2417 Sun 22 Oct 2017 LESSON
https://www.youtube.com/watch?v=MCc9A4jFI54
Gotama Buddha expounded the 1st Discourse after 7 weeks from Awakenment.
in 23) Classical English 1) Classical PÄįø·i, 49) Classical Kannada,
https://hu.pinterest.com/pin/553028029212869554/
https://www.youtube.com/watch?v=lv_mzim1TTA
https://www.youtube.com/watch?v=KXqAahhUQwc
https://www.youtube.com/watch?v=KXqAahhUQwc
Venerable Bhante Anand Mahathero delivering wonderful discourse on subject
“Dhammachakra Pravartan by Tathagat Buddha” at Mahabodhi Society Temple, Bengaluru, Karnataka in Kannada Language.
http://tipitaka.org/knda/
http://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html
This is certainly the most famous sutta in the Pali litterature. The Buddha expounds the four ariyaĀ·saccas for the first time.
On one occasion, the BhagavÄ was staying at Varanasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:
These two extremes, bhikkhus, should not be adopted by one who has gone
forth from the home life. Which two? On one hand, the devotion to
hedonism towards kÄma, which is inferior, vulgar, common, anĀ·ariya, deprived of benefit, and on the other hand the devotion to self-mortification, which is dukkha, anĀ·ariya, deprived of benefit. Without going to these two extremes, bhikkhus, the TathÄgata has fully awaken to the majjhima paį¹ipada, which produces vision, which produces ƱÄį¹a, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to NibbÄna.
And what, bhikkhus, is the majjhima paį¹ipada to which the TathÄgata has fully awaken, which produces vision, which produces ƱÄį¹a, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to NibbÄna? It is, bhikkhus, this ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, that is to say: sammÄĀ·diį¹į¹hi sammÄĀ·saį¹
kappa sammÄĀ·vÄcÄ sammÄĀ·kammanta sammÄĀ·ÄjÄ«va sammÄĀ·vÄyÄma sammÄĀ·sati sammÄĀ·samÄdhi. This, bhikkhus, is the majjhima paį¹ipada to which the TathÄgata has awaken, which produces vision, which produces ƱÄį¹a, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to NibbÄna.
Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha ariyaĀ·sacca: jÄti is dukkha, jarÄ is dukkha (sickness is dukkha) maraį¹a is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upÄdÄna’k'khandhas are dukkha.
Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·samudaya ariyaĀ·sacca: this taį¹hÄ leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and vibhava-taį¹hÄ.
Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodha ariyaĀ·sacca: the complete virÄga, nirodha, abandoning, forsaking, emancipation and freedom from that very taį¹hÄ.
Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipada ariyaĀ·sacca: just this ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, that is to say: sammÄĀ·diį¹į¹hi, sammÄĀ·saį¹
kappa, sammÄĀ·vÄcÄ sammÄĀ·kammanta, sammÄĀ·ÄjÄ«va, sammÄĀ·vÄyÄma, sammÄĀ·sati and sammÄĀ·samÄdhi.
‘This is the dukkha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca is to be completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca has been completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose.
‘This is the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca is to be abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca has been abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose.
‘This is the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca is to be personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca has been personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose.
‘This is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca is to be developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca has been developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ƱÄį¹a arose, the paĆ±Ć±Ä arose, the vijjÄ arose, the light arose.
And so long, bhikkhus, as my yathÄĀ·bhÅ«taį¹ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was not quite pure, I did not claim in the loka with its devas, with its MÄras, with its BrahmÄs, with the samaį¹as and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammÄĀ·sambodhi.
But when, bhikkhus, my yathÄĀ·bhÅ«taį¹ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was quite pure, I claimed in the loka with its devas, with its MÄras, with its BrahmÄs, with the samaį¹as and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammÄĀ·sambodhi. And the knowledge and vision arose in me: ‘my vimutti is unshakeable, this is my last jÄti, now there is no further bhava.
This is what the BhagavÄ said. Delighted, the groupe of five bhikkhus approved of the BhagavÄ’s words. And while this exposition was being spoken, there arose in ÄyasmÄ Koį¹įøaƱƱa the Dhamma eye which is free from passion and stainless: ‘all that has the nature of samudaya has the nature of nirodha’.
And when the BhagavÄ had set in motion the Wheel of Dhamma, the devas of the earth proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Having heard the cry of the devas of the earth, the CÄtumahÄrÄjika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Having heard the cry of the CÄtumahÄrÄjika devas, the TÄvatiį¹sa devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Having heard the cry of the TÄvatiį¹sa devas, the YÄma devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Having heard the cry of the YÄma devas, the TusitÄ devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Having heard the cry of the TusitÄ devas, the NimmÄnarati devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Having heard the cry of the NimmÄnarati devas, the Paranimmitavasavatti devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Having heard the cry of the Paranimmitavasavatti devas, the brahmakÄyika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the BhagavÄ has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹as or brahmins, devas, MÄras, BrahmÄ or anyone in the world.’
Thus in that moment, in that instant, the cry diffused up to BrahmaĀ·loka.
And this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and
a great, boundless radiance appeared in the world, surpassing the
effulgence of the devas
Then the BhagavÄ uttered this udÄna: ‘Koį¹įøaƱƱa really understood! Koį¹įøaƱƱa really understood!’ And that is how ÄyasmÄ Koį¹įøaƱƱa acquired the name ‘AƱƱÄsiĀ·Koį¹įøaƱƱa’.
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ viharati isipatane migaĀ·dÄye. Tatra kho bhagavÄ paƱcaĀ·vaggiye bhikkhÅ« Ämantesi:
DveĀ·me, bhikkhave, antÄ pabbajitena na sevitabbÄ. Katame dve? Yo cĀ·Äyaį¹ kÄmesu kÄmaĀ·sukhĀ·allikĀ·Änuyogo hÄ«no gammo pothujjaniko anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saį¹hito, yo cĀ·Äyaį¹ attakilamathĀ·Änuyogo dukkho anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saį¹hito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anĀ·upagamma majjhimÄ paį¹ipadÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ cakkhuĀ·karaį¹Ä« ƱÄį¹aĀ·karaį¹Ä« upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati.
āKatamÄ ca sÄ, bhikkhave, majjhimÄ paį¹ipadÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ cakkhuĀ·karaį¹Ä« ƱÄį¹aĀ·karaį¹Ä« upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati? AyamĀ·eva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo, seyyathidaį¹: sammÄĀ·diį¹į¹hi sammÄĀ·saį¹
kappo sammÄĀ·vÄcÄ sammÄĀ·kammanto sammÄĀ·ÄjÄ«vo sammÄĀ·vÄyÄmo sammÄĀ·sati sammÄĀ·samÄdhi. Ayaį¹ kho sÄ, bhikkhave, majjhimÄ paį¹ipadÄ tathÄgatena abhisambuddhÄ cakkhuĀ·karaį¹Ä« ƱÄį¹aĀ·karaį¹Ä« upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati.
Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhaį¹ ariyaĀ·saccaį¹: jÄtiĀ·pi dukkhÄ, jarÄĀ·pi dukkhÄ (byÄdhiĀ·pi dukkho) maraį¹amĀ·pi dukkhaį¹, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaį¹ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹; saį¹khittena paƱcĀ·upÄdÄnaĀ·kĀ·khandhÄ dukkhÄ.
Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaį¹ ariyaĀ·saccaį¹: YĀ·Äyaį¹ taį¹hÄ ponobbhavikÄ nandiĀ·rÄgaĀ·sahagatÄ tatraĀ·tatrĀ·ÄbhinandinÄ«, seyyathidaį¹: kÄmaĀ·taį¹hÄ, bhavaĀ·taį¹hÄ, vibhavaĀ·taį¹hÄ.
Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaį¹ ariyaĀ·saccaį¹: yo tassÄĀ·yĀ·eva taį¹hÄya asesaĀ·virÄgaĀ·nirodho cÄgo paį¹inissaggo mutti anÄlayo.
Idaį¹ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyaĀ·saccaį¹: ayamĀ·eva ariyo aį¹į¹haį¹ giko maggo, seyyathidaį¹: sammÄĀ·diį¹į¹hi sammÄĀ·saį¹ kappo sammÄĀ·vÄcÄ sammÄĀ·kammanto sammÄĀ·ÄjÄ«vo sammÄĀ·vÄyÄmo sammÄĀ·sati sammÄĀ·samÄdhi.
āIdaį¹ dukkhaį¹ ariyasaccaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaį¹ ariyasaccaį¹ pariƱƱeyyaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaį¹ ariyasaccaį¹ pariƱƱÄtaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
āIdaį¹ dukkhaĀ·samudayaį¹ ariyasaccaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaĀ·samudayaį¹ ariyasaccaį¹ pahÄtabbaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaĀ·samudayaį¹ ariyasaccaį¹ pahÄ«naā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
āIdaį¹ dukkhaĀ·nirodhaį¹ ariyasaccaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaĀ·nirodhaį¹ ariyasaccaį¹ sacchikÄtabbaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaĀ·nirodhaį¹ ariyasaccaį¹ sacchikataā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
āIdaį¹ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹ bhÄvetabbaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi. āTaį¹ kho panĀ·idaį¹ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasaccaį¹ bhÄvitaā nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ udapÄdi, ƱÄį¹aį¹ udapÄdi, paĆ±Ć±Ä udapÄdi, vijjÄ udapÄdi, Äloko udapÄdi.
YÄvakÄ«vaƱĀ·ca me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaį¹ tiĀ·parivaį¹į¹aį¹ dvÄdasĀ·ÄkÄraį¹ yathÄĀ·bhÅ«taį¹ ƱÄį¹aĀ·dassanaį¹ na suĀ·visuddhaį¹ ahosi, neva tÄvĀ·Ähaį¹, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·mÄraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaį¹aĀ·brÄhmaį¹iyÄ pajÄya saĀ·devaĀ·manussÄya anuttaraį¹ sammÄĀ·sambodhiį¹ abhisambuddho paccaƱƱÄsiį¹.
Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaį¹ tiĀ·parivaį¹į¹aį¹ dvÄdasĀ·ÄkÄraį¹ yathÄĀ·bhÅ«taį¹ ƱÄį¹a-dassanaį¹ suĀ·visuddhaį¹ ahosi, athĀ·Ähaį¹, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·mÄraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaį¹aĀ·brÄhmaį¹iyÄ pajÄya saĀ·devaĀ·manussÄya anuttaraį¹ sammÄĀ·sambodhiį¹ abhisambuddho paccaƱƱÄsiį¹. ĆÄį¹aĀ·Ć±ca pana me dassanaį¹ udapÄdi: āakuppÄ me vimutti, ayamĀ·antimÄ jÄti, natthĀ·idÄni punaĀ·bĀ·bhavoā ti.
IdamĀ·avoca bhagavÄ. AttamanÄ paƱcaĀ·vaggiyÄ bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. ImasmiĀ·Ć±ca pana veyyÄkaraį¹asmiį¹ bhaƱƱamÄne Äyasmato koį¹įøaƱƱassa virajaį¹ vÄ«tamalaį¹ dhammaĀ·cakkhuį¹ udapÄdi: ‘yaį¹ kiƱci samudayaĀ·dhammaį¹, sabbaį¹ taį¹ nirodhaĀ·dhamma’ nti.
Pavattite ca pana bhagavatÄ dhammaĀ·cakke bhummÄ devÄ saddamĀ·anussÄvesuį¹: ‘etaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migaĀ·dÄye anuttaraį¹ dhammaĀ·cakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasminĀ·ti.
BhummÄnaį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ cÄtumahÄrÄjikÄ devÄ saddamĀ·anussÄvesuį¹: ‘etaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migaĀ·dÄye anuttaraį¹ dhammaĀ·cakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasminĀ·ti.
TÄvatiį¹sÄnaį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ yÄmÄ devÄ saddamĀ·anussÄvesuį¹: ‘etaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migaĀ·dÄye anuttaraį¹ dhammaĀ·cakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasminĀ·ti.
YÄmÄnaį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ tusitÄ devÄ saddamĀ·anussÄvesuį¹: ‘etaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migaĀ·dÄye anuttaraį¹ dhammaĀ·cakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasminĀ·ti.
TusitÄnaį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ nimmÄnaratÄ« devÄ saddamĀ·anussÄvesuį¹: ‘etaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migaĀ·dÄye anuttaraį¹ dhammaĀ·cakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasminĀ·ti.
NimmÄnaratÄ«naį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ paranimmitavasavattÄ« devÄ saddamĀ·anussÄvesuį¹: ‘etaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migaĀ·dÄye anuttaraį¹ dhammaĀ·cakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasminĀ·ti.
ParanimmitavasavattÄ«naį¹ devÄnaį¹ saddaį¹ sutvÄ brahmakÄyikÄ devÄ saddamĀ·anussÄvesuį¹: ‘etaį¹ bhagavatÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ isipatane migaĀ·dÄye anuttaraį¹ dhammaĀ·cakkaį¹ pavattitaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasminĀ·ti.
ItiĀ·ha tena khaį¹ena tena muhuttena yÄva brahmaĀ·lokÄ saddo abbhuggacchi. AyaĀ·Ć±ca dasasahassiĀ·lokaĀ·dhÄtu saį¹
kampi sampakampi sampavedhi, appamÄį¹o ca uįø·Äro obhÄso loke pÄturahosi atikkamma devÄnaį¹ devĀ·ÄnubhÄva’ nti.
Atha kho bhagavÄ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: āaƱƱÄsi vata, bho, koį¹įøaƱƱo, aƱƱÄsi vata, bho, koį¹įøaƱƱoā ti! Iti hidaį¹ Äyasmato koį¹įøaƱƱassa āaƱƱÄsiĀ·koį¹įøaƱƱoā tvĀ·eva nÄmaį¹ ahosÄ«ti.
https://www.youtube.com/watch?v=2E2U0BJs2ZQ&list=RD2E2U0BJs2ZQ
Very peaceful voice and excellent chanting. make you feel peaceful. it also gives enough pause
to contemplate the meaning between every words. only negative comment is
the sri lankann traditional drum bit after each sadda manusa vesum.
please get rid of that. then it will flow to the very end of chanting
peacefully. thank you so much. this is the best Dhamma chakka chanting i
have ever found.
http://tipitaka.org/pdf/romn/
Roman script texts:
Zip Files | Size (MB) |
---|---|
Tipitaka (MÅ«la) |
100
|
Vinayapiį¹aka |
13
|
Suttapiį¹aka |
59
|
Abhidhammapiį¹aka |
29
|
Aį¹į¹hakathÄ |
106
|
Vinayapiį¹aka (aį¹į¹hakathÄ) |
7
|
Suttapiį¹aka (aį¹į¹hakathÄ) |
93
|
Abhidhammapiį¹aka (aį¹į¹hakathÄ) |
6
|
TÄ«kÄ |
88
|
Vinayapiį¹aka (į¹Ä«kÄ) |
34
|
Suttapiį¹aka (į¹Ä«kÄ) |
36
|
Abhidhammapiį¹aka (į¹Ä«kÄ) |
18
|
Anya |
55
|