Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
12/20/15
1720 LESSON Mon Dec 21 2015 Tipiṭaka (Kannada)-ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ)- ಸುತ್ತಪಿಟಕ-in ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಸಂಗಿತ ಕನ್ನಡ from FREE Online A1 (Awakened One) Tipiṭaka Research & Practice University (FOA1TRPU) through 
http://sarvajan.ambedkar.org email-0565.gif from 123gifs.eu Download & Greeting CardEmail: awakenonea1@gmail.com The Completing Tipitaka:Sutta Pitaka suttapiṭaka; or Suttanta Pitaka-Vinaya Pitaka-Abhidhamma Pitaka conducts lessons for the entire society and requesting every one to Render
 exact translation to this GOOGLE translation in their Classical Mother
Tongue and in any other languages they know and PRACTICE and forwarding it to their relatives and friends will qualify them to be a faculty and
to become a STREAM ENTERER (SOTTAPANNA) and then to attain ETERNAL
BLISS as FINAL GOAL ! THIS IS AN EXERCISE FOR ALL THE ONLINE VISITING STUDENTS FOR THEIR PRACTICE http://www.tipitaka.org/knda/ Please watch: Talking Book in Kannada - Buddha11:06 mins The story of Gautham Buddha, the founder of one of the major religions in the world - Buddhism, it depicts his journey from a prince to an awakened being. https://www.youtube.com/watch?v=0s00yLd4nNc The quotes of Lord Buddha in kannada language.- 2:03 mins ಸುತ್ತಪಿಟಕ ದೀಘನಿಕಾಯ ಸೀಲಕ್ಖನ್ಧವಗ್ಗಪಾಳಿ ೧. ಬ್ರಹ್ಮಜಾಲಸುತ್ತಂ ೨. ಸಾಮಞ್ಞಫಲಸುತ್ತಂ ೩. ಅಮ್ಬಟ್ಠಸುತ್ತಂ
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:10 pm


1720 LESSON Mon Dec 21 2015

Tipiṭaka (Kannada)-ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ)-



http://www.tipitaka.org/knda/

Please watch:

Talking Book in Kannada - Buddha11:06 mins

The story of Gautham Buddha, the founder of one of the major religions
in the world - Buddhism, it depicts his journey from a prince to an awakened being.
 

https://www.youtube.com/watch?v=0s00yLd4nNc

The quotes of Lord Buddha in kannada language.- 2:03 mins

Buddha is one whose  body resembles a diamond cluster (v 59 -Khudak Patha)
diamondsbig.gif


490512enlightenment.jpg
diamondreflection.gif

೨. ಸಾಮಞ್ಞಫಲಸುತ್ತಂ

ರಾಜಾಮಚ್ಚಕಥಾ

೧೫೦. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ರಾಜಗಹೇ ವಿಹರತಿ ಜೀವಕಸ್ಸ ಕೋಮಾರಭಚ್ಚಸ್ಸ ಅಮ್ಬವನೇ ಮಹತಾ
ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಡ್ಢತೇಳಸೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ
ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತದಹುಪೋಸಥೇ ಪನ್ನರಸೇ ಕೋಮುದಿಯಾ ಚಾತುಮಾಸಿನಿಯಾ ಪುಣ್ಣಾಯ
ಪುಣ್ಣಮಾಯ ರತ್ತಿಯಾ ರಾಜಾಮಚ್ಚಪರಿವುತೋ ಉಪರಿಪಾಸಾದವರಗತೋ ನಿಸಿನ್ನೋ ಹೋತಿ। ಅಥ ಖೋ
ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತದಹುಪೋಸಥೇ ಉದಾನಂ ಉದಾನೇಸಿ – ‘‘ರಮಣೀಯಾ ವತ
ಭೋ ದೋಸಿನಾ ರತ್ತಿ, ಅಭಿರೂಪಾ ವತ ಭೋ ದೋಸಿನಾ ರತ್ತಿ, ದಸ್ಸನೀಯಾ ವತ ಭೋ ದೋಸಿನಾ
ರತ್ತಿ, ಪಾಸಾದಿಕಾ ವತ ಭೋ ದೋಸಿನಾ ರತ್ತಿ, ಲಕ್ಖಞ್ಞಾ ವತ ಭೋ ದೋಸಿನಾ ರತ್ತಿ। ಕಂ ನು
ಖ್ವಜ್ಜ ಸಮಣಂ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ವಾ ಪಯಿರುಪಾಸೇಯ್ಯಾಮ, ಯಂ ನೋ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ ಚಿತ್ತಂ
ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ?

೧೫೧.
ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಅಞ್ಞತರೋ ರಾಜಾಮಚ್ಚೋ ರಾಜಾನಂ ಮಾಗಧಂ ಅಜಾತಸತ್ತುಂ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಯಂ, ದೇವ, ಪೂರಣೋ ಕಸ್ಸಪೋ ಸಙ್ಘೀ ಚೇವ ಗಣೀ ಚ ಗಣಾಚರಿಯೋ ಚ ಞಾತೋ ಯಸಸ್ಸೀ
ತಿತ್ಥಕರೋ ಸಾಧುಸಮ್ಮತೋ ಬಹುಜನಸ್ಸ ರತ್ತಞ್ಞೂ ಚಿರಪಬ್ಬಜಿತೋ ಅದ್ಧಗತೋ
ವಯೋಅನುಪ್ಪತ್ತೋ। ತಂ ದೇವೋ ಪೂರಣಂ ಕಸ್ಸಪಂ ಪಯಿರುಪಾಸತು। ಅಪ್ಪೇವ ನಾಮ ದೇವಸ್ಸ ಪೂರಣಂ
ಕಸ್ಸಪಂ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ ಚಿತ್ತಂ ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು
ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿ।

೧೫೨. ಅಞ್ಞತರೋಪಿ ಖೋ ರಾಜಾಮಚ್ಚೋ ರಾಜಾನಂ ಮಾಗಧಂ ಅಜಾತಸತ್ತುಂ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಯಂ, ದೇವ, ಮಕ್ಖಲಿ
ಗೋಸಾಲೋ ಸಙ್ಘೀ ಚೇವ ಗಣೀ ಚ ಗಣಾಚರಿಯೋ ಚ ಞಾತೋ ಯಸಸ್ಸೀ ತಿತ್ಥಕರೋ ಸಾಧುಸಮ್ಮತೋ
ಬಹುಜನಸ್ಸ ರತ್ತಞ್ಞೂ ಚಿರಪಬ್ಬಜಿತೋ ಅದ್ಧಗತೋ ವಯೋಅನುಪ್ಪತ್ತೋ। ತಂ ದೇವೋ ಮಕ್ಖಲಿಂ
ಗೋಸಾಲಂ ಪಯಿರುಪಾಸತು। ಅಪ್ಪೇವ ನಾಮ ದೇವಸ್ಸ ಮಕ್ಖಲಿಂ ಗೋಸಾಲಂ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ ಚಿತ್ತಂ ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿ।

೧೫೩. ಅಞ್ಞತರೋಪಿ
ಖೋ ರಾಜಾಮಚ್ಚೋ ರಾಜಾನಂ ಮಾಗಧಂ ಅಜಾತಸತ್ತುಂ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಯಂ, ದೇವ,
ಅಜಿತೋ ಕೇಸಕಮ್ಬಲೋ ಸಙ್ಘೀ ಚೇವ ಗಣೀ ಚ ಗಣಾಚರಿಯೋ ಚ ಞಾತೋ ಯಸಸ್ಸೀ ತಿತ್ಥಕರೋ
ಸಾಧುಸಮ್ಮತೋ ಬಹುಜನಸ್ಸ ರತ್ತಞ್ಞೂ ಚಿರಪಬ್ಬಜಿತೋ ಅದ್ಧಗತೋ ವಯೋಅನುಪ್ಪತ್ತೋ। ತಂ ದೇವೋ
ಅಜಿತಂ ಕೇಸಕಮ್ಬಲಂ ಪಯಿರುಪಾಸತು। ಅಪ್ಪೇವ ನಾಮ ದೇವಸ್ಸ ಅಜಿತಂ ಕೇಸಕಮ್ಬಲಂ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ
ಚಿತ್ತಂ ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ
ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿ।

೧೫೪. ಅಞ್ಞತರೋಪಿ ಖೋ ರಾಜಾಮಚ್ಚೋ ರಾಜಾನಂ ಮಾಗಧಂ ಅಜಾತಸತ್ತುಂ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಯಂ, ದೇವ, ಪಕುಧೋ [ಪಕುದ್ಧೋ (ಸೀ॰)]
ಕಚ್ಚಾಯನೋ ಸಙ್ಘೀ ಚೇವ ಗಣೀ ಚ ಗಣಾಚರಿಯೋ ಚ ಞಾತೋ ಯಸಸ್ಸೀ ತಿತ್ಥಕರೋ ಸಾಧುಸಮ್ಮತೋ
ಬಹುಜನಸ್ಸ ರತ್ತಞ್ಞೂ ಚಿರಪಬ್ಬಜಿತೋ ಅದ್ಧಗತೋ ವಯೋಅನುಪ್ಪತ್ತೋ। ತಂ ದೇವೋ ಪಕುಧಂ
ಕಚ್ಚಾಯನಂ ಪಯಿರುಪಾಸತು। ಅಪ್ಪೇವ ನಾಮ ದೇವಸ್ಸ ಪಕುಧಂ ಕಚ್ಚಾಯನಂ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ ಚಿತ್ತಂ
ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತುಣ್ಹೀ
ಅಹೋಸಿ।

೧೫೫. ಅಞ್ಞತರೋಪಿ ಖೋ ರಾಜಾಮಚ್ಚೋ ರಾಜಾನಂ ಮಾಗಧಂ ಅಜಾತಸತ್ತುಂ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಯಂ, ದೇವ, ಸಞ್ಚಯೋ [ಸಞ್ಜಯೋ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰)] ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತೋ [ಬೇಲ್ಲಟ್ಠಿಪುತ್ತೋ (ಸೀ॰), ವೇಲಟ್ಠಪುತ್ತೋ (ಸ್ಯಾ॰)]
ಸಙ್ಘೀ ಚೇವ ಗಣೀ ಚ ಗಣಾಚರಿಯೋ ಚ ಞಾತೋ ಯಸಸ್ಸೀ ತಿತ್ಥಕರೋ ಸಾಧುಸಮ್ಮತೋ ಬಹುಜನಸ್ಸ
ರತ್ತಞ್ಞೂ ಚಿರಪಬ್ಬಜಿತೋ ಅದ್ಧಗತೋ ವಯೋಅನುಪ್ಪತ್ತೋ। ತಂ ದೇವೋ ಸಞ್ಚಯಂ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತಂ
ಪಯಿರುಪಾಸತು। ಅಪ್ಪೇವ ನಾಮ ದೇವಸ್ಸ ಸಞ್ಚಯಂ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತಂ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ ಚಿತ್ತಂ
ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತುಣ್ಹೀ
ಅಹೋಸಿ।

೧೫೬. ಅಞ್ಞತರೋಪಿ ಖೋ ರಾಜಾಮಚ್ಚೋ ರಾಜಾನಂ ಮಾಗಧಂ ಅಜಾತಸತ್ತುಂ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಯಂ, ದೇವ, ನಿಗಣ್ಠೋ ನಾಟಪುತ್ತೋ [ನಾಥಪುತ್ತೋ (ಸೀ॰), ನಾತಪುತ್ತೋ (ಪೀ॰)]
ಸಙ್ಘೀ ಚೇವ ಗಣೀ ಚ ಗಣಾಚರಿಯೋ ಚ ಞಾತೋ ಯಸಸ್ಸೀ ತಿತ್ಥಕರೋ ಸಾಧುಸಮ್ಮತೋ ಬಹುಜನಸ್ಸ
ರತ್ತಞ್ಞೂ ಚಿರಪಬ್ಬಜಿತೋ ಅದ್ಧಗತೋ ವಯೋಅನುಪ್ಪತ್ತೋ। ತಂ ದೇವೋ ನಿಗಣ್ಠಂ ನಾಟಪುತ್ತಂ
ಪಯಿರುಪಾಸತು। ಅಪ್ಪೇವ ನಾಮ ದೇವಸ್ಸ ನಿಗಣ್ಠಂ ನಾಟಪುತ್ತಂ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ ಚಿತ್ತಂ ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’’ತಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿ।

ಕೋಮಾರಭಚ್ಚಜೀವಕಕಥಾ

೧೫೭. ತೇನ
ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಜೀವಕೋ ಕೋಮಾರಭಚ್ಚೋ ರಞ್ಞೋ ಮಾಗಧಸ್ಸ ಅಜಾತಸತ್ತುಸ್ಸ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಸ್ಸ
ಅವಿದೂರೇ ತುಣ್ಹೀಭೂತೋ ನಿಸಿನ್ನೋ ಹೋತಿ। ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು
ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಜೀವಕಂ ಕೋಮಾರಭಚ್ಚಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ತ್ವಂ ಪನ, ಸಮ್ಮ ಜೀವಕ, ಕಿಂ
ತುಣ್ಹೀ’’ತಿ? ‘‘ಅಯಂ, ದೇವ, ಭಗವಾ ಅರಹಂ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ ಅಮ್ಹಾಕಂ ಅಮ್ಬವನೇ ವಿಹರತಿ
ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಡ್ಢತೇಳಸೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ। ತಂ ಖೋ ಪನ ಭಗವನ್ತಂ [ಭಗವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ (ಸೀ॰ ಕ॰ ಪೀ॰)] ಏವಂ ಕಲ್ಯಾಣೋ ಕಿತ್ತಿಸದ್ದೋ
ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ – ‘ಇತಿಪಿ ಸೋ ಭಗವಾ ಅರಹಂ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ ಸುಗತೋ
ಲೋಕವಿದೂ ಅನುತ್ತರೋ ಪುರಿಸದಮ್ಮಸಾರಥಿ ಸತ್ಥಾ ದೇವಮನುಸ್ಸಾನಂ ಬುದ್ಧೋ ಭಗವಾ’ತಿ। ತಂ
ದೇವೋ ಭಗವನ್ತಂ ಪಯಿರುಪಾಸತು। ಅಪ್ಪೇವ ನಾಮ ದೇವಸ್ಸ ಭಗವನ್ತಂ ಪಯಿರುಪಾಸತೋ ಚಿತ್ತಂ
ಪಸೀದೇಯ್ಯಾ’ತಿ।

೧೫೮.
‘‘ತೇನ ಹಿ, ಸಮ್ಮ ಜೀವಕ, ಹತ್ಥಿಯಾನಾನಿ ಕಪ್ಪಾಪೇಹೀ’’ತಿ। ‘‘ಏವಂ, ದೇವಾ’’ತಿ ಖೋ
ಜೀವಕೋ ಕೋಮಾರಭಚ್ಚೋ ರಞ್ಞೋ ಮಾಗಧಸ್ಸ ಅಜಾತಸತ್ತುಸ್ಸ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಸ್ಸ ಪಟಿಸ್ಸುಣಿತ್ವಾ
ಪಞ್ಚಮತ್ತಾನಿ ಹತ್ಥಿನಿಕಾಸತಾನಿ ಕಪ್ಪಾಪೇತ್ವಾ ರಞ್ಞೋ ಚ ಆರೋಹಣೀಯಂ ನಾಗಂ, ರಞ್ಞೋ
ಮಾಗಧಸ್ಸ ಅಜಾತಸತ್ತುಸ್ಸ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಸ್ಸ ಪಟಿವೇದೇಸಿ – ‘‘ಕಪ್ಪಿತಾನಿ ಖೋ ತೇ, ದೇವ,
ಹತ್ಥಿಯಾನಾನಿ, ಯಸ್ಸದಾನಿ ಕಾಲಂ ಮಞ್ಞಸೀ’’ತಿ।

೧೫೯.
ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಪಞ್ಚಸು ಹತ್ಥಿನಿಕಾಸತೇಸು ಪಚ್ಚೇಕಾ
ಇತ್ಥಿಯೋ ಆರೋಪೇತ್ವಾ ಆರೋಹಣೀಯಂ ನಾಗಂ ಅಭಿರುಹಿತ್ವಾ ಉಕ್ಕಾಸು ಧಾರಿಯಮಾನಾಸು
ರಾಜಗಹಮ್ಹಾ ನಿಯ್ಯಾಸಿ ಮಹಚ್ಚರಾಜಾನುಭಾವೇನ, ಯೇನ ಜೀವಕಸ್ಸ ಕೋಮಾರಭಚ್ಚಸ್ಸ ಅಮ್ಬವನಂ
ತೇನ ಪಾಯಾಸಿ।

ಅಥ ಖೋ ರಞ್ಞೋ ಮಾಗಧಸ್ಸ ಅಜಾತಸತ್ತುಸ್ಸ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಸ್ಸ
ಅವಿದೂರೇ ಅಮ್ಬವನಸ್ಸ ಅಹುದೇವ ಭಯಂ, ಅಹು ಛಮ್ಭಿತತ್ತಂ, ಅಹು ಲೋಮಹಂಸೋ। ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ
ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಭೀತೋ ಸಂವಿಗ್ಗೋ ಲೋಮಹಟ್ಠಜಾತೋ
ಜೀವಕಂ ಕೋಮಾರಭಚ್ಚಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಚ್ಚಿ ಮಂ, ಸಮ್ಮ ಜೀವಕ, ನ ವಞ್ಚೇಸಿ? ಕಚ್ಚಿ ಮಂ,
ಸಮ್ಮ ಜೀವಕ, ನ ಪಲಮ್ಭೇಸಿ? ಕಚ್ಚಿ ಮಂ, ಸಮ್ಮ ಜೀವಕ, ನ ಪಚ್ಚತ್ಥಿಕಾನಂ ದೇಸಿ ? ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ತಾವ ಮಹತೋ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಸ್ಸ ಅಡ್ಢತೇಳಸಾನಂ ಭಿಕ್ಖುಸತಾನಂ ನೇವ ಖಿಪಿತಸದ್ದೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ನ ಉಕ್ಕಾಸಿತಸದ್ದೋ ನ ನಿಗ್ಘೋಸೋ’’ತಿ।

‘‘ಮಾ ಭಾಯಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಮಾ ಭಾಯಿ, ಮಹಾರಾಜ। ನ ತಂ ದೇವ, ವಞ್ಚೇಮಿ; ನ ತಂ, ದೇವ, ಪಲಮ್ಭಾಮಿ ; ನ ತಂ, ದೇವ, ಪಚ್ಚತ್ಥಿಕಾನಂ ದೇಮಿ। ಅಭಿಕ್ಕಮ, ಮಹಾರಾಜ, ಅಭಿಕ್ಕಮ, ಮಹಾರಾಜ, ಏತೇ ಮಣ್ಡಲಮಾಳೇ ದೀಪಾ [ಪದೀಪಾ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰)] ಝಾಯನ್ತೀ’’ತಿ।

ಸಾಮಞ್ಞಫಲಪುಚ್ಛಾ

೧೬೦. ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಯಾವತಿಕಾ ನಾಗಸ್ಸ ಭೂಮಿ ನಾಗೇನ ಗನ್ತ್ವಾ, ನಾಗಾ ಪಚ್ಚೋರೋಹಿತ್ವಾ, ಪತ್ತಿಕೋವ [ಪದಿಕೋವ (ಸ್ಯಾ॰)]
ಯೇನ ಮಣ್ಡಲಮಾಳಸ್ಸ ದ್ವಾರಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಜೀವಕಂ ಕೋಮಾರಭಚ್ಚಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಹಂ ಪನ, ಸಮ್ಮ ಜೀವಕ, ಭಗವಾ’’ತಿ? ‘‘ಏಸೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಗವಾ; ಏಸೋ,
ಮಹಾರಾಜ, ಭಗವಾ ಮಜ್ಝಿಮಂ ಥಮ್ಭಂ ನಿಸ್ಸಾಯ ಪುರತ್ಥಾಭಿಮುಖೋ ನಿಸಿನ್ನೋ ಪುರಕ್ಖತೋ
ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಸ್ಸಾ’’ತಿ।

೧೬೧.
ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ;
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ಅಟ್ಠಾಸಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ಠಿತೋ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು
ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ತುಣ್ಹೀಭೂತಂ ತುಣ್ಹೀಭೂತಂ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಂ ಅನುವಿಲೋಕೇತ್ವಾ ರಹದಮಿವ
ವಿಪ್ಪಸನ್ನಂ ಉದಾನಂ ಉದಾನೇಸಿ – ‘‘ಇಮಿನಾ ಮೇ ಉಪಸಮೇನ ಉದಯಭದ್ದೋ [ಉದಾಯಿಭದ್ದೋ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)]
ಕುಮಾರೋ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಹೋತು, ಯೇನೇತರಹಿ ಉಪಸಮೇನ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೋ ಸಮನ್ನಾಗತೋ’’ತಿ।
‘‘ಅಗಮಾ ಖೋ ತ್ವಂ, ಮಹಾರಾಜ, ಯಥಾಪೇಮ’’ನ್ತಿ। ‘‘ಪಿಯೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಉದಯಭದ್ದೋ ಕುಮಾರೋ।
ಇಮಿನಾ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಉಪಸಮೇನ ಉದಯಭದ್ದೋ ಕುಮಾರೋ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಹೋತು ಯೇನೇತರಹಿ ಉಪಸಮೇನ
ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೋ ಸಮನ್ನಾಗತೋ’’ತಿ।

೧೬೨. ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ, ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಸ್ಸ ಅಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ , ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪುಚ್ಛೇಯ್ಯಾಮಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವನ್ತಂ ಕಿಞ್ಚಿದೇವ ದೇಸಂ [ಕಿಞ್ಚಿದೇವ ದೇಸಂ ಲೇಸಮತ್ತಂ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಕ॰)]; ಸಚೇ ಮೇ ಭಗವಾ ಓಕಾಸಂ ಕರೋತಿ ಪಞ್ಹಸ್ಸ ವೇಯ್ಯಾಕರಣಾಯಾ’’ತಿ। ‘‘ಪುಚ್ಛ, ಮಹಾರಾಜ, ಯದಾಕಙ್ಖಸೀ’’ತಿ।

೧೬೩.
‘‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭನ್ತೇ, ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಹತ್ಥಾರೋಹಾ
ಅಸ್ಸಾರೋಹಾ ರಥಿಕಾ ಧನುಗ್ಗಹಾ ಚೇಲಕಾ ಚಲಕಾ ಪಿಣ್ಡದಾಯಕಾ ಉಗ್ಗಾ ರಾಜಪುತ್ತಾ
ಪಕ್ಖನ್ದಿನೋ ಮಹಾನಾಗಾ ಸೂರಾ ಚಮ್ಮಯೋಧಿನೋ ದಾಸಿಕಪುತ್ತಾ ಆಳಾರಿಕಾ ಕಪ್ಪಕಾ ನ್ಹಾಪಕಾ [ನಹಾಪಿಕಾ (ಸೀ॰), ನ್ಹಾಪಿಕಾ (ಸ್ಯಾ॰)]
ಸೂದಾ ಮಾಲಾಕಾರಾ ರಜಕಾ ಪೇಸಕಾರಾ ನಳಕಾರಾ ಕುಮ್ಭಕಾರಾ ಗಣಕಾ ಮುದ್ದಿಕಾ, ಯಾನಿ ವಾ
ಪನಞ್ಞಾನಿಪಿ ಏವಂಗತಾನಿ ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ, ತೇ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ
ಸಿಪ್ಪಫಲಂ ಉಪಜೀವನ್ತಿ; ತೇ ತೇನ ಅತ್ತಾನಂ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ [ಪೀನೇನ್ತಿ (ಕತ್ಥಚಿ)], ಮಾತಾಪಿತರೋ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಪುತ್ತದಾರಂ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಮಿತ್ತಾಮಚ್ಚೇ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು [ಸಮಣೇಸು ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು (ಕ॰)]
ಉದ್ಧಗ್ಗಿಕಂ ದಕ್ಖಿಣಂ ಪತಿಟ್ಠಪೇನ್ತಿ ಸೋವಗ್ಗಿಕಂ ಸುಖವಿಪಾಕಂ ಸಗ್ಗಸಂವತ್ತನಿಕಂ।
ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ, ಭನ್ತೇ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ
ಪಞ್ಞಪೇತು’’ನ್ತಿ?

೧೬೪. ‘‘ಅಭಿಜಾನಾಸಿ ನೋ ತ್ವಂ, ಮಹಾರಾಜ, ಇಮಂ ಪಞ್ಹಂ ಅಞ್ಞೇ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಪುಚ್ಛಿತಾ’’ತಿ ?
‘‘ಅಭಿಜಾನಾಮಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಇಮಂ ಪಞ್ಹಂ ಅಞ್ಞೇ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಪುಚ್ಛಿತಾ’’ತಿ। ‘‘ಯಥಾ
ಕಥಂ ಪನ ತೇ, ಮಹಾರಾಜ, ಬ್ಯಾಕರಿಂಸು, ಸಚೇ ತೇ ಅಗರು ಭಾಸಸ್ಸೂ’’ತಿ। ‘‘ನ ಖೋ ಮೇ,
ಭನ್ತೇ, ಗರು, ಯತ್ಥಸ್ಸ ಭಗವಾ ನಿಸಿನ್ನೋ, ಭಗವನ್ತರೂಪೋ ವಾ’’ತಿ [ಚಾತಿ (ಸೀ॰ ಕ॰)]। ‘‘ತೇನ ಹಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಾಸಸ್ಸೂ’’ತಿ।

ಪೂರಣಕಸ್ಸಪವಾದೋ

೧೬೫.
‘‘ಏಕಮಿದಾಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಸಮಯಂ ಯೇನ ಪೂರಣೋ ಕಸ್ಸಪೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ
ಪೂರಣೇನ ಕಸ್ಸಪೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿಂ। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಪೂರಣಂ ಕಸ್ಸಪಂ ಏತದವೋಚಂ –
‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭೋ ಕಸ್ಸಪ, ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಹತ್ಥಾರೋಹಾ
ಅಸ್ಸಾರೋಹಾ ರಥಿಕಾ ಧನುಗ್ಗಹಾ ಚೇಲಕಾ ಚಲಕಾ ಪಿಣ್ಡದಾಯಕಾ
ಉಗ್ಗಾ ರಾಜಪುತ್ತಾ ಪಕ್ಖನ್ದಿನೋ ಮಹಾನಾಗಾ ಸೂರಾ ಚಮ್ಮಯೋಧಿನೋ ದಾಸಿಕಪುತ್ತಾ ಆಳಾರಿಕಾ
ಕಪ್ಪಕಾ ನ್ಹಾಪಕಾ ಸೂದಾ ಮಾಲಾಕಾರಾ ರಜಕಾ ಪೇಸಕಾರಾ ನಳಕಾರಾ ಕುಮ್ಭಕಾರಾ ಗಣಕಾ
ಮುದ್ದಿಕಾ, ಯಾನಿ ವಾ ಪನಞ್ಞಾನಿಪಿ ಏವಂಗತಾನಿ ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ- ತೇ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಿಪ್ಪಫಲಂ ಉಪಜೀವನ್ತಿ; ತೇ ತೇನ ಅತ್ತಾನಂ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ,
ಮಾತಾಪಿತರೋ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಪುತ್ತದಾರಂ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಮಿತ್ತಾಮಚ್ಚೇ
ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು ಉದ್ಧಗ್ಗಿಕಂ ದಕ್ಖಿಣಂ ಪತಿಟ್ಠಪೇನ್ತಿ
ಸೋವಗ್ಗಿಕಂ ಸುಖವಿಪಾಕಂ ಸಗ್ಗಸಂವತ್ತನಿಕಂ। ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ, ಭೋ ಕಸ್ಸಪ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ
ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತು’ನ್ತಿ?

೧೬೬.
‘‘ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಭನ್ತೇ, ಪೂರಣೋ ಕಸ್ಸಪೋ ಮಂ ಏತದವೋಚ – ‘ಕರೋತೋ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ,
ಕಾರಯತೋ, ಛಿನ್ದತೋ ಛೇದಾಪಯತೋ, ಪಚತೋ ಪಾಚಾಪಯತೋ ಸೋಚಯತೋ, ಸೋಚಾಪಯತೋ, ಕಿಲಮತೋ
ಕಿಲಮಾಪಯತೋ, ಫನ್ದತೋ ಫನ್ದಾಪಯತೋ, ಪಾಣಮತಿಪಾತಾಪಯತೋ, ಅದಿನ್ನಂ ಆದಿಯತೋ, ಸನ್ಧಿಂ
ಛಿನ್ದತೋ, ನಿಲ್ಲೋಪಂ ಹರತೋ, ಏಕಾಗಾರಿಕಂ ಕರೋತೋ, ಪರಿಪನ್ಥೇ ತಿಟ್ಠತೋ, ಪರದಾರಂ
ಗಚ್ಛತೋ, ಮುಸಾ ಭಣತೋ, ಕರೋತೋ ನ ಕರೀಯತಿ ಪಾಪಂ। ಖುರಪರಿಯನ್ತೇನ ಚೇಪಿ ಚಕ್ಕೇನ ಯೋ
ಇಮಿಸ್ಸಾ ಪಥವಿಯಾ ಪಾಣೇ ಏಕಂ ಮಂಸಖಲಂ ಏಕಂ ಮಂಸಪುಞ್ಜಂ ಕರೇಯ್ಯ, ನತ್ಥಿ ತತೋನಿದಾನಂ
ಪಾಪಂ, ನತ್ಥಿ ಪಾಪಸ್ಸ ಆಗಮೋ। ದಕ್ಖಿಣಂ ಚೇಪಿ ಗಙ್ಗಾಯ ತೀರಂ
ಗಚ್ಛೇಯ್ಯ ಹನನ್ತೋ ಘಾತೇನ್ತೋ ಛಿನ್ದನ್ತೋ ಛೇದಾಪೇನ್ತೋ ಪಚನ್ತೋ ಪಾಚಾಪೇನ್ತೋ, ನತ್ಥಿ
ತತೋನಿದಾನಂ ಪಾಪಂ, ನತ್ಥಿ ಪಾಪಸ್ಸ ಆಗಮೋ। ಉತ್ತರಞ್ಚೇಪಿ ಗಙ್ಗಾಯ ತೀರಂ ಗಚ್ಛೇಯ್ಯ
ದದನ್ತೋ ದಾಪೇನ್ತೋ ಯಜನ್ತೋ ಯಜಾಪೇನ್ತೋ, ನತ್ಥಿ ತತೋನಿದಾನಂ ಪುಞ್ಞಂ, ನತ್ಥಿ ಪುಞ್ಞಸ್ಸ
ಆಗಮೋ। ದಾನೇನ ದಮೇನ ಸಂಯಮೇನ ಸಚ್ಚವಜ್ಜೇನ ನತ್ಥಿ ಪುಞ್ಞಂ,
ನತ್ಥಿ ಪುಞ್ಞಸ್ಸ ಆಗಮೋ’ತಿ। ಇತ್ಥಂ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಪೂರಣೋ ಕಸ್ಸಪೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ
ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಅಕಿರಿಯಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ।

‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ, ಅಮ್ಬಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಲಬುಜಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ ,
ಲಬುಜಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಅಮ್ಬಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಪೂರಣೋ ಕಸ್ಸಪೋ
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಅಕಿರಿಯಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ತಸ್ಸ ಮಯ್ಹಂ, ಭನ್ತೇ,
ಏತದಹೋಸಿ – ‘ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ಮಾದಿಸೋ ಸಮಣಂ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ವಾ ವಿಜಿತೇ ವಸನ್ತಂ
ಅಪಸಾದೇತಬ್ಬಂ ಮಞ್ಞೇಯ್ಯಾ’ತಿ। ಸೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಪೂರಣಸ್ಸ ಕಸ್ಸಪಸ್ಸ ಭಾಸಿತಂ ನೇವ
ಅಭಿನನ್ದಿಂ ನಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿಂ। ಅನಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪಟಿಕೋಸಿತ್ವಾ ಅನತ್ತಮನೋ, ಅನತ್ತಮನವಾಚಂ ಅನಿಚ್ಛಾರೇತ್ವಾ, ತಮೇವ ವಾಚಂ ಅನುಗ್ಗಣ್ಹನ್ತೋ ಅನಿಕ್ಕುಜ್ಜನ್ತೋ [ಅನಿಕ್ಕುಜ್ಜೇನ್ತೋ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಕ॰)] ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಪಕ್ಕಮಿಂ [ಪಕ್ಕಾಮಿಂ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)]

ಮಕ್ಖಲಿಗೋಸಾಲವಾದೋ

೧೬೭.
‘‘ಏಕಮಿದಾಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಸಮಯಂ ಯೇನ ಮಕ್ಖಲಿ ಗೋಸಾಲೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ
ಮಕ್ಖಲಿನಾ ಗೋಸಾಲೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿಂ। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಮಕ್ಖಲಿಂ ಗೋಸಾಲಂ ಏತದವೋಚಂ –
‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭೋ ಗೋಸಾಲ, ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ…ಪೇ॰… ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ, ಭೋ
ಗೋಸಾಲ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತು’ನ್ತಿ?

೧೬೮. ‘‘ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಭನ್ತೇ, ಮಕ್ಖಲಿ ಗೋಸಾಲೋ ಮಂ ಏತದವೋಚ – ‘ನತ್ಥಿ ಮಹಾರಾಜ ಹೇತು ನತ್ಥಿ ಪಚ್ಚಯೋ ಸತ್ತಾನಂ ಸಂಕಿಲೇಸಾಯ, ಅಹೇತೂ [ಅಹೇತು (ಕತ್ಥಚಿ)]
ಅಪಚ್ಚಯಾ ಸತ್ತಾ ಸಂಕಿಲಿಸ್ಸನ್ತಿ। ನತ್ಥಿ ಹೇತು, ನತ್ಥಿ ಪಚ್ಚಯೋ ಸತ್ತಾನಂ
ವಿಸುದ್ಧಿಯಾ, ಅಹೇತೂ ಅಪಚ್ಚಯಾ ಸತ್ತಾ ವಿಸುಜ್ಝನ್ತಿ। ನತ್ಥಿ ಅತ್ತಕಾರೇ, ನತ್ಥಿ
ಪರಕಾರೇ, ನತ್ಥಿ ಪುರಿಸಕಾರೇ, ನತ್ಥಿ ಬಲಂ, ನತ್ಥಿ ವೀರಿಯಂ, ನತ್ಥಿ ಪುರಿಸಥಾಮೋ, ನತ್ಥಿ
ಪುರಿಸಪರಕ್ಕಮೋ । ಸಬ್ಬೇ ಸತ್ತಾ ಸಬ್ಬೇ ಪಾಣಾ ಸಬ್ಬೇ ಭೂತಾ ಸಬ್ಬೇ ಜೀವಾ ಅವಸಾ ಅಬಲಾ ಅವೀರಿಯಾ ನಿಯತಿಸಙ್ಗತಿಭಾವಪರಿಣತಾ ಛಸ್ವೇವಾಭಿಜಾತೀಸು ಸುಖದುಕ್ಖಂ [ಸುಖಞ್ಚ ದುಕ್ಖಞ್ಚ (ಸ್ಯಾ॰)] ಪಟಿಸಂವೇದೇನ್ತಿ। ಚುದ್ದಸ
ಖೋ ಪನಿಮಾನಿ ಯೋನಿಪಮುಖಸತಸಹಸ್ಸಾನಿ ಸಟ್ಠಿ ಚ ಸತಾನಿ ಛ ಚ ಸತಾನಿ ಪಞ್ಚ ಚ ಕಮ್ಮುನೋ
ಸತಾನಿ ಪಞ್ಚ ಚ ಕಮ್ಮಾನಿ ತೀಣಿ ಚ ಕಮ್ಮಾನಿ ಕಮ್ಮೇ ಚ ಅಡ್ಢಕಮ್ಮೇ ಚ ದ್ವಟ್ಠಿಪಟಿಪದಾ
ದ್ವಟ್ಠನ್ತರಕಪ್ಪಾ ಛಳಾಭಿಜಾತಿಯೋ ಅಟ್ಠ ಪುರಿಸಭೂಮಿಯೋ
ಏಕೂನಪಞ್ಞಾಸ ಆಜೀವಕಸತೇ ಏಕೂನಪಞ್ಞಾಸ ಪರಿಬ್ಬಾಜಕಸತೇ ಏಕೂನಪಞ್ಞಾಸ ನಾಗಾವಾಸಸತೇ ವೀಸೇ
ಇನ್ದ್ರಿಯಸತೇ ತಿಂಸೇ ನಿರಯಸತೇ ಛತ್ತಿಂಸ ರಜೋಧಾತುಯೋ ಸತ್ತ ಸಞ್ಞೀಗಬ್ಭಾ ಸತ್ತ
ಅಸಞ್ಞೀಗಬ್ಭಾ ಸತ್ತ ನಿಗಣ್ಠಿಗಬ್ಭಾ ಸತ್ತ ದೇವಾ ಸತ್ತ ಮಾನುಸಾ ಸತ್ತ ಪಿಸಾಚಾ ಸತ್ತ ಸರಾ
ಸತ್ತ ಪವುಟಾ [ಸಪುಟಾ (ಕ॰), ಪಬುಟಾ (ಸೀ॰)] ಸತ್ತ ಪವುಟಸತಾನಿ ಸತ್ತ ಪಪಾತಾ ಸತ್ತ ಪಪಾತಸತಾನಿ ಸತ್ತ ಸುಪಿನಾ ಸತ್ತ ಸುಪಿನಸತಾನಿ ಚುಲ್ಲಾಸೀತಿ ಮಹಾಕಪ್ಪಿನೋ [ಮಹಾಕಪ್ಪುನೋ (ಕ॰ ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ಸತಸಹಸ್ಸಾನಿ, ಯಾನಿ ಬಾಲೇ ಚ ಪಣ್ಡಿತೇ ಚ ಸನ್ಧಾವಿತ್ವಾ ಸಂಸರಿತ್ವಾ ದುಕ್ಖಸ್ಸನ್ತಂ ಕರಿಸ್ಸನ್ತಿ। ತತ್ಥ ನತ್ಥಿ
‘‘ಇಮಿನಾಹಂ ಸೀಲೇನ ವಾ ವತೇನ ವಾ ತಪೇನ ವಾ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯೇನ ವಾ ಅಪರಿಪಕ್ಕಂ ವಾ ಕಮ್ಮಂ
ಪರಿಪಾಚೇಸ್ಸಾಮಿ, ಪರಿಪಕ್ಕಂ ವಾ ಕಮ್ಮಂ ಫುಸ್ಸ ಫುಸ್ಸ ಬ್ಯನ್ತಿಂ ಕರಿಸ್ಸಾಮೀ’ತಿ ಹೇವಂ
ನತ್ಥಿ। ದೋಣಮಿತೇ ಸುಖದುಕ್ಖೇ ಪರಿಯನ್ತಕತೇ ಸಂಸಾರೇ , ನತ್ಥಿ
ಹಾಯನವಡ್ಢನೇ, ನತ್ಥಿ ಉಕ್ಕಂಸಾವಕಂಸೇ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ನಾಮ ಸುತ್ತಗುಳೇ ಖಿತ್ತೇ
ನಿಬ್ಬೇಠಿಯಮಾನಮೇವ ಪಲೇತಿ, ಏವಮೇವ ಬಾಲೇ ಚ ಪಣ್ಡಿತೇ ಚ ಸನ್ಧಾವಿತ್ವಾ ಸಂಸರಿತ್ವಾ
ದುಕ್ಖಸ್ಸನ್ತಂ ಕರಿಸ್ಸನ್ತೀ’ತಿ।

೧೬೯.
‘‘ಇತ್ಥಂ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಮಕ್ಖಲಿ ಗೋಸಾಲೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ
ಸಂಸಾರಸುದ್ಧಿಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ, ಅಮ್ಬಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಲಬುಜಂ
ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ, ಲಬುಜಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಅಮ್ಬಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಮಕ್ಖಲಿ
ಗೋಸಾಲೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಸಂಸಾರಸುದ್ಧಿಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ತಸ್ಸ
ಮಯ್ಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಏತದಹೋಸಿ – ‘ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ಮಾದಿಸೋ ಸಮಣಂ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ವಾ ವಿಜಿತೇ
ವಸನ್ತಂ ಅಪಸಾದೇತಬ್ಬಂ ಮಞ್ಞೇಯ್ಯಾ’ತಿ। ಸೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಮಕ್ಖಲಿಸ್ಸ ಗೋಸಾಲಸ್ಸ
ಭಾಸಿತಂ ನೇವ ಅಭಿನನ್ದಿಂ ನಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿಂ। ಅನಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿತ್ವಾ
ಅನತ್ತಮನೋ, ಅನತ್ತಮನವಾಚಂ ಅನಿಚ್ಛಾರೇತ್ವಾ, ತಮೇವ ವಾಚಂ ಅನುಗ್ಗಣ್ಹನ್ತೋ
ಅನಿಕ್ಕುಜ್ಜನ್ತೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಪಕ್ಕಮಿಂ।

ಅಜಿತಕೇಸಕಮ್ಬಲವಾದೋ

೧೭೦.
‘‘ಏಕಮಿದಾಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಸಮಯಂ ಯೇನ ಅಜಿತೋ ಕೇಸಕಮ್ಬಲೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ
ಅಜಿತೇನ ಕೇಸಕಮ್ಬಲೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿಂ। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಅಜಿತಂ ಕೇಸಕಮ್ಬಲಂ ಏತದವೋಚಂ
– ‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭೋ ಅಜಿತ, ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ…ಪೇ॰… ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ, ಭೋ
ಅಜಿತ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತು’ನ್ತಿ?

೧೭೧. ‘‘ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಭನ್ತೇ, ಅಜಿತೋ ಕೇಸಕಮ್ಬಲೋ ಮಂ ಏತದವೋಚ – ‘ನತ್ಥಿ, ಮಹಾರಾಜ, ದಿನ್ನಂ , ನತ್ಥಿ ಯಿಟ್ಠಂ, ನತ್ಥಿ ಹುತಂ, ನತ್ಥಿ ಸುಕತದುಕ್ಕಟಾನಂ ಕಮ್ಮಾನಂ ಫಲಂ ವಿಪಾಕೋ, ನತ್ಥಿ ಅಯಂ ಲೋಕೋ [ಪರಲೋಕೋ (ಸ್ಯಾ॰)], ನತ್ಥಿ ಪರೋ ಲೋಕೋ, ನತ್ಥಿ ಮಾತಾ, ನತ್ಥಿ ಪಿತಾ, ನತ್ಥಿ ಸತ್ತಾ ಓಪಪಾತಿಕಾ, ನತ್ಥಿ ಲೋಕೇ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸಮ್ಮಗ್ಗತಾ [ಸಮಗ್ಗತಾ (ಕ॰), ಸಮಗ್ಗತಾ (ಸ್ಯಾ॰)] ಸಮ್ಮಾಪಟಿಪನ್ನಾ, ಯೇ ಇಮಞ್ಚ ಲೋಕಂ ಪರಞ್ಚ ಲೋಕಂ ಸಯಂ
ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಪವೇದೇನ್ತಿ। ಚಾತುಮಹಾಭೂತಿಕೋ ಅಯಂ ಪುರಿಸೋ, ಯದಾ ಕಾಲಙ್ಕರೋತಿ,
ಪಥವೀ ಪಥವಿಕಾಯಂ ಅನುಪೇತಿ ಅನುಪಗಚ್ಛತಿ, ಆಪೋ ಆಪೋಕಾಯಂ ಅನುಪೇತಿ ಅನುಪಗಚ್ಛತಿ, ತೇಜೋ
ತೇಜೋಕಾಯಂ ಅನುಪೇತಿ ಅನುಪಗಚ್ಛತಿ, ವಾಯೋ ವಾಯೋಕಾಯಂ ಅನುಪೇತಿ ಅನುಪಗಚ್ಛತಿ, ಆಕಾಸಂ
ಇನ್ದ್ರಿಯಾನಿ ಸಙ್ಕಮನ್ತಿ। ಆಸನ್ದಿಪಞ್ಚಮಾ ಪುರಿಸಾ ಮತಂ ಆದಾಯ ಗಚ್ಛನ್ತಿ। ಯಾವಾಳಾಹನಾ
ಪದಾನಿ ಪಞ್ಞಾಯನ್ತಿ। ಕಾಪೋತಕಾನಿ ಅಟ್ಠೀನಿ ಭವನ್ತಿ, ಭಸ್ಸನ್ತಾ ಆಹುತಿಯೋ।
ದತ್ತುಪಞ್ಞತ್ತಂ ಯದಿದಂ ದಾನಂ। ತೇಸಂ ತುಚ್ಛಂ ಮುಸಾ ವಿಲಾಪೋ ಯೇ ಕೇಚಿ ಅತ್ಥಿಕವಾದಂ
ವದನ್ತಿ। ಬಾಲೇ ಚ ಪಣ್ಡಿತೇ ಚ ಕಾಯಸ್ಸ ಭೇದಾ ಉಚ್ಛಿಜ್ಜನ್ತಿ ವಿನಸ್ಸನ್ತಿ, ನ ಹೋನ್ತಿ
ಪರಂ ಮರಣಾ’ತಿ।

೧೭೨.
‘‘ಇತ್ಥಂ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಅಜಿತೋ ಕೇಸಕಮ್ಬಲೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ
ಸಮಾನೋ ಉಚ್ಛೇದಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ, ಅಮ್ಬಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಲಬುಜಂ
ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ , ಲಬುಜಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಅಮ್ಬಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ;
ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಅಜಿತೋ ಕೇಸಕಮ್ಬಲೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ
ಉಚ್ಛೇದಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ತಸ್ಸ ಮಯ್ಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಏತದಹೋಸಿ – ‘ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ಮಾದಿಸೋ ಸಮಣಂ
ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ವಾ ವಿಜಿತೇ ವಸನ್ತಂ ಅಪಸಾದೇತಬ್ಬಂ ಮಞ್ಞೇಯ್ಯಾ’ತಿ। ಸೋ ಖೋ ಅಹಂ,
ಭನ್ತೇ, ಅಜಿತಸ್ಸ ಕೇಸಕಮ್ಬಲಸ್ಸ ಭಾಸಿತಂ ನೇವ ಅಭಿನನ್ದಿಂ ನಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿಂ।
ಅನಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿತ್ವಾ ಅನತ್ತಮನೋ ಅನತ್ತಮನವಾಚಂ ಅನಿಚ್ಛಾರೇತ್ವಾ ತಮೇವ
ವಾಚಂ ಅನುಗ್ಗಣ್ಹನ್ತೋ ಅನಿಕ್ಕುಜ್ಜನ್ತೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಪಕ್ಕಮಿಂ।

ಪಕುಧಕಚ್ಚಾಯನವಾದೋ

೧೭೩.
‘‘ಏಕಮಿದಾಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಸಮಯಂ ಯೇನ ಪಕುಧೋ ಕಚ್ಚಾಯನೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ
ಪಕುಧೇನ ಕಚ್ಚಾಯನೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿಂ। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಪಕುಧಂ ಕಚ್ಚಾಯನಂ ಏತದವೋಚಂ –
‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭೋ ಕಚ್ಚಾಯನ, ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ…ಪೇ॰… ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ, ಭೋ
ಕಚ್ಚಾಯನ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತು’ನ್ತಿ?

೧೭೪. ‘‘ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಭನ್ತೇ, ಪಕುಧೋ ಕಚ್ಚಾಯನೋ ಮಂ ಏತದವೋಚ – ‘ಸತ್ತಿಮೇ, ಮಹಾರಾಜ, ಕಾಯಾ ಅಕಟಾ ಅಕಟವಿಧಾ ಅನಿಮ್ಮಿತಾ ಅನಿಮ್ಮಾತಾ ವಞ್ಝಾ ಕೂಟಟ್ಠಾ ಏಸಿಕಟ್ಠಾಯಿಟ್ಠಿತಾ। ತೇ ನ ಇಞ್ಜನ್ತಿ ,
ನ ವಿಪರಿಣಮನ್ತಿ, ನ ಅಞ್ಞಮಞ್ಞಂ ಬ್ಯಾಬಾಧೇನ್ತಿ, ನಾಲಂ ಅಞ್ಞಮಞ್ಞಸ್ಸ ಸುಖಾಯ ವಾ
ದುಕ್ಖಾಯ ವಾ ಸುಖದುಕ್ಖಾಯ ವಾ। ಕತಮೇ ಸತ್ತ? ಪಥವಿಕಾಯೋ, ಆಪೋಕಾಯೋ, ತೇಜೋಕಾಯೋ,
ವಾಯೋಕಾಯೋ, ಸುಖೇ, ದುಕ್ಖೇ, ಜೀವೇ ಸತ್ತಮೇ – ಇಮೇ ಸತ್ತ
ಕಾಯಾ ಅಕಟಾ ಅಕಟವಿಧಾ ಅನಿಮ್ಮಿತಾ ಅನಿಮ್ಮಾತಾ ವಞ್ಝಾ ಕೂಟಟ್ಠಾ ಏಸಿಕಟ್ಠಾಯಿಟ್ಠಿತಾ। ತೇ
ನ ಇಞ್ಜನ್ತಿ, ನ ವಿಪರಿಣಮನ್ತಿ, ನ ಅಞ್ಞಮಞ್ಞಂ ಬ್ಯಾಬಾಧೇನ್ತಿ, ನಾಲಂ ಅಞ್ಞಮಞ್ಞಸ್ಸ
ಸುಖಾಯ ವಾ ದುಕ್ಖಾಯ ವಾ ಸುಖದುಕ್ಖಾಯ ವಾ। ತತ್ಥ ನತ್ಥಿ ಹನ್ತಾ ವಾ ಘಾತೇತಾ ವಾ, ಸೋತಾ
ವಾ ಸಾವೇತಾ ವಾ, ವಿಞ್ಞಾತಾ ವಾ ವಿಞ್ಞಾಪೇತಾ ವಾ। ಯೋಪಿ ತಿಣ್ಹೇನ ಸತ್ಥೇನ ಸೀಸಂ
ಛಿನ್ದತಿ, ನ ಕೋಚಿ ಕಿಞ್ಚಿ [ಕಞ್ಚಿ (ಕಂ॰)] ಜೀವಿತಾ ವೋರೋಪೇತಿ; ಸತ್ತನ್ನಂ ತ್ವೇವ [ಸತ್ತನ್ನಂ ಯೇವ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)] ಕಾಯಾನಮನ್ತರೇನ ಸತ್ಥಂ ವಿವರಮನುಪತತೀ’ತಿ।

೧೭೫. ‘‘ಇತ್ಥಂ
ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಪಕುಧೋ ಕಚ್ಚಾಯನೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಅಞ್ಞೇನ
ಅಞ್ಞಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ, ಅಮ್ಬಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಲಬುಜಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ,
ಲಬುಜಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಅಮ್ಬಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಪಕುಧೋ ಕಚ್ಚಾಯನೋ
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಅಞ್ಞೇನ ಅಞ್ಞಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ತಸ್ಸ ಮಯ್ಹಂ,
ಭನ್ತೇ, ಏತದಹೋಸಿ – ‘ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ಮಾದಿಸೋ ಸಮಣಂ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ವಾ ವಿಜಿತೇ ವಸನ್ತಂ
ಅಪಸಾದೇತಬ್ಬಂ ಮಞ್ಞೇಯ್ಯಾ’ತಿ। ಸೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಪಕುಧಸ್ಸ ಕಚ್ಚಾಯನಸ್ಸ ಭಾಸಿತಂ
ನೇವ ಅಭಿನನ್ದಿಂ ನಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿಂ, ಅನಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿತ್ವಾ ಅನತ್ತಮನೋ,
ಅನತ್ತಮನವಾಚಂ ಅನಿಚ್ಛಾರೇತ್ವಾ ತಮೇವ ವಾಚಂ ಅನುಗ್ಗಣ್ಹನ್ತೋ ಅನಿಕ್ಕುಜ್ಜನ್ತೋ
ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಪಕ್ಕಮಿಂ।

ನಿಗಣ್ಠನಾಟಪುತ್ತವಾದೋ

೧೭೬. ‘‘ಏಕಮಿದಾಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಸಮಯಂ ಯೇನ ನಿಗಣ್ಠೋ ನಾಟಪುತ್ತೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂ ;
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ನಿಗಣ್ಠೇನ ನಾಟಪುತ್ತೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿಂ। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ
ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ,
ನಿಗಣ್ಠಂ ನಾಟಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚಂ – ‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭೋ ಅಗ್ಗಿವೇಸ್ಸನ,
ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ…ಪೇ॰… ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ, ಭೋ ಅಗ್ಗಿವೇಸ್ಸನ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತು’ನ್ತಿ?

೧೭೭. ‘‘ಏವಂ
ವುತ್ತೇ, ಭನ್ತೇ, ನಿಗಣ್ಠೋ ನಾಟಪುತ್ತೋ ಮಂ ಏತದವೋಚ – ‘ಇಧ, ಮಹಾರಾಜ, ನಿಗಣ್ಠೋ
ಚಾತುಯಾಮಸಂವರಸಂವುತೋ ಹೋತಿ। ಕಥಞ್ಚ, ಮಹಾರಾಜ, ನಿಗಣ್ಠೋ ಚಾತುಯಾಮಸಂವರಸಂವುತೋ ಹೋತಿ?
ಇಧ, ಮಹಾರಾಜ, ನಿಗಣ್ಠೋ ಸಬ್ಬವಾರಿವಾರಿತೋ ಚ ಹೋತಿ, ಸಬ್ಬವಾರಿಯುತ್ತೋ ಚ,
ಸಬ್ಬವಾರಿಧುತೋ ಚ, ಸಬ್ಬವಾರಿಫುಟೋ ಚ। ಏವಂ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ನಿಗಣ್ಠೋ
ಚಾತುಯಾಮಸಂವರಸಂವುತೋ ಹೋತಿ । ಯತೋ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ನಿಗಣ್ಠೋ ಏವಂ ಚಾತುಯಾಮಸಂವರಸಂವುತೋ ಹೋತಿ; ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಿ, ಮಹಾರಾಜ, ನಿಗಣ್ಠೋ [ನಿಗಣ್ಠೋ ನಾಟಪುತ್ತೋ (ಸ್ಯಾ॰ ಕ॰)] ಗತತ್ತೋ ಚ ಯತತ್ತೋ ಚ ಠಿತತ್ತೋ ಚಾ’ತಿ।

೧೭೮. ‘‘ಇತ್ಥಂ
ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ನಿಗಣ್ಠೋ ನಾಟಪುತ್ತೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ
ಚಾತುಯಾಮಸಂವರಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ, ಅಮ್ಬಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಲಬುಜಂ
ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ, ಲಬುಜಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಅಮ್ಬಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ,
ನಿಗಣ್ಠೋ ನಾಟಪುತ್ತೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ಚಾತುಯಾಮಸಂವರಂ
ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ತಸ್ಸ ಮಯ್ಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಏತದಹೋಸಿ – ‘ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ಮಾದಿಸೋ ಸಮಣಂ ವಾ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ವಾ ವಿಜಿತೇ ವಸನ್ತಂ ಅಪಸಾದೇತಬ್ಬಂ ಮಞ್ಞೇಯ್ಯಾ’ತಿ
ಸೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ, ನಿಗಣ್ಠಸ್ಸ ನಾಟಪುತ್ತಸ್ಸ ಭಾಸಿತಂ ನೇವ ಅಭಿನನ್ದಿಂ
ನಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿಂ। ಅನಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿತ್ವಾ ಅನತ್ತಮನೋ ಅನತ್ತಮನವಾಚಂ
ಅನಿಚ್ಛಾರೇತ್ವಾ ತಮೇವ ವಾಚಂ ಅನುಗ್ಗಣ್ಹನ್ತೋ ಅನಿಕ್ಕುಜ್ಜನ್ತೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಪಕ್ಕಮಿಂ।

ಸಞ್ಚಯಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತವಾದೋ

೧೭೯.
‘‘ಏಕಮಿದಾಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಸಮಯಂ ಯೇನ ಸಞ್ಚಯೋ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂ;
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಸಞ್ಚಯೇನ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿಂ। ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ
ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂ। ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಅಹಂ ಭನ್ತೇ,
ಸಞ್ಚಯಂ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತಂ ಏತದವೋಚಂ – ‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭೋ ಸಞ್ಚಯ,
ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ…ಪೇ॰… ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ, ಭೋ ಸಞ್ಚಯ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತು’ನ್ತಿ?

೧೮೦.
‘‘ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಭನ್ತೇ, ಸಞ್ಚಯೋ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತೋ ಮಂ ಏತದವೋಚ – ‘ಅತ್ಥಿ ಪರೋ ಲೋಕೋತಿ
ಇತಿ ಚೇ ಮಂ ಪುಚ್ಛಸಿ, ಅತ್ಥಿ ಪರೋ ಲೋಕೋತಿ ಇತಿ ಚೇ ಮೇ ಅಸ್ಸ, ಅತ್ಥಿ ಪರೋ ಲೋಕೋತಿ ಇತಿ
ತೇ ನಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಂ। ಏವನ್ತಿಪಿ ಮೇ ನೋ, ತಥಾತಿಪಿ ಮೇ ನೋ, ಅಞ್ಞಥಾತಿಪಿ ಮೇ ನೋ,
ನೋತಿಪಿ ಮೇ ನೋ, ನೋ ನೋತಿಪಿ ಮೇ ನೋ। ನತ್ಥಿ ಪರೋ
ಲೋಕೋ…ಪೇ॰… ಅತ್ಥಿ ಚ ನತ್ಥಿ ಚ ಪರೋ ಲೋಕೋ…ಪೇ॰… ನೇವತ್ಥಿ ನ ನತ್ಥಿ ಪರೋ ಲೋಕೋ…ಪೇ॰…
ಅತ್ಥಿ ಸತ್ತಾ ಓಪಪಾತಿಕಾ…ಪೇ॰… ನತ್ಥಿ ಸತ್ತಾ ಓಪಪಾತಿಕಾ…ಪೇ॰… ಅತ್ಥಿ ಚ ನತ್ಥಿ ಚ
ಸತ್ತಾ ಓಪಪಾತಿಕಾ…ಪೇ॰… ನೇವತ್ಥಿ ನ ನತ್ಥಿ ಸತ್ತಾ ಓಪಪಾತಿಕಾ…ಪೇ॰… ಅತ್ಥಿ
ಸುಕತದುಕ್ಕಟಾನಂ ಕಮ್ಮಾನಂ ಫಲಂ ವಿಪಾಕೋ…ಪೇ॰… ನತ್ಥಿ
ಸುಕತದುಕ್ಕಟಾನಂ ಕಮ್ಮಾನಂ ಫಲಂ ವಿಪಾಕೋ…ಪೇ॰…ಅತ್ಥಿ ಚ ನತ್ಥಿ ಚ ಸುಕತದುಕ್ಕಟಾನಂ
ಕಮ್ಮಾನಂ ಫಲಂ ವಿಪಾಕೋ…ಪೇ॰… ನೇವತ್ಥಿ ನ ನತ್ಥಿ ಸುಕತದುಕ್ಕಟಾನಂ ಕಮ್ಮಾನಂ ಫಲಂ
ವಿಪಾಕೋ…ಪೇ॰… ಹೋತಿ ತಥಾಗತೋ ಪರಂ ಮರಣಾ…ಪೇ॰… ನ ಹೋತಿ ತಥಾಗತೋ ಪರಂ ಮರಣಾ…ಪೇ॰… ಹೋತಿ
ಚ ನ ಚ ಹೋತಿ ತಥಾಗತೋ ಪರಂ ಮರಣಾ…ಪೇ॰… ನೇವ ಹೋತಿ ನ ನ ಹೋತಿ ತಥಾಗತೋ ಪರಂ ಮರಣಾತಿ ಇತಿ
ಚೇ ಮಂ ಪುಚ್ಛಸಿ, ನೇವ ಹೋತಿ ನ ನ ಹೋತಿ ತಥಾಗತೋ ಪರಂ ಮರಣಾತಿ ಇತಿ ಚೇ ಮೇ ಅಸ್ಸ, ನೇವ
ಹೋತಿ ನ ನ ಹೋತಿ ತಥಾಗತೋ ಪರಂ ಮರಣಾತಿ ಇತಿ ತೇ ನಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಂ। ಏವನ್ತಿಪಿ ಮೇ ನೋ,
ತಥಾತಿಪಿ ಮೇ ನೋ, ಅಞ್ಞಥಾತಿಪಿ ಮೇ ನೋ, ನೋತಿಪಿ ಮೇ ನೋ, ನೋ ನೋತಿಪಿ ಮೇ ನೋ’ತಿ।

೧೮೧.
‘‘ಇತ್ಥಂ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಸಞ್ಚಯೋ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ
ಸಮಾನೋ ವಿಕ್ಖೇಪಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ, ಅಮ್ಬಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಲಬುಜಂ
ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ, ಲಬುಜಂ ವಾ ಪುಟ್ಠೋ ಅಮ್ಬಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಸಞ್ಚಯೋ
ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತೋ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ವಿಕ್ಖೇಪಂ ಬ್ಯಾಕಾಸಿ। ತಸ್ಸ
ಮಯ್ಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಏತದಹೋಸಿ – ‘ಅಯಞ್ಚ ಇಮೇಸಂ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ಸಬ್ಬಬಾಲೋ
ಸಬ್ಬಮೂಳ್ಹೋ। ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುಟ್ಠೋ ಸಮಾನೋ ವಿಕ್ಖೇಪಂ
ಬ್ಯಾಕರಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ತಸ್ಸ ಮಯ್ಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಏತದಹೋಸಿ – ‘ಕಥಞ್ಹಿ ನಾಮ ಮಾದಿಸೋ ಸಮಣಂ ವಾ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ವಾ ವಿಜಿತೇ ವಸನ್ತಂ ಅಪಸಾದೇತಬ್ಬಂ ಮಞ್ಞೇಯ್ಯಾ’ತಿ। ಸೋ ಖೋ ಅಹಂ, ಭನ್ತೇ,
ಸಞ್ಚಯಸ್ಸ ಬೇಲಟ್ಠಪುತ್ತಸ್ಸ ಭಾಸಿತಂ ನೇವ ಅಭಿನನ್ದಿಂ ನಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿಂ।
ಅನಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅಪ್ಪಟಿಕ್ಕೋಸಿತ್ವಾ ಅನತ್ತಮನೋ ಅನತ್ತಮನವಾಚಂ ಅನಿಚ್ಛಾರೇತ್ವಾ ತಮೇವ ವಾಚಂ ಅನುಗ್ಗಣ್ಹನ್ತೋ ಅನಿಕ್ಕುಜ್ಜನ್ತೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಪಕ್ಕಮಿಂ।

ಪಠಮಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ

೧೮೨. ‘‘ಸೋಹಂ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವನ್ತಮ್ಪಿ ಪುಚ್ಛಾಮಿ – ‘ಯಥಾ ನು ಖೋ ಇಮಾನಿ, ಭನ್ತೇ, ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಹತ್ಥಾರೋಹಾ ಅಸ್ಸಾರೋಹಾ ರಥಿಕಾ ಧನುಗ್ಗಹಾ
ಚೇಲಕಾ ಚಲಕಾ ಪಿಣ್ಡದಾಯಕಾ ಉಗ್ಗಾ ರಾಜಪುತ್ತಾ ಪಕ್ಖನ್ದಿನೋ ಮಹಾನಾಗಾ ಸೂರಾ
ಚಮ್ಮಯೋಧಿನೋ ದಾಸಿಕಪುತ್ತಾ ಆಳಾರಿಕಾ ಕಪ್ಪಕಾ ನ್ಹಾಪಕಾ ಸೂದಾ ಮಾಲಾಕಾರಾ ರಜಕಾ ಪೇಸಕಾರಾ
ನಳಕಾರಾ ಕುಮ್ಭಕಾರಾ ಗಣಕಾ ಮುದ್ದಿಕಾ, ಯಾನಿ ವಾ ಪನಞ್ಞಾನಿಪಿ ಏವಂಗತಾನಿ
ಪುಥುಸಿಪ್ಪಾಯತನಾನಿ, ತೇ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಿಪ್ಪಫಲಂ ಉಪಜೀವನ್ತಿ, ತೇ
ತೇನ ಅತ್ತಾನಂ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಮಾತಾಪಿತರೋ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಪುತ್ತದಾರಂ
ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಮಿತ್ತಾಮಚ್ಚೇ ಸುಖೇನ್ತಿ ಪೀಣೇನ್ತಿ, ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು
ಉದ್ಧಗ್ಗಿಕಂ ದಕ್ಖಿಣಂ ಪತಿಟ್ಠಪೇನ್ತಿ ಸೋವಗ್ಗಿಕಂ ಸುಖವಿಪಾಕಂ ಸಗ್ಗಸಂವತ್ತನಿಕಂ।
ಸಕ್ಕಾ ನು ಖೋ ಮೇ , ಭನ್ತೇ, ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತು’ನ್ತಿ?

೧೮೩. ‘‘ಸಕ್ಕಾ, ಮಹಾರಾಜ। ತೇನ ಹಿ, ಮಹಾರಾಜ, ತಞ್ಞೇವೇತ್ಥ ಪಟಿಪುಚ್ಛಿಸ್ಸಾಮಿ। ಯಥಾ ತೇ ಖಮೇಯ್ಯ, ತಥಾ ನಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಸಿ। ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಇಧ ತೇ ಅಸ್ಸ ಪುರಿಸೋ ದಾಸೋ ಕಮ್ಮಕಾರೋ [ಕಮ್ಮಕರೋ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)] ಪುಬ್ಬುಟ್ಠಾಯೀ ಪಚ್ಛಾನಿಪಾತೀ ಕಿಙ್ಕಾರಪಟಿಸ್ಸಾವೀ ಮನಾಪಚಾರೀ ಪಿಯವಾದೀ ಮುಖುಲ್ಲೋಕಕೋ [ಮುಖುಲ್ಲೋಕಿಕೋ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಕ॰)]
ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಚ್ಛರಿಯಂ, ವತ ಭೋ, ಅಬ್ಭುತಂ, ವತ ಭೋ, ಪುಞ್ಞಾನಂ ಗತಿ, ಪುಞ್ಞಾನಂ
ವಿಪಾಕೋ। ಅಯಞ್ಹಿ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಮನುಸ್ಸೋ ;
ಅಹಮ್ಪಿ ಮನುಸ್ಸೋ। ಅಯಞ್ಹಿ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಪಞ್ಚಹಿ
ಕಾಮಗುಣೇಹಿ ಸಮಪ್ಪಿತೋ ಸಮಙ್ಗೀಭೂತೋ ಪರಿಚಾರೇತಿ, ದೇವೋ ಮಞ್ಞೇ। ಅಹಂ ಪನಮ್ಹಿಸ್ಸ ದಾಸೋ
ಕಮ್ಮಕಾರೋ ಪುಬ್ಬುಟ್ಠಾಯೀ ಪಚ್ಛಾನಿಪಾತೀ ಕಿಙ್ಕಾರಪಟಿಸ್ಸಾವೀ ಮನಾಪಚಾರೀ ಪಿಯವಾದೀ
ಮುಖುಲ್ಲೋಕಕೋ। ಸೋ ವತಸ್ಸಾಹಂ ಪುಞ್ಞಾನಿ ಕರೇಯ್ಯಂ। ಯಂನೂನಾಹಂ ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ ಓಹಾರೇತ್ವಾ
ಕಾಸಾಯಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ। ಸೋ ಅಪರೇನ
ಸಮಯೇನ ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ ಓಹಾರೇತ್ವಾ ಕಾಸಾಯಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ ಅನಗಾರಿಯಂ
ಪಬ್ಬಜೇಯ್ಯ। ಸೋ ಏವಂ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಸಮಾನೋ ಕಾಯೇನ ಸಂವುತೋ ವಿಹರೇಯ್ಯ, ವಾಚಾಯ ಸಂವುತೋ
ವಿಹರೇಯ್ಯ, ಮನಸಾ ಸಂವುತೋ ವಿಹರೇಯ್ಯ, ಘಾಸಚ್ಛಾದನಪರಮತಾಯ ಸನ್ತುಟ್ಠೋ, ಅಭಿರತೋ
ಪವಿವೇಕೇ। ತಂ ಚೇ ತೇ ಪುರಿಸಾ ಏವಮಾರೋಚೇಯ್ಯುಂ – ‘ಯಗ್ಘೇ ದೇವ ಜಾನೇಯ್ಯಾಸಿ, ಯೋ ತೇ ಸೋ
ಪುರಿಸೋ [ಯೋ ತೇ ಪುರಿಸೋ (ಸೀ॰ ಕ॰)] ದಾಸೋ ಕಮ್ಮಕಾರೋ
ಪುಬ್ಬುಟ್ಠಾಯೀ ಪಚ್ಛಾನಿಪಾತೀ ಕಿಙ್ಕಾರಪಟಿಸ್ಸಾವೀ ಮನಾಪಚಾರೀ ಪಿಯವಾದೀ ಮುಖುಲ್ಲೋಕಕೋ;
ಸೋ, ದೇವ, ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ ಓಹಾರೇತ್ವಾ ಕಾಸಾಯಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ
ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜಿತೋ। ಸೋ ಏವಂ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಸಮಾನೋ ಕಾಯೇನ
ಸಂವುತೋ ವಿಹರತಿ, ವಾಚಾಯ ಸಂವುತೋ ವಿಹರತಿ, ಮನಸಾ ಸಂವುತೋ ವಿಹರತಿ, ಘಾಸಚ್ಛಾದನಪರಮತಾಯ
ಸನ್ತುಟ್ಠೋ, ಅಭಿರತೋ ಪವಿವೇಕೇ’ತಿ। ಅಪಿ ನು ತ್ವಂ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯಾಸಿ – ‘ಏತು ಮೇ, ಭೋ,
ಸೋ ಪುರಿಸೋ, ಪುನದೇವ ಹೋತು ದಾಸೋ ಕಮ್ಮಕಾರೋ ಪುಬ್ಬುಟ್ಠಾಯೀ ಪಚ್ಛಾನಿಪಾತೀ
ಕಿಙ್ಕಾರಪಟಿಸ್ಸಾವೀ ಮನಾಪಚಾರೀ ಪಿಯವಾದೀ ಮುಖುಲ್ಲೋಕಕೋ’ತಿ?

೧೮೪. ‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ। ಅಥ ಖೋ ನಂ ಮಯಮೇವ ಅಭಿವಾದೇಯ್ಯಾಮಪಿ ,
ಪಚ್ಚುಟ್ಠೇಯ್ಯಾಮಪಿ, ಆಸನೇನಪಿ ನಿಮನ್ತೇಯ್ಯಾಮ, ಅಭಿನಿಮನ್ತೇಯ್ಯಾಮಪಿ ನಂ
ಚೀವರಪಿಣ್ಡಪಾತಸೇನಾಸನಗಿಲಾನಪ್ಪಚ್ಚಯಭೇಸಜ್ಜಪರಿಕ್ಖಾರೇಹಿ, ಧಮ್ಮಿಕಮ್ಪಿಸ್ಸ
ರಕ್ಖಾವರಣಗುತ್ತಿಂ ಸಂವಿದಹೇಯ್ಯಾಮಾ’’ತಿ।

೧೮೫.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಯದಿ ಏವಂ ಸನ್ತೇ ಹೋತಿ ವಾ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ನೋ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅದ್ಧಾ ಖೋ, ಭನ್ತೇ, ಏವಂ ಸನ್ತೇ ಹೋತಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲ’’ನ್ತಿ।
‘‘ಇದಂ ಖೋ ತೇ, ಮಹಾರಾಜ, ಮಯಾ ಪಠಮಂ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ
ಪಞ್ಞತ್ತ’’ನ್ತಿ।

ದುತಿಯಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ

೧೮೬. ‘‘ಸಕ್ಕಾ
ಪನ, ಭನ್ತೇ, ಅಞ್ಞಮ್ಪಿ ಏವಮೇವ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ
ಪಞ್ಞಪೇತು’’ನ್ತಿ? ‘‘ಸಕ್ಕಾ, ಮಹಾರಾಜ। ತೇನ ಹಿ, ಮಹಾರಾಜ, ತಞ್ಞೇವೇತ್ಥ
ಪಟಿಪುಚ್ಛಿಸ್ಸಾಮಿ। ಯಥಾ ತೇ ಖಮೇಯ್ಯ, ತಥಾ ನಂ ಬ್ಯಾಕರೇಯ್ಯಾಸಿ। ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ,
ಮಹಾರಾಜ, ಇಧ ತೇ ಅಸ್ಸ ಪುರಿಸೋ ಕಸ್ಸಕೋ ಗಹಪತಿಕೋ ಕರಕಾರಕೋ ರಾಸಿವಡ್ಢಕೋ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ
– ‘ಅಚ್ಛರಿಯಂ ವತ ಭೋ, ಅಬ್ಭುತಂ ವತ ಭೋ, ಪುಞ್ಞಾನಂ ಗತಿ, ಪುಞ್ಞಾನಂ ವಿಪಾಕೋ। ಅಯಞ್ಹಿ
ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಮನುಸ್ಸೋ, ಅಹಮ್ಪಿ ಮನುಸ್ಸೋ। ಅಯಞ್ಹಿ ರಾಜಾ
ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಪಞ್ಚಹಿ ಕಾಮಗುಣೇಹಿ ಸಮಪ್ಪಿತೋ ಸಮಙ್ಗೀಭೂತೋ
ಪರಿಚಾರೇತಿ, ದೇವೋ ಮಞ್ಞೇ। ಅಹಂ ಪನಮ್ಹಿಸ್ಸ ಕಸ್ಸಕೋ ಗಹಪತಿಕೋ ಕರಕಾರಕೋ ರಾಸಿವಡ್ಢಕೋ।
ಸೋ ವತಸ್ಸಾಹಂ ಪುಞ್ಞಾನಿ ಕರೇಯ್ಯಂ। ಯಂನೂನಾಹಂ ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ ಓಹಾರೇತ್ವಾ ಕಾಸಾಯಾನಿ
ವತ್ಥಾನಿ ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ।

‘‘ಸೋ ಅಪರೇನ ಸಮಯೇನ ಅಪ್ಪಂ ವಾ ಭೋಗಕ್ಖನ್ಧಂ ಪಹಾಯ ಮಹನ್ತಂ
ವಾ ಭೋಗಕ್ಖನ್ಧಂ ಪಹಾಯ, ಅಪ್ಪಂ ವಾ ಞಾತಿಪರಿವಟ್ಟಂ ಪಹಾಯ ಮಹನ್ತಂ ವಾ ಞಾತಿಪರಿವಟ್ಟಂ
ಪಹಾಯ ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ ಓಹಾರೇತ್ವಾ ಕಾಸಾಯಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ
ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜೇಯ್ಯ। ಸೋ ಏವಂ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಸಮಾನೋ ಕಾಯೇನ ಸಂವುತೋ ವಿಹರೇಯ್ಯ, ವಾಚಾಯ
ಸಂವುತೋ ವಿಹರೇಯ್ಯ, ಮನಸಾ ಸಂವುತೋ ವಿಹರೇಯ್ಯ, ಘಾಸಚ್ಛಾದನಪರಮತಾಯ ಸನ್ತುಟ್ಠೋ, ಅಭಿರತೋ
ಪವಿವೇಕೇ। ತಂ ಚೇ ತೇ ಪುರಿಸಾ ಏವಮಾರೋಚೇಯ್ಯುಂ – ‘ಯಗ್ಘೇ, ದೇವ ಜಾನೇಯ್ಯಾಸಿ, ಯೋ ತೇ
ಸೋ ಪುರಿಸೋ [ಯೋ ತೇ ಪುರಿಸೋ (ಸೀ॰)] ಕಸ್ಸಕೋ ಗಹಪತಿಕೋ
ಕರಕಾರಕೋ ರಾಸಿವಡ್ಢಕೋ; ಸೋ ದೇವ ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ ಓಹಾರೇತ್ವಾ ಕಾಸಾಯಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ
ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜಿತೋ। ಸೋ ಏವಂ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಸಮಾನೋ ಕಾಯೇನ
ಸಂವುತೋ ವಿಹರತಿ, ವಾಚಾಯ ಸಂವುತೋ ವಿಹರತಿ, ಮನಸಾ ಸಂವುತೋ ವಿಹರತಿ, ಘಾಸಚ್ಛಾದನಪರಮತಾಯ
ಸನ್ತುಟ್ಠೋ, ಅಭಿರತೋ ಪವಿವೇಕೇ’’ತಿ। ಅಪಿ ನು ತ್ವಂ ಏವಂ ವದೇಯ್ಯಾಸಿ – ‘ಏತು ಮೇ, ಭೋ,
ಸೋ ಪುರಿಸೋ, ಪುನದೇವ ಹೋತು ಕಸ್ಸಕೋ ಗಹಪತಿಕೋ ಕರಕಾರಕೋ ರಾಸಿವಡ್ಢಕೋ’ತಿ?

೧೮೭.
‘‘ನೋ ಹೇತಂ, ಭನ್ತೇ। ಅಥ ಖೋ ನಂ ಮಯಮೇವ ಅಭಿವಾದೇಯ್ಯಾಮಪಿ, ಪಚ್ಚುಟ್ಠೇಯ್ಯಾಮಪಿ,
ಆಸನೇನಪಿ ನಿಮನ್ತೇಯ್ಯಾಮ, ಅಭಿನಿಮನ್ತೇಯ್ಯಾಮಪಿ ನಂ
ಚೀವರಪಿಣ್ಡಪಾತಸೇನಾಸನಗಿಲಾನಪ್ಪಚ್ಚಯಭೇಸಜ್ಜಪರಿಕ್ಖಾರೇಹಿ, ಧಮ್ಮಿಕಮ್ಪಿಸ್ಸ
ರಕ್ಖಾವರಣಗುತ್ತಿಂ ಸಂವಿದಹೇಯ್ಯಾಮಾ’’ತಿ।

೧೮೮.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಮಹಾರಾಜ? ಯದಿ ಏವಂ ಸನ್ತೇ ಹೋತಿ ವಾ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ನೋ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅದ್ಧಾ ಖೋ, ಭನ್ತೇ, ಏವಂ ಸನ್ತೇ ಹೋತಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲ’’ನ್ತಿ । ‘‘ಇದಂ ಖೋ ತೇ, ಮಹಾರಾಜ, ಮಯಾ ದುತಿಯಂ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞತ್ತ’’ನ್ತಿ।

ಪಣೀತತರಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ

೧೮೯. ‘‘ಸಕ್ಕಾ
ಪನ, ಭನ್ತೇ, ಅಞ್ಞಮ್ಪಿ ದಿಟ್ಠೇವ ಧಮ್ಮೇ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪಞ್ಞಪೇತುಂ ಇಮೇಹಿ
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚಾ’’ತಿ? ‘‘ಸಕ್ಕಾ,
ಮಹಾರಾಜ। ತೇನ ಹಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಸುಣೋಹಿ, ಸಾಧುಕಂ ಮನಸಿ ಕರೋಹಿ, ಭಾಸಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ।
‘‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’’ತಿ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಭಗವತೋ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸಿ।

೧೯೦.
ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಇಧ, ಮಹಾರಾಜ, ತಥಾಗತೋ ಲೋಕೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅರಹಂ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ
ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ ಸುಗತೋ ಲೋಕವಿದೂ ಅನುತ್ತರೋ ಪುರಿಸದಮ್ಮಸಾರಥಿ ಸತ್ಥಾ
ದೇವಮನುಸ್ಸಾನಂ ಬುದ್ಧೋ ಭಗವಾ। ಸೋ ಇಮಂ ಲೋಕಂ ಸದೇವಕಂ
ಸಮಾರಕಂ ಸಬ್ರಹ್ಮಕಂ ಸಸ್ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಿಂ ಪಜಂ ಸದೇವಮನುಸ್ಸಂ ಸಯಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ
ಪವೇದೇತಿ। ಸೋ ಧಮ್ಮಂ ದೇಸೇತಿ ಆದಿಕಲ್ಯಾಣಂ ಮಜ್ಝೇಕಲ್ಯಾಣಂ ಪರಿಯೋಸಾನಕಲ್ಯಾಣಂ ಸಾತ್ಥಂ
ಸಬ್ಯಞ್ಜನಂ, ಕೇವಲಪರಿಪುಣ್ಣಂ ಪರಿಸುದ್ಧಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ ಪಕಾಸೇತಿ।

೧೯೧. ‘‘ತಂ ಧಮ್ಮಂ ಸುಣಾತಿ ಗಹಪತಿ ವಾ ಗಹಪತಿಪುತ್ತೋ ವಾ ಅಞ್ಞತರಸ್ಮಿಂ ವಾ ಕುಲೇ ಪಚ್ಚಾಜಾತೋ। ಸೋ ತಂ ಧಮ್ಮಂ ಸುತ್ವಾ
ತಥಾಗತೇ ಸದ್ಧಂ ಪಟಿಲಭತಿ। ಸೋ ತೇನ ಸದ್ಧಾಪಟಿಲಾಭೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖತಿ –
‘ಸಮ್ಬಾಧೋ ಘರಾವಾಸೋ ರಜೋಪಥೋ, ಅಬ್ಭೋಕಾಸೋ ಪಬ್ಬಜ್ಜಾ। ನಯಿದಂ ಸುಕರಂ ಅಗಾರಂ
ಅಜ್ಝಾವಸತಾ ಏಕನ್ತಪರಿಪುಣ್ಣಂ ಏಕನ್ತಪರಿಸುದ್ಧಂ ಸಙ್ಖಲಿಖಿತಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ ಚರಿತುಂ।
ಯಂನೂನಾಹಂ ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ ಓಹಾರೇತ್ವಾ ಕಾಸಾಯಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ
ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜೇಯ್ಯ’ನ್ತಿ।

೧೯೨.
‘‘ಸೋ ಅಪರೇನ ಸಮಯೇನ ಅಪ್ಪಂ ವಾ ಭೋಗಕ್ಖನ್ಧಂ ಪಹಾಯ ಮಹನ್ತಂ ವಾ ಭೋಗಕ್ಖನ್ಧಂ ಪಹಾಯ
ಅಪ್ಪಂ ವಾ ಞಾತಿಪರಿವಟ್ಟಂ ಪಹಾಯ ಮಹನ್ತಂ ವಾ ಞಾತಿಪರಿವಟ್ಟಂ ಪಹಾಯ ಕೇಸಮಸ್ಸುಂ
ಓಹಾರೇತ್ವಾ ಕಾಸಾಯಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ ಅಚ್ಛಾದೇತ್ವಾ ಅಗಾರಸ್ಮಾ ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜತಿ।

೧೯೩.
‘‘ಸೋ ಏವಂ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಸಮಾನೋ ಪಾತಿಮೋಕ್ಖಸಂವರಸಂವುತೋ ವಿಹರತಿ ಆಚಾರಗೋಚರಸಮ್ಪನ್ನೋ,
ಅಣುಮತ್ತೇಸು ವಜ್ಜೇಸು ಭಯದಸ್ಸಾವೀ, ಸಮಾದಾಯ ಸಿಕ್ಖತಿ ಸಿಕ್ಖಾಪದೇಸು,
ಕಾಯಕಮ್ಮವಚೀಕಮ್ಮೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಕುಸಲೇನ, ಪರಿಸುದ್ಧಾಜೀವೋ ಸೀಲಸಮ್ಪನ್ನೋ, ಇನ್ದ್ರಿಯೇಸು ಗುತ್ತದ್ವಾರೋ [ಗುತ್ತದ್ವಾರೋ, ಭೋಜನೇ ಮತ್ತಞ್ಞೂ (ಕ॰)], ಸತಿಸಮ್ಪಜಞ್ಞೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ, ಸನ್ತುಟ್ಠೋ।

ಚೂಳಸೀಲಂ

೧೯೪.
‘‘ಕಥಞ್ಚ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಸೀಲಸಮ್ಪನ್ನೋ ಹೋತಿ? ಇಧ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಪಾಣಾತಿಪಾತಂ
ಪಹಾಯ ಪಾಣಾತಿಪಾತಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ನಿಹಿತದಣ್ಡೋ ನಿಹಿತಸತ್ಥೋ ಲಜ್ಜೀ ದಯಾಪನ್ನೋ
ಸಬ್ಬಪಾಣಭೂತಹಿತಾನುಕಮ್ಪೀ ವಿಹರತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

‘‘ಅದಿನ್ನಾದಾನಂ ಪಹಾಯ ಅದಿನ್ನಾದಾನಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ ದಿನ್ನಾದಾಯೀ ದಿನ್ನಪಾಟಿಕಙ್ಖೀ, ಅಥೇನೇನ ಸುಚಿಭೂತೇನ ಅತ್ತನಾ ವಿಹರತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

‘‘ಅಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ ಪಹಾಯ ಬ್ರಹ್ಮಚಾರೀ ಹೋತಿ ಆರಾಚಾರೀ ವಿರತೋ ಮೇಥುನಾ ಗಾಮಧಮ್ಮಾ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

‘‘ಮುಸಾವಾದಂ ಪಹಾಯ ಮುಸಾವಾದಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ ಸಚ್ಚವಾದೀ ಸಚ್ಚಸನ್ಧೋ ಥೇತೋ ಪಚ್ಚಯಿಕೋ ಅವಿಸಂವಾದಕೋ ಲೋಕಸ್ಸ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

‘‘ಪಿಸುಣಂ ವಾಚಂ ಪಹಾಯ ಪಿಸುಣಾಯ ವಾಚಾಯ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ; ಇತೋ ಸುತ್ವಾ ನ ಅಮುತ್ರ ಅಕ್ಖಾತಾ ಇಮೇಸಂ ಭೇದಾಯ; ಅಮುತ್ರ
ವಾ ಸುತ್ವಾ ನ ಇಮೇಸಂ ಅಕ್ಖಾತಾ, ಅಮೂಸಂ ಭೇದಾಯ। ಇತಿ ಭಿನ್ನಾನಂ ವಾ ಸನ್ಧಾತಾ,
ಸಹಿತಾನಂ ವಾ ಅನುಪ್ಪದಾತಾ, ಸಮಗ್ಗಾರಾಮೋ ಸಮಗ್ಗರತೋ ಸಮಗ್ಗನನ್ದೀ ಸಮಗ್ಗಕರಣಿಂ ವಾಚಂ
ಭಾಸಿತಾ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

‘‘ಫರುಸಂ ವಾಚಂ ಪಹಾಯ ಫರುಸಾಯ ವಾಚಾಯ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ; ಯಾ ಸಾ
ವಾಚಾ ನೇಲಾ ಕಣ್ಣಸುಖಾ ಪೇಮನೀಯಾ ಹದಯಙ್ಗಮಾ ಪೋರೀ ಬಹುಜನಕನ್ತಾ ಬಹುಜನಮನಾಪಾ ತಥಾರೂಪಿಂ
ವಾಚಂ ಭಾಸಿತಾ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

‘‘ಸಮ್ಫಪ್ಪಲಾಪಂ ಪಹಾಯ ಸಮ್ಫಪ್ಪಲಾಪಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ ಕಾಲವಾದೀ
ಭೂತವಾದೀ ಅತ್ಥವಾದೀ ಧಮ್ಮವಾದೀ ವಿನಯವಾದೀ, ನಿಧಾನವತಿಂ ವಾಚಂ ಭಾಸಿತಾ ಹೋತಿ ಕಾಲೇನ
ಸಾಪದೇಸಂ ಪರಿಯನ್ತವತಿಂ ಅತ್ಥಸಂಹಿತಂ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

‘‘ಬೀಜಗಾಮಭೂತಗಾಮಸಮಾರಮ್ಭಾ
ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ…ಪೇ॰… ಏಕಭತ್ತಿಕೋ ಹೋತಿ ರತ್ತೂಪರತೋ ವಿರತೋ ವಿಕಾಲಭೋಜನಾ।
ನಚ್ಚಗೀತವಾದಿತವಿಸೂಕದಸ್ಸನಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಮಾಲಾಗನ್ಧವಿಲೇಪನಧಾರಣಮಣ್ಡನವಿಭೂಸನಟ್ಠಾನಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಉಚ್ಚಾಸಯನಮಹಾಸಯನಾ
ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಜಾತರೂಪರಜತಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಆಮಕಧಞ್ಞಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಆಮಕಮಂಸಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಇತ್ಥಿಕುಮಾರಿಕಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ದಾಸಿದಾಸಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಅಜೇಳಕಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಕುಕ್ಕುಟಸೂಕರಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಹತ್ಥಿಗವಸ್ಸವಳವಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಖೇತ್ತವತ್ಥುಪಟಿಗ್ಗಹಣಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ
ದೂತೇಯ್ಯಪಹಿಣಗಮನಾನುಯೋಗಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಕಯವಿಕ್ಕಯಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ತುಲಾಕೂಟಕಂಸಕೂಟಮಾನಕೂಟಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಉಕ್ಕೋಟನವಞ್ಚನನಿಕತಿಸಾಚಿಯೋಗಾ ಪಟಿವಿರತೋ
ಹೋತಿ। ಛೇದನವಧಬನ್ಧನವಿಪರಾಮೋಸಆಲೋಪಸಹಸಾಕಾರಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ
ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

ಚೂಳಸೀಲಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ।

ಮಜ್ಝಿಮಸೀಲಂ

೧೯೫.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಂ ಬೀಜಗಾಮಭೂತಗಾಮಸಮಾರಮ್ಭಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಮೂಲಬೀಜಂ
ಖನ್ಧಬೀಜಂ ಫಳುಬೀಜಂ ಅಗ್ಗಬೀಜಂ ಬೀಜಬೀಜಮೇವ ಪಞ್ಚಮಂ, ಇತಿ ಏವರೂಪಾ
ಬೀಜಗಾಮಭೂತಗಾಮಸಮಾರಮ್ಭಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೧೯೬.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಂ ಸನ್ನಿಧಿಕಾರಪರಿಭೋಗಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಅನ್ನಸನ್ನಿಧಿಂ
ಪಾನಸನ್ನಿಧಿಂ ವತ್ಥಸನ್ನಿಧಿಂ ಯಾನಸನ್ನಿಧಿಂ ಸಯನಸನ್ನಿಧಿಂ ಗನ್ಧಸನ್ನಿಧಿಂ
ಆಮಿಸಸನ್ನಿಧಿಂ, ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾ ಸನ್ನಿಧಿಕಾರಪರಿಭೋಗಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೧೯೭. ‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ ಏವರೂಪಂ ವಿಸೂಕದಸ್ಸನಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ನಚ್ಚಂ ಗೀತಂ ವಾದಿತಂ ಪೇಕ್ಖಂ ಅಕ್ಖಾನಂ
ಪಾಣಿಸ್ಸರಂ ವೇತಾಳಂ ಕುಮ್ಭಥೂಣಂ ಸೋಭನಕಂ ಚಣ್ಡಾಲಂ ವಂಸಂ ಧೋವನಂ ಹತ್ಥಿಯುದ್ಧಂ
ಅಸ್ಸಯುದ್ಧಂ ಮಹಿಂಸಯುದ್ಧಂ ಉಸಭಯುದ್ಧಂ ಅಜಯುದ್ಧಂ ಮೇಣ್ಡಯುದ್ಧಂ ಕುಕ್ಕುಟಯುದ್ಧಂ
ವಟ್ಟಕಯುದ್ಧಂ ದಣ್ಡಯುದ್ಧಂ ಮುಟ್ಠಿಯುದ್ಧಂ ನಿಬ್ಬುದ್ಧಂ ಉಯ್ಯೋಧಿಕಂ ಬಲಗ್ಗಂ
ಸೇನಾಬ್ಯೂಹಂ ಅನೀಕದಸ್ಸನಂ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾ ವಿಸೂಕದಸ್ಸನಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೧೯೮. ‘‘ಯಥಾ
ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ ಏವರೂಪಂ
ಜೂತಪ್ಪಮಾದಟ್ಠಾನಾನುಯೋಗಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಅಟ್ಠಪದಂ ದಸಪದಂ
ಆಕಾಸಂ ಪರಿಹಾರಪಥಂ ಸನ್ತಿಕಂ ಖಲಿಕಂ ಘಟಿಕಂ ಸಲಾಕಹತ್ಥಂ ಅಕ್ಖಂ ಪಙ್ಗಚೀರಂ ವಙ್ಕಕಂ
ಮೋಕ್ಖಚಿಕಂ ಚಿಙ್ಗುಲಿಕಂ ಪತ್ತಾಳ್ಹಕಂ ರಥಕಂ ಧನುಕಂ ಅಕ್ಖರಿಕಂ ಮನೇಸಿಕಂ ಯಥಾವಜ್ಜಂ ಇತಿ
ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾ ಜೂತಪ್ಪಮಾದಟ್ಠಾನಾನುಯೋಗಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ
ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೧೯೯.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಂ ಉಚ್ಚಾಸಯನಮಹಾಸಯನಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಆಸನ್ದಿಂ ಪಲ್ಲಙ್ಕಂ
ಗೋನಕಂ ಚಿತ್ತಕಂ ಪಟಿಕಂ ಪಟಲಿಕಂ ತೂಲಿಕಂ ವಿಕತಿಕಂ ಉದ್ದಲೋಮಿಂ ಏಕನ್ತಲೋಮಿಂ ಕಟ್ಟಿಸ್ಸಂ
ಕೋಸೇಯ್ಯಂ ಕುತ್ತಕಂ ಹತ್ಥತ್ಥರಂ ಅಸ್ಸತ್ಥರಂ ರಥತ್ಥರಂ ಅಜಿನಪ್ಪವೇಣಿಂ
ಕದಲಿಮಿಗಪವರಪಚ್ಚತ್ಥರಣಂ ಸಉತ್ತರಚ್ಛದಂ ಉಭತೋಲೋಹಿತಕೂಪಧಾನಂ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾ ಉಚ್ಚಾಸಯನಮಹಾಸಯನಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೦.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಂ ಮಣ್ಡನವಿಭೂಸನಟ್ಠಾನಾನುಯೋಗಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಉಚ್ಛಾದನಂ
ಪರಿಮದ್ದನಂ ನ್ಹಾಪನಂ ಸಮ್ಬಾಹನಂ ಆದಾಸಂ ಅಞ್ಜನಂ ಮಾಲಾಗನ್ಧವಿಲೇಪನಂ ಮುಖಚುಣ್ಣಂ
ಮುಖಲೇಪನಂ ಹತ್ಥಬನ್ಧಂ ಸಿಖಾಬನ್ಧಂ ದಣ್ಡಂ ನಾಳಿಕಂ ಅಸಿಂ [ಖಗ್ಗಂ (ಸೀ॰ ಪೀ॰), ಅಸಿಂ ಖಗ್ಗಂ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰), ಖಗ್ಗಂ ಅಸಿಂ (ಕ॰)]
ಛತ್ತಂ ಚಿತ್ರುಪಾಹನಂ ಉಣ್ಹೀಸಂ ಮಣಿಂ ವಾಲಬೀಜನಿಂ ಓದಾತಾನಿ ವತ್ಥಾನಿ ದೀಘದಸಾನಿ ಇತಿ
ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾ ಮಣ್ಡನವಿಭೂಸನಟ್ಠಾನಾನುಯೋಗಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ
ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೧.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಂ ತಿರಚ್ಛಾನಕಥಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ರಾಜಕಥಂ ಚೋರಕಥಂ
ಮಹಾಮತ್ತಕಥಂ ಸೇನಾಕಥಂ ಭಯಕಥಂ ಯುದ್ಧಕಥಂ ಅನ್ನಕಥಂ ಪಾನಕಥಂ ವತ್ಥಕಥಂ ಸಯನಕಥಂ ಮಾಲಾಕಥಂ
ಗನ್ಧಕಥಂ ಞಾತಿಕಥಂ ಯಾನಕಥಂ ಗಾಮಕಥಂ ನಿಗಮಕಥಂ ನಗರಕಥಂ ಜನಪದಕಥಂ ಇತ್ಥಿಕಥಂ [ಇತ್ಥಿಕಥಂ ಪುರಿಸಕಥಂ ಕುಮಾರಕಥಂ ಕುಮಾರಿಕಥಂ (ಕ॰)] ಸೂರಕಥಂ ವಿಸಿಖಾಕಥಂ ಕುಮ್ಭಟ್ಠಾನಕಥಂ ಪುಬ್ಬಪೇತಕಥಂ ನಾನತ್ತಕಥಂ ಲೋಕಕ್ಖಾಯಿಕಂ ಸಮುದ್ದಕ್ಖಾಯಿಕಂ ಇತಿಭವಾಭವಕಥಂ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನಕಥಾಯ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೨. ‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ ಏವರೂಪಂ ವಿಗ್ಗಾಹಿಕಕಥಂ ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ
– ನ ತ್ವಂ ಇಮಂ ಧಮ್ಮವಿನಯಂ ಆಜಾನಾಸಿ, ಅಹಂ ಇಮಂ ಧಮ್ಮವಿನಯಂ ಆಜಾನಾಮಿ, ಕಿಂ ತ್ವಂ ಇಮಂ
ಧಮ್ಮವಿನಯಂ ಆಜಾನಿಸ್ಸಸಿ, ಮಿಚ್ಛಾ ಪಟಿಪನ್ನೋ ತ್ವಮಸಿ, ಅಹಮಸ್ಮಿ ಸಮ್ಮಾ ಪಟಿಪನ್ನೋ,
ಸಹಿತಂ ಮೇ, ಅಸಹಿತಂ ತೇ, ಪುರೇ ವಚನೀಯಂ ಪಚ್ಛಾ ಅವಚ, ಪಚ್ಛಾ ವಚನೀಯಂ ಪುರೇ ಅವಚ,
ಅಧಿಚಿಣ್ಣಂ ತೇ ವಿಪರಾವತ್ತಂ, ಆರೋಪಿತೋ ತೇ ವಾದೋ, ನಿಗ್ಗಹಿತೋ ತ್ವಮಸಿ, ಚರ
ವಾದಪ್ಪಮೋಕ್ಖಾಯ, ನಿಬ್ಬೇಠೇಹಿ ವಾ ಸಚೇ ಪಹೋಸೀತಿ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ
ವಿಗ್ಗಾಹಿಕಕಥಾಯ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೩. ‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ ಏವರೂಪಂ ದೂತೇಯ್ಯಪಹಿಣಗಮನಾನುಯೋಗಂ
ಅನುಯುತ್ತಾ ವಿಹರನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ರಞ್ಞಂ, ರಾಜಮಹಾಮತ್ತಾನಂ, ಖತ್ತಿಯಾನಂ,
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ, ಗಹಪತಿಕಾನಂ, ಕುಮಾರಾನಂ – ‘ಇಧ ಗಚ್ಛ, ಅಮುತ್ರಾಗಚ್ಛ, ಇದಂ ಹರ, ಅಮುತ್ರ
ಇದಂ ಆಹರಾ’ತಿ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾ ದೂತೇಯ್ಯಪಹಿಣಗಮನಾನುಯೋಗಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ।
ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೪.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಕುಹಕಾ ಚ ಹೋನ್ತಿ ಲಪಕಾ ಚ ನೇಮಿತ್ತಿಕಾ ಚ ನಿಪ್ಪೇಸಿಕಾ ಚ ಲಾಭೇನ ಲಾಭಂ ನಿಜಿಗೀಂಸಿತಾರೋ
ಚ। ಇತಿ ಏವರೂಪಾ ಕುಹನಲಪನಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ’’।

ಮಜ್ಝಿಮಸೀಲಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ।

ಮಹಾಸೀಲಂ

೨೦೫. ‘‘ಯಥಾ
ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವೇನ ಜೀವಿತಂ ಕಪ್ಪೇನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಅಙ್ಗಂ
ನಿಮಿತ್ತಂ ಉಪ್ಪಾತಂ ಸುಪಿನಂ ಲಕ್ಖಣಂ ಮೂಸಿಕಚ್ಛಿನ್ನಂ ಅಗ್ಗಿಹೋಮಂ ದಬ್ಬಿಹೋಮಂ ಥುಸಹೋಮಂ
ಕಣಹೋಮಂ ತಣ್ಡುಲಹೋಮಂ ಸಪ್ಪಿಹೋಮಂ ತೇಲಹೋಮಂ
ಮುಖಹೋಮಂ ಲೋಹಿತಹೋಮಂ ಅಙ್ಗವಿಜ್ಜಾ ವತ್ಥುವಿಜ್ಜಾ ಖತ್ತವಿಜ್ಜಾ ಸಿವವಿಜ್ಜಾ ಭೂತವಿಜ್ಜಾ
ಭೂರಿವಿಜ್ಜಾ ಅಹಿವಿಜ್ಜಾ ವಿಸವಿಜ್ಜಾ ವಿಚ್ಛಿಕವಿಜ್ಜಾ ಮೂಸಿಕವಿಜ್ಜಾ ಸಕುಣವಿಜ್ಜಾ
ವಾಯಸವಿಜ್ಜಾ ಪಕ್ಕಜ್ಝಾನಂ ಸರಪರಿತ್ತಾಣಂ ಮಿಗಚಕ್ಕಂ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ
ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೬.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವೇನ ಜೀವಿತಂ ಕಪ್ಪೇನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ –
ಮಣಿಲಕ್ಖಣಂ ವತ್ಥಲಕ್ಖಣಂ ದಣ್ಡಲಕ್ಖಣಂ ಸತ್ಥಲಕ್ಖಣಂ ಅಸಿಲಕ್ಖಣಂ ಉಸುಲಕ್ಖಣಂ ಧನುಲಕ್ಖಣಂ
ಆವುಧಲಕ್ಖಣಂ ಇತ್ಥಿಲಕ್ಖಣಂ ಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಂ ಕುಮಾರಲಕ್ಖಣಂ ಕುಮಾರಿಲಕ್ಖಣಂ ದಾಸಲಕ್ಖಣಂ
ದಾಸಿಲಕ್ಖಣಂ ಹತ್ಥಿಲಕ್ಖಣಂ ಅಸ್ಸಲಕ್ಖಣಂ ಮಹಿಂಸಲಕ್ಖಣಂ ಉಸಭಲಕ್ಖಣಂ ಗೋಲಕ್ಖಣಂ
ಅಜಲಕ್ಖಣಂ ಮೇಣ್ಡಲಕ್ಖಣಂ ಕುಕ್ಕುಟಲಕ್ಖಣಂ ವಟ್ಟಕಲಕ್ಖಣಂ ಗೋಧಾಲಕ್ಖಣಂ ಕಣ್ಣಿಕಲಕ್ಖಣಂ
ಕಚ್ಛಪಲಕ್ಖಣಂ ಮಿಗಲಕ್ಖಣಂ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವಾ
ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೭. ‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ
ಮಿಚ್ಛಾಜೀವೇನ ಜೀವಿತಂ ಕಪ್ಪೇನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ರಞ್ಞಂ ನಿಯ್ಯಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ,
ರಞ್ಞಂ ಅನಿಯ್ಯಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಅಬ್ಭನ್ತರಾನಂ ರಞ್ಞಂ ಉಪಯಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಬಾಹಿರಾನಂ
ರಞ್ಞಂ ಅಪಯಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಬಾಹಿರಾನಂ ರಞ್ಞಂ ಉಪಯಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಅಬ್ಭನ್ತರಾನಂ ರಞ್ಞಂ
ಅಪಯಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಅಬ್ಭನ್ತರಾನಂ ರಞ್ಞಂ ಜಯೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಬಾಹಿರಾನಂ ರಞ್ಞಂ ಪರಾಜಯೋ
ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಬಾಹಿರಾನಂ ರಞ್ಞಂ ಜಯೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಅಬ್ಭನ್ತರಾನಂ ರಞ್ಞಂ ಪರಾಜಯೋ
ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಇತಿ ಇಮಸ್ಸ ಜಯೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಇಮಸ್ಸ ಪರಾಜಯೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ
ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ
ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೮.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವೇನ ಜೀವಿತಂ ಕಪ್ಪೇನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ –
ಚನ್ದಗ್ಗಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಸೂರಿಯಗ್ಗಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ನಕ್ಖತ್ತಗ್ಗಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ,
ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯಾನಂ ಪಥಗಮನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯಾನಂ ಉಪ್ಪಥಗಮನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ,
ನಕ್ಖತ್ತಾನಂ ಪಥಗಮನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ನಕ್ಖತ್ತಾನಂ ಉಪ್ಪಥಗಮನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ ,
ಉಕ್ಕಾಪಾತೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ದಿಸಾಡಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಭೂಮಿಚಾಲೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ದೇವದುದ್ರಭಿ
ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯನಕ್ಖತ್ತಾನಂ ಉಗ್ಗಮನಂ ಓಗಮನಂ ಸಂಕಿಲೇಸಂ ವೋದಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ,
ಏವಂವಿಪಾಕೋ ಚನ್ದಗ್ಗಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕೋ ಸೂರಿಯಗ್ಗಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕೋ
ನಕ್ಖತ್ತಗ್ಗಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕಂ ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯಾನಂ ಪಥಗಮನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ,
ಏವಂವಿಪಾಕಂ ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯಾನಂ ಉಪ್ಪಥಗಮನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕಂ ನಕ್ಖತ್ತಾನಂ ಪಥಗಮನಂ
ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕಂ ನಕ್ಖತ್ತಾನಂ ಉಪ್ಪಥಗಮನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕೋ ಉಕ್ಕಾಪಾತೋ
ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕೋ ದಿಸಾಡಾಹೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕೋ ಭೂಮಿಚಾಲೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ,
ಏವಂವಿಪಾಕೋ ದೇವದುದ್ರಭಿ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಏವಂವಿಪಾಕಂ ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯನಕ್ಖತ್ತಾನಂ ಉಗ್ಗಮನಂ
ಓಗಮನಂ ಸಂಕಿಲೇಸಂ ವೋದಾನಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ
ಮಿಚ್ಛಾಜೀವಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೦೯. ‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ
ಮಿಚ್ಛಾಜೀವೇನ ಜೀವಿತಂ ಕಪ್ಪೇನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಸುವುಟ್ಠಿಕಾ ಭವಿಸ್ಸತಿ,
ದುಬ್ಬುಟ್ಠಿಕಾ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಸುಭಿಕ್ಖಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ದುಬ್ಭಿಕ್ಖಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಖೇಮಂ
ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಭಯಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ರೋಗೋ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಆರೋಗ್ಯಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ, ಮುದ್ದಾ, ಗಣನಾ,
ಸಙ್ಖಾನಂ, ಕಾವೇಯ್ಯಂ, ಲೋಕಾಯತಂ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವಾ
ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೧೦.
‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ
ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವೇನ ಜೀವಿತಂ ಕಪ್ಪೇನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಆವಾಹನಂ
ವಿವಾಹನಂ ಸಂವರಣಂ ವಿವರಣಂ ಸಙ್ಕಿರಣಂ ವಿಕಿರಣಂ ಸುಭಗಕರಣಂ
ದುಬ್ಭಗಕರಣಂ ವಿರುದ್ಧಗಬ್ಭಕರಣಂ ಜಿವ್ಹಾನಿಬನ್ಧನಂ ಹನುಸಂಹನನಂ ಹತ್ಥಾಭಿಜಪ್ಪನಂ
ಹನುಜಪ್ಪನಂ ಕಣ್ಣಜಪ್ಪನಂ ಆದಾಸಪಞ್ಹಂ ಕುಮಾರಿಕಪಞ್ಹಂ ದೇವಪಞ್ಹಂ ಆದಿಚ್ಚುಪಟ್ಠಾನಂ
ಮಹತುಪಟ್ಠಾನಂ ಅಬ್ಭುಜ್ಜಲನಂ ಸಿರಿವ್ಹಾಯನಂ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ
ಮಿಚ್ಛಾಜೀವಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೧೧. ‘‘ಯಥಾ ವಾ ಪನೇಕೇ ಭೋನ್ತೋ ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಸದ್ಧಾದೇಯ್ಯಾನಿ ಭೋಜನಾನಿ ಭುಞ್ಜಿತ್ವಾ ತೇ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ ಮಿಚ್ಛಾಜೀವೇನ ಜೀವಿತಂ ಕಪ್ಪೇನ್ತಿ
ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಸನ್ತಿಕಮ್ಮಂ ಪಣಿಧಿಕಮ್ಮಂ ಭೂತಕಮ್ಮಂ ಭೂರಿಕಮ್ಮಂ ವಸ್ಸಕಮ್ಮಂ
ವೋಸ್ಸಕಮ್ಮಂ ವತ್ಥುಕಮ್ಮಂ ವತ್ಥುಪರಿಕಮ್ಮಂ ಆಚಮನಂ ನ್ಹಾಪನಂ ಜುಹನಂ ವಮನಂ ವಿರೇಚನಂ
ಉದ್ಧಂವಿರೇಚನಂ ಅಧೋವಿರೇಚನಂ ಸೀಸವಿರೇಚನಂ ಕಣ್ಣತೇಲಂ ನೇತ್ತತಪ್ಪನಂ ನತ್ಥುಕಮ್ಮಂ
ಅಞ್ಜನಂ ಪಚ್ಚಞ್ಜನಂ ಸಾಲಾಕಿಯಂ ಸಲ್ಲಕತ್ತಿಯಂ ದಾರಕತಿಕಿಚ್ಛಾ, ಮೂಲಭೇಸಜ್ಜಾನಂ
ಅನುಪ್ಪದಾನಂ, ಓಸಧೀನಂ ಪಟಿಮೋಕ್ಖೋ ಇತಿ ವಾ ಇತಿ ಏವರೂಪಾಯ ತಿರಚ್ಛಾನವಿಜ್ಜಾಯ
ಮಿಚ್ಛಾಜೀವಾ ಪಟಿವಿರತೋ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಸೀಲಸ್ಮಿಂ।

೨೧೨. ‘‘ಸ
ಖೋ ಸೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ ಸೀಲಸಮ್ಪನ್ನೋ ನ ಕುತೋಚಿ ಭಯಂ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ, ಯದಿದಂ
ಸೀಲಸಂವರತೋ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ – ಮಹಾರಾಜ, ರಾಜಾ ಖತ್ತಿಯೋ ಮುದ್ಧಾಭಿಸಿತ್ತೋ
ನಿಹತಪಚ್ಚಾಮಿತ್ತೋ ಕುತೋಚಿ
ಭಯಂ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ, ಯದಿದಂ ಪಚ್ಚತ್ಥಿಕತೋ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ
ಸೀಲಸಮ್ಪನ್ನೋ ನ ಕುತೋಚಿ ಭಯಂ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ, ಯದಿದಂ ಸೀಲಸಂವರತೋ। ಸೋ ಇಮಿನಾ ಅರಿಯೇನ
ಸೀಲಕ್ಖನ್ಧೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಅನವಜ್ಜಸುಖಂ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ। ಏವಂ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ,
ಭಿಕ್ಖು ಸೀಲಸಮ್ಪನ್ನೋ ಹೋತಿ।

ಮಹಾಸೀಲಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ।

ಇನ್ದ್ರಿಯಸಂವರೋ

೨೧೩.
‘‘ಕಥಞ್ಚ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಇನ್ದ್ರಿಯೇಸು ಗುತ್ತದ್ವಾರೋ ಹೋತಿ? ಇಧ, ಮಹಾರಾಜ,
ಭಿಕ್ಖು ಚಕ್ಖುನಾ ರೂಪಂ ದಿಸ್ವಾ ನ ನಿಮಿತ್ತಗ್ಗಾಹೀ ಹೋತಿ ನಾನುಬ್ಯಞ್ಜನಗ್ಗಾಹೀ।
ಯತ್ವಾಧಿಕರಣಮೇನಂ ಚಕ್ಖುನ್ದ್ರಿಯಂ ಅಸಂವುತಂ ವಿಹರನ್ತಂ ಅಭಿಜ್ಝಾ ದೋಮನಸ್ಸಾ ಪಾಪಕಾ
ಅಕುಸಲಾ ಧಮ್ಮಾ ಅನ್ವಾಸ್ಸವೇಯ್ಯುಂ, ತಸ್ಸ ಸಂವರಾಯ ಪಟಿಪಜ್ಜತಿ, ರಕ್ಖತಿ
ಚಕ್ಖುನ್ದ್ರಿಯಂ, ಚಕ್ಖುನ್ದ್ರಿಯೇ ಸಂವರಂ ಆಪಜ್ಜತಿ। ಸೋತೇನ ಸದ್ದಂ ಸುತ್ವಾ…ಪೇ॰…
ಘಾನೇನ ಗನ್ಧಂ ಘಾಯಿತ್ವಾ…ಪೇ॰… ಜಿವ್ಹಾಯ ರಸಂ ಸಾಯಿತ್ವಾ…ಪೇ॰… ಕಾಯೇನ ಫೋಟ್ಠಬ್ಬಂ
ಫುಸಿತ್ವಾ…ಪೇ॰… ಮನಸಾ ಧಮ್ಮಂ ವಿಞ್ಞಾಯ ನ ನಿಮಿತ್ತಗ್ಗಾಹೀ ಹೋತಿ ನಾನುಬ್ಯಞ್ಜನಗ್ಗಾಹೀ।
ಯತ್ವಾಧಿಕರಣಮೇನಂ ಮನಿನ್ದ್ರಿಯಂ ಅಸಂವುತಂ ವಿಹರನ್ತಂ ಅಭಿಜ್ಝಾ ದೋಮನಸ್ಸಾ ಪಾಪಕಾ
ಅಕುಸಲಾ ಧಮ್ಮಾ ಅನ್ವಾಸ್ಸವೇಯ್ಯುಂ, ತಸ್ಸ ಸಂವರಾಯ ಪಟಿಪಜ್ಜತಿ, ರಕ್ಖತಿ ಮನಿನ್ದ್ರಿಯಂ,
ಮನಿನ್ದ್ರಿಯೇ ಸಂವರಂ ಆಪಜ್ಜತಿ। ಸೋ ಇಮಿನಾ ಅರಿಯೇನ
ಇನ್ದ್ರಿಯಸಂವರೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಅಬ್ಯಾಸೇಕಸುಖಂ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ। ಏವಂ ಖೋ,
ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಇನ್ದ್ರಿಯೇಸು ಗುತ್ತದ್ವಾರೋ ಹೋತಿ।

ಸತಿಸಮ್ಪಜಞ್ಞಂ

೨೧೪. ‘‘ಕಥಞ್ಚ ,
ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಸತಿಸಮ್ಪಜಞ್ಞೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಹೋತಿ? ಇಧ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು
ಅಭಿಕ್ಕನ್ತೇ ಪಟಿಕ್ಕನ್ತೇ ಸಮ್ಪಜಾನಕಾರೀ ಹೋತಿ, ಆಲೋಕಿತೇ ವಿಲೋಕಿತೇ ಸಮ್ಪಜಾನಕಾರೀ
ಹೋತಿ, ಸಮಿಞ್ಜಿತೇ ಪಸಾರಿತೇ ಸಮ್ಪಜಾನಕಾರೀ ಹೋತಿ, ಸಙ್ಘಾಟಿಪತ್ತಚೀವರಧಾರಣೇ
ಸಮ್ಪಜಾನಕಾರೀ ಹೋತಿ, ಅಸಿತೇ ಪೀತೇ ಖಾಯಿತೇ ಸಾಯಿತೇ ಸಮ್ಪಜಾನಕಾರೀ ಹೋತಿ,
ಉಚ್ಚಾರಪಸ್ಸಾವಕಮ್ಮೇ ಸಮ್ಪಜಾನಕಾರೀ ಹೋತಿ, ಗತೇ ಠಿತೇ ನಿಸಿನ್ನೇ ಸುತ್ತೇ ಜಾಗರಿತೇ ಭಾಸಿತೇ ತುಣ್ಹೀಭಾವೇ ಸಮ್ಪಜಾನಕಾರೀ ಹೋತಿ। ಏವಂ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ , ಭಿಕ್ಖು ಸತಿಸಮ್ಪಜಞ್ಞೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಹೋತಿ।

ಸನ್ತೋಸೋ

೨೧೫. ‘‘ಕಥಞ್ಚ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಸನ್ತುಟ್ಠೋ ಹೋತಿ? ಇಧ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಸನ್ತುಟ್ಠೋ ಹೋತಿ ಕಾಯಪರಿಹಾರಿಕೇನ ಚೀವರೇನ, ಕುಚ್ಛಿಪರಿಹಾರಿಕೇನ ಪಿಣ್ಡಪಾತೇನ
ಸೋ ಯೇನ ಯೇನೇವ ಪಕ್ಕಮತಿ, ಸಮಾದಾಯೇವ ಪಕ್ಕಮತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪಕ್ಖೀ ಸಕುಣೋ
ಯೇನ ಯೇನೇವ ಡೇತಿ, ಸಪತ್ತಭಾರೋವ ಡೇತಿ। ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಸನ್ತುಟ್ಠೋ ಹೋತಿ
ಕಾಯಪರಿಹಾರಿಕೇನ ಚೀವರೇನ ಕುಚ್ಛಿಪರಿಹಾರಿಕೇನ ಪಿಣ್ಡಪಾತೇನ। ಸೋ ಯೇನ ಯೇನೇವ ಪಕ್ಕಮತಿ,
ಸಮಾದಾಯೇವ ಪಕ್ಕಮತಿ। ಏವಂ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಸನ್ತುಟ್ಠೋ ಹೋತಿ।

ನೀವರಣಪ್ಪಹಾನಂ

೨೧೬.
‘‘ಸೋ ಇಮಿನಾ ಚ ಅರಿಯೇನ ಸೀಲಕ್ಖನ್ಧೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ, ಇಮಿನಾ ಚ ಅರಿಯೇನ
ಇನ್ದ್ರಿಯಸಂವರೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ, ಇಮಿನಾ ಚ ಅರಿಯೇನ ಸತಿಸಮ್ಪಜಞ್ಞೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ, ಇಮಾಯ ಚ
ಅರಿಯಾಯ ಸನ್ತುಟ್ಠಿಯಾ ಸಮನ್ನಾಗತೋ, ವಿವಿತ್ತಂ ಸೇನಾಸನಂ ಭಜತಿ ಅರಞ್ಞಂ ರುಕ್ಖಮೂಲಂ
ಪಬ್ಬತಂ ಕನ್ದರಂ ಗಿರಿಗುಹಂ ಸುಸಾನಂ ವನಪತ್ಥಂ ಅಬ್ಭೋಕಾಸಂ ಪಲಾಲಪುಞ್ಜಂ। ಸೋ
ಪಚ್ಛಾಭತ್ತಂ ಪಿಣ್ಡಪಾತಪ್ಪಟಿಕ್ಕನ್ತೋ ನಿಸೀದತಿ ಪಲ್ಲಙ್ಕಂ ಆಭುಜಿತ್ವಾ ಉಜುಂ ಕಾಯಂ
ಪಣಿಧಾಯ ಪರಿಮುಖಂ ಸತಿಂ ಉಪಟ್ಠಪೇತ್ವಾ।

೨೧೭. ‘‘ಸೋ ಅಭಿಜ್ಝಂ ಲೋಕೇ ಪಹಾಯ ವಿಗತಾಭಿಜ್ಝೇನ ಚೇತಸಾ ವಿಹರತಿ, ಅಭಿಜ್ಝಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಪರಿಸೋಧೇತಿ। ಬ್ಯಾಪಾದಪದೋಸಂ ಪಹಾಯ ಅಬ್ಯಾಪನ್ನಚಿತ್ತೋ
ವಿಹರತಿ ಸಬ್ಬಪಾಣಭೂತಹಿತಾನುಕಮ್ಪೀ, ಬ್ಯಾಪಾದಪದೋಸಾ ಚಿತ್ತಂ ಪರಿಸೋಧೇತಿ। ಥಿನಮಿದ್ಧಂ
ಪಹಾಯ ವಿಗತಥಿನಮಿದ್ಧೋ ವಿಹರತಿ ಆಲೋಕಸಞ್ಞೀ, ಸತೋ ಸಮ್ಪಜಾನೋ, ಥಿನಮಿದ್ಧಾ ಚಿತ್ತಂ
ಪರಿಸೋಧೇತಿ। ಉದ್ಧಚ್ಚಕುಕ್ಕುಚ್ಚಂ ಪಹಾಯ ಅನುದ್ಧತೋ ವಿಹರತಿ, ಅಜ್ಝತ್ತಂ
ವೂಪಸನ್ತಚಿತ್ತೋ, ಉದ್ಧಚ್ಚಕುಕ್ಕುಚ್ಚಾ ಚಿತ್ತಂ ಪರಿಸೋಧೇತಿ। ವಿಚಿಕಿಚ್ಛಂ ಪಹಾಯ
ತಿಣ್ಣವಿಚಿಕಿಚ್ಛೋ ವಿಹರತಿ, ಅಕಥಂಕಥೀ ಕುಸಲೇಸು ಧಮ್ಮೇಸು, ವಿಚಿಕಿಚ್ಛಾಯ ಚಿತ್ತಂ
ಪರಿಸೋಧೇತಿ।

೨೧೮. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ , ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಇಣಂ ಆದಾಯ ಕಮ್ಮನ್ತೇ ಪಯೋಜೇಯ್ಯ। ತಸ್ಸ ತೇ ಕಮ್ಮನ್ತಾ ಸಮಿಜ್ಝೇಯ್ಯುಂ। ಸೋ ಯಾನಿ ಚ ಪೋರಾಣಾನಿ ಇಣಮೂಲಾನಿ, ತಾನಿ ಚ ಬ್ಯನ್ತಿಂ ಕರೇಯ್ಯ [ಬ್ಯನ್ತೀಕರೇಯ್ಯ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)], ಸಿಯಾ ಚಸ್ಸ ಉತ್ತರಿಂ ಅವಸಿಟ್ಠಂ ದಾರಭರಣಾಯ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಹಂ ಖೋ ಪುಬ್ಬೇ ಇಣಂ ಆದಾಯ ಕಮ್ಮನ್ತೇ ಪಯೋಜೇಸಿಂ। ತಸ್ಸ
ಮೇ ತೇ ಕಮ್ಮನ್ತಾ ಸಮಿಜ್ಝಿಂಸು। ಸೋಹಂ ಯಾನಿ ಚ ಪೋರಾಣಾನಿ ಇಣಮೂಲಾನಿ, ತಾನಿ ಚ
ಬ್ಯನ್ತಿಂ ಅಕಾಸಿಂ, ಅತ್ಥಿ ಚ ಮೇ ಉತ್ತರಿಂ ಅವಸಿಟ್ಠಂ ದಾರಭರಣಾಯಾ’ತಿ। ಸೋ ತತೋನಿದಾನಂ
ಲಭೇಥ ಪಾಮೋಜ್ಜಂ, ಅಧಿಗಚ್ಛೇಯ್ಯ ಸೋಮನಸ್ಸಂ।

೨೧೯.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಆಬಾಧಿಕೋ ಅಸ್ಸ ದುಕ್ಖಿತೋ ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ;
ಭತ್ತಞ್ಚಸ್ಸ ನಚ್ಛಾದೇಯ್ಯ, ನ ಚಸ್ಸ ಕಾಯೇ ಬಲಮತ್ತಾ। ಸೋ ಅಪರೇನ ಸಮಯೇನ ತಮ್ಹಾ ಆಬಾಧಾ
ಮುಚ್ಚೇಯ್ಯ; ಭತ್ತಂ ಚಸ್ಸ ಛಾದೇಯ್ಯ, ಸಿಯಾ ಚಸ್ಸ ಕಾಯೇ ಬಲಮತ್ತಾ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ –
‘ಅಹಂ ಖೋ ಪುಬ್ಬೇ ಆಬಾಧಿಕೋ ಅಹೋಸಿಂ ದುಕ್ಖಿತೋ ಬಾಳ್ಹಗಿಲಾನೋ; ಭತ್ತಞ್ಚ ಮೇ
ನಚ್ಛಾದೇಸಿ, ನ ಚ ಮೇ ಆಸಿ [ನ ಚಸ್ಸ ಮೇ (ಕ॰)] ಕಾಯೇ
ಬಲಮತ್ತಾ। ಸೋಮ್ಹಿ ಏತರಹಿ ತಮ್ಹಾ ಆಬಾಧಾ ಮುತ್ತೋ; ಭತ್ತಞ್ಚ ಮೇ ಛಾದೇತಿ, ಅತ್ಥಿ ಚ ಮೇ
ಕಾಯೇ ಬಲಮತ್ತಾ’ತಿ। ಸೋ ತತೋನಿದಾನಂ ಲಭೇಥ ಪಾಮೋಜ್ಜಂ, ಅಧಿಗಚ್ಛೇಯ್ಯ ಸೋಮನಸ್ಸಂ।

೨೨೦. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಬನ್ಧನಾಗಾರೇ ಬದ್ಧೋ ಅಸ್ಸ। ಸೋ ಅಪರೇನ ಸಮಯೇನ ತಮ್ಹಾ ಬನ್ಧನಾಗಾರಾ ಮುಚ್ಚೇಯ್ಯ ಸೋತ್ಥಿನಾ ಅಬ್ಭಯೇನ [ಉಬ್ಬಯೇನ (ಸೀ॰ ಕ॰)], ನ ಚಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಭೋಗಾನಂ ವಯೋ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಹಂ ಖೋ ಪುಬ್ಬೇ ಬನ್ಧನಾಗಾರೇ ಬದ್ಧೋ ಅಹೋಸಿಂ, ಸೋಮ್ಹಿ ಏತರಹಿ ತಮ್ಹಾ ಬನ್ಧನಾಗಾರಾ ಮುತ್ತೋ ಸೋತ್ಥಿನಾ ಅಬ್ಭಯೇನ। ನತ್ಥಿ ಚ ಮೇ ಕಿಞ್ಚಿ ಭೋಗಾನಂ ವಯೋ’ತಿ। ಸೋ ತತೋನಿದಾನಂ ಲಭೇಥ ಪಾಮೋಜ್ಜಂ, ಅಧಿಗಚ್ಛೇಯ್ಯ ಸೋಮನಸ್ಸಂ।

೨೨೧.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ದಾಸೋ ಅಸ್ಸ ಅನತ್ತಾಧೀನೋ ಪರಾಧೀನೋ ನ ಯೇನಕಾಮಂಗಮೋ।
ಸೋ ಅಪರೇನ ಸಮಯೇನ ತಮ್ಹಾ ದಾಸಬ್ಯಾ ಮುಚ್ಚೇಯ್ಯ ಅತ್ತಾಧೀನೋ ಅಪರಾಧೀನೋ ಭುಜಿಸ್ಸೋ
ಯೇನಕಾಮಂಗಮೋ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಹಂ ಖೋ ಪುಬ್ಬೇ ದಾಸೋ ಅಹೋಸಿಂ ಅನತ್ತಾಧೀನೋ ಪರಾಧೀನೋ ನ
ಯೇನಕಾಮಂಗಮೋ। ಸೋಮ್ಹಿ ಏತರಹಿ ತಮ್ಹಾ ದಾಸಬ್ಯಾ ಮುತ್ತೋ ಅತ್ತಾಧೀನೋ ಅಪರಾಧೀನೋ
ಭುಜಿಸ್ಸೋ ಯೇನಕಾಮಂಗಮೋ’ತಿ। ಸೋ ತತೋನಿದಾನಂ ಲಭೇಥ ಪಾಮೋಜ್ಜಂ, ಅಧಿಗಚ್ಛೇಯ್ಯ ಸೋಮನಸ್ಸಂ।

೨೨೨.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಸಧನೋ ಸಭೋಗೋ ಕನ್ತಾರದ್ಧಾನಮಗ್ಗಂ ಪಟಿಪಜ್ಜೇಯ್ಯ
ದುಬ್ಭಿಕ್ಖಂ ಸಪ್ಪಟಿಭಯಂ। ಸೋ ಅಪರೇನ ಸಮಯೇನ ತಂ ಕನ್ತಾರಂ ನಿತ್ಥರೇಯ್ಯ ಸೋತ್ಥಿನಾ,
ಗಾಮನ್ತಂ ಅನುಪಾಪುಣೇಯ್ಯ ಖೇಮಂ ಅಪ್ಪಟಿಭಯಂ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಹಂ ಖೋ ಪುಬ್ಬೇ ಸಧನೋ
ಸಭೋಗೋ ಕನ್ತಾರದ್ಧಾನಮಗ್ಗಂ ಪಟಿಪಜ್ಜಿಂ ದುಬ್ಭಿಕ್ಖಂ ಸಪ್ಪಟಿಭಯಂ। ಸೋಮ್ಹಿ ಏತರಹಿ ತಂ
ಕನ್ತಾರಂ ನಿತ್ಥಿಣ್ಣೋ ಸೋತ್ಥಿನಾ, ಗಾಮನ್ತಂ ಅನುಪ್ಪತ್ತೋ ಖೇಮಂ ಅಪ್ಪಟಿಭಯ’ನ್ತಿ। ಸೋ
ತತೋನಿದಾನಂ ಲಭೇಥ ಪಾಮೋಜ್ಜಂ, ಅಧಿಗಚ್ಛೇಯ್ಯ ಸೋಮನಸ್ಸಂ।

೨೨೩. ‘‘ಏವಮೇವ
ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಯಥಾ ಇಣಂ ಯಥಾ ರೋಗಂ ಯಥಾ ಬನ್ಧನಾಗಾರಂ ಯಥಾ ದಾಸಬ್ಯಂ ಯಥಾ
ಕನ್ತಾರದ್ಧಾನಮಗ್ಗಂ, ಏವಂ ಇಮೇ ಪಞ್ಚ ನೀವರಣೇ ಅಪ್ಪಹೀನೇ ಅತ್ತನಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ।

೨೨೪.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಯಥಾ ಆಣಣ್ಯಂ ಯಥಾ ಆರೋಗ್ಯಂ ಯಥಾ ಬನ್ಧನಾಮೋಕ್ಖಂ ಯಥಾ
ಭುಜಿಸ್ಸಂ ಯಥಾ ಖೇಮನ್ತಭೂಮಿಂ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಇಮೇ ಪಞ್ಚ ನೀವರಣೇ ಪಹೀನೇ
ಅತ್ತನಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತಿ।

೨೨೫. ‘‘ತಸ್ಸಿಮೇ
ಪಞ್ಚ ನೀವರಣೇ ಪಹೀನೇ ಅತ್ತನಿ ಸಮನುಪಸ್ಸತೋ ಪಾಮೋಜ್ಜಂ ಜಾಯತಿ, ಪಮುದಿತಸ್ಸ ಪೀತಿ
ಜಾಯತಿ, ಪೀತಿಮನಸ್ಸ ಕಾಯೋ ಪಸ್ಸಮ್ಭತಿ, ಪಸ್ಸದ್ಧಕಾಯೋ ಸುಖಂ ವೇದೇತಿ, ಸುಖಿನೋ ಚಿತ್ತಂ
ಸಮಾಧಿಯತಿ।

ಪಠಮಜ್ಝಾನಂ

೨೨೬. ‘‘ಸೋ ವಿವಿಚ್ಚೇವ ಕಾಮೇಹಿ, ವಿವಿಚ್ಚ ಅಕುಸಲೇಹಿ ಧಮ್ಮೇಹಿ ಸವಿತಕ್ಕಂ ಸವಿಚಾರಂ ವಿವೇಕಜಂ ಪೀತಿಸುಖಂ ಪಠಮಂ ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ। ಸೋ ಇಮಮೇವ
ಕಾಯಂ ವಿವೇಕಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ ಅಭಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಪೂರೇತಿ ಪರಿಪ್ಫರತಿ,
ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ವಿವೇಕಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ।

೨೨೭. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ,
ಮಹಾರಾಜ, ದಕ್ಖೋ ನ್ಹಾಪಕೋ ವಾ ನ್ಹಾಪಕನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ಕಂಸಥಾಲೇ ನ್ಹಾನೀಯಚುಣ್ಣಾನಿ
ಆಕಿರಿತ್ವಾ ಉದಕೇನ ಪರಿಪ್ಫೋಸಕಂ ಪರಿಪ್ಫೋಸಕಂ ಸನ್ನೇಯ್ಯ, ಸಾಯಂ ನ್ಹಾನೀಯಪಿಣ್ಡಿ
ಸ್ನೇಹಾನುಗತಾ ಸ್ನೇಹಪರೇತಾ ಸನ್ತರಬಾಹಿರಾ ಫುಟಾ ಸ್ನೇಹೇನ, ನ ಚ ಪಗ್ಘರಣೀ; ಏವಮೇವ ಖೋ,
ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಇಮಮೇವ ಕಾಯಂ ವಿವೇಕಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ ಅಭಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಸನ್ದೇತಿ
ಪರಿಪೂರೇತಿ ಪರಿಪ್ಫರತಿ, ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ವಿವೇಕಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ
ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ದುತಿಯಜ್ಝಾನಂ

೨೨೮.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ವಿತಕ್ಕವಿಚಾರಾನಂ ವೂಪಸಮಾ ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಸಮ್ಪಸಾದನಂ
ಚೇತಸೋ ಏಕೋದಿಭಾವಂ ಅವಿತಕ್ಕಂ ಅವಿಚಾರಂ ಸಮಾಧಿಜಂ ಪೀತಿಸುಖಂ ದುತಿಯಂ ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ। ಸೋ ಇಮಮೇವ ಕಾಯಂ ಸಮಾಧಿಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ ಅಭಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಪೂರೇತಿ ಪರಿಪ್ಫರತಿ, ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ಸಮಾಧಿಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ।

೨೨೯. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಉದಕರಹದೋ ಗಮ್ಭೀರೋ ಉಬ್ಭಿದೋದಕೋ [ಉಬ್ಭಿತೋದಕೋ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಕ॰)]
ತಸ್ಸ ನೇವಸ್ಸ ಪುರತ್ಥಿಮಾಯ ದಿಸಾಯ ಉದಕಸ್ಸ ಆಯಮುಖಂ, ನ ದಕ್ಖಿಣಾಯ ದಿಸಾಯ ಉದಕಸ್ಸ
ಆಯಮುಖಂ, ನ ಪಚ್ಛಿಮಾಯ ದಿಸಾಯ ಉದಕಸ್ಸ ಆಯಮುಖಂ, ನ ಉತ್ತರಾಯ ದಿಸಾಯ ಉದಕಸ್ಸ ಆಯಮುಖಂ,
ದೇವೋ ಚ ನ ಕಾಲೇನಕಾಲಂ ಸಮ್ಮಾಧಾರಂ ಅನುಪ್ಪವೇಚ್ಛೇಯ್ಯ। ಅಥ ಖೋ ತಮ್ಹಾವ ಉದಕರಹದಾ ಸೀತಾ
ವಾರಿಧಾರಾ ಉಬ್ಭಿಜ್ಜಿತ್ವಾ ತಮೇವ ಉದಕರಹದಂ ಸೀತೇನ ವಾರಿನಾ ಅಭಿಸನ್ದೇಯ್ಯ ಪರಿಸನ್ದೇಯ್ಯ
ಪರಿಪೂರೇಯ್ಯ ಪರಿಪ್ಫರೇಯ್ಯ, ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಉದಕರಹದಸ್ಸ ಸೀತೇನ ವಾರಿನಾ
ಅಪ್ಫುಟಂ ಅಸ್ಸ। ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಇಮಮೇವ ಕಾಯಂ ಸಮಾಧಿಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ
ಅಭಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಪೂರೇತಿ ಪರಿಪ್ಫರತಿ, ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ಸಮಾಧಿಜೇನ ಪೀತಿಸುಖೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ತತಿಯಜ್ಝಾನಂ

೨೩೦.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಪೀತಿಯಾ ಚ ವಿರಾಗಾ ಉಪೇಕ್ಖಕೋ ಚ ವಿಹರತಿ ಸತೋ
ಸಮ್ಪಜಾನೋ, ಸುಖಞ್ಚ ಕಾಯೇನ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ, ಯಂ ತಂ ಅರಿಯಾ ಆಚಿಕ್ಖನ್ತಿ – ‘ಉಪೇಕ್ಖಕೋ
ಸತಿಮಾ ಸುಖವಿಹಾರೀ’ತಿ, ತತಿಯಂ ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ। ಸೋ ಇಮಮೇವ ಕಾಯಂ
ನಿಪ್ಪೀತಿಕೇನ ಸುಖೇನ ಅಭಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಪೂರೇತಿ ಪರಿಪ್ಫರತಿ, ನಾಸ್ಸ
ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ನಿಪ್ಪೀತಿಕೇನ ಸುಖೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ।

೨೩೧. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಉಪ್ಪಲಿನಿಯಂ ವಾ ಪದುಮಿನಿಯಂ ವಾ ಪುಣ್ಡರೀಕಿನಿಯಂ ವಾ ಅಪ್ಪೇಕಚ್ಚಾನಿ ಉಪ್ಪಲಾನಿ ವಾ ಪದುಮಾನಿ ವಾ ಪುಣ್ಡರೀಕಾನಿ ವಾ ಉದಕೇ ಜಾತಾನಿ ಉದಕೇ ಸಂವಡ್ಢಾನಿ ಉದಕಾನುಗ್ಗತಾನಿ ಅನ್ತೋನಿಮುಗ್ಗಪೋಸೀನಿ, ತಾನಿ ಯಾವ ಚಗ್ಗಾ ಯಾವ ಚ ಮೂಲಾ ಸೀತೇನ ವಾರಿನಾ ಅಭಿಸನ್ನಾನಿ ಪರಿಸನ್ನಾನಿ [ಅಭಿಸನ್ದಾನಿ ಪರಿಸನ್ದಾನಿ (ಕ॰)] ಪರಿಪೂರಾನಿ ಪರಿಪ್ಫುಟಾನಿ [ಪರಿಪ್ಫುಟ್ಠಾನಿ (ಪೀ॰)],
ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತಂ ಉಪ್ಪಲಾನಂ ವಾ ಪದುಮಾನಂ ವಾ ಪುಣ್ಡರೀಕಾನಂ ವಾ ಸೀತೇನ
ವಾರಿನಾ ಅಪ್ಫುಟಂ ಅಸ್ಸ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಇಮಮೇವ ಕಾಯಂ ನಿಪ್ಪೀತಿಕೇನ
ಸುಖೇನ ಅಭಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಸನ್ದೇತಿ ಪರಿಪೂರೇತಿ ಪರಿಪ್ಫರತಿ, ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ
ಕಾಯಸ್ಸ ನಿಪ್ಪೀತಿಕೇನ ಸುಖೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ। ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ಚತುತ್ಥಜ್ಝಾನಂ

೨೩೨.
‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಸುಖಸ್ಸ ಚ ಪಹಾನಾ ದುಕ್ಖಸ್ಸ ಚ ಪಹಾನಾ, ಪುಬ್ಬೇವ
ಸೋಮನಸ್ಸದೋಮನಸ್ಸಾನಂ ಅತ್ಥಙ್ಗಮಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ ಉಪೇಕ್ಖಾಸತಿಪಾರಿಸುದ್ಧಿಂ ಚತುತ್ಥಂ
ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ, ಸೋ ಇಮಮೇವ ಕಾಯಂ ಪರಿಸುದ್ಧೇನ ಚೇತಸಾ ಪರಿಯೋದಾತೇನ ಫರಿತ್ವಾ
ನಿಸಿನ್ನೋ ಹೋತಿ, ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ಪರಿಸುದ್ಧೇನ ಚೇತಸಾ ಪರಿಯೋದಾತೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ।

೨೩೩. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ,
ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಓದಾತೇನ ವತ್ಥೇನ ಸಸೀಸಂ ಪಾರುಪಿತ್ವಾ ನಿಸಿನ್ನೋ ಅಸ್ಸ, ನಾಸ್ಸ
ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ಓದಾತೇನ ವತ್ಥೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಅಸ್ಸ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ,
ಭಿಕ್ಖು ಇಮಮೇವ ಕಾಯಂ ಪರಿಸುದ್ಧೇನ ಚೇತಸಾ ಪರಿಯೋದಾತೇನ ಫರಿತ್ವಾ ನಿಸಿನ್ನೋ ಹೋತಿ,
ನಾಸ್ಸ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಬ್ಬಾವತೋ ಕಾಯಸ್ಸ ಪರಿಸುದ್ಧೇನ ಚೇತಸಾ ಪರಿಯೋದಾತೇನ ಅಪ್ಫುಟಂ ಹೋತಿ।
ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ವಿಪಸ್ಸನಾಞಾಣಂ

೨೩೪. ‘‘ಸೋ [ಪುನ ಚಪರಂ ಮಹಾರಾಜ ಭಿಕ್ಖು ಸೋ (ಕ॰)]
ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಞಾಣದಸ್ಸನಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ।
ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಅಯಂ ಖೋ ಮೇ ಕಾಯೋ ರೂಪೀ ಚಾತುಮಹಾಭೂತಿಕೋ ಮಾತಾಪೇತ್ತಿಕಸಮ್ಭವೋ
ಓದನಕುಮ್ಮಾಸೂಪಚಯೋ ಅನಿಚ್ಚುಚ್ಛಾದನ-ಪರಿಮದ್ದನ-ಭೇದನ-ವಿದ್ಧಂಸನ-ಧಮ್ಮೋ; ಇದಞ್ಚ ಪನ ಮೇ
ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಏತ್ಥ ಸಿತಂ ಏತ್ಥ ಪಟಿಬದ್ಧ’ನ್ತಿ।

೨೩೫.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಮಣಿ ವೇಳುರಿಯೋ ಸುಭೋ ಜಾತಿಮಾ ಅಟ್ಠಂಸೋ ಸುಪರಿಕಮ್ಮಕತೋ
ಅಚ್ಛೋ ವಿಪ್ಪಸನ್ನೋ ಅನಾವಿಲೋ ಸಬ್ಬಾಕಾರಸಮ್ಪನ್ನೋ। ತತ್ರಾಸ್ಸ ಸುತ್ತಂ ಆವುತಂ ನೀಲಂ ವಾ
ಪೀತಂ ವಾ ಲೋಹಿತಂ ವಾ [ಪೀತಕಂ ವಾ ಲೋಹಿತಕಂ ವಾ (ಕ॰)]
ಓದಾತಂ ವಾ ಪಣ್ಡುಸುತ್ತಂ ವಾ। ತಮೇನಂ ಚಕ್ಖುಮಾ ಪುರಿಸೋ ಹತ್ಥೇ ಕರಿತ್ವಾ
ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖೇಯ್ಯ – ‘ಅಯಂ ಖೋ ಮಣಿ ವೇಳುರಿಯೋ ಸುಭೋ ಜಾತಿಮಾ ಅಟ್ಠಂಸೋ ಸುಪರಿಕಮ್ಮಕತೋ
ಅಚ್ಛೋ ವಿಪ್ಪಸನ್ನೋ ಅನಾವಿಲೋ ಸಬ್ಬಾಕಾರಸಮ್ಪನ್ನೋ; ತತ್ರಿದಂ ಸುತ್ತಂ ಆವುತಂ ನೀಲಂ ವಾ
ಪೀತಂ ವಾ ಲೋಹಿತಂ ವಾ ಓದಾತಂ ವಾ ಪಣ್ಡುಸುತ್ತಂ ವಾ’ತಿ।
ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ
ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಞಾಣದಸ್ಸನಾಯ ಚಿತ್ತಂ
ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಏವಂ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಅಯಂ ಖೋ ಮೇ ಕಾಯೋ ರೂಪೀ
ಚಾತುಮಹಾಭೂತಿಕೋ ಮಾತಾಪೇತ್ತಿಕಸಮ್ಭವೋ ಓದನಕುಮ್ಮಾಸೂಪಚಯೋ
ಅನಿಚ್ಚುಚ್ಛಾದನಪರಿಮದ್ದನಭೇದನವಿದ್ಧಂಸನಧಮ್ಮೋ; ಇದಞ್ಚ ಪನ ಮೇ ವಿಞ್ಞಾಣಂ ಏತ್ಥ ಸಿತಂ ಏತ್ಥ ಪಟಿಬದ್ಧ’ನ್ತಿ। ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ , ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ಮನೋಮಯಿದ್ಧಿಞಾಣಂ

೨೩೬. ‘‘ಸೋ
ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಮನೋಮಯಂ ಕಾಯಂ ಅಭಿನಿಮ್ಮಾನಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ
ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಇಮಮ್ಹಾ ಕಾಯಾ ಅಞ್ಞಂ ಕಾಯಂ ಅಭಿನಿಮ್ಮಿನಾತಿ ರೂಪಿಂ ಮನೋಮಯಂ
ಸಬ್ಬಙ್ಗಪಚ್ಚಙ್ಗಿಂ ಅಹೀನಿನ್ದ್ರಿಯಂ।

೨೩೭. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಮುಞ್ಜಮ್ಹಾ ಈಸಿಕಂ ಪವಾಹೇಯ್ಯ [ಪಬ್ಬಾಹೇಯ್ಯ (ಸ್ಯಾ॰ ಕ॰)]। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಯಂ ಮುಞ್ಜೋ, ಅಯಂ ಈಸಿಕಾ, ಅಞ್ಞೋ ಮುಞ್ಜೋ, ಅಞ್ಞಾ ಈಸಿಕಾ, ಮುಞ್ಜಮ್ಹಾ ತ್ವೇವ ಈಸಿಕಾ ಪವಾಳ್ಹಾ’ತಿ [ಪಬ್ಬಾಳ್ಹಾತಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕ॰)]
ಸೇಯ್ಯಥಾ ವಾ ಪನ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಅಸಿಂ ಕೋಸಿಯಾ ಪವಾಹೇಯ್ಯ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಯಂ
ಅಸಿ, ಅಯಂ ಕೋಸಿ, ಅಞ್ಞೋ ಅಸಿ, ಅಞ್ಞಾ ಕೋಸಿ, ಕೋಸಿಯಾ ತ್ವೇವ ಅಸಿ ಪವಾಳ್ಹೋ’’ತಿ।
ಸೇಯ್ಯಥಾ ವಾ ಪನ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಅಹಿಂ ಕರಣ್ಡಾ ಉದ್ಧರೇಯ್ಯ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಯಂ
ಅಹಿ, ಅಯಂ ಕರಣ್ಡೋ। ಅಞ್ಞೋ ಅಹಿ, ಅಞ್ಞೋ ಕರಣ್ಡೋ, ಕರಣ್ಡಾ ತ್ವೇವ ಅಹಿ ಉಬ್ಭತೋ’ತಿ [ಉದ್ಧರಿತೋ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]
ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ
ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಮನೋಮಯಂ ಕಾಯಂ
ಅಭಿನಿಮ್ಮಾನಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಇಮಮ್ಹಾ ಕಾಯಾ ಅಞ್ಞಂ ಕಾಯಂ
ಅಭಿನಿಮ್ಮಿನಾತಿ ರೂಪಿಂ ಮನೋಮಯಂ ಸಬ್ಬಙ್ಗಪಚ್ಚಙ್ಗಿಂ ಅಹೀನಿನ್ದ್ರಿಯಂ। ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ,
ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ
ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ಇದ್ಧಿವಿಧಞಾಣಂ

೨೩೮. ‘‘ಸೋ
ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಇದ್ಧಿವಿಧಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ
ಸೋ ಅನೇಕವಿಹಿತಂ ಇದ್ಧಿವಿಧಂ ಪಚ್ಚನುಭೋತಿ – ಏಕೋಪಿ ಹುತ್ವಾ ಬಹುಧಾ ಹೋತಿ, ಬಹುಧಾಪಿ
ಹುತ್ವಾ ಏಕೋ ಹೋತಿ; ಆವಿಭಾವಂ ತಿರೋಭಾವಂ ತಿರೋಕುಟ್ಟಂ ತಿರೋಪಾಕಾರಂ ತಿರೋಪಬ್ಬತಂ
ಅಸಜ್ಜಮಾನೋ ಗಚ್ಛತಿ ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಆಕಾಸೇ। ಪಥವಿಯಾಪಿ ಉಮ್ಮುಜ್ಜನಿಮುಜ್ಜಂ ಕರೋತಿ
ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಉದಕೇ। ಉದಕೇಪಿ ಅಭಿಜ್ಜಮಾನೇ ಗಚ್ಛತಿ [ಅಭಿಜ್ಜಮಾನೋ (ಸೀ॰ ಕ॰)] ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಪಥವಿಯಾ
ಆಕಾಸೇಪಿ ಪಲ್ಲಙ್ಕೇನ ಕಮತಿ ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಪಕ್ಖೀ ಸಕುಣೋ। ಇಮೇಪಿ ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯೇ
ಏವಂಮಹಿದ್ಧಿಕೇ ಏವಂಮಹಾನುಭಾವೇ ಪಾಣಿನಾ ಪರಾಮಸತಿ ಪರಿಮಜ್ಜತಿ। ಯಾವ ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕಾಪಿ
ಕಾಯೇನ ವಸಂ ವತ್ತೇತಿ।

೨೩೯.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ದಕ್ಖೋ ಕುಮ್ಭಕಾರೋ ವಾ ಕುಮ್ಭಕಾರನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ
ಸುಪರಿಕಮ್ಮಕತಾಯ ಮತ್ತಿಕಾಯ ಯಂ ಯದೇವ ಭಾಜನವಿಕತಿಂ ಆಕಙ್ಖೇಯ್ಯ, ತಂ ತದೇವ ಕರೇಯ್ಯ
ಅಭಿನಿಪ್ಫಾದೇಯ್ಯ। ಸೇಯ್ಯಥಾ ವಾ ಪನ, ಮಹಾರಾಜ, ದಕ್ಖೋ ದನ್ತಕಾರೋ ವಾ ದನ್ತಕಾರನ್ತೇವಾಸೀ
ವಾ ಸುಪರಿಕಮ್ಮಕತಸ್ಮಿಂ ದನ್ತಸ್ಮಿಂ ಯಂ ಯದೇವ ದನ್ತವಿಕತಿಂ ಆಕಙ್ಖೇಯ್ಯ, ತಂ ತದೇವ
ಕರೇಯ್ಯ ಅಭಿನಿಪ್ಫಾದೇಯ್ಯ। ಸೇಯ್ಯಥಾ ವಾ ಪನ, ಮಹಾರಾಜ, ದಕ್ಖೋ ಸುವಣ್ಣಕಾರೋ ವಾ
ಸುವಣ್ಣಕಾರನ್ತೇವಾಸೀ ವಾ ಸುಪರಿಕಮ್ಮಕತಸ್ಮಿಂ ಸುವಣ್ಣಸ್ಮಿಂ ಯಂ ಯದೇವ ಸುವಣ್ಣವಿಕತಿಂ
ಆಕಙ್ಖೇಯ್ಯ, ತಂ ತದೇವ ಕರೇಯ್ಯ ಅಭಿನಿಪ್ಫಾದೇಯ್ಯ। ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ
ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಇದ್ಧಿವಿಧಾಯ ಚಿತ್ತಂ
ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಅನೇಕವಿಹಿತಂ ಇದ್ಧಿವಿಧಂ ಪಚ್ಚನುಭೋತಿ – ಏಕೋಪಿ
ಹುತ್ವಾ ಬಹುಧಾ ಹೋತಿ, ಬಹುಧಾಪಿ ಹುತ್ವಾ ಏಕೋ ಹೋತಿ; ಆವಿಭಾವಂ ತಿರೋಭಾವಂ ತಿರೋಕುಟ್ಟಂ
ತಿರೋಪಾಕಾರಂ ತಿರೋಪಬ್ಬತಂ ಅಸಜ್ಜಮಾನೋ ಗಚ್ಛತಿ ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಆಕಾಸೇ। ಪಥವಿಯಾಪಿ
ಉಮ್ಮುಜ್ಜನಿಮುಜ್ಜಂ ಕರೋತಿ ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಉದಕೇ। ಉದಕೇಪಿ ಅಭಿಜ್ಜಮಾನೇ ಗಚ್ಛತಿ
ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಪಥವಿಯಾ। ಆಕಾಸೇಪಿ ಪಲ್ಲಙ್ಕೇನ ಕಮತಿ ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ಪಕ್ಖೀ ಸಕುಣೋ। ಇಮೇಪಿ
ಚನ್ದಿಮಸೂರಿಯೇ ಏವಂಮಹಿದ್ಧಿಕೇ ಏವಂಮಹಾನುಭಾವೇ ಪಾಣಿನಾ
ಪರಾಮಸತಿ ಪರಿಮಜ್ಜತಿ। ಯಾವ ಬ್ರಹ್ಮಲೋಕಾಪಿ ಕಾಯೇನ ವಸಂ ವತ್ತೇತಿ। ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ,
ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ
ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ದಿಬ್ಬಸೋತಞಾಣಂ

೨೪೦. ‘‘ಸೋ
ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ದಿಬ್ಬಾಯ ಸೋತಧಾತುಯಾ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ
ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ದಿಬ್ಬಾಯ ಸೋತಧಾತುಯಾ ವಿಸುದ್ಧಾಯ ಅತಿಕ್ಕನ್ತಮಾನುಸಿಕಾಯ ಉಭೋ
ಸದ್ದೇ ಸುಣಾತಿ ದಿಬ್ಬೇ ಚ ಮಾನುಸೇ ಚ ಯೇ ದೂರೇ ಸನ್ತಿಕೇ ಚ।

೨೪೧. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ , ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಅದ್ಧಾನಮಗ್ಗಪ್ಪಟಿಪನ್ನೋ। ಸೋ ಸುಣೇಯ್ಯ ಭೇರಿಸದ್ದಮ್ಪಿ ಮುದಿಙ್ಗಸದ್ದಮ್ಪಿ [ಮುತಿಙ್ಗಸದ್ದಮ್ಪಿ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ಸಙ್ಖಪಣವದಿನ್ದಿಮಸದ್ದಮ್ಪಿ [ಸಙ್ಖಪಣವದೇಣ್ಡಿಮಸದ್ದಮ್ಪಿ (ಸೀ॰ ಪೀ॰), ಸಙ್ಖಸದ್ದಂಪಿ ಪಣವಸದ್ದಂಪಿ ದೇನ್ದಿಮಸದ್ದಂಪಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಭೇರಿಸದ್ದೋ’ ಇತಿಪಿ, ‘ಮುದಿಙ್ಗಸದ್ದೋ’ ಇತಿಪಿ, ‘ಸಙ್ಖಪಣವದಿನ್ದಿಮಸದ್ದೋ’ ಇತಿಪಿ [ಸಙ್ಖಸದ್ದೋ ಇತಿಪಿ ಪಣವಸದ್ದೋ ಇತಿಪಿ ದೇನ್ದಿಮಸದ್ದೋ ಇತಿಪಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]
ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ
ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ದಿಬ್ಬಾಯ ಸೋತಧಾತುಯಾ
ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ದಿಬ್ಬಾಯ ಸೋತಧಾತುಯಾ ವಿಸುದ್ಧಾಯ
ಅತಿಕ್ಕನ್ತಮಾನುಸಿಕಾಯ ಉಭೋ ಸದ್ದೇ ಸುಣಾತಿ ದಿಬ್ಬೇ ಚ ಮಾನುಸೇ ಚ ಯೇ ದೂರೇ ಸನ್ತಿಕೇ ಚ।
ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ
ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ಚೇತೋಪರಿಯಞಾಣಂ

೨೪೨.
‘‘ಸೋ ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ
ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಚೇತೋಪರಿಯಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ
ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಪರಸತ್ತಾನಂ ಪರಪುಗ್ಗಲಾನಂ ಚೇತಸಾ ಚೇತೋ ಪರಿಚ್ಚ ಪಜಾನಾತಿ –
ಸರಾಗಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸರಾಗಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವೀತರಾಗಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವೀತರಾಗಂ
ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸದೋಸಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸದೋಸಂ
ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವೀತದೋಸಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವೀತದೋಸಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸಮೋಹಂ
ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಮೋಹಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವೀತಮೋಹಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವೀತಮೋಹಂ
ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸಙ್ಖಿತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಙ್ಖಿತ್ತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ,
ವಿಕ್ಖಿತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವಿಕ್ಖಿತ್ತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಮಹಗ್ಗತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ
‘ಮಹಗ್ಗತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಮಹಗ್ಗತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಅಮಹಗ್ಗತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ
ಪಜಾನಾತಿ, ಸಉತ್ತರಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಉತ್ತರಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಅನುತ್ತರಂ ವಾ
ಚಿತ್ತಂ ‘ಅನುತ್ತರಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸಮಾಹಿತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಮಾಹಿತಂ
ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಸಮಾಹಿತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಅಸಮಾಹಿತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ , ವಿಮುತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವಿಮುತ್ತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಅವಿಮುತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಅವಿಮುತ್ತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ।

೨೪೩. ‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ , ಮಹಾರಾಜ, ಇತ್ಥೀ ವಾ ಪುರಿಸೋ ವಾ ದಹರೋ ಯುವಾ
ಮಣ್ಡನಜಾತಿಕೋ ಆದಾಸೇ ವಾ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅಚ್ಛೇ ವಾ ಉದಕಪತ್ತೇ ಸಕಂ
ಮುಖನಿಮಿತ್ತಂ ಪಚ್ಚವೇಕ್ಖಮಾನೋ ಸಕಣಿಕಂ ವಾ ‘ಸಕಣಿಕ’ನ್ತಿ ಜಾನೇಯ್ಯ, ಅಕಣಿಕಂ ವಾ
‘ಅಕಣಿಕ’ನ್ತಿ ಜಾನೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ
ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ
ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಚೇತೋಪರಿಯಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಪರಸತ್ತಾನಂ
ಪರಪುಗ್ಗಲಾನಂ ಚೇತಸಾ ಚೇತೋ ಪರಿಚ್ಚ ಪಜಾನಾತಿ – ಸರಾಗಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸರಾಗಂ
ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವೀತರಾಗಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವೀತರಾಗಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸದೋಸಂ
ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸದೋಸಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವೀತದೋಸಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವೀತದೋಸಂ
ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸಮೋಹಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಮೋಹಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವೀತಮೋಹಂ
ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವೀತಮೋಹಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸಙ್ಖಿತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಙ್ಖಿತ್ತಂ
ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವಿಕ್ಖಿತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವಿಕ್ಖಿತ್ತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ,
ಮಹಗ್ಗತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಮಹಗ್ಗತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಮಹಗ್ಗತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ
‘ಅಮಹಗ್ಗತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಸಉತ್ತರಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಉತ್ತರಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ
ಪಜಾನಾತಿ, ಅನುತ್ತರಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಅನುತ್ತರಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ
ಪಜಾನಾತಿ, ಸಮಾಹಿತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಸಮಾಹಿತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಸಮಾಹಿತಂ ವಾ
ಚಿತ್ತಂ ‘ಅಸಮಾಹಿತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ವಿಮುತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ವಿಮುತ್ತಂ
ಚಿತ್ತ’’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಅವಿಮುತ್ತಂ ವಾ ಚಿತ್ತಂ ‘ಅವಿಮುತ್ತಂ ಚಿತ್ತ’ನ್ತಿ ಪಜಾನಾತಿ।
ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ
ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಾನುಸ್ಸತಿಞಾಣಂ

೨೪೪. ‘‘ಸೋ
ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಾನುಸ್ಸತಿಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ
ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಅನೇಕವಿಹಿತಂ ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಂ ಅನುಸ್ಸರತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಏಕಮ್ಪಿ
ಜಾತಿಂ ದ್ವೇಪಿ ಜಾತಿಯೋ ತಿಸ್ಸೋಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಚತಸ್ಸೋಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಪಞ್ಚಪಿ ಜಾತಿಯೋ ದಸಪಿ
ಜಾತಿಯೋ ವೀಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಯೋ ತಿಂಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಚತ್ತಾಲೀಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಪಞ್ಞಾಸಮ್ಪಿ
ಜಾತಿಯೋ ಜಾತಿಸತಮ್ಪಿ ಜಾತಿಸಹಸ್ಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಸತಸಹಸ್ಸಮ್ಪಿ ಅನೇಕೇಪಿ ಸಂವಟ್ಟಕಪ್ಪೇ
ಅನೇಕೇಪಿ ವಿವಟ್ಟಕಪ್ಪೇ ಅನೇಕೇಪಿ ಸಂವಟ್ಟವಿವಟ್ಟಕಪ್ಪೇ, ‘ಅಮುತ್ರಾಸಿಂ ಏವಂನಾಮೋ
ಏವಂಗೋತ್ತೋ ಏವಂವಣ್ಣೋ ಏವಮಾಹಾರೋ ಏವಂಸುಖದುಕ್ಖಪ್ಪಟಿಸಂವೇದೀ
ಏವಮಾಯುಪರಿಯನ್ತೋ, ಸೋ ತತೋ ಚುತೋ ಅಮುತ್ರ ಉದಪಾದಿಂ; ತತ್ರಾಪಾಸಿಂ ಏವಂನಾಮೋ
ಏವಂಗೋತ್ತೋ ಏವಂವಣ್ಣೋ ಏವಮಾಹಾರೋ ಏವಂಸುಖದುಕ್ಖಪ್ಪಟಿಸಂವೇದೀ ಏವಮಾಯುಪರಿಯನ್ತೋ, ಸೋ
ತತೋ ಚುತೋ ಇಧೂಪಪನ್ನೋ’ತಿ। ಇತಿ ಸಾಕಾರಂ ಸಉದ್ದೇಸಂ ಅನೇಕವಿಹಿತಂ ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಂ
ಅನುಸ್ಸರತಿ।

೨೪೫.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪುರಿಸೋ ಸಕಮ್ಹಾ ಗಾಮಾ ಅಞ್ಞಂ ಗಾಮಂ ಗಚ್ಛೇಯ್ಯ, ತಮ್ಹಾಪಿ
ಗಾಮಾ ಅಞ್ಞಂ ಗಾಮಂ ಗಚ್ಛೇಯ್ಯ। ಸೋ ತಮ್ಹಾ ಗಾಮಾ ಸಕಂಯೇವ ಗಾಮಂ ಪಚ್ಚಾಗಚ್ಛೇಯ್ಯ। ತಸ್ಸ
ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಹಂ ಖೋ ಸಕಮ್ಹಾ ಗಾಮಾ ಅಮುಂ ಗಾಮಂ ಅಗಚ್ಛಿಂ [ಅಗಞ್ಛಿಂ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)], ತತ್ರಾಪಿ ಏವಂ ಅಟ್ಠಾಸಿಂ, ಏವಂ ನಿಸೀದಿಂ, ಏವಂ
ಅಭಾಸಿಂ, ಏವಂ ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿಂ, ತಮ್ಹಾಪಿ ಗಾಮಾ ಅಮುಂ ಗಾಮಂ ಅಗಚ್ಛಿಂ, ತತ್ರಾಪಿ ಏವಂ
ಅಟ್ಠಾಸಿಂ, ಏವಂ ನಿಸೀದಿಂ, ಏವಂ ಅಭಾಸಿಂ, ಏವಂ ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿಂ, ಸೋಮ್ಹಿ ತಮ್ಹಾ ಗಾಮಾ
ಸಕಂಯೇವ ಗಾಮಂ ಪಚ್ಚಾಗತೋ’ತಿ। ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ
ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ
ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಾನುಸ್ಸತಿಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ।
ಸೋ ಅನೇಕವಿಹಿತಂ ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಂ ಅನುಸ್ಸರತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಏಕಮ್ಪಿ ಜಾತಿಂ ದ್ವೇಪಿ
ಜಾತಿಯೋ ತಿಸ್ಸೋಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಚತಸ್ಸೋಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಪಞ್ಚಪಿ ಜಾತಿಯೋ ದಸಪಿ ಜಾತಿಯೋ ವೀಸಮ್ಪಿ
ಜಾತಿಯೋ ತಿಂಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಚತ್ತಾಲೀಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಪಞ್ಞಾಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಯೋ ಜಾತಿಸತಮ್ಪಿ
ಜಾತಿಸಹಸ್ಸಮ್ಪಿ ಜಾತಿಸತಸಹಸ್ಸಮ್ಪಿ ಅನೇಕೇಪಿ ಸಂವಟ್ಟಕಪ್ಪೇ ಅನೇಕೇಪಿ ವಿವಟ್ಟಕಪ್ಪೇ
ಅನೇಕೇಪಿ ಸಂವಟ್ಟವಿವಟ್ಟಕಪ್ಪೇ, ‘ಅಮುತ್ರಾಸಿಂ ಏವಂನಾಮೋ ಏವಂಗೋತ್ತೋ ಏವಂವಣ್ಣೋ
ಏವಮಾಹಾರೋ ಏವಂಸುಖದುಕ್ಖಪ್ಪಟಿಸಂವೇದೀ ಏವಮಾಯುಪರಿಯನ್ತೋ, ಸೋ ತತೋ ಚುತೋ ಅಮುತ್ರ
ಉದಪಾದಿಂ; ತತ್ರಾಪಾಸಿಂ ಏವಂನಾಮೋ ಏವಂಗೋತ್ತೋ ಏವಂವಣ್ಣೋ ಏವಮಾಹಾರೋ
ಏವಂಸುಖದುಕ್ಖಪ್ಪಟಿಸಂವೇದೀ ಏವಮಾಯುಪರಿಯನ್ತೋ, ಸೋ ತತೋ ಚುತೋ ಇಧೂಪಪನ್ನೋ’ತಿ, ಇತಿ
ಸಾಕಾರಂ ಸಉದ್ದೇಸಂ ಅನೇಕವಿಹಿತಂ ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಂ ಅನುಸ್ಸರತಿ। ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ,
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ
ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ದಿಬ್ಬಚಕ್ಖುಞಾಣಂ

೨೪೬. ‘‘ಸೋ
ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಸತ್ತಾನಂ ಚುತೂಪಪಾತಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ
ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ದಿಬ್ಬೇನ ಚಕ್ಖುನಾ ವಿಸುದ್ಧೇನ ಅತಿಕ್ಕನ್ತಮಾನುಸಕೇನ ಸತ್ತೇ
ಪಸ್ಸತಿ ಚವಮಾನೇ ಉಪಪಜ್ಜಮಾನೇ ಹೀನೇ ಪಣೀತೇ ಸುವಣ್ಣೇ
ದುಬ್ಬಣ್ಣೇ ಸುಗತೇ ದುಗ್ಗತೇ, ಯಥಾಕಮ್ಮೂಪಗೇ ಸತ್ತೇ ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಇಮೇ ವತ ಭೋನ್ತೋ
ಸತ್ತಾ ಕಾಯದುಚ್ಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ವಚೀದುಚ್ಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ಮನೋದುಚ್ಚರಿತೇನ
ಸಮನ್ನಾಗತಾ ಅರಿಯಾನಂ ಉಪವಾದಕಾ ಮಿಚ್ಛಾದಿಟ್ಠಿಕಾ ಮಿಚ್ಛಾದಿಟ್ಠಿಕಮ್ಮಸಮಾದಾನಾ। ತೇ
ಕಾಯಸ್ಸ ಭೇದಾ ಪರಂ ಮರಣಾ ಅಪಾಯಂ ದುಗ್ಗತಿಂ ವಿನಿಪಾತಂ
ನಿರಯಂ ಉಪಪನ್ನಾ। ಇಮೇ ವಾ ಪನ ಭೋನ್ತೋ ಸತ್ತಾ ಕಾಯಸುಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ವಚೀಸುಚರಿತೇನ
ಸಮನ್ನಾಗತಾ ಮನೋಸುಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ಅರಿಯಾನಂ ಅನುಪವಾದಕಾ ಸಮ್ಮಾದಿಟ್ಠಿಕಾ
ಸಮ್ಮಾದಿಟ್ಠಿಕಮ್ಮಸಮಾದಾನಾ, ತೇ ಕಾಯಸ್ಸ ಭೇದಾ ಪರಂ ಮರಣಾ ಸುಗತಿಂ ಸಗ್ಗಂ ಲೋಕಂ
ಉಪಪನ್ನಾ’ತಿ। ಇತಿ ದಿಬ್ಬೇನ ಚಕ್ಖುನಾ ವಿಸುದ್ಧೇನ ಅತಿಕ್ಕನ್ತಮಾನುಸಕೇನ ಸತ್ತೇ ಪಸ್ಸತಿ ಚವಮಾನೇ ಉಪಪಜ್ಜಮಾನೇ ಹೀನೇ ಪಣೀತೇ ಸುವಣ್ಣೇ ದುಬ್ಬಣ್ಣೇ ಸುಗತೇ ದುಗ್ಗತೇ, ಯಥಾಕಮ್ಮೂಪಗೇ ಸತ್ತೇ ಪಜಾನಾತಿ।

೨೪೭.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಮಜ್ಝೇ ಸಿಙ್ಘಾಟಕೇ ಪಾಸಾದೋ। ತತ್ಥ ಚಕ್ಖುಮಾ ಪುರಿಸೋ ಠಿತೋ
ಪಸ್ಸೇಯ್ಯ ಮನುಸ್ಸೇ ಗೇಹಂ ಪವಿಸನ್ತೇಪಿ ನಿಕ್ಖಮನ್ತೇಪಿ ರಥಿಕಾಯಪಿ ವೀಥಿಂ ಸಞ್ಚರನ್ತೇ [ರಥಿಯಾಪೀ ರಥಿಂ ಸಞ್ಚರನ್ತೇ (ಸೀ॰), ರಥಿಯಾಯ ವಿಥಿಂ ಸಞ್ಚರನ್ತೇಪಿ (ಸ್ಯಾ॰)]
ಮಜ್ಝೇ ಸಿಙ್ಘಾಟಕೇ ನಿಸಿನ್ನೇಪಿ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಏತೇ ಮನುಸ್ಸಾ ಗೇಹಂ ಪವಿಸನ್ತಿ,
ಏತೇ ನಿಕ್ಖಮನ್ತಿ, ಏತೇ ರಥಿಕಾಯ ವೀಥಿಂ ಸಞ್ಚರನ್ತಿ, ಏತೇ ಮಜ್ಝೇ ಸಿಙ್ಘಾಟಕೇ
ನಿಸಿನ್ನಾ’ತಿ। ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ
ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ
ಸತ್ತಾನಂ ಚುತೂಪಪಾತಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ದಿಬ್ಬೇನ ಚಕ್ಖುನಾ
ವಿಸುದ್ಧೇನ ಅತಿಕ್ಕನ್ತಮಾನುಸಕೇನ ಸತ್ತೇ ಪಸ್ಸತಿ ಚವಮಾನೇ
ಉಪಪಜ್ಜಮಾನೇ ಹೀನೇ ಪಣೀತೇ ಸುವಣ್ಣೇ ದುಬ್ಬಣ್ಣೇ ಸುಗತೇ ದುಗ್ಗತೇ, ಯಥಾಕಮ್ಮೂಪಗೇ ಸತ್ತೇ
ಪಜಾನಾತಿ – ‘ಇಮೇ ವತ ಭೋನ್ತೋ ಸತ್ತಾ ಕಾಯದುಚ್ಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ವಚೀದುಚ್ಚರಿತೇನ
ಸಮನ್ನಾಗತಾ ಮನೋದುಚ್ಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ಅರಿಯಾನಂ ಉಪವಾದಕಾ ಮಿಚ್ಛಾದಿಟ್ಠಿಕಾ
ಮಿಚ್ಛಾದಿಟ್ಠಿಕಮ್ಮಸಮಾದಾನಾ, ತೇ ಕಾಯಸ್ಸ ಭೇದಾ ಪರಂ ಮರಣಾ ಅಪಾಯಂ ದುಗ್ಗತಿಂ ವಿನಿಪಾತಂ
ನಿರಯಂ ಉಪಪನ್ನಾ। ಇಮೇ ವಾ ಪನ ಭೋನ್ತೋ ಸತ್ತಾ
ಕಾಯಸುಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ವಚೀಸುಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ಮನೋಸುಚರಿತೇನ ಸಮನ್ನಾಗತಾ
ಅರಿಯಾನಂ ಅನುಪವಾದಕಾ ಸಮ್ಮಾದಿಟ್ಠಿಕಾ ಸಮ್ಮಾದಿಟ್ಠಿಕಮ್ಮಸಮಾದಾನಾ। ತೇ ಕಾಯಸ್ಸ ಭೇದಾ
ಪರಂ ಮರಣಾ ಸುಗತಿಂ ಸಗ್ಗಂ ಲೋಕಂ ಉಪಪನ್ನಾ’ತಿ। ಇತಿ ದಿಬ್ಬೇನ ಚಕ್ಖುನಾ ವಿಸುದ್ಧೇನ
ಅತಿಕ್ಕನ್ತಮಾನುಸಕೇನ ಸತ್ತೇ ಪಸ್ಸತಿ ಚವಮಾನೇ ಉಪಪಜ್ಜಮಾನೇ ಹೀನೇ ಪಣೀತೇ ಸುವಣ್ಣೇ
ದುಬ್ಬಣ್ಣೇ ಸುಗತೇ ದುಗ್ಗತೇ; ಯಥಾಕಮ್ಮೂಪಗೇ ಸತ್ತೇ ಪಜಾನಾತಿ। ‘ಇದಮ್ಪಿ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ,
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ
ಪಣೀತತರಞ್ಚ।

ಆಸವಕ್ಖಯಞಾಣಂ

೨೪೮.
‘‘ಸೋ ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ
ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಆಸವಾನಂ ಖಯಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ
ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ಸೋ ಇದಂ ದುಕ್ಖನ್ತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ , ಅಯಂ ದುಕ್ಖಸಮುದಯೋತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಯಂ ದುಕ್ಖನಿರೋಧೋತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಯಂ ದುಕ್ಖನಿರೋಧಗಾಮಿನೀ ಪಟಿಪದಾತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ। ಇಮೇ ಆಸವಾತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಯಂ ಆಸವಸಮುದಯೋತಿ
ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಯಂ ಆಸವನಿರೋಧೋತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ಅಯಂ ಆಸವನಿರೋಧಗಾಮಿನೀ
ಪಟಿಪದಾತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ। ತಸ್ಸ ಏವಂ ಜಾನತೋ ಏವಂ ಪಸ್ಸತೋ ಕಾಮಾಸವಾಪಿ ಚಿತ್ತಂ
ವಿಮುಚ್ಚತಿ, ಭವಾಸವಾಪಿ ಚಿತ್ತಂ ವಿಮುಚ್ಚತಿ, ಅವಿಜ್ಜಾಸವಾಪಿ ಚಿತ್ತಂ ವಿಮುಚ್ಚತಿ,
‘ವಿಮುತ್ತಸ್ಮಿಂ ವಿಮುತ್ತಮಿ’ತಿ ಞಾಣಂ ಹೋತಿ, ‘ಖೀಣಾ ಜಾತಿ, ವುಸಿತಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ,
ಕತಂ ಕರಣೀಯಂ, ನಾಪರಂ ಇತ್ಥತ್ತಾಯಾ’ತಿ ಪಜಾನಾತಿ।

೨೪೯.
‘‘ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಮಹಾರಾಜ, ಪಬ್ಬತಸಙ್ಖೇಪೇ ಉದಕರಹದೋ ಅಚ್ಛೋ ವಿಪ್ಪಸನ್ನೋ ಅನಾವಿಲೋ।
ತತ್ಥ ಚಕ್ಖುಮಾ ಪುರಿಸೋ ತೀರೇ ಠಿತೋ ಪಸ್ಸೇಯ್ಯ ಸಿಪ್ಪಿಸಮ್ಬುಕಮ್ಪಿ ಸಕ್ಖರಕಥಲಮ್ಪಿ
ಮಚ್ಛಗುಮ್ಬಮ್ಪಿ ಚರನ್ತಮ್ಪಿ ತಿಟ್ಠನ್ತಮ್ಪಿ। ತಸ್ಸ ಏವಮಸ್ಸ – ‘ಅಯಂ ಖೋ ಉದಕರಹದೋ
ಅಚ್ಛೋ ವಿಪ್ಪಸನ್ನೋ ಅನಾವಿಲೋ। ತತ್ರಿಮೇ ಸಿಪ್ಪಿಸಮ್ಬುಕಾಪಿ ಸಕ್ಖರಕಥಲಾಪಿ
ಮಚ್ಛಗುಮ್ಬಾಪಿ ಚರನ್ತಿಪಿ ತಿಟ್ಠನ್ತಿಪೀ’ತಿ। ಏವಮೇವ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ, ಭಿಕ್ಖು ಏವಂ
ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ
ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಆಸವಾನಂ ಖಯಞಾಣಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ
ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ। ‘ಸೋ ಇದಂ ದುಕ್ಖ’ನ್ತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ‘ಅಯಂ ದುಕ್ಖಸಮುದಯೋ’ತಿ
ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ , ‘ಅಯಂ ದುಕ್ಖನಿರೋಧೋ’ತಿ ಯಥಾಭೂತಂ
ಪಜಾನಾತಿ, ‘ಅಯಂ ದುಕ್ಖನಿರೋಧಗಾಮಿನೀ ಪಟಿಪದಾ’ತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ। ‘ಇಮೇ ಆಸವಾತಿ
ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ‘ಅಯಂ ಆಸವಸಮುದಯೋ’ತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ‘ಅಯಂ ಆಸವನಿರೋಧೋ’ತಿ
ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ, ‘ಅಯಂ ಆಸವನಿರೋಧಗಾಮಿನೀ ಪಟಿಪದಾತಿ ಯಥಾಭೂತಂ ಪಜಾನಾತಿ। ತಸ್ಸ ಏವಂ
ಜಾನತೋ ಏವಂ ಪಸ್ಸತೋ ಕಾಮಾಸವಾಪಿ ಚಿತ್ತಂ ವಿಮುಚ್ಚತಿ,
ಭವಾಸವಾಪಿ ಚಿತ್ತಂ ವಿಮುಚ್ಚತಿ, ಅವಿಜ್ಜಾಸವಾಪಿ ಚಿತ್ತಂ ವಿಮುಚ್ಚತಿ, ‘ವಿಮುತ್ತಸ್ಮಿಂ
ವಿಮುತ್ತಮಿತಿ ಞಾಣಂ ಹೋತಿ, ‘ಖೀಣಾ ಜಾತಿ, ವುಸಿತಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ, ಕತಂ ಕರಣೀಯಂ, ನಾಪರಂ
ಇತ್ಥತ್ತಾಯಾ’ತಿ ಪಜಾನಾತಿ। ಇದಂ ಖೋ, ಮಹಾರಾಜ,
ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಪುರಿಮೇಹಿ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕೇಹಿ ಸಾಮಞ್ಞಫಲೇಹಿ ಅಭಿಕ್ಕನ್ತತರಞ್ಚ
ಪಣೀತತರಞ್ಚ। ಇಮಸ್ಮಾ ಚ ಪನ, ಮಹಾರಾಜ, ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಾ ಸಾಮಞ್ಞಫಲಾ ಅಞ್ಞಂ ಸನ್ದಿಟ್ಠಿಕಂ
ಸಾಮಞ್ಞಫಲಂ ಉತ್ತರಿತರಂ ವಾ ಪಣೀತತರಂ ವಾ ನತ್ಥೀ’’ತಿ।

ಅಜಾತಸತ್ತುಉಪಾಸಕತ್ತಪಟಿವೇದನಾ

೨೫೦.
ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ –
‘‘ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಂ, ಭನ್ತೇ, ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಂ, ಭನ್ತೇ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭನ್ತೇ, ನಿಕ್ಕುಜ್ಜಿತಂ
ವಾ ಉಕ್ಕುಜ್ಜೇಯ್ಯ, ಪಟಿಚ್ಛನ್ನಂ ವಾ ವಿವರೇಯ್ಯ, ಮೂಳ್ಹಸ್ಸ ವಾ ಮಗ್ಗಂ ಆಚಿಕ್ಖೇಯ್ಯ,
ಅನ್ಧಕಾರೇ ವಾ ತೇಲಪಜ್ಜೋತಂ ಧಾರೇಯ್ಯ ‘ಚಕ್ಖುಮನ್ತೋ ರೂಪಾನಿ ದಕ್ಖನ್ತೀ’ತಿ; ಏವಮೇವಂ,
ಭನ್ತೇ, ಭಗವತಾ ಅನೇಕಪರಿಯಾಯೇನ ಧಮ್ಮೋ ಪಕಾಸಿತೋ । ಏಸಾಹಂ,
ಭನ್ತೇ, ಭಗವನ್ತಂ ಸರಣಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ಧಮ್ಮಞ್ಚ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಞ್ಚ। ಉಪಾಸಕಂ ಮಂ ಭಗವಾ ಧಾರೇತು
ಅಜ್ಜತಗ್ಗೇ ಪಾಣುಪೇತಂ ಸರಣಂ ಗತಂ। ಅಚ್ಚಯೋ ಮಂ, ಭನ್ತೇ, ಅಚ್ಚಗಮಾ ಯಥಾಬಾಲಂ
ಯಥಾಮೂಳ್ಹಂ ಯಥಾಅಕುಸಲಂ, ಯೋಹಂ ಪಿತರಂ ಧಮ್ಮಿಕಂ ಧಮ್ಮರಾಜಾನಂ ಇಸ್ಸರಿಯಕಾರಣಾ ಜೀವಿತಾ
ವೋರೋಪೇಸಿಂ। ತಸ್ಸ ಮೇ, ಭನ್ತೇ ಭಗವಾ ಅಚ್ಚಯಂ ಅಚ್ಚಯತೋ ಪಟಿಗ್ಗಣ್ಹಾತು ಆಯತಿಂ
ಸಂವರಾಯಾ’’ತಿ।

೨೫೧. ‘‘ತಗ್ಘ ತ್ವಂ, ಮಹಾರಾಜ, ಅಚ್ಚಯೋ ಅಚ್ಚಗಮಾ ಯಥಾಬಾಲಂ ಯಥಾಮೂಳ್ಹಂ
ಯಥಾಅಕುಸಲಂ, ಯಂ ತ್ವಂ ಪಿತರಂ ಧಮ್ಮಿಕಂ ಧಮ್ಮರಾಜಾನಂ ಜೀವಿತಾ ವೋರೋಪೇಸಿ। ಯತೋ ಚ ಖೋ
ತ್ವಂ, ಮಹಾರಾಜ, ಅಚ್ಚಯಂ ಅಚ್ಚಯತೋ ದಿಸ್ವಾ ಯಥಾಧಮ್ಮಂ ಪಟಿಕರೋಸಿ, ತಂ ತೇ ಮಯಂ
ಪಟಿಗ್ಗಣ್ಹಾಮ। ವುದ್ಧಿಹೇಸಾ, ಮಹಾರಾಜ, ಅರಿಯಸ್ಸ ವಿನಯೇ, ಯೋ ಅಚ್ಚಯಂ ಅಚ್ಚಯತೋ ದಿಸ್ವಾ
ಯಥಾಧಮ್ಮಂ ಪಟಿಕರೋತಿ, ಆಯತಿಂ ಸಂವರಂ ಆಪಜ್ಜತೀ’’ತಿ।

೨೫೨. ಏವಂ
ವುತ್ತೇ, ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಹನ್ದ ಚ
ದಾನಿ ಮಯಂ, ಭನ್ತೇ, ಗಚ್ಛಾಮ ಬಹುಕಿಚ್ಚಾ ಮಯಂ ಬಹುಕರಣೀಯಾ’’ತಿ। ‘‘ಯಸ್ಸದಾನಿ ತ್ವಂ,
ಮಹಾರಾಜ, ಕಾಲಂ ಮಞ್ಞಸೀ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ ಮಾಗಧೋ ಅಜಾತಸತ್ತು ವೇದೇಹಿಪುತ್ತೋ ಭಗವತೋ
ಭಾಸಿತಂ ಅಭಿನನ್ದಿತ್ವಾ ಅನುಮೋದಿತ್ವಾ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಭಗವನ್ತಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಪದಕ್ಖಿಣಂ
ಕತ್ವಾ ಪಕ್ಕಾಮಿ।

೨೫೩. ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಚಿರಪಕ್ಕನ್ತಸ್ಸ ರಞ್ಞೋ ಮಾಗಧಸ್ಸ
ಅಜಾತಸತ್ತುಸ್ಸ ವೇದೇಹಿಪುತ್ತಸ್ಸ ಭಿಕ್ಖೂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಖತಾಯಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ರಾಜಾ।
ಉಪಹತಾಯಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ರಾಜಾ। ಸಚಾಯಂ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ರಾಜಾ ಪಿತರಂ ಧಮ್ಮಿಕಂ ಧಮ್ಮರಾಜಾನಂ
ಜೀವಿತಾ ನ ವೋರೋಪೇಸ್ಸಥ, ಇಮಸ್ಮಿಞ್ಞೇವ ಆಸನೇ ವಿರಜಂ ವೀತಮಲಂ ಧಮ್ಮಚಕ್ಖುಂ
ಉಪ್ಪಜ್ಜಿಸ್ಸಥಾ’’ತಿ। ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ। ಅತ್ತಮನಾ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ ಭಾಸಿತಂ
ಅಭಿನನ್ದುನ್ತಿ।

ಸಾಮಞ್ಞಫಲಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ದುತಿಯಂ।



೩. ಅಮ್ಬಟ್ಠಸುತ್ತಂ


೩. ಅಮ್ಬಟ್ಠಸುತ್ತಂ


೨೫೪. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಕೋಸಲೇಸು ಚಾರಿಕಂ ಚರಮಾನೋ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ
ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಯೇನ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲಂ ನಾಮ ಕೋಸಲಾನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಗಾಮೋ ತದವಸರಿ।
ತತ್ರ ಸುದಂ ಭಗವಾ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲೇ ವಿಹರತಿ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲವನಸಣ್ಡೇ।


ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿವತ್ಥು


೨೫೫. ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಉಕ್ಕಟ್ಠಂ [ಪೋಕ್ಖರಸಾತೀ (ಸೀ॰), ಪೋಕ್ಖರಸಾದಿ (ಪೀ॰)]
ಅಜ್ಝಾವಸತಿ ಸತ್ತುಸ್ಸದಂ ಸತಿಣಕಟ್ಠೋದಕಂ ಸಧಞ್ಞಂ ರಾಜಭೋಗ್ಗಂ ರಞ್ಞಾ ಪಸೇನದಿನಾ
ಕೋಸಲೇನ ದಿನ್ನಂ ರಾಜದಾಯಂ ಬ್ರಹ್ಮದೇಯ್ಯಂ। ಅಸ್ಸೋಸಿ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ –
‘‘ಸಮಣೋ ಖಲು, ಭೋ, ಗೋತಮೋ ಸಕ್ಯಪುತ್ತೋ ಸಕ್ಯಕುಲಾ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಕೋಸಲೇಸು ಚಾರಿಕಂ ಚರಮಾನೋ
ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲಂ ಅನುಪ್ಪತ್ತೋ
ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲೇ ವಿಹರತಿ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲವನಸಣ್ಡೇ। ತಂ ಖೋ ಪನ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಏವಂ ಕಲ್ಯಾಣೋ
ಕಿತ್ತಿಸದ್ದೋ ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ – ‘ಇತಿಪಿ ಸೋ ಭಗವಾ ಅರಹಂ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ
ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ ಸುಗತೋ ಲೋಕವಿದೂ ಅನುತ್ತರೋ ಪುರಿಸದಮ್ಮಸಾರಥಿ ಸತ್ಥಾ
ದೇವಮನುಸ್ಸಾನಂ ಬುದ್ಧೋ ಭಗವಾ’ [ಭಗವಾತಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰), ಉಪರಿಸೋಣದಣ್ಡಸುತ್ತಾದೀಸುಪಿ ಬುದ್ಧಗುಣಕಥಾಯಂ ಏವಮೇವ ದಿಸ್ಸತಿ]
ಸೋ ಇಮಂ ಲೋಕಂ ಸದೇವಕಂ ಸಮಾರಕಂ ಸಬ್ರಹ್ಮಕಂ ಸಸ್ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಿಂ ಪಜಂ ಸದೇವಮನುಸ್ಸಂ
ಸಯಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಪವೇದೇತಿ। ಸೋ ಧಮ್ಮಂ ದೇಸೇತಿ ಆದಿಕಲ್ಯಾಣಂ ಮಜ್ಝೇಕಲ್ಯಾಣಂ
ಪರಿಯೋಸಾನಕಲ್ಯಾಣಂ, ಸಾತ್ಥಂ ಸಬ್ಯಞ್ಜನಂ, ಕೇವಲಪರಿಪುಣ್ಣಂ ಪರಿಸುದ್ಧಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ ಪಕಾಸೇತಿ। ಸಾಧು ಖೋ ಪನ ತಥಾರೂಪಾನಂ ಅರಹತಂ ದಸ್ಸನಂ ಹೋತೀ’’ತಿ।


ಅಮ್ಬಟ್ಠಮಾಣವೋ


೨೫೬. ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ನಾಮ ಮಾಣವೋ ಅನ್ತೇವಾಸೀ ಹೋತಿ ಅಜ್ಝಾಯಕೋ ಮನ್ತಧರೋ ತಿಣ್ಣಂ ವೇದಾನಂ [ಬೇದಾನಂ (ಕ॰)] ಪಾರಗೂ ಸನಿಘಣ್ಡುಕೇಟುಭಾನಂ ಸಾಕ್ಖರಪ್ಪಭೇದಾನಂ ಇತಿಹಾಸಪಞ್ಚಮಾನಂ ಪದಕೋ ವೇಯ್ಯಾಕರಣೋ ಲೋಕಾಯತಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಸು ಅನವಯೋ ಅನುಞ್ಞಾತಪಟಿಞ್ಞಾತೋ ಸಕೇ ಆಚರಿಯಕೇ ತೇವಿಜ್ಜಕೇ ಪಾವಚನೇ – ‘‘ಯಮಹಂ ಜಾನಾಮಿ, ತಂ ತ್ವಂ ಜಾನಾಸಿ; ಯಂ ತ್ವಂ ಜಾನಾಸಿ ತಮಹಂ ಜಾನಾಮೀ’’ತಿ।


೨೫೭.
ಅಥ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಅಯಂ, ತಾತ
ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಸಮಣೋ ಗೋತಮೋ ಸಕ್ಯಪುತ್ತೋ ಸಕ್ಯಕುಲಾ ಪಬ್ಬಜಿತೋ ಕೋಸಲೇಸು ಚಾರಿಕಂ ಚರಮಾನೋ
ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲಂ ಅನುಪ್ಪತ್ತೋ
ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲೇ ವಿಹರತಿ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲವನಸಣ್ಡೇ। ತಂ ಖೋ ಪನ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಏವಂ ಕಲ್ಯಾಣೋ
ಕಿತ್ತಿಸದ್ದೋ ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ – ‘ಇತಿಪಿ ಸೋ ಭಗವಾ, ಅರಹಂ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ
ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ ಸುಗತೋ ಲೋಕವಿದೂ ಅನುತ್ತರೋ ಪುರಿಸದಮ್ಮಸಾರಥಿ ಸತ್ಥಾ
ದೇವಮನುಸ್ಸಾನಂ ಬುದ್ಧೋ ಭಗವಾ’। ಸೋ ಇಮಂ ಲೋಕಂ ಸದೇವಕಂ ಸಮಾರಕಂ ಸಬ್ರಹ್ಮಕಂ
ಸಸ್ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಿಂ ಪಜಂ ಸದೇವಮನುಸ್ಸಂ ಸಯಂ ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಪವೇದೇತಿ। ಸೋ
ಧಮ್ಮಂ ದೇಸೇತಿ ಆದಿಕಲ್ಯಾಣಂ ಮಜ್ಝೇಕಲ್ಯಾಣಂ ಪರಿಯೋಸಾನಕಲ್ಯಾಣಂ, ಸಾತ್ಥಂ ಸಬ್ಯಞ್ಜನಂ
ಕೇವಲಪರಿಪುಣ್ಣಂ ಪರಿಸುದ್ಧಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ ಪಕಾಸೇತಿ। ಸಾಧು ಖೋ ಪನ ತಥಾರೂಪಾನಂ ಅರಹತಂ
ದಸ್ಸನಂ ಹೋತೀತಿ। ಏಹಿ ತ್ವಂ ತಾತ ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಯೇನ ಸಮಣೋ ಗೋತಮೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮ;
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಸಮಣಂ ಗೋತಮಂ ಜಾನಾಹಿ, ಯದಿ ವಾ ತಂ ಭವನ್ತಂ
ಗೋತಮಂ ತಥಾಸನ್ತಂಯೇವ ಸದ್ದೋ ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ, ಯದಿ ವಾ ನೋ ತಥಾ। ಯದಿ ವಾ ಸೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ
ತಾದಿಸೋ, ಯದಿ ವಾ ನ ತಾದಿಸೋ, ತಥಾ ಮಯಂ ತಂ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ವೇದಿಸ್ಸಾಮಾ’’ತಿ।


೨೫೮.
‘‘ಯಥಾ ಕಥಂ ಪನಾಹಂ, ಭೋ, ತಂ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಜಾನಿಸ್ಸಾಮಿ – ‘ಯದಿ ವಾ ತಂ ಭವನ್ತಂ
ಗೋತಮಂ ತಥಾಸನ್ತಂಯೇವ ಸದ್ದೋ ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ, ಯದಿ ವಾ ನೋ ತಥಾ। ಯದಿ ವಾ ಸೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ
ತಾದಿಸೋ, ಯದಿ ವಾ ನ ತಾದಿಸೋ’’’ತಿ?


‘‘ಆಗತಾನಿ ಖೋ, ತಾತ ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅಮ್ಹಾಕಂ ಮನ್ತೇಸು ದ್ವತ್ತಿಂಸ
ಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಾನಿ, ಯೇಹಿ ಸಮನ್ನಾಗತಸ್ಸ ಮಹಾಪುರಿಸಸ್ಸ ದ್ವೇಯೇವ ಗತಿಯೋ ಭವನ್ತಿ
ಅನಞ್ಞಾ। ಸಚೇ ಅಗಾರಂ ಅಜ್ಝಾವಸತಿ, ರಾಜಾ ಹೋತಿ ಚಕ್ಕವತ್ತೀ ಧಮ್ಮಿಕೋ ಧಮ್ಮರಾಜಾ
ಚಾತುರನ್ತೋ ವಿಜಿತಾವೀ ಜನಪದತ್ಥಾವರಿಯಪ್ಪತ್ತೋ ಸತ್ತರತನಸಮನ್ನಾಗತೋ
ತಸ್ಸಿಮಾನಿ ಸತ್ತ ರತನಾನಿ ಭವನ್ತಿ। ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಚಕ್ಕರತನಂ, ಹತ್ಥಿರತನಂ,
ಅಸ್ಸರತನಂ, ಮಣಿರತನಂ, ಇತ್ಥಿರತನಂ, ಗಹಪತಿರತನಂ, ಪರಿಣಾಯಕರತನಮೇವ ಸತ್ತಮಂ। ಪರೋಸಹಸ್ಸಂ
ಖೋ ಪನಸ್ಸ ಪುತ್ತಾ ಭವನ್ತಿ ಸೂರಾ ವೀರಙ್ಗರೂಪಾ
ಪರಸೇನಪ್ಪಮದ್ದನಾ। ಸೋ ಇಮಂ ಪಥವಿಂ ಸಾಗರಪರಿಯನ್ತಂ ಅದಣ್ಡೇನ ಅಸತ್ಥೇನ ಧಮ್ಮೇನ
ಅಭಿವಿಜಿಯ ಅಜ್ಝಾವಸತಿ। ಸಚೇ ಖೋ ಪನ ಅಗಾರಸ್ಮಾ ಅನಗಾರಿಯಂ ಪಬ್ಬಜತಿ , ಅರಹಂ ಹೋತಿ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ ಲೋಕೇ ವಿವಟ್ಟಚ್ಛದೋ। ಅಹಂ ಖೋ ಪನ, ತಾತ ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಮನ್ತಾನಂ ದಾತಾ; ತ್ವಂ ಮನ್ತಾನಂ ಪಟಿಗ್ಗಹೇತಾ’’ತಿ।


೨೫೯.
‘‘ಏವಂ, ಭೋ’’ತಿ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ಪಟಿಸ್ಸುತ್ವಾ
ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ ಪದಕ್ಖಿಣಂ ಕತ್ವಾ
ವಳವಾರಥಮಾರುಯ್ಹ ಸಮ್ಬಹುಲೇಹಿ ಮಾಣವಕೇಹಿ ಸದ್ಧಿಂ ಯೇನ
ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲವನಸಣ್ಡೋ ತೇನ ಪಾಯಾಸಿ। ಯಾವತಿಕಾ ಯಾನಸ್ಸ ಭೂಮಿ ಯಾನೇನ ಗನ್ತ್ವಾ ಯಾನಾ
ಪಚ್ಚೋರೋಹಿತ್ವಾ ಪತ್ತಿಕೋವ ಆರಾಮಂ ಪಾವಿಸಿ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಸಮ್ಬಹುಲಾ ಭಿಕ್ಖೂ
ಅಬ್ಭೋಕಾಸೇ ಚಙ್ಕಮನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಯೇನ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ;
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಹಂ ನು ಖೋ, ಭೋ, ಏತರಹಿ ಸೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ
ವಿಹರತಿ? ತಞ್ಹಿ ಮಯಂ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ದಸ್ಸನಾಯ ಇಧೂಪಸಙ್ಕನ್ತಾ’’ತಿ।


೨೬೦.
ಅಥ ಖೋ ತೇಸಂ ಭಿಕ್ಖೂನಂ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಅಭಿಞ್ಞಾತಕೋಲಞ್ಞೋ
ಚೇವ ಅಭಿಞ್ಞಾತಸ್ಸ ಚ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ಅನ್ತೇವಾಸೀ। ಅಗರು ಖೋ ಪನ ಭಗವತೋ
ಏವರೂಪೇಹಿ ಕುಲಪುತ್ತೇಹಿ ಸದ್ಧಿಂ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ ಹೋತೀ’’ತಿ। ತೇ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ
ಏತದವೋಚುಂ – ‘‘ಏಸೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠ ವಿಹಾರೋ ಸಂವುತದ್ವಾರೋ, ತೇನ ಅಪ್ಪಸದ್ದೋ ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ
ಅತರಮಾನೋ ಆಳಿನ್ದಂ ಪವಿಸಿತ್ವಾ ಉಕ್ಕಾಸಿತ್ವಾ ಅಗ್ಗಳಂ ಆಕೋಟೇಹಿ, ವಿವರಿಸ್ಸತಿ ತೇ ಭಗವಾ
ದ್ವಾರ’’ನ್ತಿ।


೨೬೧.
ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಯೇನ ಸೋ ವಿಹಾರೋ ಸಂವುತದ್ವಾರೋ, ತೇನ ಅಪ್ಪಸದ್ದೋ
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಅತರಮಾನೋ ಆಳಿನ್ದಂ ಪವಿಸಿತ್ವಾ ಉಕ್ಕಾಸಿತ್ವಾ ಅಗ್ಗಳಂ ಆಕೋಟೇಸಿ। ವಿವರಿ
ಭಗವಾ ದ್ವಾರಂ। ಪಾವಿಸಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ। ಮಾಣವಕಾಪಿ ಪವಿಸಿತ್ವಾ ಭಗವತಾ ಸದ್ಧಿಂ
ಸಮ್ಮೋದಿಂಸು, ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿಂಸು।
ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಪನ ಮಾಣವೋ ಚಙ್ಕಮನ್ತೋಪಿ ನಿಸಿನ್ನೇನ ಭಗವತಾ ಕಞ್ಚಿ ಕಞ್ಚಿ [ಕಿಞ್ಚಿ ಕಿಞ್ಚಿ (ಕ॰)] ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತಿ, ಠಿತೋಪಿ ನಿಸಿನ್ನೇನ ಭಗವತಾ ಕಿಞ್ಚಿ ಕಿಞ್ಚಿ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತಿ।


೨೬೨.
ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಏವಂ ನು ತೇ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಹಿ
ವುದ್ಧೇಹಿ ಮಹಲ್ಲಕೇಹಿ ಆಚರಿಯಪಾಚರಿಯೇಹಿ ಸದ್ಧಿಂ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ ಹೋತಿ, ಯಥಯಿದಂ ಚರಂ
ತಿಟ್ಠಂ ನಿಸಿನ್ನೇನ ಮಯಾ ಕಿಞ್ಚಿ ಕಿಞ್ಚಿ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತೀ’’ತಿ?


ಪಠಮಇಬ್ಭವಾದೋ


೨೬೩. ‘‘ನೋ
ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ। ಗಚ್ಛನ್ತೋ ವಾ ಹಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಗಚ್ಛನ್ತೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇನ
ಸದ್ಧಿಂ ಸಲ್ಲಪಿತುಮರಹತಿ, ಠಿತೋ ವಾ ಹಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಠಿತೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇನ
ಸದ್ಧಿಂ ಸಲ್ಲಪಿತುಮರಹತಿ, ನಿಸಿನ್ನೋ ವಾ ಹಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ನಿಸಿನ್ನೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಲ್ಲಪಿತುಮರಹತಿ, ಸಯಾನೋ ವಾ ಹಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸಯಾನೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಲ್ಲಪಿತುಮರಹತಿ। ಯೇ ಚ ಖೋ ತೇ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಮುಣ್ಡಕಾ ಸಮಣಕಾ
ಇಬ್ಭಾ ಕಣ್ಹಾ [ಕಿಣ್ಹಾ (ಕ॰ ಸೀ॰ ಪೀ॰)]
ಬನ್ಧುಪಾದಾಪಚ್ಚಾ, ತೇಹಿಪಿ ಮೇ ಸದ್ಧಿಂ ಏವಂ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ ಹೋತಿ, ಯಥರಿವ ಭೋತಾ
ಗೋತಮೇನಾ’’ತಿ। ‘‘ಅತ್ಥಿಕವತೋ ಖೋ ಪನ ತೇ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧಾಗಮನಂ ಅಹೋಸಿ, ಯಾಯೇವ ಖೋ
ಪನತ್ಥಾಯ ಆಗಚ್ಛೇಯ್ಯಾಥ [ಆಗಚ್ಛೇಯ್ಯಾಥೋ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)], ತಮೇವ ಅತ್ಥಂ ಸಾಧುಕಂ ಮನಸಿ ಕರೇಯ್ಯಾಥ [ಮನಸಿಕರೇಯ್ಯಾಥೋ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)]। ಅವುಸಿತವಾಯೇವ ಖೋ ಪನ ಭೋ ಅಯಂ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ವುಸಿತಮಾನೀ ಕಿಮಞ್ಞತ್ರ ಅವುಸಿತತ್ತಾ’’ತಿ।


೨೬೪.
ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭಗವತಾ ಅವುಸಿತವಾದೇನ ವುಚ್ಚಮಾನೋ ಕುಪಿತೋ ಅನತ್ತಮನೋ
ಭಗವನ್ತಂಯೇವ ಖುಂಸೇನ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂಯೇವ ವಮ್ಭೇನ್ತೋ ಭಗವನ್ತಂಯೇವ ಉಪವದಮಾನೋ – ‘‘ಸಮಣೋ ಚ
ಮೇ, ಭೋ, ಗೋತಮೋ ಪಾಪಿತೋ ಭವಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಚಣ್ಡಾ, ಭೋ ಗೋತಮ,
ಸಕ್ಯಜಾತಿ; ಫರುಸಾ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸಕ್ಯಜಾತಿ; ಲಹುಸಾ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸಕ್ಯಜಾತಿ; ಭಸ್ಸಾ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸಕ್ಯಜಾತಿ; ಇಬ್ಭಾ ಸನ್ತಾ ಇಬ್ಭಾ ಸಮಾನಾ ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಸಕ್ಕರೋನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಗರುಂ ಕರೋನ್ತಿ [ಗರುಕರೋನ್ತಿ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)], ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ
ಮಾನೇನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಪೂಜೇನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಅಪಚಾಯನ್ತಿ। ತಯಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ,
ನಚ್ಛನ್ನಂ, ತಯಿದಂ ನಪ್ಪತಿರೂಪಂ, ಯದಿಮೇ ಸಕ್ಯಾ ಇಬ್ಭಾ ಸನ್ತಾ ಇಬ್ಭಾ ಸಮಾನಾ ನ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಸಕ್ಕರೋನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಗರುಂ ಕರೋನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಮಾನೇನ್ತಿ, ನ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಪೂಜೇನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಅಪಚಾಯನ್ತೀ’’ತಿ। ಇತಿಹ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಇದಂ
ಪಠಮಂ ಸಕ್ಯೇಸು ಇಬ್ಭವಾದಂ ನಿಪಾತೇಸಿ।


ದುತಿಯಇಬ್ಭವಾದೋ


೨೬೫.
‘‘ಕಿಂ ಪನ ತೇ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಸಕ್ಯಾ ಅಪರದ್ಧು’’ನ್ತಿ? ‘‘ಏಕಮಿದಾಹಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸಮಯಂ
ಆಚರಿಯಸ್ಸ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ಕೇನಚಿದೇವ ಕರಣೀಯೇನ ಕಪಿಲವತ್ಥುಂ ಅಗಮಾಸಿಂ।
ಯೇನ ಸಕ್ಯಾನಂ ಸನ್ಧಾಗಾರಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಸಮ್ಬಹುಲಾ ಸಕ್ಯಾ ಚೇವ
ಸಕ್ಯಕುಮಾರಾ ಚ ಸನ್ಧಾಗಾರೇ [ಸನ್ಥಾಗಾರೇ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ಉಚ್ಚೇಸು ಆಸನೇಸು ನಿಸಿನ್ನಾ ಹೋನ್ತಿ ಅಞ್ಞಮಞ್ಞಂ ಅಙ್ಗುಲಿಪತೋದಕೇಹಿ [ಅಙ್ಗುಲಿಪತೋದಕೇನ (ಪೀ॰)]
ಸಞ್ಜಗ್ಘನ್ತಾ ಸಂಕೀಳನ್ತಾ, ಅಞ್ಞದತ್ಥು ಮಮಞ್ಞೇವ ಮಞ್ಞೇ ಅನುಜಗ್ಘನ್ತಾ, ನ ಮಂ ಕೋಚಿ
ಆಸನೇನಪಿ ನಿಮನ್ತೇಸಿ। ತಯಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ನಚ್ಛನ್ನಂ, ತಯಿದಂ ನಪ್ಪತಿರೂಪಂ, ಯದಿಮೇ
ಸಕ್ಯಾ ಇಬ್ಭಾ ಸನ್ತಾ ಇಬ್ಭಾ ಸಮಾನಾ ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ
ಸಕ್ಕರೋನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಗರುಂ ಕರೋನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಮಾನೇನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ
ಪೂಜೇನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಅಪಚಾಯನ್ತೀ’’ತಿ। ಇತಿಹ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಇದಂ ದುತಿಯಂ
ಸಕ್ಯೇಸು ಇಬ್ಭವಾದಂ ನಿಪಾತೇಸಿ।


ತತಿಯಇಬ್ಭವಾದೋ


೨೬೬. ‘‘ಲಟುಕಿಕಾಪಿ
ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಸಕುಣಿಕಾ ಸಕೇ ಕುಲಾವಕೇ ಕಾಮಲಾಪಿನೀ ಹೋತಿ। ಸಕಂ ಖೋ ಪನೇತಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ,
ಸಕ್ಯಾನಂ ಯದಿದಂ ಕಪಿಲವತ್ಥುಂ, ನಾರಹತಾಯಸ್ಮಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಇಮಾಯ ಅಪ್ಪಮತ್ತಾಯ
ಅಭಿಸಜ್ಜಿತು’’ನ್ತಿ। ‘‘ಚತ್ತಾರೋಮೇ, ಭೋ ಗೋತಮ, ವಣ್ಣಾ – ಖತ್ತಿಯಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ವೇಸ್ಸಾ
ಸುದ್ದಾ। ಇಮೇಸಞ್ಹಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಚತುನ್ನಂ ವಣ್ಣಾನಂ ತಯೋ ವಣ್ಣಾ – ಖತ್ತಿಯಾ ಚ ವೇಸ್ಸಾ
ಚ ಸುದ್ದಾ ಚ – ಅಞ್ಞದತ್ಥು ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸೇವ ಪರಿಚಾರಕಾ ಸಮ್ಪಜ್ಜನ್ತಿ। ತಯಿದಂ, ಭೋ
ಗೋತಮ , ನಚ್ಛನ್ನಂ, ತಯಿದಂ ನಪ್ಪತಿರೂಪಂ, ಯದಿಮೇ ಸಕ್ಯಾ
ಇಬ್ಭಾ ಸನ್ತಾ ಇಬ್ಭಾ ಸಮಾನಾ ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಸಕ್ಕರೋನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಗರುಂ
ಕರೋನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಮಾನೇನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ ಪೂಜೇನ್ತಿ, ನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇ
ಅಪಚಾಯನ್ತೀ’’ತಿ। ಇತಿಹ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಇದಂ ತತಿಯಂ ಸಕ್ಯೇಸು ಇಬ್ಭವಾದಂ ನಿಪಾತೇಸಿ।


ದಾಸಿಪುತ್ತವಾದೋ


೨೬೭. ಅಥ
ಖೋ ಭಗವತೋ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅತಿಬಾಳ್ಹಂ ಖೋ ಅಯಂ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಸಕ್ಯೇಸು ಇಬ್ಭವಾದೇನ
ನಿಮ್ಮಾದೇತಿ, ಯಂನೂನಾಹಂ ಗೋತ್ತಂ ಪುಚ್ಛೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಥಂ ಗೋತ್ತೋಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠಾ’’ತಿ? ‘‘ಕಣ್ಹಾಯನೋಹಮಸ್ಮಿ, ಭೋ ಗೋತಮಾ’’ತಿ।
ಪೋರಾಣಂ ಖೋ ಪನ ತೇ ಅಮ್ಬಟ್ಠ ಮಾತಾಪೇತ್ತಿಕಂ ನಾಮಗೋತ್ತಂ ಅನುಸ್ಸರತೋ ಅಯ್ಯಪುತ್ತಾ
ಸಕ್ಯಾ ಭವನ್ತಿ; ದಾಸಿಪುತ್ತೋ ತ್ವಮಸಿ ಸಕ್ಯಾನಂ। ಸಕ್ಯಾ ಖೋ ಪನ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ರಾಜಾನಂ
ಓಕ್ಕಾಕಂ ಪಿತಾಮಹಂ ದಹನ್ತಿ।


‘‘ಭೂತಪುಬ್ಬಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ರಾಜಾ ಓಕ್ಕಾಕೋ ಯಾ ಸಾ ಮಹೇಸೀ ಪಿಯಾ ಮನಾಪಾ, ತಸ್ಸಾ ಪುತ್ತಸ್ಸ ರಜ್ಜಂ ಪರಿಣಾಮೇತುಕಾಮೋ ಜೇಟ್ಠಕುಮಾರೇ ರಟ್ಠಸ್ಮಾ ಪಬ್ಬಾಜೇಸಿ – ಓಕ್ಕಾಮುಖಂ ಕರಕಣ್ಡಂ [ಉಕ್ಕಾಮುಖಂ ಕರಕಣ್ಡುಂ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰)] ಹತ್ಥಿನಿಕಂ ಸಿನಿಸೂರಂ [ಸಿನಿಪುರಂ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰)]
ತೇ ರಟ್ಠಸ್ಮಾ ಪಬ್ಬಾಜಿತಾ ಹಿಮವನ್ತಪಸ್ಸೇ ಪೋಕ್ಖರಣಿಯಾ ತೀರೇ ಮಹಾಸಾಕಸಣ್ಡೋ, ತತ್ಥ
ವಾಸಂ ಕಪ್ಪೇಸುಂ। ತೇ ಜಾತಿಸಮ್ಭೇದಭಯಾ ಸಕಾಹಿ ಭಗಿನೀಹಿ ಸದ್ಧಿಂ ಸಂವಾಸಂ ಕಪ್ಪೇಸುಂ।


‘‘ಅಥ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ರಾಜಾ ಓಕ್ಕಾಕೋ ಅಮಚ್ಚೇ ಪಾರಿಸಜ್ಜೇ
ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘ಕಹಂ ನು ಖೋ, ಭೋ, ಏತರಹಿ ಕುಮಾರಾ ಸಮ್ಮನ್ತೀ’ತಿ? ‘ಅತ್ಥಿ, ದೇವ,
ಹಿಮವನ್ತಪಸ್ಸೇ ಪೋಕ್ಖರಣಿಯಾ ತೀರೇ ಮಹಾಸಾಕಸಣ್ಡೋ ,
ತತ್ಥೇತರಹಿ ಕುಮಾರಾ ಸಮ್ಮನ್ತಿ। ತೇ ಜಾತಿಸಮ್ಭೇದಭಯಾ ಸಕಾಹಿ ಭಗಿನೀಹಿ ಸದ್ಧಿಂ ಸಂವಾಸಂ
ಕಪ್ಪೇನ್ತೀ’ತಿ। ಅಥ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ರಾಜಾ ಓಕ್ಕಾಕೋ ಉದಾನಂ ಉದಾನೇಸಿ – ‘ಸಕ್ಯಾ ವತ, ಭೋ, ಕುಮಾರಾ, ಪರಮಸಕ್ಯಾ ವತ, ಭೋ, ಕುಮಾರಾ’ತಿ। ತದಗ್ಗೇ ಖೋ ಪನ ಅಮ್ಬಟ್ಠ ಸಕ್ಯಾ ಪಞ್ಞಾಯನ್ತಿ; ಸೋ ಚ ನೇಸಂ ಪುಬ್ಬಪುರಿಸೋ।


‘‘ರಞ್ಞೋ ಖೋ ಪನ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಓಕ್ಕಾಕಸ್ಸ ದಿಸಾ ನಾಮ ದಾಸೀ ಅಹೋಸಿ। ಸಾ ಕಣ್ಹಂ ನಾಮ [ಸಾ ಕಣ್ಹಂ (ಪೀ॰)]
ಜನೇಸಿ। ಜಾತೋ ಕಣ್ಹೋ ಪಬ್ಯಾಹಾಸಿ – ‘ಧೋವಥ ಮಂ, ಅಮ್ಮ, ನಹಾಪೇಥ ಮಂ ಅಮ್ಮ, ಇಮಸ್ಮಾ ಮಂ
ಅಸುಚಿಸ್ಮಾ ಪರಿಮೋಚೇಥ, ಅತ್ಥಾಯ ವೋ ಭವಿಸ್ಸಾಮೀ’ತಿ। ಯಥಾ ಖೋ ಪನ ಅಮ್ಬಟ್ಠ ಏತರಹಿ
ಮನುಸ್ಸಾ ಪಿಸಾಚೇ ದಿಸ್ವಾ ‘ಪಿಸಾಚಾ’ತಿ ಸಞ್ಜಾನನ್ತಿ; ಏವಮೇವ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ತೇನ ಖೋ
ಪನ ಸಮಯೇನ ಮನುಸ್ಸಾ ಪಿಸಾಚೇ ‘ಕಣ್ಹಾ’ತಿ ಸಞ್ಜಾನನ್ತಿ। ತೇ ಏವಮಾಹಂಸು – ‘ಅಯಂ ಜಾತೋ
ಪಬ್ಯಾಹಾಸಿ, ಕಣ್ಹೋ ಜಾತೋ, ಪಿಸಾಚೋ ಜಾತೋ’ತಿ। ತದಗ್ಗೇ ಖೋ ಪನ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ ಕಣ್ಹಾಯನಾ
ಪಞ್ಞಾಯನ್ತಿ, ಸೋ ಚ ಕಣ್ಹಾಯನಾನಂ ಪುಬ್ಬಪುರಿಸೋ। ಇತಿ ಖೋ ತೇ , ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಪೋರಾಣಂ ಮಾತಾಪೇತ್ತಿಕಂ ನಾಮಗೋತ್ತಂ ಅನುಸ್ಸರತೋ ಅಯ್ಯಪುತ್ತಾ ಸಕ್ಯಾ ಭವನ್ತಿ, ದಾಸಿಪುತ್ತೋ ತ್ವಮಸಿ ಸಕ್ಯಾನ’’ನ್ತಿ।


೨೬೮.
ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ತೇ ಮಾಣವಕಾ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚುಂ – ‘‘ಮಾ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ
ಅತಿಬಾಳ್ಹಂ ದಾಸಿಪುತ್ತವಾದೇನ ನಿಮ್ಮಾದೇಸಿ। ಸುಜಾತೋ ಚ, ಭೋ ಗೋತಮ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ,
ಕುಲಪುತ್ತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಬಹುಸ್ಸುತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಕಲ್ಯಾಣವಾಕ್ಕರಣೋ ಚ
ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಪಣ್ಡಿತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಪಹೋತಿ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭೋತಾ
ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಸ್ಮಿಂ ವಚನೇ ಪಟಿಮನ್ತೇತು’’ನ್ತಿ।


೨೬೯.
ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ತೇ ಮಾಣವಕೇ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಸಚೇ ಖೋ ತುಮ್ಹಾಕಂ ಮಾಣವಕಾನಂ ಏವಂ ಹೋತಿ –
‘ದುಜ್ಜಾತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಅಕುಲಪುತ್ತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಅಪ್ಪಸ್ಸುತೋ
ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಅಕಲ್ಯಾಣವಾಕ್ಕರಣೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ದುಪ್ಪಞ್ಞೋ ಚ
ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ನ ಚ ಪಹೋತಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಸಮಣೇನ ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಸ್ಮಿಂ ವಚನೇ
ಪಟಿಮನ್ತೇತು’ನ್ತಿ, ತಿಟ್ಠತು ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ತುಮ್ಹೇ ಮಯಾ ಸದ್ಧಿಂ ಮನ್ತವ್ಹೋ
ಅಸ್ಮಿಂ ವಚನೇ। ಸಚೇ ಪನ ತುಮ್ಹಾಕಂ ಮಾಣವಕಾನಂ ಏವಂ ಹೋತಿ – ‘ಸುಜಾತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ
ಮಾಣವೋ, ಕುಲಪುತ್ತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಬಹುಸ್ಸುತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ,
ಕಲ್ಯಾಣವಾಕ್ಕರಣೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಪಣ್ಡಿತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಪಹೋತಿ ಚ
ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಸಮಣೇನ ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಸ್ಮಿಂ ವಚನೇ ಪಟಿಮನ್ತೇತು’ನ್ತಿ, ತಿಟ್ಠಥ ತುಮ್ಹೇ; ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಮಯಾ ಸದ್ಧಿಂ ಪಟಿಮನ್ತೇತೂ’’ತಿ।


‘‘ಸುಜಾತೋ ಚ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಕುಲಪುತ್ತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಬಹುಸ್ಸುತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಕಲ್ಯಾಣವಾಕ್ಕರಣೋ
ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಪಣ್ಡಿತೋ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಪಹೋತಿ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭೋತಾ
ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಸ್ಮಿಂ ವಚನೇ ಪಟಿಮನ್ತೇತುಂ, ತುಣ್ಹೀ ಮಯಂ ಭವಿಸ್ಸಾಮ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ
ಮಾಣವೋ ಭೋತಾ ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಸ್ಮಿಂ ವಚನೇ ಪಟಿಮನ್ತೇತೂ’’ತಿ।


೨೭೦.
ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಪನ ತೇ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಸಹಧಮ್ಮಿಕೋ
ಪಞ್ಹೋ ಆಗಚ್ಛತಿ, ಅಕಾಮಾ ಬ್ಯಾಕಾತಬ್ಬೋ। ಸಚೇ ತ್ವಂ ನ ಬ್ಯಾಕರಿಸ್ಸಸಿ, ಅಞ್ಞೇನ ವಾ
ಅಞ್ಞಂ ಪಟಿಚರಿಸ್ಸಸಿ, ತುಣ್ಹೀ ವಾ ಭವಿಸ್ಸಸಿ, ಪಕ್ಕಮಿಸ್ಸಸಿ
ವಾ ಏತ್ಥೇವ ತೇ ಸತ್ತಧಾ ಮುದ್ಧಾ ಫಲಿಸ್ಸತಿ। ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಕಿನ್ತಿ ತೇ
ಸುತಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ವುದ್ಧಾನಂ ಮಹಲ್ಲಕಾನಂ ಆಚರಿಯಪಾಚರಿಯಾನಂ ಭಾಸಮಾನಾನಂ ಕುತೋಪಭುತಿಕಾ
ಕಣ್ಹಾಯನಾ, ಕೋ ಚ ಕಣ್ಹಾಯನಾನಂ ಪುಬ್ಬಪುರಿಸೋ’’ತಿ?


ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿ। ದುತಿಯಮ್ಪಿ
ಖೋ ಭಗವಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಕಿನ್ತಿ ತೇ ಸುತಂ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ವುದ್ಧಾನಂ ಮಹಲ್ಲಕಾನಂ ಆಚರಿಯಪಾಚರಿಯಾನಂ ಭಾಸಮಾನಾನಂ ಕುತೋಪಭುತಿಕಾ
ಕಣ್ಹಾಯನಾ, ಕೋ ಚ ಕಣ್ಹಾಯನಾನಂ ಪುಬ್ಬಪುರಿಸೋ’’ತಿ?
ದುತಿಯಮ್ಪಿ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ತುಣ್ಹೀ ಅಹೋಸಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಬ್ಯಾಕರೋಹಿ ದಾನಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ನ ದಾನಿ, ತೇ ತುಣ್ಹೀಭಾವಸ್ಸ ಕಾಲೋ। ಯೋ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ತಥಾಗತೇನ ಯಾವತತಿಯಕಂ ಸಹಧಮ್ಮಿಕಂ ಪಞ್ಹಂ ಪುಟ್ಠೋ ನ ಬ್ಯಾಕರೋತಿ, ಏತ್ಥೇವಸ್ಸ ಸತ್ತಧಾ ಮುದ್ಧಾ ಫಲಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ।


೨೭೧. ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ವಜಿರಪಾಣೀ ಯಕ್ಖೋ ಮಹನ್ತಂ ಅಯೋಕೂಟಂ ಆದಾಯ ಆದಿತ್ತಂ ಸಮ್ಪಜ್ಜಲಿತಂ ಸಜೋತಿಭೂತಂ [ಸಞ್ಜೋತಿಭೂತಂ (ಸ್ಯಾ॰)]
ಅಮ್ಬಟ್ಠಸ್ಸ ಮಾಣವಸ್ಸ ಉಪರಿ ವೇಹಾಸಂ ಠಿತೋ ಹೋತಿ – ‘‘ಸಚಾಯಂ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭಗವತಾ
ಯಾವತತಿಯಕಂ ಸಹಧಮ್ಮಿಕಂ ಪಞ್ಹಂ ಪುಟ್ಠೋ ನ ಬ್ಯಾಕರಿಸ್ಸತಿ, ಏತ್ಥೇವಸ್ಸ ಸತ್ತಧಾ
ಮುದ್ಧಂ ಫಾಲೇಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ। ತಂ ಖೋ ಪನ ವಜಿರಪಾಣಿಂ ಯಕ್ಖಂ ಭಗವಾ ಚೇವ ಪಸ್ಸತಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ
ಚ ಮಾಣವೋ।


೨೭೨.
ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭೀತೋ ಸಂವಿಗ್ಗೋ ಲೋಮಹಟ್ಠಜಾತೋ ಭಗವನ್ತಂಯೇವ ತಾಣಂ ಗವೇಸೀ
ಭಗವನ್ತಂಯೇವ ಲೇಣಂ ಗವೇಸೀ ಭಗವನ್ತಂಯೇವ ಸರಣಂ ಗವೇಸೀ – ಉಪನಿಸೀದಿತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಿಮೇತಂ [ಕಿಂ ಮೇ ತಂ (ಕ॰)] ಭವಂ ಗೋತಮೋ ಆಹ? ಪುನಭವಂ ಗೋತಮೋ ಬ್ರವಿತೂ’’ತಿ [ಬ್ರೂತು (ಸ್ಯಾ॰)]


‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಕಿನ್ತಿ ತೇ ಸುತಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ವುದ್ಧಾನಂ ಮಹಲ್ಲಕಾನಂ ಆಚರಿಯಪಾಚರಿಯಾನಂ
ಭಾಸಮಾನಾನಂ ಕುತೋಪಭುತಿಕಾ ಕಣ್ಹಾಯನಾ, ಕೋ ಚ ಕಣ್ಹಾಯನಾನಂ ಪುಬ್ಬಪುರಿಸೋ’’ತಿ?
‘‘ಏವಮೇವ ಮೇ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸುತಂ ಯಥೇವ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ಆಹ। ತತೋಪಭುತಿಕಾ ಕಣ್ಹಾಯನಾ; ಸೋ ಚ
ಕಣ್ಹಾಯನಾನಂ ಪುಬ್ಬಪುರಿಸೋ’’ತಿ।


ಅಮ್ಬಟ್ಠವಂಸಕಥಾ


೨೭೩. ಏವಂ
ವುತ್ತೇ, ತೇ ಮಾಣವಕಾ ಉನ್ನಾದಿನೋ ಉಚ್ಚಾಸದ್ದಮಹಾಸದ್ದಾ ಅಹೇಸುಂ – ‘‘ದುಜ್ಜಾತೋ ಕಿರ,
ಭೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ; ಅಕುಲಪುತ್ತೋ ಕಿರ, ಭೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ; ದಾಸಿಪುತ್ತೋ ಕಿರ,
ಭೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಸಕ್ಯಾನಂ। ಅಯ್ಯಪುತ್ತಾ ಕಿರ, ಭೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠಸ್ಸ ಮಾಣವಸ್ಸ ಸಕ್ಯಾ
ಭವನ್ತಿ। ಧಮ್ಮವಾದಿಂಯೇವ ಕಿರ ಮಯಂ ಸಮಣಂ ಗೋತಮಂ ಅಪಸಾದೇತಬ್ಬಂ ಅಮಞ್ಞಿಮ್ಹಾ’’ತಿ।


೨೭೪. ಅಥ ಖೋ ಭಗವತೋ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅತಿಬಾಳ್ಹಂ ಖೋ ಇಮೇ
ಮಾಣವಕಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ದಾಸಿಪುತ್ತವಾದೇನ ನಿಮ್ಮಾದೇನ್ತಿ, ಯಂನೂನಾಹಂ
ಪರಿಮೋಚೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ತೇ ಮಾಣವಕೇ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಮಾ ಖೋ ತುಮ್ಹೇ, ಮಾಣವಕಾ,
ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಅತಿಬಾಳ್ಹಂ ದಾಸಿಪುತ್ತವಾದೇನ ನಿಮ್ಮಾದೇಥ। ಉಳಾರೋ ಸೋ ಕಣ್ಹೋ ಇಸಿ
ಅಹೋಸಿ। ಸೋ ದಕ್ಖಿಣಜನಪದಂ ಗನ್ತ್ವಾ ಬ್ರಹ್ಮಮನ್ತೇ ಅಧೀಯಿತ್ವಾ ರಾಜಾನಂ ಓಕ್ಕಾಕಂ
ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಮದ್ದರೂಪಿಂ ಧೀತರಂ ಯಾಚಿ। ತಸ್ಸ ರಾಜಾ ಓಕ್ಕಾಕೋ – ‘ಕೋ ನೇವಂ ರೇ ಅಯಂ
ಮಯ್ಹಂ ದಾಸಿಪುತ್ತೋ ಸಮಾನೋ ಮದ್ದರೂಪಿಂ ಧೀತರಂ ಯಾಚತೀ’’’ ತಿ, ಕುಪಿತೋ ಅನತ್ತಮನೋ
ಖುರಪ್ಪಂ ಸನ್ನಯ್ಹಿ [ಸನ್ನಹಿ (ಕ॰)]। ಸೋ ತಂ ಖುರಪ್ಪಂ ನೇವ ಅಸಕ್ಖಿ ಮುಞ್ಚಿತುಂ, ನೋ ಪಟಿಸಂಹರಿತುಂ।


‘‘ಅಥ ಖೋ, ಮಾಣವಕಾ, ಅಮಚ್ಚಾ ಪಾರಿಸಜ್ಜಾ ಕಣ್ಹಂ ಇಸಿಂ ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಏತದವೋಚುಂ – ‘ಸೋತ್ಥಿ, ಭದ್ದನ್ತೇ [ಭದನ್ತೇ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰)],
ಹೋತು ರಞ್ಞೋ; ಸೋತ್ಥಿ, ಭದ್ದನ್ತೇ, ಹೋತು ರಞ್ಞೋ’ತಿ। ‘ಸೋತ್ಥಿ ಭವಿಸ್ಸತಿ ರಞ್ಞೋ,
ಅಪಿ ಚ ರಾಜಾ ಯದಿ ಅಧೋ ಖುರಪ್ಪಂ ಮುಞ್ಚಿಸ್ಸತಿ, ಯಾವತಾ ರಞ್ಞೋ ವಿಜಿತಂ, ಏತ್ತಾವತಾ
ಪಥವೀ ಉನ್ದ್ರಿಯಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ‘ಸೋತ್ಥಿ, ಭದ್ದನ್ತೇ, ಹೋತು ರಞ್ಞೋ, ಸೋತ್ಥಿ
ಜನಪದಸ್ಸಾ’ತಿ। ‘ಸೋತ್ಥಿ ಭವಿಸ್ಸತಿ ರಞ್ಞೋ, ಸೋತ್ಥಿ ಜನಪದಸ್ಸ, ಅಪಿ ಚ ರಾಜಾ ಯದಿ
ಉದ್ಧಂ ಖುರಪ್ಪಂ ಮುಞ್ಚಿಸ್ಸತಿ, ಯಾವತಾ ರಞ್ಞೋ ವಿಜಿತಂ, ಏತ್ತಾವತಾ ಸತ್ತ ವಸ್ಸಾನಿ
ದೇವೋ ನ ವಸ್ಸಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ‘ಸೋತ್ಥಿ, ಭದ್ದನ್ತೇ, ಹೋತು ರಞ್ಞೋ ಸೋತ್ಥಿ ಜನಪದಸ್ಸ ದೇವೋ ಚ
ವಸ್ಸತೂ’ತಿ। ‘ಸೋತ್ಥಿ ಭವಿಸ್ಸತಿ ರಞ್ಞೋ ಸೋತ್ಥಿ ಜನಪದಸ್ಸ
ದೇವೋ ಚ ವಸ್ಸಿಸ್ಸತಿ, ಅಪಿ ಚ ರಾಜಾ ಜೇಟ್ಠಕುಮಾರೇ ಖುರಪ್ಪಂ ಪತಿಟ್ಠಾಪೇತು, ಸೋತ್ಥಿ
ಕುಮಾರೋ ಪಲ್ಲೋಮೋ ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಅಥ ಖೋ, ಮಾಣವಕಾ, ಅಮಚ್ಚಾ ಓಕ್ಕಾಕಸ್ಸ ಆರೋಚೇಸುಂ –
‘ಓಕ್ಕಾಕೋ ಜೇಟ್ಠಕುಮಾರೇ ಖುರಪ್ಪಂ ಪತಿಟ್ಠಾಪೇತು। ಸೋತ್ಥಿ ಕುಮಾರೋ ಪಲ್ಲೋಮೋ
ಭವಿಸ್ಸತೀ’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ರಾಜಾ ಓಕ್ಕಾಕೋ ಜೇಟ್ಠಕುಮಾರೇ ಖುರಪ್ಪಂ ಪತಿಟ್ಠಪೇಸಿ, ಸೋತ್ಥಿ ಕುಮಾರೋ ಪಲ್ಲೋಮೋ ಸಮಭವಿ। ಅಥ ಖೋ ತಸ್ಸ ರಾಜಾ ಓಕ್ಕಾಕೋ ಭೀತೋ ಸಂವಿಗ್ಗೋ ಲೋಮಹಟ್ಠಜಾತೋ ಬ್ರಹ್ಮದಣ್ಡೇನ
ತಜ್ಜಿತೋ ಮದ್ದರೂಪಿಂ ಧೀತರಂ ಅದಾಸಿ। ಮಾ ಖೋ ತುಮ್ಹೇ, ಮಾಣವಕಾ, ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ
ಅತಿಬಾಳ್ಹಂ ದಾಸಿಪುತ್ತವಾದೇನ ನಿಮ್ಮಾದೇಥ, ಉಳಾರೋ ಸೋ ಕಣ್ಹೋ ಇಸಿ ಅಹೋಸೀ’’ತಿ।


ಖತ್ತಿಯಸೇಟ್ಠಭಾವೋ


೨೭೫.
ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧ
ಖತ್ತಿಯಕುಮಾರೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಕಞ್ಞಾಯ ಸದ್ಧಿಂ ಸಂವಾಸಂ ಕಪ್ಪೇಯ್ಯ, ತೇಸಂ ಸಂವಾಸಮನ್ವಾಯ
ಪುತ್ತೋ ಜಾಯೇಥ। ಯೋ ಸೋ ಖತ್ತಿಯಕುಮಾರೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಕಞ್ಞಾಯ ಪುತ್ತೋ ಉಪ್ಪನ್ನೋ, ಅಪಿ ನು
ಸೋ ಲಭೇಥ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು ಆಸನಂ ವಾ ಉದಕಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಲಭೇಥ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನು ನಂ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಭೋಜೇಯ್ಯುಂ ಸದ್ಧೇ ವಾ ಥಾಲಿಪಾಕೇ ವಾ ಯಞ್ಞೇ ವಾ ಪಾಹುನೇ ವಾ’’ತಿ?
‘‘ಭೋಜೇಯ್ಯುಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಮನ್ತೇ ವಾಚೇಯ್ಯುಂ ವಾ ನೋ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ವಾಚೇಯ್ಯುಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನುಸ್ಸ ಇತ್ಥೀಸು ಆವಟಂ ವಾ ಅಸ್ಸ ಅನಾವಟಂ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಾವಟಂ ಹಿಸ್ಸ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಖತ್ತಿಯಾ ಖತ್ತಿಯಾಭಿಸೇಕೇನ
ಅಭಿಸಿಞ್ಚೇಯ್ಯು’’ನ್ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಮಾತಿತೋ
ಹಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅನುಪಪನ್ನೋ’’ತಿ।


‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಕುಮಾರೋ ಖತ್ತಿಯಕಞ್ಞಾಯ
ಸದ್ಧಿಂ ಸಂವಾಸಂ ಕಪ್ಪೇಯ್ಯ, ತೇಸಂ ಸಂವಾಸಮನ್ವಾಯ ಪುತ್ತೋ ಜಾಯೇಥ। ಯೋ ಸೋ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಕುಮಾರೇನ ಖತ್ತಿಯಕಞ್ಞಾಯ ಪುತ್ತೋ ಉಪ್ಪನ್ನೋ, ಅಪಿನು ಸೋ ಲಭೇಥ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು
ಆಸನಂ ವಾ ಉದಕಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಲಭೇಥ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಭೋಜೇಯ್ಯುಂ
ಸದ್ಧೇ ವಾ ಥಾಲಿಪಾಕೇ ವಾ ಯಞ್ಞೇ ವಾ ಪಾಹುನೇ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಭೋಜೇಯ್ಯುಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।
‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಮನ್ತೇ ವಾಚೇಯ್ಯುಂ ವಾ ನೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ವಾಚೇಯ್ಯುಂ, ಭೋ
ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನುಸ್ಸ ಇತ್ಥೀಸು ಆವಟಂ ವಾ ಅಸ್ಸ ಅನಾವಟಂ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಾವಟಂ ಹಿಸ್ಸ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಖತ್ತಿಯಾ ಖತ್ತಿಯಾಭಿಸೇಕೇನ
ಅಭಿಸಿಞ್ಚೇಯ್ಯು’’ನ್ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ತಂ ಕಿಸ್ಸ ಹೇತು’’? ‘‘ಪಿತಿತೋ
ಹಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅನುಪಪನ್ನೋ’’ತಿ।


೨೭೬.
‘‘ಇತಿ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇತ್ಥಿಯಾ ವಾ ಇತ್ಥಿಂ ಕರಿತ್ವಾ ಪುರಿಸೇನ ವಾ ಪುರಿಸಂ ಕರಿತ್ವಾ
ಖತ್ತಿಯಾವ ಸೇಟ್ಠಾ, ಹೀನಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ। ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ಕಿಸ್ಮಿಞ್ಚಿದೇವ ಪಕರಣೇ ಖುರಮುಣ್ಡಂ ಕರಿತ್ವಾ ಭಸ್ಸಪುಟೇನ ವಧಿತ್ವಾ ರಟ್ಠಾ ವಾ ನಗರಾ ವಾ ಪಬ್ಬಾಜೇಯ್ಯುಂ। ಅಪಿನು ಸೋ ಲಭೇಥ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು ಆಸನಂ ವಾ ಉದಕಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’
‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಭೋಜೇಯ್ಯುಂ ಸದ್ಧೇ ವಾ ಥಾಲಿಪಾಕೇ ವಾ ಯಞ್ಞೇ ವಾ ಪಾಹುನೇ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಮನ್ತೇ ವಾಚೇಯ್ಯುಂ ವಾ ನೋ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನುಸ್ಸ ಇತ್ಥೀಸು ಆವಟಂ ವಾ ಅಸ್ಸ ಅನಾವಟಂ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಆವಟಂ ಹಿಸ್ಸ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧ ಖತ್ತಿಯಾ ಖತ್ತಿಯಂ ಕಿಸ್ಮಿಞ್ಚಿದೇವ ಪಕರಣೇ
ಖುರಮುಣ್ಡಂ ಕರಿತ್ವಾ ಭಸ್ಸಪುಟೇನ ವಧಿತ್ವಾ ರಟ್ಠಾ ವಾ ನಗರಾ ವಾ ಪಬ್ಬಾಜೇಯ್ಯುಂ।
ಅಪಿನು ಸೋ ಲಭೇಥ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇಸು ಆಸನಂ ವಾ ಉದಕಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಲಭೇಥ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।
‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಭೋಜೇಯ್ಯುಂ ಸದ್ಧೇ ವಾ ಥಾಲಿಪಾಕೇ ವಾ ಯಞ್ಞೇ ವಾ ಪಾಹುನೇ
ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಭೋಜೇಯ್ಯುಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನು ನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಮನ್ತೇ ವಾಚೇಯ್ಯುಂ ವಾ
ನೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ವಾಚೇಯ್ಯುಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘‘ಅಪಿನುಸ್ಸ ಇತ್ಥೀಸು ಆವಟಂ ವಾ ಅಸ್ಸ
ಅನಾವಟಂ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ಅನಾವಟಂ ಹಿಸ್ಸ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


೨೭೭. ‘‘ಏತ್ತಾವತಾ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಖತ್ತಿಯೋ ಪರಮನಿಹೀನತಂ ಪತ್ತೋ
ಹೋತಿ, ಯದೇವ ನಂ ಖತ್ತಿಯಾ ಖುರಮುಣ್ಡಂ ಕರಿತ್ವಾ ಭಸ್ಸಪುಟೇನ ವಧಿತ್ವಾ ರಟ್ಠಾ ವಾ ನಗರಾ
ವಾ ಪಬ್ಬಾಜೇನ್ತಿ। ಇತಿ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಯದಾ ಖತ್ತಿಯೋ ಪರಮನಿಹೀನತಂ ಪತ್ತೋ ಹೋತಿ,
ತದಾಪಿ ಖತ್ತಿಯಾವ ಸೇಟ್ಠಾ, ಹೀನಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ। ಬ್ರಹ್ಮುನಾ ಪೇಸಾ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ [ಬ್ರಹ್ಮುನಾಪಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠ (ಕ॰), ಬ್ರಹ್ಮುನಾಪಿ ಏಸೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠ (ಪೀ॰)], ಸನಙ್ಕುಮಾರೇನ ಗಾಥಾ ಭಾಸಿತಾ –


‘ಖತ್ತಿಯೋ ಸೇಟ್ಠೋ ಜನೇತಸ್ಮಿಂ,


ಯೇ ಗೋತ್ತಪಟಿಸಾರಿನೋ।


ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ,


ಸೋ ಸೇಟ್ಠೋ ದೇವಮಾನುಸೇ’ತಿ॥


‘‘ಸಾ ಖೋ ಪನೇಸಾ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಬ್ರಹ್ಮುನಾ ಸನಙ್ಕುಮಾರೇನ ಗಾಥಾ
ಸುಗೀತಾ ನೋ ದುಗ್ಗೀತಾ, ಸುಭಾಸಿತಾ ನೋ ದುಬ್ಭಾಸಿತಾ, ಅತ್ಥಸಂಹಿತಾ ನೋ ಅನತ್ಥಸಂಹಿತಾ,
ಅನುಮತಾ ಮಯಾ। ಅಹಮ್ಪಿ ಹಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಏವಂ ವದಾಮಿ –


‘ಖತ್ತಿಯೋ ಸೇಟ್ಠೋ ಜನೇತಸ್ಮಿಂ,


ಯೇ ಗೋತ್ತಪಟಿಸಾರಿನೋ।


ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ,


ಸೋ ಸೇಟ್ಠೋ ದೇವಮಾನುಸೇ’ತಿ॥


ಭಾಣವಾರೋ ಪಠಮೋ।


ವಿಜ್ಜಾಚರಣಕಥಾ


೨೭೮. ‘‘ಕತಮಂ
ಪನ ತಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಚರಣಂ, ಕತಮಾ ಚ ಪನ ಸಾ ವಿಜ್ಜಾ’’ತಿ? ‘‘ನ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ,
ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಜಾತಿವಾದೋ ವಾ ವುಚ್ಚತಿ, ಗೋತ್ತವಾದೋ ವಾ ವುಚ್ಚತಿ,
ಮಾನವಾದೋ ವಾ ವುಚ್ಚತಿ – ‘ಅರಹಸಿ ವಾ ಮಂ ತ್ವಂ, ನ ವಾ ಮಂ ತ್ವಂ ಅರಹಸೀ’ತಿ। ಯತ್ಥ ಖೋ,
ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಆವಾಹೋ ವಾ ಹೋತಿ, ವಿವಾಹೋ ವಾ ಹೋತಿ, ಆವಾಹವಿವಾಹೋ ವಾ ಹೋತಿ, ಏತ್ಥೇತಂ
ವುಚ್ಚತಿ ಜಾತಿವಾದೋ ವಾ ಇತಿಪಿ ಗೋತ್ತವಾದೋ ವಾ ಇತಿಪಿ ಮಾನವಾದೋ ವಾ ಇತಿಪಿ – ‘ಅರಹಸಿ
ವಾ ಮಂ ತ್ವಂ, ನ ವಾ ಮಂ ತ್ವಂ ಅರಹಸೀ’ತಿ। ಯೇ ಹಿ ಕೇಚಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠ ಜಾತಿವಾದವಿನಿಬದ್ಧಾ
ವಾ ಗೋತ್ತವಾದವಿನಿಬದ್ಧಾ ವಾ ಮಾನವಾದವಿನಿಬದ್ಧಾ ವಾ ಆವಾಹವಿವಾಹವಿನಿಬದ್ಧಾ ವಾ, ಆರಕಾ
ತೇ ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ। ಪಹಾಯ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಜಾತಿವಾದವಿನಿಬದ್ಧಞ್ಚ
ಗೋತ್ತವಾದವಿನಿಬದ್ಧಞ್ಚ ಮಾನವಾದವಿನಿಬದ್ಧಞ್ಚ ಆವಾಹವಿವಾಹವಿನಿಬದ್ಧಞ್ಚ ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಸಚ್ಛಿಕಿರಿಯಾ ಹೋತೀ’’ತಿ।


೨೭೯.
‘‘ಕತಮಂ ಪನ ತಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಚರಣಂ, ಕತಮಾ ಚ ಸಾ ವಿಜ್ಜಾ’’ತಿ? ‘‘ಇಧ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ,
ತಥಾಗತೋ ಲೋಕೇ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ ಅರಹಂ ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧೋ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ ಸುಗತೋ
ಲೋಕವಿದೂ ಅನುತ್ತರೋ ಪುರಿಸದಮ್ಮಸಾರಥಿ ಸತ್ಥಾ ದೇವಮನುಸ್ಸಾನಂ ಬುದ್ಧೋ ಭಗವಾ। ಸೋ ಇಮಂ
ಲೋಕಂ ಸದೇವಕಂ ಸಮಾರಕಂ ಸಬ್ರಹ್ಮಕಂ ಸಸ್ಸಮಣಬ್ರಾಹ್ಮಣಿಂ ಪಜಂ ಸದೇವಮನುಸ್ಸಂ ಸಯಂ
ಅಭಿಞ್ಞಾ ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಪವೇದೇತಿ। ಸೋ ಧಮ್ಮಂ ದೇಸೇತಿ ಆದಿಕಲ್ಯಾಣಂ ಮಜ್ಝೇಕಲ್ಯಾಣಂ
ಪರಿಯೋಸಾನಕಲ್ಯಾಣಂ ಸಾತ್ಥಂ ಸಬ್ಯಞ್ಜನಂ ಕೇವಲಪರಿಪುಣ್ಣಂ ಪರಿಸುದ್ಧಂ ಬ್ರಹ್ಮಚರಿಯಂ
ಪಕಾಸೇತಿ। ತಂ ಧಮ್ಮಂ ಸುಣಾತಿ ಗಹಪತಿ ವಾ ಗಹಪತಿಪುತ್ತೋ ವಾ ಅಞ್ಞತರಸ್ಮಿಂ ವಾ ಕುಲೇ
ಪಚ್ಚಾಜಾತೋ। ಸೋ ತಂ ಧಮ್ಮಂ ಸುತ್ವಾ ತಥಾಗತೇ ಸದ್ಧಂ ಪಟಿಲಭತಿ। ಸೋ ತೇನ ಸದ್ಧಾಪಟಿಲಾಭೇನ ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಇತಿ ಪಟಿಸಞ್ಚಿಕ್ಖತಿ…ಪೇ॰… (ಯಥಾ ೧೯೧ ಆದಯೋ ಅನುಚ್ಛೇದಾ, ಏವಂ ವಿತ್ಥಾರೇತಬ್ಬಂ)।…


‘‘ಸೋ ವಿವಿಚ್ಚೇವ ಕಾಮೇಹಿ, ವಿವಿಚ್ಚ ಅಕುಸಲೇಹಿ ಧಮ್ಮೇಹಿ,
ಸವಿತಕ್ಕಂ ಸವಿಚಾರಂ ವಿವೇಕಜಂ ಪೀತಿಸುಖಂ ಪಠಮಂ ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ…ಪೇ॰…
ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಚರಣಸ್ಮಿಂ।


‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಭಿಕ್ಖು ವಿತಕ್ಕವಿಚಾರಾನಂ ವೂಪಸಮಾ
ಅಜ್ಝತ್ತಂ ಸಮ್ಪಸಾದನಂ ಚೇತಸೋ ಏಕೋದಿಭಾವಂ ಅವಿತಕ್ಕಂ ಅವಿಚಾರಂ ಸಮಾಧಿಜಂ ಪೀತಿಸುಖಂ
ದುತಿಯಂ ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ…ಪೇ॰… ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಚರಣಸ್ಮಿಂ।


‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಭಿಕ್ಖು ಪೀತಿಯಾ ಚ ವಿರಾಗಾ ಉಪೇಕ್ಖಕೋ
ಚ ವಿಹರತಿ ಸತೋ ಚ ಸಮ್ಪಜಾನೋ, ಸುಖಞ್ಚ ಕಾಯೇನ ಪಟಿಸಂವೇದೇತಿ, ಯಂ ತಂ ಅರಿಯಾ
ಆಚಿಕ್ಖನ್ತಿ – ‘‘ಉಪೇಕ್ಖಕೋ ಸತಿಮಾ ಸುಖವಿಹಾರೀ’ತಿ, ತತಿಯಂ ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ
ವಿಹರತಿ…ಪೇ॰… ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ಚರಣಸ್ಮಿಂ।


‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಭಿಕ್ಖು ಸುಖಸ್ಸ ಚ ಪಹಾನಾ ದುಕ್ಖಸ್ಸ ಚ
ಪಹಾನಾ, ಪುಬ್ಬೇವ ಸೋಮನಸ್ಸದೋಮನಸ್ಸಾನಂ ಅತ್ಥಙ್ಗಮಾ ಅದುಕ್ಖಮಸುಖಂ
ಉಪೇಕ್ಖಾಸತಿಪಾರಿಸುದ್ಧಿಂ ಚತುತ್ಥಂ ಝಾನಂ ಉಪಸಮ್ಪಜ್ಜ ವಿಹರತಿ…ಪೇ॰… ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ
ಚರಣಸ್ಮಿಂ। ಇದಂ ಖೋ ತಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಚರಣಂ।


‘‘ಸೋ ಏವಂ ಸಮಾಹಿತೇ ಚಿತ್ತೇ ಪರಿಸುದ್ಧೇ ಪರಿಯೋದಾತೇ ಅನಙ್ಗಣೇ ವಿಗತೂಪಕ್ಕಿಲೇಸೇ ಮುದುಭೂತೇ ಕಮ್ಮನಿಯೇ ಠಿತೇ ಆನೇಞ್ಜಪ್ಪತ್ತೇ ಞಾಣದಸ್ಸನಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಅಭಿನೀಹರತಿ ಅಭಿನಿನ್ನಾಮೇತಿ…ಪೇ॰… ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ವಿಜ್ಜಾಯ…ಪೇ॰… ನಾಪರಂ ಇತ್ಥತ್ತಾಯಾತಿ ಪಜಾನಾತಿ, ಇದಮ್ಪಿಸ್ಸ ಹೋತಿ ವಿಜ್ಜಾಯ। ಅಯಂ ಖೋ ಸಾ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ವಿಜ್ಜಾ।


‘‘ಅಯಂ ವುಚ್ಚತಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಭಿಕ್ಖು ‘ವಿಜ್ಜಾಸಮ್ಪನ್ನೋ’
ಇತಿಪಿ, ‘ಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ’ ಇತಿಪಿ, ‘ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನೋ’ ಇತಿಪಿ। ಇಮಾಯ ಚ ಅಮ್ಬಟ್ಠ
ವಿಜ್ಜಾಸಮ್ಪದಾಯ ಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಚ ಅಞ್ಞಾ ವಿಜ್ಜಾಸಮ್ಪದಾ ಚ ಚರಣಸಮ್ಪದಾ ಚ ಉತ್ತರಿತರಾ ವಾ
ಪಣೀತತರಾ ವಾ ನತ್ಥಿ।


ಚತುಅಪಾಯಮುಖಂ


೨೮೦. ‘‘ಇಮಾಯ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ
ಚತ್ತಾರಿ ಅಪಾಯಮುಖಾನಿ ಭವನ್ತಿ। ಕತಮಾನಿ ಚತ್ತಾರಿ? ಇಧ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಏಕಚ್ಚೋ ಸಮಣೋ ವಾ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ವಾ ಇಮಞ್ಞೇವ ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಖಾರಿವಿಧಮಾದಾಯ [ಖಾರಿವಿವಿಧಮಾದಾಯ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಪೀ॰)]
ಅರಞ್ಞಾಯತನಂ ಅಜ್ಝೋಗಾಹತಿ – ‘ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನೋ ಭವಿಸ್ಸಾಮೀ’ತಿ। ಸೋ ಅಞ್ಞದತ್ಥು
ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನಸ್ಸೇವ ಪರಿಚಾರಕೋ ಸಮ್ಪಜ್ಜತಿ। ಇಮಾಯ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅನುತ್ತರಾಯ
ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಇದಂ ಪಠಮಂ ಅಪಾಯಮುಖಂ ಭವತಿ।


‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧೇಕಚ್ಚೋ ಸಮಣೋ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ವಾ ಇಮಞ್ಚೇವ ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಕುದಾಲಪಿಟಕಂ [ಕುದ್ದಾಲಪಿಟಕಂ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಪೀ॰)]
ಆದಾಯ ಅರಞ್ಞವನಂ ಅಜ್ಝೋಗಾಹತಿ – ‘ಕನ್ದಮೂಲಫಲಭೋಜನೋ ಭವಿಸ್ಸಾಮೀ’ತಿ। ಸೋ ಅಞ್ಞದತ್ಥು
ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನಸ್ಸೇವ ಪರಿಚಾರಕೋ ಸಮ್ಪಜ್ಜತಿ। ಇಮಾಯ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅನುತ್ತರಾಯ
ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಇದಂ ದುತಿಯಂ ಅಪಾಯಮುಖಂ ಭವತಿ।


‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧೇಕಚ್ಚೋ
ಸಮಣೋ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ವಾ ಇಮಞ್ಚೇವ ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಕನ್ದಮೂಲಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಗಾಮಸಾಮನ್ತಂ ವಾ ನಿಗಮಸಾಮನ್ತಂ ವಾ ಅಗ್ಯಾಗಾರಂ ಕರಿತ್ವಾ ಅಗ್ಗಿಂ ಪರಿಚರನ್ತೋ ಅಚ್ಛತಿ।
ಸೋ ಅಞ್ಞದತ್ಥು ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನಸ್ಸೇವ ಪರಿಚಾರಕೋ ಸಮ್ಪಜ್ಜತಿ। ಇಮಾಯ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ,
ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಇದಂ ತತಿಯಂ ಅಪಾಯಮುಖಂ ಭವತಿ।


‘‘ಪುನ ಚಪರಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧೇಕಚ್ಚೋ ಸಮಣೋ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ವಾ
ಇಮಂ ಚೇವ ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ
ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಕನ್ದಮೂಲಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಅಗ್ಗಿಪಾರಿಚರಿಯಞ್ಚ
ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಚಾತುಮಹಾಪಥೇ ಚತುದ್ವಾರಂ ಅಗಾರಂ ಕರಿತ್ವಾ
ಅಚ್ಛತಿ – ‘ಯೋ ಇಮಾಹಿ ಚತೂಹಿ ದಿಸಾಹಿ ಆಗಮಿಸ್ಸತಿ ಸಮಣೋ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ವಾ, ತಮಹಂ
ಯಥಾಸತ್ತಿ ಯಥಾಬಲಂ ಪಟಿಪೂಜೇಸ್ಸಾಮೀ’ತಿ। ಸೋ ಅಞ್ಞದತ್ಥು ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪನ್ನಸ್ಸೇವ
ಪರಿಚಾರಕೋ ಸಮ್ಪಜ್ಜತಿ। ಇಮಾಯ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಇದಂ
ಚತುತ್ಥಂ ಅಪಾಯಮುಖಂ ಭವತಿ। ಇಮಾಯ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ
ಇಮಾನಿ ಚತ್ತಾರಿ ಅಪಾಯಮುಖಾನಿ ಭವನ್ತಿ।


೨೮೧.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅಪಿನು ತ್ವಂ ಇಮಾಯ ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ
ಸನ್ದಿಸ್ಸಸಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’। ‘ಕೋಚಾಹಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸಾಚರಿಯಕೋ, ಕಾ ಚ ಅನುತ್ತರಾ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾ? ಆರಕಾಹಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ।


‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅಪಿನು ತ್ವಂ ಇಮಞ್ಚೇವ
ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಖಾರಿವಿಧಮಾದಾಯ ಅರಞ್ಞವನಮಜ್ಝೋಗಾಹಸಿ
ಸಾಚರಿಯಕೋ – ‘ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನೋ ಭವಿಸ್ಸಾಮೀ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅಪಿನು ತ್ವಂ ಇಮಞ್ಚೇವ
ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಕುದಾಲಪಿಟಕಂ ಆದಾಯ ಅರಞ್ಞವನಮಜ್ಝೋಗಾಹಸಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ – ‘ಕನ್ದಮೂಲಫಲಭೋಜನೋ
ಭವಿಸ್ಸಾಮೀ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ,
ಅಪಿನು ತ್ವಂ ಇಮಞ್ಚೇವ ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಕನ್ದಮೂಲಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಗಾಮಸಾಮನ್ತಂ ವಾ ನಿಗಮಸಾಮನ್ತಂ ವಾ ಅಗ್ಯಾಗಾರಂ ಕರಿತ್ವಾ ಅಗ್ಗಿಂ ಪರಿಚರನ್ತೋ ಅಚ್ಛಸಿ
ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅಪಿನು ತ್ವಂ ಇಮಞ್ಚೇವ
ಅನುತ್ತರಂ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಂ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಪವತ್ತಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಕನ್ದಮೂಲಫಲಭೋಜನತಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ ಅಗ್ಗಿಪಾರಿಚರಿಯಞ್ಚ ಅನಭಿಸಮ್ಭುಣಮಾನೋ
ಚಾತುಮಹಾಪಥೇ ಚತುದ್ವಾರಂ ಅಗಾರಂ ಕರಿತ್ವಾ ಅಚ್ಛಸಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ – ‘ಯೋ ಇಮಾಹಿ ಚತೂಹಿ
ದಿಸಾಹಿ ಆಗಮಿಸ್ಸತಿ ಸಮಣೋ ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ವಾ, ತಂ ಮಯಂ ಯಥಾಸತ್ತಿ ಯಥಾಬಲಂ
ಪಟಿಪೂಜೇಸ್ಸಾಮಾ’’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


೨೮೨.
‘‘ಇತಿ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಮಾಯ ಚೇವ ತ್ವಂ ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಪರಿಹೀನೋ
ಸಾಚರಿಯಕೋ। ಯೇ ಚಿಮೇ ಅನುತ್ತರಾಯ ವಿಜ್ಜಾಚರಣಸಮ್ಪದಾಯ ಚತ್ತಾರಿ ಅಪಾಯಮುಖಾನಿ ಭವನ್ತಿ ,
ತತೋ ಚ ತ್ವಂ ಪರಿಹೀನೋ ಸಾಚರಿಯಕೋ। ಭಾಸಿತಾ ಖೋ ಪನ ತೇ ಏಸಾ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಆಚರಿಯೇನ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೇನ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿನಾ ವಾಚಾ – ‘ಕೇ ಚ ಮುಣ್ಡಕಾ ಸಮಣಕಾ ಇಬ್ಭಾ ಕಣ್ಹಾ
ಬನ್ಧುಪಾದಾಪಚ್ಚಾ, ಕಾ ಚ ತೇವಿಜ್ಜಾನಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ಸಾಕಚ್ಛಾ’ತಿ ಅತ್ತನಾ ಆಪಾಯಿಕೋಪಿ
ಅಪರಿಪೂರಮಾನೋ। ಪಸ್ಸ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಯಾವ ಅಪರದ್ಧಞ್ಚ ತೇ ಇದಂ ಆಚರಿಯಸ್ಸ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ
ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ।


ಪುಬ್ಬಕಇಸಿಭಾವಾನುಯೋಗೋ


೨೮೩. ‘‘ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಖೋ ಪನ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ರಞ್ಞೋ ಪಸೇನದಿಸ್ಸ ಕೋಸಲಸ್ಸ ದತ್ತಿಕಂ ಭುಞ್ಜತಿ।
ತಸ್ಸ ರಾಜಾ ಪಸೇನದಿ ಕೋಸಲೋ ಸಮ್ಮುಖೀಭಾವಮ್ಪಿ ನ ದದಾತಿ। ಯದಾಪಿ ತೇನ ಮನ್ತೇತಿ,
ತಿರೋದುಸ್ಸನ್ತೇನ ಮನ್ತೇತಿ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಧಮ್ಮಿಕಂ ಪಯಾತಂ ಭಿಕ್ಖಂ
ಪಟಿಗ್ಗಣ್ಹೇಯ್ಯ, ಕಥಂ ತಸ್ಸ ರಾಜಾ ಪಸೇನದಿ ಕೋಸಲೋ ಸಮ್ಮುಖೀಭಾವಮ್ಪಿ ನ ದದೇಯ್ಯ। ಪಸ್ಸ,
ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಯಾವ ಅಪರದ್ಧಞ್ಚ ತೇ ಇದಂ ಆಚರಿಯಸ್ಸ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ।


೨೮೪.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಇಧ ರಾಜಾ ಪಸೇನದಿ ಕೋಸಲೋ ಹತ್ಥಿಗೀವಾಯ ವಾ ನಿಸಿನ್ನೋ
ಅಸ್ಸಪಿಟ್ಠೇ ವಾ ನಿಸಿನ್ನೋ ರಥೂಪತ್ಥರೇ ವಾ ಠಿತೋ ಉಗ್ಗೇಹಿ ವಾ ರಾಜಞ್ಞೇಹಿ ವಾ
ಕಿಞ್ಚಿದೇವ ಮನ್ತನಂ ಮನ್ತೇಯ್ಯ। ಸೋ ತಮ್ಹಾ ಪದೇಸಾ ಅಪಕ್ಕಮ್ಮ ಏಕಮನ್ತಂ ತಿಟ್ಠೇಯ್ಯ। ಅಥ ಆಗಚ್ಛೇಯ್ಯ ಸುದ್ದೋ ವಾ
ಸುದ್ದದಾಸೋ ವಾ, ತಸ್ಮಿಂ ಪದೇಸೇ ಠಿತೋ ತದೇವ ಮನ್ತನಂ ಮನ್ತೇಯ್ಯ – ‘ಏವಮ್ಪಿ ರಾಜಾ
ಪಸೇನದಿ ಕೋಸಲೋ ಆಹ, ಏವಮ್ಪಿ ರಾಜಾ ಪಸೇನದಿ ಕೋಸಲೋ ಆಹಾ’ತಿ। ಅಪಿನು ಸೋ ರಾಜಭಣಿತಂ ವಾ
ಭಣತಿ ರಾಜಮನ್ತನಂ ವಾ ಮನ್ತೇತಿ? ಏತ್ತಾವತಾ ಸೋ ಅಸ್ಸ ರಾಜಾ ವಾ ರಾಜಮತ್ತೋ ವಾ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


೨೮೫.
‘‘ಏವಮೇವ ಖೋ ತ್ವಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಯೇ ತೇ ಅಹೇಸುಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ಪುಬ್ಬಕಾ ಇಸಯೋ ಮನ್ತಾನಂ
ಕತ್ತಾರೋ ಮನ್ತಾನಂ ಪವತ್ತಾರೋ, ಯೇಸಮಿದಂ ಏತರಹಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಪೋರಾಣಂ ಮನ್ತಪದಂ ಗೀತಂ
ಪವುತ್ತಂ ಸಮಿಹಿತಂ, ತದನುಗಾಯನ್ತಿ ತದನುಭಾಸನ್ತಿ ಭಾಸಿತಮನುಭಾಸನ್ತಿ
ವಾಚಿತಮನುವಾಚೇನ್ತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಅಟ್ಠಕೋ ವಾಮಕೋ ವಾಮದೇವೋ ವೇಸ್ಸಾಮಿತ್ತೋ ಯಮತಗ್ಗಿ [ಯಮದಗ್ಗಿ (ಕ॰)]
ಅಙ್ಗೀರಸೋ ಭಾರದ್ವಾಜೋ ವಾಸೇಟ್ಠೋ ಕಸ್ಸಪೋ ಭಗು – ‘ತ್ಯಾಹಂ ಮನ್ತೇ ಅಧಿಯಾಮಿ
ಸಾಚರಿಯಕೋ’ತಿ, ತಾವತಾ ತ್ವಂ ಭವಿಸ್ಸಸಿ ಇಸಿ ವಾ ಇಸಿತ್ಥಾಯ ವಾ ಪಟಿಪನ್ನೋತಿ ನೇತಂ ಠಾನಂ
ವಿಜ್ಜತಿ।


೨೮೬.
‘‘ತಂ ಕಿಂ ಮಞ್ಞಸಿ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಕಿನ್ತಿ ತೇ ಸುತಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ವುದ್ಧಾನಂ ಮಹಲ್ಲಕಾನಂ
ಆಚರಿಯಪಾಚರಿಯಾನಂ ಭಾಸಮಾನಾನಂ – ಯೇ ತೇ ಅಹೇಸುಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾನಂ ಪುಬ್ಬಕಾ ಇಸಯೋ
ಮನ್ತಾನಂ ಕತ್ತಾರೋ ಮನ್ತಾನಂ ಪವತ್ತಾರೋ, ಯೇಸಮಿದಂ ಏತರಹಿ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಪೋರಾಣಂ ಮನ್ತಪದಂ ಗೀತಂ ಪವುತ್ತಂ ಸಮಿಹಿತಂ, ತದನುಗಾಯನ್ತಿ ತದನುಭಾಸನ್ತಿ
ಭಾಸಿತಮನುಭಾಸನ್ತಿ ವಾಚಿತಮನುವಾಚೇನ್ತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ಅಟ್ಠಕೋ ವಾಮಕೋ ವಾಮದೇವೋ
ವೇಸ್ಸಾಮಿತ್ತೋ ಯಮತಗ್ಗಿ ಅಙ್ಗೀರಸೋ ಭಾರದ್ವಾಜೋ ವಾಸೇಟ್ಠೋ ಕಸ್ಸಪೋ ಭಗು, ಏವಂ ಸು ತೇ
ಸುನ್ಹಾತಾ ಸುವಿಲಿತ್ತಾ ಕಪ್ಪಿತಕೇಸಮಸ್ಸೂ ಆಮುಕ್ಕಮಣಿಕುಣ್ಡಲಾಭರಣಾ [ಆಮುತ್ತಮಾಲಾಭರಣಾ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಪೀ॰)] ಓದಾತವತ್ಥವಸನಾ ಪಞ್ಚಹಿ ಕಾಮಗುಣೇಹಿ ಸಮಪ್ಪಿತಾ ಸಮಙ್ಗೀಭೂತಾ ಪರಿಚಾರೇನ್ತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಏತರಹಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘…ಪೇ॰… ಏವಂ ಸು ತೇ ಸಾಲೀನಂ ಓದನಂ ಸುಚಿಮಂಸೂಪಸೇಚನಂ ವಿಚಿತಕಾಳಕಂ ಅನೇಕಸೂಪಂ ಅನೇಕಬ್ಯಞ್ಜನಂ ಪರಿಭುಞ್ಜನ್ತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಏತರಹಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘…ಪೇ॰… ಏವಂ ಸು ತೇ ವೇಠಕನತಪಸ್ಸಾಹಿ ನಾರೀಹಿ ಪರಿಚಾರೇನ್ತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಏತರಹಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘…ಪೇ॰… ಏವಂ ಸು ತೇ ಕುತ್ತವಾಲೇಹಿ ವಳವಾರಥೇಹಿ ದೀಘಾಹಿ ಪತೋದಲಟ್ಠೀಹಿ ವಾಹನೇ ವಿತುದೇನ್ತಾ ವಿಪರಿಯಾಯನ್ತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಏತರಹಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘…ಪೇ॰… ಏವಂ ಸು ತೇ ಉಕ್ಕಿಣ್ಣಪರಿಖಾಸು ಓಕ್ಖಿತ್ತಪಲಿಘಾಸು ನಗರೂಪಕಾರಿಕಾಸು ದೀಘಾಸಿವುಧೇಹಿ [ದೀಘಾಸಿಬದ್ಧೇಹಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಪೀ॰)] ಪುರಿಸೇಹಿ ರಕ್ಖಾಪೇನ್ತಿ, ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ತ್ವಂ ಏತರಹಿ ಸಾಚರಿಯಕೋ’’ತಿ? ‘‘ನೋ ಹಿದಂ, ಭೋ ಗೋತಮ’’।


‘‘ಇತಿ ಖೋ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ನೇವ ತ್ವಂ ಇಸಿ ನ ಇಸಿತ್ಥಾಯ ಪಟಿಪನ್ನೋ
ಸಾಚರಿಯಕೋ। ಯಸ್ಸ ಖೋ ಪನ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಮಯಿ ಕಙ್ಖಾ ವಾ ವಿಮತಿ ವಾ ಸೋ ಮಂ ಪಞ್ಹೇನ, ಅಹಂ
ವೇಯ್ಯಾಕರಣೇನ ಸೋಧಿಸ್ಸಾಮೀ’’ತಿ।


ದ್ವೇಲಕ್ಖಣಾದಸ್ಸನಂ


೨೮೭.
ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ವಿಹಾರಾ ನಿಕ್ಖಮ್ಮ ಚಙ್ಕಮಂ ಅಬ್ಭುಟ್ಠಾಸಿ। ಅಮ್ಬಟ್ಠೋಪಿ ಮಾಣವೋ ವಿಹಾರಾ
ನಿಕ್ಖಮ್ಮ ಚಙ್ಕಮಂ ಅಬ್ಭುಟ್ಠಾಸಿ। ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭಗವನ್ತಂ ಚಙ್ಕಮನ್ತಂ
ಅನುಚಙ್ಕಮಮಾನೋ ಭಗವತೋ ಕಾಯೇ ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಾನಿ ಸಮನ್ನೇಸಿ। ಅದ್ದಸಾ ಖೋ
ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭಗವತೋ ಕಾಯೇ ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಾನಿ ಯೇಭುಯ್ಯೇನ ಠಪೇತ್ವಾ ದ್ವೇ । ದ್ವೀಸು ಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಸು ಕಙ್ಖತಿ ವಿಚಿಕಿಚ್ಛತಿ ನಾಧಿಮುಚ್ಚತಿ ನ ಸಮ್ಪಸೀದತಿ – ಕೋಸೋಹಿತೇ ಚ ವತ್ಥಗುಯ್ಹೇ ಪಹೂತಜಿವ್ಹತಾಯ ಚ।


೨೮೮. ಅಥ ಖೋ ಭಗವತೋ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಪಸ್ಸತಿ ಖೋ ಮೇ ಅಯಂ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಾನಿ ಯೇಭುಯ್ಯೇನ ಠಪೇತ್ವಾ ದ್ವೇ। ದ್ವೀಸು
ಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಸು ಕಙ್ಖತಿ ವಿಚಿಕಿಚ್ಛತಿ ನಾಧಿಮುಚ್ಚತಿ ನ ಸಮ್ಪಸೀದತಿ – ಕೋಸೋಹಿತೇ ಚ
ವತ್ಥಗುಯ್ಹೇ ಪಹೂತಜಿವ್ಹತಾಯ ಚಾ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ತಥಾರೂಪಂ ಇದ್ಧಾಭಿಸಙ್ಖಾರಂ
ಅಭಿಸಙ್ಖಾಸಿ ಯಥಾ ಅದ್ದಸ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಭಗವತೋ ಕೋಸೋಹಿತಂ ವತ್ಥಗುಯ್ಹಂ। ಅಥ ಖೋ
ಭಗವಾ ಜಿವ್ಹಂ ನಿನ್ನಾಮೇತ್ವಾ ಉಭೋಪಿ ಕಣ್ಣಸೋತಾನಿ ಅನುಮಸಿ ಪಟಿಮಸಿ, ಉಭೋಪಿ
ನಾಸಿಕಸೋತಾನಿ ಅನುಮಸಿ ಪಟಿಮಸಿ, ಕೇವಲಮ್ಪಿ ನಲಾಟಮಣ್ಡಲಂ ಜಿವ್ಹಾಯ ಛಾದೇಸಿ। ಅಥ ಖೋ
ಅಮ್ಬಟ್ಠಸ್ಸ ಮಾಣವಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಖೋ ಸಮಣೋ ಗೋತಮೋ
ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಹಿ ಪರಿಪುಣ್ಣೇಹಿ, ನೋ ಅಪರಿಪುಣ್ಣೇಹೀ’’ತಿ। ಭಗವನ್ತಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಹನ್ದ ಚ ದಾನಿ ಮಯಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಗಚ್ಛಾಮ, ಬಹುಕಿಚ್ಚಾ ಮಯಂ ಬಹುಕರಣೀಯಾ’’ತಿ
। ‘‘ಯಸ್ಸದಾನಿ ತ್ವಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಕಾಲಂ ಮಞ್ಞಸೀ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ವಳವಾರಥಮಾರುಯ್ಹ ಪಕ್ಕಾಮಿ।


೨೮೯.
ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಉಕ್ಕಟ್ಠಾಯ ನಿಕ್ಖಮಿತ್ವಾ ಮಹತಾ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಗಣೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಸಕೇ ಆರಾಮೇ ನಿಸಿನ್ನೋ ಹೋತಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂಯೇವ ಮಾಣವಂ
ಪಟಿಮಾನೇನ್ತೋ। ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ ಯೇನ ಸಕೋ ಆರಾಮೋ ತೇನ ಪಾಯಾಸಿ। ಯಾವತಿಕಾ
ಯಾನಸ್ಸ ಭೂಮಿ, ಯಾನೇನ ಗನ್ತ್ವಾ ಯಾನಾ ಪಚ್ಚೋರೋಹಿತ್ವಾ ಪತ್ತಿಕೋವ ಯೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಂ ಅಭಿವಾದೇತ್ವಾ
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ।


೨೯೦. ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಂ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಕಚ್ಚಿ, ತಾತ ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅದ್ದಸ ತಂ ಭವನ್ತಂ
ಗೋತಮ’’ನ್ತಿ? ‘‘ಅದ್ದಸಾಮ ಖೋ ಮಯಂ, ಭೋ, ತಂ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮ’’ನ್ತಿ। ‘‘ಕಚ್ಚಿ, ತಾತ
ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ತಂ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ತಥಾ ಸನ್ತಂಯೇವ ಸದ್ದೋ ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ ನೋ ಅಞ್ಞಥಾ; ಕಚ್ಚಿ ಪನ ಸೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ತಾದಿಸೋ ನೋ ಅಞ್ಞಾದಿಸೋ’’ತಿ ?
‘‘ತಥಾ ಸನ್ತಂಯೇವ, ಭೋ, ತಂ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಸದ್ದೋ ಅಬ್ಭುಗ್ಗತೋ ನೋ ಅಞ್ಞಥಾ, ತಾದಿಸೋವ
ಸೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ನೋ ಅಞ್ಞಾದಿಸೋ। ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಚ ಸೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ
ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಹಿ ಪರಿಪುಣ್ಣೇಹಿ ನೋ ಅಪರಿಪುಣ್ಣೇಹೀ’’ತಿ। ‘‘ಅಹು ಪನ ತೇ,
ತಾತ ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಸಮಣೇನ ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಕೋಚಿದೇವ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ’’ತಿ? ‘‘ಅಹು ಖೋ ಮೇ,
ಭೋ, ಸಮಣೇನ ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಕೋಚಿದೇವ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ’’ತಿ। ‘‘ಯಥಾ ಕಥಂ ಪನ ತೇ, ತಾತ
ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ಅಹು ಸಮಣೇನ ಗೋತಮೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಕೋಚಿದೇವ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ’’ತಿ? ಅಥ ಖೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ
ಮಾಣವೋ ಯಾವತಕೋ [ಯಾವತಿಕೋ (ಕ॰ ಪೀ॰)] ಅಹೋಸಿ ಭಗವತಾ ಸದ್ಧಿಂ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ, ತಂ ಸಬ್ಬಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ಆರೋಚೇಸಿ।


೨೯೧. ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಹೋ ವತ ರೇ ಅಮ್ಹಾಕಂ ಪಣ್ಡಿತಕ [ಪಣ್ಡಿತಕಾ], ಅಹೋ ವತ ರೇ ಅಮ್ಹಾಕಂ ಬಹುಸ್ಸುತಕ [ಬಹುಸ್ಸುತಕಾ], ಅಹೋ ವತ ರೇ ಅಮ್ಹಾಕಂ ತೇವಿಜ್ಜಕ [ತೇವಿಜ್ಜಕಾ],
ಏವರೂಪೇನ ಕಿರ, ಭೋ, ಪುರಿಸೋ ಅತ್ಥಚರಕೇನ ಕಾಯಸ್ಸ ಭೇದಾ ಪರಂ ಮರಣಾ ಅಪಾಯಂ ದುಗ್ಗತಿಂ
ವಿನಿಪಾತಂ ನಿರಯಂ ಉಪಪಜ್ಜೇಯ್ಯ। ಯದೇವ ಖೋ ತ್ವಂ, ಅಮ್ಬಟ್ಠ, ತಂ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಏವಂ
ಆಸಜ್ಜ ಆಸಜ್ಜ ಅವಚಾಸಿ, ಅಥ ಖೋ ಸೋ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ಅಮ್ಹೇಪಿ ಏವಂ
ಉಪನೇಯ್ಯ ಉಪನೇಯ್ಯ ಅವಚ। ಅಹೋ ವತ ರೇ ಅಮ್ಹಾಕಂ ಪಣ್ಡಿತಕ, ಅಹೋ ವತ ರೇ ಅಮ್ಹಾಕಂ
ಬಹುಸ್ಸುತಕ, ಅಹೋ ವತ ರೇ ಅಮ್ಹಾಕಂ ತೇವಿಜ್ಜಕ, ಏವರೂಪೇನ ಕಿರ, ಭೋ, ಪುರಿಸೋ ಅತ್ಥಚರಕೇನ
ಕಾಯಸ್ಸ ಭೇದಾ ಪರಂ ಮರಣಾ ಅಪಾಯಂ ದುಗ್ಗತಿಂ ವಿನಿಪಾತಂ ನಿರಯಂ ಉಪಪಜ್ಜೇಯ್ಯಾ’’ತಿ,
ಕುಪಿತೋ [ಸೋ ಕುಪಿತೋ (ಪೀ॰)] ಅನತ್ತಮನೋ ಅಮ್ಬಟ್ಠಂ ಮಾಣವಂ ಪದಸಾಯೇವ ಪವತ್ತೇಸಿ। ಇಚ್ಛತಿ ಚ ತಾವದೇವ ಭಗವನ್ತಂ ದಸ್ಸನಾಯ ಉಪಸಙ್ಕಮಿತುಂ।


ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಬುದ್ಧುಪಸಙ್ಕಮನಂ


೨೯೨. ಅಥ ಖೋ ತೇ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಂ ಏತದವೋಚುಂ – ‘‘ಅತಿವಿಕಾಲೋ ಖೋ, ಭೋ, ಅಜ್ಜ ಸಮಣಂ ಗೋತಮಂ ದಸ್ಸನಾಯ ಉಪಸಙ್ಕಮಿತುಂ। ಸ್ವೇದಾನಿ [ದಾನಿ ಸ್ವೇ (ಸೀ॰ ಕ॰)]
ಭವಂ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಸಮಣಂ ಗೋತಮಂ ದಸ್ಸನಾಯ ಉಪಸಙ್ಕಮಿಸ್ಸತೀ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ
ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಸಕೇ ನಿವೇಸನೇ ಪಣೀತಂ ಖಾದನೀಯಂ ಭೋಜನೀಯಂ ಪಟಿಯಾದಾಪೇತ್ವಾ ಯಾನೇ
ಆರೋಪೇತ್ವಾ ಉಕ್ಕಾಸು ಧಾರಿಯಮಾನಾಸು ಉಕ್ಕಟ್ಠಾಯ ನಿಯ್ಯಾಸಿ,
ಯೇನ ಇಚ್ಛಾನಙ್ಗಲವನಸಣ್ಡೋ ತೇನ ಪಾಯಾಸಿ। ಯಾವತಿಕಾ ಯಾನಸ್ಸ ಭೂಮಿ ಯಾನೇನ ಗನ್ತ್ವಾ,
ಯಾನಾ ಪಚ್ಚೋರೋಹಿತ್ವಾ ಪತ್ತಿಕೋವ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ। ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವತಾ
ಸದ್ಧಿಂ ಸಮ್ಮೋದಿ, ಸಮ್ಮೋದನೀಯಂ ಕಥಂ ಸಾರಣೀಯಂ ವೀತಿಸಾರೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸೀದಿ।


೨೯೩.
ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನೋ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಆಗಮಾ ನು ಖೋ
ಇಧ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅಮ್ಹಾಕಂ ಅನ್ತೇವಾಸೀ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ’’ತಿ? ‘‘ಆಗಮಾ ಖೋ ತೇ [ತೇಧ (ಸ್ಯಾ॰), ತೇ ಇಧ (ಪೀ॰)],
ಬ್ರಾಹ್ಮಣ, ಅನ್ತೇವಾಸೀ ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ’’ತಿ। ‘‘ಅಹು ಪನ ತೇ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೇನ
ಮಾಣವೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಕೋಚಿದೇವ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ’’ತಿ? ‘‘ಅಹು ಖೋ ಮೇ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೇನ
ಮಾಣವೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಕೋಚಿದೇವ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ’’ತಿ। ‘‘ಯಥಾಕಥಂ ಪನ
ತೇ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅಹು ಅಮ್ಬಟ್ಠೇನ ಮಾಣವೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಕೋಚಿದೇವ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ’’ತಿ? ಅಥ ಖೋ
ಭಗವಾ ಯಾವತಕೋ ಅಹೋಸಿ ಅಮ್ಬಟ್ಠೇನ ಮಾಣವೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಕಥಾಸಲ್ಲಾಪೋ, ತಂ ಸಬ್ಬಂ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ಆರೋಚೇಸಿ। ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ
ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಬಾಲೋ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ, ಖಮತು ಭವಂ ಗೋತಮೋ
ಅಮ್ಬಟ್ಠಸ್ಸ ಮಾಣವಸ್ಸಾ’’ತಿ। ‘‘ಸುಖೀ ಹೋತು, ಬ್ರಾಹ್ಮಣ, ಅಮ್ಬಟ್ಠೋ ಮಾಣವೋ’’ತಿ।


೨೯೪. ಅಥ
ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಭಗವತೋ ಕಾಯೇ ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಾನಿ ಸಮನ್ನೇಸಿ।
ಅದ್ದಸಾ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಭಗವತೋ ಕಾಯೇ ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಾನಿ
ಯೇಭುಯ್ಯೇನ ಠಪೇತ್ವಾ ದ್ವೇ। ದ್ವೀಸು ಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಸು ಕಙ್ಖತಿ ವಿಚಿಕಿಚ್ಛತಿ
ನಾಧಿಮುಚ್ಚತಿ ನ ಸಮ್ಪಸೀದತಿ – ಕೋಸೋಹಿತೇ ಚ ವತ್ಥಗುಯ್ಹೇ ಪಹೂತಜಿವ್ಹತಾಯ ಚ।


೨೯೫.
ಅಥ ಖೋ ಭಗವತೋ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಪಸ್ಸತಿ ಖೋ ಮೇ ಅಯಂ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ
ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣಾನಿ ಯೇಭುಯ್ಯೇನ ಠಪೇತ್ವಾ ದ್ವೇ। ದ್ವೀಸು
ಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಸು ಕಙ್ಖತಿ ವಿಚಿಕಿಚ್ಛತಿ ನಾಧಿಮುಚ್ಚತಿ ನ ಸಮ್ಪಸೀದತಿ – ಕೋಸೋಹಿತೇ ಚ
ವತ್ಥಗುಯ್ಹೇ, ಪಹೂತಜಿವ್ಹತಾಯ ಚಾ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ತಥಾರೂಪಂ ಇದ್ಧಾಭಿಸಙ್ಖಾರಂ
ಅಭಿಸಙ್ಖಾಸಿ ಯಥಾ ಅದ್ದಸ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಭಗವತೋ ಕೋಸೋಹಿತಂ ವತ್ಥಗುಯ್ಹಂ। ಅಥ
ಖೋ ಭಗವಾ ಜಿವ್ಹಂ ನಿನ್ನಾಮೇತ್ವಾ ಉಭೋಪಿ ಕಣ್ಣಸೋತಾನಿ ಅನುಮಸಿ ಪಟಿಮಸಿ, ಉಭೋಪಿ ನಾಸಿಕಸೋತಾನಿ ಅನುಮಸಿ ಪಟಿಮಸಿ, ಕೇವಲಮ್ಪಿ ನಲಾಟಮಣ್ಡಲಂ ಜಿವ್ಹಾಯ ಛಾದೇಸಿ।


೨೯೬. ಅಥ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ
– ‘‘ಸಮನ್ನಾಗತೋ ಖೋ ಸಮಣೋ ಗೋತಮೋ ದ್ವತ್ತಿಂಸಮಹಾಪುರಿಸಲಕ್ಖಣೇಹಿ ಪರಿಪುಣ್ಣೇಹಿ ನೋ
ಅಪರಿಪುಣ್ಣೇಹೀ’’ತಿ। ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಧಿವಾಸೇತು ಮೇ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ಅಜ್ಜತನಾಯ
ಭತ್ತಂ ಸದ್ಧಿಂ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನಾ’’ತಿ। ಅಧಿವಾಸೇಸಿ ಭಗವಾ ತುಣ್ಹೀಭಾವೇನ।


೨೯೭.
ಅಥ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಭಗವತೋ ಅಧಿವಾಸನಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಭಗವತೋ ಕಾಲಂ ಆರೋಚೇಸಿ –
‘‘ಕಾಲೋ, ಭೋ ಗೋತಮ, ನಿಟ್ಠಿತಂ ಭತ್ತ’’ನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಭಗವಾ ಪುಬ್ಬಣ್ಹಸಮಯಂ
ನಿವಾಸೇತ್ವಾ ಪತ್ತಚೀವರಮಾದಾಯ ಸದ್ಧಿಂ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಯೇನ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ
ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ನಿವೇಸನಂ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಪಞ್ಞತ್ತೇ ಆಸನೇ ನಿಸೀದಿ। ಅಥ
ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ಭಗವನ್ತಂ ಪಣೀತೇನ ಖಾದನೀಯೇನ ಭೋಜನೀಯೇನ ಸಹತ್ಥಾ
ಸನ್ತಪ್ಪೇಸಿ ಸಮ್ಪವಾರೇಸಿ, ಮಾಣವಕಾಪಿ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಂ। ಅಥ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ
ಭಗವನ್ತಂ ಭುತ್ತಾವಿಂ ಓನೀತಪತ್ತಪಾಣಿಂ ಅಞ್ಞತರಂ ನೀಚಂ ಆಸನಂ ಗಹೇತ್ವಾ ಏಕಮನ್ತಂ
ನಿಸೀದಿ।


೨೯೮. ಏಕಮನ್ತಂ ನಿಸಿನ್ನಸ್ಸ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ
ಭಗವಾ ಅನುಪುಬ್ಬಿಂ ಕಥಂ ಕಥೇಸಿ, ಸೇಯ್ಯಥಿದಂ – ದಾನಕಥಂ ಸೀಲಕಥಂ ಸಗ್ಗಕಥಂ; ಕಾಮಾನಂ
ಆದೀನವಂ ಓಕಾರಂ ಸಂಕಿಲೇಸಂ, ನೇಕ್ಖಮ್ಮೇ ಆನಿಸಂಸಂ ಪಕಾಸೇಸಿ। ಯದಾ ಭಗವಾ ಅಞ್ಞಾಸಿ
ಬ್ರಾಹ್ಮಣಂ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಂ ಕಲ್ಲಚಿತ್ತಂ ಮುದುಚಿತ್ತಂ ವಿನೀವರಣಚಿತ್ತಂ ಉದಗ್ಗಚಿತ್ತಂ
ಪಸನ್ನಚಿತ್ತಂ, ಅಥ ಯಾ ಬುದ್ಧಾನಂ ಸಾಮುಕ್ಕಂಸಿಕಾ ಧಮ್ಮದೇಸನಾ, ತಂ ಪಕಾಸೇಸಿ – ದುಕ್ಖಂ
ಸಮುದಯಂ ನಿರೋಧಂ ಮಗ್ಗಂ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ ನಾಮ ಸುದ್ಧಂ ವತ್ಥಂ ಅಪಗತಕಾಳಕಂ ಸಮ್ಮದೇವ ರಜನಂ
ಪಟಿಗ್ಗಣ್ಹೇಯ್ಯ; ಏವಮೇವ ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸ್ಸ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಸ್ಸ ತಸ್ಮಿಞ್ಞೇವ ಆಸನೇ ವಿರಜಂ ವೀತಮಲಂ ಧಮ್ಮಚಕ್ಖುಂ ಉದಪಾದಿ – ‘‘ಯಂ ಕಿಞ್ಚಿ ಸಮುದಯಧಮ್ಮಂ, ಸಬ್ಬಂ ತಂ ನಿರೋಧಧಮ್ಮ’’ನ್ತಿ।


ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಉಪಾಸಕತ್ತಪಟಿವೇದನಾ


೨೯೯. ಅಥ ಖೋ ಬ್ರಾಹ್ಮಣೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿ ದಿಟ್ಠಧಮ್ಮೋ ಪತ್ತಧಮ್ಮೋ ವಿದಿತಧಮ್ಮೋ ಪರಿಯೋಗಾಳ್ಹಧಮ್ಮೋ ತಿಣ್ಣವಿಚಿಕಿಚ್ಛೋ ವಿಗತಕಥಂಕಥೋ ವೇಸಾರಜ್ಜಪ್ಪತ್ತೋ
ಅಪರಪ್ಪಚ್ಚಯೋ ಸತ್ಥುಸಾಸನೇ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಂ, ಭೋ ಗೋತಮ,
ಅಭಿಕ್ಕನ್ತಂ, ಭೋ ಗೋತಮ। ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಭೋ ಗೋತಮ, ನಿಕ್ಕುಜ್ಜಿತಂ ವಾ ಉಕ್ಕುಜ್ಜೇಯ್ಯ,
ಪಟಿಚ್ಛನ್ನಂ ವಾ ವಿವರೇಯ್ಯ, ಮೂಳ್ಹಸ್ಸ ವಾ ಮಗ್ಗಂ ಆಚಿಕ್ಖೇಯ್ಯ ,
ಅನ್ಧಕಾರೇ ವಾ ತೇಲಪಜ್ಜೋತಂ ಧಾರೇಯ್ಯ, ‘ಚಕ್ಖುಮನ್ತೋ ರೂಪಾನಿ ದಕ್ಖನ್ತೀ’ತಿ; ಏವಮೇವಂ
ಭೋತಾ ಗೋತಮೇನ ಅನೇಕಪರಿಯಾಯೇನ ಧಮ್ಮೋ ಪಕಾಸಿತೋ। ಏಸಾಹಂ, ಭೋ ಗೋತಮ, ಸಪುತ್ತೋ ಸಭರಿಯೋ
ಸಪರಿಸೋ ಸಾಮಚ್ಚೋ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಸರಣಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ಧಮ್ಮಞ್ಚ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಞ್ಚ। ಉಪಾಸಕಂ
ಮಂ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ಧಾರೇತು ಅಜ್ಜತಗ್ಗೇ ಪಾಣುಪೇತಂ ಸರಣಂ ಗತಂ। ಯಥಾ ಚ ಭವಂ ಗೋತಮೋ
ಉಕ್ಕಟ್ಠಾಯ ಅಞ್ಞಾನಿ ಉಪಾಸಕಕುಲಾನಿ ಉಪಸಙ್ಕಮತಿ, ಏವಮೇವ ಭವಂ ಗೋತಮೋ ಪೋಕ್ಖರಸಾತಿಕುಲಂ
ಉಪಸಙ್ಕಮತು। ತತ್ಥ ಯೇ ತೇ ಮಾಣವಕಾ ವಾ ಮಾಣವಿಕಾ ವಾ ಭವನ್ತಂ ಗೋತಮಂ ಅಭಿವಾದೇಸ್ಸನ್ತಿ
ವಾ ಪಚ್ಚುಟ್ಠಿಸ್ಸನ್ತಿ [ಪಚ್ಚುಟ್ಠಸ್ಸನ್ತಿ (ಪೀ॰)] ವಾ
ಆಸನಂ ವಾ ಉದಕಂ ವಾ ದಸ್ಸನ್ತಿ ಚಿತ್ತಂ ವಾ ಪಸಾದೇಸ್ಸನ್ತಿ, ತೇಸಂ ತಂ ಭವಿಸ್ಸತಿ
ದೀಘರತ್ತಂ ಹಿತಾಯ ಸುಖಾಯಾ’’ತಿ। ‘‘ಕಲ್ಯಾಣಂ ವುಚ್ಚತಿ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣಾ’’ತಿ।


ಅಮ್ಬಟ್ಠಸುತ್ತಂ ನಿಟ್ಠಿತಂ ತತಿಯಂ।

38) Classical Czech
38) Klasická česká

 Sledujte:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Ze Svaté buddhistického Tipitaka: Sutta pitaky - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Velké duchovní Buddhovo učení zasloužil si odpovídající místo v hotelech světů. Proto je původ nádherné sestavování moudrosti, nazvaný učení Buddhy. Tato kniha / DVD se často chová jako věcné úvod a průvodce na některé ze základních hodnot buddhistů.

FOA1TRPU
(FREE Online A1 (Probuzený One) Tipitaka Research & Practice
University) je základem nastavit, aby byl tento nátěr před veřejností.
Důchod
a roste v zbožnosti rozhodla uspořádat pro zřízení nadace na podporu
překlady anglické buddhistických písem, které jsou obrovské knihovny
znalostí.
“Buddhistický kanovník je řekl, aby obsahoval osmdesát čtyři tisíce různých učení,” je uvedeno v počátečních objemech série. “Věřím,
že to je proto, že Probuzený One s vědomím základní přístup Buddhova
bylo předepsat rozdílné zacházení pro každý duchovní onemocnění, podobně
jako lékař předepsal jiný lék pro každý lékařské onemocnění.
Proto jeho učení byly vždy vhodné pro konkrétní utrpení jednotlivce a
na dobu, kdy byla výuka dané, a přes věky ne jeden z jeho receptů se
nepodařilo zmírnit utrpení, ke kterému byl adresován.

“Od
chvíle, kdy před Buddhovo Great Demise více než 20 až 500 roků, jeho
poselství moudrosti a soucitu se rozšířila po celém světě.
Ale nikdo nikdy pokoušel se překládat celý buddhistický kánon do angličtiny v celé historii. Je FOA1TRPU největší přání, aby to udělat, a pro to, aby překlady k
dispozici mnoho klasické angličtiny a dalších 92 klasických jazyků
mluvící lidé, kteří nikdy neměli příležitost dozvědět se o Buddhova
učení.

“Samozřejmě, že by bylo nemožné přeložit všechny Buddhových osmdesát
čtyři tisíce učení za pár let. FOA1TRPU se proto mělo na buddhistickém
kánonu vybrán pro zařazení do první sérii tohoto překladu projektu.”

FOA1TRPU Klasická English Tripitaka dostala pryč show začátek, ale
překlady jsou určitě dobře kované i když postrádají obsáhlými poznámkami
a dalších důležitých zařízení, které může povznášet učence, ale
inklinuje plést, rozptýlit a dokonce zastrašování obecnější čtenáře.

FOA1TRPU, usadil se upravovat a publikovat překlady klasické
angličtiny a dalších 92 klasických jazyků Tipitaka ve formě vizuální
prezentace - krátké videoklipy z Buddhových 84 tisíc různých učení s
animovanými obrázky a GIF.

Prosím sledujte
videa na

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
pro
Buddha - PBS dokumentární film - Perfect Dokumentární-2: 47: 47 hodin

39) Classical Danish
39) Klassisk dansk

 Se venligst:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Fra den hellige buddhistiske Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Store åndelige lære af Buddha fortjente en montering plads i Worlds hoteller. Derfor oprindelsen af ​​den vidunderlige samling af visdom, titlen lære af Buddha. Denne bog / DVD virker ofte som en indholdsmæssig introduktion og guide til nogle af de vigtigste værdier for buddhister.

Den
FOA1TRPU (GRATIS Online A1 (Vækket One) Tipitaka Research & Praksis
University) er grundlaget sat op til at holde denne primer før
offentligheden.
Afgående
og vokser i fromhed besluttede sørge for etablering af en fond til
fremme af de engelske oversættelser af buddhistiske skrifter, der er
enorme biblioteker af viden.
“Den buddhistiske kanon siges at indeholde firs-fire tusinde forskellige lære,” Det er anført i de indledende bind af serien. “Jeg
tror, ​​at det er fordi Vækket En med Awareness Den Buddhas
grundlæggende tilgang var at ordinere en anden behandling for enhver
åndelig lidelse, meget som en læge ordinerer en anden medicin for alle
medicinske lidelse.
Således hans lærdomme var altid passer til den særlige lidelse enkelte
og for det tidspunkt, hvor undervisningen blev givet, og over tiderne
ikke en af ​​hans recepter har undladt at lindre de lidelser, som den er
rettet til.

“Lige
siden Buddhas Great Demise end femogtyve hundrede år siden, har hans
budskab om visdom og medfølelse spredt over hele verden.
Men ingen har nogensinde forsøgt at oversætte hele buddhistiske kanon til engelsk gennem hele historien. Det er FOA1TRPU største ønske at se dette gjort, og for at gøre
oversættelserne til rådighed for de mange klassisk engelsk og 92 andre
Klassiske sprog-talende folk, der aldrig har haft mulighed for at lære
om Buddhas lære.

“Selvfølgelig ville det være umuligt at oversætte alle Buddhas
firs-fire tusinde undervisning i et par år. FOA1TRPU har derfor havde på
buddhistiske kanon udvalgt til at indgå i den første serie af denne
oversættelse projekt.”

FOA1TRPU Klassisk engelsk Tripitaka har fået ud til et show start, men
oversættelserne er absolut godt udvirket selvom mangler i omfattende
noter og andre kritiske apparat, der kan opbygge den lærde, men har
tendens til at forvirre, distrahere og endda skræmme mere generelle
læsere.

FOA1TRPU, slog sig ned på redigeres og offentliggøre oversættelser af
klassisk engelsk og 92 andre Klassiske sprog Tipitaka i form af visuelle
præsentation - korte videoklip af Buddhas 84 tusind forskellige
belæringer med animerede billeder og GIF.

Venligst se
videoer på

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
for
Buddha - PBS Documentary - Perfekt Dokumentar-2: 47: 47 timer

40) Classical Dutch

40) Klassieke Nederlands

 Gelieve Let op:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Van de Heilige boeddhistische Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Grote spirituele leer van de Boeddha verdiende een passende plaats in Worlds hotels. Daarom is de oorsprong van de prachtige compilatie van wijsheid, getiteld de leer van de Boeddha. Dit boek / DVD fungeert vaak als een inhoudelijke inleiding en gids voor een deel van het principe waarden van boeddhisten.

De
FOA1TRPU (FREE Online A1 (Ontwaakte) Tipitaka Research & Practice
University) is opgericht om deze primer houden voordat de stichting van
openbaar nut.
Aftredend
en groeien in vroomheid besloten regelen van de oprichting van een
stichting voor de Engels vertalingen van boeddhistische geschriften die
grote bibliotheken van kennis te bevorderen.
“De
boeddhistische canon wordt gezegd dat vierentachtigduizend
verschillende leringen bevatten,” Het is vermeld in de eerste delen van
de serie.
“Ik
geloof dat dit komt omdat de Ontwaakte met Awareness De Boeddha
fundamentele aanpak was om een ​​andere behandeling voor elke
geestelijke kwaal voorschrijven, veel als een arts een ander
geneesmiddel voor elke medische aandoening.
Zo zijn leer waren altijd geschikt voor het specifieke lijden individu
en voor het tijdstip waarop het onderwijs werd gegeven, en door de
eeuwen heen niet een van zijn voorschriften niet heeft voldaan aan het
lijden aan wie zij was gericht verlichten.

“Sinds
de Boeddha’s Great Demise meer dan vijfentwintig honderd jaar geleden,
zijn boodschap van wijsheid en mededogen heeft verspreid over de hele
wereld.
Maar niemand heeft ooit geprobeerd om de hele boeddhistische canon te vertalen naar het Engels in de geschiedenis. Het is grootste wens FOA1TRPU om te zien dit gedaan en de vertalingen
beschikbaar om de vele klassieke Engels en 92 andere Klassiek maken
talen sprekende mensen die nooit de kans om te leren over de Boeddha’s
leer hebben gehad.

“Natuurlijk, zou het onmogelijk zijn om alle van de Boeddha’s
vierentachtigduizend leer te vertalen in een paar jaar. FOA1TRPU hebben
daarom had op boeddhistische canon voor opname in de eerste serie van
deze vertaling project geselecteerd.”

FOA1TRPU klassieke Engels Tripitaka heeft gekregen uit om een ​​show
start, maar de vertalingen zijn zeker goed gewrocht hoewel ontbreekt aan
uitgebreide notities en andere kritische apparaten die het geleerde
kunnen opbouwen, maar heeft de neiging te verwarren, af te leiden en
zelfs intimideren meer algemene lezers.

FOA1TRPU, vestigde zich te bewerken en publiceren van de vertalingen
van de klassieke Engels en 92 andere Klassieke talen Tipitaka in de vorm
van visuele presentatie - korte videoclips van Boeddha’s 84.000
verschillende leer met geanimeerde afbeeldingen en GIF.

Dan kunt u kijken
video’s op

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
voor
De Boeddha - PBS Documentaire - Perfect Documentaire-2: 47: 47 uur

41) Classical Esperanto
41) Klasika Esperanton

 Bonvolu rigardi:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
El la Sankta budista Tripitakon: Sutra Pitako - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Granda spirita instruoj de Budho meritis decan lokon en Mondoj hoteloj. Tial la origino de la mirinda kompilo de saĝeco, rajtigis la instruoj de la Budho. Tiu libro / DVD ofte agas kiel substantiva enkonduko kaj gvidas al kelkaj el la komenco valoroj de budhanoj.

La
FOA1TRPU (Free Online A1 (Iluminiĝinto) Tripitako, Esploro &
Praktiko University) estas la fondo starigita por teni tiun aboco antaŭ
la publiko.
Retiriĝante
kaj kreskantaj en devoutness decidis aranĝi por la starigo de fonduso
por promocii la anglaj tradukoj de budhismaj sutroj ke estas vastaj
bibliotekoj de scio.
“La budhana kanono laŭdire enhavas okdek kvar mil malsamaj instruadoj,” Ĝi estas deklarita en la komencaj volumoj de la serio. “Mi
kredas ke tiu estas ĉar la Iluminiĝinto kun Awareness La Budho baza
aliro estis preskribi malsama traktado por ĉiu spirita malsano, multe
kiel kuracisto preskribas malsaman kuracilon por ĉiu medicina dolencia.
Tiel liaj instruoj ĉiam taŭga por la aparta individuo kaj sufero por
la epoko en kiu la instruado donita, kaj super la aĝoj neniu el liaj
receptojn malsukcesis trankviligi la suferon al kiu ĝi estis adresita.

“De kiam la budha Granda Demise super dudek kvin cent jaroj, lia mesaĝo de saĝeco kaj kompato disvastiĝis tra la mondo. Ankoraŭ neniu iam provis traduki la tutan budhana kanono en anglan tra la historio. Estas FOA1TRPU la plej deziras vidi ĉi faris kaj fari la tradukoj
havebla al la multaj Classical angla kaj 92 aliaj lingvoj
Classical-parolantaj homoj kiuj neniam havis la ŝancon lerni pri la
budhaj instruoj.

“Kompreneble, estus neeble traduki ĉiujn budhaj okdek kvar mil
instruoj post kelkaj jaroj. FOA1TRPU esti tiel disponis sur budhana
kanono selektita por inkludo en la unua serio de tiu traduko projekto.”

FOA1TRPU Classical Esperanta Tripitaka alvenis for al spektaklo
komenco sed la tradukoj estas sendube bone laboros kvankam mankas en
vastaj notoj kaj aliaj kritikaj aparato kiu povas edifi lernanto sed
inklinas konfuzi, distri kaj eĉ timigi pli ĝeneralaj legantoj.

FOA1TRPU, establis redaktis kaj eldonis la tradukadojn de la klasikaj
anglaj kaj 92 aliaj Classical lingvoj Tripitako, en la formo de vida
prezento - Short Video Clips de Budho 84 mil malsamaj instruadoj kun
viglaj bildoj kaj gifs.

Bonvolu spekti
videos en

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
por
Budho - PBS Documentary - Perfekta Dokumenta-2: 47: 47 Hrs

42) Classical Estonian
42) Classical Eesti

 Palun Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Püha budistliku Tipitakas: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Hea vaimne Buddha õpetuste teeninud sobiv koht Worlds hotellid. Seetõttu päritolu imeline koostamise tarkus, õigus õpetused Buddha. See raamat / DVD sageli toimib sisuline tutvustamine ja juhend mõned põhimõtte väärtused budistid.

FOA1TRPU
(tasuta online A1 (Ärganud One) Tipitakas Research & Praktika
University) on sihtasutus loodud, et hoida seda krunt avalikkuse ees.
Ametiaja
ja kasvab devoutness otsustas korraldada fondi asutamine edendada
inglisekeelsed budistlikke käsikirju, mis on suur raamatukogud teadmisi.
“Budistlik canon on öelnud, et sisaldada 84000 erinevat õpetusi,” on öeldud esialgse mahud seeria. “Ma
usun, et selle põhjuseks on ärganud Üks teadlikkuse Buddha põhilist
lähenemisviisi oli ette nähtud teistsugust kohtlemist iga vaimne häda,
palju kui arst määrab teise ravimi iga meditsiinilise häda.
Seega tema õpetust oli alati sobiv eelkõige kannatusi üksikisiku ja
aega, mille õpetamine anti, ja üle aegade ei ole üks tema ettekirjutusi
ei ole, et leevendada kannatusi, kellele see on adresseeritud.

“Alates Buddha Hea Demise üle 20-500 aastat tagasi, tema sõnum tarkuse ja kaastunde on levinud üle kogu maailma. Kuid keegi ei ole kunagi üritanud tõlkida kogu budistlik kaanon inglise keelde läbi ajaloo. On FOA1TRPU suurim soov näha seda teha ja teha tõlked kättesaadavaks
palju Klassikaline inglise ja 92 teiste klassikaliste keelte keelt
kõnelevad inimesed, kes ei ole kunagi olnud võimalust õppida Buddha
õpetusi.

“Muidugi, see oleks võimatu tõlkida Buddha 84000 õpetusi paar aastat.
FOA1TRPU on seetõttu olnud budistliku kaanoni valitud kandmiseks esimese
seeria see tõlge projekti.”

FOA1TRPU Klassikaline inglise Tripitaka on saanud maha show algust,
kuid tõlgete kindlasti ka sepistatud küll puudu hulgaliselt viiteid ja
muud kriitilised seadmed, mis võivad meelt ülendama teadlane, vaid pigem
segadusse, tõmbaks ja isegi hirmutada üldisem lugejatele.

FOA1TRPU, elama, et muuta ja avaldada tõlked Klassikaline inglise ja
92 teiste klassikaliste keelte Tipitakas kujul visuaalset esitust -
lühikest videoklippi Buddha 84000 erinevat õpetused animeeritud pilte ja
GIF.

Palun olge
videod

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
jaoks
Buddha - PBS Dokumentaalfilm - Perfect Dokumentaalfilm-2: 47: 47 tundi

43) Classical Filipino
43) Classical Pilipino

 Mangyaring Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Mula sa Banal na Buddhist Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Mahusay espirituwal na aral ng Buddha marapat ng isang angkop na lugar sa Mundo hotel. Kaya’t ang mga pinagmulan ng mga kahanga-hangang compilation ng karunungan, may karapatan ang mga aral ng Buddha. Ang aklat na ito / DVD madalas ay gumaganap bilang isang mahalagang
pagpapakilala at gabay sa ilan sa mga prinsipyo na mga halaga ng mga
Buddhists.

Ang
FOA1TRPU (FREE Online A1 (Awakened One) Tipitaka Research &
Practice University) ay ang pundasyon-set up upang itago ang panimulang
aklat sa pagbasa sa harap ng publiko.
Ihihinto
at lumalaki sa kabanalan nagpasya ayusin para sa pagtatatag ng isang
pundasyon upang i-promote ang mga pagsasalin ng Buddhist kasulatan na
malawak na library ng mga kaalaman sa Ingles.
“Ang Buddhist canon ay sinabi na naglalaman 84,000 iba’t ibang mga aral,” Ito ay nakasaad sa mga unang volume ng serye. “Naniniwala
ako na ito ay dahil ang Awakened One may Awareness pangunahing diskarte
Ang Buddha ay nagsasaad ng iba’t ibang treatment para sa bawat
espirituwal na sakit, mas maraming bilang isang doktor prescribes isang
iba’t ibang mga gamot para sa lahat ng mga medikal na sakit.
Kaya ang kanyang mga aral ay laging angkop para sa mga partikular na
paghihirap indibidwal at para sa mga oras kung saan ang pagtuturo ay
ibinigay, at sa mga taong gulang ay hindi isa sa kanyang mga reseta ay
nabigo upang maibsan ang paghihirap na kung saan ito ay natugunan.

“Mula
pa Mahusay Demise ng Buddha sa loob ng dalawampu’t-limang daang taon na
ang nakakaraan, ang kanyang mensahe ng karunungan at habag ay kumalat
sa buong mundo.
Ngunit ang isa ay hindi kailanman tinangka upang isalin ang buong Buddhist canon sa Ingles sa buong kasaysayan. Ito ay pinakamalaking nais FOA1TRPU upang makita tapos na ito at upang
gawin ang mga pagsasalin na makukuha ng maraming Classical English at
92 iba pang mga Classical mga wika na nagsasalita ng mga tao na hindi
nagkaroon ng pagkakataon upang malaman ang tungkol sa mga turo ng
Buddha.

“Siyempre, ito ay magiging imposible upang isalin ang lahat ng 84,000
mga turo ni Buddha sa loob ng ilang taon. FOA1TRPU, samakatuwid, ay sa
Buddhist canon pinili para sa pagsasama sa Unang Serye ng proyektong ito
ng pagsasalin.”

FOA1TRPU Classical English Tripitaka ay nakuha off sa isang palabas
simulan ngunit ang mga pagsasalin ay talagang mahusay na ginawa kahit na
kulang sa malawak na mga tala at iba pang mga kritikal na kasangkapan
na maaaring magbigay ng magandang halimbawa sa mga nag-aaral ngunit may
kaugaliang malito, mang-abala at kahit takutin ang mas pangkalahatang
mga mambabasa.

FOA1TRPU, naisaayos na pababa sa na-edit at mag-publish ng mga
pagsasalin ng Classical English at 92 iba pang mga Classical wika
Tipitaka sa anyo ng mga VISUAL PRESENTATION - Short Mga klip ng 84
libong iba’t ibang mga aral ni Buddha na may animated na mga larawan at
mga GIF.

Mangyaring panoorin
mga video sa

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
para
Ang Buddha - PBS Dokumentaryo - Perfect Dokumentaryo-2: 47: 47 hrs

44) Classical Finnish
44) Klassinen suomi

 Ota katsella:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Pyhältä buddhalainen Tipitaka: Suttaa Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Suuri hengellinen Buddhan opetuksiin ansaitsi sopiva paikka Worlds hotelleja. Siksi alkuperä ihana kokoelma viisautta, jonka otsikkona opetuksia Buddha. Tämä kirja / DVD toimii usein aineellisen esittely ja opas joihinkin periaatteen arvojen buddhalaisia.

FOA1TRPU
(ILMAISEKSI netissä A1 (Heränneeksi) Tipiṭaka Research & Practice
yliopisto) on perusta perustettu pitämään tämän pohjamaali ennen
julkista.
Eläkkeelle
ja kasvaa devoutness päätti järjestää perustamaan säätiö edistää
Englanti käännökset buddhalaisia ​​kirjoituksia, jotka ovat valtavia
kirjastoja tiedon.
“Buddhalainen kaanon sanotaan sisältävän kahdeksankymmentäneljätuhatta eri opetukset”, todetaan alkuperäisen määriä sarjassa. “Uskon,
että tämä johtuu Heränneeksi tietoisuuden Buddhan peruslähestymistapa
oli määrätä erilainen kohtelu jokaisen hengellisen vaiva, paljon kuin
lääkäri määrää eri lääkettä jokaisen lääkärin vaiva.
Siten hänen opetuksensa olivat aina sovellu tietylle kärsimystä
yksilön ja aika, jolloin opetusta annettiin, ja aikojen saatossa ole
yksi hänen lääkemääräykset on jättänyt lievittää kärsimystä, jolle se on
osoitettu.

“Siitä
lähtien Buddhan Suuri Demise yli kaksikymmentäviisi sata vuotta sitten,
hänen viesti viisauden ja myötätunnon on levinnyt ympäri maailmaa.
Silti kukaan ei ole koskaan yrittänyt kääntää koko buddhalainen kaanoniin osaksi Englanti kautta historian. On FOA1TRPU suurin toive nähdä tämä tehtävä ja tehdä käännöksiä
saataville monia Klassinen Englanti ja 92 muista Klassinen kieliä
puhuvia ihmisiä jotka eivät ole koskaan ollut mahdollisuus oppia Buddhan
opetuksia.

“Tietenkin se olisi mahdotonta kääntää kaikki Buddhan
kahdeksankymmentäneljätuhatta opetukset muutaman vuoden. FOA1TRPU ovat
siis ollut buddhalainen canon valittu mukaan ensimmäisen sarjan tämän
käännösprojektin.”

FOA1TRPU Klassinen Englanti Tripitaka on lähtenyt ohjelma alkaa, mutta
käännökset varmasti hyvin muokatut vaikka puuttuu tarkat ohjeet ja muut
kriittiset laitteet, jotka voivat valistamiseen tutkija mutta taipumus
sekoittaa, häiritä ja jopa uhkailla yleisempi lukijoita.

FOA1TRPU, asettui muokata ja julkaista käännöksiä Klassinen Englanti
ja 92 muista Klassinen kieliä Tipitaka muodossa visuaalisen esittämisen -
lyhyitä videoleikkeitä Buddhan 84000 eri opetusten kanssa animoituja
kuvia ja GIF.

Ota katsella
videoita

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
varten
Buddha - PBS Documentary - Perfect Dokumentti-2: 47: 47 tuntia

45) Classical French
45) classique française

 S’il vous plaît Regardez:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Du Saint bouddhiste Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikāya-19.02Mins

Grands enseignements spirituels du Bouddha méritaient un endroit approprié dans des mondes hôtels. Par conséquent l’origine de la merveilleuse compilation de la sagesse, intitulé les enseignements du Bouddha. Ce livre / DVD agit souvent comme une introduction de fond et de guide pour certaines des principales valeurs de bouddhistes.

Le
FOA1TRPU (GRATUIT ligne A1 (Eveillé) Université Tipitaka Recherche et
pratique) est la fondation créée pour maintenir cette amorce devant le
public.
Age
de la retraite et la croissance dans la dévotion décidé prendre des
dispositions pour la mise en place d’une fondation pour promouvoir les
traductions des écritures bouddhistes qui sont de vastes bibliothèques
de connaissances en anglais.
“Le
canon bouddhique est dit contenir quatre-vingt-quatre mille
enseignements différents,” Il est indiqué dans les volumes initiaux de
la série.
«Je
crois que cela est dû à la Une avec sensibilisation approche de base du
Bouddha Eveillé était de prescrire un traitement différent pour chaque
affection spirituelle, tout comme un médecin prescrit un médicament
différent pour chaque affection médicale.
Ainsi ses enseignements étaient toujours appropriée pour la personne
souffrant particulier et pour l’heure à laquelle l’enseignement a été
donné, et au cours des âges pas un de ses prescriptions n’a pas réussi à
soulager la souffrance à laquelle elle a été adressée.

“Depuis
il ya Great Demise du Bouddha plus de vingt-cinq cents ans, son message
de sagesse et de compassion est répandu dans le monde.
Pourtant, personne n’a jamais essayé de traduire tout le canon bouddhique en anglais tout au long de l’histoire. Il est plus grand souhait de FOA1TRPU que cela se fasse et pour faire
les traductions à la disposition du 92 autres classiques de nombreux
classique anglais et les gens qui ont jamais eu l’occasion d’en
apprendre davantage sur les enseignements du Bouddha langues parlant.

“Bien sûr, il serait impossible de traduire tout de
quatre-vingt-quatre mille enseignements du Bouddha dans quelques années.
FOA1TRPU ont donc eu le canon bouddhique sélectionné pour l’inclusion
dans la première série de ce projet de traduction.”

FOA1TRPU classique anglais Tripitaka a connu un début de spectacle,
mais les traductions sont décidément bien forgé bien que manquant de
notes détaillées et d’autres appareil critique qui peut édifier le
savant mais tend à confondre, de distraire et même intimider les
lecteurs plus généraux.

FOA1TRPU, installés à éditer et publier les traductions de la
classique 92 autres langues classiques Tipitaka anglais et dans la forme
de présentation visuelle - de courts clips vidéo de 84 mille
enseignements différents de Bouddha avec des images et des GIF animés.

S’il vous plaît regarder
vidéos sur

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns

pour
Le Bouddha - Documentaire PBS - Parfait documentaires-2: 47: 47 hrs

46) Classical Galician
46) Galego Classical

 Por favor Assist:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Do Sagrado budista Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Grandes ensinanzas espirituais do Buda merecía un lugar apropiado en mundos hoteis. Polo tanto, a orixe do marabilloso compilación de sabedoría, titulado as ensinanzas do Buda. Este libro / DVD moitas veces actúa como unha introdución substantiva e guía para algúns dos valores principais de budistas.

O
FOA1TRPU (GRATIS A1 (esperto) Tipitaka Investigación e Práctica
University) é a fundación creada para manter esta cartilla ante o
público.
Aposentar-se
e crecendo en devoción decidiu mandar para a creación dunha fundación
para promover as traducións ao inglés de escrituras budistas que son
vastas bibliotecas de coñecemento.
“O canon budista se di conter oitenta e catro mil ensinanzas distintas”, Afirma-se os volumes iniciais da serie. “Eu
creo que iso é porque o esperto coa conciencia visión básica de Buda
foi a prescribir un tratamento diferente para cada enfermidade
espiritual, tanto como un médico prescribe un medicamento diferente para
cada enfermidade médica.
Así, os seus ensinos foron sempre axeitadas para o individuo
sufrimento particular e para o momento en que foi dado o ensino, e ao
longo dos séculos, non unha das súas prescricións non conseguiu aliviar o
sufrimento que foi abordado.

“Desde
Gran Demise do Buda máis de dous mil cincocentos anos, a súa mensaxe de
sabedoría e compaixón se espallou por todo o mundo.
Con todo, ninguén xamais intentou traducir todo o canon budista en inglés ao longo da historia. É o maior desexo de FOA1TRPU para ver este feito e para facer as
traducións dispoñibles para os moitos Inglés Clásica e 92 outras linguas
clásicas de lingua persoas que nunca tiveron a oportunidade de aprender
sobre as ensinanzas do Buda.

“Por suposto, sería imposible traducir todo oitenta e catro mil
ensinanzas do Buda en poucos anos. FOA1TRPU teñen, polo tanto, tivo no
canon budista seleccionados para inclusión na primeira serie deste
proxecto de tradución.”

FOA1TRPU Clásica Inglés Tripitaka obtivo fóra de un concerto de
inicio, pero as traducións son definitivamente ben feito aínda carente
de extensas notas e outros dispositivos de crítica que pode edificar o
estudoso, pero tende a confundir, distraer e mesmo intimidar os lectores
máis xerais.

FOA1TRPU, estableceuse a editar e publicar as traducións do inglés
Clásica e 92 outras linguas clásicas Tipitaka en forma de presentación
visual - videoclips curtos de 84 mil ensinanzas de Buda diferentes con
imaxes e GIFs animados.

Por favor, asiste
vídeos en

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
para
O Buddha - Documental PBS - Perfect Documental-2: 47: 47 hrs

47) Classical Georgian
47) კლასიკური ქართული

 გთხოვთ ნახეთ:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
წმინდა ბუდისტი Tipitaka: sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

დიდ სულიერ სწავლებას Buddha დაიმსახურა იარაღი ადგილი Worlds სასტუმროებში. ამიტომ წარმოშობის მშვენიერი კოლექცია სიბრძნე, სახელწოდებით სწავლებას Buddha. ეს წიგნი / DVD ხშირად მოქმედებს, როგორც არსებითი შესავალი და გზამკვლევი ზოგიერთი პრინციპი ღირებულებების ბუდისტები.

FOA1TRPU
(უფასო ონლაინ A1 (Awakened ერთი) Tipiṭaka კვლევა და პრაქტიკა
უნივერსიტეტი) არის საფუძველი შეიქმნა, რომ ეს პრემიერის საზოგადოების
წინაშე.
საპენსიო
და მზარდი ღვთისმოსაობით გადაწყვიტა მოაწყოს დამყარების საფუძველი,
რომელიც ხელს შეუწყობს ინგლისურ ენაზე ბუდისტი Scriptures, რომლებიც დიდი
ბიბლიოთეკების ცოდნა.
“ბუდისტი canon განაცხადა, რომ შეიცავდეს ოთხმოცი ათასი სხვადასხვა სწავლებას,” ნათქვამია, საწყის ტომი სერია. “მიმაჩნია,
რომ ეს იმიტომ, რომ Awakened ერთი ცნობიერების ბუდა ძირითადი მიდგომა იყო
განსაზღვრონ სხვადასხვა მკურნალობა ყოველგვარი სულიერი დაავადება, ისევე
როგორც ექიმი განსაზღვრავს სხვადასხვა მედიცინის ყველა სამედიცინო
სნეულებას.
ამდენად მისი სწავლებები ყოველთვის შესაბამისი კონკრეტული ტანჯვა
ინდივიდუალური და დროს, რომელიც სწავლების მიეცა, და მეტი ასაკის არც ერთი
მისი დანიშნულება ვერ შემსუბუქებას, რომელსაც იგი მიმართა.

“მას შემდეგ, რაც ბუდას დიდი დაშლის ოცდახუთზე მეტი ასი წლის წინ, მისი გაგზავნა სიბრძნე და თანაგრძნობა გავრცელდა მთელ მსოფლიოში. მიუხედავად ამისა, არავის სცადა თარგმნის მთელი ბუდისტი canon ინგლისურად მთელი ისტორიის. ეს არის FOA1TRPU ს დიდი სურვილი, რომ ეს გაკეთდეს და რათა მეხსიერება
ხელმისაწვდომია ბევრი კლასიკური ინგლისური და 92 სხვა კლასიკური ენებზე
მოლაპარაკე ხალხი, ვისაც არ ჰქონია შესაძლებლობა გაეცნონ ბუდას სწავლებას.

“რა თქმა უნდა, შეუძლებელი იქნება, თარგმნა ყველა ბუდას ოთხმოცი ათასი
სწავლებას რამდენიმე წლის განმავლობაში. FOA1TRPU, შესაბამისად, ჰქონდა
ბუდისტურ canon შერჩეული ჩართვის პირველი სერია ამ მთარგმნელობითი
პროექტის”.

FOA1TRPU კლასიკური ინგლისური Tripitaka აქვს მიღებული off შოუ დაწყება,
მაგრამ თარგმანები ნამდვილად კარგად იქმოდა, თუმცა აკლია ვრცელი შენიშვნები
და სხვა კრიტიკული აპარატი, რომელიც შეიძლება edify მეცნიერის, მაგრამ
ტენდენცია აღრეული, გადაიტანოს და კიდევ დაშინება უფრო ზოგადი მკითხველს.

FOA1TRPU, დასახლდა ქვემოთ edited და აქვეყნებს მეხსიერება კლასიკური
ინგლისური და 92 სხვა კლასიკური ენები Tipitaka სახით ვიზუალური
პრეზენტაცია - მოკლე ვიდეოკლიპები of Buddha 84 ათასი სხვადასხვა
სწავლებები ანიმაციური სურათები და GIFs.

გთხოვთ უყუროთ
ვიდეო

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
ამისთვის
ბუდა - PBS დოკუმენტური - Perfect დოკუმენტური-2: 47: 47 სთ

48) Classical German

48) Klassik Deutsche

 Bitte hinschauen:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Aus dem Heiligen buddhistischen Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Großen spirituellen Lehren des Buddha verdient einen passenden Platz in Worlds Hotels. Daher der Ursprung des wunderbaren Zusammenstellung der Weisheit, mit dem Titel die Lehren des Buddha. Dieses Buch / DVD wirkt oft wie eine inhaltliche Einführung und Leitfaden für einige der Hauptwerte der Buddhisten.

Die
FOA1TRPU (kostenlosen Online-A1 (Erwachten) Tipitaka Forschung &
Praxis University) ist das Fundament aufgestellt, um diese Grundierung
vor der Öffentlichkeit zu halten.
Ausscheidende
und wächst in Frömmigkeit entschieden, Vorkehrungen für die Gründung
einer Stiftung, um die englischen Übersetzungen der buddhistischen
Schriften, die eine riesige Bibliothek von Wissen zu fördern.
“Die
buddhistischen Kanon soll vierundachtzigtausend verschiedenen Lehren
enthalten:” Es ist in den ersten Bänden der Serie angegeben.
“Ich
glaube, dass dies, weil die Erwachten mit Bewusstsein Buddhas
Grundansatz war es, eine unterschiedliche Behandlung für jeden geistigen
Krankheit zu verschreiben, viel wie ein Arzt verschreibt eine andere
Medizin für jede medizinische Krankheit.
So waren seine Lehren immer angemessen für das jeweilige Leiden
individuelle und für den Zeitpunkt, zu dem die Lehre gegeben wurde, und
im Laufe der Zeit nicht eine seiner Verschreibungen ausgefallen ist, das
Leiden an den sie gerichtet wurde zu entlasten.

“Seitdem
vor Buddhas Groß Demise über zweitausendfünfhundert Jahren hat seine
Botschaft von Weisheit und Mitgefühl in der ganzen Welt zu verbreiten.
Doch niemand je versucht hat, die gesamte buddhistische ins Englische in der Geschichte zu übersetzen Kanon. Es ist größter Wunsch FOA1TRPU um zu sehen, dies getan, und die
Übersetzungen zur Verfügung, um die vielen Klassische Englisch und 92
anderen Klassische, um Sprachen sprechenden Menschen, die nie die
Gelegenheit, über die Lehren des Buddha zu lernen hatten.

“Natürlich wäre es unmöglich, alle Buddhas vierundachtzigtausend
Lehren in ein paar Jahren zu übersetzen. FOA1TRPU haben musste daher auf
buddhistischen Kanon für die Aufnahme in die erste Reihe dieser
Übersetzungsprojekt ausgewählt.”

FOA1TRPU Klassische englische Tripitaka hat sich zu einer Show
angelaufen, aber die Übersetzungen werden auf jeden Fall gut, obwohl
fehlt umfangreiche Notizen und anderen kritischen Apparat, der die
Gelehrten erbauen kann, sondern dazu neigt, zu verwirren, ablenken und
sogar einschüchtern allgemeineren Leser gewirkt.

FOA1TRPU, sesshaft zu bearbeiten und die Übersetzungen der Classical
Englisch und 92 anderen klassischen Sprachen Tipitaka veröffentlichen in
Form von VISUAL PRÄSENTATION - mit animierten Bildern und GIFs kurze
Videoclips von Buddhas 84.000 verschiedenen Lehren.

Bitte hinschauen
Videos auf

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
für
Der Buddha - PBS Documentary - Perfekte Dokumentarfilm-2: 47: 47 hrs

49) Classical Greek
49) Κλασική Ελληνική

 Παρακαλούμε Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Από την Ιερά βουδιστές Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Μεγάλη πνευματικές διδασκαλίες του Βούδα άξιζε ένα ταιριαστό μέρος σε κόσμους ξενοδοχεία. Ως εκ τούτου, η καταγωγή από την υπέροχη συλλογή της σοφίας, με τίτλο Οι διδασκαλίες του Βούδα. Αυτό το βιβλίο / DVD λειτουργεί συχνά ως ουσιαστική εισαγωγή και οδηγός για ορισμένες από τις κύριες αξίες των Βουδιστών.

Η
FOA1TRPU (Δωρεάν online Α1 (Αφυπνισμένου) Tipiṭaka Έρευνα και Πρακτική
Πανεπιστήμιο) είναι το θεμέλιο που έχει συσταθεί για να κρατήσει αυτό το
αστάρι πριν το κοινό.
Οι
απερχόμενοι και μεγαλώνουν σε κατάνυξη αποφάσισε να μεριμνήσει για τη
δημιουργία ενός ιδρύματος για την προώθηση των αγγλικές μεταφράσεις του
Βουδιστικές γραφές που είναι τεράστιες βιβλιοθήκες της γνώσης.
“Ο
βουδιστικός κανόνας που λέγεται ότι περιέχει ογδόντα τέσσερις χιλιάδες
διαφορετικές διδασκαλίες,” Αναφέρεται στις αρχικές τόμους της σειράς.
“Πιστεύω
ότι αυτό συμβαίνει επειδή η Ξύπνησε One με Ενημέρωσης βασική προσέγγιση
του Βούδα ήταν να προβλέψει διαφορετική μεταχείριση για κάθε πνευματική
ασθένεια, όσο και μια γιατρός συνταγογραφεί ένα διαφορετικό φάρμακο για
κάθε ιατρική πάθηση.
Έτσι, οι διδασκαλίες του ήταν πάντα κατάλληλες για το συγκεκριμένο
άτομο και οδύνη για τον χρόνο κατά τον οποίο δόθηκε η διδασκαλία, και
κατά τη διάρκεια των αιώνων δεν είναι μία από τις συνταγές του απέτυχε
να ανακουφίσει τον πόνο στο οποίο απευθύνεται.

“Από
τότε μεγάλης διάλυσης του Βούδα πάνω από είκοσι πέντε εκατό χρόνια
πριν, το μήνυμά του για τη σοφία και συμπόνια έχει εξαπλωθεί σε όλο τον
κόσμο.
Ωστόσο, κανείς δεν έχει προσπαθήσει ποτέ να μεταφράσει ολόκληρο το βουδιστικό Canon στα αγγλικά σε όλη την ιστορία. Είναι η μεγαλύτερη επιθυμία FOA1TRPU για να δείτε αυτό το κάνει και να
κάνουν τις μεταφράσεις στη διάθεση του πολλές κλασική αγγλική και 92
άλλες κλασικές γλώσσες που μιλούν οι άνθρωποι που δεν είχαν ποτέ την
ευκαιρία να ενημερωθούν για τις διδασκαλίες του Βούδα.

“Φυσικά, θα ήταν αδύνατο να μεταφράσει όλα του Βούδα ογδόντα τέσσερις
χιλιάδες διδασκαλίες σε λίγα χρόνια. FOA1TRPU έχουν, ως εκ τούτου, είχε
στην βουδιστικός κανόνας που επιλέγονται για να συμπεριληφθούν στην
πρώτη σειρά του μεταφραστικού έργου.”

FOA1TRPU κλασική αγγλική Tripitaka έχει πάρει μακριά σε μια έναρξη
παράσταση, αλλά οι μεταφράσεις είναι σίγουρα καλά σφυρήλατο αν λείπει σε
εκτενείς σημειώσεις και άλλες κρίσιμες συσκευές που μπορεί να
οικοδομήσει το μελετητή, αλλά τείνει να μπερδεύει, αποσπούν την προσοχή
ακόμη και τον εκφοβισμό γενικότερη αναγνώστες.

FOA1TRPU, εγκαταστάθηκαν στην επεξεργασία και δημοσίευση των
μεταφράσεων της κλασικής αγγλικής και 92 άλλες κλασικές γλώσσες Tipitaka
με τη μορφή οπτική παρουσίαση - σύντομα βίντεο των 84.000 διαφορετικών
διδασκαλιών του Βούδα με κινούμενες εικόνες και εικόνες GIF.

Παρακαλούμε να παρακολουθήσετε
βίντεο σχετικά με

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
για
Ο Βούδας - Ντοκιμαντέρ PBS - Τέλεια Ντοκιμαντέρ-2: 47: 47 ώρες

50) Classical Haitian Creole

50) Klasik kreyòl ayisyen

 Tanpri Gade:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Soti nan Sentespri Boudis Tipitaka a: suta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Great ansèyman espirityèl nan Bouda a merite yon kote nòmal nan Univer otèl. Se poutèt sa orijin nan konpilasyon lan bèl bagay nan bon konprann, ki rele ansèyman yo nan Bouda a. Sa a liv / DVD souvan aji kòm yon entwodiksyon solid ak gid nan kèk nan valè yo prensip nan boudist.

FOA1TRPU
(Gratis jwèt sou A1 la (leve Youn) Tipiṭaka Research & Pratike
Inivèsite) se fondasyon an mete kanpe kenbe Jadendanfan sa a anvan
piblik la.
Retiran
ak ap grandi nan pyete deside fè aranjman pou pou etablisman an nan yon
fondasyon ankouraje tradiksyon yo angle nan ekriti Boudis ki bibliyotèk
vas nan konesans.
“Canon nan Boudis te di a ki genyen katreven-kat mil ansèyman diferan,” Li se te deklare nan komèsan yo inisyal la nan seri yo. “Mwen
kwè ke sa a se paske leve Youn ak Konsyantizasyon apwòch la Bouda a
debaz te preskri yon tretman diferan pou chak maladi espirityèl, anpil
jan yon doktè preskri yon medikaman diferan pou chak maladi medikal.
Se konsa ansèyman l yo te toujou apwopriye pou moun nan soufrans
patikilye ak pou tan an nan ki te ansèyman an bay yo, yo ak sou laj yo
pa youn nan preskripsyon li te echwe pou pou soulaje soufrans la ki li
te adrese.

“Depi
tout tan Gran Kraze Bouda a plis pase ven-senk san ane de sa, li te
mesaj li nan bon konprann ak konpasyon gaye nan tout mond lan.
Men pa gen yon sèl tout tan tout tan te eseye tradui tout Boudis nan Canon nan lang angle nan tout listwa a. Li se pi gran vle FOA1TRPU nan yo wè sa a fè ak fè tradiksyon yo ki
disponib nan anpil Klasik angle a ak 92 lòt Klasik lang ki pale moun ki
pa janm te genyen opòtinite pou yo aprann sou ansèyman Bouda a.

“Natirèlman, li ta enposib li tradui tout nan katreven-kat mil
ansèyman Bouda a nan yon kèk ane. FOA1TRPU te, Se poutèt sa, te genyen
sou Boudis Canon chwazi pou enklizyon nan Premye Seri an nan pwojè sa a
tradiksyon.”

FOA1TRPU Klasik angle Tripitaka te vinn yo sou yon bon montre men
tradiksyon yo yo definitivman byen fòje menm si manke nan nòt vaste, ak
lòt aparèy kritik ki ka edifye elèv la, men gen tandans konfonn, distrè e
menm entimide lektè plis jeneral.

FOA1TRPU, rete desann nan edited epi pibliye ak tradiksyon yo nan
angle a Classical ak 92 lòt lang Klasik Tipitaka nan fòm lan nan VISUAL
PREZANTASYON - Kout Video Clips a 84 mil ansèyman diferan Bouda a ak
imaj anime ak jif.

Tanpri gade
videyo sou

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
pou
Dokimantè nan PBS - - Bouda Pafè Dokimantè-2: 47: 47 èdtan

51) Classical Hausa
51) gargajiya Hausa

 Don Allah Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Daga Mai Tsarki Buddha Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Babban ruhaniya koyarwar Buddha cancanci a gwada tufafi wuri a cikin halittu hotels. Saboda haka asalin ban al’ajabi da tari na hikima, mai suna Koyarwar na Buddha. Wannan littafi / DVD sau da yawa abubuwa a matsayin substantive
gabatarwa da kuma shiryarwa ga wasu daga cikin manufa dabi’u na Buddha.

A
FOA1TRPU (FREE Online A1 (tada Daya) Tipiṭaka Research & Yi
University) ne kafuwar kafa su ci gaba da wannan share fage kafin
jama’a.
Suyi
ritaya, kuma girma a devoutness yanke shawarar shirya kafa wani tushe
don inganta Turanci fassara na Buddha littattafai da suke sararin
dakunan karatu na ilmi.
“A Buddha Canon aka ce dauke da tamanin da dubu huɗu daban-daban koyarwar,” An bayyana a farko kundin daga cikin jerin. “Na
yi imani da cewa wannan shi ne saboda tada Daya tare da wayewar kai A
Buddha ta asali m ya rubũta daban-daban magani ga dukan ruhaniya rashin
lafiya, yadda likita ya furta wani daban-daban magani ga dukan likita
rashin lafiya.
Ta haka ne koyarwarsa kasance ko da yaushe ya dace ga musamman wahalar
mutum da kuma lokacin a da koyarwar da aka bai, da kuma a kan shekaru
daban-daban, ba daya daga cikin prescriptions ya kasa canja da wahala ga
abin da aka jawabi.

“Tun
bayan Buddha ta Great Rasuwar kan ashirin da ɗari biyar da suka wuce,
ya sakon hikima da tausayi ya watsa a ko’ina cikin duniya.
Amma duk da haka ba mutumin da ya taɓa yunkurin fassara dukan Buddha Canon cikin Turanci a ko’ina cikin tarihi. Shi ne FOA1TRPU mafi girma nufin ganin wannan aikata, kuma Ya sanya
fassara samuwa ga mutane da yawa gargajiya Turanci da 92 sauran
gargajiya harsuna jin mutanen da suka taba samu damar su koyi game da
Buddha ke koyarwar.

“Hakika, shi ba zai yiwu ba fassara duk na Buddha ta tamanin da dubu
huɗu koyarwar a cikin ‘yan shekaru. FOA1TRPU yi, sabili da haka, ya kan
Buddha Canon zaba domin hada a farko Series wannan fassarar aikin.”

FOA1TRPU gargajiya Turanci Tripitaka ya samu kashe wani show farko
amma fassara da ake shakka da aikata ko da yake rasa a mai yawa bayanin
kula kuma sauran m na’ura wadda za ta iya edify da malamin amma o ƙarin
tabbatar ya gauraye, janye hankali har ma da tsoro mafi general masu
karatu.

FOA1TRPU, zaunar gangara zuwa edited da buga fassarorin gargajiya
Turanci da 92 sauran gargajiya harsuna Tipitaka a cikin hanyar
Kayayyakin GABATAR - Short Video Clips na Buddha ta 84 dubu daban-daban
koyarwar da mai rai images da GIFs.

Don Allah watch
videos on

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
domin
A Buddha - PBS Documentary - Tsarki Documentary-2: 47: 47 awoyi

52) Classical Hebrew
52) עברית קלאסית

 אנא היזהר:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
מהבודהיסטי Tipitaka הקודש: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

תורות רוחניות גדולה של בודהה ראויות מקום הולם במלונות עולמות. לכן מקורו של האוסף הנפלא של חוכמה, זכאי את תורתו של בודהה. / DVD ספר זה לעתים קרובות משמש כהקדמה מהותית ומדריך לחלק מערכי העיקרון בודהיסטי.

FOA1TRPU (בחינם באינטרנט A1 (התעורר אחת) אוניברסיטת Tipiṭaka מחקר ועיסוק) הוא הבסיס שהוקם כדי לשמור על צבע יסוד זה לפני הציבור. פרש וגדל באדיקות החליט לארגן להקמת קרן לקידום התרגומים לאנגלים של כתבים בודהיסטים שספריות עצומות של ידע. “הוא אמר הבודהיסטי Canon להכיל שימון וארבעה אלף תורה שונה,” זה נאמר בכרכים הראשונים של הסדרה. “אני
מאמין שזה בגלל גישתו של בודהה אחת עם מודעות התעוררה הבסיסית הייתה לקבוע
טיפול שונה לכל מחלה רוחנית הרבה כרופא, קובע רפואה שונה לכל מחלה רפואית.
כך תורתו תמיד היו מתאימה לאדם סבל המסוים ולמועד שבו ניתנה ההוראה, ובמשך הדורות לא אחד ממרשמיו לא הצליח להקל את הסבל שאליו הופנה.

“מאז לפני פטירה הגדולה של בודהה יותר מעשרים וחמש מאה שנה, המסר של חוכמה וחמלתו התפשט בכל רחבי העולם. עם זאת, אף אחד לא ניסה לתרגם את כל בודהיסטי קנון לאנגלית לאורך ההיסטוריה. דוברי שפות-זה המשאלה הגדולה ביותר של FOA1TRPU לראות את זה עשה ולהפוך
את התרגומים זמינים לאנגלית הקלסית רבות ו -92 קלאסיות אחרות אנשים שמעולם
לא היו לי ההזדמנות ללמוד על תורתו של הבודהה.

“כמובן, זה יהיה בלתי אפשרי לתרגם את כל שימון וארבעה אלף תורתו של
הבודהא בכמה שנים. FOA1TRPU יש, לכן, היה על בודהיסטי Canon נבחרה להיכלל
בסדרה הראשונה של פרויקט שתורגם זה.”

FOA1TRPU הקלסית אנגלית טריפיטקה קיבלה להתחלה מופע אבל התרגומים בהחלט
מחושלים היטב אם כי חסר בהערות נרחבות ומנגנון קריטי אחר אשר עשוי להבהיר
המלומד אבל נוטה לבלבל, להסיח את הדעה ואפילו להפחיד את הקוראים כלליים
יותר.

FOA1TRPU, התיישב בעריכה ולפרסם את התרגומים של אנגלית הקלסית ו -92 שפות
קלאסיות אחרות Tipitaka בצורה של הצגה חזותית - קטעי וידאו קצרים של 84
אלף התורה שונה של בודהה עם תמונות וקבצי GIF מונפשים.

נא לצפות
קטעי וידאו ב

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
בשביל ש
בודהה - הדוקומנטרי PBS -
דוקומנטרי-2 מושלם: 47: 47 שעות


53) Classical Hmong

 Thov Saib:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Los ntawm tus Vaj Ntsuj Tug hauj Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Great sab ntsuj plig ntawm tus hauj sam yuav tsum tau txais ib tug phim qhov chaw nyob rau hauv cov chaw ntiav pw Worlds. Yog li ntawd lub keeb kwm ntawm lub zoo muab tso ua ke ntawm kev txawj ntse, muaj cai lub Teachings of tus hauj sam. Phau ntawv no / DVD feem ntau ua raws li ib tug tej kev taw qhia thiab
phau ntawv qhia rau ib co ntawm cov hauv paus ntsiab lus tseem ceeb
ntawm Buddhists.

Lub
FOA1TRPU (DAWB Online A1 (paub ib) Tipiṭaka Research & Xyaum
University) yog lub hauv paus teem cia no primer ua ntej cov pej xeem.
Retiring
thiab loj hlob nyob rau hauv devoutness txiav txim siab npaj rau lub
tsev lag luam ntawm lub hauv paus los mus txhawb nqa cov kawm lus Askiv
txhais ntawm tug hauj vaj lug kub uas yog loj heev cov tsev qiv ntawv
ntawm kev txawj ntse.
“Lub
Tug hauj canon yog hais tias muaj yim caum plaub txhiab txawv tej lus
qhia,” Nws yog hais nyob rau hauv thawj zaug tagnrho ntawm cov series.
“Kuv
ntseeg hais tias qhov no yog vim hais tias cov paub ib tug nrog Khiav
Lub Buddha lub yooj yim mus kom ze yog mus muab ib tug txawv kev kho mob
rau txhua txhua sab ntsuj plig kev mob nkees, npaum li cas raws li ib
tug kws kho mob prescribes ib tug txawv tshuaj rau txhua txhua kev kho
mob kev mob nkees.
Yog li nws tej lus qhia twb yeej ib txwm tsim nyog rau cov kev txom
nyem ib tug neeg thiab rau lub sij hawm uas cov kev qhia uas tau muab
rau thiab tshaj lub hnub nyoog tsis yog ib qho ntawm nws cov tshuaj tau
ua tsis tau tejyam los daws tej kev txom nyem uas nws twb nyob.

“Puas
tau txij tus hauj sam tus Great Demise ntau tshaj nees nkaum-tsib puas
xyoo dhau los, nws cov lus txawj ntse thiab txoj kev khuv leej tau kis
thoob plaws lub ntiaj teb no.
Tseem tsis muaj ib tug tau puas tau sim txhais lus rau tag nrho cov tug hauj canon ua lus Askiv thoob plaws hauv lub keeb kwm. Nws yog FOA1TRPU loj tshaj plaws uas xav mus saib qhov no ua li cas
thiab yuav ua rau cov translations muaj rau lub ntau yam Classical lus
Askiv thiab 92 lwm Classical lus-hais lus neeg uas yeej tsis tau muaj
lub sij hawm los kawm txog tus hauj sam tej lus qhuab qhia.

“Ntawm cov hoob kawm, nws yuav tsis yooj yim sua kom txhais txhua yam
ntawm tus hauj sam txoj kev eighty-plaub txhiab tej lus qhia nyob rau
hauv ib tug ob peb xyoos. FOA1TRPU tau, yog li ntawd, muaj nyob rau Tug
hauj canon xaiv rau xam nyob rau hauv lub Thawj Series ntawm cov lus
txhais no peb tes num.”

FOA1TRPU Classical lus Askiv Tripitaka tau pom tawm rau ib tug yeeb
yam pib tab sis cov translations yuav twv yuav raug hu zoo wrought tab
sis yog tsis nyob rau hauv uas nws kim heev sau ntawv thiab lwm yam
tseem ceeb heev apparatus uas tej zaum yuav tshoov cov scholar tab sis
nyhav yam, cuam tshuam thiab txawm hem ntau general txawj nyeem ntawv.

FOA1TRPU, tsawm mus edited thiab luam tawm tsab lub translations ntawm
cov Classical lus Askiv thiab 92 lwm Classical lus Tipitaka nyob rau
hauv daim ntawv ntawm cov VISUAL nthuav qhia - Luv Video Clips ntawm
hauj sam tus 84 txhiab txawv tej lus qhia nrog animated dluab thiab
GIFs.

Thov saib
yeeb yaj duab rau

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
rau
Cov hauj sam - PBS Documentary - zoo meej Documentary-2: 47: 47 teev


54)  Classical Hungarian
54) Klasszikus magyar

 Kérjük, figyelje:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
A Szent buddhista Tipitaka: Szuttában Pitaka - Samyutta Nikája-19.02Mins

Nagy lelki Buddha tanítása megérdemelt egy méltó helyet a Világok szállodák. Ezért az eredete a csodálatos összeállítása bölcsesség című a Buddha tanítása. Ez a könyv / DVD gyakran működik érdemi bevezetése és útmutató azon elvének értékeit buddhisták.

A
FOA1TRPU (FREE Online A1 (Felébredett) Tipitaka Research & Practice
Egyetem) a létrehozott alapítvány tartani ezt az alapozás előtt a
nyilvánosság számára.
A
távozó és egyre ájtatosság döntött intézkedik az egy alapítvány
létrehozását elősegítő angol fordításai buddhista írások, amelyek nagy
könyvtárak a tudás.
“A buddhista kánon mondta, hogy tartalmazza 84.000 különböző tanítások,” A szöveg szerint a kezdeti kötetekhez. “Úgy
gondolom, hogy ez azért van, mert a Felébredt One Tudatosság A Buddha
alapvető megközelítése volt felírnia eltérő bánásmódot minden lelki
betegség, mint egy orvos által előírt más gyógyszert írhat fel minden
orvosi bajra.
Így ő tanítása mindig megfelelő az adott szenvedés egyén és az
időpontot, amikor a tanítási kapott, és az évek során nem az egyik
előírások nem enyhíti a szenvedést, amelynek címezték.

“Amióta
a Buddha Nagy Demise több mint kétezer-ötszáz évvel ezelőtt, az üzenete
a bölcsesség és az együttérzés terjedt el az egész világon.
Még senki sem valaha megkísérelt lefordítani az egész buddhista kánon angolra egész történetét. Ez FOA1TRPU legnagyobb szeretné, hogy ez történik, és hogy a
fordítások a sok klasszikus angol és 92 más a klasszikus nyelvek beszélő
emberek, akik soha nem volt lehetősége megismerni a Buddha tanításait.

“Természetesen lehetetlen lenne lefordítani az összes Buddha 84.000
tanítások néhány éven belül. FOA1TRPU lett, ezért kellett a buddhista
kánon kiválasztott felvétel az első sorozat ezen fordítási projekt.”

FOA1TRPU Klasszikus brit Tripitaka ütött ki a show kezdete, hanem a
fordítások biztosan jól megmunkált, bár hiányzik a széles körű kották és
más kritikai apparátussal, amely épít a tudós, hanem inkább megzavarja,
elvonja és még megfélemlíteni általánosabb olvasók.

FOA1TRPU, leült, hogy szerkesztett és közzéteszi a fordítások a
klasszikus angol és 92 más a klasszikus nyelvek Tipitaka formájában a
vizuális prezentáció - rövid videót Buddha 84 ezer különböző tanítások
animált GIF képek és.

Kérjük, figyelje
videók

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
mert
A Buddha - PBS dokumentumfilm - Tökéletes dokumentumfilm-2: 47: 47 óra

55) Classical Icelandic
55) Classical Icelandic

 Vinsamlegast Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Frá heilögum Buddhist Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Great andleg kenningar Búdda skilið mátun stað í Worlds hótel. Því uppruna frábæra samantekt visku, rétt kenningum Búdda. Þessi bók / DVD virkar oft sem efnisleg inngangi og leiðarvísir sum meginregluna gildi búddistar.

The
FOA1TRPU (FREE Online A1 (vakna einn) Tipiṭaka Research & Practice
University) er grunnurinn sett upp til að halda þessu grunnur fyrir
almenning.
Svefn
og vaxandi devoutness ákvað raða fyrir stofnun grunn að stuðla ensku
þýðingar á Buddhist ritningunum sem eru mikill bókasöfn þekkingu.
“The
Buddhist Canon er sagður innihalda áttatíu og fjögur þúsund mismunandi
kenningar,” Það kemur fram í fyrstu bindi af the röð.
“Ég
tel að þetta sé vegna þess að vakna Einn með Meðvitund undirstöðu
aðferð Búdda var að mæla aðra meðferð fyrir hvers konar andlegri
lasleiki, mikið sem læknir ávísar annað lyf fyrir hvert læknis lasleiki.
Svona kenningar hans voru alltaf rétt fyrir tiltekna þjáningu
einstaklinga og fyrir þann tíma þar sem kennsla var gefið, og um aldir
ekki einn af lyfseðla hans hefur ekki tekist að draga úr þjáningum sem
það var beint.

“Allt
frá Great Demise Búdda er yfir tuttugu og fimm hundruð árum síðan,
skilaboð hans speki og kærleika hefur breiðst út um allan heim.
Enn enginn hefur nokkru sinni reynt að þýða láta allt Buddhist Canon á ensku um sögu. Það er mesta ósk FOA1TRPU til að sjá þetta gert og til að gera
þýðingar aðgengilegar mörgum Classical ensku og 92 öðrum klassískum
tungumálum töluð fólk sem hefur aldrei fengið tækifæri til að kynnast
kenningum Búdda.

“Auðvitað, það vildi vera ómögulegt að þýða allar áttatíu og fjögur
þúsund kenningar Búdda í nokkur ár. FOA1TRPU hafa því haft á Buddhist
Canon valið til í fyrstu röð á þessu verkefnisins.”

FOA1TRPU Classical English Tripitaka fer vel af sýningu byrjun en
þýðingar eru örugglega vel rekit þó ábótavant í umfangsmiklum skýringum
og öðrum mikilvægum búnaði sem byggir upp, fræðimaður en hefur
tilhneigingu til að rugla, afvegaleiða og jafnvel hræða almennari
lesendur.

FOA1TRPU, settist niður til að breyta og birta þýðingar á Classical
ensku og 92 öðrum klassískum tungumálum Tipitaka í formi framsetningu -
stutt myndskeið af 84 þúsund mismunandi kenningum Búdda með hreyfimyndum
og GIF.

Vinsamlegast horfa
myndbönd á

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
fyrir
The Buddha - PBS Documentary - Perfect skjöl-2: 47: 47 klst

56) Classical Igbo

56) Oge gboo Igbo

 Biko Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Site Nsọ Buddha Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Great ime mmụọ ozizi nke Buddha kwesịrị a bụrụ ebe kwesịrị ekwesị na Ụwa hotels. Ya mere mbido nke magburu onwe chịkọtara amamihe, nke a kpọrọ Ozizi nke Buddha. Akwụkwọ a / DVD mgbe eme dị ka a substantive mmeghe na ndu ka ụfọdụ nke ụkpụrụ ụkpụrụ nke Buddha.

The
FOA1TRPU (FREE Online A1 (n’ụra One) Tipiṭaka Research & Practice
University) bụ ntọala melite na-a primer tupu ọha na eze.

lara ezumike nká na-eto eto na devoutness kpebiri ndokwa maka oruru nke
a ntọala iji kwalite nsụgharị Bekee nke Buddha amaokwu Akwụkwọ Nsọ ndị
buru ibu ọba akwụkwọ nke ihe ọmụma.
“The Buddha Canon kwuru na-ebu iri asatọ na puku anọ dị iche iche na-akụzi,” Ọ na-kwuru na mbụ mpịakọta nke usoro. “Ekweere
m na nke a bụ n’ihi na-akpọte n’ụra Otu na Awareness The Buddha bụ isi
obibia bụ idepụta a dị iche iche ọgwụgwọ maka ọ bụla ime mmụọ ọrịa, dị
nnọọ ka a dọkịta na-edepụta a dị iche iche na nkà mmụta ọgwụ nke ọ bụla
ọgwụ ọrịa.
N’ihi ya ya na ozizi ndị kwesịrị ekwesị mgbe nile maka akpan akpan
ahụhụ onye na oge na nke ozizi e nyere, na n’elu afọ adịghị otu onye
n’ime ya prescriptions nke na-emezughị, ibelata ahụhụ ka nke ọ na e
degaara.

“Kemgbe Buddha Oké onwu n’elu iri-na-ise narị afọ gara aga, ozi ya nke amamihe na ọmịiko agbasawo n’ụwa nile. Ma ọ dịtụbeghị onye nwara ịsụgharị dum Buddha Canon n’ime English ofụri akụkọ ihe mere eme. Ọ bụ FOA1TRPU kasị ukwuu chọrọ ịhụ nke a mere na-eme ka ndị nsụgharị
dị ka ọtụtụ Oge gboo English na 92 ​​ndị ọzọ Oge gboo asụsụ na-asụ ndị
mgbe nwere ohere ịmụta banyere Buddha na-akụzi.

“N’ezie, ọ ga-abụ agaghị ekwe omume ịsụgharị niile nke Buddha si iri
asatọ na puku anọ ozizi afọ ole na ole. FOA1TRPU Ya mere, nwere na
Buddha Canon ahọrọ maka Nsonye na mbụ Series nke nsụgharị a oru ngo.”

FOA1TRPU Oge gboo English Tripitaka enwetatụbeghị anya ka a show
mmalite ma nsụgharị na-maa ọma zọputa ezie kọrọ ọtụtụ ndetu na ndị ọzọ
na oké egwu ngwa nke nwere ike edify ndị ọkà mmụta ma gwa nwanne
na-emegharị, dọpụ uche na ọbụna ịmaja ọzọ n’ozuzu na-agụ.

FOA1TRPU, biri ala edited na-ebipụta nsụgharị nke Oge gboo English na
92 ​​ndị ọzọ Oge gboo asụsụ Tipitaka n’ụdị Anya Ngosi - Short obere
vidiyo nke Buddha si 84 puku dị iche iche na-akụzi na animated oyiyi na
gifs.

Biko ekiri
vidiyo na

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
maka
The Buddha - PBS Akwụkwọ - zuru okè Akwụkwọ-2: 47: 47 aka elekere


57) Classical Indonesian
57) Klasik Indonesia

 Harap Perhatikan:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Dari Kudus Buddha Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Ajaran spiritual yang besar dari Buddha layak tempat pas di hotel Worlds. Oleh karena itu asal kompilasi indah kebijaksanaan, berjudul Ajaran Sang Buddha. Buku / DVD sering bertindak sebagai pengantar substantif dan untuk beberapa nilai prinsip Buddha panduan.

The
FOA1TRPU (GRATIS online A1 (Sadar) Tipiṭaka Penelitian & Praktek
University) adalah dasar dibentuk untuk menjaga primer ini sebelum
publik.
Pensiun
dan tumbuh di ketakwaan memutuskan mengatur pembentukan sebuah yayasan
untuk mempromosikan terjemahan bahasa Inggris dari kitab Buddha yang
perpustakaan besar pengetahuan.
“The
kanon Buddhis dikatakan mengandung delapan puluh empat ribu ajaran yang
berbeda,” Hal ini dinyatakan dalam volume awal seri.
“Saya
percaya bahwa ini adalah karena Hyang Buddha dengan Kesadaran
pendekatan dasar Buddha adalah untuk meresepkan pengobatan yang berbeda
untuk setiap penyakit spiritual, sebanyak dokter meresepkan obat yang
berbeda untuk setiap penyakit medis.
Dengan demikian ajaran-ajarannya yang selalu tepat untuk penderitaan
individu tertentu dan untuk waktu di mana ajaran itu diberikan, dan
selama berabad-abad tidak salah satu dari resep nya telah gagal untuk
meringankan penderitaan yang itu ditujukan.

“Sejak
Buddha Besar Demise lebih dari dua puluh lima ratus tahun yang lalu,
pesannya kebijaksanaan dan kasih sayang telah menyebar ke seluruh dunia.
Namun tidak ada yang pernah mencoba untuk menerjemahkan seluruh kanon Buddhis ke dalam bahasa Inggris sepanjang sejarah. Ini adalah keinginan terbesar FOA1TRPU untuk melihat ini dilakukan dan
untuk membuat terjemahan tersedia untuk banyak Klasik Inggris dan 92
Klasik lainnya orang-orang yang tidak pernah memiliki kesempatan untuk
belajar tentang ajaran Buddha bahasa Inggris.

“Tentu saja, itu akan mustahil untuk menerjemahkan semua delapan puluh
empat ribu ajaran Buddha dalam beberapa tahun. FOA1TRPU telah, oleh
karena itu, harus di kanon Buddhis yang dipilih untuk dimasukkan dalam
Seri Pertama proyek ini terjemahan.”

FOA1TRPU Klasik Inggris Tripitaka telah mendapat ke acara awal tetapi
terjemahan pasti baik tempa meskipun kurang dalam catatan ekstensif dan
alat penting lainnya yang mungkin meneguhkan sarjana tetapi cenderung
membingungkan, mengalihkan perhatian dan bahkan mengintimidasi pembaca
yang lebih umum.

FOA1TRPU, duduk untuk diedit dan menerbitkan terjemahan dari bahasa
Inggris klasik dan 92 bahasa klasik lainnya Tipitaka dalam bentuk
PRESENTASI VISUAL - Pendek Video Klip dari 84 ribu ajaran yang berbeda
Buddha dengan gambar animasi GIF dan.

Silahkan menonton
video di

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
untuk
Buddha - PBS Dokumenter - Sempurna Dokumenter-2: 47: 47 WIB

58) Classical Irish
58) Clasaiceach na hÉireann

 Tabhair faoi Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Ón Buddhist Naofa Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Theagasc mór spioradálta an Buddha tuillte áit fheistiú i Worlds óstáin. Dá bhrí sin, ar thionscnamh an tiomsú iontach eagna, dar teideal na Teachings de na Buddha. Feidhmíonn an leabhar seo / DVD go minic mar réamhrá substainteach
agus treoir maidir le cuid de na luachanna prionsabal na Buddhists.

Is
é an FOA1TRPU (SAOR IN AISCE Ar Líne A1 (awakened hAon) Ollscoil
Tipiṭaka Taighde & Cleachtas) an bunús ar bun chun a choinneáil ar
an primer roimh an bpobal.
Ag
dul ar scor agus ag fás i devoutness chinn socrú do bhunú bunús na
haistriúcháin Bhéarla na scrioptúir Buddhist go bhfuil leabharlanna
ollmhór eolais a chur chun cinn.
“Is é an Canónta Buddhist rá go bhfuil 84,000 theagasc éagsúla,” Tá sé luaite sa líon tosaigh an tsraith. “Creidim
go bhfuil sé seo toisc go raibh an awakened amháin le Feasachta chuige
bunúsach an Buddha a fhorordú cóireáil éagsúil le haghaidh gach Tinneas
spioradálta, i bhfad mar dhochtúir Forordaíonn a leigheas difriúil do
gach ailment leighis.
Dá bhrí sin bhí a chuid teachings cuí i gcónaí le haghaidh an
fhulaingt aonair ar leith agus don am a tugadh an teagasc, agus os cionn
an aois nach ceann amháin de chuid oideas tar éis mainneachtain chun
faoiseamh an fulaingt a seoladh í.

“Ó
shin i leith Mhór Aistriú an Buddha thar 20-500 bliain ó shin, tá a
teachtaireacht eagna agus compassion scaipthe ar fud an domhain.
Ach nach bhfuil aon duine iarracht riamh a aistriú ar an Buddhist ar fad Canónta go Béarla ar fud an stair. Is mian is mó FOA1TRPU a fheiceáil seo a dhéanamh agus chun na
haistriúcháin ar fáil don leor Béarla Clasaiceach agus 92 Clasaiceach
eile daoine riamh a raibh an deis chun foghlaim faoi theagasc an Bhúda
teangacha a labhraíonn.

“Ar ndóigh, bheadh ​​sé dodhéanta a aistriú go léir de 84,000 theagasc
an Búda i gceann cúpla bliain. FOA1TRPU tá, dá bhrí sin, bhí ar
Buddhist Canónta roghnaithe le cur san áireamh sa Chéad Sraith an
tionscadail aistriúcháin.”

FOA1TRPU Clasaiceach Béarla Tripitaka gotten amach chun tús a
thaispeáint ach na haistriúcháin a cinnte wrought maith cé go in easnamh
i nótaí fairsing agus gaireas criticiúil eile a d’fhéadfadh a edify an
scoláire ach bíonn a chur amú, distract agus fiú imeaglú léitheoirí níos
ginearálta.

FOA1TRPU, socraithe síos go dtí eagar agus na aistriúcháin an Bhéarla
Clasaiceach agus 92 teanga Clasaiceach eile Tipitaka fhoilsiú i bhfoirm
LÁTHAIR VISUAL - Clipeanna Video gairid ar 84,000 theagasc éagsúla Búda
le híomhánna agus GIFs beoite.

Tabhair faoi féachaint ar
físeáin ar

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
do
An Búda - Documentary PBS - Foirfe Documentary-2: 47: 47 uair an chloig

59) Classical Italian
59) Classica Italiana

 Si prega di guardare:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Dal Santo buddista Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Grandi insegnamenti spirituali del Buddha meritavano un posto adatto a Mondi alberghi. Pertanto, l’origine della splendida raccolta di saggezza, intitolato gli Insegnamenti del Buddha. Questo libro / DVD spesso funge da introduzione sostanziale e guida ad alcuni dei valori principali di buddisti.

Il
FOA1TRPU (FREE online A1 (Risvegliato) Tipiṭaka Research & Practice
University) è il fondamento istituito per mantenere questo primer prima
al pubblico.
Andare
in pensione e in crescita in devozione ha deciso di organizzare per la
creazione di una fondazione per promuovere le traduzioni in inglese di
scritture buddiste che sono vaste librerie di conoscenza.
“Il canone buddista si dice contenga ottantaquattromila insegnamenti diversi”, si afferma nei volumi iniziali della serie. “Credo
che questo è perché il Risvegliato con consapevolezza approccio di base
del Buddha era di prescrivere un trattamento diverso per ogni malattia
spirituale, tanto quanto un medico prescrive una medicina differente per
ogni disturbo medico.
Così i suoi insegnamenti erano sempre appropriato per il particolare
individuo sofferenza e per il momento in cui è stato dato
l’insegnamento, e nel corso dei secoli, non una delle sue prescrizioni
non è riuscita ad alleviare le sofferenze di cui è stato affrontato.

“Da
quando Ottimo Demise del Buddha più di venticinque anni fa, il suo
messaggio di saggezza e compassione si è diffuso in tutto il mondo.
Eppure nessuno ha mai tentato di tradurre l’intero canone buddista in inglese nel corso della storia. E ‘più grande desiderio di FOA1TRPU per vedere questo fatto e per fare
le traduzioni disponibili ai molti classica inglese e altre 92 lingue
classiche lingua persone che non hanno mai avuto l’opportunità di
conoscere gli insegnamenti del Buddha.

“Certo, sarebbe impossibile da tradurre tutti ottantaquattromila
insegnamenti del Buddha in pochi anni. FOA1TRPU hanno, quindi, avuto sul
canone buddista selezionati per l’inclusione nella prima serie di
questo progetto di traduzione.”

FOA1TRPU classica inglese Tripitaka ha ottenuto fuori ad un inizio
spettacolo, ma le traduzioni sono sicuramente ben battuto anche se privo
di ampie note e altro apparato critico che può edificare la studiosa ma
tende a confondere, distrarre e ancora intimidire i lettori più
generali.

FOA1TRPU, si stabilì a cura e pubblicare le traduzioni di inglese
classici e 92 altre lingue classiche Tipitaka in forma di presentazione
visiva - brevi video clip di 84 migliaia di diversi insegnamenti del
Buddha con immagini animate e GIF.

Si prega di guardare
video su

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
per
Il Buddha - Documentario PBS - Perfetto Documentario-2: 47: 47 ore

60) Classical Javanese
60) Jawa Klasik

 Mangga Watch:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Saka Suci Buddha Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Wedjangan gedhe kasukman saka Buddha pantes Panggonan fitting di alam. Mulane asal saka pangumpulan apik saka kawicaksanan, kanthi irah-irahan ing Wedjangan Buddha. Iki buku / DVD asring tumindak minangka introduksi intine lan kanggo sawetara saka angka asas saka Buddha guide.

Ing
FOA1TRPU (FREE Online A1 (Awakened One) Tipiṭaka Research &
Practice University) minangka pondasi nyiyapake kanggo njaga sepisanan
iki sadurunge umum.
Pensiun
lan akeh ing devoutness mutusaké ngatur kanggo panyiapan saka madegé
kanggo ningkataké jarwan English Kitab Suci Buddha sing Pustaka-akèhé
saka kawruh.
“Ing Buddhist canon wis ngandika ngemot wolung puluh papat ewu Wedjangan beda,” Punika nyatakake ing volume dhisikan saka seri. “Aku
pracaya iki amarga Awakened One karo Awareness pendekatan dhasar Buddha
kang ana ukuman perawatan beda saben ailment kasukman, akeh minangka
dhokter prescribes medicine beda saben ailment medical.
Mangkono Wedjangan padha tansah cocok kanggo kasangsaran individu
tartamtu lan wektu ing kang ajaran kaparingaken, lan liwat abad ora siji
saka resep kang wis gagal kanggo ngredhakaké kasangsaran kanggo kang
iki ono.

“Tau
wiwit Buddha Great Tilar donya liwat rong puluh-limang atus taun
kepungkur, pesen kawicaksanan lan karep wis nyebar ing saindhenging
donya.
Nanging ora ana siji wis tau nyoba kanggo nerjemahake kabeh Buddhist canon into English saindhenging sajarah. Yaiku pangarep-arepku paling FOA1TRPU kanggo ndeleng iki rampung lan
kanggo nggawe jarwan kasedhiya kanggo akeh klasik Inggris lan 92 Klasik
wong liya sing wis tau kesempatan kanggo sinau babagan ajaran Buddha
basa-speaking.

“Mesti wae, iku bakal mokal kanggo nerjemahake kabeh wolung puluh
papat ewu Wedjangan Buddha ing sawetara taun. FOA1TRPU wis, Mulane, wis
ing Buddhist canon dipilih kanggo Gawan ing Series Kaping project iki
terjemahan.”

FOA1TRPU Classical English Tripitaka wis nandang gerah mati kanggo
nuduhake wiwitan nanging jarwan temtunipun uga manut kekarepané sanadyan
kakurangan ing cathetan ekstensif lan apparatus kritis kang bisa
mbangun sarjana nanging cenderung kanggo galau, disambi malah
meden-medeni nonton sing luwih umum.

FOA1TRPU, dienggoni mudhun kanggo diowahi lan nerbitaké translations
of Inggris Klasik lan 92 basa klasik liyane Tipitaka ing wangun
Presentation VISUAL - Short Video Clips 84 ewu Wedjangan beda Buddha
karo gambar animasi lan gifs.

Mangga nonton
video ing

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
kanggo
Buddha - PBS Documentary - Perfect Documentary-2: 47: 47 hrs

61) Classical Kazakh
61) классикалық қазақстандық

 Watch сұраймыз:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
- Samyutta оның Мадджхиманикая-19.02Mins Сутта Pitaka: Қасиетті будда Tipitaka бастап

Будда Ұлы рухани ілімдердің Worlds қонақ монтаждау орын лайық. Сондықтан Будда оқытулары құқығы даналық тамаша жасау, шығу тегі. Бұл кітап / DVD жиі буддистер принципі құндылықтарды кейбір негізгі енгізу және гид ретінде әрекет етеді.

FOA1TRPU
(ТЕГІН Онлайн А1 (бір оятуға) Tipiṭaka зерттеу және практика
университеті) жұртшылықтың алдында осы астар сақтауға орнатыла негізі
болып табылады.
Зейнетке
және devoutness өсіп келе жатқан білім кең кітапханалар болып табылады
будда тармақтардың ағылшын аудармалары жәрдемдесу негізі құру
ұйымдастырады шешім қабылдады.
Ол сериясы бастапқы көлемінің айтылған «будда Canon, сексен төрт мың түрлі ілімдерді құрамында деді». «Мен
ағарту оятуға бірі Будданың негізгі тәсіл дәрігер әрбір медициналық
недуга түрлі дәрі тәртібін белгілесе көп сияқты, әр рухани недуга түрлі
тәртібін анықтау, өйткені осы болып табылады деп санаймыз.
Атап азап жеке және оқу-әдістемелік берілді, онда уақыт, сондай-ақ
ғасырлар бойы емес, оның нұсқамалардың бірі, ол жолданған болатын, ол
азап жеңілдету үшін сәтсіз аяқталды Осылайша оның ілімі әрқашан тиісті
болды.

«Ever жиырма бес астам жүз жыл бұрын Будданың Ұлы қайтыс бері, даналық пен жанашырлық оның хабары бүкіл әлем бойынша таралған. Бірақ ешкім ешқашан тарих бойы ағылшын тіліне бүкіл Буддист Canon аударуға тырысады. Бұл атқарылған және көптеген классикалық ағылшын және Будданың
ілімдерін туралы білу мүмкіндігіне ие болды ешқашан 92 басқа классикалық
тілдер сөйлейтін адамдарға аудармалар қол жетімді ету үшін көру үшін
FOA1TRPU ең қалаймыз.

«Әрине, ол бірнеше жылдан Будданың компаниясының сексен төрт мың
тәлімдерінің бәрі аудару мүмкін емес еді. FOA1TRPU бар, сондықтан, Canon
осы аударма жобаның алғашқы сериясы енгізу үшін таңдалған будда туралы
болды.»

FOA1TRPU Классикалық ағылшын Трипитака шоу старт алды, бірақ
аудармалар сөзсіз жақсы кең ескертулерде жетіспейді және ғалым қуаныш,
бірақ, шатастырып алаңдатуы, тіпті одан да көп жалпы оқырмандар қорқыту
ұмтылады мүмкін басқа да аса маңызды аппараты дегенмен Сығылған жатыр.

Анимациялық суреттер, сыйлықтармен бірге Будданың ның 84 мың түрлі
ілімдер Қысқа бейне клиптер - FOA1TRPU, өңдеп және VISUAL презентация
түрінде классикалық ағылшын аудармалар және 92 басқа да классикалық
тілдерді Tipitaka жариялауға қоныстанды.

Көруге сұраймыз
Бейнелерді

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
үшін
Будда - PBS деректі - Perfect деректі-2: 47: 47 км

62) Classical Latin

LXII) Classical Latin

 Vigilate placet:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
Lectio sancti Buddhist Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Magni meruit spiritualia Buddha imponere Mundos hotels. Ergo scribendarum origo admirabilis sapientiae competit legis Buddha. Hic liber / DVD substantivum saepe agit de ratione ipsius libri Buddhists edidit.

The
FOA1TRPU (FREE Online A1 (enuntiato concitata One) Tipiṭaka Research
& Exercitatione University) est fundamentum posuit ascenderint ad
celebrandam caussa praeprimis hanc praecedere publicam.
Paululum
uisu et crescit in pietate placuit ordinare pro instauratione a
fundamento usque ad summitatem promovere English translations of
Buddhist scripturis quae ingens libraries scientiae.
Per “capita LXXXIII milia Buddhistico canone dicitur varias doctrinas« Dicitur in primo ordine volumina. “Credo
quod hoc est quia unum cum conscientia concitata Buddha collocata
accessus praescribere distantem curationem desiderant omne malum
spirituale, quod praecipit medicus morbum medicorum cuncta alia
medicina.
Et ideo conveniens fuit tribulacione speciali hominis et doctrina
semper tempus, quo data est lex, et nemo ex his saeculis praescripta
edere quae solacium doloris allocutus est.

“Quoniam magnus Buddha Avibus quingentis abhinc annis XX, per orbem terrarum percrebuisset verbum sapientiae et miserationes. Nemo enim umquam conatus est canon into English translation diuturna totius Buddhist. Et factum est, ut hoc velit FOA1TRPU maxima translationibus praesto
multis aliis Classical XCII Classical Anglorum lingua utuntur qui
nunquam habuerunt occasionem discere de doctrinis Buddha.

“Nempe tota potuisset Buddha doctrinis paucos annos octoginta quattuor
milia. FOA1TRPU igitur habes, habuit Buddhistico canon delectus
inclusione Series prima huius textus consequat.”

FOA1TRPU Classical Anglorum Tripitaka evasisse off to start sed in
spectaculum comparaverant translationibus es certus bene expolitum,
quamvis non habeat in extensive notes et alia discrimine apparatus quod
sunt sectemur et indoctus sed tendit ad confuse, avocare atque etiam
ultro territuri succlamationibus communius legentibus.

FOA1TRPU, consedit ad edited et divulgent translations of the English
and Classical XCII aliis linguis Classical Tipitaka in forma VISUAL
PRESENTATION - Short Video Buddha LXXXIV milia varias doctrinas cum
animata GIFs et imagines.

Please vigilate
in videos

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
quia
Buddha - PBS Documentary - Perfect Documentary-II: XLVII: XLVII hrs

63) Classical Latvian
63) Klasiskā Latvijā

 Lūdzu Skatīties:

https://www.youtube.com/watch?v=ArY597Dax84&list=PLtbULbSYv-ds8iUUoZXSQXbyPIQZDb3w6
No Svētā budistu Tipitaka: Sutta Pitaka - Samyutta Nikaya-19.02Mins

Great garīgās mācības Budas pelnījis montāžas vietu Worlds viesnīcās. Tāpēc izcelsmi brīnišķīgi apkopošanas gudrības, tiesības uz Budas mācību. Šī grāmata / DVD bieži darbojas kā būtisku ieviešanu un atpūta uz dažiem no galvenajiem vērtībām budisti.

FOA1TRPU
(bezmaksas tiešsaistes A1 (pamodies One) Tipiṭaka Research &
Practice University) ir nodibinājums, kas izveidota, lai saglabātu šo
primer pirms sabiedrībai.
Aizejošs
un aug devoutness nolēma organizēt izveidot pamatu, lai veicinātu angļu
tulkojumus budistu rakstos, kas ir lielākā bibliotēkas zināšanas.
“Budistu kanons esot satur astoņdesmit četri tūkstoši dažādas mācības,” Tas ir teikts sākotnējiem apjomiem sērijā. “Es
uzskatu, ka tas ir tāpēc, ka pamodies One ar informētību Budas pamata
pieeja bija noteikt atšķirīgu attieksmi pret visāda veida garīgu
slimību, cik ārsts izraksta citas zāles katram medicīniskās slimību.
Tādējādi viņa mācības vienmēr bija piemēroti konkrētajam ciešanām
indivīda un par laiku, kurā tika sniegta mācību, un pa gadiem, nevis
viens no viņa receptes nav izdevies mazināt ciešanas, uz kuru tas bija
adresēts.

“Kopš
pirms Budas Lielā Sabrukuma vairāk nekā divdesmit piecus simts gadiem,
viņa vēstījums gudrības un līdzjūtības ir izplatījusies visā pasaulē.
Tomēr neviens nekad nav mēģinājis tulkot visu budisma kanonu angļu visā vēsturē. Tā ir FOA1TRPU lielākais vēlmi, lai tas darīts, un padarīt tulkojumi
pieejami daudzi klasisko angļu un 92 citās valodās Klasiskās runājošu
cilvēku, kas nekad nav bijusi iespēja uzzināt par Budas mācībai.

“Protams, tas būtu neiespējami tulkot visus Budas astoņdesmit četri
tūkstoši mācībām pēc dažiem gadiem. FOA1TRPU ir, tāpēc, bija par budistu
kanons izvēlēts iekļaušanai pirmajā sērijā šo tulkošanas projektam.”

FOA1TRPU Klasiskais English Tripitaka ir gotten off ar šova sākumu,
bet tulkojumi tiek noteikti arī kaltas gan trūkst plašas piezīmes un
citu kritisko aparātu, kas var pamācīt zinātnieks, bet mēdz sajaukt,
atraut un pat iebiedēt vispārīgākiem lasītājiem.

FOA1TRPU, apmetās uz rediģēt un publicēt tulkojumus no klasiskā angļu
un 92 citās valodās Klasiskās Tipitaka formā vizuālo noformējumu - īsu
video klipi Budas 84 tūkstoši dažādu mācībām ar kustīgu attēlu un GIF.

Lūdzu skatīties
video par

https://www.youtube.com/watch?v=XXrnxlfOT7w&list=PLRd04LWAcPQ4ub2eCFBX3tsiWqcB9kTns
par
Buda - PBS Dokumentārais - Perfect Dokumentārais-2: 47: 47 stundas

animasi  bergerak gif

Leave a Reply