Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
March 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
09/01/12
1912 Saturday LESSON 691 - திபிடக மூன்று கூடைகள் TIPITAKA from FREE ONLINE eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY through http://sarvajan.ambedkar.org Tipitaka network … his life, his acts, his words sabbe satta bhavantu sukhi-tatta The words of the Buddha புத்தரின் வார்த்தைகள்—ஒன்று TIPITAKA மூன்று கூடைகள் Sutta Piṭaka நெறி முறைக் கட்டளை ஆணைக் கூடை- இரண்டு நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்) Dīgha Nikāya- மூன்று பொத்தபாத (ஒருவரின் பெயர்) உத்திரநாள் திங்கள் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - Poṭṭhapāda- நான்கு சிறந்த வீடுபேற்றுநிலை குறிக்கோள் எய்தல் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்)-Mahāparinibbāna Sutta-Dīgha Nikāya
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:48 am

1912  Saturday LESSON 691 - திபிமூன்று கூடைள் up a levelTIPITAKA from FREE ONLINE  eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY through http://sarvajan.ambedkar.org

Tipitaka network … his life, his acts, his words
               
sabbe satta bhavantu sukhi-tatta
 

The words of the Buddha புத்தரின் வார்த்தைகள்—ஒன்று   TIPITAKA  மூன்று கூடைகள் Sutta Piṭaka நெறி முறைக் கட்டளை ஆணைக் கூடை-

இரண்டு  நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்) Dīgha Nikāya-


மூன்று  பொத்தபாத (ஒருவரின் பெயர்) உத்திரநாள் திங்கள் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - Poṭṭhapāda-


நான்கு
சிறந்த வீடுபேற்றுநிலை குறிக்கோள் எய்தல் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - நீளமான
நிகாய (திரட்டுகள்)-Mahāparinibbāna Sutta-Dīgha Nikāya


ஒன்று 

TIPITAKA  மூன்று கூடைகள் Sutta Piṭaka நெறி முறைக் கட்டளை ஆணைக் கூடை

TIPITAKA   AND   TWELVE   DIVISIONS
Brief historical background
Sutta Pitaka
Vinaya Pitaka
Abhidhamma Pitaka
Twelve Divisions of Buddhist Canons
Nine Divisions of Buddhist Canons
Sutta Piṭaka

The Sutta Piṭaka contains the essence of the Buddha’s teaching regarding the Dhamma. It contains more than ten thousand suttas. It is divided in five collections called Nikāyas (A multitude, assemblage; a collection; a class, order, group; an association, fraternity, congregation; a house, dwelling).

நெறி முறைக் கட்டளை ஆணைக் கூடை தம்மா பற்றி புத்தர் கற்பித்த மெய்ம்மை சாறு நிரம்பியது.  அது பதினாயிரம் விஞ்சி மிகுதியாக நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை நிரம்பியது. அது நிகாய ( ஒரு பேரெண்ணிக்கை, ஒன்றுகூடுதல் ஒரு வகை, வரிசைமுறை, குவியல், ஓர் கூட்டமைப்பு, பொதுநோக்கங்கள் கொண்ட, ஒருங்கு கூட்டுதல், ஒரு குடும்பமரபுக் குழு, கருத்தூன்றி நீடித்த ) என அழைக்கப்படும் ஐந்து திரட்டுகளாக பிரிந்துள்ளது.

Dīgha Nikāya
[dīgha: long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses given by the Buddha. There are various hints that many of them are late additions to the original corpus and of questionable authenticity.

நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்)
புத்தரால் கொடுக்கப்பட்ட 34 நீளமான போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

Majjhima Nikāya
[majjhima: medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the Buddha of intermediate length, dealing with diverse matters.

 மத்திம (நடுத்தரமான) நிகாய (திரட்டுகள்)

புத்தரால் கொடுக்கப்பட்ட 152 மத்திம ( நடுத்தரமான நீட்சி ) பல்வேறு வகைப்பட்ட விஷயங்கள் செயல் தொடர்பு உடன் போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

Saṃyutta Nikāya
[samyutta: group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according to their subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more than three thousand discourses of variable length, but generally relatively short.

குவியல் நிகாய (திரட்டுகள்)

குவியல் நிகாய (திரட்டுகள்) என அழைக்கப்படும் நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை அவற்றினுடைய பொருளுக்கு ஏற்ப 56 பங்குவரி குவியலாக கொய்சகமாக்கப்பட்டது. அது மூவாயிரம் விஞ்சி மிகுதியாக மாறும் தன்மையுள்ள நீளம் ஆனால் பெரும்பாலும் ஒப்பு நோக்காக சுருக்கமான நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை நிரம்பியது.

Aṅguttara Nikāya
[aṅg: factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is subdivized in eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering discourses consisting of enumerations of one additional factor versus those of the precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are generally short.

கூடுதல் அங்கமான (ஆக்கக்கூறு) நிகாய (திரட்டுகள்)

இறங்குதல் காரணி, கருத்தைக் கவர்கிற, கீழ் நோக்கி அல்லது ஏறத்தாழ தற்போதைக்கு உதவுகிற என அழைக்கப்படும் பதினொன்று பங்குவரி, ஒவ்வொன்று கொய்சகமாக்கப்பட்டது நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை கணக்கிடல் ஆக்கை ஒரு குறிப்பிட்ட கூடுதல் ஆக்கக் கூறு எதிராக அவை முன்னோடி மாதிரி இறங்குதல் காரணி. அது ஆயிரக்கணக்கான பெரும்பாலும் சுருக்கமான நெறி முறைக் கட்டளை ஆணை நிரம்பியது. தன்னகம் கொண்டிரு

Khuddaka Nikāya
[khuddha: short, small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is considered as been composed of two stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the ancient strata, while other books are late additions and their authenticity is more questionable.

சுருக்கமான, சிறிய நிகாய (திரட்டுகள்)

சுருக்கமான, சிறிய நிகாய (திரட்டுகள்) வாசகம் மற்றும் ஆலோசனை மிக்க மாதிரி தணிந்த இரண்டு படுகைகள் : தம்மபத (ஒரு சமய சம்பந்தமான முற்றுத் தொடர் வாக்கியம் , மூன்று கூடைகள் நூட்கள்  ஒன்றின் பெயர் , தம்மாவின் உடற்பகுதி அல்லது பாகம்), உதான (வார்த்தைகளால்,
மேல்நோக்கிய பேரார்வம், ஆவல் கொண்ட அல்லது மகிழ்ச்சி கூற்று, சொற்றொடர் , உணர்ச்சிமிக்க உறுதலுணர்ச்சி, மகிழ்ச்சி அல்லது மனத்துயரம் இரண்டனுள் ஒன்று), இதிவுத்தக ( இது குத்தகனிகாய நான்காம் புத்தகம் பெயர்), ஸுத்த ( ஒரு சரம், இழை ,: புத்தசமயம், சவுகதநூல் ஒரு பாகம்; ஒரு விதி, நீதி வாக்கியம் இறங்குதல் காரணி),தேரகாத-தேரிகாத( தேராக்களுக்கு உரியதானது), மற்றும் ஒரு சரடு ஜாதக ( பிறப்பு , பிறப்பிடம் , ஒரு பிறப்பு அல்லது : புத்தசமயம் விவேகம் வாழ்தல் , ஒரு ஜாதக, அல்லது புத்தரின் முந்திய பிறப்பு கதைளில் ஒன்று).

_______________________________________________________________________________

இரண்டு  நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்) Dīgha Nikāya

Dīgha Nikāya  நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்)
— The long discourses —
[ dīgha: long ]

The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses supposedly given by the Buddha.
புத்தரால் கொடுக்கப்பட்ட 34 நீளமான போதனையுரைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

Poṭṭhapāda Sutta (DN 9) {excerpt} - plain texts
பொத்தபாத (ஒருவரின் பெயர்) உத்திரநாள் திங்கள் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - எளிய உரைமூலங்கள்

Poṭṭhapāda asks various questions reagrding the nature of Saññā.
புலன் , விழிப்புணர்வுநிலை, புலனுணர்வு; மனத்தின் அறிவுத்திறம் , எண்ணம்; குறியீடு, குறியீடு; பெயர், பற்றி பொத்தபாத வினவும் பற்பல வினாக்கள்.

Mahāparinibbāna Sutta (DN 16) {excerpts} - all infobubbles
சிறந்த  வீடுபேற்றுநிலை குறிக்கோள் எய்தல் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - எல்லாம் உணர்வுநிலையின் அடி எல்லை

This sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake of his followers after his passing away, which makes it be a very important set of instructions for us nowadays.
இந்த சவுகதநூலின் ஒரு பாகம், புத்தரால், அவருடைய முடிவுறுதல் அப்புறம், அவருடைய பின்பற்றுபவர்களின் நிமித்தம் கொடுக்கப்பட்ட பற்பல விதிமுறைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது. அவை, நமக்கு  தற்காலத்தில் மிக முக்கிய இணைகோப்பு விதிமுறைகளை உண்டாக்குகிறது.

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (DN 22) {excerpt} - all infobubbles

ஒரு மேதக்க அல்லது பாரவான் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - எல்லாம் உணர்வுநிலையின் அடி எல்லை

This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.
இந்த சவுகதநூலின் ஒரு பாகம், விசாலமாக பிரதானமான தியான எண்ண அலை நீடித்த பயிற்சி சான்ற ஆலோசனை மிக்கது.

______________________________________________________________________________

மூன்று  பொத்தபாத (ஒருவரின் பெயர்) உத்திரநாள் திங்கள் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - Poṭṭhapāda

 >> Sutta Piṭaka >> Digha Nikāya

DN 9 -
No.
{excerpt}
— The questions of Poṭṭhapāda —

Poṭṭhapāda asks various questions reagrding the nature of Saññā.

Note: plain texts

Pāḷi

Saññā nu kho bhante paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ? Udāhu ñāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā saññā? Udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṃ acarimaṃ uppajjantī?’ ti.

ஸஞ்யா நூ கோ பந்தே பதமம் உப்பஜ்ஜதி, பச்சா ஞானம்? உதாஹூ ஞானம் பதமம் உப்பஜ்ஜதி, பச்சா ஸஞ்யா? உதாஹூ ஸஞ்யா சா ஞானஞ்சா அனுபம் அசரிமம் உப்பஜ்ஜன்தி? தி.

English


Now, lord, does perception arise first, and knowledge after; or does knowledge arise first, and perception after; or do perception & knowledge arise simultaneously? 


இப்பொழுது, பந்த்தே, எது ப்ரதமமாக (முதலாவது) உற்பதியாவது (எழும்புவது) அனுபவம் (புலனுணர்வு), ஞானம் அடுத்ததா? அல்லது ஞானம் ப்ரதமமாக (முதலாவது) மற்றும் புலனுணர்வு அடுத்ததா? அல்லது அதே சமயம்  (ஒரே நேரத்தில்) அனுபவமும் (புலனுணர்வும்) ஞானமும்  உற்பதியாவதா (எழும்புகிறதா)?


Pāḷi

Saññā kho poṭṭhapāda paṭhamaṃ uppajjati pacchā ñāṇaṃ. Saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti. So evaṃ pajānāti: idappaccayā kira me ñāṇaṃ udapādīti. Iminā kho etaṃ poṭṭhapāda pariyāyena veditabbaṃ, yathā saññā paṭhamaṃ uppajjati pacchā ñāṇaṃ, saññuppādo ca pana ñāṇuppādo hotī’ ti.

ஸஞ்யா கோ பொத்தபாத பதமம் உப்பஜ்ஜதி பச்சா ஞானம். ஸஞ்யுப்பாதா சா பன ஞானுபாதோ ஹோதி. ஸோ ஏவம் பஜானாதி: இதப்பச்சாயா கிர மே ஞானம் உடபாதிதி. இமினா கோ ஏதங் பொத்தபாத பரியாயவேன வெதித்தப்பம், வதா ஸஞ்யா பதமம் உப்பஜ்ஜதி பச்சா ஞானம், ஸஞ்யுப்பாதோ சா பன ஞானுபாதோ ஹோதி தி.

English


Potthapada, perception arises first, and knowledge after. And the arising of knowledge comes from the arising of perception. One discerns, ‘It’s in dependence on this that my knowledge has arisen.’ Through this line of reasoning one can realize how perception arises first, and knowledge after, and how the arising of knowledge comes from the arising of perception.

பொத்தபாதா, முதலாவது அனுபவம் (புலனுணர்வு)ம் பின்னால் ஞானம் உற்பதியாகிறது (எழும்புகிறது). மற்றும் அனுபவம் (புலனுணர்வு) உற்பதியாகும்போது (எழும்புகிறபோது) ஞானம் உற்பதியாகிறது (எழும்புகிறது). ஒரு பிரித்தறியும் நிலை சார்ந்துள்ள என்னுடைய இந்த ஞானம் உற்பதியானது (எழும்பியது). இவ்வழியான வரம்பின் காரண ஆய்வால் ஒருவர் எப்படி முதலாவது அனுபவம் (புலனுணர்வு) உற்பதியாகிறது (எழும்புகிறது) மற்றும் ஞானம் அடுத்து என்று உணர முடியும் மற்றும் எவ்வாறு அனுபவம் (புலனுணர்வு) உற்பதியானதால் (எழும்பியதால்), ஞானம் எழும்பிமயது என்றும்.
______________________________________________________________________________
நான்கு சிறந்த வீடுபேற்றுநிலை குறிக்கோள் எய்தல் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - நீளமான நிகாய (திரட்டுகள்)-Mahāparinibbāna Sutta-Dīgha Nikāya

Pāḷi

English

Saññā nu kho bhante paṭhamaṃ uppajjati, pacchā ñāṇaṃ? Udāhu ñāṇaṃ paṭhamaṃ uppajjati, pacchā saññā? Udāhu saññā ca ñāṇañca apubbaṃ acarimaṃ uppajjantī?’ ti. 

Now, lord, does perception arise first, and knowledge after; or does knowledge arise first, and perception after; or do perception & knowledge arise simultaneously? 

Saññā kho poṭṭhapāda paṭhamaṃ uppajjati pacchā ñāṇaṃ. Saññuppādā ca pana ñāṇuppādo hoti. So evaṃ pajānāti: idappaccayā kira me ñāṇaṃ udapādīti. Iminā kho etaṃ poṭṭhapāda pariyāyena veditabbaṃ, yathā saññā paṭhamaṃ uppajjati pacchā ñāṇaṃ, saññuppādo ca pana ñāṇuppādo hotī’ ti. 

Potthapada, perception arises first, and knowledge after. And the arising of knowledge comes from the arising of perception. One discerns, ‘It’s in dependence on this that my knowledge has arisen.’ Through this line of reasoning one can realize how perception arises first, and knowledge after, and how the arising of knowledge comes from the arising of perception.

இப்பொழுது, பந்த்தே, எது முதலாவது எழும்புவது புலனுணர்வா,ஞானம் அடுத்ததா? அல்லது ஞானம் முதலாவது மற்றும் புலனுணர்வு அடுத்ததா?
அல்லது ஒரே நேரத்தில் புலனுணர்வும் ஞானமும் எழும்புகிறதா?

பொத்தபாதா,முதலாவது புலனுணர்வும் பின்னால் ஞானம் எழும்புகிறது.மற்றும் புலனுணர்வு எழும்புகிறபோது ஞானம் எழும்புகிறது. ஒரு பிரித்தறியும் நிலை சார்ந்துள்ள என்னுடைய இந்த ஞானம் எழும்பியது. இவ்வழியான வரம்பின் காரண ஆய்வால் ஒருவர் எப்படி முதலாவது புலனுணர்வு எழும்புகிறது மற்றும் ஞானம் அடுத்து என்று உணர முடியும் மற்றும் எவ்வாறு புலனுணர்வு எழும்பியதால், ஞானம் எழும்பிமயது என்றும்.
 >> Sutta Piṭaka >> Digha Nikāya

DN 16 - (D ii 137)
Mahāparinibbāna Sutta
{excerpts}
— The last instructions —
[mahā-parinibbāna]

சிறந்த  வீடுபேற்றுநிலை குறிக்கோள் எய்தல் சவுகதநூலின் ஒரு பாகம் - எல்லாம் உணர்வுநிலையின் அடி எல்லை

This sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake of his followers after his passing away, which makes it be a very important set of instructions for us nowadays.

இந்த சவுகதநூலின் ஒரு பாகம், புத்தரால், அவருடைய முடிவுறுதல் அப்புறம், அவருடைய பின்பற்றுபவர்களின் நிமித்தம் கொடுக்கப்பட்ட பற்பல விதிமுறைகள் கொய்சகமாக்கப்பட்டது. அவை, நமக்கு  தற்காலத்தில் மிக முக்கிய இணைகோப்பு விதிமுறைகளை உண்டாக்குகிறது.

Note: infobubbles on all Pali words except in section with light green background color

Pāḷi

English

(Dhammādāsa)

Dhammādāsaṃ nāma dhamma-pariyāyaṃ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto, sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti.

தம்மதாஸம் நாம தம்மா-பரியாம் தெஸ்ஸாமி வென ஸம்மன்னாகததொ ஆரியஸாவகொ ஆக்கன்கமானொ அட்டனாவ அட்டானம் ப்வா-கரேவ்வா ‘ கின-நிரவொ-மி-கின-திரச்சானி-வொனி கின-பெட்டிவிஸவொ’அபாயொ-துக்கதி-வினிபாதொ,ஸோதாபன்னொ-ஹமஸமி அவினிபாத-தம்மொ நிவதொ ஸம்போதி-பராயனொ’ தி

(The Mirror of the Dhamma)

I will expound the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi.

தமிழ்
(தம்மாவின் உருப்பளிங்கு)
நான் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என  கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே  விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
‘ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.

Katamo ca so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto, sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti?

கதமொ சா ஸொ, ஆனந்தா,தம்மதாஸொ தம்மா-பரியாயொ, வென ஸம்மன்னாகததொ ஆரியஸாவகொ ஆக்கன்கமானொ அட்டனாவ அட்டானம் ப்வா-கரேவ்வா ‘ கின-நிரவொ-மி-கின-திரச்சானி-வொனி கின-பெட்டிவிஸவொ’அபாயொ-துக்கதி-வினிபாதொ,ஸோதாபன்னொ-ஹமஸமி அவினிபாத-தம்மொ நிவதொ ஸம்போதி-பராயனொ’ தி?

Idh’ānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti:

இத், ஆனந்தா, ஆரியஸாவகொ புத்தே அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:


And what, Ānanda, is that discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi?

மற்றும் என்ன,Ānanda (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என  கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே  விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
‘ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி தானே?

Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:
இங்கு,ஆனந்தா,புனிதமான சீடர் Buddhe aveccappasāda  (புத்தர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

Calamity, accident Own Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni Worthy, venerable, sanctified, holy A venerable person, a holy man, a saint; one who has attained final sanctification, an arhat Knowledge, learning, scholarship, science; wisdom Who walks well, happy, blest Knowing the universe. A common epithet of a Buddha Unrivaled, preeminent, incomparable, supreme second to none Manhood, virility A teacher, master see devo Known, understood; possessing knowledge, enlightened, wise; expanded, full-blown Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni see

‘Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro  purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ ti.
‘இதிபி ஸொ பகவா அரஹம் ஸம்மாஸம்புத்தொ விஜ்ஜாசரனொஸம்பன்னொ ஸுகதொ லோகவிது அனுத்தரொ புரிஸதம்மஸாரதி ஸத்தா தேவமனுஸ்ஸானம் புத்தொ பகவா’தி.

Dhamme aveccappasāda samannāgato hoti:
தம்மெ அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:
He is endowed with Dhamme aveccappasāda:
 Dhamme aveccappasāda:(தம்மா இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

‘Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ ti.
ஸ்வாகாதொ பகவதா தம்மொ ஸந்திதிகொ அகாலிகொ எதிபசஸ்ஸிகொ ஒபனேவிகொ பச்சதம் வெதிதப்பொ வின்னுஹி’தி.
நன்று தெரிவித்த பகவதா தம்மம் (இயற்சக்தி, கட்டுப்பாடு, நிபந்தனை, வரையறை, கட்டியம், நிலைமை, நன்னிலை, தகுதி, முறைமை, பண்பு, படிநிலை, தரம், உயர்நிலை, மனநிலை, உணர்ச்சிநிலை, ஒப்பந்த விதியின் வரையறைக்கூறு, கட்டுப்பாடு, முன்னீடு, செயலுக்கு முன்பே பெற்றிருக்கவேண்டிய இன்றியமையாக்கூறு, குணம், தனியியல்பு, தனித்திறம், தொனி, நயம், உள்ளார்ந்த தனிக்கூறு,  நயநலக்கூறு, பண்புநலம்,  பண்புக்கூறு, பண்புத்தரம், பண்புவகை, பண்புப்படி, உடன்பாட்டு எதிர்மறை நிலைக்கூறு,இயற்கைப் பண்பு, தன்மை, உடைமை , சொத்து , உரிமைப்பொருள் , ஆதனம், இனப்பொதுப்பண்பு, ஆஸ்தி , செல்வம், தனித்தன்மை,சிறப்பியல்பு,இயல்பாய்வு , பண்பான, தனிச் சிறப்பான , குறிப்பிடத்தக்க, தனிச்சிறப்புப் பண்பு , வேறுபரத்திக் காட்டும் இயல்பு , பண்புருவாக்கும் அடிப்படைக்கூறு , மடர்க்கையின் நேர்க்கூறு , முனைப்பான , தனிச் சிறப்பான , குறிப்பிடத்தக்க , தனிப்பண்பு மூலமான , மரபுக் கூறான , மரபியைவான,  வினை , வினைசெயல் , செய்கடமை , சமயவினைமுறை , நடைமுறைச்சடங்கு , நிகழ்ச்சிமுறை , செயற்படு , செயலாற்று , கடனாற்று, காரியம் , கடமை , சடங்கு, செயல் புரி , வேலை செய், சார்பு , சார்புலன், செயல்கூறு , செயல்படுத்து, பண்ணம், நடைமுறை வழக்கம் , பழக்கம் , வழக்கமான செயல் , சட்ட நடைமுறை ஒழுங்கும , வாடிக்கை , நீடித்த பயிற்சி , பயிற்சித்தொடர்பு , அப்பியாசி , அப்பியாசம், பயிற்சி செய், கடமை , மேலோர்க்குக் காட்டத்தகும் மட்டுமதிப்பு , பணிவிணக்கம் , அறமுறைக்கடப்பாடு , சட்டக்கட்டுப் பாட்டுணர்ச்சி , நேர்மைப் பற்றுணர்வு , பொருள் , பருப்பொருள் , காட்சிப்பொருள் , புறப்பொருள் , புலனால் அறியப்படும்பொருள் , நானெனும் தன்மைக்கப் புறம்பானது , கருத்துநோக்கம் , செயல் இலக்கு , குறிக்கோள் , நாடும்பொருள் , இலக்கானவர் , உரியவர் , ஆட்பட்டவ . இலக்கு , நோக்கம் , எண்ணம், செயப்படுபொருள், காரியம் , உளக்கருத்து , சிந்தனை , கருத்து, வடிப்பு, இயற்காட்சி , இயல்நிகழ்ச்சி , காரண காரியத்தொடர்பு ஆய்ந்து காணப்படாச் செய்தி , புலன்குறித்த செய்தி , மனங்குறித்துக் கண்ட செய்தி , ஆராய்ச்சிக்குரிய செய்தி , குறிப்பிடத்தக்க ஒன்று , குறிப்பிடத்தக்க நிகழ்ச்சி , குறிப்பிடத்தக்க ஆள், உணரக்கூடியபொருள் , காட்சி, கவனிக்கப்பட வேண்டிய நிகழ்வு, தோற்றப்பாடு, கோட்பாடு , வகுத்தமைத்த கொள்கை விளக்கம் , போதனைத் தொகுப்பு , சித்தாந்தம் , சமயமுடிபு விளக்கக் கோட்பாடு , அறிவியல் விளக்க இணைப்புக் கோட்பாடு , அரசியல் தத்துவக் கோட்பாடு, போதனைகள், வியப்புணர்த்துஞ்சொல் , வியப்பிடைச்சொல், ஒழுக்கம் , நன்மை , நலம் , நேர்மை , தகுதி , தன்மை , சிறப்பு , சிறந்த பண்பு , கடமையுணர்வு , நற்குணம் , நற்பண்புக்கூறு , புண்ணியம் , நற்கூறு , உள்ளார்ந்த நலம் , உள்ளார்ந்த ஆற்றல் , பண்புறுதி , பயனுறுதிப்பாடு , கற்பு, கடமையுணர்ச்சி, சமய ஈடுபாடு, வியப்புணர்த்துஞ்சொல் அல்லது புத்தரின் உண்மை , மெய்ம்மை , உண்மைச் செய்திகளின் முழுத்தொகுதி , தத்துவம் , ஆழ்ந்த உண்மைச்செய்தி , மெய்றுதிப்பாடு , உண்மையுடைமை , இசைவு , பொருத்தம் , மெய்யான செய்தி , நிலையான மெய்ப் பொருள் , மெய்யான உரை , புத்தரால் தோற்று விக்கப்பட்ட சமயம தர்ம சாஸ்திரம் , வேதப்புத்தகம், வேதவசனம், புனித நூல்.)சந்தித்துகோ( கட்புலனாகிற , பார்க்கக்கூடிய , விளங்கக்கூடிய , வெளிப்படையான , மூடாக்கிற , மறைவற்ற, காணக்கூடிய , கண்ணுக்கு தெரிகிற, கண்ணுக்குப் புலப்படும், உண்மையாக உள்ள , உண்மையான , நடைமுறையில் உள்ள, நிஜமான , உள்ளபடியான, இந்த வாழ்வுக்கு உரியதாயிருக்கிற) காலதாமதம் இன்றி உடனடியான அழைக்க , அழைத்தல் , உகந்த தனிமையாய், யாவும் ஒவ்வொன்றாக, தனித்தனியே, ஓர் வழிபாட்டுத் திருவினைக்குரிய இடம் , ஒரு நீதிப்பீடம் ,  ஒரு சுவர்ப்பக்க வரை விளிம்பு , அறைச்சுவர் உச்சி நெடுக கூரைக்கு அடுத்துக் கீழ் உள்ள அச்சுருவச் சிற்ப வேலைப்பாடு , முன்கூரை , அறிவுத்திறம்வாய்ந்த , மெய்யறிவார்ந்த , கற்றறிந்த , முன் விழிப்புடைய ,பார்க்க.

நன்று தெரிவித்த பகவதா தம்மம் சந்தித்துகோ காலதாமதம் இன்றி உடனடியான அழைக்க , உகந்த தனிமையாய், அறைச்சுவர் உச்சி நெடுக கூரைக்கு அடுத்துக் கீழ் உள்ள அச்சுருவச் சிற்ப வேலைப்பாடு , முன் விழிப்புடைய ,பார்க்க.

Saṅghe aveccappasāda samannāgato hoti:
ஸங்கே அவெச்சப்பஸ்ஸாத ஸம்மன்னாகததொ ஹோதி:
He is endowed with Saṅghe aveccappasāda:
 Saṅghe aveccappasāda (சான்றோர் இடத்தில் தன்னம்பிக்கை)யாக குணிக்கப் படுகிரார்.

‘Suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho,                                                ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ ti.
ஸுப்பதிபன்னொ  பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, உஜ்ஜுபதிபன்னொ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, 
ஞாயபதிபன்னொ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, ஸாமிசிதிபன்னொ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, வாதிதம் சத்தாரி புரிஸவுக்கானி, ஏஸ பகவதொ ஸாவகச்ங்கொ, ஆஹுனெய்யொ பாஹுனெய்யொ அன்ஞலிகாரனியொ அனுத்தரம் புண்யக்கேதம் லோகஸ்ஸ’தி.
 bhagavato (N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni
sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
ujuppaṭipanno (N|NOM) => Straight, right, direct; straightforward, honest, upright
bhagavato (N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni
sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
ñāyappaṭipanno (N|NOM) => Method, manner, means; suitable manner, propriety, right conduct, justice
bhagavato (N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni
sāvakasaṅgho, => A hearer, listener, pupil; a disciple
sāmīcippaṭipanno (N|NOM) => Correctness, propriety, proper or respectful act or duty
bhagavato (N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni
sāvakasaṅgho (N|NOM) => A hearer, listener, pupil; a disciple
yadidaṃ (N|ACC) => Namely, that is to say
cattāri => Four
purisayugāni => Manhood, virility
aṭṭha => Eight
purisapuggalā, => Manhood, virility
esa => see eso
bhagavato (N|NOM) => Worshipful, venerable, blessed, holy. This word is generally used as an epithet or name of a Buddha, in particular, Sākyamuni
sāvakasaṅgho (N|NOM) => A hearer, listener, pupil; a disciple
āhuneyyo (N|NOM) => Sacrificial, worthy of offerings, worshipful
pāhuneyyo (N|NOM) => Sufficient
dakkhiṇeyyo (N|NOM) => Worthy of offerings
añjalikaraṇīyo (N|NOM) => The hollow of the joined hand; a respectful salutation performed by raising the joined hands to the forehead
anuttaraṃ (N|ACC) => Pre-eminence, supremacy
puññakkhettaṃ (N|ACC) => Meritoriousness, merit, good works
lokassā’ => see akkhāyikā and lokāyataṃ
ti. => see iti
Ariya-kantehi sīlehi samannāgato hoti
He is endowed with a sīla which is agreeable to the ariyas,
புனிதமானவர்கள் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்க சீலராக குணிக்கப் படுகிரார்.

akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.
அகந்தேஹி அச்சிதேஹி அஸபலேஹி அக்கம்மாசஸேஹி புஜ்ஜஸ்ஸேஹி வின்யுபஸத்தேஹி அபராமதேஹி ஸமாதிஸம்வதனிகேஹி.

 akhaṇḍehi => Unbroken, intact, entire
acchiddehi => Uninjured, intact, faultless
asabalehi => Improper, wrong, sinful
akammāsehi => Intransitive
bhujissehi => A freed slave, a freedman; a freeman
viññūpasatthehi => Intelligent, wise, learned, discreet
aparāmaṭṭhehi => Unconquered
samādhisaṃvattanikehi. => Agreement, peace, reconciliation; tranquillity, self-concentration, calm
Ayaṃ kho so, Ānanda, dhammādāso dhamma-pariyāyo, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byā-kareyya: ‘khīṇa-nirayo-mhi khīṇa-tiracchāna-yoni khīṇa-pettivisayo khīṇ’āpāya-duggati-vinipāto, sotāpanno-hamasmi avinipāta-dhammo niyato sambodhi-parāyaṇo’ ti 

அ யங் கொ ஸொ,ஆனந்தா,தம்மதாஸொ தம்மா-பரியாயொ, வென ஸம்மன்னாகததொ ஆரியஸாவகொ ஆக்கன்கமானொ அட்டனாவ அட்டானம் ப்வா-கரேவ்வா ‘ கின-நிரவொ-மி-கின-திரச்சானி-வொனி கின-பெட்டிவிஸவொ’அபாயொ-துக்கதி-வினிபாதொ,ஸோதாபன்னொ-ஹமஸமி அவினிபாத-தம்மொ நிவதொ ஸம்போதி-பராயனொ’ தி
This, Ānanda, is the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi. 

இது, Ānanda (ஆனந்தா),தம்மா மீது ஆன அந்த பிரசங்கம் Dhammādāsa (தம்மாவின் உருப்பளிங்கு) என  கருதப்படும் தம்மாவை வியாக்கியானம் பண்ண பிரசங்கம் செய்ய விரும்புகிரேன்,ariyasāvaka (புனிதமான சீடர்)ஆக ஆட்கொண்டு,ஒருவேளை அவர் தானே  விரும்பி உறுதியாக்கிக் கொண்டால்:
’ஆக எனக்கு, இன்னும் மேலும் niraya (நரகம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் tiracchāna-yoni ( மிருகம சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் pettivisaya (ஆவிகள் சாம்ராஜ்யம்) இல்லை,இன்னும் மேலும் பாக்கியவீனம்,துரதிருஷ்டம்,துக்கம், நிலை இல்லை, நான் sotāpanna (புனல் பிரவேசி), இயற்கையாக துக்க நிலையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டவன்,sambodhi (முழுக்க தூக்கத்திலிருந்து விழிப்பு) ஆக சேர இருத்தல் உறுதி.

… 

… 

Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. 
ஸதொ, பிக்காவெ, பிக்கு விஹாரெய்ய  ஸம்பஜனொ அ யங் வொ அமாக்ஹம் அனுஸாஸனி.
Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.

Sato(கவனமான) நீர் இருக்க வேண்டும்,bhikkhus (பிக்குக்கள்),மேலும் sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்).இது தான் உமக்கு
எங்களுடைய போதனை.

Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu
கதான்யச, பிக்காவெ, பிக்கு ஸாதொ ஹோதி? இதா, பிக்காவெ, பிக்கு
And how, bhikkhus, is a bhikkhu sato? Here, bhikkhus, a bhikkhu
மற்றும் எப்படி,பிக்கு, பிக்குக்கள் sato (கவனமான) இருக்கிரார்? இங்கு,பிக்குக்கள், ஒரு பிக்கு

kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ; dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

காயெ காயானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ  ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்; வெதன்னாஸு வெதனானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்; சித்தெ சித்தானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்; தம்மேஸு தம்மானுபஸ்ஸி விஹாரதி ஆதாபி ஸம்பஜானொ ஸதிமா, வினய்ய லோகெ அபிஜ்ஜா-தொம்மஸம்.

 kāye => Referring to the body
kāyānupassī => see satipaṭṭhāno
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
vedanāsu => Feeling, sensation, perception; pain, suffering
vedanānupassī => Feeling, sensation, perception; pain, suffering
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
citte => To paint, to variegate
cittānupassī => Name of a nakkhatta
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ; => Covetousness
dhammesu (N|LOC) => Justly, righteously
dhammānupassī => see anudhammo
viharati (VB) => To dwell, sojourn, live
ātāpī => Ardent, zealous, strenuous, active
sampajāno (N|NOM) => Knowing, understanding, conscious
satimā, => Of retentive memory or active mind, thoughtful, reflecting
vineyya => To remove, put away; to subdue, conquer, restrain; to instruct, educate, train
loke => Brahman
abhijjhā-domanassaṃ. => Covetousness

Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Katha’ñca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave,
ஏவங் கொ, பிக்காவெ, பிக்கு ஸாதொ ஹோதி.கதான்யச, பிக்காவெ, பிக்கு ஸம்பஜானொ ஹோதி? இதா, பிக்காவெ.

Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sato. And how, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno? Here, bhikkhus,

இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு sato (கவனமான) இருக்கிரார்.மற்றும் எப்படி,பிக்குக்கள், பிக்கு sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்? இங்கு,பிக்குக்கள்,

bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti.
பிக்கு அபிஹிகந்தெ பதிக்கந்தெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி, ஆலோகித விலோகித ஸம்பஜானகாரி ஹோதி.ஸமிஞ்ஜிதெ பஸாரிதெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி. ஸங்காதிபட்டாசிவரதாரனெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி. அஸிதெ பிதெ காவிதெ ஸாவிதெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி. உச்சாரபஸ்ஸவகம்மா ஸம்பஜானகாரி ஹோதி.
காதெ,திதெ,நிஸின்னெ ஸுதெ ஜாகரிதெ பாஸிதெ துனிஹிபாவெ ஸம்பஜானகாரி ஹோதி.
 bhikkhu => A beggar; a mendicant friar; a Buddhist monk
abhikkante => Advanced, having approached
Beautiful; excellent,
Withered; exhausted
paṭikkante => To step backwards, retreat, depart; to return
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
ālokite => Looking at, regarding, seeing
vilokite => Looking, a look
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
samiñjite => To be moved, tremble, falter
pasārite => To stretch out, spread out, expand, exhibit, expose
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe => One of the three robes of a Buddhist monk
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
asite => A sickle
pīte => Yellow
khāyite => Eaten
sāyite => Lying, sleeping
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
uccārapassāvakamme => Utterance, pronunciation
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti, => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave
gate => One whose journey is ended, who has reached his destination
ṭhite => Standing up
nisinne => Seated
sutte => A string, thread; a portion of the Buddhist scriptures; a rule, aphorism
jāgarite => Waking, watching, vigil
bhāsite => One who speaks or utters
tuṇhībhāve => Silently, without speaking
sampajānakārī => Knowing, understanding, conscious
hoti. => see bhavati, To be; to exist; to become; to take place; to befall; to behave

Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī ti.
ஏவங் கொ, பிக்காவெ, பிக்கு ஸம்ப்ஜானொ ஹோதி.ஸாதொ,பிக்காவெ, பிக்கு விஹாரெய்ய ஸம்ப்ஜானொ. அ யங் வொ அம்ஹாகம் அனுஸாஸனி தி.

Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāno. Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānos. This is our intruction to you.
இப்படி,பிக்குக்கள்,பிக்கு sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்)ஆகிரார்,Sato(கவனமான) நீர் இருக்க வேண்டும்,பிக்குக்கள்,மற்றும்sampajānos(மாறா இயல்பு அநித்தியத்தை பகுத்தறிதல்),இது தான் உமக்கு
எங்களுடைய போதனை.

… 


– Sabbaphāliphullā kho, Ānanda, yamakasālā akālapupphehi. Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya.
- ஸப்பாபாலிபுல்லா கொ, ஆனந்தா, வமகஸாலா அகலப்புப்ஹேஹி. தெ ததாகதஸ்ஸ ஸரிரங் ஒகிரந்தி அஜ்ஜொகிரந்தி அபிஹிப்பகிரந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி மனதாரபுப்பாஹானிபி அந்தலிக்ஹா பாபதந்தி. தானி ததாகதஸ்ஸ ஸரிரங் ஒகிரந்தி அஜ்ஜொகிரந்தி அபிஹிப்பகிரந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி சந்தனாசுன்னானி அந்தலிக்ஹா பாபதந்தி. தானி ததாகதஸ்ஸ ஸரிரங் ஒகிரந்தி அஜ்ஜொகிரந்தி அபிஹிப்பகிரந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி துரியானி அந்தலிக்ஹெ வஜ்ஜந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய. திப்பானிபி அந்தலிக்ஹெ வட்டந்தி ததாகதஸ்ஸ பூஜாய.

– Ananda, the twin sala trees are in full bloom, though it is not the season of flowering. And the blossoms rain upon the body of the Tathagata and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And celestial coral flowers and heavenly sandalwood powder from the sky rain down upon the body of the Tathagata, and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And the sound of heavenly voices and heavenly instruments makes music in the air out of reverence for the Tathagata.
-ஆனந்தா, பூவா பருவகாலமாக இருந்த போதிலும், இரட்டை sala (சாலா) மரங்கள் முழு மலர்ச்சி அடைந்து இருக்கிறது. மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) வழிபாடு செய்தல் போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்து, துளி சிதற, இரத்தினப்பிரபையாகியது. மற்றும் தேவலோக பவழமலர்கள் மற்றும் சுவர்க்கத்தைச் சேர்ந்த சந்தன மரத் தூள் வானத்தில் இருந்து மழை கீழ் நோக்கி Tathagata (குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பொழிந்து, மற்றும் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) வழிபாடு செய்தல் போல் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) உடல் மேலே பூமழை பொழிந்தது. மற்றும் Tathagata(குறைபாடற்றவர்) போற்றுதலைக் காட்டுஞ் சமிக்கையால் சுவர்க்கத்தைச் சேர்ந்த குரல் ஒலி மற்றும் இசைகருவிகள் காற்றுவெளியில் வெளிப்படுத்தியது.

Na kho, Ānanda, ettāvatā Tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, Ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so Tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Tasmātih’ānanda, dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā anudhammacārin’oti. Evañ’hi vo, Ānanda, sikkhitabba nti.
நா கொ, ஆனந்தா, எத்தவதா ததாகதொ ஸக்கதொ வ ஹோதி கருகதொ வ மானிதொ வ பூஜிதொ வ அபசிதொ வ. யொ கொ. ஆனந்தா, பிக்கு வ பிக்குனி வ உபாஸகொ வ உபாஸிகா வ தம்மனுதம்மாபதிபன்னொ விஹாரதி ஸாமிசிபதிபன்னொ அனுதம்மாசாரி, ஸொ ததாகதம் ஸக்கரொதி கரும் கரோதி மானதி பூஜேதி அபசிவதி பரமாய பூஜெய. தஸ்மாத்ஹி ஆனந்தா, தம்மனுதம்மாபதிபன்னா விஹாரிஸாம  ஸாமிசிபதிபன்னா  அனுதம்மாசாரி’னோதி. ஏவன்ஹி வொ ஆனந்தா, ஸிக்ஹிதப்ப நிதி.

It is not by this, Ānanda, that the Tathāgata is respected, venerated, esteemed, paid homage and honored. But, Ananda, any bhikkhu or bhikkhuni, layman or laywoman, remaining dhamm’ānudhamma’p'paṭipanna, sāmīci’p'paṭipanna, living in accordance with the Dhamma, that one respects, venerates, esteems, pays homage, and honors the Tathāgata with the most excellent homage. Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: ‘We will remain dhamm’ānudhamma’p'paṭipanna, sāmīci’p'paṭipanna, living in accordance with the Dhamma’.
இதனால் மட்டும் அல்ல, ஆனந்தா,Tathagata (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது, மரியாதை செலுத்தியது, நன்குமதிக்கப் பட்டது, மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம் செலுத்தியது. ஆனால், ஆனந்தா, எந்த ஒரு பிக்குவோ அல்லது பிக்குனியோ, உபாசகன் அல்லது உபாசகி,dhamm’ānudhamma’p'paṭipanna, sāmīci’p'paṭipanna, தம்மாவிற்கு பொருந்துமாறு பயிற்சிக்கிராரோ அவர் Tathagata (குறைபாடற்றவரை) உபசரித்தது, மரியாதை செலுத்தி, நன்குமதித்து, மனந்திறந்த புகழுரைத்தது, கெளரவம் செலுத்தி. மிக உயர்ந்த அளவு நேர்த்திவாய்ந்த மனந்திறந்த புகழுரையாற்றுவர். இதுக்காக, ஆனந்தா, நீங்கள், நீங்களாகவே பயிற்சித்தல் இதுதான்: நாங்கள் dhamm’ānudhamma’p'paṭipanna, sāmīci’p'paṭipanna, தம்மாவிற்கு
பொருந்துமாறு வாழ்க்கை முறையில் தொடர்ந்திருப்போம்.
… 

… 

– ‘Siyā kho pan’ānanda, tumhākaṃ evam’assa: ‘atīta-satthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā’ ti. Na kho pan’etaṃ, Ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. Yo vo, Ānanda, mayā Dhammo ca Vinayo ca desito paññatto, so vo mam’accayena satthā.
-ஸிவா கொ பன்’ஆனந்தா, தும்ஹாகம்ஏவம்’அஸ்ஸ: ‘அதித-ஸத்துக்கம் பாவசனம், னத்தி நொ ஸத்தா தி. நா கொ பன்’னெதம்.ஆனந்தா, ஏவங் தத்தாத்தம். யொ வொ, ஆனந்தா, மயா தம்மொ ச வினயொ ச தேஸிதொ பன்னதொ. ஸொ வொ மம்’அசவென ஸத்தா.

– ‘To some of you, Ānanda, it may occur thus: ‘The words of the Teacher have ended, there is no longer a Teacher’. But this, Ānanda, should not, be so considered. That, Ānanda, which I have taught and made known to you as the Dhamma and the Vinaya, that will be your Teacher after my passing away. 

உங்கள் சிலர்ருக்கு, ஆனந்தா,இவ்வாறு  நேரிடக் கூடும்:
கற்பிப்பவர் வார்த்தைகள் தீர்ந்து விட்டது,  இனி கற்பிப்பவர் இல்லை. ஆனால் இது, ஆனந்தா, அவ்வாறு ஆலோசனை பண்ணப்படாது. அது, ஆனந்தா,எவை நான் பாடம் படிப்பிது மற்றும் உங்களை அறிந்திருக்க செய்துமுடித்த  Dhamma and Vinaya (தம்மாவும் வினயாவும்) அது என்னுடைய இறப்புக்கு அப்பால் உங்களுடைய கற்பிப்பவராக இருக்கும்.
_____________________________________________________________________________


Leave a Reply