεστε.
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
જાગૃત બ્રહ્માંડ (ડીએઓએયુ) સાથે જાગૃત એકની શોધ
શુભ શુદ્ધ મન કરો બુદ્ધે જાપ, સંગીત અને ગીતો સાથે કહ્યું
એક પ્રસંગે, ભાગવ એ અનંતપીઠિક પાર્કના જેતાના ગ્રોવમાં, સવથાથી નજીક રહેતા હતા. {N} ત્યાં, ભગવને ભીખુસને એડ્રેસ કર્યા:
- ભિખકુ.
- ભડદાનતે, ભીખુસને જવાબ આપ્યો. ભાગવએ કહ્યું:
પહેલાં, ભીખુસ, દશરહસ પાસે મુદિગા નામનું ડ્રમ હતું. જ્યારે દશરાહનું ડ્રમ તૂટી ગયું ત્યારે તેઓ તેમાં એક પેગ નાખતા. એક સમય હતો, ભીખકુસ, જ્યારે મૂડીગા ડ્રમની મૂળ ત્વચા અને શરીર અદૃશ્ય થઈ ગયું હતું. ત્યાં ફક્ત પેગ્સનું એસેમ્બલીજ જ રહ્યું.
તેવી જ રીતે, ભિખ્ખુસ, ભવિષ્યના સમયમાં, એવા ભીખુસ હશે જે આવા પ્રવચનોની વાતો સાંભળશે નહીં, જે તાથગતનાં શબ્દો છે, ગહન, અર્થમાં, ગૌરવથી આગળ છે, ખાલી થઈને જોડાયેલા છે, તેઓ નહીં કરે કાન ધીર્યું, તેઓ જ્ mindાન પર પોતાનું મન લાગુ કરશે નહીં, તેઓ તે ઉપદેશોને લેવામાં આવશે અને નિપુણતા તરીકે જોશે નહીં.
તેનાથી ,લટું, તેઓ આવા પ્રવચનોની વાતો સાંભળશે જે કવિઓ દ્વારા રચિત સાહિત્યિક રચનાઓ છે, વિનોદી શબ્દો, વિનોદી પત્રો, [ધમ્મા] બહારના લોકો દ્વારા અથવા શિષ્યોના શબ્દો, તેઓ કાન ઉધાર આપશે, તેઓ લાગુ પડશે જ્ knowledgeાન પર તેમનું મન, તેઓ તે ઉપદેશોને ધ્યાનમાં લેવામાં આવશે અને લેવામાં આવશે. આમ, ભિખુસ, તે પ્રવચનો જે તાગગતનાં શબ્દો છે, ગૌરવપૂર્ણ, અર્થમાં ગહન, વિશ્વથી આગળ જતા, ખાલીપણું સાથે જોડાયેલા છે, અદૃશ્ય થઈ જશે.
તેથી, ભીખકુસ, તમારે આ પ્રશિક્ષણ લેવું જોઈએ:
‘આપણે આવા પ્રવચનોની વાતો સાંભળીશું, જે તાગગતનાં શબ્દો છે, ગહન, અર્થમાં ગહન, વિશ્વથી આગળ જતા, ખાલીપણું સાથે જોડાયેલા છે, આપણે કાન આપીશું, જ્ knowledgeાન ઉપર મન મૂકીશું, આપણે તે ઉપદેશોને ધ્યાનમાં લઈશું તરીકે લેવામાં અને માસ્ટર કરવામાં આવશે. ‘
આ રીતે, ભિખુસ, તમારે પોતાને તાલીમ આપવી જોઈએ.
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,
Dekouvèt nan yon sèl leve ak Linivè Konsyantizasyon (DAOAU)
FE BON PURIFY MIND te di Bouda ak chant, mizik ak chante
Nan yon okazyon, Bhagavā la te rete tou pre Sāvatthī, nan estati Achera Jeta a, pak Anāthapiṇḍika a. {N} Gen, Bhagavā a adrese bhikkhus yo:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, reponn bhikkhus yo. Bhagavā a te di:
Anvan, bhikkhus, Dasārahās yo te gen yon tanbou yo te rele Mudiṅga. Lè tanbou Dasārahās yo te kase, yo ta mete yon pikèt ladan l. Te gen yon tan, bhikkhus, lè po orijinal la ak kò tanbou Mudiṅga te disparèt. Gen sèlman rete yon asanblaj nan pikèt.
Nan menm fason an, bhikkhus, nan tan kap vini, pral gen bhikkhus ki pa pral koute pawòl la nan diskou sa yo ki se mo nan Tathāgata a, pwofon, pwofon nan siyifikasyon, ki mennen pi lwen pase mond lan, konekte ak vid, yo pa pral prete zòrèy yo, yo pa pral aplike lide yo sou konesans, yo pa pral konsidere ansèyman sa yo kòm yo dwe pran ak metrize.
Okontrè, yo pral koute deklarasyon diskou sa yo ki se konpozisyon literè powèt yo fè, mo lespri yo, lèt lespri yo, moun ki soti andeyò [Dhamma a], oubyen pawòl disip yo, yo pral prete zòrèy yo, yo pral aplike lide yo sou konesans, yo pral konsidere ansèyman sa yo kòm yo dwe pran moute ak metrize. Se konsa, bhikkhus, diskou yo ki se mo nan Tathāgata, pwofon, pwofon nan siyifikasyon, ki mennen pi lwen pase mond lan, konekte ak vid, pral disparèt.
Se poutèt sa, bhikkhus, ou ta dwe antrene konsa:
‘Nou pral koute deklarasyon diskou sa yo ki se mo Tathāgata, pwofon, pwofon nan siyifikasyon, ki mennen pi lwen pase mond lan, ki konekte ak vid, nou pral prete zòrèy, nou pral aplike lide nou sou konesans, nou pral konsidere ansèyman sa yo kòm yo dwe pran moute ak metrize. ‘
Men ki jan, bhikkhus, ou ta dwe antrene tèt ou.
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
Gano wanda ya Farka tare da wayewar kai (DAOAU)
YI KYAUTATA HANKALIN TSARKI ya ce Buddha tare da rera, waƙa da waƙoƙi
A wani lokaci, Bhagavā yana zaune kusa da Sāvatthī, a cikin gandun daji na Jeta, wurin shakatawa na Anāthapiṇḍika. {N} A can, Bhagavā ya ɗora wa bhikkhus cewa:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, ya amsa bhikkhus. Bhagavā ya ce:
A baya, bhikkhus, Dasārahās suna da ganga mai suna Mudiṅga. Lokacin da aka buga duriyar Dasharah, sai su sanya mara a ciki. Akwai wani lokaci, bhikkhus, lokacin da asalin fata da gangar jikin Mudiṅga suka ɓace. Har yanzu akwai sauran tarin turaku.
Hakanan, bhikkhus, a nan gaba, za a sami bhikkhus wanda ba zai saurari maganganun irin waɗannan maganganun ba waɗanda kalmomin Tathāgata ne, masu zurfin fahimta, masu zurfin ma’ana, suna jagorantar bayan duniya, waɗanda ke da alaƙa da wofi, ba za su ba da bashi, ba za su yi amfani da hankalinsu kan ilimi ba, ba za su yi la’akari da waɗancan koyarwar ba kamar yadda za a karɓa kuma a ƙware su.
Akasin haka, za su saurari furucin irin waɗannan maganganu waɗanda rubutaccen adabi ne wanda mawaka, kalmomi marasa ma’ana, wasiƙu marasa ma’ana, da mutane daga waje [Dhamma], ko kalmomin almajirai suka yi, za su ba da bashi, za su yi aiki hankalinsu kan ilmi, za su yi la’akari da waɗancan koyarwar kamar yadda za a ɗauka kuma su ƙware. Don haka, bhikkhus, maganganun waɗanda kalmomin Tathāgata ne, masu zurfin ma’ana, ma’ana, ma’ana, jagorantar bayan duniya, haɗe da fanko, za su shuɗe.
Sabili da haka, bhikkhus, ya kamata ku horar kamar haka:
‘Za mu saurari maganganun irin waɗannan maganganun waɗanda kalmomin Tathāgata ne, masu zurfin ma’ana, masu ma’ana, waɗanda ke jagorantar bayan duniya, waɗanda ke da alaƙa da fanko, za mu ba da kunne, za mu yi amfani da hankalinmu kan ilimi, za mu yi la’akari da waɗannan koyarwar kamar yadda za a dauka sama da ƙware. “
Wannan shine, bhikkhus, ya kamata ku horar da kanku.
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
תגלית של יקום עם יקום מודעות (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND אמר בודהה עם פזמון, מוסיקה ושירים
באחת הפעמים, הבגאווה התגוררה ליד סוואתתי, בחורשת של ג’טה, הפארק של אנאתפיצ’יקה. {N} שם פנו הבגאווה לבהיקהוס:
בהיקהוס.
- בהאדנטה, ענה הבהיקהוס. הבגאווה אמרו:
בעבר, בבייקהוס, לדאסארה היה תוף בשם מודיגא. כשהתוף של הדסארות נשבר, הם היו מכניסים אליו יתד. הייתה תקופה, בהיקהוס, כאשר עורו וגופו המקורי של תוף מודיג’ה נעלמו. נותר רק מכלול יתדות.
באותו אופן, בהיכוס, בעתיד, יהיו בהיכוסים שלא יקשיבו לאמירה של שיחות כאלה שהם מילות התאתגאטה, עמוקות, עמוקות במשמעות, מובילות מעבר לעולם, קשורות לריקנות, הן לא תשמע אוזן, הם לא ישימו את דעתם על ידע, הם לא יראו את התורות האלה כאלו נלקחים ונשלטים.
נהפוך הוא, הם יקשיבו לאמירה של שיחות כאלה שהם קומפוזיציות ספרותיות שנעשו על ידי משוררים, מילים שנונות, אותיות שנונות, על ידי אנשים מבחוץ [הדאמה], או דברי תלמידים, הם ישאילו אוזן, הם יחולו. את דעתם על הידע, הם יראו את התורות האלה כאלו נלקחות ונשלטות. לפיכך, bhikhus, השיחות שהם מילים של Tathāgata, עמוק, עמוק במשמעות, המוביל מעבר לעולם, מחובר לריקנות, ייעלם.
לכן, בהיכוס, עליכם להתאמן כך:
“נקשיב לאמירה של שיחים כאלה שהם מילים של התאתגאטה, עמוקות, עמוקות במשמעות, מובילות אל מעבר לעולם, קשורות לריקנות, נשאיב אוזן, נניח את דעתנו על ידע, נשקול את התורות האלה. כמו להילקח ולהשתלט עליו. ‘
כך עליכם להתאמן בעצמכם.
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,Kev Tshawb Nrhiav Tsa Tawm nrog Ib Leeg Paub Txog Lub Ntiaj Teb (DAOAU)
UA ZOO PURIFY MIND tau hais tias Buddha nrog zaj nkauj, nkauj thiab nkauj
Muaj ib lub sijhawm, Bhagavā tau nyob ze Sāvatthī, hauv Jeta cov hav zoov, Anāthapiṇḍika cov tiaj ua si. {N} Nyob ntawd, Bhagavā tau hais tseg rau bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, teb bhikkhus. Lub Bhagavā hais tias:
Yav dhau los, bhikkhus, lub Dasārahās muaj ib lub nruas hu ua Mudiṅga. Thaum Dasas cov nruas tawg, lawv yuav ntsaws ib rab pas rau hauv. Muaj lub sijhawm, bhikkhus, thaum thawj daim tawv nqaij thiab lub cev ntawm Mudiṅga nruas tau ploj mus lawm. Muaj tsuas yog tseem ib qho kev sib dhos ntawm pegs.
Ib yam li ntawd, bhikkhus, nyob rau yav tom ntej, yuav muaj bhikkhus uas yuav tsis mloog cov lus tshaj tawm ntawm cov lus qhuab qhia uas yog cov lus ntawm Tathāgata, muaj txiaj ntsig, muaj txiaj ntsig hauv lub ntsiab lus, ua rau dhau ntawm lub ntiaj teb, kev sib txuas nrog tsis muaj dab tsi, lawv yuav tsis qev pob ntseg, lawv yuav tsis siv lawv lub siab rau kev paub, lawv yuav tsis xav txog cov kev qhia ntawv uas yuav tsum tau coj thiab mas.
Ntawm qhov tsis sib thooj, lawv yuav mloog cov lus tawm ntawm cov lus qhuab qhia zoo li ntawd uas yog sau paj huam los ntawm cov kws sau paj lug, cov lus tsis zoo, cov tsiaj ntawv tsis zoo, los ntawm cov neeg tuaj sab nraud [Lus Qhuab Qhia], lossis cov lus ntawm cov thwjtim, lawv yuav qev pob ntseg, lawv yuav thov lawv lub siab rau qhov kev paub, lawv yuav xav txog cov kev qhia ntawv uas yuav raug coj thiab ua tiav. Yog li, bhikkhus, cov lus qhuab qhia uas yog lo lus ntawm Tathāgata, hus hus, muaj txiaj ntsig rau lub ntsiab lus, ua rau dhau ntawm lub ntiaj teb, txuas nrog kev khoob, yuav ploj mus.
Yog li ntawd, bhikkhus, koj yuav tsum qhia li no:
‘Peb yuav mloog cov lus tshaj tawm ntawm cov lus qhuab qhia zoo li no uas yog cov lus ntawm Tathāgata, muaj txiaj ntsig, lub ntsiab lus tob tob, ua rau dhau ntawm lub ntiaj teb, txuas nrog lub qab ntuj, peb yuav qiv, peb yuav siv peb lub siab rau kev paub, peb yuav xav txog cov lus qhia ntawd raws li yuav tsum coj thiab mastered. “
Nov yog li cas, bhikkhus, koj yuav tsum cob qhia koj tus kheej.
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,Az ébredt tudatosságú univerzummal felfedezése (DAOAU)
JÓ TISZTÍTÁS ÉSZÉRT mondta Buddha énekkel, zenével és dalokkal
Egy alkalommal a Bhagavā Sāvatthī közelében, Jeta ligetében, Anāthapiṇḍika parkjában lakott. {N} Ott a Bhagavā címezte a bhikkhust:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, válaszolta a bhikkhus. A Bhagavā azt mondta:
Korábban, bhikkhus, a Dasāraháknak volt egy Mudiṅga nevű dobjuk. Amikor a Dasārahās dobja eltört, csapot szúrtak be. Volt idő, bhikkhus, amikor a Mudiṅga dob eredeti bőre és teste eltűnt. Csak egy csapszeg maradt.
Ugyanígy, bhikkhusok, a jövőben lesznek olyan bhikkhusok, akik nem hallgatnak olyan beszédek kimondására, amelyek a Tathāgata szavai, mélyek, mély jelentésűek, túlmutatnak a világon, kapcsolódnak az ürességhez. füllel, nem fogják alkalmazni az elméjüket a tudásra, nem fogják úgy tekinteni ezeket a tanításokat, mint amelyeket át kell sajátítani és el kell sajátítani.
Éppen ellenkezőleg, hallgatni fogják az olyan beszédek megszólalását, amelyek költők által alkotott irodalmi kompozíciók, szellemes szavak, szellemes levelek, a [Dhamma] kívülről érkező emberek által, vagy a tanítványok szavai, meghallgatják, alkalmazzák tudásukra gondolnak, ezeket a tanításokat felvállalják és elsajátítják. Így a bhikkhus, a diskurzusok, amelyek a Tathāgata szavai, mélyek, mély jelentésűek, túlmutatnak a világon, kapcsolódnak az ürességhez, eltűnnek.
Ezért, bhikkhus, így kell edzened:
Hallgatni fogjuk az olyan beszédeket, amelyek a Tathāgata szavai, mélyek, mély jelentésűek, túlmutatnak a világon, kapcsolódnak az ürességhez. mint felvenni és elsajátítani. ‘
Így kell, bhikkhus, kiképezned magad.
47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
Uppgötvun vakna með vitundarheima (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND sagði Búdda með söng, tónlist og söngvum
Í eitt skiptið bjó Bhagavā nálægt Sāvatthī, í lundi Jeta, garðinum Anathapiṇḍika. {N} Þar ávarpaði Bhagavā bhikkhúsið:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, svaraði bhikkhusinu. Bhagavā sagði:
Fyrrum, Bhikkhus, höfðu Dasārahās trommu að nafni Mudiṅga. Þegar tromma Dasārahās var brotin, settu þeir pinna í hana. Það var tími, bhikkhus, þegar upprunalega skinnið og líkami Mudiṅga trommunnar var horfinn. Það var aðeins samansafn af pinnum.
Á sama hátt, bhikkhus, í framtíðinni verða bhikkhus sem munu ekki hlusta á framburð slíkra orðræða sem eru orð Tathagata, djúpstæð, djúpstæð merking, leiðandi út fyrir allan heiminn, tengd tómi, þau munu ekki ljáðu eyra, þeir munu ekki beina huganum að þekkingunni, þeir munu ekki líta á þessar kenningar sem teknar upp og valdið.
Þvert á móti munu þeir hlusta á framburð slíkra orðræða sem eru bókmenntasamsetningar gerðar af skáldum, hnyttnum orðum, hnyttnum bókstöfum, af fólki utan [Dhamma], eða orðum lærisveina, þeir munu ljá eyra, þeir munu eiga við hugur þeirra um þekkingu, þeir munu líta á þessar kenningar sem teknar upp og valdið. Þannig hverfur bhikkhus, orðræðurnar sem eru orð Tathāgata, djúpar, djúpar að merkingu, sem leiða út fyrir heiminn, tengdar tómarúmi.
Þess vegna, bhikkhus, þú ættir að æfa svona:
‘Við munum hlusta á framburð slíkra orðræða sem eru orð Tathagata, djúpstæð, djúpstæð merking, leiðandi út fyrir allan heiminn, tengd tómi, við munum ljá eyra, við munum beina huga okkar að þekkingu, við munum íhuga þessar kenningar eins og að taka upp og ná tökum á. ‘
Svona, bhikkhus, ættuð þið að þjálfa ykkur.
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,
Nchọpụta nke Onye tetara na mbara igwe (DAOAU)
BU EZI OZI ỌMA D said MMA kwuru Buddha na abụ, egwu na egwu
N’otu oge, Bhagavā bi na Sāvatthī, na ogwe aka Jeta, ogige Anāthapiṇḍika.
- Bhikkhus.
- Bhaddante, zara bhikkhus. Bhagavā kwuru, sị:
N’oge gara aga, bhikkhus, ndị Dasārahās nwere ịgbà aha ya bụ Mudiṅga. Mgbe a gbajiri drum Dasārahās, ha na-etinye ntanye na ya. E nwere oge, bhikkhus, mgbe anụ ahụ na ahụ nke Mudiṅga ahụ na-apụ n’anya. Ọ bụ naanị mkpokọ a ka nwere.
N’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, n’ọdịnihu, a ga-enwe bhikkhus bụ onye na-agaghị ege ntị n’okwu nkwupụta okwu ndị dị otú ahụ bụ okwu nke Tathāgata, nke miri emi, nke miri emi pụtara, na-eduga n’ofe ụwa, jikọtara na efu, ha agaghị gbakwunye ntị, ha agaghị etinye uche ha na ihe ọmụma, ha agaghị ewere nkuzi ndị ahụ ka a ga-ewere ma mụta ha.
N’aka nke ozo, ha gere nti okwu nke okwu di otua bu ihe edere ede nke ede nke ndi ede ede, okwu nzuzu, akwukwo ozi ndi mmadu, nke ndi mmadu si na mpụga [Dhamma], ma obu okwu ndi na-eso uzo, ha ga-ege ntị, ha ga-etinye uche ha na ihe omuma, ha gha atule ozizi ndi a dika aga anabata ha. Yabụ, bhikkhus, okwu nkwupụta nke bụ okwu nke Tathāgata, nke miri emi, nke pụtara nke ọma, na-eduga n’ofe ụwa, jikọtara na efu, ga-apụ n’anya.
Yabụ, bhikkhus, ị kwesịrị ịzụ otu a:
‘Anyị ga-ege ntị n’okwu nke okwu dị otu a nke bụ okwu nke Tathāgata, nke miri emi, nke pụtara, na-eduga n’ofè ụwa, jikọtara na ịtọgbọrọ chakoo, anyị ga-ege ntị, anyị ga-etinye uche anyị n’ihe ọmụma, anyị ga-atụle nkuzi ndị ahụ dị ka a ga-eburu ma mụọ. ‘
Nke a bụ otu, bhikkhus, unu kwesịrị ịzụ onwe unu.
49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
LAKUKAN PIKIRAN BAIK MURNI kata Buddha dengan nyanyian, musik dan lagu
Pada suatu saat, Bhagavā sedang berdiam di dekat Sāvatthī, di hutan Jeta, taman Anāthapiṇḍika. {N} Di sana, Bhagavā berbicara kepada para bhikkhu:
- Para bhikkhu.
- Bhaddante, jawab para bhikkhu. Bhagavā berkata:
Dahulu, para bhikkhu, para Dasārahā memiliki sebuah drum bernama Mudiṅga. Ketika genderang Dasārahās pecah, mereka akan memasukkan pasak ke dalamnya. Ada suatu masa, para bhikkhu, ketika kulit dan tubuh asli dari kendang Mudiṅga telah menghilang. Yang tersisa hanya kumpulan pasak.
Dengan cara yang sama, para bhikkhu, di masa yang akan datang, akan ada para bhikkhu yang tidak akan mendengarkan ucapan dari khotbah-khotbah semacam itu yang merupakan kata-kata dari Sang Tathāgata, mendalam, mendalam artinya, memimpin melampaui dunia, terhubung dengan kekosongan, mereka tidak akan bersabarlah, mereka tidak akan menerapkan pikiran mereka pada pengetahuan, mereka tidak akan menganggap ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai.
Sebaliknya, mereka akan mendengarkan ucapan khotbah semacam itu yang merupakan komposisi sastra yang dibuat oleh penyair, kata-kata jenaka, surat-surat cerdas, oleh orang-orang dari luar [Dhamma], atau kata-kata para siswa, mereka akan mendengarkan, mereka akan menerapkan pikiran mereka pada pengetahuan, mereka akan menganggap ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai. Dengan demikian, para bhikkhu, khotbah-khotbah yang merupakan kata-kata Sang Tathāgata, yang mendalam, dalam makna yang mendalam, memimpin melampaui dunia, terhubung dengan kekosongan, akan lenyap.
Oleh karena itu, para bhikkhu, Anda harus berlatih sebagai berikut:
‘Kami akan mendengarkan ucapan dari khotbah-khotbah semacam itu yang merupakan kata-kata dari Sang Tathāgata, mendalam, bermakna mendalam, memimpin melampaui dunia, terhubung dengan kekosongan, kami akan menyimak, kami akan menerapkan pikiran kami pada pengetahuan, kami akan mempertimbangkan ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai. ‘
Beginilah, para bhikkhu, Anda harus melatih diri Anda sendiri.
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
Fionnachtana ar Dhúiseacht le Cruinne Feasachta (DAOAU)
Dúirt DO GO PURIFY MIND go raibh Búda le cantaireacht, ceol agus amhráin
Uair amháin, bhí an Bhagavā ina chónaí in aice le Sāvatthī, i garrán Jeta, i bpáirc Anāthapiṇḍika. {N} Ann, chloígh an Bhagavā leis an bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, d’fhreagair an bhikkhus. Dúirt an Bhagavā:
Roimhe seo, bhikkhus, bhí druma ag na Dasārahās darb ainm Mudiṅga. Nuair a briseadh druma na Dasārahās, chuirfidís peg isteach ann. Bhí am ann, bhikkhus, nuair a bhí craiceann agus corp bunaidh an druma Mudiṅga imithe. Ní raibh ann ach bailiúchán de phionnaí.
Ar an gcaoi chéanna, bhikkhus, san am atá le teacht, beidh bhikkhus ann nach n-éistfidh le huafás na ndioscúrsaí sin ar focail iad na Tathāgata, as cuimse, as cuimse ó thaobh brí, a threoróidh thar an domhan, agus a bhaineann le folúntas, ní dhéanfaidh siad tabhair cluas ar iasacht, ní chuirfidh siad a n-intinn i bhfeidhm ar eolas, ní mheasfaidh siad go bhfuil na teachtaí sin tógtha agus máistreachta.
A mhalairt ar fad, éistfidh siad le huafás na ndioscúrsaí sin ar cumadóireacht liteartha iad a rinne filí, focail ghreannmhara, litreacha fánacha, daoine ón taobh amuigh [an Dhamma], nó focail deisceabail, tabharfaidh siad cluas dóibh, cuirfidh siad i bhfeidhm iad a n-intinn ar eolas, measfaidh siad go bhfuil na teachtaí sin tógtha agus máistreachta. Mar sin, imeoidh bhikkhus, na dioscúrsaí ar focail iad den Tathāgata, as cuimse, as cuimse, a théann níos faide ná an domhan, agus a bhaineann le folúntas.
Dá bhrí sin, bhikkhus, ba chóir duit traenáil mar seo:
‘Éistfimid le huafás a leithéid de dhioscúrsaí ar focail iad na Tathāgata, as cuimse, as cuimse ó thaobh brí, a threoróidh lasmuigh den domhan, a bhfuil baint acu le folúntas, tabharfaimid cluas ar iasacht, cuirfimid ár n-intinn i bhfeidhm ar eolas, déanfaimid machnamh ar na teachtaí sin. le glacadh agus le máistreacht. ‘
Seo mar ba chóir duit, a bhkhkhus, tú féin a oiliúint.
51) Classical Italian-Italiano classico,
Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
PURIFICARE BENE LA MENTE ha detto Buddha con canti, musica e canti
In un’occasione, la Bhagavā dimorava vicino a Sāvatthī, nel boschetto di Jeta, il parco di Anāthapiṇḍika. {N} Là, la Bhagavā si rivolse ai bhikkhu:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, rispose il bhikkhu. La Bhagavā ha detto:
In precedenza, bhikkhu, i Dasārahā avevano un tamburo chiamato Mudiṅga. Quando il tamburo dei Dasārah si era rotto, vi inserivano un piolo. C’è stato un tempo, bhikkhu, in cui la pelle e il corpo originali del tamburo Mudiṅga erano scomparsi. Rimaneva solo un assemblaggio di pioli.
Allo stesso modo, bhikkhu, in futuro ci saranno bhikkhu che non ascolteranno l’espressione di tali discorsi che sono parole del Tathagata, profonde, di profondo significato, che conducono oltre il mondo, connesse con il vuoto, non lo faranno presta ascolto, non applicheranno la loro mente alla conoscenza, non considereranno quegli insegnamenti come da riprendere e padroneggiare.
Al contrario, ascolteranno l’espressione di tali discorsi che sono composizioni letterarie fatte da poeti, parole spiritose, lettere spiritose, da persone esterne [il Dhamma], o le parole dei discepoli, presteranno orecchio, applicheranno la loro mente sulla conoscenza, considereranno quegli insegnamenti come da riprendere e padroneggiare. Così, bhikkhu, i discorsi che sono parole del Tathagata, profondi, di profondo significato, che conducono oltre il mondo, connessi con il vuoto, scompariranno.
Pertanto, bhikkhu, dovresti allenarti così:
Ascolteremo l’espressione di tali discorsi che sono parole del Tathagata, profonde, di significato profondo, che conducono oltre il mondo, connesse con il vuoto, presteremo orecchio, applicheremo la nostra mente alla conoscenza, considereremo quegli insegnamenti da riprendere e padroneggiare.
Ecco come, bhikkhu, dovreste allenarvi.
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,
Оянғанның хабардар әлеммен ашылуы (DAOAU)
ЖАҚСЫ ТАЗАЛАҢЫЗ Будда әнмен, әнмен және әнмен айтты
Бірде Бхагава Саваттидің қасында, Джетаның тоғысында, Анатапииканың саябағында тұрған. {N} Онда Бхагава бхикхуларды таң қалдырды:
- Бикхус.
- Бхадтанте, - деп жауап берді бхикхулар. Бхагава:
Бұрын бхикхулар, дасарахтардың Мудиинга атты барабаны болған. Дасарахалардың барабаны сынған кезде, олар оған қазық қоятын. Мұхит барабанының түпнұсқа терісі мен денесі жоғалып кеткен уақыт, бхикхус. Тек қазықтардың жиынтығы қалды.
Дәл сол сияқты, бикхулар, келешекте тататагатаның сөздері, терең, мағынасы терең, әлемнен тысқары жатқан, бостандыққа байланысты мұндай дискурстардың айтылуын тыңдамайтын бикхулар болады, олар болмайды қарызға беріңіз, олар ақыл-ойларын білімге жұмсамайды, олар сол ілімдерді қабылданған және игерілген деп есептемейді.
Керісінше, олар ақындар шығарған әдеби шығармалар, тапқыр сөздер, тапқырлық хаттар, сырттан келген адамдар [Дхамма] немесе шәкірттердің сөздері сияқты осындай дискурстардың айтылуын тыңдайды, олар құлақ салады, олар қолданылады олардың білімге деген ойлары, олар сол ілімдерді қабылданған және игерілген деп санайды. Осылайша, татагатаның сөздері болып табылатын, терең, мағынасы терең, әлемнен тысқары жатқан, бостыққа байланысты дискурстар жоғалады.
Сондықтан, бхикхус, осылай жаттығу керек:
‘Біз Татагатаның сөздері болып табылатын, терең, мағынасы терең, әлемнен тысқары тұрған, бостыққа байланысты мұндай дискурстардың айтылуын тыңдаймыз, құлақ саламыз, ақыл-ойымызды білімге бағыттаймыз, сол ілімдерді қарастырамыз көтеріп, игеруге болатын сияқты. ‘
Бхикхус, осылай жаттығу керек.
56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
KORA ICYIZA CYIZA CYANE yavuze Buda hamwe n’indirimbo, umuziki n’indirimbo
Igihe kimwe, Bhagavā yari atuye hafi ya Sāvatthī, mu ishyamba rya Jeta, parike ya Anāthapiṇḍika. {N} Ngaho, Bhagavā yabwiraga Bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, yashubije bhikkhus. Bhagavā yagize ati:
Kera, bhikkhus, Dasārahās bari bafite ingoma yitwa Mudiṅga. Iyo ingoma ya Dasārahās yamenetse, binjizamo urumogi. Hari igihe, bhikkhus, igihe uruhu numubiri byumwimerere byingoma ya Mudiṅga byari byarazimiye. Hasigaye gusa guteranya uduti.
Muri ubwo buryo nyene, bhikkhus, mugihe kizaza, hazabaho bhikkhus batazumva imvugo ya disikuru nkiyi ni amagambo ya Tathāgata, yimbitse, yimbitse mubisobanuro, iganisha hejuru yisi, ifitanye isano nubusa, ntibazabikora. utege ugutwi, ntibazashyira ubwenge bwabo kubumenyi, ntibazatekereza ko izo nyigisho zifatwa kandi zikamenyekana.
Ahubwo, bazumva imvugo ya disikuru nkiyi ni ibihimbano byubuvanganzo byakozwe nabasizi, amagambo yubwenge, inzandiko zubwenge, nabantu baturutse hanze [Dhamma], cyangwa amagambo yabigishwa, bazatega ugutwi, bazashyira mubikorwa ibitekerezo byabo kubumenyi, bazareba izo nyigisho nkizifatwa kandi zigezweho. Rero, bhikkhus, disikuru ari amagambo ya Tathāgata, yimbitse, yimbitse mubisobanuro, iganisha hejuru yisi, ifitanye isano nubusa, izashira.
Kubwibyo, bhikkhus, ugomba kwitoza gutya:
‘Tuzumva imvugo y’ibiganiro nk’ibi ari amagambo ya Tathāgata, yimbitse, yimbitse mu bisobanuro, biganisha ku isi, bifitanye isano n’ubusa, tuzatega amatwi, tuzashyira ubwenge bwacu ku bumenyi, tuzasuzuma izo nyigisho nko gufatwa no gutozwa. ‘
Uku nuburyo, bhikkhus, ugomba kwitoza.
노래, 음악 및 노래로 부처님이 말한
한 번은 Bhagavā가 Jeta의 숲, Anāthapiṇḍika의 공원에있는 Sāvatthī 근처에 거주하고있었습니다. {n} 그곳에서 Bhagavā는 비구에게 옷을 입혔습니다.
– 비구.
– Bhaddante, bhikkhus에게 대답했다. Bhagavā는 말했다 :
이전에는 Dasārahās 인 bhikkhus에 Mudiṅga라는 드럼이있었습니다. Dasārahās의 드럼이 부러 졌을 때 그들은 그것에 못을 삽입했습니다. 무디가 드럼의 원래 피부와 몸통이 사라진 때가있었습니다. 못의 집합체 만 남았습니다.
같은 방식으로, 비구들, 장래에 타타 가타의 말, 심오하고, 의미가 깊은, 세상을 넘어서, 공허함과 연결되어있는 그러한 담론의 발언을 듣지 않을 비구들이있을 것입니다. 귀를 기울이면 그들은 지식에 마음을 적용하지 않을 것이며, 그 가르침을 받아 들여 습득 할 것이라고 생각하지 않을 것입니다.
반대로 시인, 재치있는 말, 재치있는 편지, 외부인 [담마]의 문학적 구성, 제자들의 말 등의 설교를 듣게되면 귀를 기울일 것입니다. 지식에 대한 그들의 마음을, 그들은 그 가르침을 받아들이고 습득하는 것으로 고려할 것입니다. 따라서 공허함과 연결되어 세계를 넘어선 심오하고 심오한 의미의 담화 인 비구가 사라질 것이다.
그러므로 비구, 당신은 이렇게 훈련해야합니다 :
‘우리는 Tathāgata의 말, 심오하고 심오한 의미, 세상을 넘어 공허함과 연결되어 귀를 기울이고 지식에 우리의 마음을 적용하고 그 가르침을 고려할 것입니다. 받아 들여지고 숙달되는 것. ‘
이것이 비구, 당신이 스스로 훈련하는 방법입니다.
HIDY P PASTIFK BA B said Bûda bi stran, muzîk û stranan got
Carekê, Bhagavā li nêzê Sāvatthī, li deşta Jeta, parka Anāthapiṇḍika rûniştibû. {N} Li wir, Bhagavā bhikkhus navnîş kir:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, bersiv da bhikkhus. Bhagavā got:
Berê, bhikkhus, li Dasārahāsê defek hebû ku navê wî Mudiṅga bû. Gava ku defa Dasārahās hat şikestin, wan dê pêlekek têxin hundurê wê. Demek hebû, bhikkhus, ku çerm û laşê orîjînal ê Mûdîga gumanê winda bûbû. Li wir tenê civînek pîvokan ma.
Bi heman rengî, bhikkhus, di dema pêş de, dê bhikkhus hebin ku dê guh nede vegotinên gotinên wusa ku gotinên Tathāgata ne, kûr in, ji hêla wateyê ve kûr in, ji cîhanê diçin, bi valahiyê ve girêdayî ye, ew ê guhê xwe deynin, ew ê hişê xwe li zanînê neynin, ew ê wan hînkirinên ku têne destgirtin û serwer kirin nehesibînin.
Berevajî vê yekê, ew ê guh bidin vegotinên wusa gotinan ku ew besteyên wêjeyî ne ku ji hêla helbestvanan, peyvên şehreza, nameyên şehîn, ji hêla kesên ji derve [Dhamma] ve hatine çêkirin, an jî gotinên şagirtan, ew ê guhê xwe bidin, ew ê serî lê bidin hişê wan ê li ser zanînê, ew ê wan hînkirinên ku têne destgirtin û serwer kirin bifikirin. Ji ber vê yekê, bhikkhus, nîqaşên ku bêjeyên Tathāgata ne, kûr in, bi wateyek kûr in, ji cîhanê diçin, bi valahiyê ve girêdayî, dê winda bibin.
Ji ber vê yekê, bhikkhus, divê hûn bi vî rengî perwerde bikin:
‘Em ê guh bidin vegotina gotinên wusa ku gotinên Tathāgata ne, kûr in, ji hêla wateyê ve kûr in, li dervayî cîhanê rêve dibin, bi valahiyê ve girêdayî ne, em ê guhê xwe bidin, em ê hişê xwe li ser zanînê bi kar bînin, em ê wan hînkirinan bihesibînin wekî bête destgirtin û serwer kirin. ‘
Bi vî rengî, bhikkhus, divê hûn xwe perwerde bikin.
ЖАКШЫ ТАЗА БОЛГУЛА Будда ырдап, музыка жана ырлар менен айтты
Бир жолу, Бхагава Саваттиге жакын жерде, Джетанын токойунда, Анатхапииканын паркында жашап жаткан. {N} Ал жерде Бхагава бхикхуларга суктанган:
- Bhikkhus.
- Бхадтанте, - деп жооп берди бхикхулар. Бхагава мындай деди:
Мурда Бхикхулар, Дасарахтарда Мудиинга аттуу барабан болгон. Дасарахтардын барабаны сынганда, ага казык салышат. Мидигага барабанынын түпкү териси жана тулку бойу жоголуп кеткен бир кез, бикхусс. Казыктардын гана топтому калган.
Ошол сыяктуу, бикхулар, келечекте тататата сөздөрү болгон, терең, терең мааниге ээ, дүйнөдөн ашып, боштук менен байланышкан мындай сөздөрдү укпаган бикхулар болот, алар болбойт карызга бергиле, алар акылдарын билимге колдонушпайт, ошол окууларды кабыл алынган жана өздөштүрүлгөн деп эсептешпейт.
Тескерисинче, алар акындар тарабынан жасалган адабий чыгармалар, көркөм сөздөр, тамгалар, сырттан келген адамдар [Дхамма] же шакирттердин сөзү сыяктуу сөздөрдү угушат, кулак салышат, колдонушат. алардын билимге болгон көз-карашы, ошол окууларды кабыл алуу жана өздөштүрүү деп эсептешет. Ошентип, татагатанын сөздөрү болгон терең, терең мааниге ээ, дүйнөдөн тышкары, боштук менен байланышкан бикхус сөздөр жок болот.
Ошондуктан, бхикхус, мындай машыгуу керек:
‘Татагатанын сөздөрү болгон, терең, терең маанидеги, дүйнөдөн ашып түшкөн, боштукка байланышкан мындай дискурстардын айтылгандарын угабыз, кулак төшөйбүз, акыл-эсибизди билимге колдонобуз, ошол окууларды эске алабыз. көтөрүлүп, өздөштүрүлүшү керек. ‘
Бикхулар, ушундайча машыгышыңар керек.
DO GUR PURIFY MIND ກ່າວວ່າພະພຸດທະເຈົ້າພ້ອມດ້ວຍການຮ້ອງເພັງແລະເພັງ
ໃນໂອກາດ ໜຶ່ງ, Bhagavāໄດ້ອາໄສຢູ່ໃກ້Sāvatthī, ໃນປ່າຂອງ Jeta, ສວນສາທາລະນະຂອງAnāthapiṇḍika.
- ພະໄຕ.
- Bhaddante, ຕອບ bhikkhus. Bhagavāກ່າວວ່າ:
ໃນເມື່ອກ່ອນ, bhikkhus, Dasārahāsມີກອງທີ່ມີຊື່ວ່າMudiṅga. ເມື່ອກອງDasārahāsຖືກແຕກ, ພວກເຂົາຈະເອົາໄມ້ຄ້ອນເທົ້າໃສ່ໃນນັ້ນ. ມີຊ່ວງເວລາ, bhikkhus, ໃນເວລາທີ່ຜິວຫນັງແລະຮ່າງກາຍຕົ້ນສະບັບຂອງກອງMudiṅgaໄດ້ຫາຍໄປ. ມີພຽງແຕ່ການປະກອບຂອງ pegs.
ໃນທາງດຽວກັນ, ໃນອະນາຄົດ, ໃນອະນາຄົດ, ຈະມີພະສົງທີ່ຈະບໍ່ຟັງຄວາມເວົ້າຂອງ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງກ່າວຊຶ່ງເປັນ ຄຳ ເວົ້າຂອງເທບນິຍາຍ, ເລິກຊຶ້ງ, ເລິກເຊິ່ງໃນຄວາມ ໝາຍ, ນຳ ໜ້າ ໄປສູ່ໂລກ, ຕິດພັນກັບຄວາມເປົ່າ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຍອມ ກູ້ຢືມຫູ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ ນຳ ໃຊ້ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້, ພວກເຂົາຈະບໍ່ພິຈາລະນາ ຄຳ ສອນເຫຼົ່ານັ້ນວ່າຈະຖືກ ນຳ ໄປໃຊ້ແລະ ຊຳ ນານ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພວກເຂົາຈະຟັງ ຄຳ ເວົ້າຂອງ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງກ່າວເຊິ່ງເປັນການແຕ່ງຕົວ ໜັງ ສືທີ່ແຕ່ງຂື້ນໂດຍນັກກະວີ, ຄຳ ເວົ້າທີ່ຫຍາບຄາຍ, ຕົວອັກສອນ witty, ໂດຍຄົນຈາກພາຍນອກ [ທັມມະ] ຫລື ຄຳ ເວົ້າຂອງພວກສາວົກ, ພວກເຂົາຈະປ່ອຍຫູ, ພວກເຂົາຈະ ນຳ ໃຊ້ ຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້, ພວກເຂົາຈະພິຈາລະນາ ຄຳ ສອນເຫລົ່ານັ້ນວ່າຈະຖືກ ນຳ ມາປະຕິບັດແລະຮຽນ. ດັ່ງນັ້ນ, ສາທຸ, ການສົນທະນາເຊິ່ງເປັນ ຄຳ ເວົ້າຂອງເທບທິກາ, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ນຳ ໜ້າ ໄປສູ່ໂລກ, ເຊື່ອມໂຍງກັບຄວາມເປົ່າ, ຈະຫາຍໄປ.
ເພາະສະນັ້ນ, bhikkhus, ທ່ານຄວນຈະຝຶກອົບຮົມດັ່ງນັ້ນ:
‘ພວກເຮົາຈະຟັງ ຄຳ ເວົ້າຂອງ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງກ່າວທີ່ເປັນ ຄຳ ເວົ້າຂອງTathāgata, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ນຳ ໜ້າ ໄປສູ່ໂລກ, ເຊື່ອມໂຍງກັບຄວາມເປົ່າ, ພວກເຮົາຈະປ່ອຍຫູ, ພວກເຮົາຈະ ນຳ ໃຊ້ຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້, ພວກເຮົາຈະພິຈາລະນາ ຄຳ ສອນເຫຼົ່ານັ້ນ ເປັນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດແລະ mastered. “
ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານຄວນຝຶກຝົນຕົນເອງ.
Buddha dixit facere bonum mentis LIQUET cum cantu et musica carmina
In unum occasionem, quod prope Sāvatthī Bhagavā videntis habitabat enim in Ieta lucos, Anāthapiṇḍika de parco. {N} ibi, quod est Bhagavā adressed bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, respondit bhikkhus. Bhagavā et dixit:
Olim bhikkhus, tympanum in nomine Mudiṅga Dasārahās habuit. Cum Dasārahās, tympanum fractus ea paxillus ut delete. Fuit tempus bhikkhus cum originali pelle tympanum Mudiṅga corpus esset. Supererat tantum conventum paxillos.
Et eodem modo, bhikkhus in futuro tempore erunt bhikkhus qui nolunt audire verba novissima eiusmodi quae verba in Tathagata, altum, altum videtur significationis, ducens quam mundo, quae sunt vanitatis loquentes, non operaest auribus non cognitione mentem nolunt considera et doctrinas esse sinant.
In contra, illi et audite vocem eiusmodi quae literary compositio est a poeta, dicta docta pro uitam salibus litterae, per homines de foris [Dhamma], seu verba Domini discipuli, ut non audias, non erit adhibere sui cognitionem, et considerate et doctrinas esse sinant. Et sic, bhikkhus, in sermone de verbis quae Tathagata, altum, altum videtur non ad sensum, ducens quam mundo, quae sunt vanitates frustra, neque ultra intuebitur eum.
Itaque bhikkhus tu exerce sic
‘Non et audi verba novissima eiusmodi quae verba in Tathagata, altum, altum videtur non ad sensum, ducens quam mundo, quae sunt vanitates frustra, nos commodare aurem, nos applicare nostrae mentis ad scientiam, deliberabimus easdem et cum conplerentur dies adsumptionis cepit.
Sic, bhikkhus tu exerceamini.
DARI LABI TĪRĪT PRĀTU teica Buda ar dziedājumiem, mūziku un dziesmām
Vienu reizi Bhagavā dzīvoja netālu no Sāvatthī, Jetas birzī, Anāthapiṇḍika parkā. {N} Tur Bhagavā adresēja bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, atbildēja bhikkhus. Bhagavā teica:
Kādreiz, bhikkhus, Dasārahās bija bungas ar nosaukumu Mudiṅga. Kad Dasārahās cilindrs bija salauzts, viņi tajā ievietoja tapu. Bija laiks, bhikkhus, kad Mudiṅga bungas sākotnējā āda un korpuss bija pazuduši. Palika tikai mietiņu kopa.
Tādā pašā veidā, bhikkhus, nākotnē būs arī bhikkhus, kuri neuzklausīs tādu diskursu izteikšanu, kas ir Tathāgatas vārdi, dziļi, ar dziļu nozīmi, kas ved ārpus pasaules, ir saistīti ar tukšumu, viņi to nedarīs. aizdodieties, viņi nepielietos prātam par zināšanām, neuzskatīs, ka šīs mācības ir pārņemtas un apgūtas.
Gluži pretēji, viņi klausīsies tādu diskursu izteikumus, kas ir dzejnieku veidoti literāri skaņdarbi, asprātīgi vārdi, asprātīgas vēstules, ko veikuši cilvēki no [Dhammas] ārpuses, vai mācekļu vārdi, viņi aizklausīs, viņi pielietos domājot par zināšanām, viņi uzskatīs, ka šīs mācības ir pārņemtas un apgūtas. Tādējādi izzudīs bhikkhus, diskursi, kas ir Tathāgatas vārdi, dziļi, ar dziļu nozīmi, kas ved ārpus pasaules un ir saistīti ar tukšumu.
Tāpēc, bhikkhus, jums vajadzētu trenēties šādi:
Mēs klausīsimies tādu diskursu izteikšanu, kas ir Tathāgatas vārdi, dziļi, dziļi nozīmīgi, kas ved ārpus pasaules, ir saistīti ar tukšumu, mēs klausīsimies, mēs izmantosim savu prātu zināšanām, mēs apsvērsim šīs mācības kā tikt uzņemtam un apgūtam. ‘
Šādi, bhikkhus, jums vajadzētu apmācīt sevi.
Daryk gerą švarą, sakė Buda su giesme, muzika ir dainomis
Vieną kartą Bhagavā gyveno netoli Savatthi, Jetos giraitėje, Anāthapiṇḍikos parke. {N} Ten Bhagavā adresavo bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, atsakė bhikkhus. Bhagavā sakė:
Anksčiau, bhikkhus, Dasārahās turėjo būgną, pavadintą Mudiṅga. Kai Dasārahās būgnelis buvo sulaužytas, jie į jį įkišo kaištį. Buvo laikas, bhikkhus, kai dingo pradinė „Mudiṅga“ būgno oda ir korpusas. Liko tik smeigtukų sąvadas.
Lygiai taip pat, bhikkhus, ateityje atsiras bhikkhus, kurie neklausys tokių diskursų, kurie yra gilūs, gilios prasmės, vedantys už pasaulio ribų, susiję su tuštuma, Tathāgatos žodžiai, jie to nepadarys. ausys, jie netaikys savo proto žinioms, nemanys, kad tie mokymai yra perimti ir įvaldyti.
Atvirkščiai, jie klausys tokių kalbų, kurios yra poetų sukurtos literatūrinės kompozicijos, šmaikščių žodžių, šmaikščių laiškų, iš išorės [Dhammos] kilusių žmonių, ar mokinių žodžių. Jie galvoja, kad tie mokymai yra perimti ir įsisavinti. Taigi, bhikkhus, diskursai, kurie yra gilūs, gilios prasmės Tathāgatos žodžiai, vedantys už pasaulio ribų, susiję su tuštuma, išnyks.
Todėl, bhikkhus, turėtumėte treniruotis taip:
Mes klausysimės tokių diskursų, kurie yra Tathāgatos žodžiai, gilūs, gilios prasmės, vedantys už pasaulio ribų, susiję su tuštuma, ausų, mes pritaikysime savo mintis žinioms, atsižvelgsime į tuos mokymus. kaip paimti ir įsisavinti “.
Štai kaip, bhikkhus, turėtumėte mokytis.
DO GOOD PURIFY MIND sot de Buddha mat Gesang, Musek a Lidder
Op enger Geleeënheet huet de Bhagavā bei Sāvatthī, am Jeta sengem Grove, dem Anāthapiṇḍika Park gewunnt. {N} Do huet d’Bhagavā de Bhikhus adresséiert:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, huet de Bhikkhus geäntwert. De Bhagavā sot:
Fréier, bhikkhus, haten d’Dasārahās eng Tromm mam Numm Mudiṅga. Wann d’Dasārahās Tromm gebrach war, géife se e Peg dran setzen. Et war eng Zäit, bhikkhus, wéi d’originell Haut a Kierper vun der Mudiṅga Trommel verschwonne war. Et blouf nëmmen eng Versammlung vu Pegs.
Op déiselwecht Manéier, Bhikkhus, an der zukünfteger Zäit, gëtt et Bhikkhus, déi net zum Ausdrock vun esou Discourse lauschteren, déi Wierder vun der Tathāgata sinn, déifgräifend, déifgräifend a Bedeitung, féieren iwwer d’Welt, verbonne mat Eidelheet, si wäerten net léinen Ouer, si wäerten hir Gedanken net op Wësse uwenden, se betruechten dës Léiere net als opgeholl a beherrscht.
Am Géigendeel, si lauschteren op d’Aussoe vun esou Discoursen, déi literaresch Kompositioune si vun Dichter, witzeg Wierder, witzeg Bréiwer, vu Leit vun ausserhalb [der Dhamma], oder de Wierder vun de Jünger, si léinen Ouer, si gëllen hire Geescht u Wëssen, si wäerten dës Léiere betruechten als opgeholl a beherrscht ginn. Also, bhikkhus, d’Discoursen déi Wierder vun der Tathāgata sinn, déif, déif a Bedeitung, féieren iwwer d’Welt, verbonne mat Eidelheet, verschwannen.
Dofir, bhikkhus, sollt Dir sou trainéieren:
‘Mir lauschteren d’Aussoe vun esou Discoursen, déi Wierder vun der Tathāgata sinn, déifgräifend, déifgräifend a Bedeitung, féieren iwwer d’Welt, verbonne mat Eidelheet, mir léinen Ouer, mir wäerten eise Geescht u Wëssen uwenden, mir betruechten dës Léiere wéi opgeholl a beherrscht ginn. ‘
Dëst ass wéi, bhikkhus, Dir sollt Iech selwer trainéieren.
НАПРАВЕТЕ ДОБРО ПОЧИСТЕЕ, рече Буда со пеење, музика и песни
Во една прилика, Багави живеел во близина на Саватти, во шумичката на Јета, паркот Анштапичика. {N} Таму, Багавците му се обратиле на Бихкус:
- Бихкус.
- Бахандте, одговори бихкусот. Багави рече:
Порано, бихкус, Дасарасите имаа тапан по име Мудигага. Кога ќе се скршеше тапанот на Дасарах, тие вметнуваа колче во него. Имаше време, бихкус, кога оригиналната кожа и тело на тапанот Мудигага исчезнаа. Остана само склоп на штипки.
На ист начин, бихкус, во идно време, ќе има и бихкус кој нема да го слуша изговорот на таквите дискурси кои се зборови на Татагата, длабоки, длабоки по значење, кои водат надвор од светот, поврзани со празнина, тие нема дај уво, тие нема да се посветат на знаењето, нема да сметаат дека тие учења треба да бидат земени и совладени.
Напротив, тие ќе го слушаат изговорот на ваквите дискурси кои се книжевни композиции направени од поети, духовити зборови, духовити букви, од луѓе од надвор [Дамата] или зборови на ученици, тие ќе го послушаат увото, ќе се применуваат нивниот ум за знаење, тие ќе сметаат дека тие учења треба да бидат земени и совладани. Така, бихкус, дискурсите што се зборови на Татагата, длабоки, длабоки по значење, водат надвор од светот, поврзани со празнината, ќе исчезнат.
Затоа, бхикус, треба да тренираш на овој начин:
„Willе го слушнеме изговорот на ваквите дискурси кои се зборови на Татагата, длабоки, длабоки по значење, кои водат надвор од светот, поврзани со празнина, ќе го послушаме увото, ќе го примениме умот на знаењето, ќе ги разгледаме тие учења како да бидат земени и совладани. ‘
Вака, бихку, треба да се обучите.
MITADIAVA NY SAINY TSARA TSARA hoy Buddha tamin’ny tononkira, mozika ary hira
Indray mandeha, ny Bhagavā dia nipetraka teo akaikin’i Sāvatthī, tao amin’ny ala Jeta, zaridainan’i Anāthapiṇḍika. {N} Tao no nametrahan’ny Bhagavā ireo bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, namaly ireo bhikkhus. Hoy ny Bhagavā:
Taloha, bhikkhus, ny Dasārahās dia nanana amponga antsoina hoe Mudiṅga. Rehefa tapaka ny amponga an’ny Dasārahās, dia nanisy fantsika izy ireo. Nisy fotoana, bhikkhus, izay nanjavona ilay hoditra sy vatan’ny amponga Mudiṅga tany am-boalohany. Tsy nisy afa-tsy fitambarana fantsika.
Toy izany koa, bhikkhus, amin’ny fotoana ho avy, hisy ny bhikkhus izay tsy hihaino ny famelabelaran-kevitra toy izany izay tenin’ny Tathāgata, lalina, lalina amin’ny heviny, mitarika any ankoatr’izao tontolo izao, mifamatotra amin’ny fahabangana, izy ireo dia tsy mandrenesa, tsy hampihatra ny sainy amin’ny fahalalana izy ireo, tsy hihevitra ireo fampianarana ireo ho raisina sy hifehezana.
Mifanohitra amin’izay no izy, izy ireo dia hihaino ny feon’ireo lahateny toy izany, izay forongon-tononkalo nataon’ny poeta, ny teny mahatsikaiky, ny taratasy mahatsikaiky, nataon’ny olona avy any ivelany [the Dhamma], na ny tenin’ny mpianatra, hihaino izy ireo, hampihatra ny sainy amin’ny fahalalana, izy ireo dia handinika ireo fampianarana ireo ho raisina sy hofehezina. Noho izany, bhikkhus, ireo lahateny izay tenin’ny Tathāgata, lalina, lalina amin’ny heviny, mitarika an’izao tontolo izao, mifandray amin’ny fahabangana, dia hanjavona.
Noho izany, ry bhikkhus, tokony hampiofana toy izao ianao:
‘Hihaino ny feon’ireo lahateny toy izany izahay, izay tenin’ny Tathāgata, lalina, lalina amin’ny heviny, mitarika any ankoatra an’izao tontolo izao, mifandraika amin’ny fahabangana, hihaino isika, hampihatra ny saintsika amin’ny fahalalana isika, handinika ireo fampianarana ireo ho entina ary hofehezina. ‘
Izao no tokony hampiofananao, ry bhikkhus.
PIKIR DO PURIFY BAIK kata Buddha dengan nyanyian, muzik dan lagu
Pada satu kesempatan, Bhagavā tinggal di dekat Sāvatthī, di kebun Jeta, taman Anāthapiṇḍika. {N} Di sana, Bhagavā menekankan para bhikkhu:
- Bhikkhu.
- Bhaddante, menjawab para bhikkhu. Bhagavā berkata:
Dahulu, para bhikkhu, Dasārahās memiliki sebuah gendang bernama Mudiṅga. Apabila gendang Dasārahās pecah, mereka akan memasukkan pasak di dalamnya. Ada suatu masa, para bhikkhu, ketika kulit asli dan tubuh drum Mudiṅga telah hilang. Yang tinggal hanyalah kumpulan pasak.
Dengan cara yang sama, para bhikkhu, di masa yang akan datang, akan ada para bhikkhu yang tidak akan mendengarkan ucapan wacana seperti kata-kata dari Tathāgata, yang mendalam, mendalam makna, yang memimpin di luar dunia, yang dihubungkan dengan kekosongan, mereka tidak akan mendengarkan, mereka tidak akan menggunakan akal budi pada pengetahuan, mereka tidak akan menganggap ajaran-ajaran itu harus diambil dan dikuasai.
Sebaliknya, mereka akan mendengar ujaran wacana seperti komposisi sastera yang dibuat oleh penyair, kata-kata cerdas, surat cerdas, oleh orang-orang dari luar [Dhamma], atau kata-kata murid, mereka akan mendengarkan, mereka akan menerapkan mereka akan pengetahuan, mereka akan menganggap ajaran-ajaran itu harus diambil dan dikuasai. Oleh itu, para bhikkhu, khotbah-khotbah yang merupakan kata-kata dari Tathāgata, makna yang mendalam, mendalam, yang memimpin di luar dunia, yang dihubungkan dengan kekosongan, akan hilang.
Oleh itu, para bhikkhu, anda harus melatih dengan demikian:
‘Kami akan mendengarkan ucapan wacana-wacana seperti kata-kata Tathāgata, mendalam, dalam arti, memimpin di luar dunia, terhubung dengan kekosongan, kita akan mendengarkan, kita akan menggunakan pikiran kita pada pengetahuan, kita akan mempertimbangkan ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai. ‘
Beginilah, para bhikkhu, anda harus melatih diri.
ഗുഡ് പ്യൂരിഫി മൈൻഡ് ബുദ്ധൻ മന്ത്രവും സംഗീതവും പാട്ടുകളും പറഞ്ഞു
ഒരു അവസരത്തിൽ, ഭഗവൻ സീതത്തിനടുത്ത്, ജെതയുടെ തോട്ടത്തിൽ, അനതാപികയുടെ പാർക്കിലായിരുന്നു താമസിച്ചിരുന്നത്. {N} അവിടെ, ഭഗവൻ ഭിക്ഷക്കാരെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:
- ഭിക്ഷുസ്.
- ഭദ്ദന്തെ, ഭിക്ഷക്കാർക്ക് ഉത്തരം നൽകി. ഭഗവൻ പറഞ്ഞു:
പണ്ട് ഭിക്ഷുമാരായ ദശരന്മാർക്ക് മുദിഗ എന്ന ഡ്രം ഉണ്ടായിരുന്നു. ദസറസിന്റെ ഡ്രം തകർന്നപ്പോൾ, അവർ അതിൽ ഒരു കുറ്റി തിരുകും. മുദിഗ ഡ്രമ്മിന്റെ യഥാർത്ഥ തൊലിയും ശരീരവും അപ്രത്യക്ഷമായ ഒരു കാലം, ഭിക്ഷുസ്. കുറ്റി കൂടിച്ചേരൽ മാത്രമേ അവശേഷിച്ചുള്ളൂ.
അതുപോലെ തന്നെ, ഭിക്ഷുമാർ, ഭാവിയിൽ, അത്തരം പ്രഭാഷണങ്ങളുടെ ഉച്ചാരണം കേൾക്കാത്ത ഭിക്ഷുക്കളുണ്ടാകും, അത് തതഗതയുടെ വാക്കുകൾ, അഗാധമായ, അർത്ഥത്തിൽ അഗാധമായ, ലോകത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് നയിക്കുന്ന, ശൂന്യതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, ചെവി കടം കൊടുക്കുക, അവർ അറിവിൽ മനസ്സ് പ്രയോഗിക്കുകയില്ല, അവർ ആ പഠിപ്പിക്കലുകൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും പ്രാവീണ്യം നേടുകയും ചെയ്യില്ല.
നേരെമറിച്ച്, കവികൾ നിർമ്മിച്ച സാഹിത്യ രചനകൾ, രസകരമായ വാക്കുകൾ, രസകരമായ അക്ഷരങ്ങൾ, പുറത്തുനിന്നുള്ളവർ [ധർമ്മം], അല്ലെങ്കിൽ ശിഷ്യന്മാരുടെ വാക്കുകൾ, അത്തരം പ്രഭാഷണങ്ങളുടെ ഉച്ചാരണം അവർ ശ്രദ്ധിക്കും, അവർ ചെവി കടം കൊടുക്കും, പ്രയോഗിക്കും അറിവിലുള്ള അവരുടെ മനസ്സ്, അവർ ആ പഠിപ്പിക്കലുകൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും പ്രാവീണ്യം നേടുകയും ചെയ്യും. അങ്ങനെ, തഗീതയുടെ വാക്കുകളായ അഗാധവും അർത്ഥത്തിൽ അഗാധവുമായതും ലോകത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് നയിക്കുന്നതും ശൂന്യതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുമായ പ്രഭാഷണങ്ങൾ അപ്രത്യക്ഷമാകും.
അതിനാൽ, ഭിക്ഷുക്കളേ, നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ പരിശീലിപ്പിക്കണം:
‘തത്തഗതയുടെ വാക്കുകൾ, അഗാധമായ, അർത്ഥത്തിൽ അഗാധമായ, ലോകത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് നയിക്കുന്ന, ശൂന്യതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, ഞങ്ങൾ ചെവി കടം കൊടുക്കും, അറിവിൽ നമ്മുടെ മനസ്സ് പ്രയോഗിക്കും, അത്തരം പഠിപ്പിക്കലുകൾ ഞങ്ങൾ പരിഗണിക്കും. ഏറ്റെടുക്കാനും മാസ്റ്റേഴ്സ് ചെയ്യാനും. ‘
ഇങ്ങനെയാണ്, ഭിക്ഷുക്കളേ, നിങ്ങൾ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കണം.
DO PURIFY MIND TAJBA qal Buddha b’kant, mużika u kanzunetti
Darba minnhom, il-Bhagavā kien joqgħod ħdejn Sāvatthī, fil-masġar ta ‘Jeta, il-park ta’ Anāthapiṇḍika. {N} Hemm, il-Bhagavā indirizza l-bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, wieġeb il-Bhikkhus. Il-Bhagavā qal:
Qabel, bhikkhus, id-Dasārahās kellhom ċilindru jismu Mudiṅga. Meta t-tanbur tad-Dasārahās kien imkisser, huma kienu jdaħħlu peg fih. Kien hemm żmien, bhikkhus, meta l-ġilda u l-ġisem oriġinali tat-tanbur Mudiṅga kienu sparixxew. Baqa ‘biss ġabra ta’ inxir.
Bl-istess mod, bhikkhus, fil-ħin futur, se jkun hemm bhikkhus li ma jisimgħux il-kliem ta ‘diskorsi bħal dawn li huma kliem tat-Tathāgata, profondi, profondi fit-tifsira, li jwasslu lil hinn mid-dinja, konnessi mal-vojt, ma jkunux isma ‘widen, ma japplikawx moħħhom fuq l-għarfien, ma jikkunsidrawx dak it-tagħlim bħala meħud u mħaddem.
Għall-kuntrarju, huma se jisimgħu l-espressjoni ta ’diskorsi bħal dawn li huma kompożizzjonijiet letterarji magħmula minn poeti, kliem witty, ittri witty, minn nies minn barra [d-Dhamma], jew il-kliem tad-dixxipli, huma jsellfu widen, se japplikaw moħħhom fuq l-għarfien, huma jikkunsidraw dak it-tagħlim bħala meħud u mħaddem. Għalhekk, bhikkhus, id-diskorsi li huma kliem tat-Tathāgata, profondi, profondi fit-tifsira, li jwasslu lil hinn mid-dinja, konnessi mal-vojt, se jisparixxu.
Għalhekk, Bhikkhus, għandek tħarreġ hekk:
‘Aħna se nisimgħu l-espressjoni ta’ diskorsi bħal dawn li huma kliem tat-Tathāgata, profondi, profondi fit-tifsira, li jwasslu lil hinn mid-dinja, konnessi mal-vojt, aħna nagħtu widna, aħna napplikaw moħħna fuq l-għarfien, nikkunsidraw dak it-tagħlim bħala meħud u mħaddem. ‘
Dan huwa kif, Bhikkhus, għandek tħarreġ lilkom infuskom.
HE MAHI ATU KI TE MAHI MAI i kii a Buddha me nga waiata, waiata me nga waiata
I tetahi wa, ko te Bhagavā e noho ana i te taha o Sāvatthī, i te ngahere o Jeta, te papa o Anāthapiṇḍika. {N} I reira, ka toro atu te Bhagavā ki nga bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, i whakahoki nga bhikkhus. I kii te Bhagavā:
I mua, bhikkhus, he pahu ta nga Dasārahās ko Mudiṅga te ingoa. Ka pakaru te pahu a nga Dasārahā, ka whakauruhia he titi ki roto. He wa, bhikkhus, i te wa i ngaro ai te kiri taketake me te tinana o te pahu Mudiṅga. He toe noa iho te kohinga titi.
Waihoki, ko nga bhikkhus, a te wa kei te heke mai, ka tae mai nga bhikkhus e kore e whakarongo ki te whakaputa i nga korero penei i nga kupu a te Tathāgata, hohonu, hohonu te tikanga, ahu atu ki tua atu o te ao, hono atu ki te koretake, kaore ratau e whakarongo, e kore e toro o raatau hinengaro ki te matauranga, kaore e aro ki era whakaakoranga ki te whaiwhai ake ki te rangatira.
Engari, ka whakarongo ratou ki nga korero o aua korero, ara he tuhinga tito e mahia ana e nga kaitito, kupu ngahau, pukapuka reta, na nga tangata o waho [te Dhamma], nga kupu ranei a nga akonga, ka whakarongo ratou, ka tono to ratau hinengaro mo te matauranga, ka whakaarohia e raatau aua whakaakoranga kia mau ki te taumata. Na, ko nga bhikkhus, ko nga korerorero he kupu na te Tathāgata, hohonu, hohonu te tikanga, puta noa i te ao, hono atu ki te koretake, ka ngaro.
No reira, bhikkhus, me whakangungu koe penei:
‘Ka whakarongo matou ki nga korero o enei whaikorero he kupu na te Tathāgata, hohonu, hohonu te tikanga, puta noa i te ao, hono atu ki te kore kau, ka whai taringa tatou, ka tuku o taatau whakaaro ki nga matauranga, ka whakaaroarohia e taatau nga whakaakoranga. kia piki ake, kia rangatira. ‘
Koinei te tikanga, bhikkhus, me whakangungu koutou.
बुड जप, संगीत आणि गीतांनी सांगितले
एकदा प्रसंगी, भागता संताच्या जवळ, जेताच्या ग्रोव्ह, अनथपियसिकाच्या उद्यानात राहत होता. {N} तेथे, भगव्यांनी भिक्खूंना अभिषेक केला:
- भिक्खुस.
- भडदानते, भिक्खूसला उत्तर दिले. भगव म्हणाले:
पूर्वी, भिख्खस, दशारास मुडीगा नावाचा एक ड्रम होता. जेव्हा दशरहाचा ड्रम तुटला तेव्हा ते त्यात एक पेग घालायचे. एक काळ असा होता, भिख्खस, जेव्हा मुडीगा ड्रमची मूळ त्वचा आणि शरीर अदृश्य होते. तिथे फक्त पेगची असेंब्लीझ राहिली.
तशाच प्रकारे, भिक्खस, भविष्यात असे भिक्खस असतील जे तात्त्विकतेचे शब्द, प्रगल्भ, प्रगल्भ, जगाच्या पलीकडे जाणा ,्या, शून्यतेने जोडलेल्या अशा भाषणांचे ऐकणार नाहीत. कान द्या, ते ज्ञानावर आपले मन लावणार नाहीत, त्या शिकवण्या घेतल्या गेलेल्या आणि शिकविलेल्या गोष्टीचा विचार करणार नाहीत.
उलटपक्षी, अशा प्रवचनांचे उच्चार ते ऐकतील जे कवींनी केलेल्या साहित्यिक रचना आहेत, मजेदार शब्द आहेत, विनोदी अक्षरे आहेत, [धम्मा] बाहेरील लोकांद्वारे किंवा शिष्यांचे शब्द ते कान देतात, ते लागू होतील त्यांचे ज्ञान ज्ञानावर अवलंबून असेल तर ते त्या शिकवण्यांचा स्वीकार केला जाईल आणि त्या यावर प्रभुत्व असेल. अशा प्रकारे, भिख्खस, जे व्याख्यान म्हणजे तथागतचे शब्द आहेत, अर्थाने सखोल, प्रगल्भ आहेत, जगाच्या पलीकडे, शून्यतेसह जोडलेले आहेत, अदृश्य होतील.
म्हणून, भिख्खूस, तुम्ही असे प्रशिक्षण घ्यावे:
‘आम्ही अशा प्रवचनांचे उच्चार ऐकू जे तागतगटाचे शब्द आहेत, अर्थाने सखोल, प्रगल्भ, जगाच्या पलीकडे जाणे, शून्यतेने जोडलेले, आपण कान देऊ, ज्ञानावर आपले मन लागू करू, आम्ही त्या शिकवणींचा विचार करू वर घेतले आणि मास्टर म्हणून. ‘
अशा प्रकारे, भिख्खूस, तुम्ही स्वतःला प्रशिक्षित केले पाहिजे.
БУРХАНЫГ САЙН ЦЭВЭРЛЭГЭЭРЭЙ гэж Будда уншлага, хөгжим, дуугаар хэлэв
Нэг удаа Бхагава Саваттигийн ойролцоо Анатапичинагийн цэцэрлэгт хүрээлэнгийн Жетагийн төгөлд амьдардаг байв. {N} Тэнд Бхагава хуврагуудыг бишрэн шүтдэг байв.
- Хуврагууд.
- Бхаддента гэж хуврагууд хариулав. Бхагава хэлэхдээ:
Өмнө нь хуврагууд, Дасарахачуудад Мудиюга нэртэй бөмбөр байсан. Дасарахуудын бөмбөр эвдэрвэл тэд түүнд хадаж оруулдаг байв. Мудигага бөмбөрийн анхны арьс, бие нь алга болсон үе байсан, хуврагууд. Зөвхөн бэхэлгээний бэхэлгээ үлдсэн байв.
Үүнтэй адилаар, хуврагууд, ирээдүйд Татагатагийн үгс, гүн гүнзгий, гүн гүнзгий утга агуулгатай, дэлхийгээс давсан, хоосон хоосон байдалтай холбогдсон ийм ярианы яриаг сонсдоггүй хуврагууд байх болно. зээл өг, тэд мэдлэгээ оюун ухаандаа ашиглахгүй, эдгээр сургаалыг авч, эзэмшсэн гэж үзэхгүй.
Эсрэгээрээ тэд яруу найрагчдын зохиосон уран зохиолын найруулга, уран цэцэн үг, ончтой захидал, гаднаас ирсэн хүмүүс [Дамма], эсвэл шавь нарын үг гэх мэт ярианы яриаг сонсож, сонсох болно. мэдлэгийн талаархи оюун ухаандаа эдгээр сургаалыг авч, эзэмшсэн гэж үзэх болно. Ийнхүү Татхагатагийн үгс болох гүн гүнзгий, гүн гүнзгий утга агуулгатай, ертөнцийн гадна орших хоосон байдалтай холбоотой үгс болох хуврагууд алга болно.
Тиймээс, хуврагууд, та дараахь байдлаар сургах хэрэгтэй.
‘Татагатагийн үгс, гүн гүнзгий, гүн гүнзгий утга агуулгатай, дэлхийгээс давсан, хоосон байдалтай холбогдсон ийм ярианы яриаг бид сонсож, сонсох болно, оюун ухаандаа мэдлэг оюун ухаанаа ашиглаж, эдгээр сургаалыг авч үзэх болно. авч, эзэмших болно. ‘
Биххусууд та нар өөрсдийгөө ингэж сургах хэрэгтэй.
ကောင်းသောအကျင့်ကိုကျင့်သုံးပါဗုဒ္ဓသာသနာ၊
အခါတစ်ပါး၌အသျှင်သာရိပုတြာသည်သာဝတ္ထိပြည်အနာထပိဏ်သူဌေး၏အရံဖြစ်သောဇေတဝန်ကျောင်း၌ (သီတင်းသုံး) နေတော်မူ၏။
- ရဟန်းတို့။
- ဘဒ္ဒန္တ၊ အဆိုပါBhagavā said:
ရဟန်းတို့ရှေးကဖြစ်ဖူးသည်ကားဒါဒရာ၌မြူဒါဂါဟူသောစည်သည်ရှိ၏။ ဒါဆာရာ၏စည်ပြိုကွဲသွားသောအခါတံစို့ကိုထည့်လိုက်သည်။ ရဟန်းတို့မူဒူဂါဗုံ၏အသားအရေနှင့်ခန္ဓာကိုယ်ပျောက်ကွယ်သွားသည့်အချိန်ရှိခဲ့သည်။ တံစို့တစ်ခုစုအဝေးသာရှိနေဆဲဖြစ်သည်။
ထိုနည်းတူစွာရဟန်းတို့အနာဂတ်ကာလ၌မြတ်စွာဘုရား၏နက်နဲသောအနက်အဓိပ္ပာယ်နက်နဲသောအနက်ဖွင့်ဆိုချက်စကားများဖြစ်သောမြတ်စွာဘုရားဟောကြားတော်မူသောစကားကိုဟောကြားတော်မူမည့်ရဟန်းတို့သည်ဤလောကကိုစွန့်ကုန်၏၊ နားထောင်ကြလော့။ သူတို့သည်ပညာကိုမကျင့်၊ ထိုတရားကိုယူဆောင်ယူအပ်ကုန်၏၊
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၎င်းတို့သည်ကဗျာဆရာများ၊ လိမ္မာပါးနပ်သောစကားလုံးများ၊ လိမ္မာပါးနပ်သောစာပေများ၊ ပြင်ပမှလူများ (သို့မဟုတ်) တပည့်များ၏စကားများဖြစ်သောသူတို့၏ဟောပြောချက်များကိုနားထောင်ကြလိမ့်မည်၊ သူတို့ကအသိပညာအပေါ်သူတို့စိတ်ကို, ထိုသွန်သင်ချက်များကိုတက်ယူနှင့်ကျွမ်းကျင်အဖြစ်ထည့်သွင်းစဉ်းစားပါလိမ့်မယ်။ ရဟန်းတို့ဤသို့လျှင်မြတ်စွာဘုရား၏တရားစကားဖြစ်သောနက်နဲသောအနက်ရှိုင်းသောအနက်ဖွင့်ဆိုချက်စကားများဖြစ်သောလောကကြီးကို ကျော်လွန်၍ အနတ္တနှင့်ဆက်နွှယ်သောဟောပြောချက်များပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်။
ရဟန်းတို့ထို့ကြောင့်သင်သည်ဤသို့ကျင့်ရမည် -
မြတ်စွာဘုရားသည်မြတ်စွာဘုရား၏အနက်ဖွင့်ဆိုချက်စကားများဖြစ်သောမြတ်စွာဘုရားဟောကြားတော်မူသောစကားကိုဟောကြားတော်မူပါကုန်၏၊ တက်ယူ။ ကျွမ်းကျင်ခံရဖို့အဖြစ်။ ‘
ရဟန်းတို့ဤသို့လျှင်သင်တို့ကျင့်ရမည်။
राम्रो पुरी मन गर्नुहोस् बुद्धले मन्त्र, संगीत र गीतहरूको साथ भने
एक अवसरमा, भागव सन्तथाको नजिकै बसेका थिए, जेताको ग्रोव, अन्तापियसिका पार्कमा। {n} त्यहाँ, भगवले भिक्खुलाई सम्बोधन गरे:
- भिख्खस।
- भददान्तले जवाफ दिए। भगवले भनेः
पहिले, भिख्खुस, दशरसको मुडिṅगा नामको ड्रम थियो। जब दशरसको ड्रम भाँचिन्थ्यो, तिनीहरूले यसमा पेग घुसाउँथे। एक समय, भिख्खस थियो, जब मुडिगा ड्रमको मूल छाला र शरीर हराएको थियो। त्यहाँ केवल पेगको असेंब्लेज बने।
त्यस्तै गरी, भिख्खुस, भविष्यमा पनि, भिख्खस हुनेछन् जसले ताथगताका शब्दहरू, गहन, गहिरो अर्थ, संसारको परिक्रमा गर्ने, शून्यतासँग जोडिएको, त्यस्ता प्रवचनहरूको वाणी सुन्ने छैनन्। कान दिनुहोस्, तिनीहरू ज्ञानमा दिमाग लगाउँदैनन्, तिनीहरूले ती शिक्षा ग्रहण गर्दैनन् र महारतको रूपमा लिनेछन।
यसको विपरित, तिनीहरू यस्ता प्रवचनहरूको बोली सुन्नेछन् जुन कविहरू, बुद्धिको शब्दहरू, बुद्धिको अक्षरहरू, [धम्मा] बाहिरका मानिसहरूले बनाएका साहित्यकार रचनाहरू वा चेलाहरूका शब्दहरू सुन्ने छन्, तिनीहरूले कान सुन्नेछन्, तिनीहरूले लागू गर्नेछन्) ज्ञान मा दिमाग, तिनीहरूले लिइएको र मास्टर को रूपमा ती शिक्षा विचार गर्नेछन्। तसर्थ, भिख्खस, प्रवचन जुन ताथगताका शब्दहरू हुन्, गहन, गहन अर्थमा, विश्वको अगाडि अग्रणी, शून्यतामा जोडिएको, लोप हुनेछ।
तसर्थ, भिख्खुस, तपाईंले यस्तो तालिम दिन सक्नुहुन्छ:
‘हामी त्यस्ता प्रवचनहरूको बोली सुन्नेछौं जुन टाथगटका शब्दहरू हुन्, गहन, गहिरा अर्थपूर्ण, संसारको पार गर्दै शून्यतामा जोडिएको, हामी कान दिनेछौं, हामी ज्ञानमा आफ्नो मन लगाउनेछौं, हामी ती शिक्षाहरूमा विचार गर्नेछौं को रूप मा लिन र मास्टर गर्न को लागी। ‘
यो कसरी हुन्छ, भिख्खस, तपाई आफैले प्रशिक्षण लिनु पर्छ।
DO GOOD PURIFY MIND sa Buddha med sang, musikk og sanger
Ved en anledning bodde Bhagavā i nærheten av Sāvatthī, i Jetas lund, Anāthapiṇḍikas park. {N} Der adresserte Bhagavā bhikkhusene:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, svarte bhikkhusene. Bhagavā sa:
Tidligere bhikkhus hadde Dasārahās en tromme som het Mudiṅga. Når Dasārahās tromme ble ødelagt, satte de en pinne i den. Det var en tid, bhikkhus, da den opprinnelige huden og kroppen til Mudiṅga-trommelen hadde forsvunnet. Det gjensto bare en samling pinner.
På samme måte, bhikkhus, i fremtiden, vil det være bhikkhus som ikke vil lytte til ytring av slike diskurser som er ord fra Tathāgata, dyp, dyp i betydning, som fører utover verden, forbundet med tomhet, de vil ikke hør øre, de vil ikke bruke tankene sine på kunnskap, de vil ikke betrakte denne læren som tatt opp og mestret.
Tvert imot, de vil lytte til ytring av slike diskurser som er litterære komposisjoner laget av poeter, vittige ord, vittige bokstaver, av mennesker utenfor [Dhamma], eller disiplene, de vil høre øre, de vil bruke når de tenker på kunnskap, vil de betrakte denne læren som tatt opp og mestret. Dermed vil bhikkhus, diskursene som er ord fra Tathāgata, dyp, dyp i mening, som fører ut over verden, forbundet med tomhet, forsvinne.
Derfor, bhikkhus, bør du trene slik:
‘Vi vil lytte til uttalelsen av slike diskurser som er ord fra Tathāgata, dyp, dyp i betydning, som fører utover verden, forbundet med tomhet, vi vil høre øre, vi vil bruke vårt sinn på kunnskap, vi vil vurdere disse læresetningene. som å bli tatt opp og mestret. ‘
Dette er hvordan, bhikkhus, dere skal trene dere.
ଭଲ ଶୁଦ୍ଧ ମିନି କରନ୍ତୁ ବୁଦ୍ଧ ଜପ, ସଙ୍ଗୀତ ଏବଂ ଗୀତ ସହିତ କହିଛନ୍ତି |
ଏକ ସମୟରେ, ଭଗ āā ā ସ୍ ā ତ th ନିକଟରେ, ଅନାଥାପିକାଙ୍କ ପାର୍କର ଜେଟାର ଗ୍ରୋଭରେ ରହୁଥିଲେ।
- ଭିକ୍କୁସ୍ |
- ଭଦାନ୍ତେ, ଭିକ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ | ଭଗବାନ କହିଛନ୍ତି:
ପୂର୍ବରୁ, ଭିକ୍କସ୍, ଦଶରହଙ୍କର ମୁଦିଗା ନାମକ ଏକ ଡ଼୍ରମ୍ ଥିଲା | ଯେତେବେଳେ ଦଶରାହଙ୍କ ଡ୍ରମ୍ ଭାଙ୍ଗିଗଲା, ସେମାନେ ସେଥିରେ ଏକ ପେଗ୍ ଭର୍ତ୍ତି କରିବେ | ଏକ ସମୟ ଥିଲା, ଭିକ୍କସ୍, ଯେତେବେଳେ ମୁଦିଗା ଡ୍ରମର ମୂଳ ଚର୍ମ ଏବଂ ଶରୀର ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯାଇଥିଲା | ସେଠାରେ କେବଳ ଖଣ୍ଡର ଏକ ସମାବେଶ ରହିଲା |
ସେହିଭଳି, ଭିକ୍କସ୍, ଭବିଷ୍ୟତରେ, ସେଠାରେ ଭିକ୍କସ୍ ରହିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଏପରି ବକ୍ତବ୍ୟର କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ ଯାହା ଟାଥଗାଟାର ଶବ୍ଦ, ଗଭୀର, ଅର୍ଥର ଗଭୀର, ଦୁନିଆ ବାହାରେ, ଶୂନ୍ୟତା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ, ସେମାନେ କରିବେ ନାହିଁ | କାନ କର, ସେମାନେ ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ମନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ |
ଅପରପକ୍ଷେ, ସେମାନେ ଏପରି ବକ୍ତବ୍ୟର ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବେ ଯାହା କବି, ଚତୁର ଶବ୍ଦ, ଚତୁର ଅକ୍ଷର, ବାହ୍ୟ [ଧାମ] ର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ସାହିତ୍ୟିକ ରଚନା, କିମ୍ବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦ, ସେମାନେ କାନ ଦେବେ, ସେମାନେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ | ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ମନ, ସେମାନେ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ | ଏହିପରି, ଭିକ୍କୁସ୍, ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ତଥଗାଟାର ଶବ୍ଦ, ଗଭୀର, ଅର୍ଥର ଗଭୀର, ବିଶ୍ beyond ର ବାହାରେ, ଶୂନ୍ୟତା ସହିତ ଜଡିତ, ଲୋପ ପାଇବ |
ତେଣୁ, ଭିକ୍କସ୍, ତୁମେ ଏହିପରି ତାଲିମ ଦେବା ଉଚିତ୍:
‘ଆମେ ଏପରି ବକ୍ତବ୍ୟର ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବୁ ଯାହା ଟାଥଗାଟାର ଶବ୍ଦ, ଗଭୀର, ଅର୍ଥର ଗଭୀର, ବିଶ୍ beyond ର ବାହାରେ, ଶୂନ୍ୟତା ସହିତ ଜଡିତ, ଆମେ କାନ end ଣ କରିବୁ, ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ଆମର ମନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବୁ, ଆମେ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବିଚାର କରିବୁ; ଯେପରି ନିଆଯିବ ଏବଂ ପ ed ଼ାଯିବ। ‘
ଏହିପରି, ଭିକ୍କସ୍, ତୁମେ ନିଜକୁ ତାଲିମ ଦେବା ଉଚିତ୍ |
109) Classical Uyghur,
110) Classical Uzbek-Klassik o’z,
111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,
112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
A very important thing is reminded to us by the Buddha: for our
own benefit as well as for the benfit of the generations yet to come,
we must give most importance to his own actual words, and not so much to
whoever else pretends nowadays or has pretended in the past to be a
proper (Dhamma) teacher.
05) Classical Pāḷi
|
29) Classical English,Roman
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati Jeta·vane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
|
– ‘Bhaddante’ ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca: |
– Bhaddante, answered the bhikkhus. The Bhagavā said: |
Bhūta·pubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake phaḷite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkhara·phalakaṃ antaradhāyi. Āṇi·saṅghāṭo·va avasissi. |
|
Evam·eva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatam·addhānaṃ, ye te suttantā tathāgata·bhāsitā gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. |
|
Ye pana te suttantā kavi·katā kāveyyā citt·akkharā citta·byañjanā bāhirakā sāvaka·bhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti sotaṃ odahissanti aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evam·etesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgata·bhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīr·atthānaṃ lok·uttarānaṃ suññata·p·paṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. |
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgata·bhāsitā, gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma sotaṃ odahissāma aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāma’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban·ti. |
|
25) Classical Croatian-Klasična hrvatska,
26) Classical Czech-Klasická čeština
27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,
28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,
32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,
34) Classical French- Français classique,
35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,
49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,
56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
109) Classical Uyghur,
110) Classical Uzbek-Klassik o’z,
111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,
112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,