Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
06/14/17
2259 Thu 15 Jun 2017 LESSON- http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn22.html Tree >> Sutta Piį¹­aka >> Digha Nikāya DN 22 (D ii 290) Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta ā€” Attendance on awareness ā€” [ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ]
Filed under: General
Posted by: site admin @ 11:01 pm


2259 Thu 15 Jun 2017 LESSON-

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn22.html


DN 22 (D ii 290)

Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta

ā€” Attendance on awareness ā€”
[ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ]

This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.



Note: infoĀ·bubbles on every Pali word


Pāįø·i



Uddesa

I. Kāyānupassanā
   A. Ānāpāna Pabba
   B. Iriyāpatha Pabba
   C. Sampajāna Pabba
   D. Paį¹­ikÅ«lamanasikāra Pabba
   E. Dhātumanasikāra Pabba
   F. Navasivathika Pabba

II. Vedanānupassanā

III. Cittānupassanā

IV. Dhammānupassanā
   A. NÄ«varaį¹‡a Pabba
   B. Khandha Pabba
   C. Āyatana Pabba
   D. Bojjhaį¹…ga Pabba
   E. Sacca Pabba
      E1. Dukkhasacca Niddesa
      E2. Samudayasacca Niddesa
      E3. Nirodhasacca Niddesa
      E4. Maggasacca Niddesa



English



Introduction

I. Observation of Kāya
   A. Section on ānāpāna
   B. Section on postures
   C. Section on sampajaƱƱa
   D. Section on repulsiveness
   E. Section on the Elements
   F. Section on the nine charnel grounds

II. Observation of Vedanā

III. Observation of Citta

IV. Observation of Dhammas
   A. Section on the NÄ«varaį¹‡as
   B. Section on the Khandhas
   C. Section on the Sense Spheres
   D. Section on the Bojjhaį¹…gas
   E. Section on the Truths
      E1. Exposition of Dukkhasacca
      E2. Exposition of Samudayasacca
      E3. Exposition of Nirodhasacca
      E4. Exposition of Maggasacca



Uddesa

Evaį¹ƒ me sutaį¹ƒ:

Introduction

Thus have I heard:

Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā kurÅ«su viharati kammāsadhammaį¹ƒ nāma kurÅ«naį¹ƒ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi:

On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:

ā€“ Bhikkhavo ti.

ā€“ Bhaddante ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹ƒ. Bhagavā etad-avoca:

ā€“ Bhikkhus.

ā€“ Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:

ā€“
Ekāyano ayaį¹ƒ, bhikkhave, maggo sattānaį¹ƒ visuddhiyā, soka-paridevānaį¹ƒ samatikkamāya, dukkha-domanassānaį¹ƒ atthaį¹…gamāya, Ʊāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ƒ cattāro satipaį¹­į¹­hānā.

ā€“

This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.

Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Citte cittānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.

Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.


I. Kāyānupassanā

A. Ānāpāna Pabba

KathaĀ·Ć±Ā·ca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱa-gato vā rukkha-mÅ«la-gato vā suƱƱĀ·Ägāra-gato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaį¹ƒ ābhujitvā ujuį¹ƒ kāyaį¹ƒ paį¹‡idhāya parimukhaį¹ƒ satiį¹ƒ upaį¹­į¹­hapetvā. So satoĀ·va assasati, satoĀ·va passasati. DÄ«ghaį¹ƒ vā assasantodÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti; dÄ«ghaį¹ƒ vā passasantodÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā assasantorassaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā passasantorassaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati;sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.


I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree
or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise,
setting kāya upright, and setting sati parimukhaį¹ƒ.
Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārĀ·antevāsÄ« vā dÄ«ghaį¹ƒ vā aƱchantodÄ«ghaį¹ƒ aƱchāmÄ«’ ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā aƱchantorassaį¹ƒ aƱchāmÄ«’ ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dÄ«ghaį¹ƒ vā assasantodÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti; dÄ«ghaį¹ƒ vā passasantodÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā assasantorassaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaį¹ƒ vā passasantorassaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati;sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a
long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn,
he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

B. Iriyāpatha Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ā€˜gacchāmÄ«ā€™ ti pajānāti, į¹­hito vā ā€˜į¹­hitomhÄ«ā€™ ti pajānāti, nisinno vā ā€˜nisinnomhÄ«ā€™ ti pajānāti, sayāno vā ā€˜sayānomhÄ«ā€™ ti pajānāti. Yathā yathā vā panĀ·assa kāyo paį¹‡ihito hoti, tathā tathā naį¹ƒ pajānāti.

B. Section on postures

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am
walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while
sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he
understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he understands it accordingly.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Sampajāna Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti, ālokite vilokite sampajānakārÄ« hoti, samiƱjite pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāį¹­i-patta-cÄ«vara-dhāraį¹‡e sampajānakārÄ« hoti, asite pÄ«te khāyite sāyite sampajānakārÄ« hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārÄ« hoti, gate į¹­hite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuį¹‡hÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti.

C. Section on sampajaƱƱa

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing,
acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he
acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with
sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and while
carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

D. Paį¹­ikÅ«lamanasikāra Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ, uddhaį¹ƒ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaį¹ƒ pÅ«raį¹ƒ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maį¹ƒsaį¹ƒ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaį¹ƒ vakkaį¹ƒ hadayaį¹ƒ yakanaį¹ƒ kilomakaį¹ƒ pihakaį¹ƒ papphāsaį¹ƒ antaį¹ƒ antaguį¹‡aį¹ƒ udariyaį¹ƒ karÄ«saį¹ƒ pittaį¹ƒ semhaį¹ƒ pubbo lohitaį¹ƒ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāį¹‡ikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.

D. Section on Repulsiveness

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoįø·i pÅ«rā nānāvihitassa dhaƱƱassa, seyyathidaį¹ƒ sālÄ«naį¹ƒ vÄ«hÄ«naį¹ƒ muggānaį¹ƒ māsānaį¹ƒ tilānaį¹ƒ taį¹‡įøulānaį¹ƒ.
Tamenaį¹ƒ cakkhumā puriso muƱcitvā paccavekkheyya: ā€˜Ime sālÄ« ime vÄ«hÄ«, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taį¹‡įøulāā€™ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ, uddhaį¹ƒ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaį¹ƒ pÅ«raį¹ƒ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maį¹ƒsaį¹ƒ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaį¹ƒ vakkaį¹ƒ hadayaį¹ƒ yakanaį¹ƒ kilomakaį¹ƒ pihakaį¹ƒ papphāsaį¹ƒ antaį¹ƒ antaguį¹‡aį¹ƒ udariyaį¹ƒ karÄ«saį¹ƒ pittaį¹ƒ semhaį¹ƒ pubbo lohitaį¹ƒ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāį¹‡ikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.

Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

E. Dhātumanasikāra Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ yathāĀ·į¹­hitaį¹ƒ yathāĀ·paį¹‡ihitaį¹ƒ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye pathavÄ«Ā·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātÅ«ā€™ ti.

E. Section on the Elements

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed as consisting of elements: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakĀ·antevāsÄ« vā gāviį¹ƒ vadhitvā catuĀ·mahāĀ·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaį¹ƒ yathāĀ·į¹­hitaį¹ƒ yathāĀ·paį¹‡ihitaį¹ƒ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiį¹ƒ kāye pathavÄ«Ā·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātÅ«ā€™ ti.

Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having
killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the
same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

F. Navasivathika Pabba

(1)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ ekāhaĀ·mataį¹ƒ vā dvÄ«haĀ·mataį¹ƒ vā tÄ«haĀ·mataį¹ƒ vā uddhumātakaį¹ƒ vinÄ«lakaį¹ƒ vipubbakaĀ·jātaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

F. Section on the nine charnel grounds

(1)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ kākehi vā khajjamānaį¹ƒ kulalehi vā khajjamānaį¹ƒ gijjhehi vā khajjamānaį¹ƒ kaį¹…kehi vā khajjamānaį¹ƒ sunakhehi vā khajjamānaį¹ƒ byagghehi vā khajjamānaį¹ƒ dÄ«pÄ«hi vā khajjamānaį¹ƒ siį¹…gālehi vā khajjamānaį¹ƒ vividhehi vā pāį¹‡akaĀ·jātehi khajjamānaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(2)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(3)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaį¹ƒ saĀ·maį¹ƒsaĀ·lohitaį¹ƒ nhāruĀ·sambandhaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(3)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(4)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaį¹ƒ niĀ·maį¹ƒsaĀ·lohitaĀ·makkhitaį¹ƒ nhāruĀ·sambandhaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(4)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(5)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaį¹ƒ apagataĀ·maį¹ƒsaĀ·lohitaį¹ƒ nhāruĀ·sambandhaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(5)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(6)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni apagataĀ·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena hatthĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena pādĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena gopphakĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena jaį¹…ghĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena Å«ruĀ·į¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena kaį¹­iĀ·į¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena phāsukĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena piį¹­į¹­hĀ·iį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena khandhĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena gÄ«vĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena hanukĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena dantĀ·aį¹­į¹­hikaį¹ƒ aƱƱena sÄ«sakaį¹­Ähaį¹ƒ, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(6)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(7)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…khaĀ·vaį¹‡į¹‡aĀ·paį¹­ibhāgāni, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(7)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(8)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni puƱjaĀ·kitāni terovassikāni, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(8)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(9)

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuį¹‡į¹‡akaĀ·jātāni, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(9)

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaį¹ƒ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā kāyasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


II. Vedanānupassanā

Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati?


II. Observation of Vedanā

And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaį¹ƒ vā vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; dukkhaį¹ƒ vā vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vā vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti. Sāmisaį¹ƒ vā sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sāmisaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; nirāmisaį¹ƒ vā sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜nirāmisaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti. Sāmisaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sāmisaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; nirāmisaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜nirāmisaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti. Sāmisaį¹ƒ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜sāmisaį¹ƒ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti; nirāmisaį¹ƒ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayamāno ā€˜nirāmisaį¹ƒ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaį¹ƒ vedanaį¹ƒ vedayāmÄ«ā€™ ti pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā“; experiencing a dukkha vedanā, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā“; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā sāmisa“; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa“; experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa“; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa“.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā vedanāsu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā vedanāsu viharati; ā€˜atthi vedanāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] “this is vedanā!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.


III. Cittānupassanā

Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassÄ« viharati?


III. Observation of Citta

And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?

Idha, bhikkhave, bhikkhu saĀ·rāgaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜saĀ·rāgaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vÄ«taĀ·rāgaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vÄ«taĀ·rāgaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·dosaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜saĀ·dosaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vÄ«taĀ·dosaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vÄ«taĀ·dosaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·mohaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜saĀ·mohaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vÄ«taĀ·mohaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vÄ«taĀ·mohaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saį¹…khittaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜saį¹…khittaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vikkhittaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vikkhittaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, mahaggataį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜mahaggataį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·mahaggataį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜aĀ·mahaggataį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·uttaraį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜saĀ·uttaraį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, anĀ·uttaraį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜anĀ·uttaraį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, samāhitaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·samāhitaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜aĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vimuttaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vimuttaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·vimuttaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜aĀ·vimuttaį¹ƒ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rāga as “citta with rāga“, or he understands citta without rāga as “citta without rāga“, or he understands citta with dosa as “citta with dosa“, or he understands citta without dosa as “citta without dosa“, or he understands citta with moha as “citta with moha“, or he understands citta without moha as “citta without moha“, or he understands a collected citta as “a collected citta“, or he understands a scattered citta as “a scattered citta“, or he understands an expanded citta as “an expanded citta“, or he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta“, or he understands a surpassable citta as “a surpassable citta“, or he understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta“, or he understands a settled citta as “a settled citta“, or he understands an unsettled citta as “an unsettled citta“, or he understands a liberated citta as “a liberated citta“, or he understands an unliberated citta as “an unliberated citta“.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā citte cittānupassÄ« viharati, bahiddhā vā citte cittānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā citte cittānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā cittasmiį¹ƒ viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā cittasmiį¹ƒ viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā cittasmiį¹ƒ viharati; ā€˜atthi cittaį¹ƒā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassÄ« viharati.

Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.


IV. Dhammānupassanā

A. NÄ«varaį¹‡a Pabba

Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu nÄ«varaį¹‡esu. Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu nÄ«varaį¹‡esu?


IV. Observation of Dhammas

A. Section on the NÄ«varaį¹‡as

And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹‡as. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹‡as?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ kāmacchandaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ kāmacchandoā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ kāmacchandaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ kāmacchandoā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa kāmacchandassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa kāmacchandassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being kāmacchanda present within, understands: “there is kāmacchanda within me”; there not being kāmacchanda present within, he understands: “there is no kāmacchanda within me”; he understands how the unarisen kāmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kāmacchanda is abandoned; and he understands how the abandoned kāmacchanda does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ byāpādaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ byāpādoā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ byāpādaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ byāpādoā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa byāpādassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa byāpādassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being byāpāda present within, understands: “there is byāpāda within me”; there not being byāpāda present within, he understands: “there is no byāpāda within me”; he understands how the unarisen byāpāda comes to arise; he understands how the arisen byāpāda is abandoned; and he understands how the abandoned byāpāda does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ thinamiddhaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ thinamiddhaį¹ƒā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ thinamiddhaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ thinamiddhaį¹ƒā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa thinamiddhassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa thinamiddhassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhā present within, understands: “there is thÄ«namiddhā within me”; there not being thÄ«namiddhā present within, he understands: “there is no thÄ«namiddhā within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhā comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhā is abandoned; and he understands how the abandoned thÄ«namiddhā does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ uddhacca-kukkuccaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ uddhacca-kukkuccaį¹ƒā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ uddhacca-kukkuccaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ uddhacca-kukkuccaį¹ƒā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa uddhacca-kukkuccassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhacca-kukkuccassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa uddhacca-kukkuccassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being uddhacca-kukkucca present within, understands: “there is uddhacca-kukkucca within me”; there not being uddhacca-kukkucca present within, he understands: “there is no uddhacca-kukkucca within me”; he understands how the unarisen uddhacca-kukkucca comes to arise; he understands how the arisen uddhacca-kukkucca is abandoned; and he understands how the abandoned uddhacca-kukkucca does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ vicikicchaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ vicikicchāā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ vicikicchaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ vicikicchāā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannāya vicikicchāya uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nāya vicikicchāya āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchā present within, understands: “there is vicikicchā within me”; there not being vicikicchā present within, he understands: “there is no vicikicchā within me”; he understands how the unarisen vicikicchā comes to arise; he understands how the arisen vicikicchā is abandoned; and he understands how the abandoned vicikicchā does not come to arise in the future.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu nÄ«varaį¹‡esu.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five nÄ«varaį¹‡as.

B. Khandha Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati paƱcasu upādānakkhandhesu. Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassÄ« viharati, paƱcasu upādānakkhandhesu?

B. Section on the Khandhas

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu, ā€˜iti rÅ«paį¹ƒ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaį¹…gamo; iti saƱƱā, iti saƱƱāya samudayo, iti saƱƱāya atthaį¹…gamo; iti saį¹…khārā, iti saį¹…khārānaį¹ƒ samudayo, iti saį¹…khārānaį¹ƒ atthaį¹…gamo; iti viƱƱāį¹‡aį¹ƒ, iti viƱƱāį¹‡assa samudayo, iti viƱƱāį¹‡assa atthaį¹…gamoā€™ ti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such is rÅ«pa, such is the samudaya of rÅ«pa, such is the passing away of rÅ«pa; such is vedanā, such is the samudaya of vedanā, such is the passing away of vedanā; such is saƱƱā, such is the samudaya of saƱƱā, such is the passing away of saƱƱā; such is saį¹…khāra, such is the samudaya of saį¹…khāra, such is the passing away of saį¹…khāra; such is viƱƱāį¹‡a, such is the samudaya of viƱƱāį¹‡a, such is the passing away of viƱƱāį¹‡a“.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu upādānakkhandhesu.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five khandhas.

C. Āyatana Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, chasu ajjhattikaĀ·bāhiresu āyatanesu. Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassÄ« viharati, chasu ajjhattikaĀ·bāhiresu āyatanesu?

C. Section on the Sense Spheres

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuį¹ƒ ca pajānāti, rÅ«pe ca pajānāti, yaį¹ƒ ca tadĀ·ubhayaį¹ƒ paį¹­icca uppajjati saį¹ƒyojanaį¹ƒ taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca anĀ·uppannassa saį¹ƒyojanassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saį¹ƒyojanassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca pahÄ«nassa saį¹ƒyojanassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rÅ«pa, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

Sotaį¹ƒ ca pajānāti, sadde ca pajānāti, yaį¹ƒ ca tadĀ·ubhayaį¹ƒ paį¹­icca uppajjati saį¹ƒyojanaį¹ƒ taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca anĀ·uppannassa saį¹ƒyojanassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saį¹ƒyojanassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca pahÄ«nassa saį¹ƒyojanassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

He understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

Ghānaį¹ƒ ca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yaį¹ƒ ca tadĀ·ubhayaį¹ƒ paį¹­icca uppajjati saį¹ƒyojanaį¹ƒ taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca anĀ·uppannassa saį¹ƒyojanassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saį¹ƒyojanassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca pahÄ«nassa saį¹ƒyojanassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

He understands ghāna, he understands gandha, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

Jivhaį¹ƒ ca pajānāti, rase ca pajānāti, yaį¹ƒ ca tadĀ·ubhayaį¹ƒ paį¹­icca uppajjati saį¹ƒyojanaį¹ƒ taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca anĀ·uppannassa saį¹ƒyojanassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saį¹ƒyojanassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca pahÄ«nassa saį¹ƒyojanassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

He understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

Kāyaį¹ƒ ca pajānāti, phoį¹­į¹­habbe ca pajānāti, yaį¹ƒ ca tadĀ·ubhayaį¹ƒ paį¹­icca uppajjati saį¹ƒyojanaį¹ƒ taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca anĀ·uppannassa saį¹ƒyojanassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saį¹ƒyojanassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca pahÄ«nassa saį¹ƒyojanassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

He understands kāya, he understands phoį¹­į¹­habba, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

Manaį¹ƒ ca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yaį¹ƒ ca tadĀ·ubhayaį¹ƒ paį¹­icca uppajjati saį¹ƒyojanaį¹ƒ taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca anĀ·uppannassa saį¹ƒyojanassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saį¹ƒyojanassa pahānaį¹ƒ hoti taį¹ƒ ca pajānāti, yathā ca pahÄ«nassa saį¹ƒyojanassa āyatiį¹ƒ anĀ·uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

He understands mana, he understands dhammas, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, chasu ajjhattikaĀ·bāhiresu āyatanesu.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the six internal and external āyatanas.

D. Bojjhaį¹…ga Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu. Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu?

D. Section on the Bojjhaį¹…gas

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ satiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ satiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ satiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ satiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa satiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa satiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati sambojjhaį¹…ga present within, understands: “there is the sati sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen sati sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen sati sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

There being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

There being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

There being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

There being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen passaddhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen passaddhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ samādhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ samādhiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ samādhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ samādhiĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa samādhiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa samādhiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

There being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen samādhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen samādhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ upekkhāĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ƒ upekkhāĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; aĀ·santaį¹ƒ vā ajjhattaį¹ƒ upekkhāĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaį¹ƒ upekkhāĀ·sambojjhaį¹…goā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa upekkhāĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taį¹ƒ ca pajānāti; yathā ca uppannassa upekkhāĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taį¹ƒ ca pajānāti.

There being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen upekkhā sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen upekkhā sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the seven bojjhaį¹…gas.

E. Sacca Pabba

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, catÅ«su ariyasaccesu. Kathaį¹ƒ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassÄ« viharati, catÅ«su ariyasaccesu?

E. Section on the Truths

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ā€˜idaį¹ƒ dukkhaį¹ƒā€™ ti yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·samudayoā€™ ti yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhoā€™ ti yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadāā€™ ti yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti.

E1. Dukkhasacca Niddesa

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, dukkhaį¹ƒ ariyaĀ·saccaį¹ƒ? Jāti-pi dukkhā, jarā-pi dukkhā (byādhi-pi dukkho) maraį¹‡am-pi dukkhaį¹ƒ, sokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsā pi dukkhā, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ; saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.

E1. Exposition of Dukkhasacca

And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? Jāti is dukkha, aging is dukkha (sickness is dukkha) maraį¹‡a is dukkha, sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādānaĀ·kĀ·khandhas are dukkha.

Katamā ca, bhikkhave, jāti? Yā tesaį¹ƒ tesaį¹ƒ sattānaį¹ƒ tamhi tamhi satta-nikāye jāti saƱjāti okkanti nibbatti abhinibbatti khandhānaį¹ƒ pātubhāvo āyatanānaį¹ƒ paį¹­ilābho. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, jāti.

And what, bhikkhus, is jāti? For the various beings in the various classes of beings, jāti, the birth, the descent [into the womb], the arising [in the world], the appearance, the apparition of the khandhas, the acquisition of the āyatanas. This, bhikkhus, is called jāti.

Katamā ca, bhikkhave, jarā? Yā tesaį¹ƒ tesaį¹ƒ sattānaį¹ƒ tamhi tamhi satta-nikāye jarā jÄ«raį¹‡atā khaį¹‡įøiccaį¹ƒ pāliccaį¹ƒ valittacatā āyuno saį¹ƒhāni indriyānaį¹ƒ paripāko: ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, jarā.

And what, bhikkhus, is jarā? For the various beings in the various classes of beings, jarā,
the state of being decayed, of having broken [teeth], of having grey
hair, of being wrinkled, the decline of vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarā.

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, maraį¹‡aį¹ƒ? Yā tesaį¹ƒ tesaį¹ƒ sattānaį¹ƒ tamhi tamhi satta-nikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaį¹ƒ maccu maraį¹‡aį¹ƒ kālakiriyā khandhānaį¹ƒ bhedo kaįø·evarassa nikkhepo, idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, maraį¹‡aį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is maraį¹‡a?
For the various beings in the various classes of beings, the decease,
the state of shifting [out of existence], the break up, the
disappearance, the death, maraį¹‡a, the passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the corpse: this, bhikkhus, is called maraį¹‡a.

Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, aƱƱatarĀ·aƱƱatarena byasanena samannāgatassa aƱƱatarĀ·aƱƱatarena dukkhaĀ·dhammena phuį¹­į¹­hassa soko socanā socitaĀ·ttaį¹ƒ antoĀ·soko antoĀ·parisoko, ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, soko.

And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning, the state of grief, the inner sorrow, the inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.

Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, aƱƱatarĀ·aƱƱatarena byasanena samannāgatassa aƱƱatarĀ·aƱƱatarena dukkhaĀ·dhammena phuį¹­į¹­hassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaį¹ƒ paridevitattaį¹ƒ, ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, paridevo.

And what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the state of
crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called lamentation.

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, dukkhaį¹ƒ? Yaį¹ƒ kho, bhikkhave, kāyikaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ kāyikaį¹ƒ aĀ·sātaį¹ƒ kāyaĀ·samphassaĀ·jaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ aĀ·sātaį¹ƒ vedayitaį¹ƒ, idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, dukkhaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, domanassaį¹ƒ? Yaį¹ƒ kho, bhikkhave, cetasikaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ cetasikaį¹ƒ aĀ·sātaį¹ƒ manoĀ·samphassaĀ·jaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ aĀ·sātaį¹ƒ vedayitaį¹ƒ, idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, domanassaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness, dukkha engendered by mental contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called domanassa.

Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave, aƱƱatarĀ·aƱƱatarena byasanena samannāgatassa aƱƱatarĀ·aƱƱatarena dukkhaĀ·dhammena phuį¹­į¹­hassa āyāso upāyāso āyāsitattaį¹ƒ upāyāsitattaį¹ƒ, ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, upāyāso.

And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of being in trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is called despair.

Katamo ca, bhikkhave, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti anĀ·iį¹­į¹­hā aĀ·kantā aĀ·manāpā rÅ«pā saddā gandhā rasā phoį¹­į¹­habbā dhammā, ye vā panĀ·assa te honti anĀ·atthaĀ·kāmā aĀ·hitaĀ·kāmā aĀ·phāsukaĀ·kāmā aĀ·yogaĀ·kĀ·khemaĀ·kāmā, yā tehi saddhiį¹ƒ saį¹…gati samāgamo samodhānaį¹ƒ missÄ«bhāvo, ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho.

And what, bhikkhus, is the dukkha
of being associated with what is disagreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are unpleasing, not enjoyable, unpleasant, or else those who
desire one’s disadvantage, those who desire one’s loss, those who desire
one’s discomfort, those who desire one’s non-liberation from
attachment, meeting, being associated, being together, encountering
them: this, bhikkhus, is called the dukkha of being associated with what is disagreeable.

Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha yassa te honti iį¹­į¹­hā kantā manāpā rÅ«pā saddā gandhā rasā phoį¹­į¹­habbā dhammā, ye vā panĀ·assa te honti atthaĀ·kāmā hitaĀ·kāmā phāsukaĀ·kāmā yogaĀ·kĀ·khemaĀ·kāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginÄ« vā mittā vā amaccā vā ƱātiĀ·sālohitā vā, yā tehi saddhiį¹ƒ aĀ·saį¹…gati aĀ·samāgamo aĀ·samodhānaį¹ƒ aĀ·missÄ«bhāvo, ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.

And what, bhikkhus, is the dukkha
of being dissociated from what is agreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are pleasing, enjoyable, pleasant, or else those who desire one’s
advantage, those who desire one’s benefit, those who desire one’s
comfort, those who desire one’s liberation from attachment, not meeting,
not being associated, not being together, not encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being dissociated from what is agreeable.

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ? JātiĀ·dhammānaį¹ƒ, bhikkhave, sattānaį¹ƒ evaį¹ƒ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaį¹ƒ na jātiĀ·dhammā assāma na ca vata no jāti āgaccheyyāā€™ ti. Na kho panĀ·etaį¹ƒ icchāya pattabbaį¹ƒ. Idaį¹ƒ pi yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the dukkha
of not getting what one wants? In beings, bhikkhus, having the
characteristic of being born, such a wish arises: “oh really, may there
not be jāti for us, and really, may we not come to jāti.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

JarāĀ·dhammānaį¹ƒ, bhikkhave, sattānaį¹ƒ evaį¹ƒ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaį¹ƒ na jarāĀ·dhammā assāma na ca vata no jarā āgaccheyyāā€™ ti. Na kho panĀ·etaį¹ƒ icchāya pattabbaį¹ƒ. Idaį¹ƒ pi yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ.

In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be jarā for us, and really, may we not come to jarā.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

ByādhiĀ·dhammānaį¹ƒ, bhikkhave, sattānaį¹ƒ evaį¹ƒ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaį¹ƒ na byādhiĀ·dhammā assāma na ca vata no byādhi āgaccheyyāā€™ ti. Na kho panĀ·etaį¹ƒ icchāya pattabbaį¹ƒ. Idaį¹ƒ pi yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ.

In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting sick, such a
wish arises: “oh really, may there not be sickness for us, and really,
may we not come to sickness.” But this is not to be achieved by wishing.
This is the dukkha of not getting what one wants.

Maraį¹‡aĀ·dhammānaį¹ƒ, bhikkhave, sattānaį¹ƒ evaį¹ƒ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaį¹ƒ na maraį¹‡aĀ·dhammā assāma na ca vata no maraį¹‡a āgaccheyyāā€™ ti. Na kho panĀ·etaį¹ƒ icchāya pattabbaį¹ƒ. Idaį¹ƒ pi yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ.

In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be maraį¹‡a for us, and really, may we not come to maraį¹‡a.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

SokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsaĀ·dhammānaį¹ƒ, bhikkhave, sattānaį¹ƒ evaį¹ƒ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaį¹ƒ na sokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsaĀ·dhammā assāma na ca vata no sokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsaĀ·dhammā āgaccheyyuį¹ƒā€™ ti. Na kho panĀ·etaį¹ƒ icchāya pattabbaį¹ƒ. Idaį¹ƒ pi yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ.

In beings, bhikkhus, having the characteristic of sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises: “oh really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

Katame ca, bhikkhave, saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā? Seyyathidaį¹ƒ: rÅ«pĀ·upādānakkhandho vedanĀ·upādānakkhandho saƱƱĀ·upādānakkhandho saį¹…khārĀ·upādānakkhandho viƱƱāį¹‡Ā·upādānakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave, saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.

And what, bhikkhus, are in short the five upādānakkhandhas? They are: the rÅ«pa upādānakkhandha, the vedanā upādānakkhandha, the saƱƱā upādānakkhandha, the saį¹…khāra upādānakkhandha, the viƱƱāį¹‡a upādānakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five upādānakkhandhas.

Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, dukkhaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ.

This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca

E2. Samudayasacca Niddesa

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaį¹ƒ ariyaĀ·saccaį¹ƒ? YĀ·Äyaį¹ƒ taį¹‡hā ponobbhavikā nandiĀ·rāgaĀ·sahagatā tatraĀ·tatrĀ·ÄbhinandinÄ«, seyyathidaį¹ƒ: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā, vibhava-taį¹‡hā. Sā kho panĀ·esā, bhikkhave, taį¹‡hā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? Yaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

E2. Exposition of Samudayasacca

And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹‡hā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā and vibhava-taį¹‡hā. But this taį¹‡hā,
bhikkhus, when arising, where does it arise, and when settling
[itself], where does it settle? In that in the world which seems
pleasant and agreeable, that is where taį¹‡hā, when arising, arises, where when settling, it settles.

KiƱca loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ? Cakkhu loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Ghānaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Kayo loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Mano loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Gandhā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

CakkhuĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SotaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GhānaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. JivhāĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. KāyaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

The eye-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

CakkhuĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SotaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GhānaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. JivhāĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. KāyaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

CakkhuĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SotaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GhānaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. JivhāĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. KāyaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pāĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pāĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pāĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

The taį¹‡hā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pāĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pāĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ.

The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.

E3. Nirodhasacca Niddesa

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaį¹ƒ ariyaĀ·saccaį¹ƒ? Yo tassā-yĀ·eva taį¹‡hāya asesa-virāga-nirodho cāgo paį¹­inissaggo mutti anālayo. Sā kho panĀ·esā, bhikkhave, taį¹‡hā kattha pahÄ«yamānā pahÄ«yati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? Yaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

E3. Exposition of Nirodhasacca

And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹‡hā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā and vibhava-taį¹‡hā. But this taį¹‡hā,
bhikkhus, when abandoned, where is it abandoned, and when ceasing,
where does it cease? In that in the world which seems pleasant and
agreeable, that is where taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, where when ceasing, it ceases.

KiƱca loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ? Cakkhu loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Ghānaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Kayo loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Mano loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Gandhā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. JivhāĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The eye-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. JivhāĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. JivhāĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The taį¹‡hā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ.

The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.

E4. Maggasacca Niddesa

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaį¹ƒ? AyamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaį¹ƒ sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.

E4. Exposition of Maggasacca

And what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca? It is just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati and sammāsamādhi.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi? Yaį¹ƒ kho, bhikkhave, dukkhe Ʊāį¹‡aį¹ƒ, dukkha-samudaye Ʊāį¹‡aį¹ƒ , dukkha-nirodhe Ʊāį¹‡aį¹ƒ, dukkha-nirodha-gāminiyā paį¹­ipadāya Ʊāį¹‡aį¹ƒ ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.

And what, bhikkhus, is sammādiį¹­į¹­hi? That, bhikkhus, which is the Ʊāį¹‡a of dukkha, the Ʊāį¹‡a of dukkha-samudaya, the Ʊāį¹‡a of dukkha-nirodha and the Ʊāį¹‡a of dukkha-nirodha-gāmini paį¹­ipada, that is called, bhikkhus, sammādiį¹­į¹­hi.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo? Yo kho, bhikkhave, nekkhamma-saį¹…kappo , abyāpāda-saį¹…kappo, avihiį¹ƒsā-saį¹…kappo ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo.

And what, bhikkhus, are sammāsaį¹…kappas? Those, bhikkhus, which are saį¹…kappas of nekkhamma, saį¹…kappas of abyāpāda, saį¹…kappas of avihiį¹ƒsā, those are called, bhikkhus, sammāsaį¹…kappas.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Yā kho, bhikkhave, musāvādā veramaį¹‡Ä«, pisuį¹‡Äya vācāya veramaį¹‡Ä«, pharusāya vācāya veramaį¹‡Ä«, samphappalāpā veramaį¹‡Ä« ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.

And what, bhikkhus, is sammāvācā? That, bhikkhus, which is abstaining from musāvādā, abstaining from pisuį¹‡a vācā, abstaining from pharusa vācā, and abstaining from samphappalāpa, that is called, bhikkhus, sammāvācā.

Katamo ca, bhikkhave, sammā-kammanto? Yā kho, bhikkhave, pāį¹‡Ätipātā veramaį¹‡Ä«, adinnādānā veramaį¹‡Ä«, abrahmacariyā veramaį¹‡Ä« ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammā-kammanto.

And what, bhikkhus, is sammā-kammanta? That, bhikkhus, which is abstaining from pāį¹‡Ätipāta , abstaining from adinnādāna, abstaining from abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammā-kammanta.

Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājÄ«vo? Idha, bhikkhave, ariya-sāvako micchā-ājÄ«vaį¹ƒ pahāya sammā-ājÄ«vena jÄ«vitaį¹ƒ kappeti ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammā-ājÄ«vo.

And what, bhikkhus, is sammā-ājīva?
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandonned wrong livelihood,
supports his life by right means of livelihood, that is called,
bhikkhus, sammā-ājīva.

Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaį¹ƒ pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ anuppādāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati; uppannānaį¹ƒ pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati; anuppannānaį¹ƒ kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ uppādāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati; uppannānaį¹ƒ kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ į¹­hitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripÅ«riyā chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.

And what, bhikkhus, is sammāvāyāma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda for the non-arising of unarisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the forsaking of arisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of arisen kusala dhammas,
for their absence of confusion, for their increase, their development,
their cultivation and their completion, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives. This is called, bhikkhus, sammāvāyāma.

Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Citte cittānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāsati.

An what, bhikkhus, is sammāsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus, sammāsati.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ƒ savicāraį¹ƒ vivekajaį¹ƒ pÄ«tisukhaį¹ƒ paį¹­hamaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaį¹ƒ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ƒ sampasādanaį¹ƒ cetaso ekodibhāvaį¹ƒ avitakkaį¹ƒ avicāraį¹ƒ samādhijaį¹ƒ pÄ«tisukhaį¹ƒ dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. PÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹ƒvedeti yaį¹ƒ taį¹ƒ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa-domanassānaį¹ƒ atthaį¹…gamā adukkham-asukhaį¹ƒ upekkhā-sati-pārisuddhiį¹ƒ catutthaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi ti.

And what, bhikkhus, is sammāsamādhi? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from kāma, detached from akusala dhammas, having
entered in the first jhāna, abides therein, with vitakka and vicāra,
with pīti and sukha born of detachment.
With
the stilling of vitakka-vicāra, having entered in the second jhāna, he
abides therein with inner tanquilization, unification of citta, without
vitakka nor vicāra, with pīti and sukha born of samādhi.
And
with indifference towards pīti, he abides in upekkha, sato and
sampajāno, he experiences in kāya the sukha which the ariyas describe:
‘one who is equanimous and mindful dwells in [this] sukha’, having
entered in the third jhāna, he abides therein.
Abandoning
sukha and abandoning dukkha, somanassa and domanassa having previously
disappeared, without sukha nor dukkha, with the purity of upekkha and
sati, having entered in the fourth jhāna, he abides therein.
This is called, bhikkhus, sammāsamādhi.

Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaį¹ƒ.

This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, catÅ«su ariyasaccesu.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the four ariyaĀ·saccas.

Satipaį¹­į¹­hānabhāvanā Nisaį¹ƒsa

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya sattaĀ·vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, sati vā upādisese anāgāmitā.

The benefits of practicing the Satipaį¹­į¹­hānas

For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for seven years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, sattaĀ·vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cha vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone seven years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for six years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cha vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya paƱca vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for five years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, paƱca vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cattāri vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone five years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for four years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cattāri vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya tÄ«į¹‡Ä« vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for three years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tÄ«į¹‡Ä« vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya dve vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for two years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, dve vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya ekaį¹ƒ vassaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone two years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for one year, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, ekaį¹ƒ vassaį¹ƒ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya satta māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone one year, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for seven months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, satta māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cha māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for six months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cha māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya paƱca māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone six months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for five months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, paƱca māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cattāri māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone five months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for four months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cattāri māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya tÄ«į¹‡i māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for three months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tÄ«į¹‡i māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya dvi māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for two months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, dve māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya ekaį¹ƒ māsaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone two months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for one month, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, ekaį¹ƒ māsaį¹ƒ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya aįøįøhaĀ·māsaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone one month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for half a month, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.


Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, aįøįøhaĀ·māso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya sattāhaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for a week, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

ā€˜Ekāyano ayaį¹ƒ, bhikkhave, maggo sattānaį¹ƒ visuddhiyā, soka-paridevānaį¹ƒ samatikkamāya, dukkha-domanassānaį¹ƒ atthaį¹…gamāya, Ʊāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ƒ cattāro satipaį¹­į¹­hānāā€™ ti. Iti yaį¹ƒ taį¹ƒ vuttaį¹ƒ, idamĀ·etaį¹ƒ paį¹­icca vuttaį¹ƒ ti.

“This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.” Thus has it been said, and on the basis of all this has it been said.

IdamĀ·avoca bhagavā. Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinanduį¹ƒ ti.

Thus spoke the Bhagavā. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the Bhagavā.


Bodhi leaf




Note

1. ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya:
this is probably the trickiest part of the sutta. It is very important
because it will be repeated over 20 times, and also because it is the
central part explaining how sati is actually made present. Here are a
few alternate renderings:

VRI: “Now his awareness is established: “This
is body!” Thus he develops his awareness to such an extent that there
is mere understanding along with mere awareness.”

Bhante Analayo: “Or else mindfulness that ‘There is a body’ is established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of it”

Thanissaro Bhikkhu: “Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance”

Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “Or
else mindfulness that ‘there is a body’ is simply established in him to
the extent necessary for bare knowledge and mindfulness.”

Nyanasatta Thera: “Or his mindfulness is
established with the thought: “The body exists,” to the extent necessary
just for knowledge and mindfulness.”

Soma Thera: “Or indeed his mindfulness is
established with the thought: ‘The body exists,’ to the extent necessary
just for knowledge and remembrance”

Maurice Walshe: “Or else, mindfulness that “there is a body” is present to him just to the extent necessary for the knowledge and awareness.”



Translation suggested by the webmaster,
with the support of Thanissaro Bhikkhu’s translation.

ā€”ā€”ā€”oOoā€”ā€”ā€”
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.

Leave a Reply