Discovery of Metteyya the Awakened One with Awareness Universe(FOAINDMAOAU)
From Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda in
 116 CLASSICAL LANGUAGES in BUDDHA'S own Words through http://sarvajan.ambedkar.orgat White Home 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL 3rd Stage, Punya Bhumi Bengaluru- Magadhi Karnataka State -PRABUDDHA BHARAT
Categories:

Archives:
Meta:
September 2020
M T W T F S S
« Aug    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  
05/06/17
2220 Sun 07 May 2017 LESSON Tipitaka-Therigatha-Subha: The Goldsmith’s Daughter Manimekalai Transcript of Selections from Therigatha and Manimekhalai Selections from Therigatha and Manimekhalai in 01) Classical English,78) Classical Scots Gaelic-Classical Gàidhlig, The desecration of Buddhist temples in South India http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/thig.13.05.than.html in 01) Classical English,78) Classical Scots Gaelic-Classical Gàidhlig,79) Classical Serbian-Класична српска,80) Classic Sesotho,81) Classical Shona,82) Classical Sindhi-Classicalسنڌي 83) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,84) Classical Slovak-Klasický slovenský,,85) Classical Slovenian-Klasični slovenski,86) Classical Somali-Qadiimiga ah Soomaali.
Filed under: General, Sutta Pitaka, Tipiṭaka
Posted by: site admin @ 2:51 pm



2220 Sun 07 May 2017 LESSON

Tipitaka-Therigatha-Subha: The Goldsmith’s Daughter

Manimekalai

Transcript of Selections from Therigatha and Manimekhalai

Selections from Therigatha and Manimekhalai

in 01) Classical English,78) Classical Scots Gaelic-Classical Gàidhlig,79) Classical Serbian-Класична српска,80) Classic Sesotho,81) Classical Shona,82) Classical Sindhi-Classical سنڌي

83) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,84) Classical Slovak-Klasický slovenský,85) Classical Slovenian-Klasični slovenski,86) Classical Somali-Qadiimiga ah Soomaali.

The desecration of Buddhist temples in South India


http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/thig/thig.13.05.than.html


in 01) Classical English,78) Classical Scots Gaelic-Classical Gàidhlig,






Thig 13.5




Subha: The Goldsmith’s Daughter


translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

© 2000

“I was a child, with clean clothes,



when I first heard the Dhamma.



And within me, heedful,



was a break-through to the truth.



Then I arrived



at an enormous dissatisfaction



with all sensuality.



Seeing the danger



in self-identity,



I longed only



for renunciation.



Leaving my circle of relatives,



slaves, workers,



prosperous villages & fields,



delightful, enticing possessions,



I went forth,



abandoning not-insignificant wealth.





Having gone out through conviction



in the well-taught true Dhamma,



it wouldn’t be proper for me —



aspiring to nothingness —



having cast off gold & silver



to take them back.



Gold & silver



don’t buy Awakening,



don’t buy peace.



This (gold) isn’t proper for monks.



This isn’t noble wealth.



This is



greediness, intoxication,



delusion, bondage to dust,



suspicion, many troubles.



There’s no lasting stability here.



It’s to this extent that many, many men



— heedless, their hearts defiled —



opposing one another, create



conflicts, murder, bondage,



calamity, loss, grief, & lamentation.



Many misfortunes are seen



for those head-over-heels in sensuality.



So, my relatives:



Why do you, like enemies,



try to bind me to sensuality?



You know I’ve gone forth,



seeing the danger in sensuality.



Gold coin & bullion



can’t put an end to fermentations.



Sensuality is an enemy,



a murderer,



hostile, arrows & bonds.



So, my relatives:



Why do you, like enemies,



try to bind me to sensuality?



You know I’ve gone forth



with shaven head, wrapped in a patchwork cloak.



Leftover alms-scraps, gleanings,



a robe made from cast-off cloth:



That’s what’s proper for me —



the requisites of one with no home.



The great seers have rejected sensuality,



both human & divine.



Released are they, in the place of security.



Arrived are they, in unshakeable ease.





So may I not come into union



with sensuality, in which no shelter is found.



It’s an enemy, a murderer



— sensuality —



painful, like a mass of flame.



Greed:



an obstacle, fearful, threatened,



full of thorns,



very out-of-tune,



a great cause of delusion.



Sensuality:



a frightening attack,



like a snake’s head



in which fools delight —



blinded, run-of-the-mill.





Because many people in the world



are stuck in the mud of sensuality,



unknowing,



they don’t realize the end of birth & death.



Many people follow the path



to bad destinations



because of sensuality,



bringing disease on themselves.





Thus sensuality creates enemies.



It burns, is defiled.



It’s the bait of the world,



constraining, the bondage of death,



maddening, deceptive, agitating the mind.



It’s a net cast by Mara



for the defilement of living beings:



with endless drawbacks, much pain,



great poison,



giving little enjoyment, creating conflict,



drying up the good side (of the mind).



I, having caused much trouble like this



because of sensuality,



will not return to it,



as I always delight in Unbinding.



Doing battle with sensuality



in hopes of the cool state,



I will stay heedful, finding delight



in the ending of fetters.



I follow the path —



eightfold, straight,



griefless, stainless, secure —



over which great seers



have crossed.”





See this Subha, the goldsmith’s daughter,



standing firm in the Dhamma,



entering the imperturbable state,



doing jhana at the foot of a tree.



This is the eighth day of her going forth



confident, beautiful through the true Dhamma.



Trained by Uppalavanna,



she’s a three-knowledge woman



who’s left death behind;



freed from slavery, debtless,



a nun with developed faculties,



set loose from all ties,



her task done,



fermentation-free.





Sakka, lord of beings,



with his community of devas,



approaching her through supranormal power,



pays homage to her:



Subha the goldsmith’s daughter.




Notes: See MN 106. She has achieved restraint over her sense
faculties, or that she has fully developed the faculties of conviction,
persistence, mindfulness, concentration, and discernment. See. SN 48.10
and AN 4.37.

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Topics in Tamil literature


Sangam Literature
The Five Great Epics of Tamil Literature
Silappatikaram Manimekalai
Cīvaka Cintāmaṇi Valayapathi
Kundalakesi
Bhakthi Literature
Tevaram Divya Prabandha
Tirumuṟai
Tamil people
Sangam Sangam landscape
Tamil history from Sangam literature Ancient Tamil music

Manimekalai (Tamil: மணிமேகலை),by the poet Chithalai Chathanar, is one of The Five Great Epics of Tamil Literature according to later Tamil literary tradition.Manimekalai is a poem in 30 cantos. Its story is a sequel to another of the Five Great Epics, Silappatikaram, and tells the story of the conversion from Jainism to Buddhism of the daughter of Kovalan and Madhavi.

The Author and period of composition

Was
composed in the 6th century CE. According to Hikosaka (1989),
Manimekalai was written between A.D. 890 and 950, an inference based on
linguistic assessment.


The aim of the author, Cīttalai Cāttanār was to compare Buddhism favourably with the
other prevailing religions in South India in order to propagate
Buddhism. While
exposing the weaknesses of the other contemporary Indian religions, he
praises the Buddha’s Teaching, the Dhamma, as the most perfect religion.

The Epic

As a continuation of Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம்),
this epic describes how Manimekalai, the beautiful daughter of Kovalan
and Madhavi, follower of local deities later included in Hinduism,
converts to Buddhism. According to the poem, Maṇimekalai studies the
six systems of philosophy of Hinduism and other prevalent religions of
the time and compares them to the teachings of the Buddha. She is most
impressed with Buddhism which treats everyone equal with loving kindness
and fraternity. Later, upon hearing doctrinal expositions from the
Buddhist teacher Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, she becomes a dedicated Bhikkuni or Buddhist nun.
Manimekhalai fully practices the Buddha’s teachings and attains the
highest stage of Buddhist spiritual knowledge or attainment, i.e. she
became an arhant.
The Manimekhalai poem thus is an example of female spiritual
empowerment within a culture wherein otherwise there were few options
for women. Pandit Iyothee Thass (1845-1914) revealed more about Manimekalai as “Arachchelvi” (Female Arhant) and documented original poems written by Seeththalai Saththanar, which are not available in the Menimekalai edited by U.V. Swaminatha Iyer who allegedly left out some of the original poems.


The epic gives much information on the history of Tamil Nadu, Buddhism
and its place during that period, contemporary arts and culture, and
the customs of the times. The exposition of the Buddhist doctrine in the
poem deals elegantly with the Four Noble Truths (ārya-satyāni), Dependent Origination (pratītyasamutpāda), mind (citta) and Buddhist practices like virtue (Śīla) and non-violence (ahimsa).

Setting

The poem is set in both the harbour town of Kāveripattinam, the modern town of Poompuhar in Tamil Nadu, and in Nainatheevu of NākaNadu, a small sandy island of the Jaffna Peninsula in modern Sri Lanka.
The story runs as follows: The dancer-courtesan Manimekalai is pursued
by the amorous Cholan prince Udyakumāran, but rather wants to dedicate
herself to a religious celibate life. The sea goddess Manimegala Theivam
or Maṇimekhalai Devī puts her to sleep and takes to the island
Maṇipallavam (Nainatheevu). After waking up and wandering about the
island Maṇimekalai comes across the Dhamma-seat, the seat on which
Buddha had taught and appeased two warring Naga princes, and placed there by the God Indra.
Those who worship it miraculously know their previous life. Manimekalai
automatically worships it and recollects what had happened in her
previous life. She then meets the guardian goddess of the Dhamma seat,
Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā) who explains her the significance of the
Dhamma seat and lets her acquire the magic never-failing begging bowl (cornucopia)
called Amṛta Surabhi (”cow of abundance”), which will always provide
food to alleviate hunger. The goddess also predicts that Bhikkhu Aravaṇa
Aḍigal in her native town will teach her more. Manimekalai then used
the mantra which the sea goddess had given her and returns to
Kāveripattinam, where she meets the Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, who expounds
her the Buddha’s Teaching and advices her about the nature of life. She
then becomes a Buddhist nun or Bhikkhuni and practices to rid herself from the bondage of birth and death and attain Nibbana.

Notable characters

  • Manimekalai - The daughter of Kovalan and Madhavi, who was born with bravery and virtues.
  • Udhayakumaran - The Chola King, who was mad in love with
    Manimekalai. He was a foolish king, who wanted things done only in the
    way he wanted them to be. He also had a thug life

  • Sudhamadhi - Manimekalai’s most faithful and trustworthy friend.
  • Manimekala - The sea goddess who protects the heroine.
  • Deeva Teelakai - Guardian Goddess of the Dhamma seat. She was
    born in the town of Puhar and got married to a merchant. Her husband
    once travels to trade. Even after so many days he didn’t return. Feared
    and worried that her husband might have died she tries to give away her
    life. (Not by suicide but by doing “sathiya paritchai” i.e. praying God
    to take away her life due to the death of her husband) Suddenly she
    hears a voice from the sky which says that her husband is alive and he
    will come back. But Deeva Teelakai expresses her disinterest in a family
    life and her interest in spirituality. She then gets the Amirta Surabhi
    and was also guided by the voice to travel to the Dhamma seat and
    protect it until she meets her destiny.

Disappearance of Kāveripattinam or Puhar

The poem relates that the town Kāveripattinam or Puhār was swallowed up by the sea (i.e. destroyed by a tsunami
or flood) due to the Cholan King not holding the annual Indra festival
and thereby causing the wrath of the sea goddess Manimekalai. This
account is supported by archeological finds of submerged ruins off the
coast of modern Poompuhar. Ancient ruins of a 4th-5th century Buddhist
monastery, a Buddha statue,
and a Buddhapada (footprint of the Buddha) were also found in another
section of the ancient city, now at Pallavanesvaram. The town of
Kāveripattinam is believed to have disappeared in between the 3rd and
the 6th century CE.

Buddhist School Affiliation

The work contains no direct references to Mahayana as propagated by Nagarjuna, etc., and appears to be a work of an early Buddhist, Sravakayana school such as the Sthavira or Sautrantika school. According to Aiyangar, the emphasis on “the path of the Pitakas of the Great One” (i.e. Tipitaka) and the exposition of Dependent Origination, etc., in Chapter 30, could suggest that it is work of the Sautrantika school. A.K. Warder instead suggests that the poem may be affiliated with Theravada school.


In the conclusion of the poem, Aravaṇa Aḍigal encourages full liberation from the three roots of evil—greed, hatred (rāga, dosa, moha).
The final sentence of the poem states that Maṇimekhalai strove to rid
herself of the bondage of birth. This emphasis on liberation from the
defilements (kilesa), ending the cycle of birth, old age and death (samsara), and becoming an arahant,
also suggests that the author of the poem was affiliated to an early
Sravakayana Buddhist school.Aiyangar (p. 80) suggests that the Buddhist logic as expounded by Aravaṇa Aḍigal in Chapter 29 of the Maṇimekhalai antedates the logic of Dignāga and his school.

Survival of Text

The
Manimekhalai is the only extant Tamil Buddhist literary work of what
once was an extensive literature. The reason for its survival is
probably its status as the sequel to the Silapathikaram or Sīlappadhikāram.
Tamil Nadu produced many Buddhist teachers who made valuable
contributions to Tamil, Pali  literature. Reference to their
works is found in Tamil literature and other historical records. Lost
Tamil Buddhist works are the poem Kuṇḍalakesī by Nāgaguttanār, the grammar Vīrasoliyam, the Abhidhamma work Siddhāntattokai, the panegyric Tiruppadigam, and the biography Bimbisāra Kadai.

Translations

The first translation of Manimekalai by R. B. K. Aiyangar, was published in Maṇimekhalai in its Historical Setting. Extracts of this were republished in Hisselle Dhammaratana’s Buddhism in South India. A more recent translation of the poem was done by Alain Daniélou with the collaboration of T.V. Gopala Iyer. There is also a Japanese translation by Shuzo Matsunaga, published in 1991.


Publishing in modern times




A palm leaf manuscript with ancient Tamil text

U. V. Swaminatha Iyer
(1855-1942 CE) resurrected the first three epics of Tamil literature
from appalling neglect and wanton destruction of centuries. He reprinted
these literature present in the palm leaf form to paper books. Ramaswami Mudaliar, a Tamil scholar first gave him the palm leaves of Civaka Cintamani to study.
Being the first time, Swaminatha Iyer had to face lot of difficulties
in terms of interpreting, finding the missing leaves, textual errors and
unfamiliar terms. He set for tiring journeys to remote villages in search of the missing manuscripts. After years of toil, he published Civaka Cintamani in book form in 1887 CE followed by Silapadikaram in 1892 CE and Manimekalai in 1898 CE.
Along with the text, he added lot of commentary and explanatory notes
of terms, textual variations and approaches explaining the context.



Criticism and Comparison

To some critics, Manimekalai is more interesting than Silappadikaram.
The story of Manimekalai with all its superficial elements seems to be
of lesser interest to the author himself whose aim was pointed toward
spreading Buddhism. In the former, ethics and religious doctrine are
central, while in the latter poetry and storyline dominate. Manimekalai also preaching the ideals of Buddhism as it downplays human interests in favor of supernatural features. The narration in akaval meter moves on in Manimekalai without the relief of any lyric, which are the main features of Silappadikaram. Manimekalai in puritan terms is not an epic poem, but a grave disquisition on philosophy. There are effusions in the form of a song or a dance, which style may
not go well with western audience as they are assessed to be inspired on
the spur of the moment. According to Calcutta review, the three epics on the whole have no plot and no characterization for an epic genre. The plot of Civaka Cintamani is monotonous and deficient in variety in strength and character and does not stand the quality of an epic.



https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Transcript of Selections from Therigatha and Manimekhalai

Selections from Therigatha and Manimekhalai
Ambapali
She
was found at the base of a mango tree (amba). She grew up to be very
beautiful and graceful. Many princes desired to marry her, so she was
made a state courtesan to avoid any disputes. Later in life she got the
opportunity to serve the Buddha food; she decided to follow the Buddhist
path and leave her position as courtesan.
Poem about impermanence
Contrast of past beauty (using similes) to her current old age.
“Fragrant
as casket of perfumes, as full of sweet blossoms the hair of me. All
with the waste of the years now rank as the odour of hare’s fur. Such
and not otherwise runneth the rune, the word of the Soothsayer. (253)”
attained nirvana after saying these verses; became an arahant
Chapter 2
Rumors are going around that Madhavi won’t be participating in dances at the festival for Indra
her friend Vasantamala goes to talk to her about it
Madhavi
embodied the ideals of a perfect courtesan: she had mastered the arts
of dance, music, and sex, and also studied other skills
she talks about how her lover died, and she could not mourn him as a his wife did, since she was not an “honest woman”.
she
came to Aravana Adigal in her sorrow, and he advocated to her the
Buddhist way so she could have a way to escape from suffering (through
the 4 truths and 5 rules of conduct)
she wants this to be her and her daughter’s way of life
doesn’t want Manimekhalai to be involved with the worldly charms of the courtesan life
Manimekhalai’s grandmother comes to know that she is surviving by the Temple of Heaven by begging and living as a Buddhist nun.
She
goes to the prince, who was impressed by Manimekhalai’s beauty, and
tells him to go and bring Manimekhalai back to the court and the family
of the courtesans.
He goes and speaks to her (against custom) and asks why she is living that life.
She
replies (she feels obliged to reply since he was her husband in a past
life) that the human body is full of anguish and suffering, and she
chose to renounce that kind of life (and worldly pleasures) and help
others instead.
she goes into the temple and changes her appearance so the prince is left looking for her.
Chapter 18
Subha
She
was a goldsmith’s daughter, and she was very beautiful. She was named
Subha because she was thought of as ‘lucky’. She was introduced to
Buddhism when a sage came to her town and spoke about the spiritual
path.
Verses spoken after she reaches nirvana
about how worldly desires are bad and she chose to forsake them for the happiness she finds in the Buddhist path
As a goldsmith’s daughter, she was surrounded by gold and ornaments but she chose to leave them for the Way
reached nirvana on the eight day of learning to be a nun
Sumedha
Sumedha
was the daughter of a king. She would go to hear the teachings of
Buddhism as a child. When her parents chose to give her away to a
prince, she decided she wanted to follow the path of Buddhism (’My duty
lies not in the life of the house’). She cuts off her hair and leaves
the house.
These versus are spoken after she becomes an arahant.
She describes her story
The
man she was supposed to marry tries to entice her with the promise of a
wealthy lifestyle, with jewels and riches, but she is relentless.
Also talks about how material wealth and desires are impermanent, and she has no need for that kind of life
“Like
the poised heads of snakes prepared to dart. Like blazing torches…”
Reference to snakes and fire in comparison to the instability of desire
Chapter 6
The
goddess Manimekhala comes to Manimekhalai and advises her to go to the
Temple of Heaven to protect her from the desires of the prince
Story:
plot of land with wall around it, dedicated to the dead. Each corner
was a gateway and pointed to the four cardinal directions. Has places to
bury, cremate, or just leave the dead. There seems to be a special
place for women who died to rejoin their husbands in death. The area is
very creepy, with sounds and sights related to death (skulls, vultures,
prayers, cries of kin). This is why it’s called the City of the Dead.
Shankalan
accidentally entered the walls and a sorceress stole his soul. His
mother Gotami asked the goddess of the city to give him his soul back.
She said she couldn’t do it. She called upon the gods that reign the
heavens, who also said they couldn’t do it. Gotami accepted her and her
son’s fate. A temple was created next to the walls, called the Temple of
Heaven.
Manimekhala took sleeping Manimekhalai to another island.
Important things that stood out
Manimekhalai: the ideal woman (courtesan vs. wife)
Chapters 2 and 18 - the ideal courtesan
master of different arts and skills (dance, music, sex)
dances publicly, aims to arouse passion, gets money until the man can has nothing more to give
“attract men with their charms and bind them with their arts” pg. 74
Chitrapati says they “play an essential part in a properly organized society.”
a
courtesan deviating from her duty is scandalous (when Madhavi’s friend
is talking to her and Chitrapati talking about courtesan life)
Chapters 2, 6 and 18 - the ideal wife
a devoted wife suffers when her husband dies (the wife of Madhavi’s lover)
they throw themselves in the funeral pyre of their husbands (the City of the Dead has a special place for these devoted women)
noble
women from proud families have their chastity strictly guarded
throughout their life; a husband is a wife’s god (Chitrapati talking to
the prince)
It seems like it is no woman’s duty to devote herself to
an ascetic life (Ambapali was a courtesan, Subha was the daughter of a
goldsmith, Sumedha the daughter of a king)
Questions and Answers
What is the recurring theme?
The
heroine deviates from her role in society to follow Buddhism, and forgo
material/worldly pleasures (courtesan life, wealth and jewels)
What is normal to society and how does the text deviate from that?
Women
have strict ideals (like those of the courtesan and the women of noble
families). The texts depict women who chose to live their own (ascetic)
lives even when society looked down upon them and did not approve of
their actions.
It is interesting how Buddhism was respected, but not women devoting themselves to the Way.
Also interesting how the courtesans were a considered a disgrace to their society for choosing a spiritual life.
How is the heroine represented?
She
is represented as strong and independent. All four of them had a strong
desire to forsake worldly pleasure for their greater good. They end up
choosing that path regardless of what people around them think.
Discussion!
What did you think?
Did anything stand out to you?

sources
Manimekhalai by Merchant-Prince
Therigata composed by Buddhist nuns
http://www.theravada-dhamma.org/blog/wp-content/uploads/2011/06/Sujata.gif
https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTOgEFYZ_KInZrwBo3SlrCu9mHX17s46j98jcVd9iWCxEQX4jmW
http://3.bp.blogspot.com/_Jo7lJoQhtjw/SlfeZydeh_I/AAAAAAAAH0c/Mm0oV3ofrbM/s400/Ambapali.jpg
http://ancientindia07.tripod.com/sitebuildercontent/sitebuilderpictures/buddha-statue-color443×386.gif
http://www.buddhisma2z.com/images/R/robes.jpg
Ambapali: pragalbha (mature in the art of love)
Manimekhalai, Subha, Sumedha: Mugdha

Ambapali
(and Madhavi) could be proshitapathikas, because they felt loss for
their lovers. None of the others would really fit into the naikas.

https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

The desecration of Buddhist temples in South India


  1. In Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi, there was a buddha
    statue called bagavarishi. The Nigandu says that Buddha was called by
    the name Vinayaka. In later periods many Buddha temples were converted
    as Vinayaka temples.

  2. The Chinese traveller who visited Kancheepuram in 640 AD, has
    recorded that Kanchi was having hundred Buddha temples and thousand
    monks.

  3. According to Ananatha nayinar (1932 ), in Kanchi Kacheeswar
    temple Buddha images were found in the foundation base of the gopuram.
    The lake on the west of the temple was called as Buththeri and the
    street as Buththeriththeru. But when I visited that temple those stones
    could not be identified. I could see Buddha images only in the pillars.

  4. I visited Pallavapuram near Kanchi on 15.7.1946. Nearby in
    Kinikiluppai, a Buddha statue was found on the banks of a lake in the
    same village, I could find the base of the Buddha statue very near the
    Vinayaka temple. There was also a standing stone with Dharma Chakra.
    They had constructed Vinayaka temple by demolishing Buddha temple.

Mylai Seeni Venkatasamy has collected many more information in his
book describing evidence of the existence of Buddha temples and the
conversion of those temples into Jain or Hindu temples.

………..Originally Kamatchi amman temple was a Buddhist temple.There
were many Buddha images in this temple. One of the images of Buddha, a 6
feet standing statue is now in the Chennai Museum. The statues of
Buddha found in the temple tank could not be found now. Once I myself
saw some other stone statues of Buddha in good condition in this temple.
Later I found the same images broken into pieces.. Now I could not
trace the same………

……….Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi were the deivams worshipped by
Buddhists in Tamil Nadu. Later these goddess were taken over by Hindus
and renamed as Kali, Pidari and Throubathai. Researches say that the
Annapoorani amman in Kamatchi Amman temple is actually Manimehalai, who
attained Veeduperu at Kancheepuram and the Kamatchi Amman temple is
actually Tharadeviamman temple belonging to Buddhists.




Connect
your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your
timeline. You can change this under Settings & Account at any time.
prezi.com


http://teckall.com/whatsapp-down-messaging-service-not-working-for-millions-of-users/

WhatsApp DOWN – Messaging Service NOT WORKING For Millions Of Users

WhatsApp DOWN – Messaging Service NOT WORKING For Millions Of UsersUnquestionably
the popular instant messaging application WhatsApp is one of the best
services for users to exchange messages worldwide. But, recently
WhatsApp goes down and social media erupts as millions of users left ‘in
turmoil’.


WhatsApp DOWN – Messaging Service NOT WORKING For Millions Of Users

WhatsApp is unquestionably one of the
best services for users to exchange messages. According to company data,
there are more than 1 billion active users monthly, more than 42
billion messages are sent each day and more than 1.6 billion photos
shared (also per day).

If your Whatsapp has stopped working,
find out that the fault is not on your side. The problem is worldwide
and is affecting millions of users.

This Wednesday the Whatsapp messaging
service started to have some flaws, getting even offline for millions of
users. According to our tests, the service is not accessible via 3G/4G
or Wi-Fi. We also tested the mobile version and the Web version as well
without success.

The information that exists is that this
failure is not affecting all users. The Down Detector site, which
aggregates user complaints about services, reveals that at present there
are some areas of the globe that are more affected than others.

According to reports, users are “in
shock” because this is one of the main tools for exchanging messages. So
far there is still no official information on what will happen to this
service.

So, what do you think about this outage? Simply share your views and thoughts in the comment section below.

Source by techviral…


78) Classical Scots Gaelic
78) Classical Gàidhlig

    Tipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
Dn
        
MN
        
Sn
        
AN
        
KN
        
Khp
        
Dhp
        
ud
        
Iti
        
Sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[Info icon]

Thig 13.5
PTS: Thig 339-367
Subha: The Goldsmith Nighean
eadar-theangachadh bhon Pali le
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“Bha mi leanabh, le aodach glan,

nuair a bha mi a ‘chiad chuala Dhamma.

Agus taobh a-staigh orm, heedful,

B ‘e briseadh-troimhe gu an fhìrinn.

An sin ràinig mi ‘

aig mòr-riarachas

leis a h-uile sensuality.

A ‘faicinn an cunnart

ann am fèin-aithne,

Tha mi a ‘mhiann a-mhàin

airson Trèigsinn.

Fàgail mo cearcall de na càirdean,

tràillean, luchd-obrach,

saidhbhire bailtean & achaidhean,

taitneach, tàlaidh beairteis,

Chaidh mi a mach,

Cha thrèig-shuarach beairteas.

An dèidh a dhol a-mach tro dìteadh

ann an deagh theagasg fìor Dhamma,

cha bhiodh e ceart dhomh -

ag obair a dh’ionnsaigh nothingness -

an dèidh tilgeadh dheth òr is airgid

a ghabhail air ais iad.

Gold & airgid

Chan eil cheannach Awakening,

Chan eil sìth a cheannach.

Seo (òr) Chan eil e ceart do na manaich.

Chan eil seo uasal beairteach.

Is e seo

greediness, Intoxication,

mealladh, daorsa gu dust,

amharas, mòran thrioblaidean.

Chan eil maireannach seasmhachd seo.

Tha e air seo ìre gu bheil mòran, mòran dhaoine a ‘

- heedless, thruaill an cridheachan -

an aghaidh a chèile, a ‘cruthachadh

còmhstri, murt, daorsa,

choigrich, call, bròn, & caoidh.

Thathas a ‘faicinn iomadh cruaidh-fhortan

airson an fheadhainn ceann-thar-sàilean ann an sensuality.

Mar sin, mo chàirdean:

Carson a tha thu, mar a naimhdean,

feuchainn ri a cheangal rium gu sensuality?

Tha fios agad mi air a dhol a mach,

a ‘faicinn an cunnart ann an sensuality.

Bonn òir & bullion

Chan urrainn a chur an ceann a fermentations.

Sensuality tha nàmhaid,

mortair,

nàimhdeil, saighdean & dàimhean.

Mar sin, mo chàirdean:

Carson a tha thu, mar a naimhdean,

feuchainn ri a cheangal rium gu sensuality?

Tha fios agad mi air a dhol a mach

le shaven ceann, paisgte ann an brèideach cleòca.

Fallaid dèirce-pìosan clòtha, gleanings,

falluinn a dhèanamh bho leagh-aodach dheth:

Sin dè tha ceart dhomhsa -

requisites an aon gun dachaigh.

Tha a ‘mhòr fiosaichean air a dhiùltadh sensuality,

an dà chuid daonna & dhiadhaidh.

Leigeil a-mach a bheil iad, ann an àite tèarainteachd.

Ràinig a tha iad, ann an unshakeable furasta.

Mar sin, dh’fhaodadh nach eil mi a ‘tighinn a-steach aonadh

le sensuality, anns a bheil an talla gun fasgadh a lorg.

Tha e an nàmhaid, mortair

- sensuality -

goirt, mar a mheall an lasair.

greed:

cnap-starradh, eagalach, a ‘maoidheadh,

làn de droighinn,

fìor-mach-à-fonn,

mòr adhbhar mealladh.

Sensuality:

eagalach ionnsaigh,

mar nathair ceann

anns a bheil amadain toileachas -

dhalladh, a ‘ruith-na-h-mhuilinn.

Seach gu bheil mòran dhaoine ann an t-saoghail

tha stuicte ann an eabar nan sensuality,

unknowing,

chan eil iad a ‘tuigsinn an deireadh-breith is bàis.

Tha mòran dhaoine a ‘leantainn frith-rathad

droch-uidhe

air sgàth sensuality,

toirt tinneas air fhèin.

Mar so sensuality cruthachadh naimhdean.

Tha e Burns, tha a thruaill.

Tha e a ‘biathadh an t-saoghail,

-starra, an daorsa a ‘bhàis,

maddening, deceptive, agitating an inntinn.

‘S e lìon a thilgeadh le Mara

airson defilement beòshlaint-nàdurra:

le drawbacks gun chrìoch, tha mòran pian,

puinnsean mòr,

a ‘toirt beagan tlachd, a’ cruthachadh còmhstri,

‘tiormachadh suas an taobh math (na h-inntinn).

Mi, an dèidh mòran trioblaid adhbhrachadh mar seo

air sgàth sensuality,

nach till e,

mar a tha mi an-còmhnaidh tlachd ann Unbinding.

Dèanamh blàr le sensuality

dòchasan ann an cool staid,

Bidh mi a ‘fuireach heedful, a’ faighinn tlachd

ann an deireadh a ‘bhuarach.

Tha mi a ‘leantainn frith-rathad -

eightfold, direach,

griefless, stainless, tèarainte -

thairis a tha a ‘mhòr fiosaichean

air a dhol tarsainn. “

Faic seo Subha, an gobha-òir nighean,

seasamh daingeann ann an Dhamma,

tighinn a-steach an imperturbable staid,

jhana a ‘dèanamh aig bonn na craoibhe.

‘S e seo an ochdamh là a’ dol a-mach

misneachail, àlainn tro fìor Dhamma.

Trèanadh le Uppalavanna,

i trì-eòlas boireannach

a tha air fhàgail bàs air a chùl;

shaoradh bho tràilleachd, debtless,

a bean-chràbhaidh a leasachadh le dàmhan,

shuidheachadh sgaoilte bho gach ceanglaichean,

a h-obair a dhèanamh,

fermentation-asgaidh.

Sakka, Tighearna nan creutairean,

leis a ‘choimhearsnachd devas,

a ‘tighinn dlùth dhi tro supranormal cumhachd,

pàigheadh ​​ùmhlachd dhi:

Subha an gobha-òir nighean.

Notaichean:
See MN 106. Tha i air a choileanadh thar na chuingeachadh a ciall
dàmhan, no gun robh i air làn-leasachadh na dàmhan dhìteadh, dealasach,
mindfulness, an aire, agus lèirsinn.
Faicibh. Sn 48,10 agus 4.37.

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Cuspairean Tamil ann an litreachas

Manimekalai
(Tamil: மணிமேகலை), leis a ‘bhàrd Chithalai Chathanar,’ S e aon de na
còig Great euchd-dhàn de Tamil Litreachas a rèir an dèidh sin Tamil
litreachais tradition.Manimekalai tha pìos bàrdachd ann an 30 cantos.
Tha an sgeulachd a tha iarsmadh eile de na Còig Great euchd-dhàn,
Silappatikaram, agus ag innse na sgeulachd atharrachadh bho Jainism gu
Buddhism nighean Kovalan agus Madhavi.

    1 an t-ùghdar agus ùine-shuidheachaidh
    
2 Tha Epic
        
2.1 suidheachadh
        
2.2 ainmeil caractaran
        
2.3 dhol à bith Kāveripattinam no Puhar
    
3 Buddhist Sgoil co-cheangail
    
4 Survival teacsa
    
5 Translations
    
6 Publishing ann an latha an-diugh
    
7 càineadh agus Coimeas
    
8 Faic cuideachd
    
9 Iomraidhean
    
10 Clàr Leabhraichean

An t-ùghdar agus ùine-shuidheachaidh
Rinneadh an t-6mh linn CE. A rèir Hikosaka (1989), a sgrìobhadh Manimekalai A.D. eadar 890 agus 950, an inference cànanach stèidhichte air measadh.

‘S
e amas an t-ùghdar, Cīttalai Cāttanār bha gus coimeas a dhèanamh
Buddhism fàbharach leis an gnàth-chreideamhan eile ann a Deas na
h-Innseachan gus an propagate Buddhism.
Ged a exposing na laigsean eile de na co-aimsireil Indian
chreideamhan, tha ea ‘moladh an Buddha Teagaisg, a’ Dhamma, mar as
foirfe creideamh.
The Epic

Mar
leantainn air Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம்), an dàn seo ag
innse mar a Manimekalai, an nighean bhòidheach Kovalan agus Madhavi,
follower of ionadail sparradh dhiadhachdan a-rithist a-steach anns a
‘chreideimh Hindu, converts gu Buddhism.
A
rèir an dàn, Maṇimekalai Sgrùdaidhean na sia siostaman feallsanachd a
‘chreideimh Hindu agus creideamhan eile cumanta aig an àm agus a’
dèanamh coimeas eadar iad gu teagasg na Buddha.
‘S i’ mhòr-chuid toilichte leis Buddhism h-uile duine a tha a ‘dèiligeadh le co-ionnan gràdhach caoimhneas agus fraternity. An
dèidh sin, air cluinntinn teagasgail cunntasan bho luchd-teagaisg
Buddhist Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, tha i a ‘fàs a dh’aon ghnothach
Bhikkuni no Buddhist Nuin.
Manimekhalai
làn ullachadh a ‘Buddha teagasg agus attains an ìre as àirde de
Buddhist spioradail eòlas no coileanadh, i.e. dh’fhàs i an arhant.
Manimekhalai
Tha an dàn mar sin ’se eisimpleir de female cumhachd spioradail taobh
a-staigh cultar anns a chaochladh nach robh ach beagan roghainnean
airson boireannaich.
Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) follais tuilleadh mu Manimekalai mar
“Arachchelvi” (Boireannach Arhant) agus clàrte tùsail dàin a sgrìobhadh
le Seeththalai Saththanar, a tha ri fhaotainn ann an Menimekalai
deasaichte le U.V.
Swaminatha Iyer a-mach fàgail a-mach cuid de na dàin.

Tha
an dàn a ‘toirt mòran fiosrachaidh air eachdraidh na Tamil Nadu,
Buddhism agus an àite aige aig an àm sin, co-aimsireil na h-ealain agus
cultar, agus na cleachdaidhean an turas.
Tha a ‘mìneachadh de na Buddhist teagasg san dàn’ dèiligeadh gu grinn
le na ceithir Noble fìrinnean (ārya-satyāni), eisimeil Tùs
(pratītyasamutpāda), inntinn (citta) agus Buddhist cleachdaidhean mar
thoradh (Śīla) agus neo-fòirneart (ahimsa).

suidheachadh

Tha
an dàn air a chur an dà chuid ann an cala baile Kāveripattinam, an
latha an-diugh baile Poompuhar ann an Tamil Nadu, agus ann an
Nainatheevu de NākaNadu, beag gainmhich eilean Jaffna an Rubha ann an
nuadh Sri Lanka.
Tha
an sgeulachd a ‘ruith mar a leanas: an dannsair-courtesan Manimekalai
air a leantainn le amorous Cholan prionnsa Udyakumāran, ach an àite a
bhith ag iarraidh a choisrigeadh fhèin a cràbhach celibate beatha.
Tha
a ‘mhuir ban-dia Manimegala Theivam no Maṇimekhalai Devi a’ cur rithe a
‘cadal agus a’ gabhail chun an eilein Maṇipallavam (Nainatheevu).
An
dèidh a ‘dusgadh suas agus a’ siùbhal mun eilean Maṇimekalai a ‘tighinn
thar a’ Dhamma-suidheachan, an suidheachan air a bheil Buddha a bha a
‘teagasg agus appeased dà Naga Buaireadh nam prionnsachan, agus air a
chur an sin le Dia Indra.
Iadsan a aoradh e miorbhuileach fios aca roimhe beatha. Manimekalai fèin-obrachail worships e agus a ‘cuimhneachadh mar a thachair ann an aice roimhe beatha. I
an uair sin a ‘coinneachadh ri neach-gleidhidh ban-dia na Dhamma
cathair, Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā) a’ mìneachadh a cudromachd nan
Dhamma suidheachan agus a ‘leigeil dhi a thogail an draoidheachd
riamh-fàilligeadh begging bowl (cornucopia) ris an canar Amṛta Surabhi (
“bò de pailteas”
), a bhios daonnan a ‘toirt biadh gu faochadh acras. Tha ban-dia cuideachd a ’sùileachadh nach Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal dhùchasach a’ bhaile a ‘teagasg dhi tuilleadh. Manimekalai
an uair sin a ‘cleachdadh an abairt a tha a’ mhuir a thug ban-dia i
agus a ’tilleadh gu Kāveripattinam, far a bheil i’ coinneachadh na
Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, a expounds i an Buddha Teagaisg agus advices i
mu nàdar na beatha.
I an uair sin a ‘fàs Buddhist Nuin no Bhikkhuni agus cleachdaidhean
gus cuidhteas i fhèin bho na daorsa breith agus bàis agus a’ coileanadh
Nibbana.

ainmeil caractaran

    Manimekalai - An nighean Kovalan agus Madhavi, a rugadh le gaisgeachd agus a bhuadhan.
    
Udhayakumaran - The King Chola, a bha air chuthach ann an gaol le Manimekalai. Bha e gòrach a righ, a bha ag iarraidh rudan a dhèanamh ach ann an dòigh a bha e ag iarraidh orra a bhith. Tha e cuideachd a bha a thug beatha

    Sudhamadhi - Manimekalai as dìleas agus earbsach caraid.


Manimekala - Tha a ‘mhuir ban-dia a’ dìon na bana-ghaisgeach.
    
Deeva Teelakai - Guardian ban-dia na Dhamma suidheachan. Rugadh i ann am baile Puhar agus phòs e ri ceannaiche. Bha an duine aice uaireigin a ’siubhal air a bhith ri malairt. Fiù an dèidh uimhir làithean cha do thill e. Agus bha eagal dragh a dh’fhaodadh an duine aice air bàsachadh ia ‘feuchainn ri a thoirt air falbh a beatha. (Neo-rèir
às dha fhèin ach le bhith a ‘dèanamh “sathiya paritchai” i.e. ag
ùrnaigh Dia a thoirt air falbh a beatha air sgàth bàs a cèile-pòsta) Gu
h-obann tha ia’ cluinntinn guth bho na speuran a tha ag ràdh gu bheil an
duine aice a tha beò agus bidh e a ‘tighinn air ais.
Ach Deeva Teelakai innse dhi sam bith anns an teaghlach a beatha agus a h-ùidh ann an spioradalachd. Tha i an uair sin a ‘faighinn a’ Amirta Surabhi agus chaidh cuideachd a
’stiùireadh le guth siubhal gu Dhamma suidheachan agus a dhìon e gus an
deach i a’ coinneachadh a h-dhàn.

Dhol à bith Kāveripattinam no Puhar

Tha
an dàn ag innse gun robh a ‘bhaile Kāveripattinam no Puhār chaidh a
shlugadh suas leis a’ mhuir (i.e. sgrios le tsunami no tuil) air sgàth
an Cholan Rìgh nach eil a ‘cumail fèis bhliadhnail Indra agus mar sin ag
adhbharachadh fearg an mara Manimekalai ban-dia.
Tha an cunntas seo a ‘faighinn taic le arc-eòlach lorg fon uisge tobhta far costa Poompuhar latha an-diugh. Àrsaidh
tobhta de 4mh-5mh linn Buddhist mhanachainn, a Buddha ìomhaigh, agus
Buddhapada (mheudachd an Buddha) Fhuaireadh cuideachd ann an earrann
eile an t-seann bhaile, a-nis aig Pallavanesvaram.
Tha baile Kāveripattinam Thathar a ‘creidsinn gun do dh’fhalbh ann eadar an 3mh agus an t-6mh linn CE.

Buddhist Sgoil co-cheangail

Tha
an obair anns nach eil dìreach iomraidhean Mahayana mar propagated le
Nagarjuna, msaa, agus tha e coltach gu bheil obair tràth Buddhist,
Sravakayana sgoil mar an Sthavira no Sautrantika sgoil.
A
rèir Aiyangar, a ‘cur cuideam air “slighe nan Pitakas an Great One”
(i.e. Tipitaka) agus a’ mìneachadh nan eisimeil Tùs, msaa, ann an
Caibideil 30, a b ‘urrainn a ràdh gur e obair an Sautrantika sgoil.
A.K. Warder àite moladh gu bheil an dàn a dh’fhaodadh a bhith co-cheangailte ri Theravada sgoil.

Anns
a ‘cho-dhùnadh aig an dàn, Aravaṇa Aḍigal brosnachadh làn shaoradh bho
na trì freumhan droch-sannt, fuath (Raga, dosa, moha).
Tha an seantans mu dheireadh den dàn ag ràdh gun Maṇimekhalai sireadh fìrinnteachd cuidhteas i fhèin na daorsa breith. Tha
an cudrom air a shaoradh bho na defilements (kilesa), a ‘crìochnachadh
a’ chearcaill a breith, seann aois agus bàs (samsara), agus a ‘fàs an
arahant, cuideachd a’ moladh gu bheil an t-ùghdar den dàn a bha
co-cheangailte ri tràth Sravakayana Buddhist school.Aiyangar (p
. 80) a ‘moladh gu bheil an Buddhist loidsig mar expounded le Aravaṇa
Aḍigal ann an Caibideil 29 den Maṇimekhalai antedates an loidsig de
Dignāga agus sgoil aige.

Survival teacsa

Tha Manimekhalai an aon fhathast Tamil Buddhist litreachais obair a bha farsaing litreachas. An t-adhbhar airson a chumail beò S dòcha gur e inbhe mar an iarsmadh ris an Silapathikaram no Sīlappadhikāram. Tamil Nadu iomadh Buddhist luchd-teagaisg a rinn luachmhor do Tamil, Pali litreachas. Fiosrachadh aca Innleadaireachd ri lorg ann an Tamil litreachas eile agus clàran eachdraidheil. Lost Tamil Buddhist Innleadaireachd tha an dàn Kuṇḍalakesī le
Nāgaguttanār, an gràmar Vīrasoliyam, an Abhidhamma obair
Siddhāntattokai, an ìomhaigh Tiruppadigam, agus biography Bimbisāra
Kadai.
Translations
Tha
a ‘chiad eadar-theangachadh den Manimekalai le R. B. K. Aiyangar, a
chaidh fhoillseachadh ann an Maṇimekhalai ann a Eachdraidheil
suidheachadh.
Pìosan de seo a chaidh fhoillseachadh ann an Hisselle Dhammaratana aig Buddhism ann o Dheas ’s na h-Innseachan. A nas ùire eadar-theangachadh den dàn a dhèanamh le Alain Daniélou leis a ‘co-obrachadh de T.V. Gopala Iyer. Tha cuideachd Japanese translation le Shuzo Matsunaga, a chaidh fhoillseachadh ann an 1991.

Foillseachadh ann an latha an-diugh
A pailme leaf seann làmh-sgrìobhainn le teacsa Tamil

U.
V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) aiseirigh a ‘chiad trì euchd-dhàn de
Tamil litreachas bho smaoineachail a dearmad agus wanton sgrios
linntean.
E ath-bhreacadh seo litreachas an làthair ann an pailme leaf foirm gu leabhraichean pàipear. Ramaswami Mudaliar, a Tamil sgoilear chiad thug dha an pailme duilleach Civaka Cintamani a rannsachadh. Tha
a bhith a ‘chiad uair, Swaminatha Iyer bha ri aghaidh tòrr
duilgheadasan ann a thaobh eadar-mhìneachadh, a’ lorg an dhìth
duilleach, theacsail mhearachdan agus nach eil mi eòlach a thaobh.
Chuir e airson math sgìtheil thursan gu bailtean iomallach ann an rannsachadh ann an làmh-sgrìobhainnean air chall. An
dèidh bliadhnaichean de toil, dh’fhoillsich e Civaka Cintamani ann an
riochd leabhair ann an 1887 CE a leantainn le Silapadikaram CE ann an
1892 agus ann an 1898 Manimekalai CE.
Còmhla ris an teacsa, thuirt e tòrr aithris agus notaichean
mìneachaidh air na teirmean, theacsail-atharrachaidhean agus na
dòighean-obrach a ‘mìneachadh co-theacsa.

Chàineadh agus Coimeas

Airson cuid measadairean, Manimekalai e nas inntinniche na Silappadikaram. Tha
an sgeulachd Manimekalai leis a h-uile coltas beagan eileamaidean a
bhith nas lugha ùidh gus an t-ùghdar fhèin a bha ag amas biorach a
dh’ionnsuidh a ’sgaoileadh Buddhism.
Anns
an t-seann, modhannan cràbhach agus teagasg a tha a ‘mheadhan, fhad’ sa
bha san dàrna bàrdachd agus sgeul làmh an uachdair.
Manimekalai cuideachd a ’searmonachadh an sàr-bheachdan de

https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Tar-sgrìobhadh de Selections bho Therigatha agus Manimekhalai
Selections bho Therigatha agus Manimekhalai

Ambapali

Chaidh a lorg aig bonn craoibhe mango (Amba). Dh’fhàs i suas gu bhith air leth brèagha agus eireachdail. Tha
mòran uachdarain a thathar ag iarraidh a pòsadh, agus mar sin bha i air
a dhèanamh ann an staid courtesan sam bith a sheachnadh aimhreitean.
An dèidh sin anns a ‘bheatha a fhuair i an cothrom a bhith a’ frithealadh an Buddha biadh; chuir i roimhpe leantainn ris an Buddhist frith-rathad agus a ‘fàgail a h-inbhe mar courtesan.

Dàn mu dheidhinn impermanence

Ao-coltach san àm a dh’fhalbh bòidhchead (a ‘cleachdadh an dubhfhacail) gu a làithreach seann aois.

“Cùbhraidh
mar bogsa chùbhrachdan, mar làn sweet blàthan a ‘ghruag orm. All leis
an sgudal na bliadhna a-nis ann an òrdugh mar an fàileadh geàrr bian.
Leithid sin agus nach eil a chaochladh air a runneth an rùin, focal an
Soothsayer. (253)

Nirvana a choileanadh an dèidh sin ag ràdh verses; Dh’fhàs an arahant

Caibideil 2

Fathannan a ‘dol timcheall a Madhavi nach bi a’ gabhail pàirt ann an dannsaichean aig an fhèis airson Indra
Vasantamala a caraid a ‘dol a’ bruidhinn rithe mu dheidhinn
Madhavi cèill an sàr-bheachdan de foirfe courtesan: a dh’ionnsaich i
na h-ealain dannsa, ceòl, agus gnè, agus cuideachd sgrùdadh air sgilean
eile
i a ‘bruidhinn mu dheidhinn mar a bhàsaich a leannan, agus tha ia’
caoidh nach b ‘urrainn dha mar bhean rinn, bho bha i nach eil an
“boireannach onarach”.
thàinig i gu Aravana Adigal ann an i fo mhulad, agus mhol e dhi an
t-slighe cho Buddhist b ‘urrainn dhi a bhith slighe gu teicheadh ​​bho
fulangais (tro na fìrinnean 4 agus 5 riaghailtean giùlain)
i ag iarraidh seo a bhith aice agus an nighean aice dòigh-beatha
Chan eil Manimekhalai ag iarraidh a bhith an sàs leis a ’saoghalta seun an courtesan beatha
Manimekhalai seanmhair a ‘tighinn gu fios gu bheil i air fhàgail leis
an Teampaill Heaven le begging agus a’ fuireach mar Buddhist Nuin.
Tha i a ‘dol ris a’ Phrionnsa, a chaidh a tharraing leis Manimekhalai
bòidhchead, agus ag innse dha a dhol agus Manimekhalai a thoirt air ais
don chùirt agus an teaghlach an courtesans.
Tha e a ‘dol agus a’ bruidhinn rithe (aghaidh custom) agus a ‘faighneachd carson a tha i a’ fuireach a bheatha.
Fhreagair i (i a ‘faireachdainn mar fhiachaibh air freagairt bhon a
bha e an duine aice ann am beatha a dh’fhalbh) gu bheil an corp an duine
a tha làn de dòrainn, agus fulangais, agus thagh i a’ dol a leigeil
a-seòrsa beatha (agus tlachdan saoghalta) agus daoine eile a
chuideachadh àite.
i a ‘dol a-steach dhan teampall agus atharrachadh a coltas mar sin tha am Prionnsa a’ coimhead air fhàgail dhi.

Chapter 18

Subha
Bha i gobha-òir nighean, agus bha i fìor bhrèagha. Bha i air ainmeachadh Subha oir bha i air a meas mar ’sealbhach’. Chaidh a thoirt a-steach gu Buddhism Cleachdadh nuair a thàinig a
h-bhaile agus a ‘bruidhinn mu dheidhinn an frith-rathad spioradail.
Rannan a ‘bruidhinn an dèidh dhi a’ ruigheachd Nirvana
mu dheidhinn mar a chail saoghalta a tha dona, agus thagh i tighinn gu
trèig dhaibh airson an toileachas a fhuair i lorg ann an Buddhist
frith-rathad
Mar gobha-òir nighean, bha i air a cuairteachadh le òr agus ornaidean ach thagh i a ‘fàgail orra airson an t-Slighe
ràinig Nirvana air an ochd-latha de ionnsachadh a bhith na bean-chràbhaidh
Sumedha
Sumedha B ‘e nighean rìgh. Rachadh i gu cluinntinn teagasg na Buddhism mar leanabh. Nuair
a thagh a pàrantan dhi a thoirt air falbh gu prionnsa, chuir i roimhpe
gun robh i airson a ‘leantainn na slighe Buddhism (’ My dleastanas
laighe eil ann am beatha an tigh ‘).
Tha ia ‘gearradh dheth a falt agus a’ fàgail an taighe.
Tha iad sin an aghaidh a tha a ‘bruidhinn an dèidh dhi a bhith na arahant.
Tha i ag innse an sgeulachd aice
Tha am fear a bha i ag ràdh gu pòsadh a ‘feuchainn ri impidh oirre
leis a’ ghealladh beairteach dòigh-beatha, le seudan agus beartas, ach
tha i sìor.
Cuideachd a ‘bruidhinn mu dheidhinn mar a bheartas agus miannan a tha impermanent, agus tha i eil feum a-seòrsa beatha
“Mar an impis cinn de nathraichean a dheasachadh gus Dart. Like
phràisiche leusan …” Fiosrachadh do nathraichean is teine ​​ann an
coimeas ris na cugallachd de miann

Caibideal 6

Tha ban-dia Manimekhala a ‘tighinn gu Manimekhalai agus a’ toirt
comhairle dhi a dhol gu Teampaill Heaven a dhìon i bhon a ‘chail’
phrionnsa
Story ‘: fearainn le balla mu thimcheall air, coisrigte do na mairbh. Tha gach oisean a bh ‘gheata agus iomradh air na ceithir àrdail na stiùiridhean. Tha àiteachan a thiodhlacadh, a losgadh, no dìreach a ‘fàgail na mairbh. Tha coltas ann gu bheil àite sònraichte airson boireannaich a bhàsaich m beirinn fir aca ann bàs. Tha
an sgìre glè Creepy, le fuaimean agus na seallaidhean co-cheangailte ri
bàs (Skulls, Vultures, ùrnaighean, glaodhaich dhlùth neach-dàimh).
‘S e seo carson a tha e air a ghairm na Bhaile nam Marbh.
Shankalan fhiosta-steach na ballachan agus a ghoid sorceress anam. Dh’iarr a mhàthair Gotami na ban-dia a ‘bhaile a thoirt dha anam air ais. Thuirt i nach b ‘urrainn a dhèanamh. Ghairm i air na diathan a rioghachadh na nèamhan, a tha cuideachd a thuirt iad nach b ‘urrainn a dhèanamh. Gotami gabhail ris dhi fhèin agus mac a thachair. A teampull a chaidh a chruthachadh ri taobh a ‘bhalla, ris an canar an Teampaill ann am Flaitheanas.
Manimekhala ghabh cadal Manimekhalai gu eilean eile.
Rudan cudromach ann a sheas a-mach
Manimekhalai: aìte boireannach (courtesan vs. bhean)
Caibideilean 2 agus 18 - an deagh courtesan
maighstir eadar-dhealaichte na h-ealain agus sgilean (dannsa, ceòl, gnè)
dannsan poblach, ag amas air arouse dìoghras, a ‘faighinn airgid gus an urrainn duine air dad tuilleadh a thoirt
” ‘Tàladh dhaoine le seun aca agus a cheangal riutha le h-ealain aca” pg. 74

https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

Tha desecration de Buddhist teampaill anns a Deas na h-Innseachan

    Ann Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi, bha an t-ainm Buddha ìomhaigh bagavarishi. Tha Nigandu ag ràdh gu bheil Buddha chaidh a ghairm leis an ainm Vinayaka. Ann an dèidh sin amannan mòran Buddha teampaill a thionndadh mar Vinayaka teampaill.

    Sìonach-siubhail a bha a ‘tadhal Kancheepuram ann an 640 AD, air a
chlàradh gun robh iad a Kanchi ceud mile Buddha teampaill agus manaich.

    A
rèir Ananatha nayinar (1932), ann an Kanchi Kacheeswar teampull Buddha
ìomhaighean chaidh a lorg ann an stèidheachadh a ‘bhunait na Gopuram.
Tha an loch air taobh an iar an teampull a chaidh a ghairm mar Buththeri agus an t-sràid mar Buththeriththeru. Ach nuair a thadhail mi air a teampull an fheadhainn clachan nach b ‘urrainn a bhith air a chomharrachadh. Chìthinn Buddha ìomhaighean ann a-mhàin na puist.

    Thadhail mi air Pallavapuram Kanchi faisg air 15.7.1946. Faisg
air làimh ann an Kinikiluppai, Buddha ìomhaigh a chaidh a lorg air
bruaichean a loch anns an aon bhaile, b ‘urrainn dhomh a lorg bonn na
Buddha ìomhaigh math faisg air a’ Vinayaka teampull.
Bha cuideachd tursa le Dharma Chakra. Bha iad air an togail Vinayaka teampull le leagail Buddha teampull.

Mylai Seeni Venkatasamy air a chruinnich iomadh tuilleadh fiosrachaidh
anns an leabhar aige ‘toirt iomradh air fianais gu robh a Buddha
teampaill agus iompachadh an fheadhainn teampaill a-steach Jain no
teampaill Hindu.

……… ..Originally Kamatchi Amman teampull bha Buddhist temple.There bha mòran ìomhaighean Buddha anns an teampall. Aon de na h-ìomhaighean de Buddha, tha 6 troighean ìomhaigh a ’seasamh a-nis ann an Taigh-tasgaidh Chennai. Tha ìomhaighean Buddha a lorg anns an teampull tanca nach b ‘urrainn a bhith air a lorg a-nis. Aon uair ’s mi fhìn a chunnaic cuid eile de chlach ìomhaighean Buddha ann an staid mhath anns an teampall. Às dèidh sin fhuair mi na h-aon ìomhaighean a bhristeadh na phìosan .. A-nis cha b ‘urrainn mi lorg an aon ………

……… .Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi bha an deivams aoradh le Buddhists ann an Tamil Nadu. An
dèidh sin bha ban-dia seo a ghabhail thairis le bhith a ‘leantainn a’
chreideimh agus ath-ainmeachadh mar Kali, Pidari agus Throubathai.
-Sgrùdaidh
ag ràdh gu bheil an Annapoorani Amman ann Kamatchi Amman teampull a th
‘Manimehalai, a choilean Veeduperu aig Kancheepuram agus an Kamatchi
Amman teampull a th’ Tharadeviamman teampull a bhuineas do Buddhists.

79) Classical Serbian
79) Класична српска

    типитака
        
Винаиа питака
        
sutta питака
        
ДН
        
, МН
        
С.Н.
        

        
кн
        
КХП
        
ДХП
        
уд
        
ити
        
сн
        
Абхидхамма

    Кхуддака
    
Тхеригатха
    
[Инфо ицон]

þиг 13.5
ПТС: þиг 339-367
Субха: златар Даугхтер
превод на Пали би
пали сутта
© 2000

“Ја сам био дете, са чисту одјећу,

кад сам први пут чуо Дхамму.

И у мени, пажљив,

Била је провала до истине.

Онда сам дошао

у огромној незадовољства

са свим чулности.

Видевши опасност

у само-идентитета,

Ја жудео само

за одрицања.

Остављајући свој круг родбине,

робови, радници,

просперитетне села и поља,

диван, заводљиве имовину,

Ја изиђе,

напуштајући не-незнатан богатство.

Отишавши кроз осуде

у добро предаје правог дхамме,

не би било исправно за мене -

тежи у ништавило -

пошто је одбацио Голд & Силвер

да их врати.

Злато сребро

не купују Авакенинг,

не купују мир.

Ова (злато) није исправна за монахе.

Ово није племенито богатство.

Ово је

похлепа, тровање,

заблуда, ропство за прашину,

сумња, многе невоље.

Нема трајног стабилности овде.

То је до те мере да многи, многи мушкарци

- непажљив, њихова срца оскрнавио -

супротна један другог, цреате

сукоби, убиства, ропство,

несрећа, губитак, бол, и плач.

Многе несреће се види

за оне главе-у штиклама на сензуалност.

Дакле, моји рођаци:

Зашто и ти, као непријатељи,

покушавају да ме веже за сензуалност?

Знате да сам отишао даље,

види опасност у сензуалност.

Голд цоин & полуга

Не може стати на крај нечистоћа.

Сензуалност је непријатељ,

убица,

Непријатељске, стрелице и обвезнице.

Дакле, моји рођаци:

Зашто и ти, као непријатељи,

покушавају да ме веже за сензуалност?

Знате да сам отишао напред

обријаних глава, умотана у патцхворк огртачем.

Лефтовер милостиња-остатке, пабирци,

огртач израђен од ливеног офф крпом:

То је оно што је исправно за мене -

су предуслови једног без дома.

Велики видовњаци су одбацили сензуалност,

како људске & божанска.

Пуштен су они, у мјесту безбедности.

Стигли су они, у непоколебљивим лакоћом.

Тако да могу да не долазе у заједницу

са чулности, у којој је нађен склониште.

То је непријатељ, убица

- сензуалност -

болно, као маса пламена.

похлепа:

препрека, у страху, претио,

пун трња,

врло ван мелодије,

велики узрок обмане.

сензуалност:

застрашујућа напад,

као главе змије

у којој будале делигхт -

заслепљен, рун-оф-тхе-млин.

Јер многи људи у свету

се заглавио у блату чулности,

несвесно,

они не схватају до краја рођења и смрти.

Многи људи прате путању

у лошим дестинацијама

због сензуалности,

доводећи болести на себе.

Тако сензуалност ствара непријатеље.

Пече, је оскрнављен.

То је мамац света,

ограничавајући је ропство смрти,

узбудљив, варљив, мешање ум.

То је нето цаст Мара

за прљање живих бића:

са бескрајним недостатака, много бола,

велики отров,

дајући мало уживање, стварајући сукоб,

пресушују добру страну (ума).

Ја, пошто изазвао много проблема овако

због сензуалности,

неће вратити на њега,

као што сам увек уживају у ослобођење.

Борити се сензуалност

у нади да ће у хладном стању,

Ја ћу остати пажљив, проналажење радост

у завршетка окова.

Пратим пут -

осмострука, страигхт,

гриефлесс, нерђајућег, сигурно -

преко којих велики видовњаци

прешли. “

Погледајте овај Субха, златар ћерку,

стоји чврсто у Дхамми,

уласка у хладнокрван стање,

ради задубљењу у подножју дрвета.

Ово је осми дан она иде напред

Уверен, лепа преко правог Дхаммом.

Тренер је Уппалаванна,

Она је жена са три знања

који је оставио смрт иза;

ослобођен од ропства, дебтлесс,

монахиња са развијеним факултета,

сет изгубити од свих веза,

њен задатак урађено,

ферментације-фрее.

Сакка, господар бића,

са својом заједницом божанствима,

приближава јој кроз супранормал власти,

одаје почаст јој:

Субха златар ћерка.

Напомене:
Видети МН 106. Она је постигла уздржаност преко својих чула, или да је
она у потпуности развио способности осуде, упорности, свесност,
концентрација, и расуђивања.
Види. С.Н. 48.10 и АН 4.37.


хттпс://ен.википедиа.орг/вики/Манимекалаи

Манимекалаи

Теме у Тамил литератури

Манимекалаи
(Тамилски: மணிமேகலை), песник Цхитхалаи Цхатханар, је један од пет
великих епике Тамил књижевност према каснијем Тамил књижевном
традитион.Манимекалаи је песма у 30 Цантос.
Његова прича је наставак још од пет Велики епови, Силаппатикарам, и
говори о конверзије из Ђаинизма у будизму од ћерке Ковалан и Мадхави.

    1 аутор и период композиције
    
2: Тхе Епиц
        
2.1 Подешавање
        
2.2 Познати ликови
        
2.3 Нестанак Каверипаттинам или Пухар
    
3 будистички школа Припадност
    
4 Преживљавање Текст
    
5 Преводи
    
6 издаваштво у модерним временима
    
7 Критика и Поређење
    
8 Види такође
    
9 Референце
    
10 Библиографија

Аутор и рок састава
Је састављен у ЦЕ 6. века. Према Хикосака (1989), Манимекалаи је написан између а.д. 890 и 950, као закључак на основу језичког процене.

Циљ
аутора, Цитталаи Цаттанар био да се упореде будизам повољно са другим
важећим религија у Јужној Индији како би се пропагирају будизам.
Док разоткрива слабости других савремених индијских религија, он хвали Будиног учења, Дхамму, као најсавршенији религије.
: Тхе Епиц

Као
наставак Силаппатикарам (Тамил: சிலபபதிகாரம), ово епска описује како
Манимекалаи, прелепа ћерка Ковалан и Мадхави, следбеник локалних
божанстава касније укључени у хиндуизму, претвара у будизму.
Према
песми, Манимекалаи проучава шест система филозофије хиндуизма и других
преовладавају религија тог времена и пореди их са учењима Буде.
Она је највише импресиониран будизму који третира све једнак са љубављу и доброту и братство. Касније,
након саслушања догматска излагања из будистичког учитеља сутта Аравана
Адигал, она постаје посвећен Бхиккуни или будистички монахиња.
Манимекхалаи
у потпуности практикује Будино учење и достиже највиши степен
будистичког духовног знања или спреми, тј она постала архант.
Манимекхалаи песма тако је пример женског духовног оснаживање у култури у којој иначе је било неколико опција за жене. Пандит
Ииотхее Тхасс (1845-1914) открива више о Манимекалаи као “Арацхцхелви”
(Жена Архант) и документовано оригиналне песме које је написао
Сеетхтхалаи Сатхтханар, које нису доступне у Менимекалаи едитед би У.В.
Сваминатха Ииер који је наводно оставио неке од оригиналних песама.

Епски
даје много информација о историји Тамил Наду, будизма и њеном мјесту
током тог периода, савремене уметности и културе и обичаје времена.
У образложењу будистичког учења у песми бави елегантно са четири
племените истине (Ариа-сатиани), у зависности настанка (условни
настанак), ум (цитта) и будистичких пракси као врлина (сила) и ненасиља
(Ахимса).

Подешавање

Песма
је постављена иу луци града Каверипаттинам, модерног града Поомпухар у
Тамил Наду, а Наинатхееву од НакаНаду, малом пешчаном острву Џафни
полуострва у модерном Шри Ланки.
Прича
гласи овако: Тхе Данцер-куртизана Манимекалаи је коју је водио
заљубљеног Цхолан кнеза Удиакумаран, већ жели да се посвети религиозном
целибату живота.
Море богиња Манимегала Тхеивам или Манимекхалаи Деви ставља јој да спава и води до острва Манипаллавам (Наинатхееву). Након
буђења и лута око острва Манимекалаи долази преко Дхамме седишта,
седиште на којем Буда је учио и смирен две зараћене Нага кнезове, и ту
постављен од стране Бога Индра.
Они који га обожавају неким чудом знају свој ранији живот. Манимекалаи аутоматски га обожава и сећа шта се догодило у њеном претходном животу. Она
је тада упознаје старатеља богињу Дхамме седишта, Деева-Теелакаи (Двипа
Тилака) који јој објашњава значај Дхамме седишта и омогућава јој стекну
магија никад неуспеха просјачење Бовл (изобиље) под називом амрта
Сураби ( “краву изобиља”
), који ће увек обезбедити храну да ублажи глад. Богиња такође предвиђа да ће сутта Аравана Адигал у свом родном граду је више научити. Манимекалаи
онда користи мантру која ју је море богиња дао и враћа се
Каверипаттинам, где упознаје монах Аравана Адигал, који јој разлаже
Будиног учења и савете је о природи живота.
Она је тада постаје будиста монахиња или бхиккхуни и пракса да се сама ослободи од окова рађања и умирања и остварити ниббану.

Познати ликови

    Манимекалаи - Ћерка Ковалан и Мадхави, који је рођен са храброшћу и врлинама.
    
Удхаиакумаран - Цхола Краљ, који је био луд заљубљен у Манимекалаи. Он је био будаласт краљ, који је желео нешто урадили само на начин на који је желео да буду. Он је такође имао Тхуг Лифе

    Судхамадхи - Манимекалаи је највернији и поуздан пријатељ.


Манимекала - Море богиња која штити хероина.
    
Деева Теелакаи - Чувар Богиња Дхамме седишта. Она је рођена у граду Пухар и оженио се трговца. Њен муж једном путује у трговини. Чак и након толико дана се није вратио. Плашити и забринути да је њен супруг можда умрла покушава да дам свој живот. (Није
од самоубиства, али тиме “Сатхииа паритцхаи” односно моли Бога да узме
свој живот због смрти њеног мужа) Одједном чује глас са неба који каже
да је њен муж жив и да ће се вратити.
Али Деева Теелакаи изражава незаинтересованост у породичном животу и њен интерес у духовности. Она је тада добија Амирта Сурабхи а такође је вођена гласом да путују у
Дхамме седишта и штите га све док не испуњава своју судбину.

Нестанак Каверипаттинам или Пухар

Песма
преноси да је град Каверипаттинам или ПУХАР је прогутало море (на
пример уништио цунами или поплаве) због Цхолан краљ не држи годишњи
фестивал Индра и тиме изазива гнев мора богиње Манимекалаи.
Овај налог је подржан од стране археолошким налазима из потопљених рушевине од обале модерне Поомпухар. Древне
рушевине будистички манастир 4.-5. века, статуи, и Буддхапада (отисак
Буде) су пронађени у другом делу старог града, сада у Паллаванесварам.
Град Каверипаттинам Верује се да је нестао између 3. и ЦЕ 6. века.

Буддхист школа Припадност

Рад
садржи директне референце за махаиане као пропагира Нагарђуна, итд, и
чини се да је дело једног школе рано будистички, Сравакаиана као што су
школе Стхавира или Саутрантика.
Према
Аииангар, нагласком на “стази Питакас Велике Оне” (тј Типитака) и
излагање Условљеног настанка, итд, у поглављу 30, указују на то да је
рад школе Саутрантика.
А.К. Вардер уместо тога сугерише да је песма може бити повезан са тхеравадске школе.

У закључку песме, Аравана Адигал подстиче пуну ослобођење од три корена зла-похлепе, мржње (Рага, доса, моха). Последња реченица у песми каже да Манимекхалаи настојао да себе ослободи ропства рођења. Овај
нагласак на ослобађању од нечистоћа (килеса), завршава циклус рођења,
старости и смрти (Самсара), и постане араханта, такође сугерише да је
аутор песме је повезан на раној Сравакаиана будистичке сцхоол.Аииангар
(стр
. 80) указују да је будистички логика као изложио Аравана Адигал у
poglavlju 29. Манимекхалаи антедатес логику Дигнага и његовој школи.

Опстанак Текст

Манимекхалаи је једини постојећи Тамилски будистички књижевно дело оно што су некада била обимна литература. Разлог за њен опстанак је вероватно њен статус као наставку Силапатхикарам или Силаппадхикарам. Тамил Наду Город произвела многе будистичке наставника који су значајно допринијели Тамилски, пали литератури. Позивање на њиховим делима налази се у Тамил литературе и других историјских записа. Лост Тамилски будистички радови су песма Кундалакеси од Нагагуттанар,
граматика Вирасолииам, Абхидхамма ради Сиддхантаттокаи, у хвалоспев
Тируппадигам, као и биографију Бимбисара кадаи.
преводи
Први превод Манимекалаи Р. Б. К. Аииангар, објављен је у Манимекхалаи у свом историјским околностима. Екстракти то су објављена у Хисселле Дхаммаратана је будизам у Јужној Индији. Новији превод песме је урадио Алаин Даниелоу у сарадњи са Т.В. Гопала Ииер. Ту је и јапански превод Схузо Матсунага, објављен 1991. године.

Објављивање у модерним временима
Палм лист рукопис са старим текстом Тамил

У.
В. Сваминатха Ииер (1855-1942 ЦЕ) васкрсли прва три епопеје Тамил
литературе из ужасни занемаривање и безобзирно разарање векова.
Он је пренео ове литературе присутан у облику палме листа на папир књигама. Први Рамасвами Мудалиар, А Тамилски научник му је дао дланова лишће Цивака Цинтамани да студирају. Бити
први пут, Сваминатха Ииер морао да се суочи са много тешкоћа у погледу
тумачења, проналажење несталих лишће, текстуалне грешке и непознатих
термина.
Он је постављен за замараш путовања до удаљених села у потрази за несталим рукописа. Након
година тешког рада, објавио је Цивака Цинтамани у облику књиге у 1887.
ЦЕ следи Силападикарам у 1892 ЦЕ и Манимекалаи у 1898 ГВ.
Заједно са текстом, додао је он доста коментара и напомена уз
финансијске термина, варијација текстуалних и приступе објашњавајући
контекст.

Критика и Поређење

За неке критичаре, Манимекалаи је занимљивије од Силаппадикарам. Прича
о Манимекалаи са свим својим површним елементима изгледа од мањег
значаја за самог аутора, чији је циљ био је истакао ка шири будизам.
У првом, етика и верска доктрина су централни, док је у другом поезије и прича доминира. Манимекалаи такође проповеда идеале


хттпс://прези.цом/имивнкл1ексл/селецтионс-фром-тхеригатха-анд-манимекхалаи/

Транскрипт селекција из Тхеригатха и Манимекхалаи
Селецтионс фром Тхеригатха и Манимекхалаи

Амбапали

Она је пронађена у подножју дрвета манга (Амба). Одрасла је да је веома лепа и грациозна. Многи кнезови желео да је ожени, тако да је направила државна куртизана да би избегли било какве спорове. Касније у животу добила прилику да сервира Буда храну; она је одлучила да следе будистички пут и напусти позицију као куртизана.

Песма о пролазности

Контраст прошле лепоте (уз помоћ поређења) да је тренутне старости.

“Мирисни
као ковчега парфема, као пуне слатких цветова коса на мене. Све са
отпадом од година рангирају као мирис крзно зеца је. Таква који се иначе
не трчи на руну, реч пророк. (253)

достигао нирвану после говори ове стихове; постао арахант

Поглавље 2

Гласине иду около да Мадхави неће учествовати у плесовима на фестивалу за Индра
њена пријатељица Васантамала иде да разговара са њом о томе
Мадхави оличење идеале савршене куртизана: она је савладала уметност плеса, музике и секса, а такође проучавали друге вештине
Она говори о томе како јој је љубавник умро, а она није могла да га
оплакивати као његова супруга урадила, јер она није била “поштена жена”.
је дошла до Аравана Адигал у својој тузи, и он је заговарао да јој
будистички начин како би могла да има начин да побегне од патње (преко 4
истинама и 5 правила понашања)
жели то да је и начин њене ћерке живота бити
не жели Манимекхалаи да буде укључен са световним чарима куртизана живота
Манимекхалаи бака долази да зна да она опстаје је Храм неба од просјачења и живи као будистички монахиња.
Одлази у принца, који је импресиониран Манимекхалаи љепоте, и каже му
да оде и доведе Манимекхалаи назад у суду и породице на куртизана.
Он иде и говори јој (против обичаја) и пита зашто она живи тај живот.
Она одговори (она осећа обавезу да одговори, јер је он био њен муж у
прошлом животу) да је људско тело је пуно бола и патње, и она је
изабрала да се одрекне ту врсту живота (и световним задовољствима) и
помоћи другима уместо тога.
оде у храм и мења свој изглед тако да је принц је остао у потрази за њом.

Поглавље 18

субха
Била је златар ћерка, и била је веома лепа. Она је добила име Субха јер је мислио као о “среће”. Она је представљен будизма када мудрац дошао у свом граду и говорио о духовном путу.
Стихови говори након што је достигне нирвану
о томе како световна жеље су лоше и она изабрала да их оставити за срећу она проналази у будистичког пута
Као златар ћерке, она је окружена златом и накитом, али је одлучио да их оставимо на путу
постигнут Нирвана на снагу осмог дана од учења да буде монахиња
сумедха
Сумедха је била ћерка краља. Она ће ићи да чује учења будизма као дете. Када
су њени родитељи изабрали да јој дам на принца, она је одлучила да жели
да следи пут будизма ( “Моја дужност не лежи у животу куће”).
Она одсеца косу и напушта кућу.
Ово насупрот се говори након што постаје арахант.
Она описује своју причу
Човек је она требала да се уда покушава да јој привукли са обећањем
богате животног стила, са драгуљима и богатство, али она је немилосрдан.
Такође говори о томе како материјално богатство и жеље су пролазни, а она нема потребе за таквом врстом живота
“Као и спремна главама змија спремни да дарт. Као пламен бакље …” Позив на змије и пожара у односу на нестабилности жеље

Глава 6

Богиња Манимекхала долази до Манимекхалаи и саветује јој да оде у Храм неба да је заштити од жеља принца
Прича: земљиште с зид око ње, посвећен мртвима. Сваки угао је био капија и указао на четири основна смера. Има места да сахрани, кремира, или само остави мртве. Изгледа да је посебно место за жене који су умрли да се поново мужеве смрти. Подручје је веома језива, са звуком и знаменитостима које се односе на смрт (лобање, лешинари, молитве, крици сродника). То је разлог зашто се то зове Град мртвих.
Сханкалан случајно ушли у зидове и чаробница украо његову душу. Његова мајка Готами питали на богињу града да му дати своју душу назад. Она је рекла да није могла да уради. Она је позвала богова који владати небеса, који су такође рекли да не могу то да урадим. Готами прихватили њу и њеног сина судбину. Храм је створена уз зидове, који се зове Темпле оф Хеавен.
Манимекхала је спавање Манимекхалаи на друго острво.
Важне ствари које су биле ван
Манимекхалаи: идеална жена (куртизана вс жена)
Поглавља 2 и 18 - идеална куртизана
мајстор различитих уметности и вештине (плес, музика, секс)
игра јавно, има за циљ да пробуди страст, добија новац док човек може да се ништа више да дам
“Привлаче мушкарце са својим шармом и везују их са својим уметности” стр. 74


хттпс://ввв.реддит.цом/р/индиа/цомментс/2мфк5в/тхе_десецратион_оф_буддхист_темплес_ин_соутх_индиа/

Скрнављење будистичких храмова у Јужној Индији

    У Кумбакаонам Нагесваран тхирумањана веедхи, било је статуи зове багаварисхи. Ниганду каже да је Буда је позван по имену Винаиака. У каснијим периодима су претворени многе Буддха храмова као Винаиака храмовима.

    Кинески путник који је посетио Канцхеепурам у 640 АД, бележи да Канцхи имао стотину Буда храмове и хиљаду монаха.

    Према Ананатха наиинар (1932), у Канцхи Кацхеесвар храм Буде слике су пронађене у темељне основе Гопурам. Језеро на западу храма је назван као Бутхтхери и улице као Бутхтхеритхтхеру. Али када сам посетио тај храм то камење нису могли бити идентификовани. Могао сам да видим Буда слике само у стубовима.

    Посетио сам Паллавапурам близини Канцхи на 15.7.1946. У
близини у Киникилуппаи, Буда статуа је пронађена на обали језера у
истом селу, могу наћи базу статуе веома близу храма Винаиака Буда.
Ту је стајао камен са Дхарма Цхакра. Они су изграђени Винаиака храм рушењем Буда храм.

Милаи Сеени Венкатасами је прикупио много више информација у својој
књизи описује доказе о постојању Буде храмова и конверзију тих храмова
исувише Јаин или хинду храмовима.

……… ..Оригиналли Каматцхи Аман храм био будиста темпле.Тхере су многи Буддха слике у овом храму. Једна од слика Буде, 6 метара стоји статуа је сада у Цхеннаи музеју. Статуе Буде пронађено у резервоару храма нису могли наћи сада. Једном сам лично видео неке камене статуе Буде у добром стању у овом храму. Касније сам открио исте слике сломљене на комаде .. Сада не могу пратити исти ………

……… .Манимехалаи, Самбапатхи, Тхарадеви су деивамс обожавају будисти у Тамил Наду. Касније ове богиње су преузеле хиндуси и преименован у Кали, пидари и Тхроубатхаи. Истраживања
кажу да Аннапоорани Аман у Каматцхи Аман храм је заправо Манимехалаи,
који постигао Веедуперу на Канцхеепурам и храм Каматцхи Аман је заправо
Тхарадевиамман храм припада будисти.


80) Classic Sesotho

    Tipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
sn
        
AN
        
kn dostupnost
        
Khp
        
Dhp
        
Ud
        
Iti
        
sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[Info letšoao]

Thig 13,5
PTS: Thig 339-367
Subha: The Goldsmith o Morali
le fetoletsoeng e le ho tswa Pali ke
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“Ke ne ke le ngoana, le liaparo tse hloekileng,

ha ke qala ho utloa ka Dhamma.

Le hare ho ‘na, heedful,

e ne e le khefu-ka ‘nete.

Ka mor’a moo ke o ile a fihla

a sa le a khotsofalla haholo

le sensuality tsohle.

Bona kotsi e ka hlahang

ka ho intša boitsebiso,

Ke labalabela feela

bakeng sa renunciation.

Ho siea lesakaneng ka ba beng ka uena,

makhoba, basebetsi,

atlehileng metseng e & masimo,

thabisang, hohelang matlotlo,

Ke ile ka tsoa, ​​’

tlohela leruo ha-e seng oa bohlokoa.

Kaha tsoile ka kholiseho

ka hantle-o ile a ruta Dhamma ‘nete,

e ne e ke ke loketse hore le ‘na -

ipeetseng ho nothingness -

kaha o lahlile khauta & fumana silevera

ho nka ba khutla.

Khauta & fumana silevera

u se ke ua reka tsosa,

u se ke ua reka khotso.

This (khauta) sa tšoanela hore baitlami.

Sena ha se leruo babatseha.

Sena ke

meharo, botahoa,

rainbow, botlamuoeng lerōleng,

libata masene, ba bangata ba mathata a.

Ho na le ha ho na le botsitso ka ho sa feleng mona.

Ho ho isa tekanyong ena eo batho ba bangata, banna ba bangata

- heedless, lipelo tsa bona hore li silafetse -

hanyetsa e ‘ngoe, bopa

likhohlano, ho bolaea, botlamuoeng,

tlokotsi, ho lahleheloa, ho sareloa, & lebaka la ho lla.

litsietsi tse ngata tse bone

bakeng sa ba hlooho-holimo-heel ka sensuality.

Ho joalo, beng ka ‘na:

Ke hobane’ng ha uena, joaloka lira,

leka ho tlama ke sensuality?

U tseba Ke tsoile,

bona kotsi ka sensuality.

Khauta chelete ea tšepe & bullion

ke ke felisa fermentations.

Sensuality ke sera,

‘molai,

tletseng bora, metsu & litlamo.

Ho joalo, beng ka ‘na:

Ke hobane’ng ha uena, joaloka lira,

leka ho tlama ke sensuality?

U tseba Ke tsoile

le gorilla hlooho, phuthetsoe ka e patchwork seaparo sa ka holimo.

Setseng alms-thonaka makumane, khoahlapisoang,

seaparo se entsoeng ka lesela le lahlele-theoha:

Ke eng e nepahetseng bakeng sa ‘na -

le requisites ea e mong ba se na lehae.

The seers moholo lahlile sensuality,

bobeli batho & Molimo.

Lokolloa ba ba, ka sebaka sa tšireletseho.

Ba ile ba fihla ba ba, ka boiketlo unshakeable.

E se eka nke ke ka kena ka bonngoeng

le sensuality, eo ho eona ha ho na sebaka sa bolulo e fumanoa.

Ho sera, ‘molai

- sensuality -

bohloko, joaloka o nyolohang oa lelakabe.

meharo:

Tšitiso e, e tšabehang, sokela,

tletseng meutloa,

haholo tsoa-ea-tune,

le sesosa le leholo la rainbow.

Sensuality:

e tšosang tlhaselo,

joaloka hlooho noha e

oo maoatla thabela -

foufatsoa, ​​ho matha-ba-leloaleng-.

Hobane batho ba bangata ba lefatše

ba ile a khomarela a seretse tsa sensuality,

unknowing,

ba ha ba hlokomele qetellong ea tsoalo & lefu.

batho ba bangata ba latela tsela e

ho celow podrozy mpe

ka lebaka la sensuality,

tlisa lefu la bona.

Ka tsela eo sensuality baka lira.

Ho chesa, e silafetse.

Ho ea Bait ea lefatše,

constraining, bokhobeng ba lefu,

maddening, thetsang, ferekanya kelello.

Ho letlooa lahleloa ke Mara

bakeng sa litšila tsohle tsa libōpuoa tse phelang tse:

le haelloang teng feleng, bohloko haholo,

chefo e khōlō,

ho fana ka thabo e nyenyane, ho bōpa ntweng,

omisa fihlela lehlakoreng molemo (ba kelello).

Ke, kaha o ile a etsa hore bothata ho tšoana le ena

ka lebaka la sensuality,

ke ke la khutlela ho seo,

ha ke ntse ke lula ke thabela Unbinding.

Etsa ea ntoeng le sensuality

ka tšepo ea mmuso pholileng,

Ke tla lula heedful, ho fumana thabo e

ka qetellang ka ea litlamo.

Ke latela tsela e -

eightfold, ka kotloloho,

griefless, glassware, ba sireletsehile -

e leng moo seers moholo

ba tšela. “

Sheba ena Subha, morali oa ka goldsmith e,

eme ba tiile ha ba Dhamma,

kena boemo imperturbable,

etsa jhana mosikong oa sefate.

Sena ke letsatsi la borobeli ba tla mo hlahisa

kholisehile, ntle ka Dhamma ‘nete.

Koetlisitsoeng ke Uppalavanna,

hore o le tse tharo-tsebo mosali

mang ea setseng lefu ka morao;

lopolotsoeng bokhobeng, debtless,

moitlami le magorong tsa pele,

beha hlephileng tloha maqhama tsohle,

mosebetsi oa hae etsoa,

belisoa-ntle ho tefo.

Sakka, morena oa libōpuoa,

le motseng oa habo oa devas,

atamela hae ka matla a supranormal,

lefang tlotla ho eena:

Subha morali e goldsmith e.

E
re: Sheba MN 106. O finyelloa thibelo fetang kutloisiso e magorong tsa
hae, kapa seo e se ka botlalo pele magoro la kahlolo, ho phehella,
mindfulness, mahloriso, le temoho.
Sheba. Sn 48,10 le AN 4,37.


https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Topics ka Tamil lingoliloeng

Manimekalai
(Tamil: மணிமேகலை), ke seroki sa Chithalai Chathanar, ke o mong oa a
Mahlano Great Epics tsa Tamil Literature latela hamorao Tamil dingolwa
tradition.Manimekalai ke thothokiso ka 30 cantos.
pale lona ke sequel ho e ‘ngoe ea tse hlano Great Epics,
Silappatikaram,’ me e re bolella ka pale ea ho sokoloha ho tloha Jainism
ho Bobuddha ha morali oa Kovalan le Madhavi.

    1 The Author le nako ya sebopeho
    
2 The Epic
        
2.1 Ho ipehela
        
2.2 litlhaku hlokomelehang
        
2.3 nyamele Kāveripattinam kapa Puhar
    
3 Buddhist School setho
    
4 Pholohe tsa Text
    
5 Liphetolelo
    
6 Publishing mehleng ea kajeno
    
7 nyatsa le ho bapisoa
    
8 Sheba hape
    
9 References
    
10 bibiliokerafi

Mongoli le nako ya sebopeho
Ile a qapa ka 6th la lilemo CE. Ho latela Hikosaka (1989), Manimekalai e ngotsoe pakeng tsa A.D. 890 le tse 950, e diplomat e thehiloeng tsa tekolo tse puo.

Sepheo
sa mongoli, Cīttalai Cāttanār ne ho bapisa Bobuddha ka mokhoa o
amohelehang le malumeli a mang atileng South India e le hore a jala
mashano Bobuddha.
Ha a ntse a pepesa mefokolo ea e mong ea phetseng mehleng malumeli a
Indian, oa mo rorisa ho Ruta Buddha, e leng Dhamma, e le bolumeli ka ho
fetisisa phethahetse.
The Epic

Ka
tsoela pele ho ea Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம்), mahlo-mafubelu
ena e hlalosa kamoo Manimekalai, morali e ntle ea Kovalan le Madhavi,
molateli oa melimo ea moo hamorao kenyelelitsoe Bohindu, fetola ho
Bobuddha.
Ho
ea ka thothokiso ya, Maṇimekalai ithuta litsamaiso tse tšeletseng tsa
filosofi tsa Bohindu le malumeling a mang atile ka nako eo ka le bapisa
hore ba lithuto tsa Buddha.
O ile a ke ka ho fetisisa khahloa ke Bobuddha eo a tšoarang mong le e mong e lekanang le mosa o lerato ‘me a batshameki. Hamorao,
ha ba utloa expositions thuto ea bolumeli ho tloha tichere Buddhist
Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, o ile a fetoha ea inehetseng Bhikkuni kapa
Buddhist moitlami.
Manimekhalai
botlalo tloaetseng ho etsa lithuto tsa Buddha e le attains sethala
phahameng ka ho fetisisa ya Buddhist tsebo moea kapa fumana, i.e. o ile
ea e-arhant.
The
Manimekhalai thothokiso ka tsela eo ke mohlala oa matlafatso motšehali
tsa moea ka hare ho setso ho eona ho seng joalo ho ne ho tse seng kae
dikgetho bakeng sa basali.
Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) o ile a senola ho eketsehileng ka Manimekalai
ka “Arachchelvi” (Female Arhant) le tlaleha lithothokiso pele ngotsoeng
ke Seeththalai Saththanar, tsee e seng e fumaneha ka Menimekalai e
hlophisitsoeng ke U.V.
Swaminatha Iyer ba aniwa a li a le mokhelo tse ling tsa lithothokiso pele.

The
mahlo-mafubelu fana tlhahisoleseding e mabapi le e ngata ka ho fetisisa
historing ea Tamil Nadu, Bobuddha le sebakeng sa eona nakong eo, bonono
phetseng mehleng le litso, ‘me meetlo tsa linako.
The tlhaloso e ea thuto ea Bobuddha ea sebetsana le thothokiso
elegantly le Four Noble le Linnete (Kumar-satyāni), e itšetlehileng
Origination (pratītyasamutpāda), kelello (citta) le mekhoa Buddhist
joaloka bokhabane (Sila) le batho bao e seng thoe pefo (ahimsa).

bophirima

Thoko
ea e behiloe ka bobeli toropong kou ea Kāveripattinam, e leng motse oa
kajeno oa Poompuhar ka Tamil Nadu, ‘me ka Nainatheevu tsa NākaNadu, e
nyenyane lehlabathe le sehlekehleke seo ba Jaffna Hloahloeng ka
morao-rao Sri Lanka.
Pale
matha ka tsela e latelang: The motantsi-courtesan Manimekalai e
phehella ke amorous Cholan khosana Udyakumāran, empa ho ena le hoo batla
hore a inehele ho ea bolumeli bophelong ba nyala.
Leoatle
molimotsana Manimegala Theivam kapa Maṇimekhalai Devi beha hae ho
robala ‘me o sehlekehlekeng Maṇipallavam (Nainatheevu).
Ka
mor’a tsoha le ba lelera sehlekehlekeng Maṇimekalai fihla ka mose ho
Dhamma-setulo, e leng setulo sa ka eo Buddha ke ne ke ithutile ‘me boba
tse peli tse loantšanang Managa likhosana,’ me ba tsamaisa ho na le ke
Molimo Indra.
Ba rapelang e tseba ka mohlolo bophelo ba bona pejana. Manimekalai ka tsela e iketsang rapela e le recollects se etsahetseng bophelong ba hae pejana. Joale
o ile a kopana le mohlokomeli molimotsana ea setulo Dhamma,
Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā) ba hlalosa hae se emeloang ke setulo
Dhamma le lumellang mo fumana boselamose mohla-ho hlōleha kōpa sekotlolo
(cornucopia) bitsoa Amṛta Surabhi ( “khomo tletseng”
), e tla lula fana ka lijo ho fokotsa tlala. Molimotsana hape o bolela esale pele hore Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal toropong hae letsoalloa tla mo ruta ho feta. Manimekalai
ebe o ile a sebelisa lanna eo leoatle molimotsana neng a ba file eona
le khutlela ho Kāveripattinam, moo a kopanang le Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal,
ba expounds hae Ruta Buddha e le likeletso hae ka mofuta oa bophelo.
Joale o ile a fetoha moitlami Buddhist kapa Bhikkhuni le mekhoa ea ho
felisa ka boeena ho tloha bokhobeng ba pelehi ‘me lefu le fihle Nibbana.

litlhaku hlokomelehang

    Manimekalai - Morali oa Kovalan le Madhavi, ea ileng a hlaha a ena le boganka le makhabane.
    
Udhayakumaran - The Chola King, eo e neng hlanya rata Manimekalai. O ne e le morena oa leoatla, ea ileng a batla lintho tse entseng feela ka tsela eo a neng a batla hore ho ba. Hape o ne a phela bophelo bo Thug

    Sudhamadhi - ho fetisisa le tšepahalang le le ka tšeptjoang motsoalle Manimekalai e.

Manimekala - The leoatle molimotsana ea ileng sireletsa khalala e bitsoang ka.
    
Deeva Teelakai - Guardian molimotsana ea setulo Dhamma. O ile a tsoalloa motseng oa Puhar ‘me a nyaloa ke mohoebi e. monna oa hae hang o tsamaea ho Trade. Esita le ka mor’a matsatsi a ba bangata hakaale ba o ne a sa khutla. Ba ne ba tšaba ‘me tšoenyehile ka hore monna oa hae a ka’ na eaba o ile a shoa a leka ho fana ka bophelo ba hae. (Ha
ke ho ipolaea empa ka ho etsa “sathiya paritchai” i.e. rapela Molimo ho
tlosa bophelo ba hae ka lebaka la lefu la monna oa hae) Ka tšohanyetso o
utloa lentsoe le tsoang sepakapakeng eo e bolela hore monna oa hae oa
phela ‘me o tla khutla.
Empa Deeva Teelakai bontša disinterest hae ka bophelo ba lelapa le thahasellong ea hae ka lintho tsa moea. Joale o ile a fumana Amirta Surabhi le eena o ile a tataisoa ke
lentsoe le ho nka leeto la ho ea setulo Dhamma le sireletsa ho fihlela a
kopanang le qetello ea hae.

Nyamele Kāveripattinam kapa Puhar

Thoko
ea bolela hore toropong Kāveripattinam kapa Puhār ile sithabetsoa ke
leoatle (i.e. timetsoa ke tsunami kapa moroallo) ka lebaka la Cholan
King se tšoere ea selemo le selemo Indra mokete ‘me kahoo a etsa hore
khalefo ea leoatle molimotsana Manimekalai.
Tlaleho ena e tšehetsoa ke oa fumana archeological ea lithako koahetsoe ho tloha lebōpong la Poompuhar ea kajeno. lithako
tsa boholo-holo tsa lekholo la lilemo la bo4-5th Buddhist baitlami, ea
Buddha seemahale, le Buddhapada (footprint tsa Buddha) Ho ne ho boetse a
fumanoa ka karolo e ‘ngoe ea motse oa boholo-holo, hona joale ka
Pallavanesvaram.
Motseng oa Kāveripattinam ho lumeloang hore li ile tsa nyamela ka ho pakeng tsa 3rd le 6th la lilemo CE.

Buddhist School setho

mosebetsi
e na le ha ho na le litšupiso ka ho toba Mahayana e sa jala ke
Nagarjuna, joalo-joalo, ‘me ho bonahala e le mosebetsi oa sekolo,
mathoasong a Buddhist, Sravakayana tse kang Sthavira kapa Sautrantika
sekolong.
Ho
latela Aiyangar, ea khatiso e etsoang tabeng “tsela ea Pitakas tsa
Great ‘ngoe” (i.e. Tipitaka) le tlhaloso e ea Origination itšetlehileng
ka eona, joalo-joalo, Khaolong ea 30, o ne a fana ka maikutlo a hore ke
mosebetsi oa sekolo Sautrantika.
A.K. Warder ho fapana e fana ka maikutlo hore thothokiso ka hokahaneng le le Theravada sekolong.

Qetellong
ea thothokiso ea, Aravaṇa Aḍigal khothalletsa tokoloho e tletseng ho
tloha metso e meraro ea bobe-meharo, lehloeo (rāga, dosa, moha moha).
Kahlolo ea ho qetela ea thothokiso ho bolela hore Maṇimekhalai loanela ho tlosa ka boeena ea botlamuoeng la tsoalo. Ho
hatisoa hona ha ho lokolloa ho tloha litšila le (kilesa), ho ipolaea ka
potoloho ea tsoalo, botsofali le lefu (samsara), ‘me ba e arahant, hape
e bontša hore ea ka mongoli oa thothokiso e ile hokahaneng le ho e
mathoasong a Sravakayana Buddhist school.Aiyangar (leq
. 80) le bontša hore ha Buddhist tlhalohanyo e qaqisoa ke Aravaṇa
Aḍigal Khaolong ea 29 ea Maṇimekhalai antedates sea utloahala kapa che
Dignāga le sekolong hae.

Ho pholoha ha Text

The Manimekhalai ke feela extant Tamil Buddhist dingolwa mosebetsi oa seo hang e ne e le ka har’a lingoliloeng tsa pharaletse. Lebaka la ho pholoha lona mohlomong boemo ba lona e le sequel ho Silapathikaram kapa Sīlappadhikāram. Tamil Nadu hlahiswa matichere a mangata Buddhist ea ileng a etsa menehelo ea bohlokoa ho Tamil, Pali lingoliloeng. Mabapi le mesebetsi ea bona e fumanoa Tamil lingoliloeng le direkoto tse ding tsa histori. Lahlehileng Tamil Buddhist mesebetsi ke thothokiso Kuṇḍalakesī ke
Nāgaguttanār, ea sebōpeho-puo Vīrasoliyam, ho Abhidhamma sebetsa
Siddhāntattokai, ho panegyric Tiruppadigam, le a biography Bimbisāra
Kadai.
Liphetolelo tse
The phetolelo ea pele ea Manimekalai ke R. B. K. Aiyangar, e ile ea hatisoa ka Maṇimekhalai ka bophirima-tsatsi Historical. Sefa ena li ne li republished ka Bobuddha Hisselle Dhammaratana Boroa India. A phetolelo ho feta tsa morao tjena tsa thothokiso e ile ea etsoa ka ho Alain Daniélou le tshebedisanong ya T.V. Gopala Iyer. Ho na le boetse ho na le phetolelo Japanese ke Shuzo Matsunaga, e hatisitsoeng ka 1991.

Phatlalatsang mehleng ea kajeno
A palema ngotsoeng ka letsoho le ea boholo-holo Tamil sengolwa

U.
V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) tsosoa pele epics tse tharo tsa Tamil
lingoliloeng tse tsoang nyarosang ho hlokomolohuoa le ho timetsoa ha
laoleheng ea lilemo tse makholo.
O e hatisitsoe ka tsena joale lingoliloeng tsa palema foromo libuka pampiri. Ramaswami Mudaliar, e Tamil Setsebi pele a mo fa makhasi ka seatleng sa oa Civaka Cintamani ho ithuta. Ho
ba ka lekhetlo la pele, Swaminatha Iyer tlameha ho tobana le lintho tse
ngata mathata ya ka dipehelo tsa ho toloka, fumana makhasi sieo,
liphoso ngotsoeng le mantsoe a sa tloaelehang.
A behela o nkang nako maeto metseng ka thōko ho ea batla ngotsoeng ka letsoho le sieo. Ka
mor’a lilemo tse ho sehla, o hatisitsoeng Civaka Cintamani foromo buka
ka ka 1887 CE lateloa ke Silapadikaram ka 1892 CE ‘me Manimekalai ka ka
1898 CE.
Hammoho le taba e ngotsoeng, o ile a phaella mangata hlalosang le
lintlha tlhaloso ea mantsoe a, ngotsoeng diphapano le atamelang ho
hlalosa moelelo oa taba.

Nyatsa ‘me a bapisoa

Ho ba bang ba bahlahlobisisi ba, Manimekalai thahasellisa ho feta Silappadikaram. Pale
ea Manimekalai le likarolo tsohle tsa eona ka ntle feela bonahala ho ba
le thahasello e monyenyane ho mongoli ka boeena bao sepheo ile a supa
ka nģ’a jala Bobuddha.
Ka pele, dietiki mpe malongi tsa bolumeli tse bohareng, le hoja ka lithothokiso bobeli le storyline laoloe. Manimekalai hape ho bolela likhopolo tsa

https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Tlaleho ea bakhethoa tloha Therigatha le Manimekhalai
Bakhethoa tloha Therigatha le Manimekhalai

Ambapali

O ile a fumanoa a e ka tlaase ea ka sefate sa mango (Amba). A ntse a hōla ho ba motle haholo le graceful. likhosana tsa tse ngata ne a lakatsa ho mo nyala, kahoo o ile a etsa boemo courtesan ho qoba liqabang leha e le efe. Hamorao bophelong o ile monyetla oa ho sebeletsa Buddha lijo; a etsa qeto ea ho latela tsela Buddhist le tlohela mosebetsi oa hae e le courtesan.

Thothokiso ka impermanence

Lehlakoreng le leng la botle fetileng (ho sebedisa similes) ho lilemo hae hona joale khale.

“Monko
o monate e le casket tsa litlolo tse nkhang hamonate, e feletseng ea
lithunthung monate moriri oa ka. All le tšenyo ea lilemo tse hona joale
boemo bo e le monko oa boea mutla o. Joalo le se ka tsela e nngwe
runneth le rune, lentsoe la Soothsayer. (253)

finyelloa nirwana ka mor’a ho kōpa litemana tsena; e ile ea e arahant

khaolo ea 2

Menyenyetsi eang ho pota hore Madhavi ke ke ho kopanela metjeko moketeng bakeng Indra
motsoalle oa hae Vasantamala tsoela ho bua le eena ka eona
Madhavi akarelelitsoeng ho le likhopolo tsa courtesan phethahetse: o
ne a tseba ho bonono ea tantši, ‘mino,’ me ho kopanela liphate, ‘me hape
o ile a ithuta bokgoni ba tse ling
o bua ka kamoo ratang oa hae a hlokahala, ‘me o ne a ke ke la siama
eena e le mosali oa hae ba se entseng, kaha o ne a ke ke e “ka botšepehi
mosali”.
o ile a tla ho Aravana Adigal ka masoabi hae, ‘me a buella ho eena
tsela Buddhist kahoo o ne a ka ba le le tsela ea ho phonyoha ho tloha ho
utloisoeng bohloko (ka linnete tse 4 le 5 melao ea boitšoaro)
o batla hore sena ke ‘oa hae le tsela eo morali oa hae oa boipheliso
ha a batle hore Manimekhalai ho ameha le lithatho tsa lefatše ea bophelo ba courtesan
nkhono Manimekhalai e tluoa tabeng ea ho tseba hore o phela ka ho sa
Tempele ea Leholimong ke kōpa le phelang ka moitlami Buddhist.
O ile a tsoela ho khosana, ea ileng a ile a khahloa ke botle
Manimekhalai, ‘me o mo bolella hore a ee’ me a tlise Manimekhalai
khutlela ho lekhotla le lelapa la courtesans ena.
O tsoela le buang le eena (khahlanong le tloaelo eo) ‘me o botsa hore na ke hobane’ng a e phelang hore bophelo.
O ile a araba (a ikutloa a tlameha ho araba ka ho tloha ha a ne a le
monna oa hae ka bophelo bo fetileng) hore ‘mele oa motho e feletseng la
bohloko bo boholo le mahlomola,’ me o ile a khetha ho latola hore ea
mofuta ofe bophelong (le menyaka ea lefatše) le ho thusa batho ba bang
ho e-na.
a tsoela ka tempeleng ‘me ba fetola ponahalo ea hae e le khosana e letšehali batla hae.

Khaolo ea 18

Subha
O ne a mo fa morali oa ka goldsmith, ‘me o ne a le motle haholo. O ile a ea bitsoang Subha hobane o ne a nahana ka jwalo ka ‘lehlohonolo’. O ile a hlahiswa ho Bobuddha ha Sage tlile toropong ea hae ‘me a bua ka tsela e ba moea.
Temana ea buileng ka mor’a hore a fihla nirwana
mabapi le kamoo litakatso tsa lefatše li mpe ‘me o ile a khetha ho furalla bakeng sa thabo ea o fumanang tseleng Buddhist
E le morali oa ka goldsmith, o ile a ile a lika-liketsa ka khauta le mekhabiso empa o ile a khetha ho siea ba bakeng sa Way
e ile ea fihla nirwana ka letsatsi robeli tsa ho ithuta ho ba moitlami
Sumedha
Sumedha e ne e le morali oa morena. O ne a ee ho utloa lithuto tsa Bobuddha le ngoana. Ha
batsoali ba hae ba ile ba khetha ho fana ka a tsamaee ho khosana, o ile
a etsa qeto ea o ne a batla ho latela tsela ea Bobuddha ( ‘mosebetsi oa
ka larileng ka ha bophelong ba ntlo’).
O ile a fokotsa ho theoha moriri oa hae le siea ntlo.
Tsena e bapisiwa le buuoa ka mor’a hore a fetoha e arahant.
O ile a hlalosa pale ea hae
Monna eo o ile a ne a lokela ho kena lenyalong e lekang ho hohela hae
le tšepiso ea bophelo bo ruileng, le mahakoe le maruo, empa o khaotseng.
Hape o bua ka hore na boitsebiso leruo le litakatso tse impermanent, ‘me o na le ho sa hlokahale hore mofuta oo oa bophelo
“Joaloka lihlooho itokiselitse ka linoha itokisetsa ho pikado. Joaloka
chesang lirumula …” Reference ho linoha le mollo ha ho bapisoa ho se
tsitse ha takatso

khaolo ea 6

Molimotsana Manimekhala tluoa tabeng ea ho Manimekhalai le eletsa hae
ho ea Tempele ea Leholimong ho mo sireletsa ho tswa ho litakatso tsa
khosana ea
Pale: setša le leboteng potoloha, a nehela le ho bafu. E mong le e hukung e ne e le tsela ea heke ‘me a ile a bua ka litaelo tse’ nè mok’hadinale. E na le libaka tse ho pata, cremate, kapa feela tsamaea bafu. Ho na le bonahala e le sebaka se khethehileng bakeng sa basali ba shoeleng ho ea kopana le banna ba bona ka lefu. sebakeng seo ke sisimosang haholo, ka melumo le lipono tse amanang le lefu (skulls, manong, lithapelo, mehoo ea lelapa). Sena ke ke hobane’ng ha e lintho li bitsoa City ea Bafu.
Shankalan phoso kena mabota le moloi oa mosali a utsuitseng moea oa hae. ‘mè oa hae Gotami o ile a botsa molimotsana oa motseng ho mo fa moea oa hae morao. O ile a re o ne a ke ke e etsa. O ile a bitsoa ka melimo e busa maholimong, eo hape a re ba ne ba ke ke e etsa. Gotami amohela qetello ea hae ‘me mora oa hae. ka tempeleng ea A ileng ba bōptjoa haufi le marako, bitsoa Tempele ea Leholimo.
Manimekhala o neng o robetse Manimekhalai sehlekehlekeng se seng.
lintho tsa bohlokoa e neng e eme tsoe
Manimekhalai: mosali loketseng (courtesan vs. mosali)
Khaolo ea 2 le 18 - le courtesan loketseng
mong’a bonono fapaneng le bokgoni (tantši, ‘mino, ho kopanela liphate)
metjeko phatlalatsa, ikemiseditse ho tsosa takatso e matla, o fumana
chelete ho fihlela monna eo a ka e ha ho letho le ho feta ho fana ka
“Hohela banna le lithatho tsa bona ‘me o tlame le bonono bona” ​​pg. 74


https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

The silafatsoa ke litsebeletso tsa Buddhist litempele Boroa India

    Ka Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi, ho na le e ne e le Buddha seemahale bitsoa bagavarishi. The Nigandu bolela hore Buddha o ne a bitsoa ka lebitso Vinayaka. Linakong tsa morao ba bang ba bangata Buddha litempele li ne li fetoloa ka Vinayaka litempele.

    The motsamai Machaena ba ileng ba etela Kancheepuram ka 640 AD, e
tlaleha hore Kanchi ile le lekholo Buddha litempele le baitlami ba banna
ba likete tse.

    Ho
latela Ananatha nayinar (1932), ka Kanchi Kacheeswar ka tempeleng ea
Buddha litšoantšo ile a fumanoa ka motheo botlaaseng ba gopuram ena.
Letšeng ka bophirimela oa tempele o ne a bitsoa ka Buththeri le seterata ka Buththeriththeru. Empa ha ke ne ke etetse tempele majoe tseo ne e ke ke ho tsejoa. Ke ne ke bona Buddha litšoantšo feela litšiea.

    Ke ile ka etela Pallavapuram haufi Kanchi ka 15.7.1946. Nearby
ka Kinikiluppai, e Buddha seemahale ile ha fumanoa mabōpong a letšeng
motseng tšoanang, ke ne ke fumana e le setsi sa seemahale Buddha haufi
haholo tempeleng Vinayaka.
Ho na le e ne e boetse e le Lejoe eme le Dharma Chakra. Ba ne ba e hahoa Vinayaka sebeletsa tempeleng ke demolishing Buddha tempele.

Mylai Seeni Venkatasamy e bokella lesedi tse ngata ho feta bukeng ea
hae e hlalosang ka bopaki ba hore ho ba teng ha Buddha litempele le
tšokoloho ea litempele tseo ka wale dulhanya le jain kapa litempeleng
Hindu.

………
..Originally Kamatchi Amman sebeletsa tempeleng e ne e le Mobuddha
temple.There ne a mangata Buddha litšoantšo ka tempeleng ena.
E ‘ngoe ea litšoantšo tsa Buddha, e 6 maoto a eme seemahale ke hona joale e Chennai Museum. The liemahale tsa Buddha e fumanoang ka tanka tempele ka se ke ba fumanoa hona joale. Hang ke ile ka bona ba bang ba liemahale tse ling tse lejoe la Buddha le boemong bo botle ka tempeleng ena. Hamorao ke ile ka fumana litšoantšo tšoanang robile likoto .. Joale ke ne ke sitoa trace e tšoanang ………

……… .Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi e ne e le deivams rapeloa ke Mabuddha a ka Tamil Nadu. Hamorao tsena molimotsana ba ile ba isoa fetang ke Mahindu le rehoa e le Kali, Pidari le Throubathai. Banyakisisi
bolela hore Annapoorani Amman ka Kamatchi Amman sebeletsa tempeleng ha e
le hantle Manimehalai, ea ileng a fumana Veeduperu ka Kancheepuram le
tempele Kamatchi Amman ha e le hantle Tharadeviamman sebeletsa tempeleng
bao e leng Mabuddha a.


81) Classical Shona

    Tipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
SN
        
AN
        
KN
        
Khp
        
Dhp
        
Ud
        
ifori
        
Sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[Info kuvake]

Thig 13.5
Pts: Thig 339-367
Subha: The Goldsmith womwanasikana
rinoshandurwa kubva Pali kubudikidza
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“Ndaiva mwana, nguvo dzakachena,

pandakatanga kunzwa Dhamma.

Uye mukati mangu, heedful,

aiva zororo-kuburikidza chokwadi.

Zvadaro Ndakasvika

panguva wakakura kusagutsikana

pamwe utere zvose.

Kuona ngozi

Nemusi kuzivikanwa,

I uchishuva chete

nokuti renunciation.

Kusiya denderedzwa yangu nehama,

varanda, vashandi,

budirira misha & minda,

inofadza, nefuma vanonyengera,

Ini wakabuda,

kusiya kwete-vasingakoshi upfumi.

Vakabuda kuburikidza nechivimbo

mune zvakanaka kudzidziswa wechokwadi Dhamma,

zvaisazova zvakakodzera kuti ini -

vanoda kuti chinhu -

ndokukanda kure goridhe & sirivha

kutora kwavari shure.

Gold & sirivha

regai kutenga Awakening,

regai kutenga runyararo.

Izvi (goridhe) hakusi zvakakodzera kuti mamongi.

Izvi hazvisi dzakanaka upfumi.

Ichi chi

makaro, kudhaka,

Kufungidzira, varanda kuguruva,

nokufungira, matambudziko akawanda.

Hapana chatingati takatsiga pano.

Zviri kuti vazhinji, varume vakawanda pamwero uyu

- vasingambofungi, mwoyo yavo zvakasvibiswa -

akarwisana vakataurirana, nokusika

Kurwisana, umhondi, muusungwa,

dambudziko, kurasikirwa, kurwadziwa, & nokuchema.

zvomunyama zhinji vanoonekwa

nokuti avo musoro-pamusoro-zvitsitsinho mu utere.

Saka, hama dzangu,

Sei iwe, kufanana vavengi,

edza kusunga kwandiri utere?

Munoziva ndava rabuda,

achiona ngozi utere.

Gold yesimbi & Gráfica

haagoni hwogumisa fermentations.

Utere muvengi,

mhondi,

noutsinye, miseve & zvisungo.

Saka, hama dzangu,

Sei iwe, kufanana vavengi,

edza kusunga kwandiri utere?

Munoziva ndava rabuda

pamwe kuveurwa musoro, wakaputirwa Pacchiwaku nejasi.

Zvasara zvipo-scraps, zvaisaririra,

nguo yakagadzirwa kubva chakakandirwa-kure jira:

Ndiro zvakakodzera kuti ini -

ari requisites mumwe asina musha.

Kuvaoni zvikuru vakaramba utere;

zvose munhu & naMwari.

Kusunungurwa ndivo, panzvimbo kuchengeteka.

Vasvika ndivo, mune isingachinji nyore.

Saka handidi kupinda mubatanidzwa

pamwe utere, umo hapana pokuvanda anowanikwa.

Ndiyo muvengi, mhondi

- utere -

zvinorwadza, sezvinoita guru womoto.

makaro:

chipingamupinyi, kutya, pangozi,

azere minzwa,

chaizvo kunze vorega,

mhaka huru rinonyengera.

utere:

mukurwisa zvinotyisa,

senyoka musoro

umo mapenzi achifarira -

vakapofomadzwa, kumhanya-of-the-chigayo.

Nekuti vanhu vakawanda vari munyika

vari rakabayirwa dope utere,

unknowing,

havasi kuziva kuguma pakuzvarwa & rufu.

vanhu vazhinji vanotevera nzira

kuenda zvakaipa

nokuda utere,

kuunza chirwere pamusoro pachavo.

Nokudaro utere unoitisa vavengi.

It Burns inoshatiswa.

Ndicho hwemusi kwenyika,

constraining, nehutapwa rufu,

maddening, kunyengera, vakasvikapowo vakamutsa pfungwa.

Chinhu mambure akakanda ne Mara

nokuti patsvina zvipenyu:

husingaperi zvainovhiringidzawo, marwadzo zvikuru,

muchetura kwazvo,

kupa shoma mufaro, kusika kurwa,

kupwa kurutivi akanaka (pfungwa).

Ini, wakati akaita dambudziko zvikuru zvakadai

nokuda utere,

harizodzoki kwairi,

sezvo ini nguva dzose ndinofarira Unbinding.

Kuita kurwa utere

achitarisira inotonhorera mamiriro,

Ndichati garei heedful, kukufarira

mu nokuguma zvomumakumbo.

I kutevera nzira -

eightfold, yakananga,

griefless, Stainless, yakachengeteka -

pamusoro izvo kuvaoni zvikuru

mayambuka. “

Ona Subha ichi, mwanasikana wendarama wacho,

vamire makasimba Dhamma,

vachipinda imperturbable mamiriro,

kuita jhana mujinga muti.

Iri ndiro zuva yokuenda Mubudisei rechisere

chivimbo, akanaka kuburikidza wechokwadi Dhamma.

Yakadzidziswa Uppalavanna,

iye mukadzi-ruzivo matatu

uyo asara rufu shure;

vasunungurwe muuranda, debtless,

sisita pamwe dzakabudirira mano,

kuisa kusununguka ukama zvose,

basa rake riitwe,

chinovira-free.

Sakka, ishe zvisikwa,

yake nenzanga devas,

kusvika naye kuburikidza supranormal simba,

unoripa namatayi kwaari:

Subha mwanasikana wendarama wacho.

Notes:
Ona MN 106. Iye yabudirira kuzvidzora pamusoro wake pfungwa mano, kana
kuti iye kwakasimbiswa zvakazara mano nechivimbo, kutsungirira,
mindfulness, wevasungwa, uye ungwaru.
Ona. SN 48,10 uye AN 4,37.


https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Topics muna Tamil mabhuku

Manimekalai
(Tamil: மணிமேகலை), nokuda nyanduri Chithalai Chathanar, mumwe Shanu
Great Epics pamusoro Tamil Literature maererano akazotevera Tamil chaiko
tradition.Manimekalai ari detembo iri cantos 30.
nyaya Its ndiye rakazotevera kune mumwe Shanu Epics Great,
Silappatikaram, uye inotiudza kutendeuka kubva chiJain kusvikira
chiBhudha mukunda Kovalan uye Madhavi.

    1 Munyori uye Nguva sezvamunoita
    
2 The Epic
        
2.1 MUMUSANGANO
        
2.2 akatanhamara vatambi
        
2.3 kunyangarika Kāveripattinam kana Puhar
    
3 muBhudha School chavanopinda
    
4 Survival kuti Text
    
5 Translations
    
6 Publishing munguva dzazvino
    
7 Kutsoropodza uye Kuenzanisa
    
8 Onawo
    
9 References
    
10 Bibliographie

Munyori uye Nguva sezvamunoita
Rakanyorwa muna 6th remakore CE. Maererano Hikosaka (1989), Manimekalai rakanyorwa pakati AD 890 uye 950, imwe inference yakavakirwa mitauro kupima.

Chinangwa
munyori, Cīttalai Cāttanār akanga kuenzanisa chiBhudha zvakanaka
nevamwe richikunda zvitendero mu South India kuti aparadzire chiBuddha.
Nepo achifumura utera zvimwe zvitendero wepanguva Indian, iye
anorumbidza Teaching Buddha wacho, Dhamma, sezvo chitendero kupfuura
akakwana.
The Epic

Sezvo
kuenderera Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம்), yakakura iyi
inorondedzera sei Manimekalai, mwanasikana Kovalan uye Madhavi yakanaka,
muteveri vanamwari vemunzvimbo Papera dziri chiHindu, vatendeuki kuna
chiBhudha.
Maererano
nhetembo, Maṇimekalai inodzidza mugadziriro muuzivi ChiHindu uye zvimwe
zvitendero zvakapararira nguva matanhatu uye rinofananidza kuti
dzidziso Buddha.
Iye akafadzwa zvikuru chiBhudha iyo anobata munhu yakaenzana tsitsi Fraternity. Gare
gare, pamusoro kunzwa nedzidziso nezvavaitsanangura kubva mudzidzisi
wechiBuddha Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, anova akazvitsaurira Bhikkuni kana
wechiBuddha sisita.
Manimekhalai
zvakazara unoita dzidziso Buddha uye Chinobudirira-soro padariro
muBhudha ruzivo mune zvokunamata kana kuwana, i.e. akava arhant.
Saka
The Manimekhalai Nhetembo muenzaniso munhukadzi zvokunamata masimba
mukati netsika usingafadzi zvimwe paiva nzira shoma kuvakadzi.
Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) akazivisa zvakawanda pamusoro Manimekalai se
“Arachchelvi” (Female Arhant) uye rakanyorwawo nhetembo chairo
rakanyorwa Seeththalai Saththanar dzisiri zvinowanikwa muna Menimekalai
rakapepetwa U.V.
Swaminatha Iyer uyo zvichipomerwa kusiya zvimwe pakutanga nhetembo.

Epic
rinopa mashoko akawanda pamusoro munhoroondo Tamil Nadu, chiBhudha uye
nzvimbo yaro panguva iyoyo, panguva unyanzvi uye tsika, uye tsika nguva.
The kwamagwaro nedzidziso wechiBuddha ari nhetembo vanobata Washington
chete Four Noble Chokwadi (IC-satyāni), zvaanoda Origination
(pratītyasamutpāda), pfungwa (Städte) uye tsika dzechiBhudha kufanana
simba (Sila) uye zvisiri zvechisimba (ahimsa).

marongero

Nhetembo
yakaitika zvose chiteshi Muguta Kāveripattinam, yazvino taundi
Poompuhar muna Tamil Nadu, uye muna Nainatheevu pamusoro NākaNadu, rimwe
jecha chitsuwa chiduku zviri Jaffna Peninsula vemazuva Sri Lanka.
Nyaya
anomhanya sezvinotevera: The mutambi-courtesan Manimekalai
chinodzingirirwa nokuda Amorous Cholan muchinda Udyakumāran, asi anoda
kuti azvitsaurire kuna zvechitendero vasaroora upenyu.
Gungwa
mwarikadzi Manimegala Theivam kana Maṇimekhalai Devi anoisa wake kurara
uye zvinotora kuti chitsuwa Maṇipallavam (Nainatheevu).
Mushure
uchimuka uye famba chacho Maṇimekalai anouya mhiri Dhamma
chokuyananisa, chigaro iro Buddha akanga adzidzisa uye anyaradza maviri
anorwisana Naga machinda, uye akaisa ikoko naMwari Indra.
Avo kuchinamata nenzira inoshamisa kuziva upenyu hwavo yapfuura. Manimekalai rwoga unonamata nayo uye vanoyeuka zvaitika maari yapfuura upenyu. ipapo
iye remhosva muchengeti mwarikadzi Dhamma chigaro, Deeva-Teelakai
(Dvīpa Tilakā) uyo anotsanangura zvinorehwa Dhamma chigaro uye anomurega
achicheka kuwana nouroyi haana-kutadza achikumbira mbiya (cornucopia)
anonzi Amṛta Surabhi ( “mhou zvakawanda”
), izvo zvichaita nguva dzose anopa zvokudya kuderedza nzara. Mwarikadzi hunofanotaura kuti Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal mururimi yake muguta uchakudzidzisai naye zvakawanda. Manimekalai
akabva akashandisa Vandana iyo gungwa mwarikadzi vakanga vamupa uye
anodzokera Kāveripattinam, uko iye anowana Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, uyo
expounds wake Teaching Buddha uye mazano naye nezvokuva upenyu.
ipapo iye anova sisita wechiBuddha kana Bhikkhuni uye tsika kubvisa
pachake kubva pauranda kuberekwa uye rufu uye vowana Nibbana.

kosha vatambi

    Manimekalai - The mwanasikana Kovalan uye Madhavi, uyo akaberekwa aine ushingi uye unhu.
    
Udhayakumaran - The Chola King, uyo akanga unopenga murudo Manimekalai. Akanga ari mambo benzi, uyo aida zvinhu chete munzira aida kuva. Aivawo munhu thug upenyu

    Sudhamadhi - shamwari Manimekalai vanofanira akatendeka uye akavimbika.

Manimekala - The gungwa mwarikadzi uyo chinodzivirira heroine.
    
Deeva Teelakai - Guardian mwarikadzi Dhamma chigaro. Iye akaberekwa mutaundi Puhar uye takaroorana kune mutengesi. Murume wake kamwe anoenda kuchinjanisa. Kunyange pashure pemazuva mazhinji saka haana kudzokera. Chaityiwa uye kunetseka kuti murume wake angadai akafa iye anoedza kupa kure hwake. (Kwete
kuzviuraya asi nokuita “sathiya paritchai” i.e. achinyengetera Mwari
kuti abvise upenyu hwake nokuda rufu wake) Pakarepo iye anonzwa inzwi
kubva kudenga richiti murume wake anenge ari mupenyu, iye vachadzoka.
Asi Deeva Teelakai anoratidza disinterest yake mune upenyu hwemhuri uye kufarira kwake zvokunamata. ipapo iye anopiwa Amirta Surabhi uye wakatungamirirawo nezwi kuenda
Dhamma chigaro uye kudzivirira kusvikira vaanosangana wake zvichaguma.

Kunyangarika Kāveripattinam kana Puhar

Nhetembo
anorondedzera kuti guta Kāveripattinam kana Puhār akanga kumedzwa
pagungwa (i.e. rakaparadzwa tsunami kana mafashamo) nokuda Cholan King
kwete chegore negore Indra mutambo uye pakudaro kukonzera hasha gungwa
mwarikadzi Manimekalai.
Nhoroondo iyi anotsigirwa archeological anowana kuti anyatsofukidzwa matongo nemhenderekedzo Poompuhar ano. ungwandangwanda
yekare muBhudha yemamongi 4th-5th remakore, mumwe Buddha chidhori, uye
Buddhapada (chavangayeukwa of Buddha) vaivawo kuwanikwa imwe chikamu
guta rekare, zvino Pallavanesvaram.
Netaundi Kāveripattinam anodavirwa kuti akanyangarika pakati 3rd uye 6 remakore CE.

MuBhudha School chavanopinda

Basa
harina zvakananga anotaura Mahayana sezvo inoparadzirwa Nagarjuna,
nezvimwewo, uye zvinoita sokuti basa vachiri muBuddha, Sravakayana
chikoro akadai Sthavira kana Sautrantika chikoro.
Maererano
Aiyangar, kukoshesa “nzira Pitakas of Great One” (i.e. Tipitaka) uye
kwamagwaro zvaanoda Origination, nezvimwewo, muChitsauko 30, aikwanisa
anoratidza kuti basa Sautrantika chikoro.
A.K. Newton pachinzvimbo pfungwa kuti nhetembo anogona vemumapato Theravada chikoro.

In
kwemamiriro nhetembo, Aravaṇa Aḍigal rinokurudzira rusununguko izere
kubva matatu midzi zvakaipa-makaro, ruvengo (rāga, dosa, moha).
The yokupedzisira mutongo detembo rinoti Maṇimekhalai akaedza kubvisa pachake kouranda rokuzvarwa. Izvi
Kumikidzo kusunungurwa kubva patsvina (kilesa), kupedza ichitanga
pakuzvarwa, kukwegura uye kufa (samsara), uye pakuva arahant, uyewo
anoratidza kuti munyori nhetembo yakanga vemumapato kune vachiri
Sravakayana muBhudha school.Aiyangar (p
. 80) anoratidza kuti muBhudha pfungwa sezvo wakadudzira ne Aravaṇa
Aḍigal muChitsauko 29 Maṇimekhalai antedates kuti pfungwa Dignāga uye
chikoro chake.

Kupona Text

The Manimekhalai ndiye chete hwakawanda huripo Tamil muBhudha mabhuku basa chii kamwe aiva mabhuku yakakura. zvimwe Chikonzero chacho apone ndiko chinzvimbo chayo sezvo rakazotevera kuna Silapathikaram kana Sīlappadhikāram. Tamil Nadu yakabereka vadzidzisi vazhinji dzechiBuddha akasika Mipiro zvinokosha Tamil, Pali mabhuku. Reference nemabasa avo inowanikwa Tamil mabhuku uye zvimwe zvinyorwa zvenhoroondo. Kurasika Tamil muBhudha mabasa ndivo munhetembo Kuṇḍalakesī
kubudikidza Nāgaguttanār, girama Vīrasoliyam, kuti Abhidhamma kushanda
Siddhāntattokai, ari panegyric Tiruppadigam, uye Biography Bimbisāra
Kadai.
Translations
The shanduro rokutanga Manimekalai kubudikidza R. B. K. Aiyangar, yakabudiswa Maṇimekhalai zvayo Historical MUMUSANGANO. Extracts izvi vakanga republished muna Hisselle Dhammaratana kuti chiBhudha muSouth India. A yakawanda Shanduro kuchangobva kubva munhetembo zvakaitwa Alain Daniélou pamwe kubatsirana pamusoro T.V. Gopala Iyer. Panewo Shanduro Japanese kubudikidza Shuzo Matsunaga, rakabudiswa muna 1991.

Kubudisa munguva dzazvino
A chanza shizha chinyorwa pamwe yekare Tamil chinyorwa

U.
V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) akamutsa epics matatu Tamil mabhuku
okutanga kubva makaitika hanya uye youtsinye. kuparadzwa emakore.
Iye ikazobudiswazve izvi mabhuku chipo muruoko shizha fomu papepa mabhuku. Ramaswami Mudaliar, mumwe Tamil nyanzvi kutanga akamupa pomuchindwe mashizha Civaka Cintamani kudzidza. Kuva
kekutanga, Swaminatha Iyer aifanira kusangana akawanda nematambudziko
panyaya nokududzira, kuwana zvisipo mashizha, zvakawedzerwa zvikanganiso
uye sazivikanwa mazwi.
Akaisa kuti kuneta nzendo kure mumisha kunotsvaka zvisipo zvinyorwa. Pashure
pemakore zvamakatamburira, akabudisa Civaka Cintamani mubhuku muchimiro
muna 1887 CE achiteverwa Silapadikaram muna 1892 CE uye Manimekalai
muna 1898 CE.
Pamwe mashoko, akawedzera yakawanda rinotsanangura uye manotsi
rinotsanangura mashoko, mamwe mashoko zvakasiyana uye anosvika
achitsanangura akapoteredza.

Kutsoropodza uye Kuenzanisa

Kune vamwe vatsoropodzi, Manimekalai ndiye kunakidza pane Silappadikaram. Nyaya
Manimekalai nenhumbi dzayo zvachero zvinhu sokuti kuva dzisina kufarira
kuti munyori pachake ane Zvakataurwa akananga pakuparadzira chiBhudha
chinangwa.
In akare, nezvetsika uye dzidziso dzechitendero zviri nechepakati, apo mukupera nhetembo uye storyline vanatenzi. Manimekalai uyewo achiparidza nevatambi kuti


https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Inopangidza pamusoro pazviridzwa kubva Therigatha uye Manimekhalai
Pazviridzwa kubva Therigatha uye Manimekhalai

Ambapali

Akawanikwa mujinga womumango (amba). Akakura kuva akanaka chaizvo uye ichiyevedza. machinda akawanda aida kumuroora, saka akanga akaita hurumende courtesan kudzivisa chero kukakavadzana. Gare gare muupenyu akatanga mukana vashumire Buddha zvokudya; akasarudza kutevera nzira wechiBuddha uye kusiya nzvimbo yake sezvo courtesan.

Detembo pamusoro impermanence

Kusiyana yakapfuura runako (kushandisa fananidzo) kwaari ano akwegura.

“Kunhuhwirira
sezvo kasiketi nezvinonhuhwira, sezvo izere inonaka maruva bvudzi
pangu. All pamwechete kutambisa makore ikozvino chinzvimbo sezvo
nekunhuhwira tsuro kuti makushe. Kwakadaro uye kwete zvimwe ikateuka ari
Rune, shoko muvuki. (253)

kuenzana Nirvana pashure achiti ndima idzi; akava arahant

Chapter 2

Runyerekupe vari famba kuti Madhavi rirege pokuita vachitamba pamutambo nokuti Indra
shamwari yake Vasantamala anoenda kutaura nezvazvo
Madhavi mudzidziso nevatambi munhu akakwana courtesan: akanga nyanzvi
unyanzvi kutamba, mimhanzi, uye pabonde, uye akadzidzawo mamwe unyanzvi
iye anotaura sei wake anoda akafa, uye iye asingagoni vanochema iye
ave mukadzi wake akaita, sezvo akanga asiri “mukadzi akatendeseka”.
akauya Aravana Adigal nokuchema kwake, uye iye waitsigira kwariri
wechiBuddha nzira saka aigona kuva nzira kutiza kutambura (kuburikidza 4
chokwadi uye 5 mitemo mufambiro)
iye anoda izvi wake uye mwanasikana mararamiro
haadi Manimekhalai kuti kubatanidzwa pamwe hwenyika nemazango ari courtesan upenyu
Mbuya Manimekhalai unobva kuziva kuti iye ari kupukunyuka netemberi
hweKudenga kuburikidza achipemha uye kurarama ari wechiBuddha sisita.
Unoenda muchinda, iye akaororwa runako Manimekhalai raMwari, uye
anomuudza kuti aende uye kuunza Manimekhalai kudzokera kudare uye
nemhuri courtesans.
Anoenda uye anotaura kwaari (pamusoro tsika) uye anobvunza kuti nei ari mupenyu kuti upenyu.
Anopindura (iye anonzwa vanosungirwa kupindura sezvo aiva murume wake
ari upenyu kare) kuti muviri womunhu izere nokurwadziwa uye kutambura,
uye akasarudza kusiya kuti mhando upenyu (uye zvenyika mafaro) uye
kubatsira vamwe panzvimbo.
Rinodzika mutemberi uye achinje pakuonekwa kwake saka muchinda chakasara kutsvaka kwake.

Chapter 18

Subha
Akanga mwanasikana mupfuri wendarama, uye akanga akanaka kwazvo. Iye ainzi Subha nokuti akanga afunga se ‘rombo’. Akanga nezvevanakomana chiBhudha apo somuzivi akasvika muguta yake uye akataura pamusoro nzira yezvokunamata.
Verses akataurwa pashure iye kunosvika Nirvana
sei zvido zvenyika vakaipa uye akasarudza kuvarasha nokuti mufaro aiwana munzira wechiBuddha
Sezvo mwanasikana mupfuri wendarama, iye akanga akapoteredzwa goridhe uye zvishongo asi akasarudza Uzvisiyire Way
zvasvika Nirvana pazuva sere kudzidza kuva sisita
Sumedha
Sumedha aiva mwanasikana wamambo. Iye aizoenda kunzwa dzidziso chiBuddha sezvinoita mwana. Kana
vabereki vake akasarudza kumupa kure kune muchinda, iye akasarudza aida
kutevera gwara chiBuddha ( ‘basa rangu riri kwete upenyu imba’).
Iye paanoparadza bvudzi uye anosiya imba.
ne aya akataurwa pashure iye anova arahant.
Anorondedzera nyaya yake
Murume iye aifanira kuroora akaedza kumunyengera nechipikirwa
yakapfuma mararamiro, pamwe nezvishongo nepfuma, asi iye ndiye
shingirira.
Uyewo vanotaura pamusoro sei pfuma uye zvishuvo zviri impermanent, uye iye haana kudiwa kuti mhando upenyu
“Kufanana chivimbo misoro nyoka vakagadzirira unobuda. Kufanana
somurazvo mwenje …” Reference kune nyoka uye moto mukuenzaniswa
kusagadzikana chido

Chapter 6

Mwarikadzi Manimekhala anouya Manimekhalai uye zano raro kuenda kutemberi hweKudenga kuti adzivirirwe nezvido muchinda
Story: nomunda pamwe rusvingo rwakapoteredza, vakazvitsaurira kuna vakafa. Mumwe rekona aiva suo uye akanongedza mana hukuru mirayiridzo. Ane nzvimbo yokuviga, pisa, kana chete siya vakafa. Zvinoita sokuti nzvimbo inokosha vakadzi takafa rundudzira varume vavo murufu. Nzvimbo iri creepy chaizvo, pamwe rairatidzika uye rainzwika chokuita rufu (skulls, magora, minyengetero, kuchema hama). Ndokusaka zviri kunzi Guta Vakafa.
Shankalan netsaona akapinda masvingo uye muroyi vakaba mweya wake. mai vake Gotami akabvunza mwarikadzi guta kumupa mweya wake shure. Akati aigona kuzviita. Akadana pamusoro vamwari kuti ushe matenga, uyo vakati vasingagoni kuzviita. Gotami vakabvuma uye mwanakomana wake kuti dambudziko. A temberi akasikwa pedyo pamadziro, yainzi Temberi Heaven.
Manimekhala akatora akarara Manimekhalai kune chimwe chitsuwa.
zvinhu zvinokosha kuti vamire panze
Manimekhalai: mukadzi akanaka (courtesan vs. mudzimai)
Zvitsauko 2 18 - akakodzera courtesan
tenzi siyana unyanzvi uye unyanzvi (nokutamba, mumhanzi, pabonde)
vezvehondo pachena, nokupa kumutsa chido, anowana mari kusvikira munhu anogona haana chinhu kupa
“Kukwezva vanhu nemazango dzavo uye muasungire ne Arts dzavo” pg. 74

https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

The nyangadzi yokuparadza pamusoro muBhudha mutemberi muSouth India

    In Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi, paiva buddhan chifananidzo inonzi bagavarishi. The Nigandu rinoti Buddha yainzi nezita Vinayaka. In dzinouya Buddha netemberi dzakawanda vakanga vatendeuka sezvo Vinayaka mutemberi.

    The Chinese mufambi uyo akashanyira Kancheepuram muna 640 AD,
akaita hwakanyorwa kuti Kanchi akanga ane zana Buddha temberi zviuru
mamongi.

    Maererano Ananatha nayinar (1932), muna Kanchi Kacheeswar mutemberi Buddha mifananidzo vaakawana nheyo mujinga gopuram. Gungwa kurutivi rwamavirazuva temberi ainzi sezvo Buththeri uye mumugwagwa sezvo Buththeriththeru. Asi pandakashanyira temberi kuti matombo avo vasingagoni ringazivikanwa. Ndaigona kuona Buddha mifananidzo chete mbiru.

    Ndakashanyira Pallavapuram pedyo Kanchi pamusoro 15.7.1946. Pedyo
Kinikiluppai, mumwe Buddha chifananidzo akawanikwa pamahombekombe dziva
munharaunda imwe chete, ndaizowana mujinga Buddha rekunamata pedyo
chaizvo temberi Vinayaka.
Paivawo vakamira ibwe Dharma Chakra. Vakanga zvakavakwa Vinayaka kutemberi kuparadza Buddha temberi.

Mylai Seeni Venkatasamy wakazviunganidza mamwe mashoko akawanda rake
rinonzi kurondedzera uchapupu nokuvapo Buddha temberi uye kutendeuka
mutemberi avo kupinda Jain kana temberi dzechiHindu.

……… ..Originally Kamatchi Amman temberi aiva muBhudha temple.There vakanga vakawanda Buddha mifananidzo mutemberi iyi. Mumwe mifananidzo Buddha, ane 6 tsoka yakamira chifananidzo zvino muna Chennai Museum. The mifananidzo Buddha akawana mutemberi tangi asichawanikwi ikozvino. Kamwe ini ndakaona imwe ibwe mifananidzo Buddha mumamiriro ezvinhu akanaka mutemberi iyi. Ndakazoudzwa zvakafanana mifananidzo ipazwe zvidimbu .. Zvino ndaisagona kuronda zvakafanana ………

……… .Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi vaiva deivams anamatwe vaBuddha Tamil Nadu. Gare gare izvi mwarikadzi vakatorwa pamusoro nevaHindu uye apiwa zita rokuti sezvo kali, Pidari uye Throubathai. Researches
vanoti Annapoorani Amman muna Kamatchi Amman mutemberi chaizvoizvo
Manimehalai, uyo kuenzana Veeduperu panguva Kancheepuram uye temberi
Kamatchi Amman temberi Tharadeviamman yomumwe vaBhudha chaizvoizvo.


82) Classical Sindhi
82) Classical سنڌي

    Tipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
نفيسا
        
ڪپين
        
هڪ
        
kn-
        
Khp
        
Dhp
        
خصوصي لڳاء
        
Iti
        
ڪپين
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[ڄاڻ شڪل]

Thig 13،5
PTS: Thig 339-367
Subha: هن سونارو جي نياڻي
پالي ٻوليء جي مان ترجمو
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“مون کي صاف ڪپڙن سان هڪ ٻار هو،

جڏهن مون کي پهريون ڀيرو سنڌ جي Dhamma ٻڌو.

۽ مون کي اندر، دل لائي،

هڪ وقفو-ذريعي سچ کي هو.

ان کان پوء مون کي پهتو

هڪ شاندار عدم اطمينان تي

سڀ sensuality سان.

جي خطري ڏسي

خود سڃاڻپ ۾،

مون کي رڳو longed

زهد لاء.

مائٽن جي منهنجي دائري ۾ ٿيندي،

ٻانھن، مزدورن،

خوشحال ڳوٺن ۽ شعبن،

لذت، enticing مال،

مون کي اڳي نڪري،

نه-ادنى مال خانان.

سزا جي ذريعي ٻاهر نصيب ٿيئي

هن سان گڏ-سيکاريو سچو Dhamma ۾،

ان کي مون لاء مناسب نه ٿئي ها -

nothingness سان وابسطه فردن -

سون ۽ چانديء جي بند وڌائين پوڻ

انهن کي واپس وٺي.

سون ۽ چاندي

فورمز ۾ خريد نه ڪندا آھن،

امن خريد نه ڪندا آھن.

هن (سون) فقير لاء مناسب نه آهي.

هن سڳوري مال نه آهي.

هي آهي

greediness، خمار،

ڀولي، مٽي کي bondage،

شڪ، ڪيترن ئي ڪنھن اھنج.

ڪو سدائين استحڪام هتي آهي.

اها ڳالهه هن حد تائين آهي ته ڪيترن ئي، ڪيترن ئي مردن

- بي خبر، سندن دليون قطار -

هڪ ٻئي opposing، ٺاهي

تضاد، قتل، bondage،

ڦيرو، نقصان، ڏک، ۽ lamentation.

ڪيتريون ئي بدقسمتيء ڏٺو آهن

sensuality ۾ سر-تي-کڙين لاء.

پوء، منهنجي مائٽن:

توهان دشمنن وانگر ڇو ڪندا،

sensuality ڪرڻ لاء مون کي قيد ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي؟

توهان کي خبر آهي ته مون کي اڳي ٿيا وڃان،

sensuality ۾ خطري ڏسي.

هونء به پئسن عيوض ۽ bullion

fermentations کي ختم نه ٿي وجهي سگهجي.

Sensuality ويري آھي،

هڪ قتل،

دشمن، تير ۽ ھٿيار.

پوء، منهنجي مائٽن:

توهان دشمنن وانگر ڇو ڪندا،

sensuality ڪرڻ لاء مون کي قيد ڪرڻ جي ڪوشش ڪئي؟

توهان کي خبر آهي ته مون کي اڳي ٿيا وڃان

سچو سر سان، هڪ patchwork بھانو ۾ ڍڪيل.

Leftover خيرات-اسڪريپ، gleanings،

هڪ خلعت وڌائين-بند ڪپڙي کان ڪيو:

ته ڇا مون لاء مناسب آهي آهي -

ڪو به گهر سان گڏ هڪ جي requisites.

سنڌ جي وڏي seers sensuality رد ڪري ڇڏيو آهي،

ٻئي انساني ۽ خدائي.

آزاد اھي سيڪيورٽي جي جاء تي آهن،.

پهچي اھي unshakeable آسانيء ۾ آهن،.

پوء مون کي يونين ۾ نه اچي سگهي ٿي

sensuality سان، جنهن ۾ ڪو به پناهه ملي آهي.

ان کي ويري، هڪ قتل آهي

- sensuality -

ڏکوئيندڙ، جوالا جي هڪ ڪاميٽي وانگر.

لالچ:

اسم، ڊڄندا، خطرو،

thorns جو پورو،

تمام ٻاهر-جي-ڀڳ،

ڀولي جو هڪ وڏو سبب.

Sensuality:

هڪ ڊيڄاريو حملو،

کي چرندو جي سر جيان

جنهن ۾ بي نعمت -

آندا، هلائي-جي-جي-چڪي.

ڇاڪاڻ ته دنيا ۾ ڪيترائي ماڻهو

sensuality جي گاري ۾ ڦاسي پيا آهن،

unknowing،

اهي جنم ۽ موت جي پڇاڙي جو احساس نه ڪندا آھن.

ڪيترن ئي ماڻهن جي واٽ جي تابعداري ڪريو

خراب منزلون لاء

sensuality سببان،

پاڻ تي بيماري مثل.

اهڙيء طرح sensuality دشمنن کي پيدا ڪري.

اهو جل ۾، قطار آهي.

اهو دنيا جو بيت آهي،

constraining، موت جي bondage،

، maddening گمراهه، من agitating.

اهو هڪ خالص Mara جي اڇليو آهي

جاندار جي پليتي رکندو لاء:

کٽ drawbacks، گهڻو درد سان،

وڏي زهر،

ٿورو فائدو ڏنا، ٽڪراء ٺاهڻ،

(من جي) جي چڱائي پاسي وٺي drying.

مون، هن طرح گهڻو مصيبت مچائي پوڻ

sensuality سببان،

ان کي واپس نه ڪئي ويندي،

جيئن ته مون کي هميشه Unbinding ۾ خوشي.

sensuality سان جنگ ڪندي

جي مين رياست جي اميدن ۾،

مون کي، لائي نڪرندو ويندو نعمت پئجي ويو

زنجيرن جي بدلي ۾.

آء جي واٽ جي تابعداري -

eightfold، لايو،

griefless، stainless، بي -

جنهن تي وڏي seers

ويل آهن. “

هن Subha، ته سونارو جي ڌيء کي ڏسي،

جي Dhamma ۾ بيٺل فرم،

جي imperturbable رياست ڀرڻ،

هڪ وڻ جي دامن تي jhana رهيا.

هن زال اڳي وڃڻ جو اٺين ڏينهن آهي

اها پڪ، جو سچو Dhamma ذريعي سهڻي.

Uppalavanna جي لاء آماده ڪيو،

هوء هڪ ٽي-علم عورت جي

جن جي وفات کان پويان رهجي ويو آهي؛

غلامي، debtless کان آزاد،

ترقي سان هڪ نون،

سڀني جي دوري کان لوز مقرر،

سندس ڪم ٿي چڪو آهي،

خمير-آزاد.

Sakka، ماڻھو جي پالڻھار،

devas جي پنهنجي ساٿ سان،

supranormal طاقت ذريعي آئي اچڻ،

زال کي آڻ مڃي ۽ ذرو:

Subha جي سونارو جي ڌيء.

نوٽ:
نفيسا 106. ڏسو هوء کيس احساس ڏنيون تي تحمل ماڻي چڪو آهي، يا ته هوء
پوريء طرح سزا، persistence، mindfulness، ڪنسنٽريشن، ۽ discernment جي
ڏنيون ترقي ڪئي.
ڏسو. ڪپين 48،10 ۽ هڪ 4،37.

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

تامل ادب ۾ موضوع

Manimekalai
(تامل: மணிமேகலை)، شاعر Chithalai Chathanar جي، بعد ۾ تامل ادبي
tradition.Manimekalai موجب تامل ادب جي پنج وڏي Epics مان هڪ آهي 30
cantos ۾ هڪ نظم آهي.
ان جي ڪهاڻي پنج وڏي Epics، Silappatikaram جي هڪ ٻئي کي هڪ عاقبت
آھي، ۽ Kovalan ۽ Madhavi جي ڌيء جي Jainism مان ٻڌ مت کي تبديل ڪرڻ جي
ڪهاڻي ٻڌائي ٿو.

    1 ليکڪ ۽ انشا جي دور ۾
    
2 رزمي
        
2،1 جوڙ
        
2.2 فعال ڪردارن
        
Kāveripattinam يا Puhar جي 2.3 محو
    
3 ٻڌ اسڪول جي ٽڪيٽ
    
متن جي 4 بقا
    
5 ترجمو
    
جديد دور ۾ 6 اشاعت
    
7 تنقيد ۽ مقابلي وارو
    
8 پڻ ڏسو
    
9 حوالا
    
10 Bibliography

ليکڪ ۽ انشا جي دور ۾
جي 6th عيسوي صديء ۾ ٺهيل هو. Hikosaka (1989 ع) موجب، Manimekalai ئ ئ ت 890 ۽ 950، هڪ inference لساني لائين جي بنياد تي وچ ۾ لکيل هو.

ليکڪ جو مقصد، Cīttalai Cāttanār حڪم ٻڌ مت پروپيگنڊه ۾ ڏکڻ هندستان ۾ ٻين موجوده مذهبن سان پاسداري ٻڌ مت compare ڪرڻ هو. ٻئي عصر هندستاني مذهبن جي ڪمزورين رسوا، جڏهن ته، هن چيو ته مهاتما ٻڌ جي درس، جي Dhamma مدح، سڀ کان ڀرپور دين جي طور تي.
رزمي

Silappatikaram
جو هڪ تسلسل (تامل: சிலப்பதிகாரம்) جي طور تي، هن رزمي بيان ڪيئن
Manimekalai، Kovalan ۽ Madhavi جي سهڻي ڌيء، مقامي بتن جي امتي بعد ۾
هندومذهب ۾ شامل، ٻڌ مت کي converts.
نظم
موجب، Maṇimekalai هندومذهب ۽ ان وقت جي ٻين پکڙجي مذهبن جي فلسفي جي ڇهين
نظام پڙهائي ۽ انھن جي مهاتما ٻڌ جي تعليمات سان ڪنهن جو مقابلو.
هوء سڀ کان ٻڌ مت جنهن جي هر محبت احسان ۽ چاهين سان برابر چارٽر سان متاثر آهي. ٿوري
دير کان پوء، سنڌ جي ٻڌ ڌرم جي استاد Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal کان
doctrinal expositions ٻڌڻ تي، هوء هڪ وقف Bhikkuni يا ٻڌ ڌرم جي نون
ٿيندو.
Manimekhalai
پوريء طرح جي مهاتما ٻڌ جي تعليمات جي عملن ۽ ٻڌ ڌرم جي روحاني علم يا
مراد ماڻڻ جي بلند ترين مرحلو انجام پاڙيو، i.e. هوء هڪ arhant ٿيو.
هن
Manimekhalai نظم اهڙيء طرح هڪ ثقافت جي اندر مادي روحاني طور سگهارو جنھن
ٻي صورت ۾ موجود عورتن جي لاء ڪجهه اختيارن هئا جو هڪ مثال آهي.
پنڊت
Iyothee Thass (1845-1914) Manimekalai جي باري ۾ وڌيڪ انڪشاف ڪيو ته جيئن
“Arachchelvi” (مرد Arhant) ۽ قلمبند اصل سلوڪ Seeththalai Saththanar جو
لکيل آهي، جنهن جي Menimekalai ۾ موجود نه آهن U.V. جي انهيء
Swaminatha Iyer ڪير ڪري اصل سلوڪ جي ڪجهه ڪڍي ڇڏيو.

رزمي تامل Nadu، ٻڌ ڌرم ۽ انهيء عرصي دوران ان جي جاء تي، عصر آرٽس ۽ ثقافت جي تاريخ ۽ دور جي رواج تي گهڻو ڄاڻ ڏئي ٿو. لطيف غالب حقيقتن کي (آريا-satyāni)، منحصر Origination
(pratītyasamutpāda)، من (citta) ۽ فضيلت (سيلا) ۽ عدم تشدد (ahimsa) وانگر
ٻڌ ڌرم جي عملن سان elegantly جي نظم جي تلقين ۾ ٻڌ ڌرم جي نظريي جي
پڌرائيء.

جوڙ

هن
نظم Kāveripattinam جي ٻنهي بندر ڳوٺ، تامل Nadu ۾ Poompuhar جو جديد شهر،
۽ NākaNadu جي Nainatheevu، جديد سريلنڪا ۾ Jaffna اپٻيٽ جي هڪ ننڍڙي
واديء ٻيٽ ۾ قائم آهي.
هن
ڪهاڻي جي پٺيان طور هلندو: هن dancer-courtesan Manimekalai جي amorous
Cholan شهزادي Udyakumāran جي لڳائي آهي، پر بجاء هڪ مذهبي پنهنجي خواهشن
کي پالجي ٿو وقف ڪرڻ گھري ٿو.
سمنڊ ديوي Manimegala Theivam يا Maṇimekhalai ديوي ننڊ آئي ڪندو ۽ ٻيٽ Maṇipallavam (Nainatheevu) ڪرڻ لڳن ٿا. جاڳڻ
۽ ٻيٽ Maṇimekalai جي Dhamma-لمن اڪري اچي ٿو، سنڌ جي سيٽ جنهن تي مهاتما
ٻڌ سيکاريو ۽ ٻن warring ناگا گهراڻي لٿو ھو، ۽ الله اندرا جي اتي رکيل جي
باري ۾ حيران کان پوء.
جيڪي ان جي عبادت ارهت سندن گذريل زندگي کي خبر آهي. Manimekalai خودڪار طريقي سان ان جي عبادت ۽ recollects جيڪي سندس پوئين زندگيء ۾ مشھور ھو. هوء
وري Dhamma سيٽ جي سرپرستي ديوي، Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā) جيڪي سندس
جي Dhamma سيٽ جي اهميت بيان ۽ سندس جادو ڪڏهن-شاعريء عرض ڪيس ٿانو حاصل
ڪرڻ جي اجازت ڏئي (cornucopia) Amṛta Surabhi سڏيو دنگ ( “گھڻو جي ڳئون”
)، جنهن هميشه بک ۾ گهٽتائي آڻڻ لاء خوراڪ مهيا ڪندو. ديوي به predicts ته سندس آبائي ڳوٺ ۾ Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal کيس وڌيڪ تعليم ڏيندو. Manimekalai
وري منتر جنهن سمنڊ ديوي کيس ڏنو ۽ Kāveripattinam، جتي هوء Bhikkhu
Aravaṇa Aḍigal، جيڪي سندس ئي مهاتما ٻڌ جي درس expounds ۽ زندگي جي نوعيت
جي باري ۾ سندس advices دنگ ڏانھن موٽي پئي استعمال ڪيو.
هوء وري جنم ۽ موت جي bondage کان پالجي ٿو ڏيارڻ ۽ Nibbana پھچڻ لاء هڪ سگهاري نون يا Bhikkhuni ۽ ڪون ٿيندو.

فعال ڪردارن

    Manimekalai - Kovalan ۽ Madhavi جي ڌيء، جيڪو بهادري ۽ نيڪي سان ڄائو هو.
    
Udhayakumaran - هن Chola بادشاهه، جيڪو Manimekalai سان عشق ۾ چريو ٿي ويو. هن چيو ته هڪ بيوقوف بادشاهه، جيڪو رڳو واٽ هن جو خواهشمند انھن ٿيڻ ۾ ٿي چڪو آهي شيء جو خواهشمند هو. هن به هڪ thug زندگي پيو

    Sudhamadhi - Manimekalai جي سڀ کان وفادار ۽ امين دوست.


Manimekala - سنڌ جي سمنڊ ۾ ديوي جو heroine پناھ ڏيندو.
    
Deeva Teelakai - جي Dhamma سيٽ جي نگھبان ديوي. هوء Puhar جي ڳوٺ ۾ ڄائو ۽ هڪ واپاري کي شادي روانو ٿي ويو. زال مڙس هڪ ڀيرو واپار لاء سفر ڪندو. جيتوڻيڪ پوء ڪيترن ئي ڏينهن کان پوء هن کي واپس نه ڪيو. ڊڄي ۽ پريشان زال مڙس مري سگهي ٿو ته هوء پري سندس زندگي ڏئي پرکيندو آھي. (نه
خودڪشي جي پر “sathiya paritchai” ڪري رهيا i.e. خدا زال مڙس جي وفات سبب
سندس زندگي جي ورائي نيڻ تي ٿڪجي جي) اوچتو هوء جنهن کي چوي ٿو ته زال مڙس
جيئرو آهي ۽ هن کي واپس اچي ويندو ته آسمان مان هڪ آواز ٻڌي.
پر Deeva Teelakai هڪ خاندان جي زندگيء ۽ روحانيت ۾ سندس مفاد ۾ سندس disinterest جو اظهار. هوء وري ٿو ته Amirta Surabhi ۽ پڻ Dhamma سيٽ ڪرڻ لاء سفر ۽ ان جي حفاظت جيستائين هوء سندس مقدر دنگ ڪري آواز جي ھدايت ڪئي وئي هئي.

Kāveripattinam يا Puhar جي آدرشن

هن
نظم بابت آهي ته ان جي ڳوٺ Kāveripattinam يا Puhār (i.e. هڪ سونامي يا
ٻوڏ سان ناس) سمنڊ جي مٿي ڳھي ويو سبب جي Cholan بادشاهه جي سالياني اندرا
ميلو ورتو ۽ اهڙيء طرح سمنڊ ديوي Manimekalai جي ڏمر بنجي نه ڪري.
هن حساب جديد Poompuhar جي سامونڊي بند ٻڏي کنڊرن جي archeological لھي سان معاونت آهي. هڪ
4th-5th صديء ۾ ٻڌ ڌرم جو وهار، هڪ ٻڌ بت، ۽ هڪ Buddhapada (ته مهاتما ٻڌ
جي اثرن کي) جي قديم کنڊرن کي به هاڻي Pallavanesvaram تي، سنڌ جي قديم شهر
جي ٻئي حصي ۾ مليا هئا.
Kāveripattinam جي ڳوٺ جي 3rd ۽ 6th صدي عيسوي جي وچ ۾ غائب ڪري مڃيو وڃي ٿو.

ٻڌ ڌرم جي اسڪول جي ٽڪيٽ

هن
ڪم مهايانا کي ڪو سڌو حوالن طور ناگار جون، وغيره جي پرچار تي مشتمل آهي، ۽
اهڙي ئي Sthavira يا Sautrantika اسڪول جي طور تي هڪ اوائلي ٻڌ،
Sravakayana اسڪول جو ڪم ٿي نظر اچن ٿا.
Aiyangar
موجب، تي (i.e. Tipitaka) ۽ منحصر Origination جي پڌرائيء، وغيره. “وڏي هڪ
جي Pitakas جي واٽ” جو زور، باب 30 ۾، صلاح ٿي سگهي ٿو ته ان جي
Sautrantika اسڪول جو ڪم آهي.
A.K. اوکائي کانسواء مشورو ڏيندو آهي ته نظم Theravada اسڪول سان دار ٿي سگھي ٿو.

هن نظم جي نتيجي ۾، Aravaṇa Aḍigal بڇڙو-لالچ، نفرت (rāga، dosa، moha) جي ٽن پاڙ کان مڪمل آزادي همٿائي. نظم جي آخري سزا ۾ چيو ويو آهي Maṇimekhalai پالجي ٿو جنم ڏينهن جي bondage جي ڏيارڻ لاء جو قصد ڪيو ته. جي
defilements (kilesa) کان آزادي تي اهو زور، جنم جي چڪر ختم، عمر عمر ۽
موت (samsara)، ۽ هڪ arahant واه، پڻ مشورو ڏيندو آهي ته نظم جو ليکڪ هڪ
شروعات Sravakayana ٻڌ school.Aiyangar ڪرڻ دار هو (ص
. 80) مشورو ڏيندو آهي ته ٻڌ ڌرم جي عقل جي طور تي Maṇimekhalai جي باب
29 ۾ Aravaṇa Aḍigal جي بيان ڪيل آھن Dignāga ۽ پنهنجي اسڪول جي منطق
antedates.

متن جي بقا

هن Manimekhalai جيڪي هڪ ڀيرو هڪ وسيع ادب هو جو رڳو extant تامل ٻڌ ڌرم جي ادبي ڪم آهي. ان جي بقا لاء ان جو سبب شايد هن Silapathikaram يا Sīlappadhikāram ڪرڻ جي عاقبت جي طور تي ان جي ڪيفيت آهي. تامل Nadu ڪيترائي ٻڌ ڌرم جي استادن جو تامل، پالي ادب لاء قابل قدر تعاون ڪيو پيدا. سندن ڪم جي حوالي تامل ادب ۽ ٻين تاريخي حوالن ۾ مليو آهي. گم تامل ٻڌ ڌرم جي ڪمن جي نظم Kuṇḍalakesī Nāgaguttanār جي، جو گرامر
Vīrasoliyam آهن، جي Abhidhamma ڪم Siddhāntattokai، جي panegyric
Tiruppadigam، ۽ جيون Bimbisāra Kadai.
ترجمو
آر بي نهال Aiyangar جي Manimekalai جو پهريون ترجمو، ان جي تاريخي جوڙ ۾ Maṇimekhalai ع ۾ شايع ٿيو. هن جي Extracts ڏکڻ هندستان ۾ Hisselle Dhammaratana جي ٻڌ ڌرم ۾ republished هئا. هن نظم جي هڪ کان وڌيڪ تازو ترجمو T.V. Gopala Iyer جي سهڪار سان Alain Daniélou جي طرفان ڪيو ويو. نه به Shuzo Matsunaga جي هڪ جاپاني ترجمو، 1991 ع ۾ شايع ڪيو آهي.

جديد دور ۾ شايع ڪرڻ
قديم تامل متن سان هڪ کجيء پتي وارا دستخطي

U.
هلي Swaminatha Iyer (1855-1942 عيسوي) کي نظرانداز ڪيو ۽ صدين جي ضرور
بگيڙو وجھن تباهي appalling کان تامل ادب جي پهرين ٽن epics جيئرا.
هن چيو ته ڪاغذن جي ڪتابن جي کجيء پتي بڻجي ۾ انهن ادب موجود نڪتو. Ramaswami Mudaliar، هڪ تامل عالم پهريون ڀيرو کيس Civaka Cintamani جي کجيء جي پنن کي تعليم حاصل ڪرڻ ڏني. پهريون
ڀيرو ٿي رهيو، Swaminatha Iyer interpreting، مليل پنن، textual غلطيون ۽
مانوس شرطن پئجي جي اصطلاحن ۾ مشڪلات جو لوط کي منهن پيو.
هن چيو ته غائب ٿي اٿندو جي ڳولا ۾ پٺتي پيل ڳوٺن کي سفر tiring لاء مقرر. ڏک
پھچندو جو سالن کان پوء، هن ڪتاب فارم ۾ Civaka Cintamani شايع 1887 عيسوي
1892 عيسوي ۽ 1898 عيسوي ۾ Manimekalai ۾ Silapadikaram جي پٺيان ۾.
جي متن سان گڏ، هن چيو ته، شرطن جي تفسير ۽ explanatory نوٽس جي پلاٽ شامل textual ريٽرننگ آفيسرن ۽ ان سلسلي بيان پڙهجي.

تنقيد ۽ مقابلي وارو

ڪجهه نقادن کي، Manimekalai Silappadikaram کان وڌيڪ دلچسپ آهي. ان
سڀ superficial عنصرن سان Manimekalai جي ڪهاڻي جي ليکڪ پاڻ جن جو مقصد ٻڌ
مت پکيڙڻ طرف نشاندهي ڪئي وئي هئي کي اطمينان سان دلچسپي جي ٿيڻ لڳي.
سنڌ جي اڳوڻي ۾، ​​اخلاقيات ۽ مذهبي نظريو، مرڪزي آهن، جڏهن ته، جنهنڪري شاعري ۽ storyline ۾ غلبو حاصل. Manimekalai

به جي منصوبن جي تب


Therigatha ۽ Manimekhalai کان گولھي جي طارق
Therigatha ۽ Manimekhalai کان گولھي

Ambapali

هوء هڪ آم وڻ (امبا) جي بنياد تي مليو هو. هوء ڏاڍي سهڻي ۽ مستاني ٿي پلي. ڪيتريون ئي گهراڻي زال کي شادي ڪرڻ جو ارادو ڪيو، پوء هوء ڪنهن به اختلافن کان بچڻ لاء هڪ رياست courtesan ڪيو ويو. زندگيء ۾ ٿوري دير کان پوء هوء ٻڌ کائڻ جي خدمت ڪرڻ جو موقعو روانو ٿيو؛ هوء ته ٻڌ ڌرم جي واٽ جي تابعداري ڪريو ۽ courtesan طور تي سندس عهدي ڇڏي ڪرڻ جو فيصلو ڪيو.

impermanence جي باري ۾ نظم

سندس موجوده پراڻي عمر لاء گذريل حسن (سچائي جو استعمال) جي ابتڙ.

“.،
عطر جي ڏکڻ طور تي خوشبودار مون جي وار مٺي blossoms جي مڪمل طور تي سال
جي زيان سان سڀ هاڻي انهن جي فر جي گند طور درجو. اهڙا ۽ نه ٻي صورت ۾
rune، جو ڳجھ بڪندڙ جو ڪلام runneth. (253)

هنن آيتن جو چوڻ کان پوء نرواڻ جو سماء، هڪ arahant ٿيو

باب 2

افواهون ته Madhavi اندرا لاء عيد تي ناچ ۾ حصو نه ڪيو ويندو آس پاس وارا آهن
سندس دوست Vasantamala ان جي باري ۾ سندس ڳالهيون ڪرڻ لاء چوڻي
Madhavi هڪ ڀرپور courtesan جي منصوبن جي مجسمي وانگر: هوء ناچ، موسيقي، ۽
جنسي جي آرٽس عبور حاصل ڪيو هو، ۽ پڻ ٻين جي صلاحيتن جو اڀياس
هوء جي باري ۾ ته ڪيئن سندس عاشق مري جي معبودن، ۽ هوء کيس روئڻ نه ٿو ٿي
سگهي ته جيئن ڪنهن کي سندس زال ڪيائون، تنهنڪري هوء هڪ “ايماندار عورت” نه
هو.
هوء سندس ڏک ۾ Aravana Adigal آيو، ۽ هن زال کي ٻڌ ڌرم جي واٽ کي وساريو
پوء هوء سهڻ (جي 4 حقيقتن ۽ سيرت جي 5 ضابطن جي ذريعي) کان بچڻ لاء هڪ
طريقو آهي سگهي
هوء هن زال ۽ زندگي جو سندس ڌيء جي واٽ ٿي ڪرڻ گھري ٿو
نه چاهي Manimekhalai جي courtesan زندگيء جي دنيا جي گريبانن سان شامل ڪيو وڃي
Manimekhalai جي ماڙيء کي خبر آهي ته هوء عرض ڪيس ۽ ٻڌ ڌرم جي نون طور رهندڙ جي آسمان جي مندر جي surviving آهي اچي ٿو.
هوء شهزادي، جيڪو Manimekhalai جي حسن کان متاثر ٿي ڪري وڃي، ۽ کيس ٻڌائي
واپس عدالت ۽ courtesans جي گھر وارن ڏانھن وڃو ۽ Manimekhalai آڻڻ.
هن چوڻي ۽ ڳالھائيندو زال کي (رواج جي خلاف) ۽ ڇو ته هوء ته زندگي گذاري آهي پڇي.
هوء جواب (اھا رهندو جواب موڪلڻ لاء جيئن ته هن هڪ گذريل زندگيء ۾ زال
مڙس هو واجب) ته انساني جسم ويدن ۽ آزار جو پورو آھي، ۽ هوء زندگي جي انهيء
قسم (۽ هن دنيا جو سامان) بيزاري ۽ بدران ٻين جي مدد ڪرڻ لاء چونڊيو.
هوء مندر ۾ ٿيو ۽ پوء شهزادي کيس ڳولي ڇڏيو آهي سندس ظاهر سان مٽائيندو.

باب 18

Subha
هوء هڪ سونارو جي ڌيء هئي، ۽ هوء ڏاڍي سهڻي هئي. هوء Subha رکيو ويو ڇاڪاڻ ته هوء ‘لکي’ جي حيثيت جو فڪر ڪيو ويو هو. هوء ٻڌ مت کي متعارف جڏهن هڪ بابا سندس ڳوٺ ۾ آيو ۽ روحاني واٽ جي باري ۾ ڳالھايو ويو.
پوء هوء نرواڻ پھچي ڳالهائي آيتون
جي باري ۾ ته ڪيئن دنيا جي سڌن جي خراب آهن ۽ هوء خوشيء هوء ٻڌ ڌرم جي واٽ ۾ لھي لاء کين سمھڻ کي ڄاڻي واڻي
هڪ سونارو جي ڌيء جي حيثيت ۾، هوء سون ۽ زيورن وڪوڙي وئي پر هوء انھن جي واٽ لاء ڇڏي ڄاڻي واڻي
هڪ نون وڃي سکيا جو اٺ ڏينهن تي نرواڻ سان پهتي
Sumedha
Sumedha هڪ بادشاهه جي ڌيء هئي. هوء هڪ ٻار جي حيثيت ۾ ٻڌ ڌرم جي تعليمات ٻڌي وڃو ھا. جڏهن
سندس ماء پيء کي هڪ شهزادي کي سندس منھن ڏيڻ ڄاڻي واڻي، هوء هوء ( ‘منهنجو
فرض جي گھر جي زندگي ۾ نه ڪوڙ’) ٻڌ ڌرم جي واٽ تي عمل ڪرڻ چاهيندا فيصلو
ڪيو.
هوء سندس وار بند جي زراعت ۽ گھر ڇڏيائين.
اهي بمقابله ڳالهائي رهيا آهن ته هوء هڪ arahant ٿيندو کان پوء.
هوء سندس ڪهاڻي بيان
هن شخص هوء مانوارو شادي ڪرڻ جو هڪ مالدار ڳجھي جي انجام سان سندس وٽ ايندا، ڳهه ۽ مال سان گڏ وٺي ويو، پر هوء مختلف آهي.
به باري ۾ ڪيئن له مال ۽ سڌن جي ڳالهين impermanent آھن، ۽ اھا زندگي جي انهيء قسم جي ڪا به ضرورت اٿس
خواهش جي ناپائيداري کي مقابلي ۾ ٿي سگهي ٿو ۽ باھ جي حوالي “torches
ٻرندڙ وانگر بولٽ ڪرڻ لاء تيار ٿي سگهي ٿو جو poised ڪنڌ. … وانگر”

باب 6

ديوي Manimekhala Manimekhalai ڪري اچي ۽ کيس advises جنت جي مندر ڏانهن وڃڻ جي زال جي لاڏاڻي جي سڌن کان بچائڻ لاء
ڪهاڻي: ان جي چوڌاري ڀت سان ملڪ جي سازش، مئن کي وقف ڪري ڇڏي. هر ڪنڊ هڪ ڦاٽڪ هو ۽ چار حصا طرفن ڏانهن نشاندهي ڪئي. ، دفن cremate، يا صرف مئلن کي ڇڏي هنڌن تي ڪيو آهي. نه زالن جو موت ۾ سندن مڙس (Nurni) کي وفات ڪري ويو لاء هڪ خاص جاء تي ٿيڻ لڳي. هن علائقي جي وفات (کوپڙين، vultures، نماز، مٽن مائٽن جي ڪوڪ) سان لاڳاپيل آواز ۽ چٽيون ڳالھيون سان تمام creepy آهي. هي ڇو ته ان جي مردار جي شهر سڏيو ويندو آهي.
Shankalan اتفاقن جي ڀتين ۾ داخل ٿيو ۽ هڪ sorceress سندس جيء چورائي. سندس ماء Gotami کيس سندس نفس واپس ڏي ته شهر جي ديوي پڇيو. چيائين ته هوء ان کي ائين نه ٿو ٿي سگهي. هوء بتن ته آسمانن، جيڪو پڻ چيو ته اهي ان کي ائين نه ٿو ٿي سگهي حڪومت تي زور. Gotami کيس ۽ سندس پٽ جي قسمت قبول ڪئي. هڪ مندر جي ڀتين کي ايندڙ پيدا ٿيو، جنت جو مندر سڏيو.
Manimekhala ٻئي ٻيٽ تائين Manimekhalai ننڊ ۾ ٿي گذريو آهي.
اهم شيء آهي ته ٻاهر بيٺو
Manimekhalai: مثالي عورت (courtesan بمقابلي زال)
بابن 2 ۽ 18 - مثالي courtesan
مختلف هنرن ۽ صلاحيتن جي رکن ٿا (ناچ، موسيقي، جنسي)
ناچ عوامي، جوش تنهنجا کي ور، پئسا ڪمائي ايتري قدر ڏي کان وڌيڪ ڪجھ به نه ڪيو آهي ته انسان ڪري سگهن ٿا
“کي پنھنجي گريبانن تي سان ماڻھن راغب ۽ کين سندن هنرن سان نيل” ص. 74


https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

ڏکڻ هندستان ۾ ٻڌ ڌرم جي مندر جي بي حرمتي

    Kumbakaonam Nageswaran ۾ thirumanjana veedhi، اتي هڪ ٻڌ بت bagavarishi سڏيو ويندو هو. هن Nigandu چوي ٿو ته مهاتما گوتم جو نالو Vinayaka جي سڏيو ويندو هو. بعد ۾ دورن ۾ ڪيترائي ٻڌ مندر Vinayaka مندر طور تبديل ڪيا ويا.

    چيني مسافر جيڪو 640 ع ۾ Kancheepuram جو دورو ڪيو، رڪارڊ ڪري ڇڏيو آهي ته Kanchi سو ٻڌ مندر ۽ هزار فقير پيش ڪيو ويو.

    Ananatha nayinar (1932 ع) موجب، Kanchi Kacheeswar مندر ٻڌ تصويرون ۾ gopuram جو بنياد وڌو بنيادي طور ۾ مليا هئا. مندر جي اولهه پاسي تي هن ڍنڍ Buththeri ۽ Buththeriththeru طور گهٽيء جي طور تي سڏيو ويندو هو. پوء جنھن مھل مون کي ته مندر جو دورو ڪيو سي چارئي سڃاڻپ نه ٿي سگهي. مون کي رڳو جي ٿنڀن ۾ مهاتما ٻڌ جون تصويرون ڏسي سگهي.

    مون کي 15.7.1946 تي Kanchi ويجهو Pallavapuram جو دورو ڪيو. ڀرسان
Kinikiluppai ۾، هڪ ٻڌ مورتي هڪ ئي ڳوٺ ۾ هڪ ڍنڍ جي ڪناري تي مليو هو، مون
کي ڏاڍي جي Vinayaka مندر جي ويجهو ٻڌ بت جي بنياد ڏسي سگهي.
نه به Dharma چڪر سان هڪ بيٺل پٿر هو. انهن ٻڌ مندر demolishing جي Vinayaka مندر تعمير ڪيو هو.

Mylai Seeni Venkatasamy ٻڌ مندر جي وجود ۽ جين يا هندو مندر ۾ سي مندر
جي تبديل ڪرڻ جي دليل بيان پنهنجي ڪتاب ۾ ڪيترن ئي وڌيڪ معلومات گڏ ڪري
ڇڏيو آهي.

……… ..Originally Kamatchi عمان مندر هڪ ٻڌ temple.There هن مندر ۾ ڪيترن ئي ٻڌ جون تصويرون هيون هو. مهاتما ٻڌ جي تصويرون، هڪ 6 فوٽ بيٺل بت مان هڪ جي چينن ميوزيم ۾ هاڻي آهي. مهاتما ٻڌ جي ائنڊ مندر جي ٽانڪي ۾ مليو هاڻي ملي ٿي نه ٿي سگهي. هڪ دفعو مون پاڻ کي هن مندر ۾ سٺي حالت ۾ ٻڌ جي ڪجهه ٻين پٿر ائنڊ ڏٺو. ٿوري دير کان پوء مون کي .. اهو ساڳيو تصويرون ٽڪر ۾ ڀڄي مليو هاڻي مون کي اهو ساڳيو سراغ نه ڪري سگهي ………

……… .Manimehalai، Sambapathi، Tharadevi جي deivams تامل Nadu ۾ ٻڌ ڌرم جي عبادت هئا. بعد ۾ انهن ديوي هندن جي حوالي سان ورتو ۽ Kali، Pidari ۽ Throubathai طور renamed هئا. ڏسجي
جو چوڻ آهي ته هن مندر Annapoorani عمان Kamatchi عمان ۾ اهڙو
Manimehalai، جيڪو Kancheepuram تي Veeduperu سماء ۽ Kamatchi عمان مندر
اصل Tharadeviamman مندر ٻڌ ڌرم سان واسطو رکندڙ آهي.

83) Classical Sinhala
83) සම්භාව්ය සිංහල

    Tipitaka
        
විනය පිටකයේ
        
පසේබුදු, පිටකයේ
        
ඩී.එන්
        
MN
        
SN
        
ඒඑන්
        
කේ.එන්
        
KHP
        
Dhp
        
UD
        
කාර්මික තාක්ෂණ ආයතනය
        
sn
        
අභිධම්ම

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[තොරතුරු අයිකනය]

Thig 13.5
හැටි: Thig 339-367
සුභ: මෙම ගෝල්ඩ්ස්මිත් දුව
පාලි පොත් සමාගම මගින් පරිවර්තනය
Thanissaro භික්ෂු
© 2000

“මම පිරිසිදු, රෙදිපිළි, ළමා විය,

මම මුලින්ම දහම් අසා.

හා මා තුළ ද මා, දුන් දානයෝ මහත්ඵල,

බිඳී හරහා සත්යය විය.

එවිට මම පැමිණ

දැවැන්ත නොසතුට දී

සියලු sensuality සමග.

අනතුර දුටු

ස්වයං-අනන්යතාව,

මම පමණක් ආශා

ප්රතික්ෂේප කිරීම සඳහා.

ඥාතීන් මගේ රවුම පිටත්,

වහලුන්, කම්කරුවන්,

සමෘද්ධිමත් ගම්මාන සහ ක්ෂේත්ර,

ප්රීතිමත්, චිත්තාකර්ෂණීය වස්තුව,

මම නික්ම ගොස්,

-නොවැදගත් නොවූ ධනය අතහැර දමා.

වරදකරු හරහා ගොස් අවසන්ය

හොඳින් උගන්වා සැබෑ ධර්මය,

එය මට සුදුසු නැහැ -

වන්නේ හිස්, නැගී එන -

රන් සහ රිදී දමා ගැනීමෙන්

ඒවා ආපසු ගන්නා ලෙස ය.

රන්, රිදී

පිබිදීම මිලදී නැහැ,

සාමය මිලදී නැහැ.

මෙය නම්, (රන්) භික්ෂූන් වහන්සේලා සඳහා සුදුසු නැහැ.

මෙම උතුම් ධනය නොවේ.

මෙය

ගිජුකම, විෂ වීම,

මෝහය, දූවිලි බන්දනය,

සැකය, බොහෝ කරදර.

මෙහි කිසිදු කල් පවත්නා ස්ථාවරත්වය තියෙනවා.

එය බොහෝ, බොහෝ මිනිසුන් මේ තාක් දුරට ය

- විද්යාවන් බෙහෝමයකින්, ඔවුන්ගේ සිත් දූෂ්ය -

විරුද්ධ එකිනෙකාට, නිර්මාණය

ගැටුම්, මිනීමැරුම්, බැම්මෙන්

විපත්ති, වියෝව, ශෝකය, සහ ශෝකයෙන්.

බොහෝ misfortunes දැකිය

sensuality එම හිස පුරා-ඇරඹුනේ සඳහා.

ඒ නිසා, මගේ නෑදෑයන්:

ඇයි ඔබ සතුරන් මෙන් කරන්න,

sensuality මට බැඳීමට උත්සාහ?

ඔබ මා ඉදිරියට ගොස් තියෙනවා කියලා,

sensuality මෙම අන්තරාය දුටු.

රන් කාසියක් සහ රිදී ෙතොග

fermentations අවසන් කිරීමට නොහැකි ය.

Sensuality සතුරා වන අතර,

මිනී,

සතුරු, ඊතල සහ බැඳුම්කර.

ඒ නිසා, මගේ නෑදෑයන්:

ඇයි ඔබ සතුරන් මෙන් කරන්න,

sensuality මට බැඳීමට උත්සාහ?

ඔබ මා ඉදිරියට ගොස් තියෙනවා කියලා

ලෙසම හිස බූ ගා, සහිත එමිරේට් උතුරු සළුව ඔතා.

කතා හොයාගන්න දාන ආහාර ලෙසම නැවත භාවිතා, gleanings,

වාත්තු ලකුණු රෙදි වලින් සාදන ලද වස්ත්රයක්:

ඒක මට නිසි දේ ය -

කිසිදු ගෙදර සමග එක් අවශ තා.

මහා seers sensuality ප්රතික්ෂේප කර ඇත,

දෙකම මානව සහ දිව්යමය.

නිදහස් ඔවුන් ආරක්ෂක තැන වේ.

පැමිණ ඔවුන් නොසෙල්විය හැකි පහසුවෙන් දී ය.

ඒ නිසා මම වෘත්තීය සමිති පැමිණ නැත

sensuality සමග, නිවාස නැති හමුවන දී.

එය, මිනී සතුරා ය

- sensuality -

ගිනි සිළුව මහජන මෙන් වේදනාකාරී වේ.

කෑදරකම:

බාධාවක්, බිය, තර්ජනය,

කටු පූර්ණ,

ඉතා යල්-පදයට,

මෝහය විශාල හේතුවක්.

Sensuality:

බියකරු ප්රහාරය,

සර්පයෙක් හිස වගේ

වන මෝඩයෝ ප්රිය -

අන්ධ, ක්රියාත්මක-of-the-මෝල්.

නිසා ලෝකයේ බොහෝ මිනිසුන්

sensuality ඇති මඩ සිරවී සිටිනවා,

unknowing,

ඔවුන් උපත සහ මරණය පිළිබඳ අවසන් දන්නේ නැහැ.

බොහෝ මිනිසුන් මාර්ගය අනුගමනය

නරක ගමනාන්ත වෙත

sensuality නිසා,

තමන් මත රෝග ගෙන ඒම.

මේ අනුව sensuality සතුරන් නිර්මාණය කරයි.

එය අපවිත්ර වේ, දහනය.

එය ලෝකයේ ඇමක්, මෙය,

අකර්මණ්ය, මරණය බැම්මෙන්

කිවහොත් උමතු, කූට, මනස ගැසීමත්.

එය මාර විසින් ප්රකාශ ශුද්ධ දෙයක්

සත්වයන්ගේ ක්ලේෂයන් සඳහා:

නිමක් නැති අවාසි, බොහෝ වේදනාවෙන්,

මහා වස,

, කුඩා සැප විඳීමට ලබා ගැටුම් නිර්මාණය,

(මේ මනස) හොඳ පැත්තට වියළී.

මම, මේ වගේ බොහෝ කරදර සිදු කිරීමෙන්

sensuality නිසා,

එය නැවත නැහැ,

මම හැම විටම Unbinding ප්රිය ලෙස.

sensuality සමඟ සටන් කරන්නේ

සිසිල් රාජ්ය බලාපොරොත්තු ඇතිවය,

මම ප්රීති සොයා දුන් දානයෝ මහත්ඵල ඉන්නවා

විලංගු අවසන් කිරීම ගැන.

මම මාර්ගය අනුගමනය -

ගුනයක, සෘජු,

griefless, මළ, සුරක්ෂිත -

මේ මත මහා seers

අභිබවා ගොස් ඇත. “

මෙම රන්කරුවා දියණිය මේ සුභ බලන්න,

දහම් ස්ථිරව,

මෙම imperturbable රාජ්ය ඇතුල්

ගසක් පාමුල නම් ඥානය කරන්නේ.

මෙය ඇගේ පිටත් වූ අට වන දින වන

විශ්වාස, සැබෑ දහම් හරහා ලස්සන.

Uppalavanna විසින් පුහුණු,

ඇය තුන් දැනුම කාන්තාවක් වේ

පිටුපස මරණය ඉතිරි වන අය කවුරුන්ද;

, වහල්භාවය, debtless සිට නිදහස්,

සංවර්ධිත පීඨ සමග කන්යා සොහොයුරිය,

, සියලු බැඳීම් වලින් ලිහිල් කර

ඇය කාර්ය සිදු,

පැසවීම-නිදහස්.

Sakka, වර්ගයාගේ ස්වාමීනි,

devas ඔහුගේ ප්රජාව සමග,

supranormal බලය හරහා තම ළඟා

ඇයට වැඳ පුදා ගනී:

සුභ වන රන්කරුවා දියණිය.

සටහන්:
MN 106. බලන්න ඇය අර්ථයෙන් පීඨ කට සංයමයකින් ලබා, හෝ වරදකරු, නොපසුබටව
සිහිය, සාන්ද්රණය, සහ විචාර බුද්ධිය පීඨ ඇය සම්පූර්ණයෙන්ම වර්ධනය වී ඇති බව
පවසා ඇත.
බලන්න. SN 48,10 සහ ඒඑන් 4.37.

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

දෙමළ සාහිත්යයේ මාතෘකා

Manimekalai
(දෙමළ: மணிமேகலை), කවියා Chithalai Chathanar විසින්, පසුව දෙමළ සාහිත්ය
tradition.Manimekalai අනුව දෙමළ සාහිත්ය මහා වීර කාව්යයන් පහක් එක් cantos
30 කවියක් ඇත.
එහි කතාව පහ මහා වීර කාව්යයන්, Silappatikaram තවත් කිරීමට අතුරු
ඵලයක් වන අතර, Kovalan හා මාධවී දියණියගේ ජෛන බුදු දහම වෙත හැරවීම පිළිබඳ
විත්තිය පවසයි.

    සංයුතිය 1 කර්තෘ හා කාලය
    
2 එපික්
        
2.1 සැකසුම
        
සංගණ්ය චරිත 2.2
        
Kāveripattinam හෝ Puhar 2.3 අතුරුදහන් වීම
    
3 බෞද්ධ පාසල් අනුබැඳිය
    
පෙළ 4 Survival
    
5 පරිවර්තන
    
නූතන යුගයේ 6 ප්රකාශන
    
7 විවේචන හා සංසන්දනය කිරීම
    
8 බලන්න
    
9 ආශ්රිත
    
10 ග්රන්ථ නාමාවලිය

සංයුතිය කර්තෘ හා කාලය
ක්රිස්තු වර්ෂ 6 වැනි සියවසේ දී රචනා කරන ලදී. Hikosaka (1989) අනුව, Manimekalai A.D. 890 සහ 950, භාෂාමය ඇගයීම මත පදනම් තනුව අතර ලියන ලදි.

කතෘ
අරමුණ වී Cīttalai Cāttanār බුදු දහම ප්රචාරය කිරීම සඳහා දකුණු ඉන්දියාවේ
අනෙකුත් පවතින ආගම් හා යහපත් ලෙස බුදු දහම සංසන්දනය කිරීමට විය.
සමකාලීන අනෙකුත් ඉන්දියානු ආගම් වන දුර්වලතා හෙලිදරව් අතර, ඔහු වඩාත්
පරිපූර්ණ ආගම ලෙස, බුදු රජාණන් වහන්සේ ශික්ෂණ, දහම් ප්රශංසා කර තිබෙනවා.
මෙම නව වැඩසටහන

Silappatikaram
පවත්වා ගෙන ඇති (දෙමළ: சிலப்பதிகாரம்) ලෙස, මෙම මහා කාව්යය Kovalan හා
මාධවී සුන්දර දියණිය Manimekalai, දේශීය දෙවි දේවතාවුන් අනුගාමිකයෙකු පසුව
හින්දු ඇතුළත්, බුදු දහම පරිවර්තනය ආකාරය විස්තර කරයි.
එම කවිය අනුව, Maṇimekalai හින්දු සහ කාලය වෙනත් පවතින ආගම් දර්ශනයේ පද්ධති හය අධ්යයනය හා බුද්ධ ඉගැන්වීම් ඔවුන් සංසන්දනය. ඇය කරුණාව, සහෝදරත්වය සමග සමාන සෑම සලකන ලද බුදු දහම සමග වඩාත් පුදුම වුණා. පසුව, බෞද්ධ ගුරු භික්ෂු Aravaṇa Aḍigal සිට මූලධර්ම ප්රදර්ශන භාණ්ඩ ඇසු ඇය කැප භික්ෂුණී හෝ බෞද්ධ කන්යා සොහොයුරිය බවට පත් වෙයි. Manimekhalai
බුදුන්ගේ ඉගැන්වීම් සම්පූර්ණයෙන්ම ඡේදනය හා බෞද්ධ අධ්යාත්මික දැනුම හෝ
අත්පත් කර ගැනීම වැඩිම අදියර අත්, i.e. ඇය arhant බවට පත් විය.
මෙම
Manimekhalai කවිය අනුව එසේ කාන්තාවන් සඳහා කිහිපයක් විකල්ප සිටි, එයද
සංස්කෘතියක් තුළ කාන්තා ආත්මික සවිබල ගැන්වීම සඳහා උදාහරණ වේ.
පණ්ඩිත්
Iyothee Thass (1845-1914) “Arachchelvi” (කාන්තා Arhant) සහ Seeththalai
Saththanar විසින් ලියන ලේඛනගත මුල් කවි, එම Menimekalai ලබා ගත නොහැකි වන
U.V. විසින් සංස්කරණය කරන ලෙස Manimekalai ගැන වැඩි අනාවරණය
චෝදනා මුල් සමහර කාව්ය අහිමි වූ Swaminatha අයියර්.

මහා
කාව්යය තමිල්නාඩු, බෞද්ධ හා එම කාල සීමාව තුළ දී එහි ස්ථානයක්, සමකාලීන
කලා සහ සංස්කෘතිය, ඉතිහාසය, සහ ද ටයිම්ස් සිරිත් විරිත් මත බොහෝ තොරතුරු
ලබා දෙයි.
අලංකාර චතුරාර්ය සත්යය (ආර්ය-satyāni), ඇබ්බැහි ඡායාරූපයේ විශේෂත්වය
(pratītyasamutpāda), මනස (citta) සහ පළාෙත් මහනුවර දිස්තික්කෙය් උඩුනුවර
පාෙද්ශීය ෙල්කම් (ශීල) සහ අවිහිංසාව (කිවතොත්) වැනි බෞද්ධ පිළිවෙත් සමග
කවිය ගනුදෙනු බෞද්ධ මූලධර්ම ප්රදර්ශනය.

සැකසුම

එම
කවිය Kāveripattinam පිටත වරාය නගරය, තමිල්නාඩුවේ Poompuhar නූතන නගරය,
සහ, නවීන ශ්රී ලංකාවේ යාපනය අර්ධද්වීපය කුඩා වැලි දිවයින NākaNadu ක
එපිහිටින් දෙකම තත්වයක් ඇති වේ.
පහත
සඳහන් පරිදි කතාව දිවෙන: මෙම නර්තන-courtesan Manimekalai මෙම ප්රේමාතුර
Cholan කුමරු Udyakumāran විසින් අනුගමනය, ඒ වෙනුවට, ආගමික බ්රහ්මචාරී
ජීවිතයට ඇය කැප කිරීමට අවශ්ය වේ.
මුහුදු
දේවතාවිය Manimegala Theivam හෝ Maṇimekhalai දේවි නිදා ගැනීමට ඇය තබන අතර
දිවයිනේ Maṇipallavam (එපිහිටින්) වෙත රැගෙන යනු ඇත.
අවදි
සහ Maṇimekalai දහම් ආසන හරහා එන දිවයිනේ, බුද්ධ මත තිබූ අතර සටන් නාග
අධිපතීන් දෙකක් උදුම්මාගත, සහ දෙවියන් වහන්සේ ඉන්ද්රා විසින් එහි තබා ඇති
ආසන ගැන ඉබාගාතේ පසු.
එය නමස්කාර කරන අයට ආශ්චර්යවත් ලෙස තමන්ගේ කලින් ජීවිතය දන්නවා. Manimekalai ස්වයංක්රීයව එය නමස්කාර සහ ඇගේ පෙර ජීවිතයේ සිදු වූ දේ මතකයට. ඇය
පසුව ඇය දහම් ආසන වැදගත්කම පැහැදිලි සහ ඇගේ මැජික් කවදාවත්-අසමත් පාත්රය
ලබා ඉඩ දෙනවා වූ දහම් ආසන ආරක්ෂකයා දේවතාවිය Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā)
(cornucopia) Amṛta Surabhi නමින් එහෙන් ( “පිරී ගව”
), හැම විටම කුසගින්න නැති කිරීමට ආහාර සැපයීම වනු ඇත. දේවතාවිය ද සිය උපන් නගරයේ භික්ෂු Aravaṇa Aḍigal වැඩි ඇයට උගන්වන්න බව අනාවැකි පළ කරයි. පසුව
Manimekalai මුහුදු දේවතාවිය ඇය ලබා දුන් අතර ඇය ගෞතම බුදු රජාණන් වහන්සේ
ශික්ෂණ කොලරිජ් හා ජීවිතයේ ස්වභාවය ගැන ඇය උපදෙස් ලබා දුන් භික්ෂු Aravaṇa
Aḍigal, හමුවෙයි එහිදී Kāveripattinam, නැවත තිබූ මන්ත්රය භාවිත කළා.
ඉන්පසු ඇය උපත හා මරණය වහල්භාවයෙන් ඇය ඉවත් හා නිවන් බෞද්ධ කන්යා සොහොයුරිය හෝ භික්ෂුණී හා භාවිතයන් බවට පත් වෙයි.

සංගණ්ය චරිත

    Manimekalai - Kovalan හා මාධවී දියණිය, වීරත්වය හා ගුණ සමග උපත ලැබූ.
    
Udhayakumaran - Manimekalai සමඟ ආදරයෙන් පිස්සු සිටි චෝල රජු,. ඔහු පමණක් ඔහු ඔවුන්ට කිරීමට අවශ්ය වූයේ ද මභ දී තමන්ට සිදු දේවල් අවශ්ය වූ මෝඩ රජු විය. ඔහු ද මැර ජීවිතය ඇති

    Sudhamadhi - Manimekalai වඩාත් විශ්වාසවන්ත සහ විශ්වාසනීය මිතුරකු.


Manimekala - මෙම හෙරොයින් ආරක්ෂා කළ මුහුදු දේවතාවිය.
    
Deeva Teelakai - දහම් ආසනයේ ගාඩියන් දේවතාවිය. ඇය Puhar නගරයේ උපත හා වෙළඳ විවාහ වී ඇත. ඇගේ සැමියා වරක් වෙළඳාමට ගමන් කරයි. බොහෝ දින පසු පවා ඔහු නැවතත් හැරී ගියේ නැහැ. බිය සහ ඇගේ සැමියා ඇය ඇගේ ජීවිතය ලබා දීමට උත්සාහ මිය ගොස් ඇති විය හැකි බව කනස්සල්ලට පත්ව සිටිති. (මරාගෙන
මැරෙන නොව “sathiya paritchai” i.e. නිසා ඇගේ සැමියා මිය ගිය ඇගේ ජීවිතය
ඉවත් කිරීමට දෙවියන් වහන්සේ යාච්ඤා කිරීමෙන් නොවේ) ඈ එකපාරටම ඇගේ සැමියා
ජීවත්ව සිටින බව සහ ඔහු ආපසු එන බව කියන අහසින් හඬක් ඇසෙන සේක.
නමුත් Deeva Teelakai පවුලේ ජීවිතය සහ අධ්යාත්මික ඇයගේ පොලී ඇයගේ මුග්ධත්වයයි ප්රකාශයට පත් කරයි. පසුව ඇය Amirta Surabhi ලැබෙන හා ද දහම් ආසන ගමන් කර ඇය ඉරණම හමුවෙයි තෙක් එය ආරක්ෂා කිරීමට හඬ විසින් මෙහෙයවනු ලැබීය.

Kāveripattinam හෝ Puhar අතුරුදහන් වීම

එම
කවිය නගරයේ Kāveripattinam හෝ Puhār නිසා Cholan රජ වාර්ෂික ඉන්ද්රා
උත්සවය පැවැත්වීම සහ ඒ අනුව මුහුදු දේවතාවිය Manimekalai උදහස ඇති නොවේ
(i.e. සුනාමි හෝ ගංවතුර නිසා විනාශ) මුහුදු ගිල දමනු ඇති බව. අදාළ
මෙම ගිණුම නවීන Poompuhar ඔබ්බෙන් වූ මුහුදු තීරයේ ජලයෙන් යට නටබුන් පුරාවිද්යා සොයාගැනීම් විසින් ආධාර කරනු ලබයි. 4
වන 5 වන සියවසේ බෞද්ධ ආරාමයක්, බුදු පිළිමයක්, හා Buddhapada (බුද්ධ
භූතයාට) ඓතිහාසික නටඹුන් ද දැන් Pallavanesvaram දී, පැරණි නගරය තවත්
අංශයක් ද සොයාගෙන ඇත.
Kāveripattinam නගරයේ 3 වන සහ වන සියවසේ 6 අතර අතුරුදහන් වී ඇති බවත් විශ්වාස කෙරේ.

බෞද්ධ පාසල් අනුබැඳිය

ආදිය
Nagarjuna විසින් ගොඩ ලෙස වැඩ මහායාන කිසිදු සෘජු යොමු අඩංගු, සහ එවැනි
ස්ථවිර හෝ Sautrantika පාසලක් ලෙස මුල් බෞද්ධ, Sravakayana පාසලේ වැඩ
කටයුතු කළ බව පෙනේ.
Aiyangar
අනුව, ආදිය (i.e. Tipitaka) සහ ඇබ්බැහි උප්පු වහන්සේලා ප්රදර්ශනය, “මහා
එක් වූ නොයෙක් සූත්ර මාවත” පිළිබඳ අවධාරණය, 30 වන පරිච්ඡේදය තුළ, එය
Sautrantika පාසලේ වැඩ කටයුතු බව යෝජනා විය.
A.K. Warder වෙනුවට කවිය ථේරවාද අනුබද්ධ කල හැකි බව ය.

එම කවිය පිළිබඳ අවසාන වශයෙන්, Aravaṇa Aḍigal නපුරු-කෑදරකම, වෛරය (රාග, dosa, මෝහය) මුල් තුනක් සිට පූර්ණ විමුක්තිය දිරිගන්වයි. Maṇimekhalai උපන්, වහල්කමේ ඇය ඉවත් කිරීමට වෑයම් කළ එම කවිය අවසන් වාක්යය පවසයි. ක්ලේෂයන්
(kilesa) සිට විමුක්ති අවධාරණය කරමින් මෙම උපන් චක්රය අවසන්, මහලු වයස සහ
මරණය (බිරිඳ), හා පොතපතේ අර්හත් බවට පත් වෙමින්, ද (එම කවිය කතුවරයා මුල්
Sravakayana බෞද්ධ school.Aiyangar අනුබද්ධ වූ බවයි පි
. 80) 29 වන Maṇimekhalai වන පරිච්ඡේදයේ Aravaṇa Aḍigal විසින් පහදා ලෙස
බෞද්ධ තර්ක Dignāga සහ ඔහුගේ පාසල් තර්කනය කලින්ම මෙහි බව. යෝජනා

පෙළ පැවැත්ම

මෙම Manimekhalai වරක් සාහිත්යයේ දේ එකම ප්රත්යක්ෂක ද්රවිඩ බෞද්ධ සාහිත්ය කෘතියකි. සිය පැවැත්ම සඳහා හේතුව බොහෝ විට Silapathikaram හෝ Sīlappadhikāram කිරීමට කිව් ලෙස එහි තත්ත්වය වේ. තමිල්නාඩු දෙමළ, පාලි සාහිත්ය වටිනා දායකත්වයක් කළ බොහෝ බෞද්ධ ගුරුවරුන් ඉදිරිපත්. ඔවුන්ගේ ක්රියා විමර්ශන දෙමළ සාහිත්ය හා අනෙකුත් ඓතිහාසික වාර්තා හමු වී ඇත. අහිමි ද්රවිඩ බෞද්ධ ක්රියා Nāgaguttanār විසින් Kuṇḍalakesī කාව්යයේ,
ව්යාකරණ Vīrasoliyam ය, අභිධම්ම Siddhāntattokai එම panegyric
Tiruppadigam, සහ චරිතාපදානය බිම්බිසාර Kadai වැඩ.
පරිවර්තන
ආර් බී කේ Aiyangar විසින් Manimekalai පළමු පරිවර්තනය, එහි ඓතිහාසික පසුතලය තුල Maṇimekhalai දී ප්රකාශයට පත් කරන ලදී. මේ සාරය දකුණු ඉන්දියාවේ Hisselle ධම්මරතන ගේ දහම තුල republished ලදී. සමග T.V. Gopala අයියර් එක්ව ඇලෙන් Daniélou එම කවිය පිළිබඳව වඩාත් මෑත පරිවර්තනය සිදු කරන ලදී. 1991 දී ප්රකාශයට පත් Shuzo Matsunaga විසින් ජපන් පරිවර්තනය, ද ඇත.

නූතන යුගයේ ප්රකාශන
පුරාණ දෙමළ පෙළ සමග පාම් කොළ අත් පිටපත

යූ
වී Swaminatha අයියර් (ක්රි.ව 1855-1942) නොසැලකීම හා සියවස් නිරපරාදයේ
විනාශ මෙම බිහිසුනු සිට දෙමළ සාහිත්ය පළමු වීර කාව්යයන් තුන නැවත නැඟිටින.
ඔහු කඩදාසි පොත් ඉඳි කොළ ස්වරූපයෙන් මෙම සාහිත්ය වර්තමාන නැවත මුද්රණය. Ramaswami Mudaliar, දෙමළ විද්වතෙක් පළමු අධ්යයනය කිරීමට ඔහු Civaka Cintamani තල් කොළ දුන්නේය. ප්රථම වරට වීම, Swaminatha අයියර්, අර්ථ කථනය අතුරුදන් කොළ, පෙළ දෝෂ හා නුපුරුදු පද සොයා අනුව දුෂ්කරතා ගොඩක් මුහුණ දීමට සිදු වුණා. ඔහු අතුරුදහන් වූ අත්පිටපත් සොයා දුෂ්කර ගම්මාන සඳහා ගමන් විවේක සඳහා කළේය. ශ්රම
බරින් කට පසු, ක්රි.ව 1887 ක්රිස්තු වර්ෂ හා Manimekalai ක්රිස්තු වර්ෂ
1898 දී 1892 දී Silapadikaram විසින් අනුගමනය ඔහු ග්රන්ථයක් Civaka
Cintamani ප්රකාශයට පත් කරන ලදි.
පෙළ සමග, ඔහු පද විවරණය හා පැහැදිලි සටහන් ගොඩක් එක් කල, පෙළ වෙනස්කම් හා සන්දර්භය පැහැදිලි ළඟා විය.

විවේචන හා සංසන්දනය කිරීම

සමහර විචාරකයින් කිරීම සඳහා, Manimekalai Silappadikaram වඩා රසවත්. එහි සියලු නොගැඹුරු මූලද්රව්ය සමග Manimekalai කතාව එල්ලය බුදු දහම ව්යාප්ත දෙසට පෙන්වා දෙන ලදී කතෘ තමා අඩු පොලී බව පෙනේ. අග කවි හා කථා සාරයක් අඩන්ගු දී ආධිපත්යය අතර හිටපු දී, ආචාර ධර්ම හා ආගමික මූලධර්ම, මධ්යම වේ. Manimekalai ද පරමාදර්ශ දේශනා

https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Therigatha හා Manimekhalai සිට තෝරාගැනීම පිළිබඳ පිටපත
Therigatha හා Manimekhalai සිට තෝරා

Ambapali

ඇය අඹ ගස (අඹ) පදනම සොයා ගෙන ඇත. ඇය ඉතා රූමත් කොමළ විය දක්වා වර්ධනය වී ඇත. බොහෝ අධිපතීන් ඇයව විවාහ කර ගැනීමට කැමති, ඒ නිසා ඇය යම් ආරවුල් වැළැක්වීම සඳහා රාජ්ය courtesan කරන ලදී. ජීවිතයේ පසු කාලයේ දී ඇය බුද්ධ ආහාර සේවය කිරීමට අවස්ථාව ලැබුණේ; ඇය බෞද්ධ මාර්ගය අනුගමනය කරන හා courtesan ලෙස ඇගේ තත්ත්වය යන්න තීරණය කළා.

වෙන නැසෙන සුළු ගැන කවිය

වර්තමානයේ ඇය වයස වයස පසුගිය සුන්දරත්වය (උපමාලංකාරද භාවිතා කරමින්) ප්රභේදනය.

“.
මා හිසකෙස් මිහිරි මල් පිරුණු ලෙස, සුවඳ විලවුන්, කරඬු ලෙස සුවඳ වසර වන
අපද්රව්ය සහිත සියළු දැන් හාවා ගේ ලොම් දුර්ගන්ධය ලෙස සිටී. එවැනි නොව
වෙනත් ආකාරයකින් rune එම පේන වචනය runneth. (253)

මේ පද කියමින් නිබ්බාන; ක පොතපතේ අර්හත් බවට පත් විය

2 වන පරිච්ඡේදය

කටකතා මාධවී ඉන්ද්රා සඳහා මංගල්යයේ දී නටමින් සහභාගි නොවන බව අවට යන්නේ
ඇයගේ මිතුරෙකු Vasantamala ඒ ගැන ඇය සමඟ කතා කරන්න යනවා
මාධවී පරිපූර්ණ courtesan පරමාදර්ශ මූර්තිමත්: ඇය නර්තනය, සංගීතය, සහ ලිංගික කලා ප්රගුණ, සහ අනෙකුත් කුසලතා අධ්යයනය කළ
ඇය තම පෙම්වතා මිය ආකාරය ගැන කතා, ඇය ඇය ‘අවංක කාන්තාවක් නොවේ “දා පටන් මේ දක්වා, තම බිරිඳ මෙන් ඔහු ශෝක නොහැකි විය.
ඇය ඇගේ දුක් දී Aravana Adigal වෙත පැමිණ, ඇය දුක් (සත්යයන් 4 සහ හැසිරීම
5 නීති හරහා) වලින් පැන ක්රමයක් ඇති විය හැකි නිසා ඔහු බෞද්ධ ක්රමය ඇයට
වෙනුවෙන් පෙනී
ඇය මෙම ඇයගේ ජීවිතයේ ඇති වන ඇගේ දියණිය මාර්ගය වෙන්න කැමති
Manimekhalai මෙම courtesan ජීවිතයේ ලෞකික ගැයීම සමඟ සම්බන්ධ කිරීමට අවශ්ය නැත
Manimekhalai ගේ ආච්චි ඇය පසුබසින අතර බෞද්ධ, මෙහෙණියක් ලෙස ජීවත් ස්වර්ග අරලියගහ විසින් ජීවත්ව සිටින බව දැන ගැනීමට එන.
ඇය Manimekhalai ගේ සුන්දරත්වය ගැන පැහැදීමට පත් විය කරන කුමරු, යයි, හා
Manimekhalai නැවත අධිකරණය හා අබිසරුවෝ පවුලේ ගොස් ගෙන ඒමට ඔහු කියයි.
ඔහු (අභිරුචි එරෙහිව) ඇය වෙත ගොස් කතා කරන හා ඇය ජීවත් වන්නේ ඇයි අසයි.
ඇය මිනිස් සිරුර වේදනා හා දුක් වේදනා සම්පූර්ණ බව පිළිතුරු (ඇය දැනෙනවා
ඔහු පසුගිය ජීවිතයේ ඇගේ සැමියා වූ බැවින් පිළිතුරු දීමට බැඳී), ඇය ජීවත් ඒ
වගේ (සහ ලෞකික සැප සම්පත්) පිටු පෑ සහ ඒ වෙනුවට අනිත් අයට උදව් තෝරා
ගත්තේය.
ඇය දේව මාලිගාවට ඇතුළු ගොස් ඇය වෙනුවෙන් බලා කුමරු ඉතිරි එසේ ඇය පෙනුම වෙනස් වෙනවා.

18 වන පරිච්ඡේදය

සුභ
ඇය රන්කරුවා දියණිය වූ අතර, ඇය ඉතා සුන්දර විය. ඇය ‘වාසනාවන්ත’ ‘ලෙස කල්පනා කළ නිසා ඇය සුභ නම් කරන ලදී. එය කවියේ ඇය නගරයට පැමිණ ආධ්යාත්මික මාවත පිළිබඳ කතා කළ විට ඇය බුදු දහම හඳුන්වා දෙන ලදී.
ඇය නිවන් ඉක්මවීමෙන් පසු කතා පද
නරක වන අතර ඇය බෞද්ධ මාර්ගය වඩි සතුට සඳහා ඔවුන් අත් කිරීමට තීරණය කළා ලෞකික ආශාවන් ගැන
එය රන්කරුවා දියණිය ලෙස, ඇය රන් සහ විසිතුරු විසින් වට කරන ලදී නමුත් ඇය මාර්ගය සඳහා ඔවුන් පිටත්ව යාමට තීරණය
කන්යා සොහොයුරියක් වෙන්න ඉගෙන දින අටක් මත නිවන් ළඟා
sumedha
Sumedha රජ දුව ය. ඇය දරුවා ලෙස බුදු දහම ඉගැන්වීම් අහන්න යනවා. ඇගේ
දෙමාපියන් කුමාරයෙක් ඇයට ලබා දීමට තීරණය කරන විට, ඇය බුදු දහම අනුගමනය
කිරීමට ( ‘මගේ යුතුකමක් නිවසේ ජීවිතය තුල නොවේ’) අවශ්ය තීරණය කර ඇත.
ඇය ඇගේ කොණ්ඩය ඇතිවුවහොත් එම නිවසට පිටත් වේ.
ඇය පොතපතේ අර්හත් බවට පත් පසු මෙම එදිරිව කතා කරනවා.
ඇය ඇගේ කතාව විස්තර
මිනිසා ඇය මුතු මැණික් හා ධනය සමග, ධනවත් ජීවන පොරොන්දුව ඇගේ පොළඹවා
ගැනීම සඳහා උත්සාහක දිනුම් විවාහ වීමට නියමිතව තිබුණු නමුත් ඇය නිර්දය වේ.
ද කොහොමද ද්රව්යමය ධන හා ආශාවන් ගැන සාකච්ඡා අනවසරයෙන් වන අතර, ඇය ජීවිතය ඒ වගේ අවශ්ය නැහැ
ආශාව අස්ථාවරත්වය සාපේක්ෂව සර්පයන් සහ ගිනි විමර්ශන “උල් කිරීමට සූදානම් සර්පයන්ගේ සූදානමින් ප්රධානීන්. පන්දම් දැවෙන මෙන් … මෙන්”

6 වන පරිච්ඡේදය

දේවතාවිය Manimekhala Manimekhalai එන හා කුමරු ආශාවන් ඇය ආරක්ෂා කිරීමට ස්වර්ගයේ අරලියගහ යන්න ඇයට උපදෙස් දෙයි
කතාව: එය වටා තාප්පයක් සමග ඉඩම් කැබැල්ලක්, මිය ගිය සඳහා කැප. එක් එක් කෙළවරේ දොරටුව වූ අතර දිශා හතර වූ බව පෙන්වා දුන්නේය. , භූමදාන ආදාහනය, හෝ යන්තම් මළ යන්න ස්ථාන ඇත. මරණය තම ස්වාමිපුරුෂයන්ට පිරිස නැවත මිය ගිය කාන්තාවන් සඳහා විශේෂ ස්ථානයක් වී ඇති බව පෙනෙන්නට ඇත. ප්රදේශයේ මරණය (හිස් කබල්, ගිජුලිහිනියන්, යාච්ඤා, ඔවුන්ගේ පවුල්වල සාමාජිකයන් හැඬීමට) සම්බන්ධ ශබ්ද සහ දර්ශන සමඟ, ඉතා නිසානෙ වේ. එය මළ නගරය නමින් තියෙන්නේ ඒ නිසයි.
Shankalan හදිසියෙන් බිත්ති ඇතුළු සහ sorceress තම ජීවිතය සොරකම් කළා. ඔහුගේ මව Gotami තම ජීවිතය නැවත ඔහුට ලබා දීමට නගරයේ දේවතාවිය ඉල්ලා සිටියේය. ඇය ඒක කරන්න පුළුවන් කියලා. ඇය ද ඔවුන් එය කරන්න බැරි බව පැවසූ අහස රජකම් කරන දෙවිවරුන් ඉල්ලා සිටියේය. Gotami ඇයව හා ඇගේ පුතා ඉරණම පිළිගත්තා. ඒ පන්සල ස්වර්ග විහාරය නමින් හැඳින් ලබන බිත්ති නිර්මාණය කරන ලදී.
Manimekhala තවත් දිවයිනට Manimekhalai නිදා ගත්තා.
පිටතට නැගී සිටි වැදගත් දේවල්
Manimekhalai: පරිපූර්ණ කාන්තාවක් (courtesan එදිරිව බිරිඳ)
2 සහ 18 පරිච්ඡේද - පරිපූර්ණ courtesan
විවිධ කලා හා කුසලතා ස්වාමියා (නර්තනය, සංගීතය, ලිංගික)
නැටුම් ප්රසිද්ධියේ, ආශාව අවදි කිරීමට අපේක්ෂා කරයි, මෙම මිනිසා දෙන්න වැඩි කිසිවක් නැත තෙක් මුදල් ලැබෙන
“ඔවුන්ගේ ගැයීම සමග මිනිසුන් ආකර්ෂණය කර ගැනීම සඳහා සහ ඔවුන්ගේ කලා සමග බඳින්න” pg. 74

https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

දකුණු ඉන්දියාවේ බෞද්ධ සිද්ධස්ථාන කෙලෙසා

    Kumbakaonam නාගේස්වරන් දී thirumanjana veedhi, bagavarishi නමින් බුද්ධ ප්රතිමාව ඇති විය. බුද්ධ Vinayaka නමින් හැඳින්වූ බව Nigandu පවසයි. පසු කාලය තුළ බුද්ධ විහාරස්ථාන බොහෝ Vinayaka විහාරස්ථාන ලෙස පරිවර්තනය කරන ලදී.

    ක්රි.ව 640 දී Kancheepuram ගිය චීන සංචාරක, Kanchi බුද්ධ විහාරස්ථාන ලක්ෂ, බෞද්ධ භික්ෂූන් සහ පවත්වාගෙන යන බවට වාර්තා කර ඇත.

    Ananatha nayinar (1932) අනුව, Kanchi Kacheeswar පන්සල බුද්ධ රූප දී ගෝපුර පදනම පදනම ද සොයාගෙන ඇත. දේව මාලිගාවේ බටහිර විලට Buththeri හා Buththeriththeru ලෙස වීදි ලෙස නම් කරන ලදී. නමුත් මම ඒ විහාරයට පැමිණි විට එම ගල් හඳුනා ගත නොහැකි විය. මම පමණක් කණු බුද්ධ රූප දකින්න පුළුවන්.

    මම 15.7.1946 මත Kanchi අසල Pallavapuram සංචාරයක නිරත විය. ළඟ
පහත Kinikiluppai දී, බුද්ධ ප්රතිමා වහන්සේ එම ගම්මානයේ වැව බැංකු මත
තිබුණු, මම ඉතාම Vinayaka පන්සල අසල බුද්ධ ප්රතිමා වල පදනම සොයාගත හැකිය.
ධර්මචක්ර සමඟ සිටගෙන ගල් ද ඇති විය. ඔවුන් බුද්ධ පන්සල කඩා විසින් Vinayaka පන්සල ඉදි කර ඇත.

Mylai සීනි Venkatasamy බුද්ධ විහාරස්ථාන පැවැත්ම හා ජෛන හෝ හින්දු
කෝවිල් බවට එම විහාරස්ථාන පරිවර්තනය සාක්ෂි විස්තර ඔහුගේ පොත බොහෝ වැඩි
විස්තර එකතු කර ඇත.

……… ..Originally Kamatchi අම්මාන් කෝවිල බෞද්ධ temple.There මෙම විහාරස්ථානය තුළ බුද්ධ රූප විය. බුද්ධ රූප සිටගෙන ප්රතිමාව අඩි 6 එක් චෙන්නායි කෞතුකාගාරයේ තැන්පත් කොට ඇත. පන්සල වැව සොයා බුද්ධ ප්රතිමා දැන් සොයා ගත නොහැකි විය. වරක් මම මෙම විහාරස්ථානය තුළ හොඳ තත්ත්වයේ බුද්ධ වෙනත් යම් ගල් පිළිම දැක්කා. පසුව මම .. කෑලි කඩා එම රූප සොයා දැන් මම එම සොයා නොහැකි ………

……… .Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi තමිල්නාඩුවේ බෞද්ධ විසින් නමස්කාර කරනු ලබන deivams විය. පසුව මෙම දේවතාවිය හින්දු භක්තිකයන් විසින් පවරා ගන්නා සහ කාලි, Pidari හා Throubathai ලෙස යළි නම් කරන ලදී. පර්යේෂණ
ද Kamatchi අම්මාන් දී Annapoorani අම්මාන් කෝවිල ඇත්තටම Kancheepuram දී
Veeduperu අත්කරගෙන සහ Kamatchi අම්මාන් කෝවිලට ඇත්තටම බෞද්ධ අයත්
Tharadeviamman පන්සල වන Manimehalai, බව. කියන්න

84) Classical Slovak
84) Klasický slovenský

    Tipitaka
        
Vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
SN
        

        
KN
        
KHP
        
DHP
        
ud
        
iti
        
sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[Ikona info]

Thig 13.5
PTS: Thig 339-367
Subha: Goldsmithova dcéra
Preložené z Pali do
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“Bol som dieťa, s čistým oblečením,

Keď som prvýkrát počul Dhammu.

A vo mne,

Bola prelomom pravdy.

Potom som prišiel

Pri nesmiernej nespokojnosti

So všetkou zmyselnosťou.

Vidieť nebezpečenstvo

V sebaidentite,

Len som túžil

Na vzdanie sa.

Odchádzam z môjho okruhu príbuzných,

Otrokov, pracovníkov,

Prosperujúce dediny a polia,

Nádherné, lákavé majetky,

Vychádzal som,

Zanechanie nezanedbateľného bohatstva.

Po prechode cez presvedčenie

V dobre vyučenej skutočnej Dhamme,

Nebolo by to pre mňa vhodné -

Ctižiadosť k ničomu -

Odhodil zlato a striebro

Aby ste ich vzali späť.

Zlaté striebro

Nekupujte prebudenie,

Nekupujte mier.

Toto (zlato) nie je vhodné pre mníchov.

Toto nie je ušľachtilé bohatstvo.

Toto je

Chamtivosť, intoxikácia,

Klamstvo, otroctvo voči prachu,

Podozrenie, veľa problémov.

Tu nie je trvalá stabilita.

Je to do takej miery, že veľa, veľa mužov

- bezúhonní, ich srdce poškvrnilo -

Proti sebe navzájom, vytvárať

Konflikty, vraždy, otroctvo,

Kalamita, strata, smútok a lamentácia.

Mnohé nešťastia sú viditeľné

Pre tých, ktorí sa cítia v zmyslovosti.

Takže moji príbuzní:

Prečo si, ako nepriatelia,

Pokús sa ma viazať na zmyselnosť?

Vieš, že som vyšiel,

Vidieť nebezpečenstvo v zmyselnosti.

Zlaté mince a drahých kovov

Nemôže ukončiť kvasenie.

Zmyselnosť je nepriateľom,

Vrah,

Nepriateľské, šípky a dlhopisy.

Takže moji príbuzní:

Prečo si, ako nepriatelia,

Pokús sa ma viazať na zmyselnosť?

Vieš, že som vyšiel

S oholenou hlavou, zabalené v plátnom plášti.

Zvyšky almužny-odznaky, klenoty,

Plášť vyrobený z odliatku:

To je to, čo je pre mňa správne -

Potreby jedného bez domova.

Veľkí proroci odmietli zmyselnosť,

Ľudské i božské.

Uvoľnené sú oni na mieste bezpečnosti.

Prichádzajú v neporovnateľnej ľahkosti.

Takže nemôžem vstúpiť do únie

So zmyslom, v ktorom sa nenašiel žiaden prístrešok.

Je to nepriateľ, vrah

- zmyselnosť -

Bolestivé, ako hmota plameňa.

nenásytnosť:

Prekážka, strach, hrozba,

Plný trní,

Veľmi out-of-tune,

Veľká príčina ilúzie.

zmyselnosť:

Strašný útok,

Ako hlava hada

V ktorom blázni radosť -

Slepý, bežiaci.

Pretože veľa ľudí na svete

Sú uviaznuté v bahne zmyselnosti,

nevedomky,

Neuvedomujú si koniec narodenia a smrť.

Mnoho ľudí sleduje cestu

Na zlé destinácie

Kvôli zmyselnosti,

Prinášajú chorobu na seba.

Tak zmyselnosť vytvára nepriateľov.

Pália, sú poškvrnené.

Je to návnada na svete,

Obmedzenie, otroctvo smrti,

Bláznivý, podvodný, rozrušujúci sa myseľ.

Je to sieť obsadená Marou

Za znečistenie živých bytostí:

S nekonečnými nevýhodami, veľa bolesti,

Skvelý jed,

Dáva malý pôžitok, vytvára konflikt,

Vysychanie dobrej strany (mysle).

Ja som spôsobil veľa problémov

Kvôli zmyselnosti,

Sa k nemu nevráti,

Ako som vždy potešil Unbinding.

Robiť boj so zmyslom

V nádeji na chladný stav,

Budem ostať opatrní, nájsť radosť

Pri ukončení laniek.

Sledujem cestu -

Osemnásobný, rovný,

Bezstarostný, nehrdzavejúci, bezpečný -

Nad ktorými sú veľkí videní

Prekročili. “

Pozrite sa na túto zlatú dcéru Subha,

Stála firma v Dhamme,

Vstupujúc do nepokojného stavu,

Robiť jhana na úpätí stromu.

Toto je ôsmy deň odchodu

Presvedčený, krásny cez pravú Dhammu.

Vyškolení spoločnosťou Uppalavanna,

Je to žena s tromi vedomosťami

Kto zanechal smrť za sebou;

Oslobodený od otroctva, bez dluhu,

Mníška s rozvinutými fakultami,

Voľný od všetkých väzieb,

Jej úlohu urobil,

fermentácie bez.

Sakka, lord bytostí,

So svojou komunitou devov,

Blížiace sa k nej cez nadprirodzenú moc,

Vzdáva jej poctu:

Subha zlatnícka dcéra.

Poznámky:
Pozri MN 106. Dosiahla zdržanlivosť nad svojimi zmyslovými
schopnosťami, alebo že plne rozvinula fakulty presvedčenia, vytrvalosti,
pozornosti, koncentrácie a rozlišovania.
Vidieť. SN 48.10 a AN 4.37.

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Témy v tamilskej literatúre

Manimekalai
(tamil: மணிமேகலை), básnik Chithalai Chathanar, je jednou z piatich
veľkých eposov tamilskej literatúry podľa neskoršej tamilskej literárnej
tradície. Manimekalai je báseň v 30 kantónoch.
Jeho príbeh je pokračovaním inej z piatich veľkých epos,
Silappatikaram, a rozpráva príbeh o premene z džinizmu na budhizmus
dcéry Kovalana a Madhaviho.

    1 Autor a doba zloženia
    
2 Epic
        
2.1 Nastavenie
        
2.2 Pozoruhodné znaky
        
2.3 Zmiznutie Kāveripattinamu alebo Puhara
    
3 Pristúpenie budhistickej školy
    
4 Prežitie textu
    
5 Preklady
    
6 Publikovanie v modernej dobe
    
7 Kritika a porovnanie
    
8 Pozri tiež
    
9 Referencie
    
10 Bibliografia

Autor a obdobie zloženia
Bol zložený v 6. storočí. Podľa Hikosaka (1989) bol Manimekalai napísaný medzi rokmi 890 a 950, čo je záver založený na jazykovom hodnotení.

Cieľom
autora Cīttalai Cāttanāra bolo porovnávať budhizmus priaznivo s inými
prevládajúcimi náboženstvami v južnej Indii, aby propagoval budhizmus.
Zatiaľ čo odhaľuje slabosti ostatných súčasných indických
náboženstiev, chválil Buddhovo učenie, Dhammu, ako najdokonalejšie
náboženstvo.
Epic

Ako
pokračovanie Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம்), tento epický
popisuje, ako Manimekalai, krásna dcéra Kovalana a Madhaviho,
nasledovník miestnych božstiev neskôr zahrnutých do hinduizmu, sa
premení na budhizmus.
Podľa
básne Maṇimekalai študuje šesť systémov filozofie hinduizmu a iných
bežných náboženstiev tej doby a porovnáva ich s vyučovaním Budhu.
Ona je najviac ohromený budhizmom, ktorý zaobchádza so všetkými, ktorí sa zhodujú s milujúcou láskavosťou a bratstvom. Neskôr,
po vypočutí doktrinálnych expozícií od budhistického učiteľa Bhikkhu
Aravaṇa Aḍigala, sa stane odhodlanou Bhikkuni alebo budhistickou
mníškou.
Manimekhalai
plne vyučuje Buddhovo učenie a dosahuje najvyššiu úroveň budhistického
duchovného poznania alebo dosiahnutia, to znamená, že sa stala arhantom.
Manimekalská báseň je príkladom ženského duchovného posilnenia v kultúre, v ktorej inak existuje len málo možností pre ženy. Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) odhalil viac o Manimekalai ako “Arachchelvi”
(Ženský archanta) a zdokumentoval pôvodné básne, ktoré napísal
Seeththalai Saththanar, ktoré nie sú k dispozícii v menimekalai
editovaných U.V.
Swaminatha Iyer, ktorá údajne vynechala niektoré pôvodné básne.

Epos
poskytuje veľa informácií o dejinách Tamil Nadu, budhizmu a jeho mieste
počas tohto obdobia, o súčasnom umení a kultúre ao zvykoch čias.
Expozícia budhistickej doktríny v básni sa elegantne zaoberá Štyrmi
šľachtickými pravdami (ārya-satyāni), pratītyasamutpāda, mysľou (citta) a
budhistickými praktikami ako cnosť (Śīla) a nenásilnosť (ahimsa).

nastavenie

Báseň
sa nachádza v prístavnom meste Kāveripattinam, v modernom meste
Poompuhar v Tamil Nadu av Nainatheevu v Nāka Nadu, malom piesočnatom
ostrove poloostrova Jaffna na modernom Srí Lanke.
Príbeh
prebieha takto: Tanečnica-kurtizána Manimekalai je prenasledovaná
milostným cholanským princom Udyakumaranom, ale chce sa venovať
náboženskému celibátovému životu.
Bohyňa mora Manimegala Theivam alebo Maṇimekhalai Devī ju spája a odvezie na ostrov Maṇipallavam (Nainatheevu). Po
prebudení a putovaní po ostrove sa Maṇimekalai stretne s kreslom
Dhamma, na ktorom Buddha učil a upokojil dvoch bojujúcich kniežateľov
Naga a umiestnil ich tam Boh Indra.
Tí, ktorí ju uctievajú, zázračne poznajú svoj predchádzajúci život. Manimekalai ju automaticky uctíva a spomína si, čo sa stalo v jej predchádzajúcom živote. Potom
sa stretne so strážnou bohyňou Dhamma, Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā),
ktorá jej vysvetľuje význam sídla Dhamma a necháva ju získať magickú
nikdy neúspešnú žobráčku (cornucopia) nazvanú Amṛta Surabhiho (”kravu
hojnosti”
), Ktoré vždy poskytnú jedlo na zmiernenie hladu. Bohyňa tiež predpovedá, že Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal v rodnom meste ju naučí viac. Manimekalai
potom použil mantru, ktorú jej dal bohyňa more a vráti sa do
Kāveripattinamu, kde sa stretne s Bhikkhu Aravaṇou Aḍigalom, ktorý ju
vysvetľuje Budhovým učením a radí ju o živote.
Potom sa stane budhistickou mníškou alebo Bhikkúni a praktizuje sa,
aby sa zbavila otroctva narodenia a smrti a dosiahla Nibbanu.

Pozoruhodné znaky

    Manimekalai - dcéra Kovalana a Madhaviho, ktorá sa narodila s statočnosťou a čnosťami.
    
Udhayakumaran - Chola kráľ, ktorý bol šialene zamilovaný do Manimekalai. Bol to bláznivý kráľ, ktorý chcel, aby sa veci robili len spôsobom, akým chceli byť. Mal aj zločinecký život

    Sudhamadhi - Najspoľahlivejší a najvernejší priateľ Manimekalai.

Manimekala - morská bohyňa, ktorá chráni hrdinku.
    
Deeva Teelakai - strážca bohyne sedadla Dhamma. Narodila sa v meste Puhar a vydala sa za obchodníka. Jej manžel kedysi cestuje do obchodu. Aj po toľkých dňoch sa nevrátil. Obávaná a obávaná strach, že jej manžel zomrel, sa snaží rozdať svoj život. (Nie
samovraždou, ale tým, že robí “sathiya paritchai”, t. J. Modliť sa
Boha, aby vzal život kvôli smrti svojho manžela) Zrazu počuje hlas z
neba, ktorý hovorí, že jej manžel je nažive a on sa vráti.
Ale Deeva Teelakai vyjadruje svoje nezaujatie v rodinnom živote a jej záujme o spiritualitu. Potom dostane Amirtu Surabhi a bola tiež vedená hlasom cestovať na sedadlo Dhamma a chrániť ho, až sa stretne s jej osudom.

Zmiznutie Kāveripattinam alebo Puhar

Báseň
spočíva v tom, že mesto Kāveripattinam alebo Puhār bolo pohltených pri
mori (t.j. zničené cunami alebo povodňami) kvôli Cholanskému kráľovi,
ktorý nekonal každoročný festival Indra a spôsobil tak hnev bohyne mora
Manimekalai.
Tento účet je podporovaný archeologickými nálezmi ponorených zŕn z pobrežia moderného Poompuhara. Staroveké
zrúcaniny budhistického kláštora zo 4. - 5. storočia, socha Budhu a
buddhapády (stopa Buddhy) sa nachádzali aj v ďalšej časti starobylého
mesta, teraz v meste Pallavanesvaram.
Mesto Kāveripattinam je pravdepodobné, že zmizlo medzi 3. a 6. storočím.

Budhistické členstvo v škole

Práca
neobsahuje žiadne priame odkazy na Mahayanu propagované Nagarjunou atď.
A zdá sa, že je dielom ranej budhistickej školy Sravakayana, akou je
škôlka Sthavira alebo Sautrantika.
Podľa
Aiyangara môže dôraz na “dráhu Pitakov Veľkého” (t. J. Tipitaka) a
expozícia Závislého pôvodu atď. V kapitole 30 naznačovať, že je to práca
školy Sautrantiky.
A.K. Warder namiesto toho navrhuje, aby báseň mohla byť pridružená k Theravadskej škole.

V závere básne Aravaṇa Aḍigal povzbudzuje úplné oslobodenie od troch koreňov zla chamtivosti, nenávisti (rāga, dosa, moha). Posledná veta básne uvádza, že Maṇimekhalai sa usilovala zbaviť sa otroctva. Tento
dôraz na oslobodenie od nečistôt (kilesa), ukončenie cyklu narodenia,
veku a smrti (samsara) a stáva sa arahantom, tiež naznačuje, že autor
básne bol pričlenený k ranej buddhistickej škole Sravakayana.Aiyangar (p
80) naznačuje, že budhistická logika, ako to vysvetľuje Aravaṇa Aḍigal
v kapitole 29 Maṇimekhalai, predchádza logiku Dignāgy a jeho školy.

Prežitie textu

Manimekalai je jediná existujúca tamilská budhistická literárna tvorba, ktorá bola kedysi rozsiahlou literatúrou. Dôvodom prežitia je pravdepodobne jeho status pokračovania Silapathikaram alebo Sīlappadhikāram. Tamil Nadu produkoval mnoho budhistických učiteľov, ktorí cenným spôsobom prispeli k literatúre Tamil a Pali. Odkaz na ich diela sa nachádza v tamilskej literatúre a iných historických záznamoch. Zostanú tamilské budhistické diela sú báseň Kuṇḍalakesī od
Nagaguttanára, gramatika Vīrasoliyam, Abhidhamma, Siddhāntattokai,
panegyric Tiruppadigam a biografia Bimbisāra Kadai.
preklady
Prvý preklad Manimekalai od R. B. K. Aiyangara bol uverejnený v Maṇimekhalai v jeho Historickom nastavení. Výňatky boli zverejnené v buddhizme Hisselle Dhammaratany v južnej Indii. Novší preklad básne urobil Alain Daniélou v spolupráci s T.V. Gopalou Iyerovou. Tam je tiež japonský preklad Shuzo Matsunaga, uverejnený v roku 1991.

Publikovanie v moderných časoch
Rukopisný palmový list s prastarým tamilským textom

U.
V. Swaminatha Iyerová (1855-1942 CE) vzkriesila prvé tri eposy
tamilskej literatúry z otrasného zanedbania a bezohľadného ničenia
storočí.
Túto literatúru prezentoval vo formáte palmového listu na papierové knihy. Ramaswami Mudaliar, tamilský učenec, najprv dal palmové listy Civaky Cintamaniovej na štúdium. Po
prvýkrát sa Swaminatha Iyer musel stretnúť s veľkými ťažkosťami z
hľadiska tlmočenia, nájdenia chýbajúcich listov, textových chýb a
neznámych termínov.
Nastúpil na únavné cesty do vzdialených dedín pri hľadaní chýbajúcich rukopisov. Po
rokoch práce publikoval Civaka Cintamani v knihe v roku 1887 CE
nasledovaný Silapadikaram v roku 1892 CE a Manimekalai v roku 1898 CE.
Spolu s textom dodal veľa komentárov a vysvetliviek k pojmom, textovým variantom a prístupom vysvetľujúcim kontext.

Kritika a porovnanie

Pre niektorých kritikov je Manimekalai zaujímavejší než Silappadikaram. Príbeh
Manimekalaja so všetkými jeho povrchnými prvkami sa zdá byť menej
zaujímavý pre samotného autora, ktorého cieľom bolo smerovať k šíreniu
budhizmu.
V prvom rade sú etické a náboženské doktríny ústredné, zatiaľ čo v nich dominujú poézia a dej. Manimekalai tiež kázal ideály


https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Prepis výberov z Therigatha a Manimekhalai
Výber z Therigatha a Manimekhalai

Ambapali

Bola nájdená na základni manga (amba). Vyrástla, aby bola veľmi krásna a pôvabná. Mnoho kniežat si želá, aby sa oženil s ňou, a tak sa stala štátnym kurtizánom, aby sa vyhli akýmkoľvek sporom. Neskôr v živote dostala príležitosť slúžiť jedlu z Budhu; Rozhodla sa nasledovať budhistickú cestu a opustiť ju ako kurtizána.

Báseň o nestálosti

Kontrast minulej krásy (pomocou simulácií) na jej súčasný vek.

“Vôňa
ako parfumový kôš, plný sladkých kvetov mi vlasy, všetko s odpadom
rokov je teraz ako zápach z kožušiny kožušiny, a to nie je inak runne
rune, slovo zubáčik.” (253)

Dosiahol nirvanu po tom, ako povedal tieto verše; Stal sa arahantom

Kapitola 2

Hovorí sa, že Madhavi sa nebude zúčastňovať tancov na festivalu pre Indru
Jej priateľka Vasantamala s ňou hovorí
Madhavi stelesnili ideály dokonalého kurtizána: zvládla umenie tanca, hudby a pohlavia a tiež študovala iné zručnosti
Hovorí o tom, ako jej milenka zomrela, a nemohla ho oplašiť ako jeho žena, pretože nebola “čestnou ženou”.
Prišla do Aravany Adigal v jej smútku a on ju obhajoval budhistickou
cestou, aby mohla mať cestu k úteku z utrpenia (prostredníctvom 4 pravdy
a 5 pravidiel správania)
Chce, aby to bolo jej životnou cestou a jej dcérou
Nechce, aby bol Manimekhalai zapojený do svetských kúzelných životov zdvorilosti
Stará mama Manimekhalaiho spozná, že prežíva nebeský chrám tým, že žobrá a žije ako budhistická mníška.
Pôjde k princovi, ktorý bol prekvapený krásou Manimekalaiovej a povie
mu, aby išiel a priniesol Manimekhalai späť do dvora a do rodiny
kurtizanov.
Pôjde a hovorí s ňou (proti zvyku) a pýta sa, prečo žije ten život.
Odpovedá (cíti povinnosť odpovedať, pretože bol jej manželom v minulom
živote), že ľudské telo je plné úzkosti a utrpenia a ona sa rozhodla
vzdať sa tohto druhu života (a svetských potešení) a pomôcť iným.
Vchádza do chrámu a mení svoj vzhľad, aby ho princ nechal hľadať.

Kapitola 18

Subha
Bola zlatnícka dcéra a bola veľmi krásna. Bola pomenovaná Subha, pretože bola považovaná za “šťastie”. Ona bola predstavená buddhizmu, keď šiel mudrc do svojho mesta a hovoril o duchovnej ceste.
Verše hovoria po tom, ako dosiahne nirvánu
O tom, ako svetské túžby sú zlé a ona sa rozhodla opustiť ich kvôli šťastiu, ktorú nájde v budhistickej ceste
Ako zlatnícka dcéra bola obklopená zlatom a ozdobami, ale rozhodla sa, že ich nechá pre Cesta
Dosiahla nirvanu na osem deň, keď sa učil byť mníškou
Sumedha
Sumedha bola dcérou kráľa. Bola by počuť učenie budhizmu ako dieťa. Keď
sa jej rodičia rozhodli dať ju preč princovi, rozhodla sa, že chce
nasledovať cestu budhizmu (”Moja povinnosť nespočíva v živote domu”).
Odreže vlasy a opúšťa dom.
Tieto verzus sa hovorí, keď sa stane arahantom.
Popisuje jej príbeh
Muž, ktorého sa mala vziať, sa ju snaží prilákať sľubom bohatého životného štýlu, s klenotmi a bohatstvom, ale je neúprosná.
Tiež hovorí o tom, ako hmotné bohatstvo a túžby sú neustále, a ona nepotrebuje tento druh života
“Rovnako ako chybné hlavy hady pripravené na šípky, ako horiace
baterky …” Odkaz na hady a oheň v porovnaní s nestabilitou túžby

Kapitola 6

Bohyňa Manimekala príde do Manimekhalai a radí ju, aby ísť do nebeského chrámu, aby ju ochránila pred túžbami princa
Príbeh: pozemok so stenou okolo, venovaný mŕtvym. Každý roh bol vstupnou bránou a ukázal na štyri hlavné smery. Má miesta na pochovávanie, kremáciu alebo len opustenie mŕtvych. Zdá sa, že je zvláštne miesto pre ženy, ktoré zomreli, aby sa vrátili späť k svojim manželom pri smrti. Oblasť je veľmi strašidelná, so zvukom a pamiatkami súvisiacimi so smrťou (lebky, supy, modlitby, príbuzné). To je dôvod, prečo sa nazýva Mesto mŕtvych.
Shankalan náhodne vstúpil do múrov a čarodejnica ukradla jeho dušu. Jeho matka Gotami požiadala bohyňu mesta, aby mu dal späť svoju dušu. Povedala, že to nedokáže. Vyzvala bohov, ktorí vládli nebesia, ktorí tiež povedali, že to nedokážu. Gotami prijala jej a osud svojho syna. Chrám bol vytvorený vedľa múrov, nazývaný Nebeský chrám.
Manimekhala spala Manimekhalai na iný ostrov.
Dôležité veci, ktoré vynikli
Manimekhalai: ideálna žena (kurtizána vs. manželka)
Kapitoly 2 a 18 - ideálny kurtizan
Majster rôznych umení a zručností (tanec, hudba, sex)
Tancuje verejne, má za cieľ vzbudiť vášeň, získava peniaze, kým človek nemôže nič viac dať
“Prilákať mužov svojim kúzlom a spájať ich so svojimi umelcami” str. 74


https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

Znesvätenie budhistických chrámov v južnej Indii

    V Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi tu bola socha Budhu nazývaná bagavarishi. Nigandu hovorí, že Buddha bol povolaný pod menom Vinayaka. V neskorších obdobiach boli mnohé Buddhovské chrámy premenené ako chrámy Vinayaka.

    Čínsky cestovateľ, ktorý navštívil Kancheepuram v roku 640 nl,
zaznamenal, že Kančí má sto buddhovských chrámov a tisícky mníchov.

    Podľa Ananatha nayinar (1932) v chráme Kanchi Kacheeswar boli nájdené obrazy Buddhy v základnej základni gopuramu. Jazero západne od chrámu bolo nazývané Buththeri a ulice ako Buththeriththeru. Ale keď som navštívil tento chrám, tieto kamene sa nedali identifikovať. Mohol som vidieť obrazy Buddhy iba v pilieroch.

    Navštívil som Pallavapuram pri Kanchi dňa 15.7.1946. Neďaleko
v Kinikiluppai, socha Budhu bola nájdená na brehu jazera v tej istej
dedine, mohla som nájsť základňu sochy Budhu veľmi blízko chrámu
Vinayaka.
Bol tu tiež stojanček s Dharmou čakrou. Zostavili chrám Vinayaka tým, že zničili chrám Budhu.

Mylai Seeni Venkatasamy zhromaždil ve svojej knihe oveľa viac
informácií, ktoré opisujú existenciu chrámov Buddhu a premenu týchto
chrámov na Jain alebo hinduistické chrámy.

……… .. Najprv bol chrám Kamachi amman budhistickým chrámom. V tomto chráme bolo veľa Budhovho obrazu. Jeden z obrazov Buddhy, 6 stojaca socha je teraz v múzeu v Chennai. Sochy Budhu nachádzajúce sa v chrámovej nádrži sa nenašli. Raz som videl v tomto chráme iné dobré kamenné sochy Budhu v dobrom stave. Neskôr som našiel tie isté obrázky rozbité na kúsky .. Teraz som nemohol vystopovať to isté ………

………. Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi boli deivami uctievaní budhistami v Tamil Nadu. Neskôr boli tieto bohyne prevzaté hinduistami a premenované na Kali, Pidari a Throubathai. Výskumy
hovoria, že Annapoorani amman v chráme Kamčatím v Ammáne je vlastne
Manimehalai, ktorý dosiahol Veeduperu v Kancheepurame a chrám Kamatchi
Amman je vlastne chrám Tharadeviamman patriaci budhistom.

85) Classical Slovenian
85) Klasični slovenski

    Tipitaka
        
vinaya Pitaka
        
Sutta Pitaka
        
DN
        
MN
        
SN
        

        
KN
        
KHP
        
DHP
        
ud
        
Iti
        
sn
        
Abhidhamma

    Khuddaka
    
Therigatha
    
[Podatki ikona]

Thig 13,5
PTS: Thig 339-367
Subha: zlatarju Daughter
prevedeni iz pali ga
Thanissaro Bhikkhu
© 2000

“Bil sem otrok, s čistimi oblačili,

Ko sem prvič slišal Dhammo.

In v meni, Skrbna,

je bil preboj v resnici.

Potem sem prišel

na ogromno nezadovoljstva

z vsemi čutnosti.

Videti nevarnost

V samo-identitete,

Sem hrepenela le

za odpovedi.

Zapusti svoj krog sorodnikov,

sužnji, delavci,

uspešne vasi in polja,

čudovito, vabljiv imetje,

Šel sem tja,

opuščanje ne-nepomembno bogastva.

Ko je šel ven z obsodbo

v dobro učil, pravi Dhammo,

ne bi bilo primerno za mene -

si prizadevajo, da niča -

ko je zavrgel zlato & srebro

da jih vzame nazaj.

Zlato in srebro

ne kupujejo Awakening,

ne kupujejo mir.

Ta (zlato) ni primerno za menihe.

To ni plemenito bogastvo.

To je

pogoltnost, zastrupitev,

iluzija, bondage za prah,

sum, veliko težav.

Ni trajne stabilnosti tukaj.

To je v tem smislu, da so mnogi, mnogi moški

- Brezskrben, oskrunil njihovo srce -

nasprotna drug drugemu, ustvariti

konflikti, umor, bondage,

nesreča, izguba, žalovanje, in žalovanje.

Veliko nesrečo so opazili

za tiste glavo-over-pete v čutnosti.

Torej, moji sorodniki:

Zakaj ste to storili, kot sovražniki,

poskusite me veže na čutnost?

Veš, da sem šel tja,

vidi nevarnost v čutnosti.

Zlatnik in plemenitih kovin

ne more odpraviti fermentacije.

Čutnost je sovražnik,

morilec,

sovražno, puščice in obveznice.

Torej, moji sorodniki:

Zakaj ste to storili, kot sovražniki,

poskusite me veže na čutnost?

Veš, da sem šel tja

z obrito glavo, zavito v mozaik plašč.

Ostanki miloščina-ostanki, gleanings,

plašč iz litega-off krpo:

To je tisto, kar je primerno za mene -

tudi rekvizite enega brez doma.

Veliki vidci so zavrnili čutnost,

tako človeška in božanska.

Objavljeno so v mestu varnost.

Prispeli so v neomajnem lahkoto.

Torej, lahko da ne pridejo v unijo

s čutnostjo, v kateri je mogoče najti zavetje.

To je sovražnik, morilec

- čutnost -

boleče, kot maso plamena.

pohlep:

ovira, v strahu, grozi,

polna trnja,

zelo out-of-tune,

velik vzrok zablod.

čutnost:

zastrašujoče napad,

kot kača glavo

v kateri bedaki navdušili -

zaslepljen, run-of-the-mill.

Ker je veliko ljudi na svetu

so obtičali v blatu čutnosti,

Neznan,

se ne zavedaš, konec rojstva in smrti.

Mnogi ljudje slediti poti

slabih destinacijah

zaradi čutnosti,

prinaša bolezni na sebi.

Tako čutnost ustvarja sovražnike.

To opekline, je oskrunjena.

To je vaba sveta,

omejuje se bondage smrti,

razburljiv, varljiv, tresenja um.

To je mreža, ki Mara cast

za nečistost živih bitij:

z neskončnimi pomanjkljivosti, veliko bolečine,

velik strup,

kar malo užitka, ustvarjanje konfliktov,

izsušitev dobre strani (uma).

I, ki je povzročil veliko težav, kot je ta

zaradi čutnosti,

ne bo vrnil k njej,

kot sem vedno razveselila v Nezavezujoče.

Narediti bitko s čutnostjo

v upanju, da v hladnem stanju,

Bom ostal Skrbna, iskanje užitek

v ukinitvijo spon.

Sledim pot -

osemkrat, naravnost,

griefless, nerjaveče, varen -

nad katerimi veliko vidci

so prestopile. “

Oglejte si ta Subha, zlatarju hčerko,

stoji podjetje v Dhammo,

nastopom Hladnokrvan stanje,

delaš jhana ob vznožju drevesa.

To je osmi dan ji gre naprej

Prepričani, lepo skozi prave Dhammi.

Usposabljajo Uppalavanna,

ona je ženska tri znanja

ki je ostalo smrt zadaj;

osvobojeni suženjstva, debtless,

nuna z razvitimi fakultete,

nastavite svoboden od vseh vezi,

njena naloga narediti,

fermentacija brez.

Sakka, gospodar bitij,

s svojo skupnost dev,

ji približuje prek supranormal moči,

pokloni z njo:

Subha zlatarjem hči.

Opombe:
Glej MN 106. Ona je dosegla zadržanost nad njo čutnih fakultet, ali da
je v celoti razvila fakultete prepričanje, vztrajnosti, pozornosti,
koncentracije, in razsodno.
Glej. SN 48.10 ter 4.37.

https://en.wikipedia.org/wiki/Manimekalai

Manimekalai

Teme v Tamil literature

Manimekalai
(Tamil: மணிமேகலை), ki ga je pesnik Chithalai Chathanar, je ena od petih
velikih epov tamilskega literature po kasnejši Tamil literarnega
tradition.Manimekalai je pesem v 30 Cantos.
Njena zgodba je nadaljevanje drugega od Pet Velika epov,
Silappatikaram, in pripoveduje zgodbo o pretvorbo iz džainizem do
budizma hčere Kovalan in Madhavi.

    1 Avtor in obdobje sestavka
    
2 Epic
        
2.1 Nastavitev
        
2.2 Pomembnejši znakov
        
2.3 Izginotje Kāveripattinam ali Puharja
    
3 budistična šola Pripadnost
    
4 Preživetje Besedilo
    
5 Prevodi
    
6 založništvo v sodobnem času
    
7. Kritika in primerjava
    
8 Glej tudi
    
9 reference
    
10 Bibliografija

Avtor in čas sestave
Je bila sestavljena v CE 6. stoletja. Po Hikosaka (1989), je bila Manimekalai napisana med pred našim štetjem 890 in 950, s sklepanjem na podlagi jezikovne ocene.

Cilj
avtorja je Cīttalai Cāttanār primerjati budizem ugodno z drugimi
prevladujočih religij v južni Indiji z namenom, da širi budizma.
Medtem ko se izpostavi pomanjkljivosti drugih sodobnih indijskih
religij, hvali Buddhove Poučevanje, Dhamme, kot najbolj popoln vere.
Epic

Kot
nadaljevanje Silappatikaram (Tamil: சிலப்பதிகாரம்), ta epski opisuje,
kako Manimekalai, lepa hči Kovalan in Madhavi, privrženec lokalnih
božanstev kasneje vključen v hinduizmu, pretvori v budizmu.
Po
pesmi, Maṇimekalai preučuje šest sistemov filozofije hinduizma in
drugih prevladujočih religij v času in jih primerja z nauki Bude.
Ona je najbolj navdušil z budizmom, ki obravnava vse enako z dobrota in bratstvo. Kasneje,
na podlagi doktrine razstave iz budističnega učitelja Bhikkhu Aravaṇa
Aḍigal, ona postane namenska Bhikkuni ali budistična nuna.
Manimekhalai
celoti prakse Buddhovo nauke in doseže najvišjo stopnjo budističnega
duhovnega znanja ali izobrazbe, to je postala arhant.
Manimekhalai pesem zato je primer ženske duhovnega opolnomočenja v kulturi, kjer sicer ni bilo nekaj možnosti za ženske. Pandit
Iyothee Thass (1845-1914) je razkrila več o Manimekalai kot
“Arachchelvi” (Ženska Arhant) in dokumentirano izvirne pesmi, ki jih
Seeththalai Saththanar pisnih, ki niso na voljo v Menimekalai ga U.V.
uredil
Swaminatha Iyer, ki naj bi izpustili nekatere izvirne pesmi.

Epski
daje veliko informacij o zgodovini Tamil Nadu, budizma in njeno mesto v
tem obdobju, sodobne umetnosti in kulture in običaje časov.
Ekspozicija budistične doktrine v pesmi ukvarja elegantno z Štirih
plemenitih resnic (Arya-satyāni), ni odvisen od nastanka
(pratītyasamutpāda), um (Città) in budističnih praks, kot zaradi (Śīla)
in nenasilja (Ahimsa).

nastavitev

Pesem
je nastavljena tako v pristaniškem mestu Kāveripattinam, modernega
mesta Poompuhar v Tamil Nadu, in Nainatheevu za NākaNadu, majhen peščeni
otok na mestih Džafna polotoka v sodobni Šrilanki.
Zgodba
poteka takole: Plesalka-kurtizano Manimekalai se zasleduje z
ljubezensko holan princa Udyakumāran, ampak želi sama posvetili verski
celibatu življenje.
Morje boginja Manimegala Theivam ali Maṇimekhalai DEVI postavlja njo spat in traja do otoka Maṇipallavam (Nainatheevu). Po
zbujam in tava okoli otoka Maṇimekalai prihaja čez Dhamma-sedež, sedež,
na katerem je Buda učil in potešena dve spopadejo Naga knezi, in tam
postavi ga Boga Indra.
Tisti, ki ga častijo čudežno poznajo svoje prejšnje življenje. Manimekalai samodejno obožuje in se spominja, kaj se je zgodilo v svojem prejšnjem življenju. Nato
izpolnjuje varuha boginjo Dhamme sedeža, Deeva-Teelakai (Dvīpa Tilakā),
ki ji razloži pomen Dhamme sedeža in omogoča njeno pridobitev magic
nikoli ni prosila sklede (Rog izobilja) imenovano Amṛta Surabhi ( “kravo
obilja”
), ki bo vedno zagotoviti hrano za ublažitev lakote. Boginja tudi napoveduje, da bo Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal v svojem rojstnem mestu jo naučiti več. Manimekalai
nato uporabijo mantro, ki je morska boginja jo je dano in se vrne v
Kāveripattinam, kjer je sreča Bhikkhu Aravaṇa Aḍigal, ki ji razloži
Buddhove poučevanje in ji nasveti o naravi življenja.
Nato postane budistična nuna ali Bhikkhuni in prakse za sebe znebite iz sužnosti rojstva in smrti in dosežejo nibbano.

opaznih znakov

    Manimekalai - Hči Kovalan in Madhavi, ki se je rodil s pogumom in vrline.
    
Udhayakumaran - Chola kralj, ki je bil jezen zaljubljen v Manimekalai. Bil je neumno kralj, ki je želel narediti stvari samo na način, da je želel, da bi bili. Imel je tudi življenje Morilec

    Sudhamadhi - najbolj zvest in zaupanja vreden prijatelj Manimekalai je.

Manimekala - Morje boginja, ki ščiti junakinjo.
    
Deeva Teelakai - Guardian boginja Dhamma sedeža. Rodila se je v mestu Puhar in se poročila s trgovcem. Njen mož, ko potuje v trgovini. Tudi po tolikih dneh se ni vrnil. Bali in skrbi, da bi njen mož sta umrla ona poskuša dati proč svoje življenje. (Ne
zaradi samomora, ampak s tem “sathiya paritchai” pravi moli Boga, da
odnese svoje življenje zaradi smrti moža) Nenadoma se zasliši glas iz
neba, ki pravi, da je njen mož živ in se bo vrnil.
Toda Deeva Teelakai izraža svojo nezainteresiranost v družinskem življenju in njeno zanimanje za duhovnost. Nato dobi Amirta Surabhi in je vodena tudi glas za potovanje na Dhamme sedež in ga varujejo, dokler ne spozna svojo usodo.

Izginotje Kāveripattinam ali Puharja

Pesem
pripoveduje, da je bilo mesto Kāveripattinam ali Puhar požrla ob morju
(tj cunami ali poplavi uničene) zaradi Cholan King ne drži vsakoletni
festival Indra in s tem povzroča jezo morske boginje Manimekalai.
Ta račun je podprta z arheoloških najdb potopljenih ruševine ob obali sodobnega Poompuhar. Starodavne
ruševine 4.-5. Stoletja budističnem samostanu je, je kip Bude, in
Buddhapada (odtis Bude) so bile ugotovljene tudi v drugem delu
starodavnega mesta, ki je zdaj na Pallavanesvaram.
Mesto Kāveripattinam je verjel, da so izginili med 3. in stoletja CE 6.

Budistični šola Pripadnost

Delo
vsebuje nobenih neposrednih referenc na Mahayana kot razmnožujejo s
Nagarjuna, itd, in se zdi, da je delo na šoli zgodnji budistični,
Sravakayana kot v šoli Sthavira ali Sautrantika.
Po
Aiyangar, s poudarkom na “na poti Pitakas Great One” (tj Tipitaka) in
ekspoziciji Odvisno izvora, itd, v poglavju 30, bi lahko pomenila, da je
delo v šoli Sautrantika.
A.K. Paznik namesto tega predlaga, da se pesem lahko povezan s theravadskega šolo.

V zaključku pesmi, Aravaṇa Aḍigal spodbuja popolno osvoboditev od treh korenine zla-pohlepa, sovraštva (raga, dosa, Moha). Zadnji stavek pesmi navaja, da Maṇimekhalai prizadevala sama znebiti suženjstva rojstva. Ta
poudarek na osvoboditev od nečistosti (kilesa), ki se konča cikel
rojstva, starost in smrt (Samsara), in postaja Arahant, prav tako kaže,
da je bil avtor pesmi pridružena zgodnji Sravakayana budistični
school.Aiyangar (p
. 80) kaže, da je budistični logika, kot jo Aravaṇa Aḍigal podan v
poglavju 29 Maṇimekhalai antedates logiko Dignāga in njegove šole.

Preživetje Besedilo

Manimekhalai je edini obstajali Tamil Budistični literarno delo, kar nekoč je bila obsežna literatura. Razlog za njeno preživetje je verjetno njegov status kot nadaljevanje k Silapathikaram ali Sīlappadhikāram. Tamil Nadu proizvaja veliko budističnih učiteljev, ki so omogočili pomembne prispevke k Tamil, Pali literature. Sklicevanje na njihovih del se nahaja v Tamil literature in drugih zgodovinskih zapisov. Izgubljeni Tamil budistični dela so pesem Kuṇḍalakesī ga Nāgaguttanār,
slovnica Vīrasoliyam je Abhidhamma delo Siddhāntattokai, je Panegirik
Tiruppadigam in biografijo Bimbisāra Kadai.
Prevodi
Prvi prevod Manimekalai ga R. B. K. Aiyangar, je bila objavljena v Maṇimekhalai v zgodovinski okvir. Izvlečki to so objavljena v budizmu Hisselle Dhammaratana v Južni Indiji. Novejša prevod pesmi je bilo izvedeno z Alain Daniélou v sodelovanju z T.V. Gopala Iyer. Na voljo je tudi japonski prevod Shuzo Matsunaga, objavljena leta 1991.

Objavljanje v sodobnem času
Palm leaf rokopis s staro Tamil besedilom

U.
V. Swaminatha Iyer (1855-1942 CE) oživili prvih treh ep tamilskega
literature iz groznih zapostavljanje in brezobzirno uničenje stoletij.
Je ponatis te literature, v obliki palm leaf na papirnatih knjig. Ramaswami Mudaliar, A Tamil učenjak mu je najprej dal dlani liste Civaka Cintamani za študij. Kot
prvič, je bilo Swaminatha Iyer soočiti veliko težav v zvezi z razlago,
iskanju pogrešanih liste, besedilne napake in neznane izraze.
Je postavil za naporno potovanja v oddaljene vasi v iskanju pogrešanih rokopisov. Po
letih garanja, je objavil Civaka Cintamani v knjižni obliki v 1887 CE
sledi Silapadikaram v 1892 CE in Manimekalai v 1898 CE.
Skupaj z besedilom, je dodal veliko komentarjev in pojasnila pojmov, tekstovnih sprememb in pristopi pojasnjuje kontekst.

Kritika in primerjava

Da nekateri kritiki, Manimekalai je bolj zanimivo kot Silappadikaram. Zdi
se, da o manjšem interesu avtor sam, katerega cilj je bila usmerjena k
širjenju budizma Zgodba Manimekalai z vsemi površinskimi elementi.
V prvem delu, etika in verski nauk so osrednji, medtem ko je v zadnjem poezije in zgodba prevladujejo. Manimekalai tudi pridiga ideale


https://prezi.com/imywnql1exsl/selections-from-therigatha-and-manimekhalai/

Prepis izborov iz Therigatha in Manimekhalai
Izbira Therigatha in Manimekhalai

Ambapali

Našli so jo na dnu, a mango drevesa (AMBA). Odraščala je, da je zelo lepa in elegantna. Mnogi knezi želel poročiti z njo, tako da je bila narejena državno kurtizano, da se prepreči morebitne spore. Kasneje v življenju je dobila priložnost, da služijo Buddha hrano; se je odločila slediti budistični poti in pusti svoj položaj kot kurtizana.

Pesem o nestalnosti

Kontrast preteklega lepote (s pomočjo komparacije) na svoji trenutni starosti.

“Dišeči
kot krsto parfumov, kot je polna sladkih cvetov lasje od mene. Vse z
odpadki na let uvršča kot vonj krzna zajca je. Tako in drugače prepolna
na rune, besedo Prerok. (253)

doseči nirvano potem rekel te verze; postal Arahant

Poglavje 2

Govorice se dogaja okoli, da Madhavi ne bo sodelujejo v plesih na festivalu za Indra
njena prijateljica Vasantamala gre govoriti z njo o tem
Madhavi pooseblja ideale popolne kurtizana: ona je obvlada umetnosti plesa, glasbe in spolu, ter raziskali tudi druge spretnosti
govori o tem, kako je njen ljubimec je umrl, in ona ga ne bi žalovali
kot njegova žena naredila, ker je ni bilo “pošteno žensko”.
je prišla do Aravana Adigal v svoji žalosti, in se je zavzel, da ji je
budistični pot tako da bi lahko način za pobeg iz trpljenja (po 4
resnic in 5 pravil ravnanja)
ona želi, da je to njo in način hčerkino življenje
noče Manimekhalai, ki se ukvarjajo z posvetnim čare življenja kurtizana
Manimekhalai babica je vedeti, da ona preživi s Temple of Heaven z beračenjem in živi kot budistična nuna.
Ona gre na princa, ki je bil navdušen nad lepoto Manimekhalai je, in
mu pove, da gredo in bi Manimekhalai nazaj na sodišče in družine na
kurtizan.
On gre in govori z njo (pred meri) in sprašuje, zakaj ona živi to življenje.
Ona odgovori (ona čuti dolžna odgovarjati, ker je bil njen mož v
prejšnjem življenju), da je človeško telo polno bolečine in trpljenja,
in se je odločila, da se odpovejo te vrste življenja (in posvetnih
užitkov) in namesto da bi pomagali drugim.
ona gre v tempelj in spreminja svoj videz, da je princ je levi išče njo.

Poglavje 18

Subha
Bila je zlatar hči, in je bila zelo lepa. Bila je imenovan Subha, ker je bila misel kot “srečo”. Ona je bila uvedena v budizem, ko modrec prišel v njeno mesto in je govoril o duhovni poti.
Verzi govorijo, ko ona doseže nirvano
o tem, kako posvetne želje so slabe in se je odločila, da jih pustila za srečo jo najde v budistični poti
Kot hči zlatarstvo, je bila obdana z zlato in okraski, ampak se je odločil, da jih pustimo za Way
dosegel nirvana na osmi dan učenja, da bo nuna
Sumedha
Sumedha je bila hči kralja. Ona bi šel slišati nauke budizma kot otrok. Ko se starši odločili, da jo proč na princa, se je odločila, da želi slediti poti budizma ( “Moja naloga ni v življenju hiše”). Ona odreže lase in zapusti hišo.
To v primerjavi govorijo, ko ona postane Arahant.
Ona opisuje svojo zgodbo
Mož ji je morala poročiti jo poskuša speljati z obljubo bogatega
življenjskega sloga, z dragulji in bogastva, ampak ona je neusmiljen.
govori tudi o tem, kako materialno bogastvo in želje so minljivi, in ona nima potrebe za to vrsto življenja
“Tako kot pripravljen vodij kače pripravljeni dart. Kot Plamen bakle
…” Sklicevanje na kače in požara v primerjavi s nestabilnost želje

Poglavje 6

Boginja Manimekhala gre za Manimekhalai in ji svetuje, naj gredo na Temple of Heaven, da jo zaščitijo pred želje princa
Zgodba: zemljišče s stene okoli njega, ki je namenjena za mrtve. Vsak kotiček je bil prehod in opozoril na štiri kardinalne smeri. Ima mesta pokopati, Sagorjeti, ali pa zapustijo mrtvih. Zdi se, da je posebno mesto za ženske, ki so umrli za ponoven svoje može v smrt. Območje je zelo grozljivo, z zvoki in znamenitosti, povezanih s smrtjo (lobanje, jastrebi, molitve, jok kin). To je razlog, zakaj se imenuje na mesto mrtvih.
Shankalan pomotoma vnesli stene in čarovnica ukradel njegovo dušo. Njegova mati Gotami prosil boginjo v mestu, da mu svojo dušo nazaj. Rekla je, da ne bi mogla storiti. Ona je pozval bogov, ki vladanja nebo, ki je dejal, da ne morejo storiti. Gotami sprejeli in ji sina usodo. Tempelj je bil ustvarjen ob stenah, ki se imenuje tempelj nebesa.
Manimekhala je spanje Manimekhalai na drug otok.
Pomembne stvari, ki izstopale
Manimekhalai: idealna ženska (kurtizana vs. žena)
Poglavji 2 in 18 - idealna kurtizana
mojster različnih veščin in spretnosti (ples, glasba, spol)
pleše javnosti, si prizadeva vzbuditi strast, dobi denar, dokler človek lahko bil nič več, da bi
“Pritegniti moške s svojimi čari in jih vežejo z njihovo umetnosti” str. 74

https://www.reddit.com/r/india/comments/2mfq5v/the_desecration_of_buddhist_temples_in_south_india/

Onečaščenju budističnih templjev v južni Indiji

    V Kumbakaonam Nageswaran thirumanjana veedhi, je bil Buda kip imenuje bagavarishi. Nigandu pravi, da je Buda poklical po imenu Vinayaka. V kasnejših obdobjih so mnogi Buddha templji pretvori Vinayaka templjev.

    Kitajski potnik, ki je obiskal Kancheepuram v 640 AD, je zapisal, da Kanchi je ob sto Buda templje in tisoč menihov.

    Po Ananatha nayinar (1932), v Kanchi Kacheeswar Tempelj Bude slik so našli v bazo temelj za gopuram. Jezero na zahodu templja je bil imenovan kot Buththeri in ulice kot Buththeriththeru. Toda, ko sem obiskal to svetišče ni bilo mogoče identificirati ti kamni. Videl sem Buda slik samo v stebrih.

    Obiskal sem Pallavapuram bližini Kanchi na 15.7.1946. V
bližini, v Kinikiluppai je bil kip Bude na voljo na bregovih jezera v
istem naselju, lahko najdem osnove kipa Bude zelo blizu Vinayaka
templja.
Slišati je bilo tudi stoji kamen z Dharma Chakra. Imeli so izdelani Vinayaka tempelj porušila Buddha tempelj.

Mylai Seeni Venkatasamy je zbral veliko več informacij, v svoji knjigi
opisuje dokaze o obstoju Bude templjev in pretvorbo teh templjev v Jain
ali hindujskih templjev.

……… ..Originally Kamatchi Amman tempelj je budistični temple.There bilo veliko Buda slik v tem templju. Ena od podob Bude, 6 metrov stoji kip je sedaj v Chennai muzeju. Kipi Bude najdemo v rezervoarju templju ni bilo mogoče najti zdaj. Ko sem videl nekatere druge kamnite kipe Bude v dobrem stanju, v tem templju. Kasneje sem našel iste slike zlomljena na koščke .. Zdaj nisem mogel izslediti isto ………

……… .Manimehalai, Sambapathi, Tharadevi so deivams jih budisti častili v Tamil Nadu. Kasneje so bili ti boginja prevzel hindujci in preimenuje v Kali, Pidari in Throubathai. Raziskave
pravijo, da je Annapoorani Amman v Kamatchi Aman tempelj dejansko
Manimehalai, ki je dosegel Veeduperu na Kancheepuram in Kamatchi Aman
tempelj je pravzaprav Tharadeviamman tempelj, ki spada v budiste.

Leave a Reply