Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
February 2021
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
02/23/16
Filed under: General, Sutta Pitaka, Tipiṭaka KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA
Posted by: site admin @ 6:20 pm


76)  Classical Russian
76) Классическая России

1785 ср 24 февраля 2016
(FOA1TRPUVF) -THE КОНСТИТУЦИЯ PRABUDDHA Бхарат - во всей классической Языки-

http://www.tipitaka.org/knda/

ತಿಪಿಟಕ (ಮೂಲ) -ಸಂಯುತ್ತನಿಕಾಯ-ಸಗಾಥಾವಗ್ಗಪಾಳಿ -4. ಮಾರಸಂಯುತ್ತಂ

INSIGHT-NET-бесплатно Интернет А1 (Пробужденным) Tipitaka Исследования & Университет Практика

в визуальном формате (FOA1TRPUVF)
через http://sarvajan.ambedkar.org
переведет

http://www.constitution.org/cons/india/const.html

Конституция Индии

в 93 языках, которые будут сделаны обязательный степень во всех
университетах наряду с другими курсами степени с надеждой, что все
университеты также следить, чтобы

Узнайте мастерство Заработок быстро, чтобы быть счастливее мастерство Предоставление Быстрее будет счастливый!

от
26 января 2016
который будет отмечаться в
Всеобщий мир ГОД
из-за
 
Годовщина сто двадцать пятый рождения доктора Амбедкар в
Уроки по Трипитаки и Конституции Prabuddha Бхарат
в 93 языков

Пожалуйста правильный перевод на этот перевод Google в вашем родном языке, который будет урок

INSIGHT-NET-бесплатно Интернет А1 (Пробужденным) Tipitaka Исследования & Университет Практика

INSIGHT-NET

Распространение учения пробужденный с осознанием

ДЛЯ

SARVAJAN HITHAYE SARVAJAN сукхайа

т.е.

За мир, счастье и благополучие всех обществ

по

НАБИРАЕТ мастер-ключ

ThroughTECHNO-ПОЛИТИЧЕСКИХ СОЦИАЛЬНО ТРАНСФОРМАЦИЯ

НОВОСТИ

ВУЛКАН

SAVE PRABUDDHA BHARTH ДЕМОКРАТИЯ! RESIST Hindutva в мятеже права и патриотизма тех, кто никогда не был Отечественная
http://www.constitution.org/cons/india/const.html

ART XVII
Официальный язык ГЛАВА I.-языком Союза
Статья

343. Официальный язык Союза.

ЧАСТЬ XVII

официальный язык

Глава I.- языком Союза

343. Официальный язык Союза.
(1) Официальным языком Союза является Хинди в деванагари. Форма цифрами, которые будут использоваться для официальных целей Союза будет международная форма индийских цифр.

(2)
Невзирая на пункте (1), в течение пятнадцати лет после вступления в
силу настоящего Устава, английский язык, будет продолжать использоваться
для всех официальных целей Союза, для которых она используется
непосредственно перед такой начала
:
при условии, что президент может, в течение указанного периода, по
order_306 разрешить использование языка хинди в дополнение к английскому
языку и в деванагари виде цифр в дополнение к международному виде
индийских цифр для любой из официальных целей
Союз.

(3) Невзирая на этой статье, парламент может принять закон для использования, после указанного срока до пятнадцати лет; часто

(А) английский язык, или

(Б) деванагари форма цифрами, для таких целей, которые могут быть указаны в законе.
344. Комиссия и комитет парламента на официальном языке.

ЧАСТЬ XVII

официальный язык

Глава I.- языком Союза

344. Комиссия и комитет парламента по официальной language.-

(1)
Президент, по истечении пяти лет с начала этой Конституции, а затем по
истечении десяти лет с таким началом, по приказу составляют комиссию,
которая должна состоять из председателя и таких других членов,
представляющих различные языки
указано в восьмой графику, как президент может назначить, и порядок определяет процедуру необходимо следовать Комиссией.

(2) Должна быть обязанность Комиссии выработать рекомендации для президента, как to-

(А) прогрессивное использование языка хинди для официальных целей Союза;

(Б) ограничения на использование английского языка для всех или любой из официальных целей Союза;

(С) язык, который будет использоваться для всех или любой из целей, указанных в статье 348;

(D) форма цифрами, которые будут использоваться для каких-либо одного или нескольких указанных целей Союза;

(Е) любые другие вопросы, переданные Комиссии Президентом в отношении
официального языка Союза и язык общения между Союзом и государством или
между одним государством и другим и их использования.

(3)
При принятии рекомендаций по статье (2), Комиссия должна должным
образом учитывать промышленного, культурного и научного прогресса Индии,
а просто утверждает и интересов лиц, принадлежащих к не-хинди говорящих
областей в отношении
коммунальные услуги.

(4)
Там будет создаваться комитет, состоящий из тридцати членов, из которых
двадцать должны быть членами Палаты народа и десять должны быть членами
Совета государств, подлежащих избранию соответственно членами Палаты
народа и
члены Совета государств в соответствии с системой пропорционального
представительства посредством единственного передаваемого голоса.

(5) Это должно быть обязанностью Комитета рассматривать рекомендации
Комиссии составила согласно пункту (1), и доложить президенту по ним
свое мнение.

(6) Невзирая на статьи 343, президент может после рассмотрения
доклада, указанные в пункте (5), выпуск направления в соответствии с
всего или части этого доклада.

Глава II.-региональных языков
Статья
345. Официальный язык или языки государства.

ЧАСТЬ XVII

Глава II.-региональных языков

345. Официальный язык или языки в State.-

С
учетом положений статей 346 и 347, законодательный орган государства
может по закону принять одно или более из языков в использовании в
государстве или хинди в качестве языка или языков, которые будут
использоваться для всех или любой из официальных целей
это государство:

При условии, что, пока законодательный орган государства не
предусмотрено иное законом, английский язык, будет продолжать
использоваться для тех официальных целей в пределах государства, для
которого она используется непосредственно перед началом настоящей
Конституции.
346. Официальный язык для общения между одним государством и другим или между государством и Союзом.

ЧАСТЬ XVII

Глава II.-региональных языков

346. Официальный язык для общения между одним государством и другим или между государством и Union.-

Язык на тот момент разрешены к применению в Союзе для служебных целей
должна быть официальным языком для общения между одним государством и
другим государством, а также между государством и Союзом:

При условии, что если два или более государства соглашаются, что язык
хинди должен быть государственным языком для общения между такими
государствами, что язык может быть использован для такого общения.

347. Специальное положение в отношении языка, на котором говорят в части населения государства.

ЧАСТЬ XVII

Глава II.-региональных языков

347. Специальное положение в отношении языка, на котором говорит часть населения о наличии State.-

На
спрос, достигнутый в этой имени президент может, если он удовлетворен
тем, что значительная часть населения государства желают использовать
любой язык, на котором говорят их, чтобы быть признанным этим
государством, направлять, что такой язык должен быть официально
признается во всем этом государстве или любой его части для такой цели, как он может указать

Глава III.-ЯЗЫК Верховного суда, HIGHCOURTS И Т.П.
Статья

348. Используемый язык в Верховном суде и в высоких судов и акты, законопроекты и т.д.

ЧАСТЬ XVII

Глава III.-ЯЗЫК Верховного суда, HIGHCOURTS И Т.П.

348. Используемый язык в Верховном суде и в высоких судов и акты, законопроекты, etc.-

(1) Невзирая на предыдущих положений настоящей части, до парламента по закону не предусмотрено иное

(А) все процедуры в Верховном суде и в каждом высшем суде,

(Б) авторитетный texts-

(Я) всех векселей, внесенных или поправок к ним, чтобы быть перемещены
в любой из палат парламента или в доме или любой из палат
законодательного собрания государства,

(II) из всех актов, принятых парламентом или законодательным органом
государства и всех таинств, обнародованным президентом или губернатором
_304 *** государства, и

(III) всех заказов, норм, правил и подзаконные акты, изданные по этой
Конституции или на основании закона, принятые парламентом или
законодательным органом государства,

должны быть на английском языке.

(2)
Невзирая на подпункта (а) пункта (1), губернатор _304 *** государства
может, с предварительного согласия Президента, разрешить использование
языка хинди, или любой другой язык используется
для любых официальных целей государства, в производстве по высокий суд, имеющий основное место в этом государстве:

При условии, что ничто в настоящем пункте не применяется к любому
суда, указ или постановление прошло, сделанного таким Высокого суда.

(3)
Невзирая на подпункта (б) пункта (1), где законодательный орган
государства прописал любом языке, кроме английского языка для
использования в законопроекты, вносимые в, или акты, принятые,
законодательным органом государства
или
учением обнародован губернатором _304 *** государства или в любом
порядке, правила, постановления или подзаконного акта, упомянутого в
пункте (III) этого подпункта, перевод такой же на английском языке,
опубликованной под
авторитет губернатора _304 *** государства в официальном бюллетене
этого государства считается авторитетным текстом его на английском языке
под этой статье.
349. Особая процедура принятия определенных законов, касающихся языка.

ЧАСТЬ XVII

Глава III.-ЯЗЫК Верховного суда, HIGHCOURTS И Т.П.

349. Особая процедура принятия определенных законов, касающихся language.-

В
период пятнадцать лет с начала этой Конституции, ни один законопроект
или поправки, которые предусматривали язык, который будет использоваться
для любых целей, указанных в пункте (1) статьи 348, вносятся или
перемещенной в любом палаты парламента без
предыдущая
санкции президента, и президента не даст санкцию на введение любого
такого билля или перемещения любой такой поправки, за исключением после
того как он принял во внимание рекомендации комиссии, образованной в
соответствии с п (1) статьи 344
и доклад Комитета, учрежденный в соответствии пунктом (4) этой статьи.

Глава Ив.-специальные директивы
Статья

350. Используемый язык в представлениях для удовлетворения жалоб.

ЧАСТЬ XVII

Глава Ив.-специальные директивы

350. Используемый язык в представлениях для возмещения из grievances.-

Каждый человек имеет право подать представление для удовлетворения
любой жалобы на любого чиновника или органа Союза или государства в
любом из языков, используемых в Союзе или в государстве, в зависимости
от обстоятельств может быть.
350A. Услуги для обучения в родном языке в начальной стадии.

ЧАСТЬ XVII

Глава Ив.-специальные директивы

350A. Услуги для обучения в родном языке, при первичном stage.-

Оно
должно быть стремление каждого государства и каждого местного органа в
государстве, чтобы обеспечить надлежащие условия для обучения в родном
языке в начальной стадии образования детей, принадлежащих к группам
языковых меньшинств;
и президент может издавать такие направления, в любое государство, как
он считает необходимым или надлежащим для обеспечения предоставления
таких объектов.
350B. Специальный сотрудник по языковым меньшинствам.

ЧАСТЬ XVII

Глава Ив.-специальные директивы

350B. Специальный сотрудник по лингвистическим minorities.-

(1) Там должна быть предусмотрена специальная сотрудник по языковым меньшинствам, которые будут назначены президентом.

(2)
Должна быть обязанность Специального сотрудника по расследованию всех
вопросов, связанных с гарантиями, предусмотренными языковых меньшинств в
соответствии с настоящим Конституции и доклада президенту по этим
вопросам с такой периодичностью, президент может направить, и президент
должен вызывать все
такие отчеты, которые будут установлены каждой палате парламента, и направлены правительствам соответствующих государств.]
351. Директива для развития языка хинди.

ЧАСТЬ XVII

Глава Ив.-специальные директивы

351. Директива для развития языка хинди.

Оно
должно быть обязанностью Союза способствовать распространению языка
хинди, чтобы развивать его так, что он может служить средством выражения
для всех элементов составного культуры Индии и обеспечить обогащение
путем ассимиляции, не мешая
его гений, формы, стиль и выражения, используемые в Hindustani и на
других языках Индии, указанных в восьмой Списка, так и путем
использования, там, где это необходимо или желательно, со своей лексики,
прежде всего, на санскрите и вторично на других языках.

INSIGHT-NET

Распространение учения пробужденный с осознанием

ДЛЯ

SARVAJAN HITHAYE SARVAJAN сукхайа

т.е.

За мир, счастье и благополучие всех обществ

по

НАБИРАЕТ мастер-ключ

ThroughTECHNO-ПОЛИТИЧЕСКИХ СОЦИАЛЬНО ТРАНСФОРМАЦИЯ

НОВОСТИ

ВУЛКАН

http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-tamilnadu/kuruvithurai-dalits-want-separate-ration-shop/article8269602.ece

Часть жителей села Kuruvithurai ближайшем Sholavandan постановка демонстрацию в Мадурай на Monday.- Фото: С. Джеймс

http://timesofindia.indiatimes.com/city/kochi/Benefits-denied-to-dalit-students-at-RLV/articleshow/51103195.cms

Вот решение приобрести главный ключ этой стране, чтобы разблокировать все двери развития:

Нетерпимость, ненависть, гнев, зависть, обман являются осквернение ума требует умственной лечение медитация прозрения. Chitpawan брахман Все брахман Виша / Ядовитые Paapis кто практикует их должны быть выделены отдельные душевнобольных. Sarvajan
(SC / ST / ОВС / Меньшинства / Плохие высших каст) интеллектуалы,
представители исследовательских учреждений, студенты, молодежь должна
хорошие наставления, как доброта, сострадание, помогая другим, всегда
говорит правду, лечение всех женщин с достоинством, избегая intoxcants
т.д., чтобы
пролить
их страх всегда должен быть спокойным, тихим, тревога, внимательный,
есть уравновешенность ума с четким пониманием, что все меняется, как
учил пробужденного на осознанием последующим Отца Конституции доктора
Амбедкар, Manyawar Kanshiram и г-жа Майавати
для
благосостояния, счастья и мира всех обществ через
Техно-Политико-Sociao-преобразования перемещения, чтобы приобрести
мастер-ключ, чтобы отпереть все двери развития.
Они
должны практиковать медитации прозрения в различных позах их тел на
протяжении всей их жизни - сидя, стоя, лежа, бег трусцой, езда на
велосипеде, плавание, Калари, кунгфу, каратэ, Единоборства для их
самозащиты против страшных зверей, включая насильственные студентов.
Применить для юридических лицензированных оружия для властей.

http://www.thehansindia.com/posts/index/Telangana/2016-02-23/Garbage-lifters-raise-a-stink-in-city/209145

SC
/ ST Arogya Rakshakas должны формировать свой собственный многоцелевой
кооперативных обществах применять всех государственных контрактов и
обращаться за кредитами от государственных финансовых институтов для
покупки все свои работы, связанные машин, включая sucktion автомобилей,
чтобы избежать ручной очистку.
Они также могли бы принять до изготовления таких машин.

http://www.thehindu.com/news/national/tamil-nadu/dalit-temple-pujari-suicide-case-hearing-posted-to-march-1/article8269605.ece?ref=tpnews

Запланированные храм Каста слушание дела Пуджари самоубийство размещены на 1 марта

Все
семь обвиняемых, в том числе расцвете обвиняемого, О. Раджа, брат
министра финансов О. Paneerselvam, предстал перед судом по утрам.
нетерпимость, ненависть, гнев, зависть, обман являются осквернение ума требует умственной лечение медитация прозрения. Вища / Ядовитые Paapis которые практикуют их должны быть выделены отдельные душевнобольных.

Случай
относится к самоубийству С. Nagamuthu (22) села Т. Kallupatti, в каст,
который работал пуджари Шри Temple Hill Kailasanathar в Periyakulam, 8
декабря 2012 года, после того как он якобы подвергался преследованиям.
Теперь SC / ЗБ должны следовать Баба Сахиб Dr Амбедкар и стали буддистами в котором говорится, все равны. Hindutva
верит в брахманов как athmas 1-го курса (душ), Kshatrias качестве 2-го
курса, vysias как 3 курса и шудр как душ 4-курса и коренного
ади-mulanivasis не имеющего душу так, что они подвергаются всевозможным
преследованиям.
Будда никогда не верил в любом души. Каст является матерью всех других каст. Они снабжали людских ресурсов для всех каст. Ramanujar преобразуется большое количество СК, чтобы стать Iyengars. Вместо этого он должен был последовать учению Будды и получил
coverted буддистами для их мира, благополучия, счастья с самоуважения и
достоинства.

 http://www.dnaindia.com/mumbai/report-ambedkar-s-london-bungalow-won-t-house-dalit-students-2180953

Лондон бунгало доктора Babasaheb Амбедкара, возможно, лучший пример в
последнее время о том, как для видимости и голосовать-банковские
политика имеют приоритет над благосостояния народа.

Как выяснилось, что трехэтажный коттедж, который был приобретен
правительством Махараштра прошлом году на фоне спора тратить
колоссальные RS32 рупий за него, не будут размещены SC / ST студентов
вообще.

Кстати,
деньги, потраченные правительством Махараштра приобрести недвижимость
по плюшевой 10 короля Генриха-роуд в Лондоне была взята из Махатмы Пхуле
Magasvargiya Викас Mahamandal (примерно переводится как Махатмы Пхуле
назад Класс Корпорация развития).
Это включало, гонорар и расходы Лондона поездок министров и babus бунгало в поверенного.

Как ни странно, корпорация предназначен для финансовой помощи за чертой бедности OBCs, ПК и нео-буддистов.

Правительство тогда заявило, что одолжил сумму и оно будет заменено позже, обещание, которое еще предстоит реализовать.

Бунгало был открыт Моди и Devendra Fadnavis в ноябре прошлого года,
когда оба были в гостях Великобританию для деловой встречаются.

Это
дало надежду на потенциального SC / студенты ST, как общежитие не
только дали им шанс остаться под одной крышей, где Отец значок
Конституция Babasaheb Dr Амбедкар когда-то жил во время учебы в
Лондонской школе экономики в 1921
-22, но и сократили бы свои расходы интернаты значительно.

Европа,
особенно Лондон, считается одним из самых дорогостоящих мест в мире,
где значительная часть расходов образования идет в плату общежития.



http://www.tipitaka.org/knda/

Talking Book in Kannada - Buddha11:06 mins

The story of Gautham Buddha, th
founder of one of the major religions
in the world - Buddhism, it depicts his journey from a prince to an awakened being.


































೫. ಸಳಾಯತನವಗ್ಗೋ




೧. ದೇವತಾಸಂಯುತ್ತಂ

೨. ದೇವಪುತ್ತಸಂಯುತ್ತಂ

೩. ಕೋಸಲಸಂಯುತ್ತಂ

೪. ಮಾರಸಂಯುತ್ತಂ

೫. ಭಿಕ್ಖುನೀಸಂಯುತ್ತಂ


೬. ಬ್ರಹ್ಮಸಂಯುತ್ತಂ

೭. ಬ್ರಾಹ್ಮಣಸಂಯುತ್ತಂ


೮. ವಙ್ಗೀಸಸಂಯುತ್ತಂ


೮. ವಙ್ಗೀಸಸಂಯುತ್ತಂ


೧. ನಿಕ್ಖನ್ತಸುತ್ತಂ


೨೦೯. ಏವಂ
ಮೇ ಸುತಂ – ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಆಳವಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಅಗ್ಗಾಳವೇ ಚೇತಿಯೇ ಆಯಸ್ಮತಾ
ನಿಗ್ರೋಧಕಪ್ಪೇನ ಉಪಜ್ಝಾಯೇನ ಸದ್ಧಿಂ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ನವಕೋ
ಹೋತಿ ಅಚಿರಪಬ್ಬಜಿತೋ ಓಹಿಯ್ಯಕೋ ವಿಹಾರಪಾಲೋ। ಅಥ ಖೋ ಸಮ್ಬಹುಲಾ ಇತ್ಥಿಯೋ
ಸಮಲಙ್ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಅಗ್ಗಾಳವಕೋ ಆರಾಮೋ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿಂಸು ವಿಹಾರಪೇಕ್ಖಿಕಾಯೋ। ಅಥ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ತಾ ಇತ್ಥಿಯೋ ದಿಸ್ವಾ ಅನಭಿರತಿ ಉಪ್ಪಜ್ಜತಿ, ರಾಗೋ ಚಿತ್ತಂ
ಅನುದ್ಧಂಸೇತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಲಾಭಾ ವತ ಮೇ, ನ ವತ ಮೇ
ಲಾಭಾ; ದುಲ್ಲದ್ಧಂ ವತ ಮೇ, ನ ವತ ಮೇ ಸುಲದ್ಧಂ; ಯಸ್ಸ ಮೇ ಅನಭಿರತಿ ಉಪ್ಪನ್ನಾ, ರಾಗೋ
ಚಿತ್ತಂ ಅನುದ್ಧಂಸೇತಿ, ತಂ ಕುತೇತ್ಥ ಲಬ್ಭಾ, ಯಂ ಮೇ ಪರೋ ಅನಭಿರತಿಂ ವಿನೋದೇತ್ವಾ
ಅಭಿರತಿಂ ಉಪ್ಪಾದೇಯ್ಯ। ಯಂನೂನಾಹಂ ಅತ್ತನಾವ ಅತ್ತನೋ ಅನಭಿರತಿಂ ವಿನೋದೇತ್ವಾ ಅಭಿರತಿಂ
ಉಪ್ಪಾದೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಅತ್ತನಾವ ಅತ್ತನೋ ಅನಭಿರತಿಂ
ವಿನೋದೇತ್ವಾ ಅಭಿರತಿಂ ಉಪ್ಪಾದೇತ್ವಾ ತಾಯಂ ವೇಲಾಯಂ ಇಮಾ ಗಾಥಾಯೋ ಅಭಾಸಿ –


‘‘ನಿಕ್ಖನ್ತಂ ವತ ಮಂ ಸನ್ತಂ, ಅಗಾರಸ್ಮಾನಗಾರಿಯಂ।


ವಿತಕ್ಕಾ ಉಪಧಾವನ್ತಿ, ಪಗಬ್ಭಾ ಕಣ್ಹತೋ ಇಮೇ॥


‘‘ಉಗ್ಗಪುತ್ತಾ ಮಹಿಸ್ಸಾಸಾ, ಸಿಕ್ಖಿತಾ ದಳ್ಹಧಮ್ಮಿನೋ।


ಸಮನ್ತಾ ಪರಿಕಿರೇಯ್ಯುಂ, ಸಹಸ್ಸಂ ಅಪಲಾಯಿನಂ॥


‘‘ಸಚೇಪಿ ಏತತೋ [ಏತ್ತತೋ (ಸೀ॰ ಪೀ॰ ಕ॰), ಏತ್ತಕಾ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)] ಭಿಯ್ಯೋ, ಆಗಮಿಸ್ಸನ್ತಿ ಇತ್ಥಿಯೋ।


ನೇವ ಮಂ ಬ್ಯಾಧಯಿಸ್ಸನ್ತಿ [ಬ್ಯಾಥಯಿಸ್ಸನ್ತಿ (?)], ಧಮ್ಮೇ ಸಮ್ಹಿ ಪತಿಟ್ಠಿತಂ॥


‘‘ಸಕ್ಖೀ ಹಿ ಮೇ ಸುತಂ ಏತಂ, ಬುದ್ಧಸ್ಸಾದಿಚ್ಚಬನ್ಧುನೋ।


ನಿಬ್ಬಾನಗಮನಂ ಮಗ್ಗಂ, ತತ್ಥ ಮೇ ನಿರತೋ ಮನೋ॥


‘‘ಏವಞ್ಚೇ ಮಂ ವಿಹರನ್ತಂ, ಪಾಪಿಮ ಉಪಗಚ್ಛಸಿ।


ತಥಾ ಮಚ್ಚು ಕರಿಸ್ಸಾಮಿ, ನ ಮೇ ಮಗ್ಗಮ್ಪಿ ದಕ್ಖಸೀ’’ತಿ॥


೨. ಅರತಿಸುತ್ತಂ


೨೧೦. ಏಕಂ
ಸಮಯಂ…ಪೇ॰… ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಆಳವಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಅಗ್ಗಾಳವೇ ಚೇತಿಯೇ ಆಯಸ್ಮತಾ
ನಿಗ್ರೋಧಕಪ್ಪೇನ ಉಪಜ್ಝಾಯೇನ ಸದ್ಧಿಂ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮಾ ನಿಗ್ರೋಧಕಪ್ಪೋ
ಪಚ್ಛಾಭತ್ತಂ ಪಿಣ್ಡಪಾತಪಟಿಕ್ಕನ್ತೋ ವಿಹಾರಂ ಪವಿಸತಿ, ಸಾಯಂ ವಾ ನಿಕ್ಖಮತಿ ಅಪರಜ್ಜು ವಾ
ಕಾಲೇ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಅನಭಿರತಿ ಉಪ್ಪನ್ನಾ ಹೋತಿ, ರಾಗೋ
ಚಿತ್ತಂ ಅನುದ್ಧಂಸೇತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಲಾಭಾ ವತ ಮೇ, ನ
ವತ ಮೇ ಲಾಭಾ; ದುಲ್ಲದ್ಧಂ ವತ ಮೇ, ನ ವತ ಮೇ ಸುಲದ್ಧಂ; ಯಸ್ಸ ಮೇ ಅನಭಿರತಿ ಉಪ್ಪನ್ನಾ,
ರಾಗೋ ಚಿತ್ತಂ ಅನುದ್ಧಂಸೇತಿ; ತಂ ಕುತೇತ್ಥ ಲಬ್ಭಾ, ಯಂ ಮೇ ಪರೋ ಅನಭಿರತಿಂ ವಿನೋದೇತ್ವಾ
ಅಭಿರತಿಂ ಉಪ್ಪಾದೇಯ್ಯ। ಯಂನೂನಾಹಂ ಅತ್ತನಾವ ಅತ್ತನೋ ಅನಭಿರತಿಂ ವಿನೋದೇತ್ವಾ ಅಭಿರತಿಂ
ಉಪ್ಪಾದೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಅತ್ತನಾವ ಅತ್ತನೋ ಅನಭಿರತಿಂ ವಿನೋದೇತ್ವಾ ಅಭಿರತಿಂ ಉಪ್ಪಾದೇತ್ವಾ ತಾಯಂ ವೇಲಾಯಂ ಇಮಾ ಗಾಥಾಯೋ ಅಭಾಸಿ –


‘‘ಅರತಿಞ್ಚ ರತಿಞ್ಚ ಪಹಾಯ, ಸಬ್ಬಸೋ ಗೇಹಸಿತಞ್ಚ ವಿತಕ್ಕಂ।


ವನಥಂ ನ ಕರೇಯ್ಯ ಕುಹಿಞ್ಚಿ, ನಿಬ್ಬನಥೋ ಅರತೋ ಸ ಹಿ ಭಿಕ್ಖು [ಸ ಭಿಕ್ಖು (ಕ॰)]


‘‘ಯಮಿಧ ಪಥವಿಞ್ಚ ವೇಹಾಸಂ, ರೂಪಗತಞ್ಚ ಜಗತೋಗಧಂ।


ಕಿಞ್ಚಿ ಪರಿಜೀಯತಿ ಸಬ್ಬಮನಿಚ್ಚಂ, ಏವಂ ಸಮೇಚ್ಚ ಚರನ್ತಿ ಮುತತ್ತಾ॥


‘‘ಉಪಧೀಸು ಜನಾ ಗಧಿತಾಸೇ [ಗಥಿತಾಸೇ (ಸೀ॰)], ದಿಟ್ಠಸುತೇ ಪಟಿಘೇ ಚ ಮುತೇ ಚ।


ಏತ್ಥ ವಿನೋದಯ ಛನ್ದಮನೇಜೋ, ಯೋ ಏತ್ಥ ನ ಲಿಮ್ಪತಿ ತಂ ಮುನಿಮಾಹು॥


‘‘ಅಥ ಸಟ್ಠಿನಿಸ್ಸಿತಾ ಸವಿತಕ್ಕಾ, ಪುಥೂ ಜನತಾಯ ಅಧಮ್ಮಾ ನಿವಿಟ್ಠಾ।


ನ ಚ ವಗ್ಗಗತಸ್ಸ ಕುಹಿಞ್ಚಿ, ನೋ ಪನ ದುಟ್ಠುಲ್ಲಭಾಣೀ ಸ ಭಿಕ್ಖು॥


‘‘ದಬ್ಬೋ ಚಿರರತ್ತಸಮಾಹಿತೋ, ಅಕುಹಕೋ ನಿಪಕೋ ಅಪಿಹಾಲು।


ಸನ್ತಂ ಪದಂ ಅಜ್ಝಗಮಾ ಮುನಿ ಪಟಿಚ್ಚ, ಪರಿನಿಬ್ಬುತೋ ಕಙ್ಖತಿ ಕಾಲ’’ನ್ತ್ನ್ತ್ತಿ॥


೩. ಪೇಸಲಸುತ್ತಂ


೨೧೧. ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಆಳವಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಅಗ್ಗಾಳವೇ ಚೇತಿಯೇ ಆಯಸ್ಮತಾ ನಿಗ್ರೋಧಕಪ್ಪೇನ ಉಪಜ್ಝಾಯೇನ ಸದ್ಧಿಂ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ
ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಅತ್ತನೋ ಪಟಿಭಾನೇನ ಅಞ್ಞೇ ಪೇಸಲೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಅತಿಮಞ್ಞತಿ। ಅಥ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಲಾಭಾ ವತ ಮೇ, ನ ವತ ಮೇ ಲಾಭಾ; ದುಲ್ಲದ್ಧಂ ವತ
ಮೇ, ನ ವತ ಮೇ ಸುಲದ್ಧಂ; ಯ್ವಾಹಂ ಅತ್ತನೋ ಪಟಿಭಾನೇನ ಅಞ್ಞೇ ಪೇಸಲೇ ಭಿಕ್ಖೂ
ಅತಿಮಞ್ಞಾಮೀ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಅತ್ತನಾವ ಅತ್ತನೋ ವಿಪ್ಪಟಿಸಾರಂ
ಉಪ್ಪಾದೇತ್ವಾ ತಾಯಂ ವೇಲಾಯಂ ಇಮಾ ಗಾಥಾಯೋ ಅಭಾಸಿ –


‘‘ಮಾನಂ ಪಜಹಸ್ಸು ಗೋತಮ, ಮಾನಪಥಞ್ಚ ಪಜಹಸ್ಸು।


ಅಸೇಸಂ ಮಾನಪಥಸ್ಮಿಂ, ಸಮುಚ್ಛಿತೋ ವಿಪ್ಪಟಿಸಾರೀಹುವಾ ಚಿರರತ್ತಂ॥


‘‘ಮಕ್ಖೇನ ಮಕ್ಖಿತಾ ಪಜಾ, ಮಾನಹತಾ ನಿರಯಂ ಪಪತನ್ತಿ।


ಸೋಚನ್ತಿ ಜನಾ ಚಿರರತ್ತಂ, ಮಾನಹತಾ ನಿರಯಂ ಉಪಪನ್ನಾ॥


‘‘ನ ಹಿ ಸೋಚತಿ ಭಿಕ್ಖು ಕದಾಚಿ, ಮಗ್ಗಜಿನೋ ಸಮ್ಮಾಪಟಿಪನ್ನೋ।


ಕಿತ್ತಿಞ್ಚ ಸುಖಞ್ಚ ಅನುಭೋತಿ, ಧಮ್ಮದಸೋತಿ ತಮಾಹು ಪಹಿತತ್ತಂ॥


‘‘ತಸ್ಮಾ ಅಖಿಲೋಧ ಪಧಾನವಾ, ನೀವರಣಾನಿ ಪಹಾಯ ವಿಸುದ್ಧೋ।


ಮಾನಞ್ಚ ಪಹಾಯ ಅಸೇಸಂ, ವಿಜ್ಜಾಯನ್ತಕರೋ ಸಮಿತಾವೀ’’ತಿ॥


೪. ಆನನ್ದಸುತ್ತಂ


೨೧೨. ಏಕಂ
ಸಮಯಂ ಆಯಸ್ಮಾ ಆನನ್ದೋ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ। ಅಥ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ಆನನ್ದೋ ಪುಬ್ಬಣ್ಹಸಮಯಂ ನಿವಾಸೇತ್ವಾ ಪತ್ತಚೀವರಮಾದಾಯ ಸಾವತ್ಥಿಂ ಪಿಣ್ಡಾಯ
ಪಾವಿಸಿ ಆಯಸ್ಮತಾ ವಙ್ಗೀಸೇನ ಪಚ್ಛಾಸಮಣೇನ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ
ಅನಭಿರತಿ ಉಪ್ಪನ್ನಾ ಹೋತಿ, ರಾಗೋ ಚಿತ್ತಂ ಅನುದ್ಧಂಸೇತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ
ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಆನನ್ದಂ ಗಾಥಾಯ ಅಜ್ಝಭಾಸಿ –


‘‘ಕಾಮರಾಗೇನ ಡಯ್ಹಾಮಿ, ಚಿತ್ತಂ ಮೇ ಪರಿಡಯ್ಹತಿ।


ಸಾಧು ನಿಬ್ಬಾಪನಂ ಬ್ರೂಹಿ, ಅನುಕಮ್ಪಾಯ ಗೋತಮಾ’’ತಿ॥


‘‘ಸಞ್ಞಾಯ ವಿಪರಿಯೇಸಾ, ಚಿತ್ತಂ ತೇ ಪರಿಡಯ್ಹತಿ।


ನಿಮಿತ್ತಂ ಪರಿವಜ್ಜೇಹಿ, ಸುಭಂ ರಾಗೂಪಸಂಹಿತಂ॥


‘‘ಸಙ್ಖಾರೇ ಪರತೋ ಪಸ್ಸ, ದುಕ್ಖತೋ ಮಾ ಚ ಅತ್ತತೋ।


ನಿಬ್ಬಾಪೇಹಿ ಮಹಾರಾಗಂ, ಮಾ ಡಯ್ಹಿತ್ಥೋ ಪುನಪ್ಪುನಂ॥


‘‘ಅಸುಭಾಯ ಚಿತ್ತಂ ಭಾವೇಹಿ, ಏಕಗ್ಗಂ ಸುಸಮಾಹಿತಂ।


ಸತಿ ಕಾಯಗತಾ ತ್ಯತ್ಥು, ನಿಬ್ಬಿದಾಬಹುಲೋ ಭ॥


‘‘ಅನಿಮಿತ್ತಞ್ಚ ಭಾವೇಹಿ, ಮಾನಾನುಸಯಮುಜ್ಜಹ।


ತತೋ ಮಾನಾಭಿಸಮಯಾ, ಉಪಸನ್ತೋ ಚರಿಸ್ಸಸೀ’’ತಿ॥


೫. ಸುಭಾಸಿತಸುತ್ತಂ


೨೧೩. ಸಾವತ್ಥಿನಿದಾನಂ। ತತ್ರ ಖೋ ಭಗವಾ ಭಿಕ್ಖೂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಭಿಕ್ಖವೋ’’ತಿ। ‘‘ಭದನ್ತೇ’’ತಿ ತೇ ಭಿಕ್ಖೂ ಭಗವತೋ ಪಚ್ಚಸ್ಸೋಸುಂ। ಭಗವಾ ಏತದವೋಚ –


‘‘ಚತೂಹಿ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಅಙ್ಗೇಹಿ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ವಾಚಾ ಸುಭಾಸಿತಾ
ಹೋತಿ, ನೋ ದುಬ್ಭಾಸಿತಾ; ಅನವಜ್ಜಾ ಚ ಅನನುವಜ್ಜಾ ಚ ವಿಞ್ಞೂನಂ। ಕತಮೇಹಿ ಚತೂಹಿ? ಇಧ,
ಭಿಕ್ಖವೇ, ಭಿಕ್ಖು ಸುಭಾಸಿತಂಯೇವ ಭಾಸತಿ ನೋ ದುಬ್ಭಾಸಿತಂ, ಧಮ್ಮಂಯೇವ ಭಾಸತಿ ನೋ ಅಧಮ್ಮಂ, ಪಿಯಂಯೇವ
ಭಾಸತಿ ನೋ ಅಪ್ಪಿಯಂ, ಸಚ್ಚಂಯೇವ ಭಾಸತಿ ನೋ ಅಲಿಕಂ। ಇಮೇಹಿ ಖೋ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಚತೂಹಿ
ಅಙ್ಗೇಹಿ ಸಮನ್ನಾಗತಾ ವಾಚಾ ಸುಭಾಸಿತಾ ಹೋತಿ, ನೋ ದುಬ್ಭಾಸಿತಾ, ಅನವಜ್ಜಾ ಚ ಅನನುವಜ್ಜಾ
ಚ ವಿಞ್ಞೂನ’’ನ್ತಿ। ಇದಮವೋಚ ಭಗವಾ, ಇದಂ ವತ್ವಾನ ಸುಗತೋ ಅಥಾಪರಂ ಏತದವೋಚ ಸತ್ಥಾ –


‘‘ಸುಭಾಸಿತಂ ಉತ್ತಮಮಾಹು ಸನ್ತೋ,


ಧಮ್ಮಂ ಭಣೇ ನಾಧಮ್ಮಂ ತಂ ದುತಿಯಂ।


ಪಿಯಂ ಭಣೇ ನಾಪ್ಪಿಯಂ ತಂ ತತಿಯಂ,


ಸಚ್ಚಂ ಭಣೇ ನಾಲಿಕಂ ತಂ ಚತುತ್ಥ’’ನ್ತಿ॥


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ
ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ ಭಗವಾ,
ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ ಸುಗತಾ’’ತಿ। ‘‘ಪಟಿಭಾತು ತಂ ವಙ್ಗೀಸಾ’’ತಿ ಭಗವಾ ಅವೋಚ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ
ವಙ್ಗೀಸೋ ಭಗವನ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ತಮೇವ ವಾಚಂ ಭಾಸೇಯ್ಯ, ಯಾಯತ್ತಾನಂ ನ ತಾಪಯೇ।


ಪರೇ ಚ ನ ವಿಹಿಂಸೇಯ್ಯ, ಸಾ ವೇ ವಾಚಾ ಸುಭಾಸಿತಾ॥


‘‘ಪಿಯವಾಚಂವ ಭಾಸೇಯ್ಯ, ಯಾ ವಾಚಾ ಪಟಿನನ್ದಿತಾ।


ಯಂ ಅನಾದಾಯ ಪಾಪಾನಿ, ಪರೇಸಂ ಭಾಸತೇ ಪಿಯಂ॥


‘‘ಸಚ್ಚಂ ವೇ ಅಮತಾ ವಾಚಾ, ಏಸ ಧಮ್ಮೋ ಸನನ್ತನೋ।


ಸಚ್ಚೇ ಅತ್ಥೇ ಚ ಧಮ್ಮೇ ಚ, ಆಹು ಸನ್ತೋ ಪತಿಟ್ಠಿತಾ॥


‘‘ಯಂ ಬುದ್ಧೋ ಭಾಸತೇ ವಾಚಂ, ಖೇಮಂ ನಿಬ್ಬಾನಪತ್ತಿಯಾ।


ದುಕ್ಖಸ್ಸನ್ತಕಿರಿಯಾಯ, ಸಾ ವೇ ವಾಚಾನಮುತ್ತಮಾ’’ತಿ॥


೬. ಸಾರಿಪುತ್ತಸುತ್ತಂ


೨೧೪. ಏಕಂ
ಸಮಯಂ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ।
ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಭಿಕ್ಖೂ ಧಮ್ಮಿಯಾ ಕಥಾಯ ಸನ್ದಸ್ಸೇತಿ
ಸಮಾದಪೇತಿ ಸಮುತ್ತೇಜೇತಿ ಸಮ್ಪಹಂಸೇತಿ ಪೋರಿಯಾ ವಾಚಾಯ ವಿಸ್ಸಟ್ಠಾಯ ಅನೇಲಗಲಾಯ [ಅನೇಳಗಲಾಯ (ಸೀ॰ ಕ॰), ಅನೇಲಗಳಾಯ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰)]
ಅತ್ಥಸ್ಸ ವಿಞ್ಞಾಪನಿಯಾ। ತೇ ಚ ಭಿಕ್ಖೂ ಅಟ್ಠಿಂ ಕತ್ವಾ ಮನಸಿ ಕತ್ವಾ ಸಬ್ಬಚೇತಸಾ
ಸಮನ್ನಾಹರಿತ್ವಾ ಓಹಿತಸೋತಾ ಧಮ್ಮಂ ಸುಣನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ –
‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಭಿಕ್ಖೂ ಧಮ್ಮಿಯಾ ಕಥಾಯ
ಸನ್ದಸ್ಸೇತಿ ಸಮಾದಪೇತಿ ಸಮುತ್ತೇಜೇತಿ ಸಮ್ಪಹಂಸೇತಿ ಪೋರಿಯಾ ವಾಚಾಯ ವಿಸ್ಸಟ್ಠಾಯ
ಅನೇಲಗಲಾಯ ಅತ್ಥಸ್ಸ ವಿಞ್ಞಾಪನಿಯಾ। ತೇ ಚ ಭಿಕ್ಖೂ ಅಟ್ಠಿಂ ಕತ್ವಾ ಮನಸಿ ಕತ್ವಾ
ಸಬ್ಬಚೇತಸಾ ಸಮನ್ನಾಹರಿತ್ವಾ ಓಹಿತಸೋತಾ ಧಮ್ಮಂ ಸುಣನ್ತಿ। ಯಂನೂನಾಹಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ
ಸಾರಿಪುತ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ
ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನಾಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಸಾರಿಪುತ್ತಂ
ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ, ಆವುಸೋ ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ, ಆವುಸೋ
ಸಾರಿಪುತ್ತಾ’’ತಿ। ‘‘ಪಟಿಭಾತು ತಂ, ಆವುಸೋ ವಙ್ಗೀಸಾ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ
ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಸಾರಿಪುತ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ಗಮ್ಭೀರಪಞ್ಞೋ ಮೇಧಾವೀ, ಮಗ್ಗಾಮಗ್ಗಸ್ಸ ಕೋವಿದೋ।


ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಮಹಾಪಞ್ಞೋ, ಧಮ್ಮಂ ದೇಸೇತಿ ಭಿಕ್ಖುನಂ॥


‘‘ಸಂಖಿತ್ತೇನಪಿ ದೇಸೇತಿ, ವಿತ್ಥಾರೇನಪಿ ಭಾಸತಿ।


ಸಾಳಿಕಾಯಿವ ನಿಗ್ಘೋಸೋ, ಪಟಿಭಾನಂ ಉದೀರಯಿ [ಉದೀರಿಯಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰) ಉದೀರಿಯತಿ (ಸಾಮಞ್ಞಫಲಸುತ್ತಟೀಕಾನುರೂಪಂ)]


‘‘ತಸ್ಸ ತಂ ದೇಸಯನ್ತಸ್ಸ, ಸುಣನ್ತಿ ಮಧುರಂ ಗಿರಂ।


ಸರೇನ ರಜನೀಯೇನ, ಸವನೀಯೇನ ವಗ್ಗುನಾ।


ಉದಗ್ಗಚಿತ್ತಾ ಮುದಿತಾ, ಸೋತಂ ಓಧೇನ್ತಿ ಭಿಕ್ಖವೋ’’ತಿ॥


೭. ಪವಾರಣಾಸುತ್ತಂ


೨೧೫. ಏಕಂ
ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಪುಬ್ಬಾರಾಮೇ ಮಿಗಾರಮಾತುಪಾಸಾದೇ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ
ಸದ್ಧಿಂ ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಸಬ್ಬೇಹೇವ ಅರಹನ್ತೇಹಿ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಭಗವಾ
ತದಹುಪೋಸಥೇ ಪನ್ನರಸೇ ಪವಾರಣಾಯ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಪರಿವುತೋ ಅಬ್ಭೋಕಾಸೇ ನಿಸಿನ್ನೋ ಹೋತಿ। ಅಥ
ಖೋ ಭಗವಾ ತುಣ್ಹೀಭೂತಂ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಂ ಅನುವಿಲೋಕೇತ್ವಾ ಭಿಕ್ಖೂ ಆಮನ್ತೇಸಿ – ‘‘ಹನ್ದ
ದಾನಿ, ಭಿಕ್ಖವೇ, ಪವಾರೇಮಿ ವೋ। ನ ಚ ಮೇ ಕಿಞ್ಚಿ ಗರಹಥ ಕಾಯಿಕಂ ವಾ ವಾಚಸಿಕಂ ವಾ’’ತಿ।


ಏವಂ ವುತ್ತೇ, ಆಯಸ್ಮಾ ಸಾರಿಪುತ್ತೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ
ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ನ ಖೋ
ಮಯಂ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವತೋ ಕಿಞ್ಚಿ ಗರಹಾಮ ಕಾಯಿಕಂ ವಾ ವಾಚಸಿಕಂ ವಾ। ಭಗವಾ ಹಿ ,
ಭನ್ತೇ, ಅನುಪ್ಪನ್ನಸ್ಸ ಮಗ್ಗಸ್ಸ ಉಪ್ಪಾದೇತಾ, ಅಸಞ್ಜಾತಸ್ಸ ಮಗ್ಗಸ್ಸ ಸಞ್ಜನೇತಾ,
ಅನಕ್ಖಾತಸ್ಸ ಮಗ್ಗಸ್ಸ ಅಕ್ಖಾತಾ, ಮಗ್ಗಞ್ಞೂ ಮಗ್ಗವಿದೂ ಮಗ್ಗಕೋವಿದೋ। ಮಗ್ಗಾನುಗಾ ಚ,
ಭನ್ತೇ, ಏತರಹಿ ಸಾವಕಾ ವಿಹರನ್ತಿ ಪಚ್ಛಾ ಸಮನ್ನಾಗತಾ; ಅಹಞ್ಚ ಖೋ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವನ್ತಂ
ಪವಾರೇಮಿ। ನ ಚ ಮೇ ಭಗವಾ ಕಿಞ್ಚಿ ಗರಹತಿ ಕಾಯಿಕಂ ವಾ ವಾಚಸಿಕಂ ವಾ’’ತಿ।


‘‘ನ ಖ್ವಾಹಂ ತೇ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಕಿಞ್ಚಿ ಗರಹಾಮಿ ಕಾಯಿಕಂ ವಾ ವಾಚಸಿಕಂ ವಾ। ಪಣ್ಡಿತೋ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಮಹಾಪಞ್ಞೋ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ ,
ಪುಥುಪಞ್ಞೋ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಹಾಸಪಞ್ಞೋ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಜವನಪಞ್ಞೋ ತ್ವಂ,
ಸಾರಿಪುತ್ತ, ತಿಕ್ಖಪಞ್ಞೋ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ನಿಬ್ಬೇಧಿಕಪಞ್ಞೋ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ।
ಸೇಯ್ಯಥಾಪಿ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ರಞ್ಞೋ ಚಕ್ಕವತ್ತಿಸ್ಸ ಜೇಟ್ಠಪುತ್ತೋ ಪಿತರಾ ಪವತ್ತಿತಂ
ಚಕ್ಕಂ ಸಮ್ಮದೇವ ಅನುಪ್ಪವತ್ತೇತಿ; ಏವಮೇವ ಖೋ ತ್ವಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಮಯಾ ಅನುತ್ತರಂ
ಧಮ್ಮಚಕ್ಕಂ ಪವತ್ತಿತಂ ಸಮ್ಮದೇವ ಅನುಪ್ಪವತ್ತೇಸೀ’’ತಿ।


‘‘ನೋ ಚೇ ಕಿರ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವಾ ಕಿಞ್ಚಿ ಗರಹತಿ ಕಾಯಿಕಂ ವಾ
ವಾಚಸಿಕಂ ವಾ। ಇಮೇಸಂ ಪನ, ಭನ್ತೇ, ಭಗವಾ ಪಞ್ಚನ್ನಂ ಭಿಕ್ಖುಸತಾನಂ ನ ಕಿಞ್ಚಿ ಗರಹತಿ
ಕಾಯಿಕಂ ವಾ ವಾಚಸಿಕಂ ವಾ’’ತಿ। ‘‘ಇಮೇಸಮ್ಪಿ ಖ್ವಾಹಂ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಪಞ್ಚನ್ನಂ
ಭಿಕ್ಖುಸತಾನಂ ನ ಕಿಞ್ಚಿ ಗರಹಾಮಿ ಕಾಯಿಕಂ ವಾ ವಾಚಸಿಕಂ ವಾ।
ಇಮೇಸಞ್ಹಿ, ಸಾರಿಪುತ್ತ, ಪಞ್ಚನ್ನಂ ಭಿಕ್ಖುಸತಾನಂ ಸಟ್ಠಿ ಭಿಕ್ಖೂ ತೇವಿಜ್ಜಾ, ಸಟ್ಠಿ
ಭಿಕ್ಖೂ ಛಳಭಿಞ್ಞಾ, ಸಟ್ಠಿ ಭಿಕ್ಖೂ ಉಭತೋಭಾಗವಿಮುತ್ತಾ, ಅಥ ಇತರೇ
ಪಞ್ಞಾವಿಮುತ್ತಾ’’ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ
ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ
ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ ಭಗವಾ, ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ ಸುಗತಾ’’ತಿ। ‘‘ಪಟಿಭಾತು ತಂ,
ವಙ್ಗೀಸಾ’’ತಿ ಭಗವಾ ಅವೋಚ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಭಗವನ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ
ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ಅಜ್ಜ ಪನ್ನರಸೇ ವಿಸುದ್ಧಿಯಾ, ಭಿಕ್ಖೂ ಪಞ್ಚಸತಾ ಸಮಾಗತಾ।


ಸಂಯೋಜನಬನ್ಧನಚ್ಛಿದಾ , ಅನೀಘಾ ಖೀಣಪುನಬ್ಭವಾ ಇಸೀ॥


‘‘ಚಕ್ಕವತ್ತೀ ಯಥಾ ರಾಜಾ, ಅಮಚ್ಚಪರಿವಾರಿತೋ।


ಸಮನ್ತಾ ಅನುಪರಿಯೇತಿ, ಸಾಗರನ್ತಂ ಮಹಿಂ ಇಮಂ॥


‘‘ಏವಂ ವಿಜಿತಸಙ್ಗಾಮಂ, ಸತ್ಥವಾಹಂ ಅನುತ್ತರಂ।


ಸಾವಕಾ ಪಯಿರುಪಾಸನ್ತಿ, ತೇವಿಜ್ಜಾ ಮಚ್ಚುಹಾಯಿನೋ॥


‘‘ಸಬ್ಬೇ ಭಗವತೋ ಪುತ್ತಾ, ಪಲಾಪೇತ್ಥ ನ ವಿಜ್ಜತಿ।


ತಣ್ಹಾಸಲ್ಲಸ್ಸ ಹನ್ತಾರಂ, ವನ್ದೇ ಆದಿಚ್ಚಬನ್ಧುನ’’ನ್ತಿ॥


೮. ಪರೋಸಹಸ್ಸಸುತ್ತಂ


೨೧೬.
ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ ಮಹತಾ
ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ ಅಡ್ಢತೇಲಸೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ। ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಭಗವಾ ಭಿಕ್ಖೂ
ನಿಬ್ಬಾನಪಟಿಸಂಯುತ್ತಾಯ ಧಮ್ಮಿಯಾ ಕಥಾಯ ಸನ್ದಸ್ಸೇತಿ ಸಮಾದಪೇತಿ ಸಮುತ್ತೇಜೇತಿ
ಸಮ್ಪಹಂಸೇತಿ। ತೇ ಚ ಭಿಕ್ಖೂ ಅಟ್ಠಿಂ ಕತ್ವಾ ಮನಸಿ ಕತ್ವಾ ಸಬ್ಬಚೇತಸಾ ಸಮನ್ನಾಹರಿತ್ವಾ
ಓಹಿತಸೋತಾ ಧಮ್ಮಂ ಸುಣನ್ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಭಗವಾ
ಭಿಕ್ಖೂ ನಿಬ್ಬಾನಪಟಿಸಂಯುತ್ತಾಯ ಧಮ್ಮಿಯಾ ಕಥಾಯ ಸನ್ದಸ್ಸೇತಿ ಸಮಾದಪೇತಿ ಸಮುತ್ತೇಜೇತಿ
ಸಮ್ಪಹಂಸೇತಿ। ತೇ ಚ ಭಿಕ್ಖೂ ಅಟ್ಠಿಂ ಕತ್ವಾ ಮನಸಿ ಕತ್ವಾ ಸಬ್ಬಚೇತಸಾ ಸಮನ್ನಾಹರಿತ್ವಾ
ಓಹಿತಸೋತಾ ಧಮ್ಮಂ ಸುಣನ್ತಿ। ಯಂನೂನಾಹಂ ಭಗವನ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ
ಅಭಿತ್ಥವೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ।


ಅಥ
ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ
ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ ಭಗವಾ, ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ
ಸುಗತಾ’’ತಿ। ‘‘ಪಟಿಭಾತು ತಂ, ವಙ್ಗೀಸಾ’’ತಿ ಭಗವಾ ಅವೋಚ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ
ಭಗವನ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ಪರೋಸಹಸ್ಸಂ ಭಿಕ್ಖೂನಂ, ಸುಗತಂ ಪಯಿರುಪಾಸತಿ।


ದೇಸೇನ್ತಂ ವಿರಜಂ ಧಮ್ಮಂ, ನಿಬ್ಬಾನಂ ಅಕುತೋಭಯಂ॥


‘‘ಸುಣನ್ತಿ ಧಮ್ಮಂ ವಿಮಲಂ, ಸಮ್ಮಾಸಮ್ಬುದ್ಧದೇಸಿತಂ।


ಸೋಭತಿ ವತ ಸಮ್ಬುದ್ಧೋ, ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘಪುರಕ್ಖತೋ॥


‘‘ನಾಗನಾಮೋಸಿ ಭಗವಾ, ಇಸೀನಂ ಇಸಿಸತ್ತಮೋ।


ಮಹಾಮೇಘೋವ ಹುತ್ವಾನ, ಸಾವಕೇ ಅಭಿವಸ್ಸತಿ॥


‘‘ದಿವಾವಿಹಾರಾ ನಿಕ್ಖಮ್ಮ, ಸತ್ಥುದಸ್ಸನಕಮ್ಯತಾ [ಸತ್ಥುದಸ್ಸನಕಾಮತಾ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]


ಸಾವಕೋ ತೇ ಮಹಾವೀರ, ಪಾದೇ ವನ್ದತಿ ವಙ್ಗೀಸೋ’’ತಿ॥


‘‘ಕಿಂ ನು ತೇ, ವಙ್ಗೀಸ, ಇಮಾ ಗಾಥಾಯೋ ಪುಬ್ಬೇ ಪರಿವಿತಕ್ಕಿತಾ,
ಉದಾಹು ಠಾನಸೋವ ತಂ ಪಟಿಭನ್ತೀ’’ತಿ? ‘ನ ಖೋ ಮೇ, ಭನ್ತೇ, ಇಮಾ ಗಾಥಾಯೋ ಪುಬ್ಬೇ
ಪರಿವಿತಕ್ಕಿತಾ, ಅಥ ಖೋ ಠಾನಸೋವ ಮಂ ಪಟಿಭನ್ತೀ’ತಿ। ‘ತೇನ ಹಿ ತಂ, ವಙ್ಗೀಸ,
ಭಿಯ್ಯೋಸೋಮತ್ತಾಯ ಪುಬ್ಬೇ ಅಪರಿವಿತಕ್ಕಿತಾ ಗಾಥಾಯೋ ಪಟಿಭನ್ತೂ’ತಿ। ‘ಏವಂ, ಭನ್ತೇ’ತಿ
ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಭಗವತೋ ಪಟಿಸ್ಸುತ್ವಾ ಭಿಯ್ಯೋಸೋಮತ್ತಾಯ ಭಗವನ್ತಂ ಪುಬ್ಬೇ ಅಪರಿವಿತಕ್ಕಿತಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ಉಮ್ಮಗ್ಗಪಥಂ [ಉಮ್ಮಗ್ಗಸತಂ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಕ॰)] ಮಾರಸ್ಸ ಅಭಿಭುಯ್ಯ, ಚರತಿ ಪಭಿಜ್ಜ ಖಿಲಾನಿ।


ತಂ ಪಸ್ಸಥ ಬನ್ಧಪಮುಞ್ಚಕರಂ, ಅಸಿತಂ ಭಾಗಸೋ ಪವಿಭಜಂ॥


‘‘ಓಘಸ್ಸ ನಿತ್ಥರಣತ್ಥಂ, ಅನೇಕವಿಹಿತಂ ಮಗ್ಗಂ ಅಕ್ಖಾಸಿ।


ತಸ್ಮಿಞ್ಚೇ ಅಮತೇ ಅಕ್ಖಾತೇ, ಧಮ್ಮದ್ದಸಾ ಠಿತಾ ಅಸಂಹೀರಾ॥


‘‘ಪಜ್ಜೋತಕರೋ ಅತಿವಿಜ್ಝ [ಅತಿವಿಜ್ಝ ಧಮ್ಮಂ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)], ಸಬ್ಬಟ್ಠಿತೀನಂ ಅತಿಕ್ಕಮಮದ್ದಸ।


ಞತ್ವಾ ಚ ಸಚ್ಛಿಕತ್ವಾ ಚ, ಅಗ್ಗಂ ಸೋ ದೇಸಯಿ ದಸದ್ಧಾನಂ॥


‘‘ಏವಂ ಸುದೇಸಿತೇ ಧಮ್ಮೇ,


ಕೋ ಪಮಾದೋ ವಿಜಾನತಂ ಧಮ್ಮಂ [ಕೋ ಪಮಾದೋ ವಿಜಾನತಂ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)]


ತಸ್ಮಾ ಹಿ ತಸ್ಸ ಭಗವತೋ ಸಾಸನೇ।


ಅಪ್ಪಮತ್ತೋ ಸದಾ ನಮಸ್ಸಮನುಸಿಕ್ಖೇ’’ತಿ॥


೯. ಕೋಣ್ಡಞ್ಞಸುತ್ತಂ


೨೧೭. ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ರಾಜಗಹೇ ವಿಹರತಿ ವೇಳುವನೇ ಕಲನ್ದಕನಿವಾಪೇ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ಅಞ್ಞಾಸಿಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋ [ಅಞ್ಞಾಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)] ಸುಚಿರಸ್ಸೇವ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವತೋ ಪಾದೇಸು ಸಿರಸಾ ನಿಪತಿತ್ವಾ ಭಗವತೋ ಪಾದಾನಿ ಮುಖೇನ ಚ ಪರಿಚುಮ್ಬತಿ, ಪಾಣೀಹಿ
ಚ ಪರಿಸಮ್ಬಾಹತಿ, ನಾಮಞ್ಚ ಸಾವೇತಿ – ‘‘ಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋಹಂ, ಭಗವಾ, ಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋಹಂ,
ಸುಗತಾ’’ತಿ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ
ಅಞ್ಞಾಸಿಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋ ಸುಚಿರಸ್ಸೇವ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನುಪಸಙ್ಕಮಿ; ಉಪಸಙ್ಕಮಿತ್ವಾ ಭಗವತೋ
ಪಾದೇಸು ಸಿರಸಾ ನಿಪತಿತ್ವಾ ಭಗವತೋ ಪಾದಾನಿ ಮುಖೇನ ಚ ಪರಿಚುಮ್ಬತಿ, ಪಾಣೀಹಿ ಚ
ಪರಿಸಮ್ಬಾಹತಿ, ನಾಮಞ್ಚ ಸಾವೇತಿ – ‘ಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋಹಂ, ಭಗವಾ, ಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋಹಂ, ಸುಗತಾ’ತಿ।
ಯಂನೂನಾಹಂ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಅಞ್ಞಾಸಿಕೋಣ್ಡಞ್ಞಂ ಭಗವತೋ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ
ಅಭಿತ್ಥವೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ
ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ,
ಭಗವಾ, ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ, ಸುಗತಾ’’ತಿ। ‘‘ಪಟಿಭಾತು ತಂ, ವಙ್ಗೀಸಾ’’ತಿ ಭಗವಾ ಅವೋಚ। ಅಥ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಅಞ್ಞಾಸಿಕೋಣ್ಡಞ್ಞಂ ಭಗವತೋ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ
ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ಬುದ್ಧಾನುಬುದ್ಧೋ ಸೋ ಥೇರೋ, ಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋ ತಿಬ್ಬನಿಕ್ಕಮೋ।


ಲಾಭೀ ಸುಖವಿಹಾರಾನಂ, ವಿವೇಕಾನಂ ಅಭಿಣ್ಹಸೋ॥


‘‘ಯಂ ಸಾವಕೇನ ಪತ್ತಬ್ಬಂ, ಸತ್ಥುಸಾಸನಕಾರಿನಾ।


ಸಬ್ಬಸ್ಸ ತಂ ಅನುಪ್ಪತ್ತಂ, ಅಪ್ಪಮತ್ತಸ್ಸ ಸಿಕ್ಖತೋ॥


‘‘ಮಹಾನುಭಾವೋ ತೇವಿಜ್ಜೋ, ಚೇತೋಪರಿಯಾಯಕೋವಿದೋ।


ಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋ ಬುದ್ಧದಾಯಾದೋ [ಬುದ್ಧಸಾವಕೋ (ಪೀ॰)], ಪಾದೇ ವನ್ದತಿ ಸತ್ಥುನೋ’’ತಿ॥


೧೦. ಮೋಗ್ಗಲ್ಲಾನಸುತ್ತಂ


೨೧೮. ಏಕಂ
ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ರಾಜಗಹೇ ವಿಹರತಿ ಇಸಿಗಿಲಿಪಸ್ಸೇ ಕಾಳಸಿಲಾಯಂ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ
ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಸಬ್ಬೇಹೇವ ಅರಹನ್ತೇಹಿ। ತೇಸಂ ಸುದಂ ಆಯಸ್ಮಾ
ಮಹಾಮೋಗ್ಗಲ್ಲಾನೋ ಚೇತಸಾ ಚಿತ್ತಂ ಸಮನ್ನೇಸತಿ [ಸಮನ್ವೇಸತಿ (ಸ್ಯಾ॰ ಅಟ್ಠ॰)]
ವಿಪ್ಪಮುತ್ತಂ ನಿರುಪಧಿಂ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಯಂ ಖೋ ಭಗವಾ
ರಾಜಗಹೇ ವಿಹರತಿ ಇಸಿಗಿಲಿಪಸ್ಸೇ ಕಾಳಸಿಲಾಯಂ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ
ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಸಬ್ಬೇಹೇವ ಅರಹನ್ತೇಹಿ। ತೇಸಂ ಸುದಂ ಆಯಸ್ಮಾ
ಮಹಾಮೋಗ್ಗಲ್ಲಾನೋ ಚೇತಸಾ ಚಿತ್ತಂ ಸಮನ್ನೇಸತಿ ವಿಪ್ಪಮುತ್ತಂ ನಿರುಪಧಿಂ। ಯಂನೂನಾಹಂ
ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಮಹಾಮೋಗ್ಗಲ್ಲಾನಂ ಭಗವತೋ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ
ಅಭಿತ್ಥವೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ
ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ
ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ, ಭಗವಾ, ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ, ಸುಗತಾ’’ತಿ। ‘‘ಪಟಿಭಾತು
ತಂ, ವಙ್ಗೀಸಾ’’ತಿ ಭಗವಾ ಅವೋಚ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಆಯಸ್ಮನ್ತಂ ಮಹಾಮೋಗ್ಗಲ್ಲಾನಂ
ಭಗವತೋ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಹಿ ಗಾಥಾಹಿ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ನಗಸ್ಸ ಪಸ್ಸೇ ಆಸೀನಂ, ಮುನಿಂ ದುಕ್ಖಸ್ಸ ಪಾರಗುಂ।


ಸಾವಕಾ ಪಯಿರುಪಾಸನ್ತಿ, ತೇವಿಜ್ಜಾ ಮಚ್ಚುಹಾಯಿನೋ॥


‘‘ತೇ ಚೇತಸಾ ಅನುಪರಿಯೇತಿ [ಅನುಪರಿಯೇಸತಿ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)], ಮೋಗ್ಗಲ್ಲಾನೋ ಮಹಿದ್ಧಿಕೋ।


ಚಿತ್ತಂ ನೇಸಂ ಸಮನ್ನೇಸಂ [ಸಮನ್ವೇಸಂ (ಸ್ಯಾ॰ ಅಟ್ಠ॰)], ವಿಪ್ಪಮುತ್ತಂ ನಿರೂಪಧಿಂ॥


‘‘ಏವಂ ಸಬ್ಬಙ್ಗಸಮ್ಪನ್ನಂ, ಮುನಿಂ ದುಕ್ಖಸ್ಸ ಪಾರಗುಂ।


ಅನೇಕಾಕಾರಸಮ್ಪನ್ನಂ, ಪಯಿರುಪಾಸನ್ತಿ ಗೋತಮ’’ನ್ತಿ॥


೧೧. ಗಗ್ಗರಾಸುತ್ತಂ


೨೧೯.
ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಭಗವಾ ಚಮ್ಪಾಯಂ ವಿಹರತಿ ಗಗ್ಗರಾಯ ಪೋಕ್ಖರಣಿಯಾ ತೀರೇ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ
ಸದ್ಧಿಂ ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಸತ್ತಹಿ ಚ ಉಪಾಸಕಸತೇಹಿ ಸತ್ತಹಿ ಚ ಉಪಾಸಿಕಾಸತೇಹಿ
ಅನೇಕೇಹಿ ಚ ದೇವತಾಸಹಸ್ಸೇಹಿ। ತ್ಯಾಸ್ಸುದಂ ಭಗವಾ ಅತಿರೋಚತಿ [ಅತಿವಿರೋಚತಿ (ಕ॰)] ವಣ್ಣೇನ ಚೇವ ಯಸಸಾ ಚ। ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮತೋ ವಙ್ಗೀಸಸ್ಸ ಏತದಹೋಸಿ – ‘‘ಅಯಂ ಖೋ
ಭಗವಾ ಚಮ್ಪಾಯಂ ವಿಹರತಿ ಗಗ್ಗರಾಯ ಪೋಕ್ಖರಣಿಯಾ ತೀರೇ ಮಹತಾ ಭಿಕ್ಖುಸಙ್ಘೇನ ಸದ್ಧಿಂ
ಪಞ್ಚಮತ್ತೇಹಿ ಭಿಕ್ಖುಸತೇಹಿ ಸತ್ತಹಿ ಚ ಉಪಾಸಕಸತೇಹಿ ಸತ್ತಹಿ ಚ ಉಪಾಸಿಕಾಸತೇಹಿ
ಅನೇಕೇಹಿ ಚ ದೇವತಾಸಹಸ್ಸೇಹಿ। ತ್ಯಾಸ್ಸುದಂ ಭಗವಾ ಅತಿರೋಚತಿ ವಣ್ಣೇನ ಚೇವ ಯಸಸಾ ಚ।
ಯಂನೂನಾಹಂ ಭಗವನ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಯ ಗಾಥಾಯ ಅಭಿತ್ಥವೇಯ್ಯ’’ನ್ತಿ।


ಅಥ ಖೋ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಉಟ್ಠಾಯಾಸನಾ ಏಕಂಸಂ ಉತ್ತರಾಸಙ್ಗಂ
ಕರಿತ್ವಾ ಯೇನ ಭಗವಾ ತೇನಞ್ಜಲಿಂ ಪಣಾಮೇತ್ವಾ ಭಗವನ್ತಂ ಏತದವೋಚ – ‘‘ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ,
ಭಗವಾ, ಪಟಿಭಾತಿ ಮಂ, ಸುಗತಾ’’ತಿ। ‘‘ಪಟಿಭಾತು ತಂ, ವಙ್ಗೀಸಾ’’ತಿ ಭಗವಾ ಅವೋಚ। ಅಥ ಖೋ
ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಭಗವನ್ತಂ ಸಮ್ಮುಖಾ ಸಾರುಪ್ಪಾಯ ಗಾಥಾಯ ಅಭಿತ್ಥವಿ –


‘‘ಚನ್ದೋ ಯಥಾ ವಿಗತವಲಾಹಕೇ ನಭೇ,


ವಿರೋಚತಿ ವಿಗತಮಲೋವ ಭಾಣುಮಾ।


ಏವಮ್ಪಿ ಅಙ್ಗೀರಸ ತ್ವಂ ಮಹಾಮುನಿ,


ಅತಿರೋಚಸಿ ಯಸಸಾ ಸಬ್ಬಲೋಕ’’ನ್ತಿ॥


೧೨. ವಙ್ಗೀಸಸುತ್ತಂ


೨೨೦. ಏಕಂ ಸಮಯಂ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಸಾವತ್ಥಿಯಂ ವಿಹರತಿ ಜೇತವನೇ ಅನಾಥಪಿಣ್ಡಿಕಸ್ಸ ಆರಾಮೇ । ತೇನ ಖೋ ಪನ ಸಮಯೇನ ಆಯಸ್ಮಾ ವಙ್ಗೀಸೋ ಅಚಿರಅರಹತ್ತಪ್ಪತ್ತೋ ಹುತ್ವಾ [ಹೋತಿ (ಸೀ॰ ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰)] ವಿಮುತ್ತಿಸುಖಂ ಪಟಿಸಂವೇದೀ [ವಿಮುತ್ತಿಸುಖಪಟಿಸಂವೇದೀ (ಸೀ॰ ಪೀ॰)] ತಾಯಂ ವೇಲಾಯಂ ಇಮಾ ಗಾಥಾಯೋ ಅಭಾಸಿ –


‘‘ಕಾವೇಯ್ಯಮತ್ತಾ ವಿಚರಿಮ್ಹ ಪುಬ್ಬೇ, ಗಾಮಾ ಗಾಮಂ ಪುರಾ ಪುರಂ।


ಅಥದ್ದಸಾಮ ಸಮ್ಬುದ್ಧಂ, ಸದ್ಧಾ ನೋ ಉಪಪಜ್ಜಥ॥


‘‘ಸೋ ಮೇ ಧಮ್ಮಮದೇಸೇಸಿ, ಖನ್ಧಾಯತನಧಾತುಯೋ [ಖನ್ಧೇ ಆಯತನಾನಿ ಧಾತುಯೋ (ಸ್ಯಾ॰ ಕಂ॰ ಪೀ॰ ಕ॰)]


ತಸ್ಸಾಹಂ ಧಮ್ಮಂ ಸುತ್ವಾನ, ಪಬ್ಬಜಿಂ ಅನಗಾರಿಯಂ॥


‘‘ಬಹುನ್ನಂ ವತ ಅತ್ಥಾಯ, ಬೋಧಿಂ ಅಜ್ಝಗಮಾ ಮುನಿ।


ಭಿಕ್ಖೂನಂ ಭಿಕ್ಖುನೀನಞ್ಚ, ಯೇ ನಿಯಾಮಗತದ್ದಸಾ॥


‘‘ಸ್ವಾಗತಂ ವತ ಮೇ ಆಸಿ, ಮಮ ಬುದ್ಧಸ್ಸ ಸನ್ತಿಕೇ।


ತಿಸ್ಸೋ ವಿಜ್ಜಾ ಅನುಪ್ಪತ್ತಾ, ಕತಂ ಬುದ್ಧಸ್ಸ ಸಾಸನಂ॥


‘‘ಪುಬ್ಬೇನಿವಾಸಂ ಜಾನಾಮಿ, ದಿಬ್ಬಚಕ್ಖುಂ ವಿಸೋಧಿತಂ।


ತೇವಿಜ್ಜೋ ಇದ್ಧಿಪತ್ತೋಮ್ಹಿ, ಚೇತೋಪರಿಯಾಯಕೋವಿದೋ’’ತಿ॥


ವಙ್ಗೀಸಸಂಯುತ್ತಂ ಸಮತ್ತಂ।


ತಸ್ಸುದ್ದಾನಂ –


ನಿಕ್ಖನ್ತಂ ಅರತಿ ಚೇವ, ಪೇಸಲಾ ಅತಿಮಞ್ಞನಾ।


ಆನನ್ದೇನ ಸುಭಾಸಿತಾ, ಸಾರಿಪುತ್ತಪವಾರಣಾ।


ಪರೋಸಹಸ್ಸಂ ಕೋಣ್ಡಞ್ಞೋ, ಮೋಗ್ಗಲ್ಲಾನೇನ ಗಗ್ಗರಾ।


ವಙ್ಗೀಸೇನ ದ್ವಾದಸಾತಿ॥

Leave a Reply