Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
June 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
10/21/17
2417 Sun 22 Oct 2017 LESSON https://www.youtube.com/watch?v=MCc9A4jFI54 Pali Chanting - DhammaCakkappavattana Sutta Gotama Buddha expounded the 1st Discourse after 7 weeks from Awakenment.in 23) Classical English 1) Classical Pāḷi, 49) Classical Kannada,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:47 pm

2417 Sun 22 Oct 2017 LESSON

https://www.youtube.com/watch?v=MCc9A4jFI54


Pali Chanting - DhammaCakkappavattana Sutta






Gotama Buddha expounded the 1st Discourse after 7 weeks from Awakenment.

in 23) Classical English 1) Classical Pāḷi, 49) Classical Kannada,

https://hu.pinterest.com/pin/553028029212869554/


Inline image 1

https://www.youtube.com/watch?v=lv_mzim1TTA

Dhammachakra Pravartan Day 2017: Deekshabhumi, Nagpur: Part 3

Published on Oct 21, 2017



Asoka Vijayadashmi i.e. Dhammachakra Pravartan Day at Deekshabhumi
Nagpur , on dated 30th Sept 2017 function reporting about stalls and
crowd their by Asoka TV Channel anchor Amogna. 20 lakh followers from
all over the globe visited Deekshabhumi on this auspicious day.

https://www.youtube.com/watch?v=KXqAahhUQwc


The
Dhammachakkappavattana Sutta is a Buddhist text that is considered by
Buddhists to be a record of the first teaching given by Gautama Buddha
after he attained enlightenment. The main topic of this sutta is the
Four Noble Truths, which refer to and express the basic orientation of
Buddhism in a formulaic expression. This sutta also refers to the
Buddhist concepts of the Middle Way, impermanence, and dependent
origination.
English:Setting
in Motion the Wheel of the Dharma, Promulgation of the Law Sutra, The
First Turning of the Wheel, The Four Noble Truths Sutta
Pali:Dhammachakkappavattana Sutta


http://mahabodhimettausa.org/ananda-bhante/

Inline image 2

https://www.youtube.com/watch?v=KXqAahhUQwc

Venerable Bhante Anand,on Dhammachakra Pravartan by Tathagat Buddha

Venerable Bhante Anand Mahathero delivering wonderful discourse on subject
“Dhammachakra Pravartan by Tathagat Buddha” at Mahabodhi Society Temple, Bengaluru, Karnataka in Kannada Language.

http://tipitaka.org/knda/

http://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html


SN 56.11 (S v 420)

Dhammacakkappavattana Sutta


— Setting in Motion of the Wheel of Dhamma —
[DhammaĀ·cakkaĀ·pavattana ]


This is certainly the most famous sutta in the Pali litterature. The Buddha expounds the four ariyaĀ·saccas for the first time.

23) Classical English

On one occasion, the Bhagavā was staying at Varanasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:

These two extremes, bhikkhus, should not be adopted by one who has gone
forth from the home life. Which two? On one hand, the devotion to
hedonism towards kāma, which is inferior, vulgar, common, anĀ·ariya, deprived of benefit, and on the other hand the devotion to self-mortification, which is dukkha, anĀ·ariya, deprived of benefit. Without going to these two extremes, bhikkhus, the Tathāgata has fully awaken to the majjhima paį¹­ipada, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna.

And what, bhikkhus, is the majjhima paį¹­ipada to which the Tathāgata has fully awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna? It is, bhikkhus, this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say: sammā·diį¹­į¹­hi sammā·saį¹…kappa sammā·vācā sammā·kammanta sammā·ājÄ«va sammā·vāyāma sammā·sati sammā·samādhi. This, bhikkhus, is the majjhima paį¹­ipada to which the Tathāgata has awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha ariyaĀ·sacca: jāti is dukkha, jarā is dukkha (sickness is dukkha) maraṇa is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādāna’k'khandhas are dukkha.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·samudaya ariyaĀ·sacca: this taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and vibhava-taṇhā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodha ariyaĀ·sacca: the complete virāga, nirodha, abandoning, forsaking, emancipation and freedom from that very taṇhā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipada ariyaĀ·sacca: just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say: sammā·diį¹­į¹­hi, sammā·saį¹…kappa, sammā·vācā sammā·kammanta, sammā·ājÄ«va, sammā·vāyāma, sammā·sati and sammā·samādhi.

‘This is the dukkha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca is to be completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca has been completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

‘This is the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca is to be abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca has been abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

‘This is the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca is to be personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca has been personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

‘This is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca is to be developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca has been developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

And so long, bhikkhus, as my yathā·bhÅ«taṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was not quite pure, I did not claim in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi.

But when, bhikkhus, my yathā·bhÅ«taṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was quite pure, I claimed in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi. And the knowledge and vision arose in me: ‘my vimutti is unshakeable, this is my last jāti, now there is no further bhava.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the groupe of five bhikkhus approved of the Bhagavā’s words. And while this exposition was being spoken, there arose in āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa the Dhamma eye which is free from passion and stainless: ‘all that has the nature of samudaya has the nature of nirodha’.

And when the Bhagavā had set in motion the Wheel of Dhamma, the devas of the earth proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Having heard the cry of the devas of the earth, the Cātumahārājika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Having heard the cry of the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Having heard the cry of the Yāma devas, the Tusitā devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Having heard the cry of the Tusitā devas, the Nimmānarati devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Having heard the cry of the Nimmānarati devas, the Paranimmitavasavatti devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Having heard the cry of the Paranimmitavasavatti devas, the brahmakāyika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Thus in that moment, in that instant, the cry diffused up to BrahmaĀ·loka.
And this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and
a great, boundless radiance appeared in the world, surpassing the
effulgence of the devas

Then the Bhagavā uttered this udāna:Koį¹‡įøaƱƱa really understood! Koį¹‡įøaƱƱa really understood!’ And that is how āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa acquired the name ‘AƱƱāsiĀ·Koį¹‡įøaƱƱa’.

Bodhi leaf


1) Classical Pāḷi

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migaĀ·dāye. Tatra kho bhagavā paƱcaĀ·vaggiye bhikkhÅ« āmantesi:

DveĀ·me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo c·āyaṃ kāmesu kāmaĀ·sukhĀ·allik·ānuyogo hÄ«no gammo pothujjaniko anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saṃhito, yo c·āyaṃ attakilamath·ānuyogo dukkho anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saṃhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anĀ·upagamma majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaṇī ñāṇaĀ·karaṇī upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

ā€˜Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaṇī ñāṇaĀ·karaṇī upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? AyamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diį¹­į¹­hi sammā·saį¹…kappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājÄ«vo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaṇī ñāṇaĀ·karaṇī upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyaĀ·saccaṃ: jātiĀ·pi dukkhā, jarā·pi dukkhā (byādhiĀ·pi dukkho) maraṇamĀ·pi dukkhaṃ, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ; saṃkhittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaṃ ariyaĀ·saccaṃ: Y·āyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandiĀ·rāgaĀ·sahagatā tatraĀ·tatr·ābhinandinÄ«, seyyathidaṃ: kāmaĀ·taṇhā, bhavaĀ·taṇhā, vibhavaĀ·taṇhā.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyaĀ·saccaṃ: yo tassā·yĀ·eva taṇhāya asesaĀ·virāgaĀ·nirodho cāgo paį¹­inissaggo mutti anālayo.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaṃ: ayamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diį¹­į¹­hi sammā·saį¹…kappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājÄ«vo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi.

ā€˜Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariƱƱeyya’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariƱƱāta’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

ā€˜Idaṃ dukkhaĀ·samudayaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahÄ«na’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

ā€˜Idaṃ dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

ā€˜Idaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṃ bhāvita’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

YāvakÄ«vañ·ca me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaṃ tiĀ·parivaį¹­į¹­aṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhÅ«taṃ ñāṇaĀ·dassanaṃ na suĀ·visuddhaṃ ahosi, neva tāv·āhaṃ, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·māraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaṇaĀ·brāhmaṇiyā pajāya saĀ·devaĀ·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaƱƱāsiṃ.

Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaṃ tiĀ·parivaį¹­į¹­aṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhÅ«taṃ ñāṇa-dassanaṃ suĀ·visuddhaṃ ahosi, ath·āhaṃ, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·māraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaṇaĀ·brāhmaṇiyā pajāya saĀ·devaĀ·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaƱƱāsiṃ. Ñāṇa·ñca pana me dassanaṃ udapādi: ā€˜akuppā me vimutti, ayamĀ·antimā jāti, natthĀ·idāni punaĀ·bĀ·bhavo’ ti.

IdamĀ·avoca bhagavā. Attamanā paƱcaĀ·vaggiyā bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmi·ñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaƱƱamāne āyasmato koį¹‡įøaƱƱassa virajaṃ vÄ«tamalaṃ dhammaĀ·cakkhuṃ udapādi:yaṃ kiƱci samudayaĀ·dhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhaĀ·dhamma’ nti.

Pavattite ca pana bhagavatā dhammaĀ·cakke bhummā devā saddamĀ·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamĀ·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamĀ·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamĀ·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratÄ« devā saddamĀ·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

NimmānaratÄ«naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattÄ« devā saddamĀ·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

ParanimmitavasavattÄ«naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmakāyikā devā saddamĀ·anussāvesuṃ:etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

ItiĀ·ha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmaĀ·lokā saddo abbhuggacchi. Aya·ñca dasasahassiĀ·lokaĀ·dhātu saį¹…kampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ dev·ānubhāva’ nti.

Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi: ā€˜aƱƱāsi vata, bho, koį¹‡įøaƱƱo, aƱƱāsi vata, bho, koį¹‡įøaƱƱo’ ti! Iti hidaṃ āyasmato koį¹‡įøaƱƱassa ā€˜aƱƱāsiĀ·koį¹‡įøaƱƱo’ tvĀ·eva nāmaṃ ahosÄ«ti.



Bodhi leaf

https://www.youtube.com/watch?v=2E2U0BJs2ZQ&list=RD2E2U0BJs2ZQ


Dhamma Chakkappavattana Sutta

Very peaceful voice and excellent chanting. make you feel peaceful. it also gives enough pause
to contemplate the meaning between every words. only negative comment is
the sri lankann traditional drum bit after each sadda manusa vesum.
please get rid of that. then it will flow to the very end of chanting
peacefully. thank you so much. this is the best Dhamma chakka chanting i
have ever found.

Inline image 3
http://tipitaka.org/pdf/romn/


Tipiį¹­aka in PDF


Roman script texts:



Zip Files Size (MB)
Tipitaka (Mūla)
100
            Vinayapiį¹­aka
13
            Suttapiį¹­aka
59
            Abhidhammapiį¹­aka
29
Aṭṭhakathā
106
            Vinayapiį¹­aka (aį¹­į¹­hakathā)
7
            Suttapiį¹­aka (aį¹­į¹­hakathā)
93
            Abhidhammapiį¹­aka (aį¹­į¹­hakathā)
6
Tīkā
88
            Vinayapiį¹­aka (į¹­Ä«kā)
34
            Suttapiį¹­aka (į¹­Ä«kā)
36
            Abhidhammapiį¹­aka (į¹­Ä«kā)
18
Anya
55

Leave a Reply