Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
 112 CLASSICAL LANGUAGES
Paṭisambhidā Jāla-Abaddha Paripanti Tipiṭaka nīti Anvesanā ca Paricaya Nikhilavijjālaya ca ñātibhūta Pavatti Nissāya 
http://sarvajan.ambedkar.org anto 112 Seṭṭhaganthāyatta Bhāsā
Categories:

Archives:
Meta:
August 2019
M T W T F S S
« Jul    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
10/05/12
61012 Saturday LESSON 714 மூன்று கூடைகள் திபிதகup a levelTIPITAKA from FREE ONLINE eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY through http://sarvajan.ambedkar.org- Sutta Piṭaka மதிய திரள் மஜ்ஜிம நிகாய Majjhima Nikāya -முழு சரம் (புத்தசமய புனித நூ லின் ஒரு பாகம்) ஸப்பாஸவ ஸுத்தா Sabbāsava Sutta (MN 2)-Dhammapada Verse 377Pancasatabhikkhu Vatthu
Filed under: General
Posted by: site admin @ 10:10 pm

61012 Saturday LESSON 714  மூன்று கூடைள் திபிup a levelTIPITAKA from FREE ONLINE  eNālāndā Research and Practice UNIVERSITY through http://sarvajan.ambedkar.org- Sutta Piaka மதிய திரள்  மஜ்ஜிம நிகாய  Majjhima Nikāya -முழு சரம்
(புத்தசமய புனித
நூ லின் ஒரு
பாகம்) ஸப்பாஸவ ஸுத்தா
Sabbāsava Sutta
(MN 2)
-Dhammapada Verse 377Pancasatabhikkhu

Vatthu


Majjhima

மதிய
திரள்
  மஜ்ஜிம நிகாய

Majjhima Nikāya

— The discourses of
medium length —
[ majjhima: medium ]


புத்தரால்
கொடுக்கப்பட்ட
152
மத்திம
(
நடுத்தரமான
நீட்சி
)
பல்வேறு
வகைப்பட்ட
விஷயங்கள்
செயல்
தொடர்புடன்
போதனையுரைகள்
கொய்சகமாக்கப்பட்டது.

The
Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the Buddha of intermediate length,
dealing with diverse matters.


முழு
சரம் (புத்தசமய புனித
நூ லின்
ஒரு பாகம்) ஸப்பாஸவ ஸுத்தா

மிக சுவாரசியமான
சரம், மன
தை
நுரைகொள்விக்கிற வேறுமாதிரியான வழிவகை ஆசூச(புனிதத்த்னமையைக்
கெடுத்தல்) நிவாரணம்.

Sabbāsava Sutta
(MN 2)
- enhanced ATI

Very interesting sutta, where
the different ways by which the āsavas, fermentating defilements of the mind,
are dispelled.

பய
சரம் (புத்தசமய புனித
நூ லின்
ஒரு பாகம்)
பயபேரவ
ஸுத்தா
இச்சரத்தில்,
இதரபதார்த்தங்களுடன், புத்தர் மூன்று விஞ்ஞான ஞான
ங்களை, அவர் இராத்திரி பொழுதில் அவருடைய முயற்சியினால் அடை ஞானோதயங்களை  விவரிக்கிறார்.

Bhayabherava
Sutta (MN 4) {excerpt}
- enhanced ATI

http://www.youtube.com/watch?v=sYPRh4tzB98


In this sutta, among other
things, the Buddha expounds the three vijjās he attained during the night of
his awakenment.

உடுப்பு
(போர்வைகள்) சரம் வத்திர ஸுத்தா இச்சரத்தில், இதரபதார்த்தங்களுடன், புத்தர் பதினாறு
உபக்கிலேஸஸ் ஒழுக்கச்
சீர்க்கேடுகளை
வரையறை
செய்கிறார்.

Vattha Sutta (MN
7) {excerpt}
- enhanced ATIIn this sutta, the Buddha,
among other things, defines sixteen upakkilesas.

மாபெரும்
அரச
மரபு
சரம் (புத்தசமய புனித
நூ லின்
ஒரு பாகம்)

ஒரு புகழ்பெற்ற
இலங்கையைச்
சார்ந்த
வரலாற்று புகழ், பாளியில், ஐந்தாவது நூற்றாண்டில், மஹாநாமா என்ற
பெயருடைய
பிக்குவால் எழுதி
வைக்கப்பட்டிருக்கிறது.
- பன்னிப்பன்னிச்
சொன்னது.

ஸாரிபுத்த,
ஆயஸம மஹாகொத்திக கேட்ட பற்பலவிதமான சுவாரசியமான வினாக்களுக்கு
விடைகூ றி மற்றும்
இந்த நுலிலிருந்து
எடுத்த பகுதியில்,
அவர்,
 வேதனா(உறுதலுணர்ச்சி, புலன்றிவு, புரிவு, வலி,
துன்பம்
,
ஸன்யா, (புலனுணர்வு
,
விழிப்புணர்வுநிலை , மனத்தின்
அறிவுத்திறம் , எண்ணம் , குறி , குறிப்புணர்த்தும் உடலுறுப்பசை வியக்கம் , விஞ்ஞானவை
(அறிவாற்றல், அறிவு
,
உள்ளம் ) தெளிவாக விளக்கி விரித்துரைக்வில்லை ஆனால் ஆழ்ந்து செறிக்கப்பட்டிருக்கிறது.

Mahāvedalla Sutta
(MN 43) {excerpt}
- word by word

Sāriputta answers various
interesting questions asked by āyasmā Mahāko
ṭṭhika, and in this excerpt, he explains that
Vedanā, Saññā and Viññā
a are not clearly delineated but deeply
interwoven.

ஒற்றை
உடல்
உச்சி
சவரத் தலை
மேலான
குடுமி உரோமம்,

ஒரு மண்டவரி மேடு,
தழைமுடி சரம் (புத்தசமய புனித
நூ லின்
ஒரு பாகம்)- எளிய முதுப்பாடம்

பிக்குனி
தம்மாதின்னா, விஸாகா கேட்ட ஒரு தொடர்
சுவாரசியமான வினாக்களுக்கு விடைகூ றி, அவர்,  இதரபதார்த்தங்களுடன்,
20-மடக்கு
சொற்பொருள்
விளக்கம்
கொடுகிறார்.

avedalla Sutta (MN 44)
{excerpt}
- plain texts

The bhikkhuni Dhammadinnā
answers a series of interesting questions asked by Visākha. Among other things,
she gives the 20-fold definition of sakkāyadi
ṭṭhi.

ஸெக்கா
நாயுருவி செடி சரம் (புத்தசமய புனித
நூ லின் ஒரு பாகம்)- செழுமைப்படுத்திய  ATI

 

புத்தர் ஆனந்தாவை ஸெக்கா
நாயுருவி செடி பத்திப்பதா உட்புகுதல் அர்த்தசாரம்
சொல்ல வினவுகிறார், அவர் ஒரு திடீரடியான அறிய ஆர்வ
முள்ளதை தேடி ஒரு
மாற்று
தொடரை மேற்பாடமாகக்கொண்டு ஏழு நல்லதான தன்மைகளை பதிப்புரு ஞாபகசக்தி தடங்க
ல்களை  கைவிடுதலுக்கு
மற்று உதாரணங்கள்
முதலியவைகளால் தெளிவாக்கப்பட்ட
உவமைகளுடன் சொல்கிறார்.

Sekha Sutta (MN
53)
- enhanced ATI

The Buddha asks Ānanda to
expound the Sekha Pa
ipadā, of which he gives a surprising version,
from which Satisampajañña and Nīvara
āna Pahāna are curiously replaced by a series of
seven ‘good qualities’, and which is illustrated
 by a telling simile.

புவேதானிய
சரம் (புத்தசமய புனித நூ லின்
ஒரு பாகம்)- பன்னிப்பன்னிச்
சொன்னது.

இந்த
நூலிலிருந்து
ஒரு சுருக்க
பகுதியை, புத்தர் ஐந்து தரம் அல்லது ஆக்கக்
கூறு புலனுணர்வுக்கு ஆட்பட்ட
இன்பநுகர்வு மற்றும் ஓர் முக்கியமான இன்னொரு வகை இன்பநுகர்வுடன் ஒப்பீடு செய்து வரையறுக்கிறார்.

Bahuvedanīya
Sutta (MN 59) {excerpt}
- word by word

In this short excerpt, the
Buddha defines the five kāmagu
ās and makes an important comparison with
another type of pleasure.

சுவாசம்
உள்ளுயிர்ப்பு மற்றும் மூச்சுவிடல் (மூச்சு உட்சுவாசி மற்றும் வெளியிடு) சரம் (புத்தசமய
புனித
நூ லின்
ஒரு பாகம்)- பன்னிப்பன்னிச்
சொன்னது.

புகழ்பெற்ற
சுவாசம் உள்ளுயிர்ப்பு மற்றும் மூச்சுவிடல் பயிற்சி
செய்தல்
மற்றும் எப்படி நான்கு கவனிப்பை ஸ்தாபித்து (முனைப்பார்வமுள்ள தியானம்) பயிற்சி
செய்ய
முன்னோடியாக மற்றும் பின்னர் ஏழு
போதியின்
உறுப்பினர் அல்லது ஆக்கக்
கூ ற்றை
எய்த புத்தரின் உச்ச
உயர்வான
ஞான
னோதயங்களை  எய்த வேண்டி நிவர்த்திசெய்தல்.

Ānāpānassati
Sutta (MN 118)
- word by word

The famous sutta about the
practice of ānāpānassati, and how it leads to the practice of the four satipa
ṭṭhānas and subsquently to the fulfillment of the
seven bojjha
gas.

ஆறு
புலனுணர்வு ஞானேந்திரிய சரம் (புத்தசமய புனித
நூ லின் ஒரு பாகம்)- எளிய முதுப்பாடம்.

இந்த
ஆழமான மற்றும் மிக சுவாரசியமான சரம், புத்தர் இதரபதார்த்தங்களுடன் எது மகிழ்வளிக்கிற
புலனாய்வு, மகிழ்ச்சியற்ற மற்றும் நடுநிலை மனஞ்
சார்ந்த உள்ளுணர்ச்சிகள், மற்றும் கூடுதலாக புத்தரை
பற்றிய தரமான வர்ணனை சொற்றொடரில் கண்டுபிடிக்கப்பட்டதை வரையறுக்கிறார்.

Saāyatanavibhaga Sutta (MN 137) {excerpt}
- plain texts

In this deep and very interesting sutta, the
Buddha defines among other things what are the investigations of pleasant,
unpleasant and neutral mental feelings, and also defines the expression found
in the standard description of the Buddha: ‘anuttaro purisadammasārathī’.

 

——————oooOooo——————


Sutta Piaka

மதிய திரள்  மஜ்ஜிம நிகாய  Majjhima Nikāya

முழு சரம்
(புத்தசமய புனித
நூ லின் ஒரு
பாகம்) ஸப்பாஸவ ஸுத்தா
Sabbāsava Sutta
(MN 2)

Please watch:


http://www.youtube.com/watch?v=iSwDrWENbQI

for

In HD - San Diego 2012 MN 2 All the Taints -
Sabbāsava Sutta

Dhammapada Verses 345 and 346 Bandhanagara Vatthu -Verse 345. Bonds Of Attachment-Verse 346. Bonds Are Strong, But The Wise Get Rid Of Them



>> Tipiaka >> Sutta Piaka >> Majjhima Nikāya

முழு சரம்
(புத்தசமய புனித
நூ லின் ஒரு
பாகம்) ஸப்பாஸவ ஸுத்தா

மிக சுவாரசியமான
சரம், மன
தை
நுரைகொள்விக்கிற வேறுமாதிரியான வழிவகை ஆசூச(புனிதத்த்னமையைக்
கெடுத்தல்) நிவாரணம்.

Sabbāsava Sutta
(MN 2)
- enhanced ATI

Very interesting sutta, where
the different ways by which the āsavas, fermentating defilements of the mind,
are dispelled.



i




 பாளி

ஏவங் மே ஸுத்தங்: ஏகங் ஸமயங்.

பகவா ஸாவத்யங் விஹாரதி ஜேதவனே

அனாதபிண்டிகஸ்ஸ ஆராமே. தத்ர
கோ

பகவா
பிக்கு ஆமனதெஸி:

Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā
sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā
bhikkhū āmantesi:

-பிக்காவோதி.

English




 தமிழ்

நான் கேட்டுக்கொண்டிருந்தேன்: ஓர் சமயம்

பகவான்
ஸாவத்தியில் அனாதபிண்டிகவின் ஜேதவன விஹாரதில் தங்கியிருந்தார்.
அவ்விடம் ,
பகவான் பிக்குகளிடத்தில்
உரை நிகழ்த்தினார்:

English

I have heard that on one occasion the Blessed
One
was staying at Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s
monastery. There he addressed the monks:
தமிழ்


தமிழ்

-பிக்குகளே.

English


– ‘bhikkhavo’ti.

-பந்தேதி தே பிக்கு பகவதோ பச்சஸ்ஸோஸுங். பகவா எததவொச:

– ‘Bhadante’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

-‘ஸப்பாஸவஸங்வரப்பரியாயங்
வோ பிக்காவே, தெஸஸ்சாமி. தங் ஸுன்னாத, ஸாதுக்கங் மனஸி கரோதா, பாஸிஸ்ஸாமி’தி.

Monks!


தமிழ்

- அப்படியே ஆகுக ‘பந்தே’ என பிக்குகள்
பிரதிபலிலித்தனர். பகவான் சொற்றார்:தமிழ்

English

– Yes, lord, the monks
responded. The Blessed One said:


தமிழ்

-‘முழு
நொதித்தல்களுக்கும், பிக்குகளே,
பரியாயங் கள் போதிப்பேன். தாங்கள் உன்னித்து கேளுங்கள்.
நான் போதிப்பேன்.

English

– ‘Sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha,
sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’ti.

Monks, I will teach you the
method for the restraint of all fermentations.
Listen & pay close attention. I will speak.


தமிழ்


-‘ ஏவங்,
பந்தே
தி கோ தே பிக்கு பகவதோ
பச்சஸ்ஸோஸுங். பகவா எததவொச:

– ‘Evaṃ, bhante’ti kho te bhikkhū
bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

- ஜாந்தோ
அஹங், பிக்காவே,
பஸ்ஸதோ ஆஸவானங்
காயங் வதாமி, நோ அஜானதொ நோ அபஸ்ஸதொ. கின்சா, பிக்காவே, ஜாந்தோ கின்சா பஸ்ஸதோ ஆஸவானங்
காயங் வதாமி? யோனஸி ச கொ மானஸிகாரங் அயோனஸி
ச கொ
பொருத்தமான
கவனிப்பு மானஸிகாரங். அயோனஸிகொ, பிக்காவே,
மானஸிகரோதொ அனுப்பன்ன சேவ ஆஸவா உப்பஜ்ஜன்னதி, உப்பன்னா ச ஆஸவா பவத்தந்தி: யோனஸி
ச கொ, பிக்காவே, மானஸிகரோதொ அனுப்பன்ன சேவ ஆஸவா
ந உப்பஜ்ஜன்னதி, உப்பன்னா ச ஆஸவா பஹியந்தி.

-‘ அப்படியே ஆகுக ‘பந்தே’ என பிக்குகள்
பிரதிபலிலித்தனர். பகவான் சொற்றார்:

English

– As you say, sir, the monks
replied. The Blessed One said:


தமிழ்

-நான் போதிப்பேன், பிக்குகளே, நொதித்தல்களின்
இறுதி ஞானமுள்ளவருக்கு (அறிந்தும் மற்றும் பார்க்கவும்
முடிந்தவருக்கு) மற்றும் ஞானமில்லாதவருக்கு (அறிந்தும் மற்றும் பார்க்கவும்
முடியாதவருக்கு) அல்ல, பிக்குகளே,  யாருக்கு
எதை அறிந்துக்கொண்டு மற்றும் எதை பார்த்துக்கொண்டு? பொருத்தமற்ற
கவனிப்பு. எப்பொழுது
ஒரு பிக்கு பொருத்தமற்று கவனிக்கிறாரோ
எழும்பாத நொதித்தல்கள்
எழும்புகிறது, மற்றும் எப்பொழுது ஒரு பிக்கு பொருத்தமாக கவனிக்கிறாரோ எழும்பாத
நொதித்தல்கள் எழும்புவதில்லை, மற்றும் நொதித்தல்கள் கைவிடப்படுகிறது.

English

– Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato
āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. Kiñca, bhikkhave, jānato
kiñca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi? Yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca
manasikāraṃ. Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti,
uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto
anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti. .

அத்தி, பிக்காவே, ஆஸவா தஸ்ஸனா
பஹாத்தப்பா அத்தி ஆஸவா
ஸம்வரா பஹாத்தப்பா, அத்தி
ஆஸவா
அதிவாஸனா பஹாத்தப்பா,
அத்தி ஆஸவா
பரிவஜ்ஜனா பஹாத்தப்பா,
அத்தி ஆஸவா
வினோதனா பஹாத்தப்பா,
அத்தி ஆஸவா
பாவனா பஹாத்தப்பா

Monks,
the ending of the fermentations is for one who
knows & sees, I tell you, not for one who does not know & does not
see. For one who knows what & sees what? Appropriate attention &
inappropriate attention. When a monk attends inappropriately, unarisen fermentations
arise, and arisen fermentations increase. When
a monk attends appropriately, unarisen fermentations
do not arise, and arisen fermentations
are abandoned.


தமிழ்

அவ்விடத்தில், பிக்குகளே, பார்பதால் கைவிடப்படவேண்டிய
நொதித்தல்கள் அடக்கிவைக்கவேண்டியதை
கைவிடப்படவேண்டிய, உபயோகிக்கவேண்டியதை
கைவிடப்படவேண்டிய, சகிப்புத்தன்மைகாட்டவேண்டியதை
கைவிடப்படவேண்டிய, தவிர்க்கவெண்டியதை
கைவிடப்படவேண்டிய, அழிக்கவெண்டியதை
கைவிடப்படவேண்டிய, மற்றும் உருத்துலக்கல்களை கைவிடப்படவேண்டியதை.

English

Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā
pahātabbā, atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā,
atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi
āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā.

There are fermentations to be
abandoned by seeing, those to be abandoned by restraining, those to be
abandoned by using, those to be abandoned by tolerating, those to be
abandoned by avoiding, those to be abandoned by destroying, and those to be
abandoned by developing.

please watch:
http://www.rtbot.net/Majjhima
http://wisdomthroughmindfulness.blogspot.in/2011_08_01_archive.html
http://zomobo.net/middle-length-discourses


http://farm2.static.flickr.com/1332/979404432_92aff7eb03_m.jpg
https://theravadin.files.wordpress.com/2012/05/21.jpg

https://theravadin.files.wordpress.com/2012/05/04.jpg

https://theravadin.files.wordpress.com/2012/05/55.jpg









Dhammapada Verse 377
Pancasatabhikkhu

Vatthu

Vassika viya pupphani
maddavani pamuncati
evam raganca dosanca
vippamuncetha bhikkhavo.

Verse 377: O bhikkhus! As the jasmine (vassika)
plant sheds its withered flowers, so also, should you shed passion and ill will.


The Story of Five Hundred Bhikkhus

While residing at the Jetavana
monastery, the Buddha uttered Verse (377) of this book, with reference to five
hundred bhikkhus.

Five hundred bhikkhus from
Savatthi, after taking a subject of meditation from the Buddha, set out for the
forest to practise meditation. There, they noticed that the jasmine flowers
which bloomed in the early morning dropped off from the plants onto the ground
in the evening. Then the bhikkhus resolved that they would strive hard to free
themselves from all moral defilements even before the flowers were shed from the
plants. The Buddha, through his supernormal power, saw them from his Perfumed
Chamber. He therefore sent forth his radiance to them and made them feel his
presence. To them the Buddha said, “Bhikkhus! As the withered flower is
shed from the plant, so also, should a bhikkhu strive to free himself from the
round of rebirths.”

Then the Buddha spoke in verse as
follows:

Verse 377: O bhikkhus!
As the jasmin (vassika) plant sheds its withered flowers, so also,
should you shed passion and ill will.

At the end of the discourse the five hundred bhikkhus attained arahatship.

Leave a Reply