I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
Katha · ñ · ca,
bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu
arañña-gato VA rukkha-Mula-gato VA suññ’āgāra-gato VA nisīdati pallaṅkaṃ
ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ SATIM upaṭṭhapetvā. Pra
sato’va assasati, sato’va passasati. Dīghaṃ Va assasanto ‘dīghaṃ
assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ Va passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ Va assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ Va
passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti; ‘SABBA-Kaya-paṭisaṃvedī
assasissāmī’ ti sikkhati; ‘SABBA-Kaya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti
sikkhati; ‘passambhayaṃ Kaya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati;
‘Kaya-saṅkhāraṃ passambhayaṃ passasissāmī’ ti sikkhati.
I. Kāyānupassanā
A. Pjesa më ānāpāna
Dhe
si, bhikkhus, do të banojë një bhikkhu respektuar Kaya në Kaya? Këtu,
bhikkhus, një bhikkhu, duke shkuar në pyll ose të ka shkuar në rrënjët e
një pemë ose duke shkuar në një dhomë të zbrazët, ulet palosjen këmbët
tërthorazi, vendosjen Kaya i drejtë, dhe vendosjen parimukhaṃ sati. Duke
qenë kështu Sato ai merr frymë në, duke qenë kështu Sato ai merr frymë
jashtë. Frymë në kohë ai e kupton: “Unë jam marrë frymë në të gjatë ‘;
shfryrë kohë ai e kupton: “Unë jam marrë frymë jashtë gjatë”; frymë në
të shkurtër ai e kupton: “Unë jam marrë frymë në të shkurtër ‘; frymë
jashtë të shkurtër ai e kupton: “Unë jam marrë frymë jashtë shkurtër ‘;
ai trajnon veten: “ndjenja e tërë Kaya, unë do të marrë frymë në”; ai
trajnon veten: “ndjenja e tërë Kaya, unë do të marrë frymë jashtë”; ai
trajnon veten: ‘qetësimin poshtë Kaya-saṅkhāras, unë do të marr frymë
në’; ai trajnon veten: “qetësimin poshtë Kaya-saṅkhāras, unë do të marr
frymë jashtë”.
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro VA bhamakār
· antevāsī VA dīghaṃ VA añchanto ‘dīghaṃ añchāmī’ ti pajānāti; rassaṃ
Va añchanto ‘rassaṃ añchāmī’ ti pajānāti; evameva Kho, bhikkhave,
bhikkhu dīghaṃ VA assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ Va
passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ Va assasanto ‘rassaṃ
assasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ Va passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti
pajānāti; ‘SABBA-Kaya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati;
‘SABBA-Kaya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati; ‘passambhayaṃ
Kaya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati; ‘Kaya-saṅkhāraṃ passambhayaṃ
passasissāmī’ ti sikkhati.
Ashtu si, bhikkhus, një rrahëse aftë
apo nxënës një rrahëse, duke e bërë një kthesë të gjatë, e kupton: “Unë
jam duke e bërë një kthesë të gjatë ‘; duke e bërë një kthesë të
shkurtër, ai e kupton: “Unë jam duke e bërë një kthesë të shkurtër ‘; në
të njëjtën mënyrë, bhikkhus, një bhikkhu, frymë në kohë, e kupton: “Unë
jam marrë frymë në kohë”; shfryrë kohë ai e kupton: “Unë jam marrë
frymë jashtë gjatë”; frymë në të shkurtër ai e kupton: “Unë jam marrë
frymë në të shkurtër ‘; frymë jashtë të shkurtër ai e kupton: “Unë jam
marrë frymë jashtë shkurtër ‘; ai trajnon veten: “ndjenja e tërë Kaya,
unë do të marrë frymë në”; ai trajnon veten: “ndjenja e tërë Kaya, unë
do të marrë frymë jashtë”; ai trajnon veten: ‘qetësimin poshtë
Kaya-saṅkhāras, unë do të marr frymë në’; ai trajnon veten: “qetësimin
poshtë Kaya-saṅkhāras, unë do të marr frymë jashtë”.
ITI ajjhattaṃ
Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati,
ajjhatta-bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm ·
ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ
viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati; ‘atthi
Kayo’ ti va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva nana · mattāya
paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci loke
upādiyati. EVAM · Kho pi, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu
ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda vendit, ose ai banon respektuar
Kaya Kaya në jashtë, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe
jashtë; ai banon respektuar samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon
respektuar vdekjes së fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar
samudaya dhe vdekjes së fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo
është Kaya!” sati është i pranishëm në të, vetëm në masën e nana
thjeshtë dhe të thjeshtë paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem
për asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya
në Kaya.
B. Iriyāpatha Pabba
PUNA ca · param, bhikkhave,
bhikkhu gacchanto VA ‘gacchāmī’ ti pajānāti, ṭhito VA ‘ṭhitomhī’ ti
pajānāti, nisinno VA ‘nisinnomhī’ ti pajānāti, sayāno VA ’sayānomhī’ ti
pajānāti. Yathā yathā Va pan · ASSA Kayo paṇihito hoti, tathā tathā nam
pajānāti.
B. Pjesa më postures
Për më tepër, bhikkhus, një
bhikkhu, duke ecur, e kupton: “Unë jam në këmbë”, ose duke qëndruar në
këmbë ai e kupton: “Unë jam duke qëndruar”, ose duke ulur ai e kupton:
“Unë jam ulur ‘, apo duke shtrirë ai kupton:’ unë jam shtrirë “. Ose
tjetër, në çfarëdo pozicioni Kaya tij është asgjësuar, ai e kupton atë
në përputhje me rrethanat.
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī
viharati, bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā VA
Kaye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ
viharati, Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati,
samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati; ‘atthi Kayo’ ti va
pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva nana · mattāya paṭissati ·
mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. EVAM ·
Kho pi, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu ai
banon respektuar Kaya Kaya në brenda vendit, ose ai banon respektuar
Kaya Kaya në jashtë, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe
jashtë; ai banon respektuar samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon
respektuar vdekjes së fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar
samudaya dhe vdekjes së fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo
është Kaya!” sati është i pranishëm në të, vetëm në masën e nana
thjeshtë dhe të thjeshtë paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem
për asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya
në Kaya.
C. Sampajāna Pabba
PUNA ca · param, bhikkhave,
bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite
sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti,
saṅghāṭi-Patta-cīvara-dhāraṇe sampajānakārī hoti, asite Pite khāyite
sāyite sampajānakārī hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārī hoti,
ṭhite porta nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī
hoti.
C. Pjesa më sampajañña
Për më tepër, bhikkhus, një
bhikkhu, duke iu afruar dhe duke u larguar, vepron me sampajañña, duke
shikuar përpara dhe duke kërkuar rreth e rrotull, ai vepron me
sampajañña, ndërsa lakimi dhe shtrihen ndërsa, ai vepron me sampajañña,
ndërsa veshur me rrobat dhe mantelin e sipërme dhe ndërsa mbante tas, ai
vepron me sampajañña, ndërsa të hahet, duke pirë, ndërsa përtypet,
ndërsa provë, ai vepron me sampajañña, ndërsa marrin pjesë në biznesin e
defecating dhe urinimi, ai vepron me sampajañña, duke ecur, duke
qëndruar në këmbë, ndërsa ulur , ndërsa gjumi, duke qenë i zgjuar,
ndërsa duke folur dhe duke qenë i heshtur, ai vepron me sampajañña.
ITI
ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā VA Kaye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm
· ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ
viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati; ‘atthi
Kayo’ ti va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva nana · mattāya
paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci loke
upādiyati. EVAM · Kho pi, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu
ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda vendit, ose ai banon respektuar
Kaya Kaya në jashtë, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe
jashtë; ai banon respektuar samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon
respektuar vdekjes së fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar
samudaya dhe vdekjes së fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo
është Kaya!” sati është i pranishëm në të, vetëm në masën e nana
thjeshtë dhe të thjeshtë paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem
për asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya
në Kaya.
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
PUNA ca · param,
bhikkhave, bhikkhu imam · kāyaṃ eva, uddhaṃ pādatalā adho KESA ·
matthakā, taca · pariyantaṃ Puram nānappakārassa asucino paccavekkhati:
‘Atthi imasmiṃ Kaye KESA LOMA nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi
aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ
antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu
Vasa kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ ‘ti.
D. Seksioni për refuzim
Për
më tepër, bhikkhus, një bhikkhu konsideron këtë organ shumë, nga
thembra të këmbëve dhe nga flokët në kokë poshtë, e cila është
përkufizuar nga lëkura e saj dhe të plotë të llojeve të ndryshme të
papastërtive: “Në këtë Kaya, ka edhe flokët të kokës, flokët e trupit,
thonjtë, dhëmbët, lëkura, mish, tendons, kocka, palca e eshtrave,
veshkat, zemra, mëlçia, pleurë, shpretkë, mushkëritë, zorrët, mesentery,
stomak me saj përmbajtjen, feces, biliare, gëlbazë , qelb, gjak,
djerse, yndyrë, lot, yndyrat, pështymë, mukusit të hundës, lëngun
synovial dhe urinës. “
Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi
Pura nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ
māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā
paccavekkheyya: “Ime Sali ime vīhī, ime muggā, ime MASA, ime Tila, ime
taṇḍulā ‘ti; evameva Kho, bhikkhave, bhikkhu imam · kāyaṃ eva, uddhaṃ
pādatalā adho KESA · matthakā, taca · pariyantaṃ Puram nānappakārassa
asucino paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ Kaye KESA LOMA nakhā dantā taco
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
sedo medo assu Vasa kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ ‘ti.
Ashtu
sikur, bhikkhus, ka pasur një qese që ka dy hapje dhe e mbushur me lloje
të ndryshme të grurit, të tilla si krahinën zemërim, zemërim, mung
fasule, lopë-bizele, farat e susamit dhe oriz HUSKED. Një burrë me
shikim të mirë, duke unfastened ajo, do ta konsideronte [përmbajtja e
saj]: “Kjo është e kodër-orizore, kjo është orizore, ato janë mung
fasule, ato janë lopë-bizele, ata janë farat e susamit dhe kjo është
HUSKED oriz;” në të njëjtën mënyrë, bhikkhus, një bhikkhu konsideron
këtë organ shumë, nga thembra të këmbëve dhe nga flokët në kokë poshtë, e
cila është përkufizuar nga lëkura e saj dhe e plotë e llojeve të
ndryshme të papastërtive: “Në këtë Kaya, ka janë flokët e kokës, qimet e
trupit, thonjtë, dhëmbët, lëkurën, mishin, tendons, kocka, palca e
eshtrave, veshkave, zemrës, mëlçisë, pleurë, shpretkë, mushkëri, zorrët,
mesentery, stomak me përmbajtjen e tij, feces, bile, gëlbazë, qelb,
gjak, djerse, yndyrë, lot, yndyrat, pështymë, mukusit të hundës, lëngun
synovial dhe urinës. “
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati,
bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā VA Kaye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati,
Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm ·
ānupassī VA kāyasmiṃ viharati; ‘atthi Kayo’ ti va pan · ASSA sati
paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva nana · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a ·
nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. EVAM · Kho pi,
bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu ai banon
respektuar Kaya Kaya në brenda vendit, ose ai banon respektuar Kaya Kaya
në jashtë, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe jashtë; ai
banon respektuar samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar
vdekjes së fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar samudaya dhe
vdekjes së fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo është Kaya!”
sati është i pranishëm në të, vetëm në masën e nana thjeshtë dhe të
thjeshtë paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem për asgjë në botë.
Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya në Kaya.
E. Dhātumanasikāra Pabba
PUNA
ca · param, bhikkhave, bhikkhu imam · eva kāyaṃ yathā · ṭhitaṃ yathā ·
paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ Kaye pathavī · dhātu APO
· Tejo dhātū · dhātū vāyo · dhātū’ ti.
E. Seksioni mbi Elemente
Për
më tepër, bhikkhus, një bhikkhu reflekton mbi këtë shumë Kaya,
megjithatë ajo është e vendosur, megjithatë ajo është e predispozuar: “.
Në këtë Kaya, ka element toka, elementi ujit, element zjarri dhe
element ajrit”
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako VA goghātak
· antevāsī VA gāviṃ vadhitvā catu · Maha · pathe bilaso vibhajitvā
nisinno ASSA; evameva Kho, bhikkhave, bhikkhu imam · eva kāyaṃ yathā ·
ṭhitaṃ yathā · paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ Kaye
pathavī · dhātu APO · Tejo dhātū · dhātū vāyo · dhātū’ ti.
Ashtu
si, bhikkhus, një kasap i aftë apo nxënës të një kasap, duke vrarë një
lopë, do të ulen në një udhëkryq prerja në copa; në të njëjtën mënyrë,
bhikkhus, një bhikkhu reflekton mbi këtë shumë Kaya, megjithatë ajo
është e vendosur, megjithatë ajo është e predispozuar: “Në këtë Kaya, ka
element toka, elementi ujit, element zjarri dhe element ajrit.”
ITI
ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā VA Kaye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm
· ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ
viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati; ‘atthi
Kayo’ ti va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva nana · mattāya
paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci loke
upādiyati. EVAM · Kho pi, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu
ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda vendit, ose ai banon respektuar
Kaya Kaya në jashtë, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe
jashtë; ai banon respektuar samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon
respektuar vdekjes së fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar
samudaya dhe vdekjes së fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo
është Kaya!” sati është i pranishëm në të, vetëm në masën e nana
thjeshtë dhe të thjeshtë paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem
për asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya
në Kaya.
F. Navasivathika Pabba
(1)
PUNA ca · param,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ
ekāha · mataṃ VA dvīha · mataṃ VA Tiha · mataṃ VA uddhumātakaṃ vinīlakaṃ
vipubbaka · jātaṃ, kështu që imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘Ayam pi
Kho Kayo EVAM · dhammo EVAM · Bhavi EVAM · një · atīto ‘ti.
F. Seksioni për nëntë baza gropë e varrit
(1)
Për
më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, ashtu sikur ai ishte duke parë një
trup të vdekur, të hedhur larg në një terren gropë e varrit, një ditë i
vdekur, ose dy ditë të vdekur ose tre ditë të vdekur, fryrë, kaltërosh
dhe ekzemë, ai e konsideron këtë shumë Kaya: “Kjo Kaya gjithashtu është e
një natyre të tillë, ajo do të bëhet si ky, dhe nuk është i lirë nga
një gjendje të tillë. “
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī
viharati, bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā VA
Kaye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ
viharati, Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati,
samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati; ‘atthi Kayo’ ti va
pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva nana · mattāya paṭissati ·
mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. EVAM ·
Kho pi, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu ai
banon respektuar Kaya Kaya në brenda vendit, ose ai banon respektuar
Kaya Kaya në jashtë, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe
jashtë; ai banon respektuar samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon
respektuar vdekjes së fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar
samudaya dhe vdekjes së fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo
është Kaya!” sati është i pranishëm në të, vetëm në masën e nana
thjeshtë dhe të thjeshtë paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem
për asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya
në Kaya.
(2)
PUNA ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi
passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi VA khajjamānaṃ kulalehi VA
khajjamānaṃ gijjhehi VA khajjamānaṃ kaṅkehi VA khajjamānaṃ sunakhehi VA
khajjamānaṃ byagghehi VA khajjamānaṃ dīpīhi VA khajjamānaṃ siṅgālehi VA
khajjamānaṃ vividhehi VA pāṇaka · jātehi khajjamānaṃ, kështu që imam ·
eva kāyaṃ upasaṃharati : ‘Ayam pi Kho Kayo EVAM · dhammo EVAM · Bhavi
EVAM · nje · atīto’ ti.
(2)
Për më tepër, bhikkhus, një
bhikkhu, ashtu sikur ai ishte duke parë një trup të vdekur, të hedhur
larg në një terren gropë e varrit, u ngrënë nga gjeli, u ngrënë nga
skifterëve, u ngrënë nga shpendët, u ngrënë nga herons, u ngrënë nga
qentë, duke qenë ngrënë nga tigrat, u ngrënë nga Panthers, u ngrënë nga
lloje të ndryshme të qenieve, ai e konsideron këtë shumë Kaya: “Kjo Kaya
gjithashtu është e një natyre të tillë, ajo do të bëhet si ky, dhe nuk
është i lirë nga një gjendje të tillë. “
ITI ajjhattaṃ Va Kaye
kāyānupassī viharati, bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati,
ajjhatta-bahiddhā VA Kaye kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm ·
ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ
viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati; ‘atthi
Kayo’ ti va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva nana · mattāya
paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati, na ca kiñci loke
upādiyati. EVAM · Kho pi, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu
ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda vendit, ose ai banon respektuar
Kaya Kaya në jashtë, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe
jashtë; ai banon respektuar samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon
respektuar vdekjes së fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar
samudaya dhe vdekjes së fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo
është Kaya!” sati është i pranishëm në të, vetëm në masën e nana
thjeshtë dhe të thjeshtë paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem
për asgjë në botë. Kështu, bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya
në Kaya.
(3)
PUNA ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi
passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ sa · maṃsa ·
lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, kështu që imam · eva kāyaṃ upasaṃharati:
‘Ayam pi Kho Kayo EVAM · dhammo EVAM · Bhavi EVAM · nje · atīto’ ti .
(3)
Për
më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, ashtu sikur ai ishte duke parë një
trup të vdekur, të hedhur larg në një terren gropë e varrit, një
squeleton nga mish dhe gjak, të mbajtur së bashku nga tendons, ai e
konsideron këtë shumë Kaya: “Kjo Kaya gjithashtu është e tillë një
natyra, ajo do të bëhet si ky, dhe nuk është i lirë nga një gjendje të
tillë “.
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā VA
Kaye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā VA Kaye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, Vaya-dhamm ·
ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA
kāyasmiṃ viharati; ‘atthi Kayo’ ti va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva nana · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca
viharati, na ca kiñci loke upādiyati. EVAM · Kho pi, bhikkhave, bhikkhu
Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu ai banon respektuar Kaya Kaya në
brenda vendit, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në jashtë, ose ai
banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe jashtë; ai banon respektuar
samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar vdekjes së
fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar samudaya dhe vdekjes së
fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo është Kaya!” sati është i
pranishëm në të, vetëm në masën e nana thjeshtë dhe të thjeshtë
paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem për asgjë në botë. Kështu,
bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya në Kaya.
(4)
PUNA
ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ nhāru ·
sambandhaṃ, kështu që imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘Ayam pi Kho Kayo
EVAM · dhammo EVAM · Bhavi EVAM · nje · atīto ‘ti.
(4)
Për
më tepër, bhikkhus, një bhikkhu, ashtu sikur ai ishte duke parë një trup
të vdekur, të hedhur larg në një terren gropë e varrit, një squeleton
pa mish dhe smeared me gjak, të mbajtur së bashku nga tendons, ai e
konsideron këtë shumë Kaya: “Kjo Kaya gjithashtu është e një natyrë e
tillë, ajo do të bëhet si ky, dhe nuk është i lirë nga një gjendje të
tillë “.
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā VA
Kaye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā VA Kaye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, Vaya-dhamm ·
ānupassī VA kāyasmiṃ viharati, samudaya-Vaya-dhamm · ānupassī VA
kāyasmiṃ viharati; ‘atthi Kayo’ ti va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva nana · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca
viharati, na ca kiñci loke upādiyati. EVAM · Kho pi, bhikkhave, bhikkhu
Kaye kāyānupassī viharati.
Kështu ai banon respektuar Kaya Kaya në
brenda vendit, ose ai banon respektuar Kaya Kaya në jashtë, ose ai
banon respektuar Kaya Kaya në brenda dhe jashtë; ai banon respektuar
samudaya e fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar vdekjes së
fenomeneve në Kaya, ose ai banon respektuar samudaya dhe vdekjes së
fenomeneve në Kaya; ose tjetër, [kuptuar:] “kjo është Kaya!” sati është i
pranishëm në të, vetëm në masën e nana thjeshtë dhe të thjeshtë
paṭissati, ai banon shkëputur, dhe nuk kapem për asgjë në botë. Kështu,
bhikkhus, një bhikkhu banon respektuar Kaya në Kaya.
August 25, 2014 - 2:05 am
Your comment is awaiting moderation.
3) Klassieke Afrikaans
Gratis aanlyn E-Nalanda navorsing en praktyk UNIVERSITEIT
Lewer asseblief korrekte vertaling vir hierdie Google vertaling ‘n Stroom enterer te word
TIPITAKA in Klassieke Afrikaans
TIPITAKA en twaalf AFDELINGS
Kort historiese agtergrond
Sutta Pitaka
Vinaya Pitaka
Abhidhamma Pitaka
Twaalf dele van Boeddhistiese Dordtse
Nege afdelings van die Boeddhistiese Dordtse
TIPITAKA en twaalf AFDELINGS is die versameling van die lering van
die Boeddha meer as 45 jaar. Dit bestaan uit Sutta (die konvensionele
onderrig), Vinaya (gedragskode) en Abhidhamma (kommentare). Die Tipitaka
is saamgestel en gereël in sy huidige vorm deur die leerlinge, wat
onmiddellike kontak met Shakyamuni Buddha het. Die Boeddha het
verbygegaan, maar die verhewe Dhamma wat hy onvoorwaardelik bemaak aan
die mensdom nog steeds bestaan in die ongerepte reinheid. Alhoewel die
Boeddha geen geskrewe rekords van sy lering verlaat het, het sy
dissipels onderskei bewaar hulle deur die pleeg van die geheue en die
oordrag van hulle mondelings van geslag tot geslag.
Kort historiese agtergrond
Onmiddellik na die finale afsterwe van die Boeddha, 500 onderskei
Arahats het ‘n konvensie bekend as die Eerste Boeddhistiese Raad die
leer is deur die Boeddha te oefen. Eerwaarde Ananda, wat ‘n getroue
dienaar van die Boeddha en het die besondere voorreg van die verhoor al
die diskoerse die Boeddha ooit geuiter, verkondig die Sutta, terwyl die
eerwaarde Upali verkondig die Vinaya, die gedragsreëls vir die Sangha.
Een honderd jaar nadat die eerste Boeddhistiese Raad, sommige dissipels
het die behoefte om sekere geringe reëls te verander. Die ortodokse
Bhikkus gesê dat niks verander moet word, terwyl die ander het
aangedring op die wysiging van ‘n dissiplinêre reëls (Vinaya). Ten
slotte, die vorming van verskillende skole van Boeddhisme ontkiem na sy
raad. En in die Tweede Raad, slegs sake met betrekking tot die Vinaya is
bespreek en geen omstredenheid oor die Dhamma aangemeld is. In die 3de
eeu vC gedurende die tyd van keiser Asoka, was die derde Raad gehou die
meningsverskille wat deur die Sangha gemeenskap te bespreek. Op hierdie
Raad die verskille is nie beperk tot die Vinaya maar is ook in verband
met die Dhamma. Die Abhidhamma Pitaka is bespreek en ingesluit by die
Raad. Die Raad, wat in 80 vC in Sri Lanka gehou is staan bekend as die
4de Raad onder die beskerming van die vrome koning Vattagamini Abbaya.
Dit was in hierdie tyd in Sri Lanka dat die Tipitaka is die eerste keer
daartoe verbind om te skryf in Pali taal.
Die Sutta Pitaka bestaan hoofsaaklik uit gesprekke gelewer deur die
Boeddha self by verskeie geleenthede. Daar was ook ‘n paar diskoerse
gelewer deur ‘n paar van sy volgelinge onderskei (bv Sariputta, Ananda,
Moggallana) ingesluit in dit. Dit is soos ‘n boek van voorskrifte, soos
die preke daarin vervat is uitgelê die verskillende geleenthede en die
temperament van verskeie persone aan te pas. Daar mag oënskynlik
teenstrydige verklarings, maar hulle moet nie verkeerd verstaan word
nie as hulle ‘n goeie geleentheid geuiter deur die Boeddha ‘n spesifieke
doel te pas. Dit Pitaka is verdeel in vyf Nikayas of versamelings,
naamlik:. -
Digha Nikāya
[Digha: lang] Die Digha Nikāya versamel 34 van die langste diskoerse wat
deur die Boeddha. Daar is verskeie wenke wat baie van hulle laat
toevoegings tot die oorspronklike corpus en van twyfelagtige egtheid.
Majjhima Nikāya
[majjhima: medium] Die Majjhima Nikāya versamel 152 diskoerse van die
Boeddha van intermediêre lengte, wat handel oor uiteenlopende sake.
Saṃyutta Nikāya
[samyutta: Groep] Die Saṃyutta Nikāya versamel die suttas volgens hul
onderwerp in 56 sub-groepe genoem saṃyuttas. Dit bevat meer as drie
duisend diskoerse van veranderlike lengte, maar oor die algemeen
relatief kort.
Aṅguttara Nikāya
[ang: faktor | Uttara: staat addisionele] Die Aṅguttara Nikāya is
subdivized in elf sub-groepe genoem nipātas, elkeen van hulle te
versamel diskoerse wat uit sulke lyste van een addisionele faktor versus
dié van die presedent nipāta. Dit bevat duisende suttas wat oor die
algemeen kort.
Khuddaka Nikāya
[khuddha: kort, klein] Die Khuddhaka Nikāya kort tekste en word beskou
as is saamgestel uit twee stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta
Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā en Jātaka vorm die ou lae, terwyl ander
boeke laat toevoegings en hul egtheid meer betwyfel.
Die vyfde is verdeel in vyftien boeke: -
Khuddaka Patha (Korter tekste)
Dhammapada (die weg van waarheid)
Udana (Heartfelt woorde of Paeons van Joy)
ITI Vuttaka (So sê ‘Diskoerse)
Vimana Vatthu (Stories van Celestial Mansions)
Peta Vatthu (Stories van Petas)
Theragatha (Psalms van die broeders)
Therigatha (Psalms van die susters)
Jataka (Birth Stories)
Niddesa (Musique)
Patisambhida (Analitiese Kennis)
Apadana (Lives van Saints)
Buddhavamsa (die geskiedenis van Boeddha)
Cariya Pitaka (Modes gedragskode)
Vinaya Pitaka Die Vinaya Pitaka hoofsaaklik met die reëls en
regulasies van die Orde van die monnike (Bhikhus) en susters
(Bhikhunis). Dit gee ook ‘n rekening van die lewe en bediening van die
Boeddha. Indirek dit toon ‘n paar nuttige inligting oor die antieke
geskiedenis, die Indiese gebruike, kuns, wetenskap, ens Vir byna twintig
jaar sedert sy verligting, het die Boeddha nie gaan lê reëls vir die
beheer van die Sangha. Later, as die geleentheid ontstaan, die Boeddha
gepromulgeer reëls vir die toekoms dissipline van die Sangha. Dit
Pitaka bestaan uit die volgende vyf boeke: -
Parajika Pali (Groot Misdrywe)
Pacittiya Pali (Klein Misdrywe)
Mahavagga Pali (Groter Artikel)
Cullavagga Pali (Kleiner Afdeling)
Parivara Pali (toonbeeld van die Vinaya)
Abhidhamma Pitaka Die Abhidhamma, is die mees belangrike en
interessante, want dit bevat die diepgaande filosofie van die Boeddha se
leer in teenstelling met die verlig, maar eenvoudiger diskoerse in die
Sutta Pitaka. In die Sutta Pitaka ‘n mens dikwels verwysings na
individuele, wese, ens, maar in die Abhidhamma, in plaas van die
konvensionele terme, ontmoet ons met die uiteindelike terme, soos
gemiddeldes, verstand saak ens In die Abhidhamma alles ontleed en
verduidelik in detail, en as sodanig is dit genoem analitiese leer
(Vibhajja Vada). Vier uiteindelike dinge (Paramattha) is vervat in die
Abhidhamma. Hulle is Citta (Bewussyn), Cetasika (Geestelike
concomitants). Rupa (materie) en Nibbana. Die sogenaamde wese is
mikroskopies ontleed en sy samestellende dele word noukeurig beskryf.
Ten slotte is die uiteindelike doel en die metode om dit te bereik, is
verduidelik met al die nodige besonderhede. Die Abhidhamma Pitaka is
saamgestel uit die volgende werke:
Dhamma-Sangani (Opsomming van Phenomena)
Vibhanaga (Die Boek van die verdrae)
Ikatha Vatthu (Punt van omstredenheid)
Puggala Pannatti (Beskrywing van individue)
Dhatu Katha (Bespreking met verwysing na elemente)
Yamaka (Die Boek van pare)
Patthana (Die Boek van Betrekkinge)
Twaalf dele van Boeddhistiese Dordtse Die inhoud van die
Boeddhistiese kanonne is verdeel in twaalf afdelings ingedeel word deur
die aard van die vorme van literatuur (dit wil sê, Sutta, Geyya en
Gatha) en die konteks (dit wil sê, al die ander nege afdelings). Dit is
bekend as die Twaalf afdelings.
Sutta – Dit is die kort, medium en lang gesprekke uitgelê deur
die Boeddha op verskeie geleenthede. Die hele Vinaya Pitaka is ook
ingesluit in hierdie verband.
Geyya – dit wil sê, die metriese stukke. Dit is diskoerse / proses gemeng met Gathas of verse.
Gatha – dit wil sê, verse, liedere of gedigte. Dit sluit in
verse wat gevorm word in die Dharmapada, ens, en diegene geïsoleerde
verse wat nie onder die Sutta geklassifiseer.
Nidana – dit wil sê, die oorsake en voorwaardes van die Boeddha se leerstellings.
Itivrttaka – dit wil sê, die suttas waarin die Boeddhas vertel
van die werke van hul leerlinge en die ander in die vorige lewe.
Jataka – dit wil sê, stories van die voormalige lewens van Boeddhas. Hierdie is die 547 geboorte-stories.
Abbhuta-Dhamma – dit wil sê, wonderwerke, ens Dit is die paar
gesprekke wat handel met ‘n wonderlike en ondenkbaar magte van die
Boeddhas.
Avadana – dit wil sê, gelykenisse, metafore. Illustrasies word
gebruik om die mens te fasiliteer om die diepgaande betekenis van die
Boeddhistiese Dhamma te verstaan.
Upadesa – dit wil sê, dogmatiese verhandelings. Die diskoers en
besprekings deur vrae en antwoorde oor die Boeddhistiese leerstellings.
Dit is ‘n sinoniem vir Abhidhamma Pitaka.
Udana – dit wil sê, impromptu of ongevraagde adresse. Die
Boeddha praat vrywillig en nie in antwoord op vrae of beroep, bv, die
Amitabha Sutta.
Vaipulya – dit wil sê, interpretasie deur uitbreiding of dieper
verduideliking van die leer. Dit is die breë skool of wyer leer, in
teenstelling met die “smal” skool. Die term dek die hele spesifiek
Mahayana suttas. Die Suttas is ook bekend as die geskrifte van
onmetelijk betekenis, dit wil sê, oneindig en universalistic.
Veyyakarama – dws profesieë voorspelling deur die Boeddha van die toekoms bereiking van Buddhaskap deur sy volgelinge.
Nege afdelings van die Boeddhistiese Dordtse Die term word
algemeen na verwys Hinayana. Daar is slegs nege afdelings uitgesluit
Udana, Vaipulya en Veyyakarana. Maar daar is ook ‘n Mahayana afdeling
van nege van die twaalf afdelings, naamlik, almal behalwe Nidana,
Avadana en Upadesa.
Sutta Pitaka
- Die mandjie van diskoerse -
[Sutta: diskoers]
Digha Nikāya
DN 9 -
Poṭṭhapāda Sutta
{uittreksel}
- Die vrae van Poṭṭhapāda -
Tree
Sutta Pitaka
- Die mandjie van diskoerse -
[Sutta: diskoers]
Die Sutta Pitaka bevat die essensie van die Boeddha se leer oor die
Dhamma. Dit bevat meer as tien duisend suttas. Dit is verdeel in vyf
versamelings genoem Nikāyas.
Digha Nikāya
[Digha: lang] Die Digha Nikāya versamel 34 van die langste
diskoerse wat deur die Boeddha. Daar is verskeie wenke wat baie van
hulle laat toevoegings tot die oorspronklike corpus en van twyfelagtige
egtheid.
Majjhima Nikāya
[majjhima: medium] Die Majjhima Nikāya versamel 152 diskoerse van
die Boeddha van intermediêre lengte, wat handel oor uiteenlopende sake.
Saṃyutta Nikāya
[samyutta: Groep] Die Saṃyutta Nikāya versamel die suttas volgens
hul onderwerp in 56 sub-groepe genoem saṃyuttas. Dit bevat meer as drie
duisend diskoerse van veranderlike lengte, maar oor die algemeen
relatief kort.
Aṅguttara Nikāya
[ang: faktor | Uttara: staat addisionele] Die Aṅguttara Nikāya is
subdivized in elf sub-groepe genoem nipātas, elkeen van hulle te
versamel diskoerse wat uit sulke lyste van een addisionele faktor versus
dié van die presedent nipāta. Dit bevat duisende suttas wat oor die
algemeen kort.
Khuddaka Nikāya
[khuddha: kort, klein] Die Khuddhaka Nikāya kort tekste en word
beskou as is saamgestel uit twee stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka,
Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā en Jātaka vorm die ou lae, terwyl
ander boeke laat toevoegings en hul egtheid meer betwyfel.
Cariya Pitaka (Modes gedragskode)
Vinaya Pitaka Die Vinaya Pitaka hoofsaaklik met die reëls en
regulasies van die Orde van die monnike (Bhikhus) en susters
(Bhikhunis). Dit gee ook ‘n rekening van die lewe en bediening van die
Boeddha. Indirek dit toon ‘n paar nuttige inligting oor die antieke
geskiedenis, die Indiese gebruike, kuns, wetenskap, ens Vir byna twintig
jaar sedert sy verligting, het die Boeddha nie gaan lê reëls vir die
beheer van die Sangha. Later, as die geleentheid ontstaan, die Boeddha
gepromulgeer reëls vir die toekoms dissipline van die Sangha. Dit
Pitaka bestaan uit die volgende vyf boeke: -
Parajika Pali (Groot Misdrywe)
Pacittiya Pali (Klein Misdrywe)
Mahavagga Pali (Groter Artikel)
Cullavagga Pali (Kleiner Afdeling)
Parivara Pali (toonbeeld van die Vinaya)
Abhidhamma Pitaka Die Abhidhamma, is die mees belangrike en
interessante, want dit bevat die diepgaande filosofie van die Boeddha se
leer in teenstelling met die verlig, maar eenvoudiger diskoerse in die
Sutta Pitaka. In die Sutta Pitaka ‘n mens dikwels verwysings na
individuele, wese, ens, maar in die Abhidhamma, in plaas van die
konvensionele terme, ontmoet ons met die uiteindelike terme, soos
gemiddeldes, verstand saak ens In die Abhidhamma alles ontleed en
verduidelik in detail, en as sodanig is dit genoem analitiese leer
(Vibhajja Vada). Vier uiteindelike dinge (Paramattha) is vervat in die
Abhidhamma. Hulle is Citta (Bewussyn), Cetasika (Geestelike
concomitants). Rupa (materie) en Nibbana. Die sogenaamde wese is
mikroskopies ontleed en sy samestellende dele word noukeurig beskryf.
Ten slotte is die uiteindelike doel en die metode om dit te bereik, is
verduidelik met al die nodige besonderhede. Die Abhidhamma Pitaka is
saamgestel uit die volgende werke:
Dhamma-Sangani (Opsomming van Phenomena)
Vibhanaga (Die Boek van die verdrae)
Ikatha Vatthu (Punt van omstredenheid)
Puggala Pannatti (Beskrywing van individue)
Dhatu Katha (Bespreking met verwysing na elemente)
Yamaka (Die Boek van pare)
Patthana (Die Boek van Betrekkinge)
Twaalf dele van Boeddhistiese Dordtse Die inhoud van die
Boeddhistiese kanonne is verdeel in twaalf afdelings ingedeel word deur
die aard van die vorme van literatuur (dit wil sê, Sutta, Geyya en
Gatha) en die konteks (dit wil sê, al die ander nege afdelings). Dit is
bekend as die Twaalf afdelings.
Sutta – Dit is die kort, medium en lang gesprekke uitgelê deur
die Boeddha op verskeie geleenthede. Die hele Vinaya Pitaka is ook
ingesluit in hierdie verband.
Geyya – dit wil sê, die metriese stukke. Dit is diskoerse / proses gemeng met Gathas of verse.
Gatha – dit wil sê, verse, liedere of gedigte. Dit sluit in
verse wat gevorm word in die Dharmapada, ens, en diegene geïsoleerde
verse wat nie onder die Sutta geklassifiseer.
Nidana – dit wil sê, die oorsake en voorwaardes van die Boeddha se leerstellings.
Itivrttaka – dit wil sê, die suttas waarin die Boeddhas vertel
van die werke van hul leerlinge en die ander in die vorige lewe.
Jataka – dit wil sê, stories van die voormalige lewens van Boeddhas. Hierdie is die 547 geboorte-stories.
Abbhuta-Dhamma – dit wil sê, wonderwerke, ens Dit is die paar
gesprekke wat handel met ‘n wonderlike en ondenkbaar magte van die
Boeddhas.
Avadana – dit wil sê, gelykenisse, metafore. Illustrasies word
gebruik om die mens te fasiliteer om die diepgaande betekenis van die
Boeddhistiese Dhamma te verstaan.
Upadesa – dit wil sê, dogmatiese verhandelings. Die diskoers en
besprekings deur vrae en antwoorde oor die Boeddhistiese leerstellings.
Dit is ‘n sinoniem vir Abhidhamma Pitaka.
Udana – dit wil sê, impromptu of ongevraagde adresse. Die
Boeddha praat vrywillig en nie in antwoord op vrae of beroep, bv, die
Amitabha Sutta.
Vaipulya – dit wil sê, interpretasie deur uitbreiding of dieper
verduideliking van die leer. Dit is die breë skool of wyer leer, in
teenstelling met die “smal” skool. Die term dek die hele spesifiek
Mahayana suttas. Die Suttas is ook bekend as die geskrifte van
onmetelijk betekenis, dit wil sê, oneindig en universalistic.
Veyyakarama – dws profesieë voorspelling deur die Boeddha van die toekoms bereiking van Buddhaskap deur sy volgelinge.
Nege afdelings van die Boeddhistiese Dordtse Die term word
algemeen na verwys Hinayana. Daar is slegs nege afdelings uitgesluit
Udana, Vaipulya en Veyyakarana. Maar daar is ook ‘n Mahayana afdeling
van nege van die twaalf afdelings, naamlik, almal behalwe Nidana,
Avadana en Upadesa.
Sutta Pitaka
- Die mandjie van diskoerse -
[Sutta: diskoers]
Digha Nikāya
DN 9 -
Poṭṭhapāda Sutta
{uittreksel}
- Die vrae van Poṭṭhapāda -
Tree
Sutta Pitaka
- Die mandjie van diskoerse -
[Sutta: diskoers]
Die Sutta Pitaka bevat die essensie van die Boeddha se leer oor die
Dhamma. Dit bevat meer as tien duisend suttas. Dit is verdeel in vyf
versamelings genoem Nikāyas.
Digha Nikāya
[Digha: lang] Die Digha Nikāya versamel 34 van die langste
diskoerse wat deur die Boeddha. Daar is verskeie wenke wat baie van
hulle laat toevoegings tot die oorspronklike corpus en van twyfelagtige
egtheid.
Majjhima Nikāya
[majjhima: medium] Die Majjhima Nikāya versamel 152 diskoerse van
die Boeddha van intermediêre lengte, wat handel oor uiteenlopende sake.
Saṃyutta Nikāya
[samyutta: Groep] Die Saṃyutta Nikāya versamel die suttas volgens
hul onderwerp in 56 sub-groepe genoem saṃyuttas. Dit bevat meer as drie
duisend diskoerse van veranderlike lengte, maar oor die algemeen
relatief kort.
Aṅguttara Nikāya
[ang: faktor | Uttara: staat addisionele] Die Aṅguttara Nikāya is
subdivized in elf sub-groepe genoem nipātas, elkeen van hulle te
versamel diskoerse wat uit sulke lyste van een addisionele faktor versus
dié van die presedent nipāta. Dit bevat duisende suttas wat oor die
algemeen kort.
Khuddaka Nikāya
[khuddha: kort, klein] Die Khuddhaka Nikāya kort tekste en word
beskou as is saamgestel uit twee stratas: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka,
Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā en Jātaka vorm die ou lae, terwyl
ander boeke laat toevoegings en hul egtheid meer betwyfel.
Idh’ānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti
Engels
Mahāparinibbāna Sutta
{uittreksels}
- Die laaste instruksies -
[Maha-parinibbāna]
(Die spieël van die Dhamma)
Dit Sutta versamel verskillende instruksies die Boeddha het ter wille
van sy volgelinge na sy afsterwe, wat maak dit ‘n baie belangrike stel
instruksies vir ons vandag.
Ek sal die diskoers oor die Dhamma wat Dhammādāsa genoem word uiteen
te sit, besit van wat die ariyasāvaka, as hy wil, kan verklaar homself:
“Vir my is daar geen meer niraya, nie meer tiracchāna-yoni, nie meer
pettivisaya, geen meer toestand van ongelukkigheid, van die ongeluk,
ellende, ek is ‘n sotāpanna, deur die natuur vry van state van ellende,
sommige van hulle bestem is om te sambodhi.
En wat, Ananda, is dat diskoers oor die Dhamma wat Dhammādāsa genoem
word, in besit wat die ariyasāvaka, as hy wil, kan verklaar homself:
“Vir my is daar geen meer niraya, nie meer tiracchāna-yoni, nie meer
pettivisaya, nie meer toestand van ongelukkigheid, van die ongeluk,
ellende, ek is ‘n sotāpanna, deur die natuur vry van state van ellende,
sommige van hulle bestem is om te sambodhi?
Hier, Ananda, is ‘n ariyasāvaka toegerus met Buddhe aveccappasāda:
DN 22 – (D II 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Bywoning op bewustheid -
[Maha + satipaṭṭhāna]
Dit Sutta word wyd beskou as ‘n die belangrikste verwysing vir meditasie.
Nota: infobubbles op al Pali woorde
Pali
Uddesa
I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
B. Iriyāpatha Pabba
C. Sampajāna Pabba
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
E. Dhātumanasikāra Pabba
F. Navasivathika Pabba
II. Vedanānupassanā
Engels
Inleiding
I. Die waarneming van Kaya
A. Afdeling op ānāpāna
B. Afdeling op houdings
C. Afdeling op sampajañña
D. afdeling op afstootlikheid
E. Artikel oor die elemente
F. Afdeling op die nege soortgelyk gronde
II. Waarneming van Vedanā
Uddesa
Evaṃ my sutaṃ:
Inleiding
So het ek gehoor:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ Nama kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
By een geleentheid het, was die Bhagavā bly onder die Kurus by
Kammāsadhamma, ‘n mark dorp van die Kurus. Daar het hy aangespreek die
bhikkhus:
- Bhikkhavo ti.
- Bhaddante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca:
- Bhikkhus.
- Bhaddante antwoord die bhikkhus. Die Bhagavā gesê:
- Ekāyano Ayam, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā,
Soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya,
ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro
satipaṭṭhānā.
- Dit, bhikkhus, is die pad wat lei tot niks, maar die suiwering van
mense, die oorwinning van hartseer en klaaglied, die verdwyning van
dukkha-domanassa, die bereiking van die regte manier, die verwesenliking
van Nibbāna, dit wil sê die vier satipaṭṭhānas.
Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati
ATAPI sampajāno satimā, vineyya Loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu
vedanānupassī viharati ATAPI sampajāno satimā, vineyya Loke
abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ATAPI sampajāno satimā,
vineyya Loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ATAPI
sampajāno satimā, vineyya Loke abhijjhā-domanassaṃ.
Watter vier? Hier bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya,
ATAPI sampajāno, satimā, nadat opgegee abhijjhā-domanassa teenoor die
wêreld. Hy woon waarneming vedanā in vedanā, ATAPI sampajāno, satimā,
nadat opgegee abhijjhā-domanassa teenoor die wêreld. Hy woon waarneming
citta in citta, ATAPI sampajāno, satimā, nadat opgegee
abhijjhā-domanassa teenoor die wêreld. Hy woon waarneming Dhamma · s in
Dhamma · s, ATAPI sampajāno, satimā, nadat opgegee abhijjhā-domanassa
teenoor die wêreld.
I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
Katha · n · ca, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī viharati? Idha,
bhikkhave, bhikkhu arañña-gato Va rukkha-Mula-gato Va suññ’āgāra-gato Va
nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ Satim
upaṭṭhapetvā. So sato’va assasati, sato’va passasati. Dīghaṃ Va
assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ tie pajānāti; dīghaṃ Va passasanto ‘dīghaṃ
passasāmī’ tie pajānāti; rassaṃ Va assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ tie
pajānāti; rassaṃ Va passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ tie pajānāti;
‘SABT-Kaya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ tie sikkhati; ‘SABT-Kaya-paṭisaṃvedī
passasissāmī’ tie sikkhati; ‘passambhayaṃ Kaya-saṅkhāraṃ assasissāmī’
tie sikkhati; ‘passambhayaṃ Kaya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ tie sikkhati.
I. Kāyānupassanā
A. Afdeling op ānāpāna
En hoe, bhikkhus, nie ‘n bhikkhu woon waarneming Kaya in Kaya? Hier
bhikkhus, ‘n bhikkhu, het gegaan aan die bos of het gegaan aan die
wortel van ‘n boom of het gegaan na ‘n leë kamer, sit vou die bene
oorkruis, die opstel van Kaya regop, en die opstel van sati parimukhaṃ.
Om dus Sato hy asemhaal in, om sodoende Sato hy uitasem. Asemhaling in
‘n lang hy verstaan: “Ek is asemhaling in ‘n lang ‘; uitasem lank hy
verstaan: “Ek is uitasem lank ‘; asemhaling in kort hy verstaan: “Ek
is asemhaling in kort ‘; uitasem kort hy verstaan: “Ek is uitasem
kort ‘; Hy lei hom: “die gevoel van die hele Kaya, sal ek asem in ‘; Hy
lei hom: “die gevoel van die hele Kaya, sal ek uitasem ‘; Hy lei hom:
“kalmeer die Kaya-saṅkhāras, sal ek asem in ‘; Hy lei hom: “kalmeer die
Kaya-saṅkhāras, sal ek uitasem.”
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro Va bhamakār · antevāsī Va
dīghaṃ Va añchanto ‘dīghaṃ añchāmī’ tie pajānāti; rassaṃ Va añchanto
‘rassaṃ añchāmī’ tie pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ Va
assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ tie pajānāti; dīghaṃ Va passasanto ‘dīghaṃ
passasāmī’ tie pajānāti; rassaṃ Va assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ tie
pajānāti; rassaṃ Va passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ tie pajānāti;
‘SABT-Kaya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ tie sikkhati; ‘SABT-Kaya-paṭisaṃvedī
passasissāmī’ tie sikkhati; ‘passambhayaṃ Kaya-saṅkhāraṃ assasissāmī’
tie sikkhati; ‘passambhayaṃ Kaya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ tie sikkhati.
Net soos, bhikkhus, ‘n ervare draaier of ‘n draaier se vakleerling,
wat ‘n lang draai, verstaan: “Ek maak ‘n lang beurt ‘; ‘n kort beurt,
hy verstaan: “Ek is ‘n kort beurt ‘; in dieselfde manier, bhikkhus, ‘n
bhikkhu, asemhaling in ‘n lang, verstaan: “Ek is asemhaling in ‘n
lang ‘; uitasem lank hy verstaan: “Ek is uitasem lank ‘; asemhaling in
kort hy verstaan: “Ek is asemhaling in kort ‘; uitasem kort hy
verstaan: “Ek is uitasem kort ‘; Hy lei hom: “die gevoel van die hele
Kaya, sal ek asem in ‘; Hy lei hom: “die gevoel van die hele Kaya, sal
ek uitasem ‘; Hy lei hom: “kalmeer die Kaya-saṅkhāras, sal ek asem in ‘;
Hy lei hom: “kalmeer die Kaya-saṅkhāras, sal ek uitasem.”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
B. Iriyāpatha Pabba
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu gacchanto Va ‘gacchāmī’ tie
pajānāti, ṭhito Va ‘ṭhitomhī’ tie pajānāti, nisinno Va ‘nisinnomhī’ tie
pajānāti, sayāno Va ‘sayānomhī’ tie pajānāti. Yathā yathā Va pan · ASSA
kayo paṇihito hoti tathā tathā Nam pajānāti.
B. Afdeling op houdings
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, terwyl loop, verstaan: “Ek loop ‘, of
terwyl staan hy verstaan:” Ek staan’, of terwyl jy sit hy
verstaan: “Ek sit ‘, of terwyl lê hy verstaan:” Ek lê. Of anders, in
welke posisie sy Kaya weggedoen, hy verstaan dit dienooreenkomstig.
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
C. Sampajāna Pabba
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante
sampajānakārī hoti ālokite vilokite sampajānakārī hoti samiñjite
pasārite sampajānakārī hoti saṅghāṭi-Patta-cīvara-dhāraṇe sampajānakārī
hoti asite Pite khāyite sāyite sampajānakārī hoti uccāra-passāva-kamme
sampajānakārī hoti, hek ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve
sampajānakārī hoti.
C. Afdeling op sampajañña
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, terwyl nader en terwyl vertrek, tree met
sampajañña, terwyl op soek na voor en terwyl rondkyk, tree hy met
sampajañña, terwyl buig en terwyl strek, tree hy met sampajañña, terwyl
die dra van die klere en die mantel en terwyl die uitvoering van die
bak, tree hy met sampajañña, terwyl eet, terwyl die drink, terwyl kou,
terwyl proe, tree hy met sampajañña, terwyl die bywoning van die
besigheid van ontlas en urineer, tree hy met sampajañña, terwyl loop,
terwyl staan, terwyl die vergadering , terwyl die slaap, terwyl
wakker, terwyl jy praat en terwyl stil, tree hy met sampajañña.
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu imam · eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā
Adho KESA · matthakā, TACA · pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino
paccavekkhati: “Atthi imasmiṃ Kaye KESA LOMA nakhā dantā taco maṃsaṃ
nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
Sedo medo assu Vasa kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ ‘tie.
D. afdeling op afstootlikheid
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu beskou dit baie liggaam, van die sole van
die voete op en van die hare op die kop, wat afgebaken word deur sy vel
en vol van verskillende soorte van onsuiwerhede: “In hierdie Kaya, is
daar die hare van die kop, hare van die liggaam, naels, tande, vel,
vleis, senings, bene, beenmurg, niere, hart, lewer, pleura, milt, longe,
ingewande, mesenterium, maag met sy inhoud, ontlasting, gal, slym ,
etter, bloed, sweet, vet, trane, vet, speeksel, neusslym, sinoviale
vloeistof en urine. ”
Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi Pura nānāvihitassa
dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ
taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: “IME Sali
IME vīhī, IME muggā, IME Masa, IME Tila, IME taṇḍulā ‘ti; evameva kho,
bhikkhave, bhikkhu imam · eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā Adho KESA ·
matthakā, TACA · pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati:
“Atthi imasmiṃ Kaye KESA LOMA nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi
aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ
antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ Sedo medo assu
Vasa kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ ‘tie.
Net asof bhikkhus, was daar ‘n sak met twee openinge en gevul met
verskillende soorte graan, soos berg-rys, rys, Mung bone, koei-ertjies,
sesamsaad en gedopterijstequivalenten. ‘N man met ‘n goeie sig, nadat
vasmaak nie, sal oorweeg [die inhoud]: “Dit is heuwel-rys, dit is rys,
dit is Mung bone, dit is koei-ertjies, dit is sesamsaad en dit gedopte
rys;” in dieselfde manier, bhikkhus, ‘n bhikkhu beskou dit baie liggaam,
van die sole van die voete op en van die hare op die kop, wat afgebaken
word deur sy vel en vol van verskillende soorte van onsuiwerhede: “In
hierdie Kaya, is daar is die hare van die hoof, hare van die liggaam,
naels, tande, vel, vleis, senings, bene, beenmurg, niere, hart, lewer,
pleura, milt, longe, ingewande, mesenterium, maag met sy inhoud,
ontlasting, gal, slym, etter, bloed, sweet, vet, trane, vet, speeksel,
neusslym, sinoviale vloeistof en urine. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
E. Dhātumanasikāra Pabba
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu imam · eva kāyaṃ yathā · ṭhitaṃ
yathā · paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: “Atthi imasmiṃ Kaye pathavī ·
dhātu APO · dhātū Tejo · dhātū Vayo · dhātū ‘tie.
E. Artikel oor die elemente
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu besin oor hierdie baie Kaya, maar dit
geplaas word, maar dit is van die hand gesit: “. In hierdie Kaya, daar
is die aarde element, die water element, die vuur element en die
lug-element”
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako Va goghātak · antevāsī Va
gāviṃ vadhitvā catu · Maha · Pathe bilaso vibhajitvā nisinno ASSA;
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imam · eva kāyaṃ yathā · ṭhitaṃ yathā ·
paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: “Atthi imasmiṃ Kaye pathavī · dhātu APO
· dhātū Tejo · dhātū Vayo · dhātū ‘tie.
Net soos, bhikkhus, ‘n ervare slagter of ‘n slagter se vakleerling,
nadat hulle slag ‘n koei, gaan sit by ‘n kruispad in stukke sny; in
dieselfde manier, bhikkhus, ‘n bhikkhu besin oor hierdie baie Kaya, maar
dit geplaas word, maar dit is van die hand gesit: “In hierdie Kaya,
daar is die aarde element, die water element, die vuur element en die
lug-element.”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
F. Navasivathika Pabba
(1)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāha · Matam Va dvīha · Matam Va tīha · Matam Va
uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbaka · jātaṃ, so imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: “Ayam pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · ‘n ·
atīto ‘tie.
F. Afdeling op die nege soortgelyk gronde
(1)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond, een dag dood is, of twee dae dood of drie
dae dood, geswel, blou en etter, hy van mening dat dit baie Kaya: “dit
Kaya is ook van so ‘n aard is, dit gaan word soos hierdie, en is nie vry
van so ‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(2)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi Va khajjamānaṃ kulalehi Va khajjamānaṃ
gijjhehi Va khajjamānaṃ kaṅkehi Va khajjamānaṃ sunakhehi Va khajjamānaṃ
byagghehi Va khajjamānaṃ dīpīhi Va khajjamānaṃ siṅgālehi Va khajjamānaṃ
vividhehi Va pāṇaka · jātehi khajjamānaṃ, so imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati : ‘Ayam pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · ‘n ·
atīto’ tie.
(2)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond geëet word deur kraaie, geëet word deur
valke, geëet word deur aasvoëls, geëet word deur reiers, geëet word deur
honde, wat geëet deur tiere, geëet word deur luiperds, geëet word deur
verskeie vorme van mense, hy van mening dat dit baie Kaya: “Dit Kaya is
ook van so ‘n aard is, dit gaan word soos hierdie, en is nie vry van so
‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(3)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ SA · maṃsa · lohitaṃ nhāru ·
sambandhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: “Ayam pi kho kayo evaṃ ·
dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · ‘n · atīto ‘tie .
(3)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond, ‘n squeleton met vlees en bloed nie,
bymekaar gehou deur tendons, hy van mening dat dit baie Kaya: “Dit Kaya
is ook van so ‘n aard is, is dit aan die gang te wees soos hierdie, en
is nie vry van so ‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(4)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita ·
makkhitaṃ nhāru · sambandhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: “Ayam pi
kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · ‘n · atīto ‘tie.
(4)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam in ‘n
soortgelyk grond, ‘n squeleton sonder vlees weggegooi en met bloed
besmeer, bymekaar gehou deur tendons, hy van mening dat dit baie Kaya:
“Dit Kaya is ook van so ‘n aard is, is dit aan die gang te wees soos
hierdie, en is nie vry van so ‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(5)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: “Ayam pi kho kayo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · ‘n · atīto ‘tie .
(5)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond, ‘n squeleton sonder vlees of bloed, bymekaar
gehou deur tendons, hy van mening dat dit baie Kaya: “Dit Kaya is ook
van so ‘n aard is, is dit aan die gang te wees soos hierdie, en is nie
vry van so ‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(6)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni Disa vidisā
vikkhittāni, aññena hatth · aṭṭhikaṃ aññena pad · aṭṭhikaṃ aññena
gopphak · aṭṭhikaṃ aññena jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena URU · ṭṭhikaṃ aññena
Kati · ṭṭhikaṃ aññena phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena
khandh · aṭṭhikaṃ aññena giv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena
kende · aṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati:
“Ayam pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · ‘n · atīto ‘tie.
(6)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond, ontkoppel bene hier en daar versprei, hier
‘n hand been, daar ‘n voet been, hier ‘n enkel been, daar ‘n skeenbeen
hier ‘n heup been, daar ‘n heupbeen, hier ‘n rib, is daar ‘n ruggraat,
hier ‘n ruggraat been, daar ‘n nek, been, hier ‘n kakebeen, is daar ‘n
tand, been, of is daar die skedel, hy van mening dat dit baie Kaya :
“Dit Kaya is ook van so ‘n aard is, dit gaan word soos hierdie, en is
nie vry van so ‘n toestand.”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(7)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · Vanna · paṭibhāgāni, so
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: “Ayam pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ ·
bhāvī evaṃ · ‘n · atīto ‘tie.
(7)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond, die bene gewitte soos ‘n skulp, hy van
mening dat dit baie Kaya: “Dit Kaya is ook van so ‘n aard is, dit gaan
te word soos hierdie, en is nie vry van so ‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(8)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja · kitāni terovassikāni, so imam ·
eva kāyaṃ upasaṃharati: “Ayam pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
evaṃ · ‘n · atīto ‘tie.
(8)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond opgehoop bene oor ‘n jaar oud, hy van mening
dat dit baie Kaya: “Dit Kaya is ook van so ‘n aard is, is dit gaan word
soos hierdie, en is nie vry van so ‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
(9)
Puna ca · param, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva
kāyaṃ upasaṃharati: “Ayam pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ ·
‘n · atīto ‘tie.
(9)
Verder bhikkhus, ‘n bhikkhu, net asof hy sien ‘n dooie liggaam, gooi
weg in ‘n soortgelyk grond, verrotte bene verminder tot poeier, hy van
mening dat dit baie Kaya: “Dit Kaya is ook van so ‘n aard is, is dit aan
die gang te word soos hierdie, en is nie vry van so ‘n toestand. ”
ITI ajjhattaṃ Va Kaye kāyānupassī viharati, bahiddhā Va Kaye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va Kaye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm · ānupassī Va
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī Va kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana ·
mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n · nissito ca viharati, na ca kiñci
Loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu Kaye kāyānupassī
viharati.
Hy woon dus die waarneming van Kaya in Kaya intern of hy woon
waarneming Kaya in Kaya ekstern, of hy woon waarneming Kaya in Kaya
intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya verskynsels
in Kaya, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n verskynsel in
Kaya, of hy woon die waarneming van die samudaya en afsterwe van ‘n
verskynsel in Kaya; of anders, [besef:] “Dit is Kaya!” sati teenwoordig
is in hom, net om die omvang van die blote Nana en blote paṭissati, hy
woon losstaande, en nie vashou aan enigiets in die wêreld. Dus,
bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya.
II. Vedanānupassanā
Kathaṃ ca Pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
II. Waarneming van Vedanā
En hoe nou, bhikkhus, nie ‘n bhikkhu woon waarneming vedanā in vedanā?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ Va vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ tie pajānāti; dukkhaṃ Va vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ tie pajānāti; a · dukkham-a · sukhaṃ Va vedanaṃ vedayamāno ‘n ·
dukkham-a · sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī ‘tie pajānāti. Sāmisaṃ Va sukhaṃ
vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ tie pajānāti;
nirāmisaṃ Va sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ tie pajānāti. Sāmisaṃ Va dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ
dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ tie pajānāti; nirāmisaṃ Va dukkhaṃ vedanaṃ
vedayamāno ‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ tie pajānāti. Sāmisaṃ Va
a · dukkham-a · sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ a · dukkham-a ·
sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ tie pajānāti; nirāmisaṃ Va a · dukkham-a ·
sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ a · dukkham-a · sukhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ tie pajānāti.
Hier bhikkhus, ‘n bhikkhu, ervaar ‘n Sukha vedanā, undersands: “Ek
ervaar ‘n Sukha vedanā”; ervaar ‘n dukkha vedanā, undersands: “Ek ervaar
‘n dukkha vedanā”; ervaar ‘n adukkham-asukhā vedanā, undersands: “Ek
ervaar ‘n adukkham-asukhā vedanā”; ervaar ‘n Sukha vedanā sāmisa,
undersands: “Ek ervaar ‘n Sukha vedanā sāmisa”; ervaar ‘n Sukha vedanā
nirāmisa, undersands: “Ek ervaar ‘n Sukha vedanā nirāmisa”; ervaar ‘n
dukkha vedanā sāmisa, undersands: “Ek ervaar ‘n dukkha vedanā sāmisa”;
ervaar ‘n dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “Ek ervaar ‘n dukkha
vedanā nirāmisa”; ervaar ‘n adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands:
“Ek ervaar ‘n adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; ervaar ‘n adukkham-asukhā
vedanā nirāmisa, undersands: “Ek ervaar ‘n adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa”.
ITI ajjhattaṃ Va vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā Va
vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā Va vedanāsu
vedanānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī Va vedanāsu viharati,
vaya-dhamm · ānupassī Va vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhamm ·
ānupassī Va vedanāsu viharati; ‘atthi vedanā’ tie Va pan · ASSA sati
paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva Nana · mattāya paṭissati · mattāya, {1} ‘n ·
nissito ca viharati, na ca kiñci Loke upādiyati. Evam · pi kho,
bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati.
Hy woon dus die waarneming vedanā in vedanā intern of hy woon
waarneming vedanā in vedanā ekstern, of hy woon waarneming vedanā in
vedanā intern en ekstern; Hy woon die waarneming van die samudaya
verskynsels in vedanā, of hy woon die waarneming van die afsterwe van ‘n
verskynsel in vedanā, of hy woon die waarneming van die samudaya en
afsterwe van ‘n verskynsel in vedanā; of anders, [besef:] “Dit is
vedanā!” sati teenwoordig is in hom, net om die omvang van die blote
Nana en blote paṭissati, hy woon losstaande, en nie vashou aan enigiets
in die wêreld. Dus, bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming vedanā in
vedanā.
Bodhi blaar
Nota
1 ‘atthi kayo’ tie Va pan · ASSA sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva
Nana · mattāya paṭissati · mattāya: dit is waarskynlik die moeilikste
deel van die Sutta. Dit is baie belangrik omdat dit meer as 20 keer
herhaal sal word, en ook omdat dit die sentrale deel verduidelik hoe
sati is eintlik teenwoordig gemaak. Hier is ‘n paar alternatiewe
weergawes:
OVNI: “Nou, sy bewussyn gevestig is:” Dit is die liggaam “So
ontwikkel hy sy bewussyn tot so ‘n mate dat daar is blote begrip saam
met blote bewustheid.”!
Bhante Analayo: “Of anders bewustheid dat” Daar is ‘n liggaam is
gestig in hom na die omvang van kaal kennis en herinnering aan dit ”
Thanissaro Bhikkhu: “Of sy bewustheid dat” Daar is ‘n liggaam in stand gehou word om die omvang van kennis en herinnering ”
Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “. Of anders bewustheid dat”
daar is ‘n liggaam ‘is eenvoudig gestig in hom na die mate wat nodig is
vir die kaal kennis en bewustheid ”
Nyanasatta Thera: “Of sy bewustheid is gestig met die gedagte:” Die
liggaam bestaan nie, “tot die mate wat nodig is net vir die kennis en
bewustheid.”
Soma Thera: “Of inderdaad sy bewustheid is gestig met die gedagte:”
Die liggaam bestaan, “tot die mate wat nodig is net vir die kennis en
herinnering”
Maurice Walshe: “Of anders, bewustheid dat” daar is ‘n liggaam
“teenwoordig is vir hom net tot die mate wat nodig is vir die kennis en
bewustheid.”
Vertaling voorgestel deur die webmeester,
met die ondersteuning van Thanissaro Bhikkhu se vertaling.
— OOo —
Gepubliseer as ‘n geskenk van Dhamma, wat gratis versprei word.
Enige afskrifte of afgeleide van hierdie werk moet hul oorspronklike bron noem.
Engels
I.Fixing die aandag, erns meditasie
Watter vier? Hier bhikkhus, woon ‘n bhikkhu waarneming Kaya in Kaya,
ATAPI sampajāno, satimā, nadat opgegee abhijjhā-domanassa teenoor die
wêreld. Hy woon waarneming vedanā in vedanā, ATAPI sampajāno, satimā,
nadat opgegee abhijjhā-domanassa teenoor die wêreld. Hy woon waarneming
citta in citta, ATAPI sampajāno, satimā, nadat opgegee
abhijjhā-domanassa teenoor die wêreld. Hy woon waarneming Dhamma · s in
Dhamma · s, ATAPI sampajāno, satimā, nadat opgegee abhijjhā-domanassa
teenoor die wêreld.
I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
Engels
Inleiding
I. Die waarneming van Kaya
A. Afdeling op ānāpāna
B. Afdeling op houdings
C. Afdeling op sampajañña
D. afdeling op afstootlikheid
E. Artikel oor die elemente
F. Afdeling op die nege soortgelyk gronde
II. Waarneming van Vedanā
Daar is net 3 dinge wat gedoen moet word vir goeie bestuur:
1) Die Regering het ‘n gesonde saad te verskaf aan die boere met
grond aan die spruite van die onbenutte staatsgrond met besproeiing
reëling,
2) Regering lening aan al die jeug wat die ouderdom van 18 jaar bereik hul eie ondernemings te begin.
3) eerlik en doeltreffende regering werknemers om dit te implementeer
vir Sarvajan Hitaye Sarvajan Sukhaye dit wil sê, vir die welsyn en
geluk van alle samelewings insluitend SC / ST / OBC / Minderhede en swak
Brahmins en Baniyas. Dit is slegs moontlik deur BSP wat glo die
Grondwet van hierdie land as sy manifes demokrasie, gelykheid,
broederskap en vryheid te red.
Die dubakor militante stilletjies chitpawan skelms ‘Hindutva kultus
RSS se krag gierigheid BJP wat verkies het deur die dubakor evms wat vir
die drang chitpawans, kan Adani en Ambani se welsyn en geluk nooit
droom van dit, selfs al is hulle bewus van die bogenoemde drie dinge vir
‘n goeie governance.On die teendeel hulle werk daarteenoor vir die
voordeel van ‘n ryk chitpawans en Baniyas. Die CJI het om te bestel vir
vars Lok Sabha verkiesings deur skraap die huidige dubakor regering na
al die dubakor evms vervang met fool proof stemstelsel moord van die
demokrasie te stop.
Vinaya rakkhita vinayarakkhita@yahoo.co.in [bodhisatva_group]
Wanneer die sendelinge na Afrika gekom het hulle
die Bybel en ons het die land. Hulle het gesê: Laat ons
bid. “Ons het ons oë. Toe ons oopgemaak het
Ons het die Bybel en die het die land.
(Desmond Tutu)
Is dit in ‘n soortgelyke manier dat wanneer die Brahmins gekom van
Babilonia na Indië het hulle Manusmriti en ons het die land. Hulle het
gesê: “Laat ons aanbid.” Ons sluit die oë. Wanneer ons dit oopgemaak het
ons die Manusmriti en hulle het die land. Het jy al verstaan ???
Daar is net een tydperk in die Indiese geskiedenis wat ‘n tydperk van
vryheid, grootheid en heerlikheid. Dit is die tydperk van Mauryan Ryk.
By al die ander keer die land gely het van die nederlaag en duisternis.
Maar die Maurya tydperk was ‘n tydperk toe Chaturvarnya is heeltemal
vernietig, toe die Shudras wat die massa van die mense saamgestel is,
het in hul eie en het die goewerneurs van die land. – Dr.B.R. Ambedkar
in vernietiging van Caste – geskrifte en Toesprake Vol. 1 Page 63.
Pawan JI Maurya se foto.
[Attachment (s) van die Vinaya rakkhita ingesluit hieronder]
Heilige vroue / Devdasi se / God se vroue / tempel prostitute jy kan
noem dit met ‘n naam is dit niks anders as ‘n walglike tradisie in die
naam van God en godsdiens in hierdie land.
alt
Eerste Dokumentêre: Die Heilige Vroue
Regie deur Ritesh Sharma, die film Die Heilige Vroue dokumenteer die
lewe van ‘n vrou, wat verkrag is in die naam van die tradisie nog
voordat sy kon die betekenis van seks en die verarmde lewe verstaan
dat sy lei tot die dood. Dit het ook …
NDTV.COM
Op Vrydag, 22 Augustus, 2014 05:45, “Arun Khote arun.khote@gmail.com [sakyagroup]” skryf:
Let wel: Ons is dankbaar uit die diep van ons harte al die vriende
wat hul ernstige kommer en solidariteit en saam met ons in verskillende
vorme van ondersteuning op ons ingrypings & PMARC uitgespreek het.
Basis VK en bydraes van die hoofstroom samelewing en ons paar Dalit
vriende geword groot asemhaling vir ons om ons pogings om voort te gaan
op ons aktiwiteite. Julle slagoffers kan maak hierdie pogings lewe.
Hoewel die uitdaging en bedreigings is nog steeds daar en dit moet
bydraes van almal van julle het ons besluit om die opskorting van ons al
die aktiwiteite te trek. Warm groete – PMARC!
Exclusive:
Die Heilige Vroue !!!!!!!!!!!!!!
‘N dokumentêr oor Devadasi System.
Regie deur Ritesh Sharma, die film Die Heilige Vroue dokumenteer die
lewe van ‘n vrou, wat verkrag is in die naam van die tradisie nog
voordat sy kon die betekenis van seks en die verarmde lewe verstaan
dat sy lei tot die dood. Dit gaan ook diep in die stryd om ‘n vrou van
die gemeenskap vervals haar waardigheid en selfrespek te behou. Hierdie
film bring ook die lewens van drie verskillende gemeenskappe wat
geviktimiseer in die naam van kaste gebaseer seksuele uitbuiting in
hierdie land. Dit is ‘n poging om ‘n insig aan die armes en patetiese
toestand van mense wat nog nie vry van die kloue van sosiale euwels en
wat ten einde hul doelwitte te voldoen aan te bied, word gedwing om in
die wrede daad van óf hulself of hul naasbestaandes aan ander verkoop.
http://www.ndtv.com/video/player/prime-documentaries/the-holy-wives-a-film-based-on-the-ritual-sex-slavery/334948
Arun KHOTE
PMARC
Jagatheesan Chandrasekharan
August 25, 2014 - 2:04 am
Your comment is awaiting moderation.
3) Classical Afrikaans
FREE ONLINE E-Nālanda Research and Practice UNIVERSITY
Kindly render correct translation for this Google translation to become a Stream enterer
TIPITAKA in Classical Afrikaans
TIPITAKA AND TWELVE DIVISIONS
Brief historical background
Sutta Pitaka
Vinaya Pitaka
Abhidhamma Pitaka
Twelve Divisions of Buddhist Canons
Nine Divisions of Buddhist Canons
TIPITAKA AND TWELVE DIVISIONS is the collection of the
teachings of the Buddha over 45 years. It consists of Sutta (the
conventional teaching), Vinaya (Disciplinary code) and Abhidhamma
(commentaries). The Tipitaka was compiled and arranged in its present
form by the disciples who had immediate contact with Shakyamuni Buddha.
The Buddha had passed away, but the sublime Dhamma which he
unreservedly bequeathed to humanity still exists in its pristine purity.
Although the Buddha had left no written records of his teachings, his
distinguished disciples preserved them by committing to memory and
transmitting them orally from generation to generation.
Brief historical background
Immediately after the final passing away of the Buddha, 500
distinguished Arahats held a convention known as the First Buddhist
Council to rehearse the Doctrine taught by the Buddha. Venerable Ananda,
who was a faithful attendant of the Buddha and had the special
privilege of hearing all the discourses the Buddha ever uttered, recited
the Sutta, whilst the Venerable Upali recited the Vinaya, the rules of
conduct for the Sangha. One hundred years after the First Buddhist
Council, some disciples saw the need to change certain minor rules. The
orthodox Bhikkus said that nothing should be changed while the others
insisted on modifying some disciplinary rules (Vinaya). Finally, the
formation of different schools of Buddhism germinated after his council.
And in the Second Council, only matters pertaining to the Vinaya were
discussed and no controversy about the Dhamma was reported. In the 3rd
Century B.C. during the time of Emperor Asoka, the Third Council was
held to discuss the differences of opinion held by the Sangha community.
At this Council the differences were not confined to the Vinaya but
were also connected with the Dhamma. The Abhidhamma Pitaka was discussed
and included at this Council. The Council which was held in Sri Lanka
in 80 B.C. is known as the 4th Council under the patronage of the pious
King Vattagamini Abbaya. It was at this time in Sri Lanka that the
Tipitaka was first committed to writing in Pali language.
The Sutta Pitaka consists mainly of discourses delivered by the
Buddha himself on various occasions. There were also a few discourses
delivered by some of his distinguished disciples (e.g. Sariputta,
Ananda, Moggallana) included in it. It is like a book of prescriptions,
as the sermons embodied therein were expounded to suit the different
occasions and the temperaments of various persons. There may be
seemingly contradictory statements, but they should not be misconstrued
as they were opportunely uttered by the Buddha to suit a particular
purpose. This Pitaka is divided into five Nikayas or collections,
viz.:-
Dīgha Nikāya
[dīgha: long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses
given by the Buddha. There are various hints that many of them are late
additions to the original corpus and of questionable authenticity.
Majjhima Nikāya
[majjhima: medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the
Buddha of intermediate length, dealing with diverse matters.
Saṃyutta Nikāya
[samyutta: group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according to
their subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more than
three thousand discourses of variable length, but generally relatively
short.
Aṅguttara Nikāya
[aṅg: factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is subdivized
in eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering discourses
consisting of enumerations of one additional factor versus those of the
precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are generally
short.
Khuddaka Nikāya
[khuddha: short, small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is
considered as been composed of two stratas: Dhammapada, Udāna,
Itivuttaka, Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the
ancient strata, while other books are late additions and their
authenticity is more questionable.
The fifth is subdivided into fifteen books:-
Khuddaka Patha (Shorter Texts)
Dhammapada (The Way of Truth)
Udana (Heartfelt sayings or Paeons of Joy)
Iti Vuttaka (‘Thus said’ Discourses)
Vimana Vatthu (Stories of Celestial Mansions)
Peta Vatthu (Stories of Petas)
Theragatha (Psalms of the Brethren)
Therigatha (Psalms of the Sisters)
Jataka (Birth Stories)
Niddesa (Expositions)
Patisambhida (Analytical Knowledge)
Apadana (Lives of Saints)
Buddhavamsa (The History of Buddha)
Cariya Pitaka (Modes of Conduct)
Vinaya Pitaka The Vinaya Pitaka mainly deals with the rules and
regulations of the Order of monks (Bhikhus) and nuns (Bhikhunis). It
also gives an account of the life and ministry of the Buddha. Indirectly
it reveals some useful information about ancient history, Indian
customs, arts, sciences, etc. For nearly twenty years since his
enlightenment, the Buddha did not lay down rules for the control of the
Sangha. Later, as the occasion arose, the Buddha promulgated rules for
the future discipline of the Sangha. This Pitaka consists of the
following five books:-
Parajika Pali (Major Offences)
Pacittiya Pali (Minor Offences)
Mahavagga Pali (Greater Section)
Cullavagga Pali (Smaller Section)
Parivara Pali (Epitome of the Vinaya)
Abhidhamma Pitaka The Abhidhamma, is the most important and
interesting, as it contains the profound philosophy of the Buddha’s
teaching in contrast to the illuminating but simpler discourses in the
Sutta Pitaka. In the Sutta Pitaka one often finds references to
individual, being, etc., but in the Abhidhamma, instead of such
conventional terms, we meet with ultimate terms, such as aggregates,
mind, matter etc. In the Abhidhamma everything is analyzed and
explained in detail, and as such it is called analytical doctrine
(Vibhajja Vada). Four ultimate things (Paramattha) are enumerated in
the Abhidhamma. They are Citta (Consciousness), Cetasika (Mental
concomitants). Rupa (Matter) and Nibbana. The so-called being is
microscopically analyzed and its component parts are minutely described.
Finally the ultimate goal and the method to achieve it is explained
with all necessary details. The Abhidhamma Pitaka is composed of the
following works:
Dhamma-Sangani (Enumeration of Phenomena)
Vibhanaga (The Book of the Treatises)
Ikatha Vatthu (Point of Controversy)
Puggala Pannatti (Description of Individuals)
Dhatu Katha (Discussion with reference to Elements)
Yamaka (The Book of Pairs)
Patthana (The Book of Relations)
Twelve Divisions of Buddhist Canons The content of Buddhist
canons is divided into twelve divisions, categorized by the types of
forms of literature (i.e., Sutta, Geyya and Gatha) and the context
(i.e., all other nine divisions). It is known as the Twelve Divisions.
Sutta – These are the short, medium, and long discourses
expounded by the Buddha on various occasions. The whole Vinaya Pitaka is
also included in this respect.
Geyya – i.e., the metrical pieces. These are discourses/proses mixed with Gathas or verses.
Gatha – i.e., verses, chants or poems. These include verses
formed in the Dharmapada, etc., and those isolated verses which are not
classified amongst the Sutta.
Nidana – i.e., the causes and conditions of the Buddha’s teachings.
Itivrttaka – i.e., the suttas in which the Buddhas tell of the deeds of their disciples and others in previous lives.
Jataka – i.e., stories of the former lives of Buddhas. These are the 547 birth-stories.
Abbhuta-dhamma – i.e., miracles, etc. These are the few discourses
that deal with wonderful and inconceivable powers of the Buddhas.
Avadana – i.e., parables, metaphors. Illustrations are used to
facilitate the human beings to understand the profound meanings of the
Buddhist Dhamma.
Upadesa – i.e., dogmatic treatises. The discourse and discussions
by questions and answers regarding the Buddhist doctrines. It is a
synonym for Abhidhamma Pitaka.
Udana – i.e., impromptu or unsolicited addresses. The Buddha
speaks voluntarily and not in reply to questions or appeals, e.g., the
Amitabha Sutta.
Vaipulya – i.e., interpretation by elaboration or deeper
explanation of the doctrines. It is the broad school or wider teachings,
in contrast with the “narrow” school. The term covers the whole of the
specifically Mahayana suttas. The Suttas are also known as the
scriptures of measureless meaning, i.e., infinite and universalistic.
Veyyakarama – i.e. prophecies, prediction by the Buddha of the future attainment of Buddhahood by his disciples.
Nine Divisions of Buddhist Canons The term is generally referred
to Hinayana. There are only nine divisions excluding Udana, Vaipulya and
Veyyakarana. However, there is also a Mahayana division of nine of the
Twelve Divisions, i.e., all except Nidana, Avadana and Upadesa.
Sutta Piṭaka
— The basket of discourses —
[ sutta: discourse ]
Dīgha Nikāya
DN 9 -
Poṭṭhapāda Sutta
{excerpt}
— The questions of Poṭṭhapāda —
Tree
Sutta Piṭaka
— The basket of discourses —
[ sutta: discourse ]
The Sutta Piṭaka contains the essence of the Buddha’s teaching
regarding the Dhamma. It contains more than ten thousand suttas. It is
divided in five collections called Nikāyas.
Dīgha Nikāya
[dīgha: long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses
given by the Buddha. There are various hints that many of them are late
additions to the original corpus and of questionable authenticity.
Majjhima Nikāya
[majjhima: medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the
Buddha of intermediate length, dealing with diverse matters.
Saṃyutta Nikāya
[samyutta: group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according
to their subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more
than three thousand discourses of variable length, but generally
relatively short.
Aṅguttara Nikāya
[aṅg: factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is
subdivized in eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering
discourses consisting of enumerations of one additional factor versus
those of the precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are
generally short.
Khuddaka Nikāya
[khuddha: short, small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is
considered as been composed of two stratas: Dhammapada, Udāna,
Itivuttaka, Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the
ancient strata, while other books are late additions and their
authenticity is more questionable.
Cariya Pitaka (Modes of Conduct)
Vinaya Pitaka The Vinaya Pitaka mainly deals with the rules and
regulations of the Order of monks (Bhikhus) and nuns (Bhikhunis). It
also gives an account of the life and ministry of the Buddha. Indirectly
it reveals some useful information about ancient history, Indian
customs, arts, sciences, etc. For nearly twenty years since his
enlightenment, the Buddha did not lay down rules for the control of the
Sangha. Later, as the occasion arose, the Buddha promulgated rules for
the future discipline of the Sangha. This Pitaka consists of the
following five books:-
Parajika Pali (Major Offences)
Pacittiya Pali (Minor Offences)
Mahavagga Pali (Greater Section)
Cullavagga Pali (Smaller Section)
Parivara Pali (Epitome of the Vinaya)
Abhidhamma Pitaka The Abhidhamma, is the most important and
interesting, as it contains the profound philosophy of the Buddha’s
teaching in contrast to the illuminating but simpler discourses in the
Sutta Pitaka. In the Sutta Pitaka one often finds references to
individual, being, etc., but in the Abhidhamma, instead of such
conventional terms, we meet with ultimate terms, such as aggregates,
mind, matter etc. In the Abhidhamma everything is analyzed and
explained in detail, and as such it is called analytical doctrine
(Vibhajja Vada). Four ultimate things (Paramattha) are enumerated in
the Abhidhamma. They are Citta (Consciousness), Cetasika (Mental
concomitants). Rupa (Matter) and Nibbana. The so-called being is
microscopically analyzed and its component parts are minutely described.
Finally the ultimate goal and the method to achieve it is explained
with all necessary details. The Abhidhamma Pitaka is composed of the
following works:
Dhamma-Sangani (Enumeration of Phenomena)
Vibhanaga (The Book of the Treatises)
Ikatha Vatthu (Point of Controversy)
Puggala Pannatti (Description of Individuals)
Dhatu Katha (Discussion with reference to Elements)
Yamaka (The Book of Pairs)
Patthana (The Book of Relations)
Twelve Divisions of Buddhist Canons The content of Buddhist
canons is divided into twelve divisions, categorized by the types of
forms of literature (i.e., Sutta, Geyya and Gatha) and the context
(i.e., all other nine divisions). It is known as the Twelve Divisions.
Sutta – These are the short, medium, and long discourses
expounded by the Buddha on various occasions. The whole Vinaya Pitaka is
also included in this respect.
Geyya – i.e., the metrical pieces. These are discourses/proses mixed with Gathas or verses.
Gatha – i.e., verses, chants or poems. These include verses
formed in the Dharmapada, etc., and those isolated verses which are not
classified amongst the Sutta.
Nidana – i.e., the causes and conditions of the Buddha’s teachings.
Itivrttaka – i.e., the suttas in which the Buddhas tell of the deeds of their disciples and others in previous lives.
Jataka – i.e., stories of the former lives of Buddhas. These are the 547 birth-stories.
Abbhuta-dhamma – i.e., miracles, etc. These are the few discourses
that deal with wonderful and inconceivable powers of the Buddhas.
Avadana – i.e., parables, metaphors. Illustrations are used to
facilitate the human beings to understand the profound meanings of the
Buddhist Dhamma.
Upadesa – i.e., dogmatic treatises. The discourse and discussions
by questions and answers regarding the Buddhist doctrines. It is a
synonym for Abhidhamma Pitaka.
Udana – i.e., impromptu or unsolicited addresses. The Buddha
speaks voluntarily and not in reply to questions or appeals, e.g., the
Amitabha Sutta.
Vaipulya – i.e., interpretation by elaboration or deeper
explanation of the doctrines. It is the broad school or wider teachings,
in contrast with the “narrow” school. The term covers the whole of the
specifically Mahayana suttas. The Suttas are also known as the
scriptures of measureless meaning, i.e., infinite and universalistic.
Veyyakarama – i.e. prophecies, prediction by the Buddha of the future attainment of Buddhahood by his disciples.
Nine Divisions of Buddhist Canons The term is generally referred
to Hinayana. There are only nine divisions excluding Udana, Vaipulya and
Veyyakarana. However, there is also a Mahayana division of nine of the
Twelve Divisions, i.e., all except Nidana, Avadana and Upadesa.
Sutta Piṭaka
— The basket of discourses —
[ sutta: discourse ]
Dīgha Nikāya
DN 9 -
Poṭṭhapāda Sutta
{excerpt}
— The questions of Poṭṭhapāda —
Tree
Sutta Piṭaka
— The basket of discourses —
[ sutta: discourse ]
The Sutta Piṭaka contains the essence of the Buddha’s teaching
regarding the Dhamma. It contains more than ten thousand suttas. It is
divided in five collections called Nikāyas.
Dīgha Nikāya
[dīgha: long] The Dīgha Nikāya gathers 34 of the longest discourses
given by the Buddha. There are various hints that many of them are late
additions to the original corpus and of questionable authenticity.
Majjhima Nikāya
[majjhima: medium] The Majjhima Nikāya gathers 152 discourses of the
Buddha of intermediate length, dealing with diverse matters.
Saṃyutta Nikāya
[samyutta: group] The Saṃyutta Nikāya gathers the suttas according
to their subject in 56 sub-groups called saṃyuttas. It contains more
than three thousand discourses of variable length, but generally
relatively short.
Aṅguttara Nikāya
[aṅg: factor | uttara: additionnal] The Aṅguttara Nikāya is
subdivized in eleven sub-groups called nipātas, each of them gathering
discourses consisting of enumerations of one additional factor versus
those of the precedent nipāta. It contains thousands of suttas which are
generally short.
Khuddaka Nikāya
[khuddha: short, small] The Khuddhaka Nikāya short texts and is
considered as been composed of two stratas: Dhammapada, Udāna,
Itivuttaka, Sutta Nipāta, Theragāthā-Therīgāthā and Jātaka form the
ancient strata, while other books are late additions and their
authenticity is more questionable.
Idh’ānanda, ariyasāvako Buddhe aveccappasāda samannāgato hoti
English
Mahāparinibbāna Sutta
{excerpts}
— The last instructions —
[mahā-parinibbāna]
(The Mirror of the Dhamma)
This sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake
of his followers after his passing away, which makes it be a very
important set of instructions for us nowadays.
I will expound the discourse on the Dhamma which is called
Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can
declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more
tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of
misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of
misery, certain of being destined to sambodhi.
And what, Ānanda, is that discourse on the Dhamma which is called
Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can
declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more
tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of
misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of
misery, certain of being destined to sambodhi?
Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:
DN 22 – (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]
This sutta is widely considered as a the main reference for meditation practice.
Note: infobubbles on all Pali words
Pāḷi
Uddesa
I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
B. Iriyāpatha Pabba
C. Sampajāna Pabba
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
E. Dhātumanasikāra Pabba
F. Navasivathika Pabba
II. Vedanānupassanā
English
Introduction
I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajañña
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
II. Observation of Vedanā
Uddesa
Evaṃ me sutaṃ:
Introduction
Thus have I heard:
Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at
Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the
bhikkhus:
– Bhikkhavo ti.
– Bhaddante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca:
– Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:
– Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā,
soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya,
ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro
satipaṭṭhānā.
– This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the
purification of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the
disappearance of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the
realization of Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.
Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu
vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya,
ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the
world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā,
having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells
observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up
abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in
dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world.
I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
Katha·ñ·ca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha,
bhikkhave, bhikkhu arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññ’āgāra-gato vā
nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ
upaṭṭhapetvā. So sato’va assasati, sato’va passasati. Dīghaṃ vā
assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ
passasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti;
‘sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati;
‘sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati; ‘passambhayaṃ
kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ
passasissāmī’ ti sikkhati.
I. Kāyānupassanā
A. Section on ānāpāna
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakār·antevāsī vā
dīghaṃ vā añchanto ‘dīghaṃ añchāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā añchanto
‘rassaṃ añchāmī’ ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā
assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ ti pajānāti; dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ
passasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti;
‘sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati;
‘sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati; ‘passambhayaṃ
kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati; ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ
passasissāmī’ ti sikkhati.
Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making
a long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short
turn, he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way,
bhikkhus, a bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in
long’; breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’;
breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing
out short he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself:
‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself:
‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains himself:
‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe in’; he trains himself:
‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
B. Iriyāpatha Pabba
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ ti
pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ ti
pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ ti pajānāti. Yathā yathā vā pan·assa
kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.
B. Section on postures
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am
walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while
sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he
understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya
is disposed, he understands it accordingly.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
C. Sampajāna Pabba
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī
hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite
sampajānakārī hoti, saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe sampajānakārī hoti,
asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccāra-passāva-kamme
sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve
sampajānakārī hoti.
C. Section on sampajañña
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while
departing, acts with sampajañña, while looking ahead and while looking
around, he acts with sampajañña, while bending and while stretching, he
acts with sampajañña, while wearing the robes and the upper robe and
while carrying the bowl, he acts with sampajañña, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajañña, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajañña, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajañña.
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā
adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino
paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ
nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti.
D. Section on Repulsiveness
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this
kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth,
skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”
Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa
dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ
taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya: ‘Ime sālī
ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taṇḍulā’ ti; evameva kho,
bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesa·matthakā,
taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘Atthi
imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ
vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ
udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo
siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti.
Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: “In this kāya, there are the hairs of the
head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone
marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines,
mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood,
sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and
urine.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
E. Dhātumanasikāra Pabba
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ
yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu
āpo·dhātū tejo·dhātū vāyo·dhātū’ ti.
E. Section on the Elements
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however
it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth
element, the water element, the fire element and the air element.”
Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātak·antevāsī vā gāviṃ
vadhitvā catu·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho,
bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpo·dhātū tejo·dhātū
vāyo·dhātū’ ti.
Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice,
having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces;
in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however
it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth
element, the water element, the fire element and the air element.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
F. Navasivathika Pabba
(1)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāha·mataṃ vā dvīha·mataṃ vā tīha·mataṃ vā
uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbaka·jātaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati:
‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti.
F. Section on the nine charnel grounds
(1)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or
three days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very
kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like
this, and is not free from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(2)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ
gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ
byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ
vividhehi vā pāṇaka·jātehi khajjamānaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati:
‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti.
(2)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten
by hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is
of such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(3)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ sa·maṃsa·lohitaṃ
nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti.
(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood,
held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also
is of such a nature, it is going to become like this, and is not free
from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(4)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ ni·maṃsa·lohita·makkhitaṃ
nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti.
(4)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and
smeared with blood, held together by tendons, he considers this very
kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like
this, and is not free from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(5)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhika·saṅkhalikaṃ apagata·maṃsa·lohitaṃ
nhāru·sambandhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti.
(5)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor
blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya
also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
free from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(6)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata·sambandhāni disā vidisā
vikkhittāni, aññena hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena
gopphak·aṭṭhikaṃ aññena jaṅgh·aṭṭhikaṃ aññena ūru·ṭṭhikaṃ aññena
kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena
khandh·aṭṭhikaṃ aññena gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena
dant·aṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ
pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’ ti.
(6)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here
and there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone,
there a shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib,
there a back bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw
bone, there a tooth bone, or there the skull, he considers this very
kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like
this, and is not free from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(7)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha·vaṇṇa·paṭibhāgāni, so
imam·eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti.
(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell,
he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(8)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni puñja·kitāni terovassikāni, so imam·eva
kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī
evaṃ·an·atīto’ ti.
(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(9)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka·jātāni, so imam·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvī evaṃ·an·atīto’
ti.
(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead
body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
II. Vedanānupassanā
Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?
II. Observation of Vedanā
And how now, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ ti pajānāti; dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ ti pajānāti; a·dukkham-a·sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno
‘a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ
vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti;
nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ
dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ
vedayamāno ‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā
a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ a·dukkham-a·sukhaṃ
vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ
vedayamāno ‘nirāmisaṃ a·dukkham-a·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands:
“I am experiencing a sukha vedanā”; experiencing a dukkha vedanā,
undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā”; experiencing an
adukkham-asukhā vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā
vedanā”; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am
experiencing a sukha vedanā sāmisa”; experiencing a sukha vedanā
nirāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa”;
experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a
dukkha vedanā sāmisa”; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa,
undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa”; experiencing
an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a
adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; experiencing an adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa”.
Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā
vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu
vedanānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā vedanāsu viharati; ‘atthi vedanā’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu
vedanānupassī viharati.
Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells
observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in
vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of
phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] “this is vedanā!”
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.
Bodhi leaf
Note
1. ‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya: this is probably the trickiest part of
the sutta. It is very important because it will be repeated over 20
times, and also because it is the central part explaining how sati is
actually made present. Here are a few alternate renderings:
VRI: “Now his awareness is established: “This is body!” Thus he
develops his awareness to such an extent that there is mere
understanding along with mere awareness.”
Bhante Analayo: “Or else mindfulness that ‘There is a body’ is
established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of
it”
Thanissaro Bhikkhu: “Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance”
Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “Or else mindfulness that
‘there is a body’ is simply established in him to the extent necessary
for bare knowledge and mindfulness.”
Nyanasatta Thera: “Or his mindfulness is established with the
thought: “The body exists,” to the extent necessary just for knowledge
and mindfulness.”
Soma Thera: “Or indeed his mindfulness is established with the
thought: ‘The body exists,’ to the extent necessary just for knowledge
and remembrance”
Maurice Walshe: “Or else, mindfulness that “there is a body” is
present to him just to the extent necessary for the knowledge and
awareness.”
Translation suggested by the webmaster,
with the support of Thanissaro Bhikkhu’s translation.
———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.
English
I.Fixing the attention, earnest meditation
Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya,
ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the
world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā,
having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells
observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up
abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in
dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world.
I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
English
Introduction
I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajañña
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
II. Observation of Vedanā
There are just 3 things that has to be done for good governance:
1) The Government has to supply healthy seeds to the farmers with
land to the tillers from the unutilised government land with irrigation
arrangement,
2) Government loan to all the youth who attain the age of 18 years to start their own enterprises.
3) Honest and efficient Government employees to implement them for
Sarvajan Hitaye Sarvajan Sukhaye i.e., for the welfare and happiness of
all societies including SC/ST/OBC/Minorities and poor brahmins and
baniyas. This is possible only by BSP which believes the Constitution of
this country as its manifesto to save democracy, equality, fraternity
and liberty.
The dubakor militant stealth chitpawan crooks’ hindutva cult RSS’s
power greed BJP that got elected by the dubakor EVMs which is for the
craving chitpawans, Adani and Ambani’s welfare and happiness can never
dream of it even though they are aware of the above three things for
good governance.On the contrary they work opposite to it for the benefit
of rich chitpawans and baniyas. The CJI has to order for fresh Lok
Sabha elections by scraping the present dubakor government after all the
dubakor EVMs are replaced with fool proof voting system to stop murder
of democracy.
vinaya rakkhita vinayarakkhita@yahoo.co.in [bodhisatva_group]
When the missionaries came to Afrika they had
the Bible and we had the land. They said :Let us
pray.” WE closed our eyes. When we opened them
we had the Bible and the had the land.
(Desmond Tutu)
Is it in similar way that When the Brahmins came from Babilonia to India
they had Manusmriti and we had the land. They said ” Let us worship.”
We closed the eyes. When we opened them we had the Manusmriti and they
had the land. Did you all understand ???
There is only one period in Indian history which is a period of
freedom, greatness and glory. That is the period of Mauryan Empire. At
all other times the country suffered from defeat and darkness. But the
Maurya period was a period when Chaturvarnya was completely annihilated,
when the Shudras who constituted the mass of the people, came into
their own and became the rulers of the country. – Dr.B.R. Ambedkar in
Annihilation of Caste – Writings and Speeches Vol. 1 Page 63.
Pawan JI Maurya’s photo.
[Attachment(s) from vinaya rakkhita included below]
Holy wives/ Devdasi’s/god’s wives/ Temple prostitutes you may call it by
any name it is nothing but a disgusting tradition in the name of God
and Religion in this country.
alt
Prime Documentaries: The Holy Wives
Directed by Ritesh Sharma, the film The Holy Wives documents the life of
a woman, who is raped in the name of tradition even before she could
understand the meaning of sex and the impoverished life that she leads
till death. It also…
NDTV.COM
On Friday, 22 August 2014 5:45 PM, “Arun Khote arun.khote@gmail.com [sakyagroup]” wrote:
Note: We are thankful from deep of our hearts to all those friends
who had expressed their serious concerns and solidarity and joining us
in different forms of support on our interventions & PMARC. Basis on
Commitments and Contributions from mainstream society & our few
Dalit friends are become great breathing for us to continue our efforts
on our activities. Your SACRIFICES may make this efforts ALIVE.
Though the challenge & threats are still there and it needs
contributions from all of you we have decided to withdraw suspension of
our all the activities. Warm Regards!- PMARC
EXCLUSIVE :
The Holy Wives !!!!!!!!!!!!!!
A Documentary On Devadasi System.
Directed by Ritesh Sharma, the film The Holy Wives documents the life of
a woman, who is raped in the name of tradition even before she could
understand the meaning of sex and the impoverished life that she leads
till death. It also goes deep into the struggle a woman from this
community forges to maintain her dignity and self-respect. This film
also brings out the lives of three different communities who have been
victimized in the name of caste based sexual exploitation in this
country. It’s an attempt to present an insight to the poor and pathetic
condition of people who still are not free from the clutches of social
evils and who in order to meet their ends are forced into the brutal act
of either selling themselves or their kin to others.
http://www.ndtv.com/video/player/prime-documentaries/the-holy-wives-a-film-based-on-the-ritual-sex-slavery/334948
ARUN KHOTE
PMARC
Jagatheesan Chandrasekharan