Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
03/24/18
2571 Sun 25 Mar 2018 LESSON BuddhaSasana-The Home of Pali in 29 Classical Galician- Clásico galego-Language
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:14 pm


2571 Sun 25  Mar 2018 LESSON


BuddhaSasana
-The
Home of Pali


in 29 Classical Galician- Clásico galego


Language

https://www.youtube.com/watch?v=kBfLtwy4H04
The 5th Tipitaka Chanting Ceremony, Bodhgaya, December 2009
Dhamma Dana
Published on Dec 17, 2009
This Video shows highlights of the 5th Tipitaka Chanting Ceremony at
Bodhgaya (Bihar, India) from 2nd to 12 th December 2009, organized by
the International Tipitaka Chanting Council, (PLEASE NOTE the next one
is scheduled from 2nd to 12th December 2010) http://www.tipitakachantingcouncil.or...


Acknowledgements to the Organizer of this great event and Imee Ooi for
the background Metta Chanting. Additional Clip by the Organiser of the
Ceremony can be viewed at this link: http://www.youtube.com/watch?v=kKaZ1H
Category
People & Blogs


This Video shows highlights of the 5th Tipitaka Chanting…
youtube.com

https://www.youtube.com/watch?v=X2zUvfvYnxQ
INTERNATIONAL TIPITAKA CHANTING WATLAOINTER
Thong ma
Published on Dec 12, 2016
INTERNATIONAL TIPITAKA CHANTING WAT LAOBUDDHAGAYA INTERNATIONAL INDIA
Category
People & Blogs


INTERNATIONAL TIPITAKA CHANTING WAT LAOBUDDHAGAYA…
youtube.com


BuddhaSasana Home Page
English Section




The
Home of Pali




U Razinda
Dept. of Ancient Indian & Asian Studies, 
Nalanda, India









From:
“The Light of Majjhimadesa” - Volume (1), U Chandramani Foundation, 2001



Source:
http://www.rakhapura.com


Pali, in which only
the Buddha delivered his noble messages, appears to have been hallowed as
the text of the Buddhavacana. The language of the Buddhavacana is called
Pali or Magadhi and sometimes Suddha-Magadhi, presumably in order to
distinguish it from Ardha-Magadhi, the language of Jaina Canons. Magadhi
means the language or dialect current in the Magadha. In Pali Lexicon, the
definition of Pali is given thus: 1 pa paleti,
rakkhati ‘ ti pali
. Since it preserves the Buddhavacana (words) in the
form of the sacred text, it is called Pali. In fact, the word Pali
signifies only “text” “sacred text”. 2


According to the tradition current in
Theravada Buddhist countries, Pali is Magadhi, Magadhanirutti,
Magadhikabhasa, that is to say, the language of the region in which
Buddhism had arisen. The Buddhistic tradition makes the further claim that
the Pali Tipitaka is composed in the language used by the Buddha himself.
3 For this reason Magadhi is also called Mulabhasa
4 as the basic language in which the words of the
Buddha were originally fixed. However, for Pali now arises the question,
which region of India was the home of that language which was the basis of
Pali.


Westergrd 5 and E.Kuhn
6 consider Pali to be the dialect of Ujjayini, because
it stands closest to the language of the Asokan-inscriptions of Girnar
(Guzerat), and also because the dialect of Ujjayini is said to have been
the mother-tongue of Mahinda who preached Buddhism in Ceylon (Sri Lanka).
R.O. Franke had a similar opinion by different means 7;
and he finally reached the conclusion that the original home of Pali was
“a territory, which could not have been too narrow, situated about the
region from the middle to the Western Vindhya ranges”. Thus it is not
improbable that Ujjayini was the centre of its region of expansion. Sten
Konow 8 too has decided in favour of the Vindhya region
as the home of Pali.


Oldenberg (1879) 9 and
E.Muller (1884) 10 consider the Kalinga country to be
the home of Pali. Oldenberg thinks that Buddhism, and with it’s the
Tipitaka, was introduced into Ceylon rather in course of an intercourse
between the island and the neighboring continent extending over a long
period. However, E.MUller bases his conclusion on the observation that the
oldest settlements in Ceylon could have been founded only by the people of
Kalinga, the area on the mainland opposite Ceylon and not by people from
Bengal and Bihar.


Maurice Winternitz 11
is of the opinion that Buddha himself spoke the dialect of his native
province Kosala (Oudh) and it was most likely in this same dialect that he
first began to proclaim his doctrine. Later on, however, he wandered and
taught in Magadha (Bihar) he probably preached in the dialect of this
province. When in course of time the doctrine spread over a large area,
the monks of various districts preached each in his own dialect. It is
probable that some monks coming from Brahmin circles also attempted to
translate the speeches of Buddha into Sanskrit verses. However, the Buddha
himself absolutely rejected it, and forbade learning his teachings in any
other languages except Magadhi. Here it is related 12,
how two Bhikkhus complained to the Master that the members of the order
were of various origins, and that they distorted the words of the Buddha
by their own dialect (Sakaya niruttiya). They, therefore, proposed that
the words of the Buddha should be translated into Sanskrit verses
(Chandaso). The Buddha, however, refused to grant the request and added:
Anujanamibhikkhave sakaya niruttiya buddhavacanam pariyapunitum. Rhys
Davids and Oldenberg 13 translate this passage by “I
allow you, oh brethren, to learn the words of the Buddha each in his own
dialect”. This interpretation, however, is not accorded with that of
Buddhaghosa, according to whom it has to be translated by “I ordain the
words of the Buddha to be learnt in his own language (i.e., in Magadhi,
the language used by Buddha himself)”. In fact, the explanation given by
Buddhaghosa is more acceptable, because neither the two monks nor Buddha
himself have thought of preaching in different dialects in different
cases.


Magahi or Magadhi 14 is
spoken in the districts of Patna, Gaya, Hazaribagh and also in the western
part of Palamau, parts of Monghyr and Bhagalpur. On its eastern frontier
Magahi meets Bengali. Dr.Grierson called the dialect of this region
Eastern Magahi (Magadhi). He (Dr.Grierson) has named western Magadhi
speeches as Bihari. In this time he includes three dialects, Magahi
(Magadhi), Maithili and Bhojpuri. Dr.Grierson, after a comparative study
of the grammars of the three dialects, had decided Maithili, Magahi and
Bhojpuri as three forms of a single speech. There are four reasons for
terming them as Bihari, viz.,


  1. Between Eastern Hindi and Bengali have
    certain characteristics, which are common to the three dialects.
  2. It becomes a provincial language like
    Gujarati, Punjabi, Marathi, etc.
  3. The name is appropriate from the
    historical point of view. Bihar was so named after so many Buddhist
    Viharas in the state. Ancient Bihar language was probably the language
    of early Buddhists and Jainas.
  4. It is not a fact that in Bihar there is
    no literature. In Maithili we have extant ancient literature.

Though Hindi is highly respected as a
literary language in Biharyetthe Maithili, Magahi and Bhojpuri languages
are deeply entrenched in the emotions of the people. The fact is that
Bihari is a speech distinct from Eastern Hindi and has to be classified
with Bengali, Oriya and Assamese as they share common descent from
Magadhi, Prakrit and Apabhransha. It is clear 15 that
an uneducated and illiterate Bihari when he goes to Bengal begins to speak
good Bengali with little effort but ordinarily it is not easy for an
educated Bihari to speak correct Hindi. Dr.Grierson has inclined to decide
that Magadhi was a dialect of Magadha (Bihar) and some parts of West
Bengal and Uttar Pradesh.


The area covered by the Buddha’s
missionary activities included Bihar and Uttar Pradesh including the Nepal
Tarai. So it may be assumed that the Buddha spoke in a dialect or dialects
current in those regions. Welhelm Geiger 16 considers
that Pali was indeed on pure Magadhi, but was yet a form of the popular
speech which was based on Magadhi and which was used by Buddha himself. It
may be imagined that the Buddha might choose a widespread language which
was used or understood by common people in the region, because through
which he could propagate his noble teachings to the common people. Thus,
Pali or the dialect of Magadha was more probably the language of the
common people and also a lingua franca of a large region including mainly
Magadha (Bihar).


References


(1). Dhamma Annual - Vol. 19, No. 10-11
(June-1995).
(2). Cf. the expression iti pi pali, eg., th 2 co. 618, where pali=patho.
Further, pali “sacred text” as distinct from attha katha, Dpvs.=20-20;
Mhvs.=33-100; Sdhs. (Saddhammasamgaha, ed. by Saddhananda); Jpts. (Journal
of the Pali Text Society) 1890, p. 535.
(3). Cf. Buddhaghosa: etha saka nirutti nama sammasambuddhena vuttappakaro
magadhiko voharo, Comm. to Cullavagga V 33-1. see samantapasadika, ed. by
Saya U Pye, IV416.(10)
(4). Sdhs. (Saddhammasamgaha, ed. by Saddhananda). Jpts. (Journal of the
Pali Text Society) 1890, pp.55(23), 56(21), 57(19).
(5). Uber dem altesten Zeitram der indischen Geschi chte, p. 87.
(6). Beitr., p. 6ff. Cf. Mur, original Sanskrit texts, II, p. 356.
(7). Pali and Sanskrit, p. 131 ff. By Pali I, of course, always understand
what has been called “Literary PAW’ by Franke.
(8). The home of Paiuaci, ZDMG (Zeitschrift der deutschen Morgenlandischen
Desell-schaft).
(9). The Vinaya Pitaka I, London 1879, p. L ff.
(10). Simplified Grammar of the Pali language, London 1884, p. III.
(11). History of Indian Literature, Vol. II, p. 13.
(12). Cullavagga V. 33 1=Vin. II, 139.
(13). Vinaya Texts III=Sacred Books of the East, XX, p.151.
(14). The Comprehensive History of Bihar, Vol. I, Part I, p. 91, edited by
Dr. Bindeshwari Prasad Sinha.
(15). Ibid. P. 89-90
(16). Pali Literature and Language, p. 6.






The Pali Language and Literature



From: Pali Text Society,
http://www.palitext.com/ 


Pali is the name given to the language of
the texts of Theravada Buddhism, although the commentarial tradition of
the Theravadins states that the language of the canon is Magadhi, the
language spoken by Gotama Buddha. The term Pali originally referred to a
canonical text or passage rather than to a language and its current use is
based on a misunderstanding which occurred several centuries ago. The
language of the Theravadin canon is a version of a dialect of Middle
Indo-Aryan, not Magadhi, created by the homogenisation of the dialects in
which the teachings of the Buddha were orally recorded and transmitted.
This became necessary as Buddhism was transmitted far beyond the area of
its origin and as the Buddhist monastic order codified his teachings.


The tradition recorded in the ancient
Sinhalese chronicles states that the Theravadin canon was written down in
the first century B.C.E. The language of the canon continued to be
influenced by commentators and grammarians and by the native languages of
the countries in which Theravada Buddhism became established over many
centuries. The oral transmission of the Pali canon continued for several
centuries after the death of the Buddha, even after the texts were first
preserved in writing. No single script was ever developed for the language
of the canon; scribes used the scripts of their native languages to
transcribe the texts. Although monasteries in South India are known to
have been important centres of Buddhist learning in the early part of this
millennium, no manuscripts from anywhere in India except Nepal have
survived. Almost all the manuscripts available to scholars since the PTS
(Pali Text Society) began can be dated to the 18th or 19th centuries C.E.
and the textual traditions of the different Buddhist countries represented
by these manuscripts show much evidence of interweaving. The pattern of
recitation and validation of texts by councils of monks has continued into
the 20th century.


The main division of the Pali canon as it
exists today is threefold, although the Pali commentarial tradition refers
to several different ways of classification. The three divisions are known
as pi.takas and the canon itself as the Tipitaka; the significance of the
term pitaka, literally “basket”, is not clear. The text of the canon is
divided, according to this system, into Vinaya (monastic rules), Suttas
(discourses) and Abhidhamma (analysis of the teaching). The PTS edition of
the Tipitaka contains fifty-six books (including indexes), and it cannot
therefore be considered to be a homogenous entity, comparable to the
Christian Bible or Muslim Koran. Although Buddhists refer to the Tipitaka
as Buddha-vacana, “the word of the Buddha”, there are texts within the
canon either attributed to specific monks or related to an event
post-dating the time of the Buddha or that can be shown to have been
composed after that time. The first four nikayas (collections) of the
Sutta-pitaka contain sermons in which the basic doctrines of the Buddha’s
teaching are expounded either briefly or in detail.




Buddhism: Language and Literature

Peter
Friedlander



Source:  “Buddhist
Studies - Lecture Notes”, School of Social Sciences, La Trobe University,
Australia,

http://www.latrobe.edu.au/asianstudies/Buddha/index.html


Introduction

This is the last chapter on the
pre-Mahayana in this book. It covers a period from around the 6th century
BCE to the 2nd century CE. Within the scope of this chapter I will attempt
to simply sketch out various key aspects of Buddhist language and
literature over a period of eight centuries. This will be rather more an
investigation of the issues raised by the these topics than a detailed
study.


Language

Three key terms which we need to consider
are Sanskrit, Pali and Prakrit. We will also need to consider the terms
Magadhi and Ardha-Magadhi. What does Sanskrit mean? It has a root meaning
which does not actually refer to a language as such but to the concept of
something being refined or purified. The term Sanskrit can be found in
Buddhist texts used in the sense of meaning that which is refined as
opposed to that which is natural which is called Prakrit. Likewise in
Samkhya
the principle of Prakriti is nature, hence Prakrit is
that which is natural. So in a sense then Sanskrit does not refer to a
language as such but to that which is refined or purified speech.


The languages in which the Vedas are
written are not quite the same as classical Sanskrit which was
standardised by Panini in about the 2nd century BCE. Despite the
variations in the linguistic forms from the Rig Veda, which is
considerably different from classical Sanskrit, the languages of the
majority of Indian high cultural texts are all in forms of Sanskrit. Some
of the later texts, such as the Puranas and the Epics are often not
in very refined Sanskrit, but they are still in Sanskrit. Also from around
the second century BCE onwards Buddhist texts began to be produced in
Sanskrit. These texts are often in a kind of Sanskrit mixed with
vernacular forms and which is often referred to as ‘Buddhist Hybrid
Sanskrit’. They are hybrid as they are a mix of Sanskrit and Prakrit. So
you should bear in mind that the term Sanskrit does not simply refer to
the classical standard form of the language but rather to a group of
related language forms which share a common heritage in grammar,
vocabulary and syntax.


In a similar manner the term Prakrit,
which means ‘natural [speech]’ refers to a group of language forms. Indeed
Prakrits appear in Sanskrit texts. For instance, classical Sanskrit
dramas, such as Kalidasa’s ‘Little clay cart’ include speeches by
different characters in various forms of Prakrit. For instance, whereas
the cook speaks in a ‘cook’s Prakrit’ and monkeys speak in a Prakrit
appropriate for monkeys, the king the leading characters and the narrator
speak in Sanskrit. This is similar to the modern linguistic situation in
India where within a single environment or location a variety of language
forms are spoken by different people. For instance in a monastery in Bodh
Gaya, the cooks and workers will speak in varieties of local dialect, but
the monks will speak in standard Hindi as well as their mother tongues,
and the leading figures will also be able to converse in English. In other
words the use of multiple languages according to social register is a
common feature in South Asia.


There are also three other elements which
need to be considered. First, there is the Dravidian element in the
language situation in India. This term refers to a completely different
language group nowadays spoken in the forms of Tamil, Malayalam, Telegu
and Kannada in the Southern states of India. There is also an isolated
pocket of the Dravidian languages in the Brahui language of modern
Pakistan. This language group is based on a quite distinct vocabulary and
grammar. Second, it should be noted, for completeness sake, that there are
also a variety of ‘tribal’ languages spoken in India which belong to
various other language groups again. These include the languages of the
tribal groups in Bihar, such as Santhali and Gond. Third there are also
languages from distinct language groups spoken in the Himalayan and
Burmese border regions of South Asia.


The situation at the time of the Buddha
was probably very similar with a wide variety of languages being spoken in
the area in which he lived. The dominant Prakrit language of his period in
the area where he was active was called Magadhi, as is the present Hindi
dialect of the area. This name is also preserved in the name given to the
Prakrit of many of the Jaina scriptures. These were compiled from oral
sources based on traditions active mainly in the Magadh area and the
language of these scriptures is called ‘Adha-Magadhi’, that is
‘Half-Magadhi’. It is a form of cleaned up Magadhi, half way between
everyday speech and a ‘pure’ language.


Language and meaning

The most important reason to consider any
of this is that we need to consider how the Buddha would have addressed
his audiences. He would have needed to speak in such a manner as would
have been comprehensible to his audience. Clearly is a situation of such
linguistic diversity he would have had to modulate his forms of speech
according to the audience he was addressing. Speaking to a king and to a
gang of street children, you need to speak in different ways.


Also we should consider that modern
mass-education and media have been rapidly erasing the differences between
dialects but that the situation in pre-modern cultures is one in which
language forms vary considerably over short distances. There is a Hindi
saying that after every three villages the language (that is the dialect)
changes. So in that the Buddha was born on the Nepali border then his own
language would not have been the same as that of Rajgir in Magadh or
Sarnath in Uttar Pradesh. There are elements in the texts of the Pali
canon which can be regarded as indicative of slight differences in
language perhaps reflective of these ancient dialect differences.


Surely when the Buddha was addressing King
Bimbasara he would have expressed himself in a different register than
when he was addressing an ascetic who was visiting from another part of
India, such as Bahiya who had come from Maharashtra to visit the Buddha. I
would speculate that a skilled orator would express even the same notion
to both audiences in different ways in order to get the teaching across as
well as possible. If then you had been listening to both speeches you
would have heard two versions of the same teaching. Were you then to be
asked ‘which was the genuine teaching of the two’ you would have had to
say that both were genuine, although they were different in exact wording
as they carried the same teaching.


The question of how to teach and the
languages in which to teach is indeed addressed in the Pali canon. It is
said that the Buddha was asked when teaching in different areas should the
teachings be in a single language or adapted to the local language. The
Buddha said that the teachings should be made in the language of the area.
So disciples of the Buddha would have been teaching in a variety of
languages according to the contexts in which they found themselves, so
that people could understand them.


The Buddha is also said to have favoured
natural language, Prakrit, over refined speech, Sanskrit, as the latter
would not have been comprehensible to the general public. So what then is
the relationship between Prakrit and Pali?


In a sense the term Pali, like Sanskrit,
does not refer to a language at all. Richard Gombrich pointed out that it
actually means ‘sacred scripture’ and is a descriptive term for the
Theravada scriptures and the language they are in. It is a standardised
and consistent language based on earlier dialects. It is not exactly what
the Buddha said, it is a standardised form of what the Buddha said. It is
close to the Prakrit Magadhi languages that the Buddha probably spoke in,
but it is not identical to them.


The Pali canon features long set phrases
which are repeated countless times in identical terms. Such as the
formulation of the Noble Truths and set descriptions like ‘he saluted the
Buddha and sat down at one side of him’. These set doctrinal phrases and
stock descriptive elements are, however, normally contextualised within
passages which are each in a sense unique.


It seems to therefore be appropriate to
point out that we have no way of knowing when the tradition of explaining
the Pali canon with further commentorial material began. The textual
traditions now extant always feature the main texts and subsidiary
commentaries. It is known than that this tradition goes back in Sri Lanka
to the time of the introduction of Buddhism, when it is said that
commentaries explaining the texts were introduced along with the texts
themselves. (I am using the term text here to refer to a spoken text, not
a written text). This pattern of text and commentary is common in South
Asian literature. It is also a feature of non-Buddhist Indian literature
and a Sutra (Skt) or Sutta (Pali) means a ‘string’ or
‘thread’ and is the condensed essence of a text onto which a commentary
should be stung.


The repetition of set phrases and material
to contextualise and explain them is a feature which is typical of texts
with commentaries. Part of the motivation for this is clearly that it is
no good giving a teaching in a language nobody understands, it has to be
accessible. Likewise even if the main teaching is linguistically
comprehensible it will probably need an explanation to contextualise and
make the meaning clear to the particular audience which is being
addressed. Thus the issue of what constitutes ‘the speech of the Buddha’ (Buddhavacana)
is further complicated here by the possibility that we may have multiple
versions of reported versions of what the Buddha said, all genuine, but
all slightly different.


There is also an issue which is raised by
a reference in the canon to two Brahmin brothers who had become monks and
remembered the teachings and asked for permission to chant them in the
manner of a Vedic chant. But the Buddha said that this was not
appropriate. Despite this the Buddhist texts are chanted, but the manner
and styles of their chanting do not conform to the Vedic patterns for the
chanting of texts.


If we entertain the notion that the Pali
texts are not the actual speech of the Buddha, but standardised versions
of what he said, what then would be the relationship of the Sanskrit
versions of the texts to the Pali versions? The Sanskrit versions are also
standardised versions and would stand in similar relationship to the
original utterances.


If we put aside the Theravada claim that
the Pali texts are literal word of the Buddha then we have to consider
this possibility. The existence of other Prakrit versions also seems to
point to the same truth. None of the extant versions are simply ‘the
literal words’ of the Buddha, all textual traditions are, in one way or
another, standardised versions of the words of the Buddha. The canon
itself contains references to how it is important to understand the
intended meaning of the text and not get caught up in the literal meaning.


In the present day the various Sanskrit
and Prakrit versions of the canon are not all perfectly preserved. There
are large sections of the canons of a number of Nikaya Buddhist
traditions extant in their original language forms and, fortunately, more
extensive translations of these texts into Chinese. Therefore it is
possible to compare the Sanskrit, Prakit and Pali versions of some texts.


An instance of this is the Dhammapada.
This is available in Pali, Sanskrit, two Prakrits, Chinese and Tibetan
translations. The various traditions do not have exactly the same text.
The number of verses vary, the order of the verses vary and the texts of
the verses vary and to some extent even the meaning of individual verses
vary.


The common endeavour behind all of this
was clearly a constant effort by different people in diverse locations to
keep the Buddha’s teachings comprehensible. For some people it seemed that
Pali was the best, for some Prakrits, for some a widely know standard
language, Sanskrit, seemed the most appropriate. For some it was necessary
to translate the texts into totally new languages, such as Chinese. In the
article by (I have forgotten his name) on the translation of the Lotus
Sutra into Chinese there is a fine description of this translation
process. It needed one or more Indian Pandits and one or more central
Asian and Chinese Pandits who would sit together. The India Pandit reads
out the text to the Chinese Pandit who writes it down and then it is
compared for meaning by the various people involved. In the particular
case that was being studied in this article it is argued that although the
text is described as being in Sanskrit, the Indian Pandit was apparently
reading it out in Prakrit based on the evidence of the kinds of mistakes
that were being made in translation. So this suggests that not only do we
need to consider the languages of the written forms of the texts but of
the spoken forms of exposition which were employed. We must remember then
that the text consists of the text, the expounder and the listener.


Linguistic change and the Growth of
Buddhism

One other point about the linguistic
changes in the growth of the canon. It seems to reflect to some extent the
geographical spread of Buddhism. By the second century CE Buddhism had
spread throughout South Asia and into Central Asia and China. Therefore
the issue of how to give the teachings must have been of prime concern in
the Buddhist world. The common consensus was clearly that the texts needed
to be translated into languages appropriate for the peoples of the areas
in which Buddhism was active. But at the same time there is of course the
overarching need to maintain the meaning of the teachings while the form
of expression varies. Within the North Indian linguistic area is was
possible to maintain key terms in forms which were commonly employed,
sukha, dukkha, dharma, karma, nirvana, samsara
, etc.


But, once the texts started being
translated into Chinese a new set of problems was apparent. Just as terms
such as dharma, nirvana, samsara present problems for translation
into English, so to is there a problem when translating such terms into
Chinese. There was, for instance, no common view of reincarnation
samsara
as a given truth in Chinese.


Interestingly enough the first school of
Chinese translation, the old school, translated by finding the most
similar Chinese terms available for Indic terms, normally finding terms
from Taoism that were equivalent. Thus the Buddha became a teacher of the
Tao rather than the dharma. This translation approach was standard
from the beginnings in the 1st/2nd century CE up to around the 5th
century. At this point the translators revised their views and
retranslated the texts again using Chinese equivalent versions of the
Indic terms rather than Taoist equivalents.


Buddhist literature

So was the canon of the Nikaya Buddhist
traditions exactly the same for all the traditions? I have indicated above
that in the case of the Dhammapada there were variations between
the different traditions. Variations in the number of verses and verses
that are common to all traditions and unique to individual traditions. You
cannot simply say that one version is the original version, yet it is
desirable to consider how the versions related to each other. It is likely
that non of the extant versions are the original version as oral
traditions are often more fluid than textual traditions. So rather than
saying that any one textual version it might be better to propose that all
the versions are but windows onto an earlier oral tradition. There are in
the case of other texts instances where the Pali versions of texts seem
more developed than other versions. For instance the Pali
Mahaparinibbana sutta
seems more complex than the version translated
into Chinese from the Sanskrit Sarvastivada tradition. The latter having a
more simple description of the funeral rites and the former a more
elaborate version.


Nikaya literature: vinaya, sutta,
and abhidharma pitakas

There are basically three parts of the
Nikaya
Buddhist canon. The Sutta pitaka, the Vinaya pitaka
and the Abhidhamma pitaka. The Sutta pitaka is fairly
consistent in some parts over the various versions, in particular the
Digha
and Majjima, Anguttara and Samyakta Nikayas are
fairly consistent in their contents, if not in the exact forms of the
texts.


However the next Nikaya,
Khuddaka Nikaya
which in the Pali version contains 14 texts has a much
greater variation in its contents. It includes the Khuddaka Pattha,
a sort of early version of a collection of the chants for daily recitation
and the Dhammapada, which I have already noted has considerable
variations between the various versions. The next text is the Udana,
which at least in the Sarva stiva da version is similar to the name given
to the Dhammapada which is called the Udanavarga. There is
also the Itivuttika further sayings of the Buddha and the jatakas.
The number of the jatakas also varies from tradition to tradition.
There are also instances of completely different works being included in
this part of the canon by different traditions.


The Sarvastivada tradition included a text
called the Mahavastu in the canon, a kind of life of the Buddha,
but the Theravada tradition does not include this text. While the
Theravada tradition included the Vimanavattu and the
Pettavatu
in its canon, tales on the good and bad results of giving or
not giving to the samgha. These last two texts are regarded as very
late by scholars. So to are the following texts called the Buddhavamsa,
an account of the previous 24 Buddhas and the Cariya-pitaka which
is an account of how the Buddha manifested the ten perfections in his
previous lives as a Bodhisattva. The very fact that the title of the last
includes the term pitaka in its title, which is a term that means
basket or winnowing fan suggest that it must have come from a time when
the canon could be put into baskets, clearly only possible once it had
been written down.


The Pali canon was first written down in
the first century BCE in Sri Lanka according to Sri Lankan sources. The
traditional explanation of this is that it was due to fear of parts of the
canon getting lost that led to it being written down. It is said that
during a famine there was only a only a single monk left alive who knew
one section of it and this was the cause of it being set down in writing.
You may think it was odd that it was not previously written down, but
there seems to have been a reluctance to write things down in ancient
India.


To return to the contents of the canon the
next part is the Vinaya pitaka which includes details on how the
monks and nuns should live and stories to explain the rules of the
monastic code. Even in the fifth century CE when Chinese pilgrims were
visiting India and trying to get copies of the Vinaya they found it
quite difficult as in many places it existed only in the form of oral
tradition. The reluctance to commit to writing parts of the canon seems to
have been a long standing aspect of the tradition in India. People simply
preferred to remember the whole thing. It was indeed one specialisation
that monks could have was to memorise entire parts of the canon, and
memorisation of the Vinaya pitaka was apparently a common
phenomena.


The last part of the canon is the
Abhidhamma pitaka
, a philosophical study of the Buddha’s teachings.
This contains seven works in the Theravada version. In the Sarva stiva da
version the number and nature of the works was somewhat different. Certain
parts show evidences of having been based on similar earlier traditions,
others are clearly distinctive contributions of the various schools. It is
not clear if all schools had their own Abhidhamma pitaka traditions
or they were shared in common by various traditions. The main
Abhidhamma pitaka
traditions seem to have been those of the Theravada
and the Sarva stiva da traditions.


The different Abhidhamma pitaka
traditions are acknowledged to be later parts of the canon which were not
in existence at the time of the first council and they post date the
Sutta
and Vinaya pitakas. There are considerable variations
between the different philosophical traditions. The Theravada tradition
held that there were only four realities rupa, citta, cetasaka and
Nibbana, whereas the Sarva stiva da tradition held that
there were five realities and included space a ka sa as a fifth
reality. Also whilst the Theravada tradition held that only the present
moment ‘existed’ when things were perceived, the Sarva stiva da
tradition held that things ‘existed’ in the past, present and future. This
last view accounts for the name of the tradition which means ‘all exists’.
Due to this it is natural that the philosophical texts vary in their
contents. Despite sharing a common interest in philosophical analysis.
Indeed the differences between the traditions form the basis for a
Theravada tradition text, the Katthavattu or ‘Points of
controversy’ which outlines the differences between the traditions as seen
from a Theravada viewpoint.


A point of note in this is that in the
Katthavattu
the philosophical position on the possibility of
transferring merit to deceased relatives of the Theravada tradition is put
as that it is impossible in distinction from that of the other schools
which say that it is possible. But, this viewpoint also conflicts with the
views expressed in the Khuddaka Nikaya of the Theravada
canon itself, in which the transfer of merit is clearly regarded as
possible. A further twist to this issue is that in the later text called
Milanda Panha a compromise is suggested that merit can be
transferred to some classes of preta, and this is the current view
of most Theravada tradition followers.


Nikaya and Mahayana literature

There is a further question which is worth
addressing here is. ‘What parts of the Nikaya Buddhist canon are
also accepted by Mahayana Buddhist traditions?’ Interestingly enough
though the question becomes not really what are accepted texts, so much as
what are texts that interest different traditions. The Sutta texts
for instance are accepted as genuine by the Mahayana tradition, but they
are of little interest to the Mahayana it seems. However, almost all the
traditions agree on the importance of the Dhammapada as the essence
of the Buddha’s teachings.


The Vinaya pitaka is also a
commonly held part of the early canon. Although that majority of East
Asian and Himalayan traditions follow the Sarva stiva da Vinaya
rather than the Theravada Vinaya, however there are in theory no
major differences. This is of course quite separate from the question of
how the Vinaya is interpreted which evidently varies widely between
the Northern and Southern traditions.


The Abhidhamma contains almost no
texts which are common between Nikaya Buddhists, let alone between
the Nikaya Buddhists and the Mahayana Buddhists. However, there is
a similar fascination with philosophy in all the traditions.


It is also vital to realise that there is
much in Theravada tradition which is unique to it and not held in common
with other Nikaya Buddhist traditions. The great synthesis of
teachings in the Visuddhimagga, ‘The Path of Purification’ by
Buddhaghosa which was composed in the 5th century CE is distinctly
Theravada in its viewpoint. It was based on a translation into Pali
of the existing Singhalese commentaries on the canon and records
traditions which may well go back in origin to India but had undergone
centuries of evolution in Sri Lanka. Buddhaghosa himself was from North
India, from near Bodh Gaya and went to Sri Lanka to translate their
vernacular commentaries into Pali.


The famous Sri Lankan chronicles, such as
the Mahavamsa are also distinctly Sri Lankan Theravada creations
that link the history of Buddhism to that of the ruling dynasties of Sri
Lanka.


There was also a continuous tradition of
creating new Pali texts in South East Asia, in Burma, Thailand, Cambodia
and Laos. It is interesting to note that in this case the argument for
Pali as the sacred language has completely altered. The early argument for
Pali it seems was, as suggested above, that it was comprehensible to the
people as it was close to everyday speech. Evidently in Sri Lanka and
South East Asia this was not the case. Rather it was seen as being the
authentic language of the Buddha. In a sense then it has become a kind of
purified language whose function is akin to that of Sanskrit in India, a
kind of sacred lingua franca comprehensible over a wide area and
felt to be the essence of refinement and imbued with great power and
sophistication.


The Earliest Buddhist Manuscripts

Finally, as an epilogue let us consider
the case of the earliest Buddhist manuscripts yet discovered. A few years
ago the British Library in London was approached to find out if it was
interested in acquiring what appeared to be some old manuscripts which had
emerged from war torn Afghanistan. These were a collection of rolled up
birch bark manuscripts. These are very difficult materials to deal with as
they normally crumble into dust as you touch them. In this case they were
stored in urns and they were purchased in the urns. The library spent a
year and a half gradually humidifying and unrolling the manuscripts a
millimetre at a time and ended up with fragile sheets of birch bark
sandwiched between perspex sheets. It should be born in mind that birch
bark is a bit like vellum, as long as its kept in normal conditions it is
pliable and an excellent writing surface, it only become so crumbly if
left to dry out in an arid environment for two thousand years. These were
then photographed and digitised. They are a very exciting discovery as it
has become apparent that they date from around the first century CE. They
are written in a dialect of Prakrit in a script called Kharoshti,
and the number of scholars it is said who can read this script are said to
be merely a handful. The Kharoshti script was popular in the North
Western part of India and dropped out of use by the time of the Islamic
invasions of India. The group of scholars who are working on these
manuscripts are still working on deciphering them.


The initial reports indicate that they are
all fragments of works. This turns out to be because they are fragments of
old manuscripts which had been re-copied and the old manuscripts were
interred in an urn and buried as if they the body of the Buddha. This in
itself is fascinating as it shows that the Buddhists buried their old
manuscripts, Hindu’s also treat their manuscripts like their dead and
prefer to ideally place them into rivers as they do the ashes of bodies.


The contents of the manuscripts include
sections from Dhammapada, the rhinoceros verses, and verses in
praise of the lake now known as Manasarover by Mount Kailash, known in
Buddhist literature as lake Anavatapta. There also indications that they
productions of the Dhammaguptika tradition. They contain no parts of the
Vinaya or Abhidhamma pitakas and appear to be all drawn from
the Sutta pitaka. However, we are still waiting for further
detailed reports on their contents.


Conclusion

In conclusion then it is clear that the
breadth and depth of Buddhist literature is hard to comprehend. Even were
you to become a master of the Theravada Tipitaka you would still
not have read the greater part of the literature of the other Nikaya
Buddhist traditions. Also to be able to do a good comparative study of
this literature in real depth you would need to know not just Pali,
Prakrit and Sanskrit, but also to access the translations of the parts of
the Nikaya Buddhist canons lost in Indic languages you need to
learn Chinese to read these portions in translation. This is as they say
in Australia ‘a big ask’, however, beginning to map out the dimensions of
this issue is the first step on the road to the study of Nikaya
Buddhist literature.






The Pali Language



Source:
http://www.buddhamind.info


A question often asked is: “Did the
Buddha speak Pali?”
If so, how much of the original language has been
retained? If not, how much has translation affected the accurate
transmission of the teachings? There seems to be no one answer to these
questions but I offer the following as the results of my investigation.


The paramount power in India for two
centuries, spanning both before and after the Buddha, was the Kingdom of
Kosala, of which the Buddha’s birth kingdom, Magadha, was a fiefdom.
Magadhi seems to be a dialect of Kosalan, and there is some evidence that
this was the language that the Buddha spoke. The Pali of the Canon seems
to be based on the standard Kosalan as spoken in the 6th and 7th centuries
BC. The script used on the rock edicts of Asoka is a younger form of this
standard. On one of the Asoka pillars (about 300 BC) there is a list of
named Suttas which can be linguistically placed within the Singhalese
Canon.


Sanskrit was also widely spoken and
warrants discussion. It seems to have been the language of the Brahmin’s,
the ’spiritual’ class. It is etymologically older than Pali but, as
regards texts and inscriptions, the native tongue (Kosalan) was the more
common or popular medium. In the Text we see the Buddha encouraging his
disciples to teach in the popular language of any area. However after the
Buddha’s death, what were considered more ‘learned’ forms were gradually
made use of, despite the fact that these gave a less faithful picture of
the living speech. Slowly the efforts to represent the real facts of the
spoken language gave way to another effort, the expression of learned
phraseology, until roughly 300 AD, classical Sanskrit became used
exclusively in relation to Buddhism. This trend is reflected in the
scripture of later Buddhist traditions.


The use of Pali is practically confined to
Buddhist subjects, and then only in the Theravada school. It’s exact
origin is the subject of much learned debate and from the point of view of
the non-specialist, we can think of it as a kind of simplified, common
man’s Sanskrit. The source of the Pali Text we have lies in the North of
India. It is definitely not Singhalese in origin as it contains no mention
of any place in Sri Lanka, or even South India. The similes abounding in
the Singhalese literature are those of a sub-tropical climate and of a
great river valley rather than those of a tropical island.


Being an essentially oral language,
lacking a strong literary base of its own, it adopted the written script
of each country it settled in. It is clear that by the time the Text
arrived in Sri Lanka, with Asoka’s son Mahinda, about 240 BC, it was
considered closed.


Conclusion:


Any historical study is much like a jigsaw
puzzle. Piecing together information from a scrap of parchment here, a
clay tablet there; comparing various bits of antiquity, the opinions and
insights of others; analysing and evaluating - and then - coming to a
conclusion. The more Buddhist history books I studied, to try and
determine precise information, the more opinions I ended up collecting.
History, it seems, can be very much a matter of opinion.


Very few undisputed facts exist by which
to prove the authenticity of the Pali Canon. Even the dates of the Buddha
are questionable. The earliest reliable dates in Indian history that we
have are those for Emperor Asoka’s rule; 274 - 236 BC. We can also be
relatively certain that the Text remained unchanged from the time it was
written down, about 80 BC.


As regards the reliability of the Text I
felt two items to be of greatest importance.


* Firstly: The reason that anything
survives the rigours of more than 2000 years of history is that it is
considered to be of great value. Presumably the reason for this evaluation
was that the teaching was seen to work, i.e. to lead to the transcendence
of suffering. Such a known treasure would have been well guarded and part
of this protection would have been a tremendous concern for retaining the
‘jewel’ in its entirety, i.e. accurately.


* Secondly: After several centuries of
travelling to many different lands and being translated into different
languages, the disparity between the various renderings of the main Text
existing today in Pali, Sanskrit, Chinese and Tibetan is typically
greatest in matters of least importance. Only very rarely are differences
founded on doctrinal matters. It can be seen that these works are clearly
not independent compositions, being very similar in their substantive
content. This “authenticity by comparison” is an important item in support
of scriptural accuracy. More specifically, the Vinaya is almost without
exception, identical in every Buddhist tradition.


On a more general note:


I feel that the majority of us who have
come to give the Text some consideration, originally set out in search of
a guide by which to find a way to resolve the root-problem of our personal
existence. The process of production warrants investigation but surely the
true test of any guide book is its ability to lead one to the desired
destination. The whole energy behind the Buddha’s teaching was the ending
of suffering. If what you glean from the Text eases or ends your suffering
then the teaching has been accurately transmitted. What is of greatest
importance is to take the teachings that seem relevant, that feel
applicable to your life, and to make them a personal reality, to turn the
theory into practice.



-ooOoo-




Source: Internet





[Back
to English Index
]

last updated: 07-07-2005

29 Classical Galician
29 Clásico galego

2570 Sáb 24 de marzo de 2018 LECCIÓN

http://www.buddha-vacana.org/

 Buda Vacana
- As palabras do Buda -
O budismo clásico (ensinanzas do espertado con conciencia) pertence ao mundo e todos teñen dereitos exclusivos:

é a enerxía máis positiva do sitio informativo e orientado á
investigación, que propaga as ensinanzas do Despertar con consciencia do
Buda e do Movemento de Techno-Politico-Socio Transformación e
Emancipación Económica seguido por millóns de persoas en todo o mundo.

Realizando
a tradución exacta como unha lección desta universidade na súa lingua
materna a esta tradución de Google https://translate.google.com ea súa
propagación dá dereito a converterse nun Enterreiro de Rede (Sottapanna)
e conseguir a Felicidade Eterna como Obxectivo Final.
Analytic Insight-Net - FREE Online Analytical Insight-Net Tipiṭaka
Research & Practice Universidade e relacionadas NOTICIAS a través de
http://sarvajan.ambedkar.org en 105 LINGUAS CLÁSICAS

 Buda Vacana
- As palabras do Buda -
Aprende Pali en liña de xeito gratuíto e sinxelo.

Este
sitio web está dedicado a aqueles que desexan comprender mellor as
palabras do Buda aprendendo os conceptos básicos da lingua Pali, pero
que non teñen moito tempo dispoñible para iso.
A
idea é que se o seu propósito é simplemente habilitarse para ler os
textos de Pali e ter unha sensación xusta de comprendelos, aínda que esa
comprensión non abarque todos os detalles mínimos das regras
gramaticais, realmente non precisan gastar moito
o tempo loitando cunha aprendizaxe desalentadora da tediosa teoría gramatical que inclúe moitas declinacións e conxugacións.

Nese
caso, basta limitarse a simplemente aprender o significado das palabras
Pali máis importantes, porque a repetida experiencia da lectura
proporciona unha comprensión empírica e intuitiva das estruturas de
oracións máis comúns.
Así, poden facerse autodidactas, elixindo o tempo, a duración, a frecuencia, os contidos e a profundidade do seu propio estudo.

A
súa comprensión da Buda Vacana farase moito máis precisa xa que
aprenden e memorizan sen esforzo as palabras e as fórmulas importantes
que son fundamentais no ensino de Buda, por medio da lectura regular.
A súa aprendizaxe ea inspiración a partir diso vanse a medrar a medida
que mellorará a súa receptividade ás mensaxes do profesor.

Exención de responsabilidade: Este sitio web é creado por un autodidacto e está feito para autodidactos. O
webmaster non seguiu ningún curso oficial de Pali e non hai ningún
reclamo de que toda a información aquí presentada estea totalmente libre
de erros.
Os que desexan unha precisión académica poden considerar unirse a un curso formal de Pali. No caso de que os lectores noten algún erro, o webmaster agradece se o
informan a través da caixa de correo mencionada en “Contacto”.

Sutta Piṭaka -Digha Nikāya

DN 9 -
Poṭṭhapāda Sutta
{extracto}
- As cuestións de Poṭṭhapāda -

Poṭṭhapāda fai preguntas sobre a natureza de Saññā.
Nota: textos simples

http://www.buddha-vacana.org/suttapitaka.html
 
Sutta Piṭaka
- A cesta de discursos -
[sutta: discurso]

O Sutta Piṭaka contén a esencia do ensino de Buda sobre o Dhamma. Contén máis de dez mil suttas. Está dividido en cinco coleccións chamadas Nikāyas.

Dīgha Nikāya
    
[dīgha: long] O Dīgha Nikāya reúne 34 dos discursos máis longos que deu o Buda. Hai varias indicacións de que moitas delas son adicións tardías ao corpus orixinal e de autenticidade cuestionable.
Majjhima Nikāya
    
[majjhima: medio] O Majjhima Nikāya reúne 152 discursos do Buda de lonxitude intermedia, tratando diversos asuntos.
Saṃyutta Nikāya
    
[samyutta: grupo] O Saṃyutta Nikāya reúne as suttas segundo o seu tema en 56 subgrupos chamados saṃyuttas. Contén máis de tres mil discursos de lonxitude variable, pero xeralmente relativamente curto.
Aṅguttara Nikāya
    
[aṅg: factor | uttara:
additionnal] O Aṅguttara Nikāya está subdividido en once subgrupos
chamados nipātas, cada un dos cales agrupa discursos compostos por
enumeracións dun factor adicional versus as do precedente nipāta.
Contén miles de suttas que xeralmente son curtos.
Khuddaka Nikāya
    
[khuddha:
curto, pequeno] Os textos curtos de Khuddhaka Nikāya e considerado
composto por dúas estratos: Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Sutta Nipāta,
Theragāthā-Therīgāthā e Jātaka forman os estratos antigos, mentres que
outros libros son complementos tardíos ea súa autenticidade
é máis cuestionable.

http://www.buddha-vacana.org/formulae.html

Árbore

Fórmulas de Pali

A
visión sobre a que se basea este traballo é que as pasaxes das suttas
que son as máis repetidas polo Buda en todos os catro Nikāyas pódense
tomar como indicando o que el consideraba máis digno de interese no seu
ensino
, e ao mesmo tempo que o que representa con máis precisión as palabras reais. Oito deles expóñense no Gaṇaka-Moggallāna Sutta (MN 107) e describen como Sekha Paṭipadā ou P

http://www.buddha-vacana.org/formulae.html

Fórmulas de Pali

A
visión sobre a que se basea este traballo é que as pasaxes das suttas
que son as máis repetidas polo Buda en todos os catro Nikāyas pódense
tomar como indicando o que el consideraba máis digno de interese no seu
ensino
, e ao mesmo tempo que o que representa con máis precisión as palabras reais. Oito deles expóñense no Gaṇaka-Moggallāna Sutta (MN 107) e descríbense
como Sekha Paṭipadā ou Path para un baixo o adestramento, que
prácticamente lidera o neófito ata o cuarto jhāna.

Sekha Paṭipadā - O camiño para un de adestramento

Doce fórmulas que definen paso a paso as principais prácticas prescritas polo Buda. É fundamental para quen quere avanzar con éxito, xa que contén as
instrucións que permitirá que o meditador configure as condicións
indispensables para unha práctica eficiente.

Ānāpānassati - Conciencia da respiración
    
A práctica do ānāpānassati é moi recomendable polo Buda para todo tipo
de propósitos saudables e aquí podes entender con precisión as
instrucións que dá.
Anussati - As Recolecciones
    
Aquí temos a descrición estándar do Buda (≈ 140 oc.), O Dhamma (≈90 occ.) Ea Sangha (≈45 oc.).
Appamāṇā Cetovimutti - As liberacións sen límites da mente
    
O Buda a miúdo eloa a práctica dos catro appamāṇā cetovimutti, que son
coñecidos por traer protección contra os perigos e por ser un camiño
que conduce a Brahmaloka.
Arahatta - Arahantship
    
Esta é a fórmula de inventario pola que se descrebe a realización da arandería nas suttas.
Ariya Sīlakkhandha - O agregado nobre da virtude
    
Varias regras a seguir por bhikkhus.
Arūpajjhānā - The Formless Jhānas
    
Aquí están as fórmulas de accións que describen as absorcións de
samādhi máis aló do cuarto jhāna, que son referidas na literatura tardía
de Pali como arūpajjhānas.
Āsavānaṃ Khayañāṇa - Coñecemento da destrución dos āsavas
    
Coñecemento da destrución dos āsavas: arahantship.
Bhojane Mattaññutā - Moderación nos alimentos
    
Moderación nos alimentos: coñecer a cantidade adecuada para comer.
Cattāro Jhānā - Os catro jhānas
    
As catro jhānas: ter un agradable cumprimento.
Indriyesu Guttadvāratā - Vixilancia á entrada das facultades sensoriais
    
Garda na entrada das facultades de sentido: restricción sen sentido.
Jāgariyaṃ Anuyoga - Dedicación á vixilia
    
Dedicación á vixilia: día e noite.
Kammassakomhi: son o meu propio kamma
    
Esta fórmula explica un dos fundamentos do ensino do Buda: unha versión subjetiva da lei da causa e do efecto.
Nīvaraṇānaṃ Pahāna - eliminación de obstáculos
    
Eliminación dos obstáculos: superación da obstrución dos estados mentais.
Pumajjā - A saída
    
A saída: como se decide renunciar ao mundo.
Pubbenivāsānussatiñāṇa - Coñecemento do recordo dos antigos lugares de vida
    
Coñecemento do recordo dos antigos lugares de vida: recordando as vidas pasadas.
Satipaṭṭhāna - Presenza de conciencia
    
Estas son as fórmulas coas que o Buda define en breve cal son as catro satipaṭṭhānas (≈33 oc.).
Satisampajañña - Comprensión e comprensión
    
Mindfulness e comprensión completa: unha práctica ininterrompida.
Satta saddhammā - Sete boas calidades
    
Sete calidades fundamentais que deben ser dominadas polo alumno para ter éxito. Catro destas calidades aparecen tamén entre as cinco indriyas espirituais e as cinco balas.
Sattānaṃ Cutūpapātañāṇa - Coñecemento do renacemento dos seres doados
    
Coñecemento do renacemento dos seres doados.
Sīlasampatti - Realización en virtude
    
Realización en virtude: unha observación atenta das regras de Pātimokkha.
Vivitta Senāsanena Bhajana - Recorrendo a vivendas illadas
    
A elección dun lugar axeitado e a adopción da boa postura física e mental é outra condición sine qua non de práctica exitosa.
Folla Bodhi

http://www.buddha-vacana.org/patimokkha.html

Pātimokkha
- As pautas de Bhikkhu -

Estas son as 227 pautas que cada bhikkhu debe aprender de memoria na linguaxe Pali para poder recitarlas. Aquí ofrecerás (esperemos) unha análise semántico de cada guía.

Pārājika 1
    
Se
algún bhikkhu participase no adestramento e no sustento dos bhikkhus,
sen renunciar á formación, sen declarar a súa debilidade, se involucrar
na relación sexual, ata con un animal feminino, é vencido e xa non está
afiliado.

http://www.buddha-vacana.org/patimokkha/par1.html
    

">Pārājika 1

yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhā · s · ājīva · samāpanno sikkhaṃ a ·
paccakkhāya du · b · balyaṃ an · āvi · katvā methunaṃ dhammaṃ
paṭiseveyya antamaso tiracchāna · gatāya · pi, pārājiko hoti a saṃvāso.

Se algún bhikkhu participase no adestramento e no sustento dos
bhikkhus, sen renunciar á formación, sen declarar a súa debilidade, se
involucrar na relación sexual, ata con un animal feminino, é vencido e
xa non está afiliado.

Eu pana bhikkhu Debería algún bhikkhu
bhikkhūnaṃ sikkhā · s · ājīva · samāpanno participando na formación e no sustento dos bhikkhus,
sikkhaṃ a · paccakkhāya sen renunciar á formación,
du · b · balyaṃ an · āvi · katvā sen declarar a súa debilidade
Methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya participa das relacións sexuais,
antamaso tiracchâna · gatāya · pi, mesmo cun animal feminino,
pārājiko hoti a · saṃvāso. el é derrotado e xa non está afiliado.

http://www.buddha-vacana.org/download.html

Descarga do sitio web

Descarga o sitio web (versión de Januray 2013):

Pulse AQUÍ

http://www.buddha-vacana.org/contact.html

Árbore
Contacto

Para calquera comentario, suxestión, pregunta:

Non dubide en informar calquera erro, discrepancia, ligazón rota, información baleira · burbulla, etc pode atoparse. O webmaster estará agradecido.

Fácil acceso:

Dīgha Nikāya

Majjhima Nikāya

Saṃyutta Nikāya

Aṅguttara Nikāya

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
Árbore
Dīgha Nikāya
- Os longos discursos -
[dīgha: longo]

O Dīgha Nikāya reúne 34 dos discursos máis longos supuestamente entregados polo Buda.

Poṭṭhapāda Sutta (DN 9) {extracto} - tradución mellorada
    
Poṭṭhapāda fai preguntas sobre a natureza de Saññā.
Mahāparinibbāna Sutta (DN 16) (extractos) - palabra por palabra
    
Este sutta recolle diversas instrucións que o Buda deu por mor dos
seus seguidores despois do seu falecemento, o que fai que sexa un
conxunto de instrucións moi importante para nós hoxe en día.
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (DN 22) - palabra por palabra
    
Este sutta é ampliamente considerado como unha referencia fundamental para a práctica da meditación.

—— oooOooo ——
http://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima.html
">Majjhima Nikāya
- Os discursos de lonxitude media -
[majjhima: medio]

O Majjhima Nikāya reúne 152 discursos do Buda de lonxitude intermedia, tratando de diversas materias.

Sabbāsava Sutta (MN 2) - tradución mellorada
    
Moi interesante sutta, onde se desvían as distintas formas nas que os āsavas, fermentadores defilementos da mente.
Bhayabherava Sutta (MN 4) - tradución mellorada
    
¿Que tería que vivir na soidade no deserto, completamente libre de medo? O Buda explica.
Vattha Sutta (MN 7) {extracto} - tradución mellorada
    
Atopamos aquí unha lista bastante estándar de dezaseis defilements
(upakkilesa) da mente, e unha explicación dun mecanismo polo que se
obteñen estas “confidencias confirmadas” no Buda, o Dhamma e a Sangha
que son factores de entrada.
Mahādukkhakkhandha Sutta (MN 13) - tradución mellorada
    
Sobre
o assāda (ilusionismo), ādīnava (desvantaxe) e nissaraṇa (emancipación)
de kāma (sensualidade), rūpa (forma) e vedanā (sentimento).
Moita cousa moi útil para reflexionar.
Cūḷahatthipadopama Sutta (MN 27) - tradución mellorada
    
O Buda explica como o feito de que é realmente un ser iluminado debe
ser tomado na fe ou como unha conxectura ata que se alcance un
determinado estadio e que calquera reclamación de tal coñecemento sen
esa realización sexa inútil.
Mahāvedalla Sutta (MN 43) (extracto) - palabra por palabra
    
Sāriputta responde a varias preguntas interesantes feitas por Āyasmā
Mahākoṭṭhika e, neste fragmento, explica que Vedanā, Saññā e Viññāṇa non
están claramente delimitadas pero están profundamente entrelazadas.
Cūỏavedalla Sutta (MN 44) {extracto} - tradución mellorada
    
O bhikkhuni Dhammadinnā responde unha serie de preguntas interesantes formuladas por Visākha. Entre outras cousas, ela dá a definición de 20 veces de sakkāyadiṭṭhi.
Sekha Sutta (MN 53) - tradución mellorada
    
O Buda pide a Ānanda que expón a Sekha Paṭipadā, da cal dá unha
versión sorprendente, da cal Satisampajañña e Nīvaraṇānaṃ Pahāna son
curiosamente substituídos por unha serie de sete “boas calidades”, e que
se ilustra cun símil contante.
Potaliya Sutta (MN 54) - tradución mellorada
    
Unha serie de sete similes estándar para explicar os inconvenientes e os perigos de dar sensualidade.
Bahuvedanīya Sutta (MN 59) (extracto) - palabra por palabra
    
Neste curto fragmento, o Buda define os cinco kāmaguṇās e fai unha comparación importante con outro tipo de pracer.
Kīṭāgiri Sutta (MN 70) {extracto} - tradución mellorada
    
Este sutta contén unha definición de dhammānusārī e saddhānusārī.

Bāhitikā Sutta (MN 88) {extracto} - tradución mellorada
    
O Rei Pasenadi de Kosala está ansioso por entender o que se recomenda
ou non por ascetas e brahmanos sabios, e pide unha serie de preguntas a
Ānanda que nos permiten comprender mellor o significado das palabras
kusala (saudable) e akusala (indeciso).
Ānāpānassati Sutta (MN 118) - palabra por palabra
    
O famoso sutta sobre a práctica do ānāpānassati, e como conduce á
práctica das catro satipaṭṭhānas e subsecuentemente ao cumprimento dos
sete bojjhaṅgas.
Saḷāyatanavibhaṅga Sutta (MN 137) (extracto) - tradución mellorada
    
Neste profundo e moi interesante sutta, o Buda define entre outras
cousas cales son as investigacións de sentimentos mentais agradables,
desagradables e neutrales, e tamén define a expresión que se atopa na
descrición estándar do Buda: “anuttaro purisadammasārathī”.
Indriyabhāvanā Sutta (MN 152) - palabra por palabra
    
Este sutta ofrece tres enfoques para a práctica da restrición de
sentido, que conteñen instrucións adicionais que complementan as
fórmulas Indriyesu Guttadvāratā.

—— oooOooo ——
http://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta.html

Árbore
">Saṃyutta Nikāya
- Os discursos clasificados -
[saṃyutta: grupo]

Os discursos do Saṃyutta Nikāya divídense segundo o seu tema en 56 saṃyuttas, que están agrupados en cinco vaggas.

Vibhaṅga Sutta (SN 12.2) - palabra por palabra
    
Unha explicación detallada da paṭicca samuppāda, cunha definición de cada un dos doce enlaces.
Cetanā Sutta (SN 12.38) - tradución mellorada
    
Aquí o Buda explica como cetaná, xunto co reflexivo e anusaya, actúan como base para viññāṇa.
Upādāna Sutta (SN 12.52) - tradución mellorada
    
Esta é unha lección moi esclarecedora que revela mediante a cal o
mecanismo psicolóxico adxudícase e explica como pode ser facilmente
substituído por consideracións saudables para desfacerse del.
Puttamaṃsūpama Sutta (SN 12.63) - tradución mellorada
    
O Buda ofrece aquí catro similes impresionantes e inspiradores para explicar como deben ser considerados os catro āhāras.
Sanidāna Sutta (SN 14.12) - tradución mellorada
    
Unha marabillosa explicación de como as percepcións convértense en accións, máis ilustradas polo símil da antorcha ardente. ¡Mantéñase diligentemente consciente de disipar pensamentos inofensivos!
Āṇi Sutta (SN 20.7) - palabra por palabra
    
Unha
cousa moi importante nos recorda o Buda: para o noso propio beneficio,
así como para o beneficio das xeracións aínda por vencer, debemos darlle
a maior importancia ás súas propias palabras reais, e non tanto a quen
máis finge hoxe en día ou
finxiu no pasado para ser un profesor propio (Dhamma).
Samādhi Sutta (SN 22.5) - palabra por palabra
    
O Buda exhorta aos seus seguidores a que desenvolvan a concentración
para que poidan practicar coñecementos sobre o xurdimento e falecemento
dos cinco agregados, despois de que defina o que significa ao xurdir e
morrer dos agregados, en termos de orixe dependente.
Paṭisallāṇa Sutta (SN 22.6) - sen tradución
    
O Buda exhorta aos seus seguidores a practicar a reclusión para que
poidan practicar coñecementos sobre o xurdimento e falecemento dos cinco
agregados, despois de que defina o que significa ao xurdir e morrer dos
agregados, en termos de orixe dependente.
Upādāparitassanā Sutta (SN 22,8) - palabra por palabra
    
A aparición e cesamento do sufrimento ocorre nos cinco agregados.
Nandikkhaya Sutta (SN 22,51) - palabra por palabra
    
Como operar a destrución de pracer.
Anattalakkhana Sutta (SN 22.59) - palabra por palabra
    
Neste famoso sutta, o Buda expón por primeira vez o seu ensino sobre anatta.
Khajjanīya Sutta (SN 22.79) {extracto} - palabra por palabra
    
Este sutta proporciona unha definición sucinta dos cinco khandhas.
Suddhika Sutta (SN 29.1) - tradución mellorada
    
Os distintos tipos de nāgas.
Suddhika Sutta (SN 30.1) - tradución mellorada
    
Os diferentes tipos de supaṇṇas (aka garudas).
Suddhika Sutta (SN 31.1) - tradución mellorada
    
Os diferentes tipos de gandhabba devas.
Suddhika Sutta (SN 32.1) - tradución mellorada
    
Os diferentes tipos de devas na nube.
Samāpattimūlakaṭhiti Sutta (SN 34.11) - tradución mellorada
    
Alcanzar a concentración e manter a concentración.
Pubbesambodha Sutta (SN 35.13) - palabra por palabra
    
O Buda define o seu significado por fascinación, desvantaxe e
emancipación no caso das esferas de sentido interno, e entón declara que
o seu espertar non era nin máis nin menos que entender.
Abhinanda Sutta (SN 35.20) - palabra por palabra
    
Non hai fuga para quen deleite os obxectos sensuais.
Migajāla Sutta (SN 35.46) - tradución mellorada
    
Por que a verdadeira soidade é tan difícil de atopar? O Buda explica por que, sen importar onde se vaia, os teus compañeiros máis irritantes sempre agreden.
Avijjāpahāna Sutta (SN 35.53) - palabra por palabra
    
Un discurso moi sinxelo, aínda veo

Sabbupādānapariññā Sutta (SN 35.60) - palabra por palabra
    
O Buda, ao expresar a comprensión completa de todo o apego, dá unha
explicación profunda e aínda moi clara: o contacto xorde a partir de
tres fenómenos.
Migajāla Sutta Sutta (SN 35.64) (extracto) - palabra por palabra
    
Algúns
neófitos (e moitas veces podemos contarnos entre eles) ás veces queren
crer que é posible deleitarse nos praceres sensuais sen dar lugar a
apego ou sufrimento.
O Buda ensina a Migajāla que isto é francamente imposible.
Adantāgutta Sutta (SN 35.94) - palabra por palabra
    
Aquí
está un deses consellos que son tan fáciles de entender co
entendemento, pero tan difíciles de entender en niveis máis profundos
porque as nosas vistas erradas interfiran constantemente no proceso.
Polo tanto, necesitamos repetilo a miúdo, aínda que poida parecer aburrido.
Pamādavihārī Sutta (SN 35.97) - palabra por palabra
    
O que fai a diferenza entre quen vive con neglixencia e quen vive coa vixilancia.
Sakkapañhā Sutta Sutta (SN 35.118) - palabra por palabra
    
O Buda dá unha resposta bastante simple á pregunta de Sakka: cal é a
razón pola que algunhas persoas alcanzan o obxectivo final mentres que
outras non?
Rūpārāma Sutta (SN 35.137) - palabra por palabra
    
O Buda explica por nós unha vez máis, de outro xeito, a causa eo cesamento do sufrimento. Ten lugar no medio do que seguimos facendo todo o día e toda a noite.
Aniccanibbānasappāya Sutta (SN 35.147) - palabra por palabra
    
Aquí están as instrucións de hardcore vipassanā que abordan a
percepción da impermanencia para os meditadores avanzados que esperan
con ansia alcanzar Nibbāna.
Ajjhattānattahetu Sutta (SN 35.142) - palabra por palabra
    
Como investigar as causas do xurdimento dos órganos sensoriais, en que
a característica de si mesmo non pode ser máis fácil de comprender,
permite a transferencia deste comprensión ao seu caso.
Samudda Sutta (SN 35.229) - tradución mellorada
    
O que é o océano na disciplina dos nobres. ¡Coidado de non afundir nel!
Pahāna Sutta (SN 36.3) - tradución mellorada
    
A relación entre os tres tipos de vedanā e tres dos anusayas.
Daṭṭhabba Sutta (SN 36.5) - tradución mellorada
    
Como se deben ver os tres tipos de vedanā (sentimentos).
Salla Sutta (SN 36.6) - tradución mellorada
    
Cando
se tira pola frecha da dor física, unha persoa imprudente empeora as
cousas mellorando a angustia mental encima, como se fose disparado por
dúas frechas.
Un sabio sente a picadura dunha única frecha.
Anicca Sutta (SN 36.9) - tradución mellorada
    
Sete características de vedanā (sentimentos), que tamén son aplicables
aos outros catro khandhas (SN 22.21) e cada un dos doce enlaces de
paṭicca · samuppāda (SN 12,20).
Phassamūlaka Sutta (SN 36.10) - palabra por palabra
    
Os tres tipos de sentimentos están enraizados en tres tipos de contactos.
Aṭṭhasata Sutta (SN 36.22) - tradución mellorada
    
O Buda expón vedanās de sete xeitos diferentes, analizándoos en dúas,
tres, cinco, seis, dezaoito, trinta e seis ou cen oito categorías.
Nirāmisa Sutta (SN 36.31) (extracto) - palabra por palabra
    
Podemos entender aquí que o pīti, aínda que moitas veces aparece como bojjhaṅga, tamén pode ser ás veces akusala. Esta pasaxe tamén inclúe unha definición dos cinco kāmaguṇā.
Dhammavādīpañhā Sutta (SN 38.3) - tradución mellorada
    
Quen profesa o Dhamma no mundo (dhamma · vādī)? Quen practica ben (su · p · paṭipanna)? Quen está saíndo ben (su · gata)?
Dukkara Sutta (SN 39.16) - tradución mellorada
    
¿Que é difícil facer neste ensino e disciplina?
Vibhaṅga Sutta (SN 45.8) - palabra por palabra
    
Aquí o Buda define precisamente cada factor do oito e nobre camiño.
Āgantuka Sutta (SN 45.159) - tradución mellorada
    
Como o Camiño Nobre traballa co abhiññā de varios dhammas como hóspede acollendo varios tipos de visitantes.
Kusala Sutta (SN 46.32) - palabra por palabra
    
Todo o que é vantaxoso únese nunha cousa.
Āhāra Sutta (SN 46.51) - tradución mellorada
    
O Buda describe como podemos “alimentar” ou “morrer de fame” os
obstáculos e os factores de iluminación segundo o xeito no que nós
aplicamos a nosa atención.
Saṅgārava Sutta (SN 46.55) (extracto) - tradución mellorada
    
Unha fermosa serie de similes para explicar como os cinco nīvaraṇas
(obstáculos) afectan a pureza da mente e a súa capacidade de percibir a
realidade tal como é.
Sati Sutta (SN 47.35) - palabra por palabra
    
Neste sutta, o Buda recorda aos bhikkhus que sexan satos e sampajānos, e entón define estes dous términos.
Vibhaṅga Sutta (SN 47.40) - palabra por palabra
    
O satipaṭṭhānas ensinou en breve.
Daṭṭhabba Sutta (SN 48.8) - tradución mellorada
    
Cada un dos cinco indriyas espirituais dise que se pode ver nun dhamma catro veces.
Saṃkhitta Sutta (SN 48.14) - tradución mellorada
    
O cumprimento dos mesmos é todo o que debemos facer, e esta é a medida da nosa liberación.
Vibhaṅga Sutta (SN 48.38) - tradución mellorada
    
Aquí o Buda define os cinco indriyas sensibles.
Uppaṭipāṭika Sutta (SN 48.40)

Sāketa Sutta (SN 48.43) (extracto) - tradución mellorada
    
Neste sutta, o Buda afirma que as balas e os indriyas poden considerarse como unha mesma cousa ou dúas cousas distintas.
Patiṭṭhita Sutta (SN 48.56) - tradución mellorada
    
Hai un estado mental a través do cal todas as cinco facultades espirituais son perfeccionadas.
Bīja Sutta (SN 49.24) - tradución mellorada
    
Un fermoso símil que ilustra como é a virtude fundamental para a práctica dos catro esforzos xustos.
Gantha Sutta (SN 50.102) - tradución mellorada
    
Este sutta está baseado na interesante lista dos catro “nós
corporais”, e promove o desenvolvemento dos cinco puntos fortes
espirituais.
Viraddha Sutta (SN 51.2) - tradución mellorada
    
Quen descoida estes descoidos o nobre camiño.
Chandasamādhi Sutta (SN 51.13) - tradución mellorada
    
Este sutta explica claramente o significado das fórmulas que describen a práctica das iddhi · pādas.
Samaṇabrāhmaṇa Sutta (SN 51.17) - tradución mellorada
    
Mentres no pasado, no futuro ou na actualidade, o que exercerá poderes
supernormales desenvolveu e practicaba asiduamente catro cousas.
Vidhā Sutta (SN 53.36) - tradución mellorada
    
Recoméndase aos jhānas desfacerse dos tres tipos de presunción, que están relacionados coa comparación cos demais. Faino
claro que, se hai algunha xerarquía na Sangha, é só para fins prácticos
e non debe ser considerado como representativo de ningunha realidade.
Non está ben claro se se trata dun sutta repetindo 16 veces o mesmo,
ou 16 suttas agrupados, ou 4 suttas que conteñen cada 4 repeticións.
Padīpopama Sutta (SN 54.8) - palabra por palabra
    
Aquí o Buda explica ānāpānassati e recoméndalo por varios fins: abandonar as impurezas brutas, ao desenvolver os oito jhānas.
Saraṇānisakka Sutta (SN 55.24) - tradución mellorada
    
Neste interesante discurso, o Buda afirma que nin sequera ten que ter
unha forte confianza no Buda, Dhamma e Sangha para converterse nun
gañador do fluxo no momento da morte.
Mahānāma Sutta (SN 55.37) - tradución mellorada
    
O que significa ser un deixe laico laico, dotado de virtude, convicción, xenerosidade e discernimento.
Aṅga Sutta (SN 55.50) - palabra por palabra
    
Os catro sotāpattiyaṅgas (factores de entrada de fluxo).
Samādhi Sutta (SN 56.1) - palabra por palabra
    
O Buda exhorta aos bhikkhus a practicar samādhi, pois conduce á
comprensión das catro nobres verdades na súa verdadeira natureza.
Paṭisallāna Sutta (SN 56.2) - palabra por palabra
    
O Buda exhorta aos bhikkhus a practicar a paṭisallāna, pois conduce á
comprensión das catro nobres verdades na súa verdadeira natureza.
Dhammacakkappavattana Sutta (SN 56.11) - palabra por palabra
    
Este é sen dúbida o sutta máis famoso da literatura de Pali. O Buda expón os catro ariya-saccas por primeira vez.
Saṅkāsanā Sutta (SN 56.19) - tradución mellorada
    
A ensinanza das catro verdades nobres, por aburrido que pareza á mente
errante, é realmente moi profunda ea mente pode dedicarse todo o tempo a
investigar.
Siṃsapāvana Sutta (SN 56.31) - palabra por palabra
    
O famoso sutta onde o Buda afirma que non ten interese nas ensinanzas que non están inmediatamente relacionadas co obxectivo.
Daṇḍa Sutta (SN 56.33) - tradución mellorada
    
O símil contante do pau.

—— oooOooo ——

http://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara.html
">Aṅguttara Nikāya
- Os discursos dun factor adicional -
[aṅg: factor | uttara: adicional]

O Aṅguttara Nikāya contén miles de discursos curtos, que teñen a particularidade de ser estruturados como enumeracións. Está
dividido en once seccións, a primeira en relación a enumeracións dun
elemento, a segunda coas dúas de elementos, etc. O Buda, que nunca
empregou a escritura, pediu aos seus oíntes que estivesen atentos e
memorizar as súas instrucións.
Para facer as palabras máis claras posible e facilitar esta
memorización, moitas veces presentou o seu ensino en forma de
enumeracións.

Nipātas
1. Ekaka Nipāta 7. Sattaka Nipāta
2. Duka Nipāta 8. Aṭṭhaka Nipāta
3. Tika Nipāta 9. Navaka Nipāta
4. Catuka Nipāta 10. Dasaka Nipāta
5. Pañcaka Nipāta 11. Ekādasaka Nipāta
6. Chakka Nipāta

—— oooOooo ——
1. Ekaka Nipāta

Rūpādi Vagga (AN 1.1-10) - palabra por palabra
    
Existen cinco tipos de obxectos de sentido que dominan a mente de (a maioría) dos seres humanos máis que outros.
Nīvaraṇappahāna Vagga (AN 1.11-20) - palabra por palabra
    
Os cinco domos que nutren de forma máis eficiente os cinco obstáculos e as cinco formas máis efectivas de disipar.
Akammaniya Vagga (AN 1.21-30) - palabra por palabra
    
A mente pode ser o noso peor inimigo ou o noso mellor amigo.
Adanta Vagga (AN 1.31-40) - tradución mellorada
    
A mente pode ser o noso peor inimigo ou o noso mellor amigo.

Udakarahaka Suttas (AN 1.45 e 46) - tradución mellorada
    
A diferenza entre unha mente clara e unha fangosa.
Mudu Sutta (AN 1.47) - tradución mellorada
    
Un símil para unha mente que é bastante.
Lahuparivatta Sutta (AN 1.48) - tradución mellorada
    
O Buda, normalmente tan adepto en atopar similes, está aquí nunha perda.
Accharāsaṅghāta Peyyāla (AN 1.53-55) - palabra por palabra
    
Practicar a boa vontade é un regalo digno.
Kusala Suttas (AN 1.56-73) - palabra por palabra
    
Que produce e que elimina os estados mentales saudables e inhóspitos.
Pamāda Suttas (AN 1.58-59) - tradución mellorada
    
Nada é tan desfavorable como este.
Pamādādi Vagga (AN 1.81-97) - palabra por palabra
    
O Buda repetidamente advírtanos contra a descoidada.
Kāyagatāsati Vagga (AN 1.563-574) (extractos) - tradución mellorada
    
O Buda fala en gran eloxio da atención dirixida ao corpo.

—— oooOooo ——

2. Duka Nipāta

Appaṭivāna Sutta (AN 2.5) - tradución mellorada
    
Como debemos adestrarnos se desexamos chegar ao espertar.
Cariya Sutta (AN 2.9) - tradución mellorada
    
¿Que
é, despois de todo, que garante a harmonía, a cortesía, a honestidade, a
fraternidad nunha palabra paz dentro dunha determinada sociedade?
O Buda explica aquí cales son os dous gardiáns do mundo.
Ekaṃsena Sutta (AN 2.18) - tradución mellorada
    
Aquí hai unha cousa que o Buda declara categóricamente.
Vijjābhāgiya Sutta (AN 2.32) - palabra por palabra
    
Aquí o Buda relaciona Samatha con rāga e cetovimutti, e Vipassanā con avijjā e paññāvimutti.

—— oooOooo ——

3. Tika Nipāta

Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta (AN 3.66) - palabra por palabra
    
Neste famoso sutta, o Buda recorda que, en definitiva, só confiamos a
nosa propia experiencia directa da realidade, non o que os outros
declaran, aínda que fosen o noso “profesor venerado”.
Sāḷha Sutta (AN 3.67) - tradución mellorada
    
O consello aquí indicado é moi semellante ao dado ao Kalamas.
Aññatitthiya Sutta (AN 3.69) - tradución mellorada
    
As tres raíces do insalubre son explicadas coa súa característica
respectuosa, a causa do seu xurdimento e o xeito de provocar o seu
cesamento.
Uposatha Sutta (AN 3.71) - tradución mellorada
    
Neste sutta, o Buda define como os laicos deberían practicar Uposatha e describen os diferentes tipos de devas.
Sīlabbata Sutta (AN 3.79) - tradución mellorada
    
Ānanda explica por que moi simples ritos e rituais de creteria poden ser xulgados como beneficiosos ou non.
Samaṇa Sutta (AN 3.82) - tradución mellorada
    
Aquí están as tres tarefas ascéticas dun asceta.
Vajjiputta Sutta (AN 3.85) - tradución mellorada
    
Un certo monxe non pode adestrar con tantas regras. O Buda explícalle como pode facer sen eles e funciona bastante ben.
Sikkhattaya Sutta (AN 3.90) - palabra por palabra
    
O Buda define os tres adestramentos, isto é, adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā e adhipaññāsikkhā.
Accāyika Sutta (AN 3.93) - tradución mellorada
    
Tres tarefas urxentes dun asceta que son como tres tarefas urxentes dun agricultor.
Sikkhattaya Sutta (AN 3.91) - palabra por palabra
    
Aquí o Buda dá unha definición alternativa de adhipaññāsikkhā.
Paṃsudhovaka Sutta (AN 3.102) - poucas información · burbullas
    
Neste sutta, o Buda compara a eliminación das impurezas mentais a través da práctica ao traballo dun orfebre. É particularmente interesante, xa que proporciona unha exposición
gradual das impurezas que hai que tratar durante a práctica, o que dá
unha referencia útil.
Nimitta Sutta (AN 3.103) - poucas información · burbullas
    
Vostede se atreve a pensar ou se agita demasiado durante a súa práctica de meditación? Este
é un discurso moi útil para os meditadores que desexan equilibrar as
dúas facultades espirituais de esforzo e concentración correspondentes,
xunto coa ecuanimidade.
Moitos de nós beneficiaríamos substancialmente de aplicar correctamente estas instrucións.
Ruṇṇa Sutta (AN 3.108) - palabra por palabra
    
Aquí o Buda explica o que está cantando e bailando na disciplina dos
nobres, e entón dá a súa instrución con respecto a rir e sorrir.
Atitti Sutta (AN 3.109) - tradución mellorada
    
Tres cousas erradas, das cales moitas desgraciadamente están profundas, que nunca poden provocar saciedade.
Nidāna Sutta (AN 3.112) - tradución mellorada
    
Seis causas, tres saudables e tres non saudables, para o xurdimento do kamma.
Kammapatha Sutta (AN 3.164) - palabra por palabra
    
Aquí ponse de manifesto que a visión segundo a cal non hai nada de malo en non ser vexetariano é errónea.

—— oooOooo ——

4. Catukka Nipāta

Ioga Sutta (AN 4.10) - tradución mellorada
    
O que o Buda significa cando fala sobre ioga e yogakkhema (resto do xugo).
Padhāna Sutta (AN 4.13) - palabra por palabra
    
Neste sutta, o Buda dá unha definición das sammappadhānas.
Aparihāniya Sutta (AN 4.37) - tradución mellorada
    
Catro simples prácticas que fan incapaces de caer, xusto na presenza de Nibbāna.

Aparihāniya Sutta (AN 4.37) - tradución mellorada
    
Catro simples prácticas que fan incapaces de caer, xusto na presenza de Nibbāna.
Samādhibhāvanā Sutta (AN 4.41) - palabra por palabra
    
Os catro tipos de concentración que o Buda encomia. É bastante evidente aquí que non hai distinción clara entre samādhi e paññā.
Vipallāsa Sutta (AN 4.49) - palabra por palabra
    
Neste sutta, o Buda describe a catro distorsións de saññā, citta e diṭṭhi.
Appamāda Sutta (AN 4.116) - tradución simple
    
Catro instancias nas que se debe practicar con assiduidade.
Ārakkha Sutta (AN 4.117) - tradución simple
    
Catro cousas que deben emprenderse con asiduidade, atención mentres protexen a mente.
Mettā Sutta (AN 4.125) - tradución mellorada
    
Aquí o Buda explica que tipo de renacemento que practica de maneira
completa os catro Brahmavihāras que pode esperar e a gran vantaxe de ser
o seu discípulo.
Asubha Sutta (AN 4.163) - tradución mellorada
    
As catro formas de practicar, de acordo co tipo de práctica elixido ea
intensidade ou debilidade dos puntos fortes e facturas espirituais.
Abhiññā Sutta (AN 4.254) - sen tradución
    
Como o Camiño Nobre traballa co abhiññā de varios dhammas como hóspede acollendo varios tipos de visitantes.
Araña Sutta (AN 4.262) - tradución mellorada
    
Que tipo de persoa é apto para vivir no deserto?

—— oooOooo ——

5. Pañcaka Nipāta

Vitthata Sutta (AN 5.2) - sen tradución
    
Aquí o Buda define en detalle o que el chama os cinco Sekha-balas (esforzos dun adestrador). Este
sutta é facilmente comprensible sen necesidade dunha tradución
paralela, se fai referencia ás fórmulas Satta saddhammā como se suxerirá
no texto.
O Pali-English Dictionary tamén está dispoñible, por si só.
Vitthata Sutta (AN 5.14) - palabra por palabra
    
Aquí defínense os cinco fardos.
Samādhi Sutta (AN 5.27) - tradución mellorada
    
Cinco coñecementos edificantes que se dan a quen practica a concentración ilimitada.
Akusalarāsi Sutta (AN 5.52) - tradución mellorada
    
Falando con razón, o que se debe chamar ‘acumulación de deméritos’?
Abhiṇhapaccavekkhitabbaṭhāna Sutta (AN 5.57) {extracto} - palabra por palabra
    
Como considerar o propio kamma.
Anāgatabhaya Sutta (AN 5.80) - tradución mellorada
    
O Buda recorda aos monxes que a práctica do Dhamma non debe ser
desactivada para unha data posterior, pois non hai garantías de que o
futuro proporcionará oportunidades para a práctica.
Sekha Sutta (AN 5.89) - sen tradución
    
O Buda recórdanos cinco cousas que deterioran a práctica, que para
todos os que desexen avanzar na formación son case tan importantes para
coñecer, recordar e integrar nos nosos estilos de vida como o
coñecemento dos cinco nívaraṇas estándar.
Sekha Sutta (AN 5.90) ​​- tradución mellorada
    
Cinco actitudes que conducen ao deterioro da práctica.
Sutadhara Sutta (AN 5.96) - tradución mellorada
    
Cinco calidades son o líder que practica a atención da respiración á liberación en pouco tempo.
Kathā Sutta (AN 5.97) - tradución mellorada
    
Cinco calidades son o líder que practica a atención da respiración á liberación en pouco tempo.
Āraññaka Sutta (AN 5.98) - tradución mellorada
    
Cinco calidades son o líder que practica a atención da respiración á liberación en pouco tempo.
Andhakavinda Sutta (AN 5.114) - tradución mellorada
    
Cinco cousas que o Buda exhortou aos seus monxes recentemente ordenados a facer.
Samayavimutta Sutta (AN 5.149) - sen tradución
    
Cinco condicións en que o que gañou “liberación ocasional” retrocederá.
Samayavimutta Sutta (AN 5.150) - sen tradución
    
Outro conxunto de cinco condicións baixo as cales o que gañou “liberación ocasional” retrocederá.
Vaṇijjā Sutta (AN 5.177) - tradución mellorada
    
O Buda especifica aquí cinco oficios que non deben ser seguidos polos
seus seguidores laicos, entre os que se atopa o negocio da carne.
Gihī Sutta (AN 5.179) - tradución mellorada
    
Neste sutta, o Buda dá maior precisión sobre a forma en que os catro
sotāpattiyaṅgas habituais deben ser internalizados para constituír as
condicións axeitadas para os sotāpatti.
Nissāraṇīya Sutta (AN 5.200) - tradución mellorada
    
Este sutta declina cinco tipos de nissāraṇas.
Yāgu Sutta (AN 5.207) - tradución mellorada
    
O Buda dá cinco vantaxes de comer arroz.
Dantakaṭṭha ​​Sutta (AN 5.208) - tradución mellorada
    
O Buda dá cinco razóns para usar un filtro de dentes.
Gītassara Sutta (AN 5.209) - palabra por palabra
    
Este sutta foi en gran parte ignorado polas diversas tradicións
budistas: o Buda explica por que non permite que os bhikkhus realicen
cantos melódicos.
Muṭṭhassati Sutta (AN 5.210) - tradución mellorada
    
As desvantaxes de adormecer sen sati e sampajañña adecuadas, e as respectivas vantaxes de facelo con elas.

Duccarita Sutta (AN 5.245) - tradución mellorada
    
Outro sutta sobre os cinco perigos da duccarita e cinco vantaxes da sucarita.
Sivathika Sutta (AN 5.249) - tradución mellorada
    
Cinco formas nas que unha persoa mal feita pode ser semellante a un charnel onde as persoas lanzan corpos mortos.
Puggalappasāda Sutta (AN 5.250) - tradución mellorada
    
Aquí hai unha rara advertencia dada polo Buda sobre os perigos de poñer confianza en calquera.
Rāgassa abhiññāya Sutta (AN 5.303) - tradución mellorada
    
Cinco cousas para practicar para o coñecemento directo de rāga.

—— oooOooo ——

6. Chakka Nipāta

Bhaddaka Sutta (AN 6.14) - poucas información · burbullas
    
Sāriputta explica o que fai a diferenza entre un bhikkhu cuxa morte será inaceptable e cuxa morte será auspiciosa.
Anutappiya Sutta (AN 6.15) - poucas información · burbullas
    
Sāriputta explica o que fai a diferenza entre un bhikkhu cuxa morte será remordente e aquela cuxa morte será sen remordimiento.
Maraṇassati Sutta (AN 6.20) - tradución mellorada
    
Este sutta explica en detalle como practicar a atención da morte.
Sāmaka Sutta (AN 6.21) - poucas información · burbullas
    
Involucrado pola intervención dun deva, o Buda revela os seis xeitos
sen ánimo polo cal os bhikkhus se deterioran en kusala dhammas.
Aparihāniya Sutta (AN 6.22) - poucas información · burbullas
    
Seis dhammas conectados a non deterioro. Outro conxunto de dhammas moi útiles para practicantes interesados.
Himavanta Sutta (AN 6.24) - tradución mellorada
    
Seis virtudes con que un meditador podería formar parte do Himalaia.
Anussatiṭṭhāna Sutta (AN 6.25) - tradución mellorada
    
Este sutta define cales son os seis temas de recordo.
Sekha Sutta (AN 6.31) - sen tradución
    
O Buda explica cales son os seis dhammas que levan ao deterioro dun bhikkhu baixo adestramento.
Nāgita Sutta (AN 6.42) - tradución mellorada
    
Mentres moraba nun bosque, o Buda fala en loucura de modestia, satisfacción, desacoplamiento e reclusión no deserto.
Dhammika Sutta (AN 6.54) - textos sinxelos
    
Neste sutta, a palabra tathāgata non se usa para designar o Buda senón
no sentido común, o que nos permite unha mellor comprensión do seu
significado.
Nibbedhika Sutta (AN 6.63) - textos sinxelos
    
Este sutta ofrece unha interesante análise sistemática de Kāma, Vedanā, Saññā, Āsavā, Kamma e Dukkha. Cada un destes termos defínese e descríbese despois co patrón das catro ariya-saccas.
Anavatthitā Sutta (AN 6.102) - tradución mellorada
    
Sete recompensas que deberían servir de motivación para establecer a percepción da anicca.
Atammaya Sutta (AN 6.104) - tradución mellorada
    
Seis recompensas que deberían servir de motivación para establecer a percepción do anatta.
Assāda Sutta (AN 6.112) - tradución mellorada
    
Como erradicar a vista do goce, a vista de si mesmo e a vista incorrecta en xeral.
Dhammānupassī Sutta (AN 6.118) - palabra por palabra
    
Vale
a pena repetir a mensaxe dada neste sutta: seis hábitos sen abandonar o
que non é posible practicar as satipaṭṭhānas correctamente.
Aquí pode recomendarse algo de limpeza.

—— oooOooo ——

7. Sattaka Nipāta

Anusaya Sutta (AN 7.11) - textos simples
    
Aquí aparecen os sete anusayas.
Anusaya Sutta (AN 7.12) - tradución mellorada
    
Ao abandonar os sete anusaya (obsesións ou tendencias latentes).
Saññā Sutta (AN 7.27) - tradución mellorada
    
Sete percepcións que levan ao benestar a longo prazo dos bhikkhus e impiden o seu declive.
Parihāni Sutta (AN 7.28) - tradución mellorada
    
Sete puntos nos que un bhikkhu no adestramento pode diminuír ou non.
Parihāni Sutta (AN 7.29) - tradución mellorada
    
Sete puntos de comportamento sobre os que un seguidor laico pode diminuír ou non.
Vipatti Sutta (AN 7.30) - tradución mellorada
    
Sete puntos de comportamento sobre os que un seguidor laico pode atopar o seu fracaso ou éxito.
Parābhava Sutta (AN 7.31) - tradución mellorada
    
Sete puntos de comportamento sobre os que un seguidor laico pode atopar a súa ruína ou prosperidade.
Saññā Sutta (AN 7.49) - tradución mellorada
    
Sete reflexións internas que vale a pena seguir.
Nagaropama Sutta (AN 7.67) - textos sinxelos con fórmulas de Pali
    
Aquí o Buda usa un símil esclarecedor para explicar como sete boas
calidades deben ser dominadas polo aprendiz para traballar de forma
exitosa para evitar que as tropas de Māra (ie. Akusala dhammas) penetren
na fortaleza da mente.
Satthusāsana Sutta (AN 7.83) - palabra por palabra
    
Aquí hai unha breve e concisa instrución para discriminar o que é o Ensino do Buda.

—— oooOooo ——
8. Aṭṭhaka Nipāta

Nanda Sutta (AN 8.9) {extracto} - palabra por palabra
    
O
Buda describe como Nanda, a pesar de ser presa do desexo do sentido
feroz, practica de xeito perspicaz segundo as súas instrucións.
Este sutta contén unha definición de satisampajañña.

Mahānāma Sutta (AN 8.25) (extracto) - palabra por palabra
    
Mahānāma pide ao Buda que defina o que é seguidor laico e que se espera que un seguidor laico sexa virtuoso.
Anuruddhamahāvitakka Sutta (AN 8.30) - poucas información · burbullas
    
Sete pensamentos sabios que son verdadeiramente dignos de entender e lembrar ocorren a ven. Anuruddha. O Buda vénlle para ensinarlle o oitavo, dotado de que conseguirá arahanship. O Buda explica en detalle o significado deses pensamentos.
Abhisanda Sutta (AN 8.39) - tradución mellorada
    
Aquí hai oito xeitos en que todos os discípulos graves do Buda crean moito mérito por si mesmos.
Duccaritavipāka Sutta (AN 8.40) - poucas información · burbullas
    
Este sutta describe o tipo de sufrimento que se sofre debido ao non cumprimento dos preceptos principais.
Saṅkhitta Sutta (AN 8.53) - palabra por palabra
    
O Buda dá aquí á súa ex enfermeira oito criterios para discriminar se
unha declaración dada pertence ao seu ensino ou non, o que pode ser útil
hoxe en día.
Dīghajāṇu Sutta (AN 8.54) (extracto) - textos simples
    
Entre outras cousas, o Buda define neste sutta o que significa por xenerosidade.
Vimokkha Sutta (AN 8.66) - tradución mellorada
    
Unha explicación dos oito vimokkhas (liberacións).
Parihāna Sutta (AN 8.79) - sen tradución
    
O Buda explica cales son os oito dhammas que levan ao deterioro dun bhikkhu baixo adestramento.

—— oooOooo ——

9. Navaka Nipāta

Nāga Sutta (AN 9.40) - textos sinxelos
    
Este sutta, coloreado con humor sutil, explica como un bhikkhu de
mente reforzada é comparable a un elefante solitario, ambos os cales son
chamados normalmente Nāga.
Tapussa Sutta (AN 9.41) {extracto} - textos simples
    
Aquí saññā · vedayita · nirodha, o cese de saññā e vedanā preséntase como novena jhāna.
Sikkhādubbalya Sutta (AN 9.63) - palabra por palabra
    
Que facer se aínda non é perfecto nos cinco preceptos.
Nīvaraṇa Sutta (AN 9.64) - palabra por palabra
    
Como eliminar os cinco obstáculos.

—— oooOooo ——

10. Dasaka Nipāta

Saṃyojana Sutta (AN 10.13) - textos simples
    
Este sutta moi curto enumera os dez saṃyojanas.
Kasiṇa Sutta (AN 10.25) - palabra por palabra
    
Esta é a descrición estándar da práctica sobre os dez kasiṇas.
Girimānanda Sutta (AN 10.60) - tradución mellorada
    
Para axudar a Girimānanda a recuperarse dunha grave enfermidade, o
Buda dá un gran ensino revisando dez tipos de percepcións moi útiles que
se poden desenvolver.
Kathāvatthu Sutta (AN 10.69) (extracto) - textos simples
    
O Buda recorda aos bhikkhus que non debían falar e que deberían falar.
Cunda Sutta (AN 10.176) - algunhas informacións · burbullas
    
O buda explica un significado máis profundo da pureza, en kāya, vācā e
maná, non en ritos ou rituais e demostra que o anterior subxace a este
último, cuxa ineficiencia faise obvia.

—— oooOooo ——

11. Ekādasaka Nipāta

30/03/2555
Mettā Sutta (AN 11.15) - poucas información · burbullas
    
Once excelentes resultados que saen da práctica de mettā.

—— oooOooo ——

https://www.thenewsminute.com/…/karnataka-govt-gives-minori…

Karnataka govt gives minority status to Lingayats and Veerashaivas who follow Basava Tatva
The Akhila Bharata Veerashaiva Mahasabha has rejected the government’s
decision and called it a “move to divide the Veerashaiva-Lingayat
community”.

Theja Ram

Friday, March 23, 2018 - 20:11

The Karnataka government, on Thursday, granted minority status to Lingayats and Veerashaivas who believe in Basava Tatva.


According to a notification issued by the Department of Minority
Development Haj and Waqf, dated March 22, 2018, minority status has been
granted to the community.

“According to the Karnataka State
Minorities Commission Act 1994, Section 10, the state government has the
right to grant minority status to communities Hence Lingayats and the
Veerashaivas, who believe in Basava Tatva – Veerashaiva Lingayats have
been granted minority status,” the notification reads.

Speaking
to TNM, retired IAS officer, SN Jamdaar, who spearheaded the movement
for a separate minority religion status for Lingayats said that the
community welcomes the government’s move.

“Yes, the state
government has the power to grant minority status. Even the Supreme
Court Judgement in Bal Patil v/s Union of India in 2005 had stated that
the power rests with the state government,” he added.

Meanwhile,
the Akhila Bharata Veerashaiva Mahasabha has rejected the government’s
decision and called it a “move to divide the Veerashaiva-Lingayat
community”.

“If you are really interested in the community say
Veerashaiva and Lingayat is one and the same. Other than this, the govt
is saying everything else. Don’t create differences between person to
person and within the community,” the Mahasabha’s statement issued on
Friday said.

On Monday, the state cabinet approved Justice
Nagamohan Das Committee’s recommendation to grant Lingayats and
Veerashaivas who follow Basava Tatva a separate minority religion
status.

Lingayats, a distinct Shaivate religious tradition, are
followers of the 12th century poet-philosopher-social reformer
Basaveshwara who rebelled against established Hindu tradition by defying
the caste system and vedic rituals.

In their bid for a separate
religion status, the Lingayats wanted to dissociate themselves from
Veerashaivas, also a Shaivate religious tradition, whose followers
adhere to the Vedas.

“We have been asking for the Veerashaiva
faction to produce historical documents to back their claims but neither
did they do it when we were discussing a joint proposal, nor are they
doing it now” Jamdaar claimed.

The movement for a separate
religion tag, which was started as far back as 1942, was resurrected in
2017 after Chief Minister Siddaramaiah’s promise to look into the demand
for a separate religion status for Lingayats and Veerashaivas.


In December 2017, a seven-member expert committee was formed to study
five separate demands, three of which were for a separate minority
religion status for Lingayats. One representation stated that the
Lingayat community members are Hindus and another demanding minority
religion tag for the Veerashaiva-Lingayat sect.


Peace Is Doable


The
Karnataka government, on Thursday, granted minority status to Lingayats
and Veerashaivas who believe in Basava Tatva. According to a
notification issued by…
thenewsminute.com

http://www.zdnet.com/…/another-data-leak-hits-india-aadhaa…/
A data leak on a system run by a state-owned utility company can
***allow anyone to download private information on ***all*** Aadhaar
holders, exposing their names, their unique 12-digit identity numbers,
and information about services they are connected to, such as their bank
details and other private information*** [emphasis added].
Karan
Saini, a New Delhi-based security researcher who found the vulnerable
endpoint, said that anyone with an Aadhaar number is affected.

***Yet the Indian authorities have done nothing to fix the flaw. ZDNet
spent more than a month trying to contact the Indian authorities, but
nobody responded to our repeated emails.*** [Emphasis added.]》

Yet this insanely absurd boast: ‘It will take longer than the age of the
universe for fastest computer to decode Aadhaar data, UIDAI CEO tells
SC (i.e. Supreme Court)’!
(Ref.:<http://www.thehindu.com/…/it-will-take-…/article23323580.ece>.)

And, it had been preceded by an incredible joke: ‘Aadhaar data kept behind 13-ft thick walls: Attorney General to SC’!
(Ref.: <http://www.business-standard.com/…/aadhaar-data-kept-behind…>.)]

http://www.zdnet.com/…/another-data-leak-hits-india-aadhaa…/

A new data leak hits Aadhaar, India’s national ID database
Exclusive: The data leak affects potentially every Indian citizen subscribed to the database.

Zack Whittaker
By Zack Whittaker for Zero Day | March 23, 2018 — 20:00 GMT (01:30 IST) | Topic: Mobility

0

Another data leak hits India’s national identity database, Aadhaar. (Image: file photo)

India’s national ID database has been hit by yet another major security lapse.

Known as Aadhaar, the government ID database is packed with identity
and biometric information — like fingerprints and iris scans — on more
than 1.1 billion registered Indian citizens, official figures show.
Anyone in the database can use their data — or their thumbprint — to
open a bank account, buy a cellular SIM card, enroll in utilities, and
even receive state aid or financial assistance. Even companies, like
Amazon and Uber, can tap into the Aadhaar database to identify their
customers.

MORE SECURITY NEWS
Netflix asks you to start hacking, bug bounty program is now public
Dropbox updates its vulnerability disclosure policy to protect researchers
Mark Zuckerberg outlines Facebook’s response to Cambridge Analytica controversy
Securing Facebook: Keep your data safe with these privacy settings
Enrolling in the database isn’t mandatory, but Indian citizens who
aren’t subscribed are unable to access even basic government services.
Other countries are set to follow India’s lead.

But the system
has been dogged with security problems — including, according to
India’s Tribune, a data breach. India’s ruling Bharatiya Janata
political party later called the report “fake news.”

Now, the database is leaking information on every Aadhaar holder, a security researcher has told ZDNet.

A data leak on a system run by a state-owned utility company can allow
anyone to download private information on all Aadhaar holders, exposing
their names, their unique 12-digit identity numbers, and information
about services they are connected to, such as their bank details and
other private information.

Karan Saini, a New Delhi-based
security researcher who found the vulnerable endpoint, said that anyone
with an Aadhaar number is affected.

Yet the Indian authorities
have done nothing to fix the flaw. ZDNet spent more than a month trying
to contact the Indian authorities, but nobody responded to our repeated
emails.

We later contacted the Indian Consulate in New York and
alerted Devi Prasad Misra, consul for trade and customs. Over two weeks,
this issue was explained in detail, and we responded to many follow-up
questions. A week passed, and the vulnerability was still not fixed. At
the start of this week, we told the consul that we would publish our
story on Friday and requested comment from the Indian government.

The consul did not respond to that last email. At the time of
publishing, the affected system is still online and vulnerable. For that
reason, we’re withholding specific details about the vulnerability
until it’s fixed. (Once it has been fixed, we will update the story with
additional details.)

The utility provider, which we are not
naming, has access to the Aadhaar database through an API, which the
company relies on to check a customer’s status and verify their
identity.

But because the company hasn’t secured the API, it’s
possible to retrieve private data on each Aadhaar holder, regardless of
whether they’re a customer of the utility provider or not.

The
API’s endpoint — a URL that we are not publishing — has no access
controls in place, said Saini. The affected endpoint uses a hardcoded
access token, which, when decoded, translates to
“INDAADHAARSECURESTATUS,” allowing anyone to query Aadhaar numbers
against the database without any additional authentication.

Saini
also found that the API doesn’t have any rate limiting in place,
allowing an attacker to cycle through every permutation — potentially
trillions — of Aadhaar numbers and obtain information each time a
successful result is hit.

He explained that it would be possible
to enumerate Aadhaar numbers by cycling through combinations, such as
1234 5678 0000 to 1234 5678 9999.

“An attacker is bound to find
some valid Aadhaar numbers there which could then be used to find their
corresponding details,” he said. And because there is no rate limiting,
Saini said he could send thousands of requests each minute — just from
one computer.

When Saini ran a handful of Aadhaar numbers (from
friends who gave him permission) through the endpoint, the server’s
response included the Aadhaar holder’s full name and their consumer
number — a unique customer number used by that utility provider. The
response also reveals information on connected bank accounts, said
Saini. Screenshots seen by ZDNet reveal details about which bank that
person uses — though, no other banking information was returned.

That seems to contradict a tweet by India’s Unique Identification
Authority (UIDAI), the government department that administers the
Aadhaar database, which said: “Aadhaar database does not keep any
information about bank accounts.”

Another tweet on the same day
by Ravi Shankar Prasad, India’s minister for electronics and information
technology, also said: “Aadhaar does not save the details of your bank
account.”

The endpoint doesn’t just pull data on the utility
provider’s customers; the API allows access to Aadhaar holders’
information who have connections with other utility companies, as well.

“From the requests that were sent to check for a rate limiting issue
and determine the possibility of stumbling across valid Aadhaar numbers,
I have found that this information is not retrieved from a static
database or a one-off data grab, but is clearly being updated — from as
early as 2014 to mid 2017,” he told ZDNet. “I cannot speculate whether
it is UIDAI that is providing this information to [the utility
provider], or if the banks or gas companies are, but it seems that
everyone’s information is available, with no authentication — no rate
limit, nothing.”

That data on the face of it may not be seen as
sensitive as leaked or exposed biometric data, but it nevertheless
contradicts the Indian government’s claims that the database is secure.

India’s former attorney general Mukul Rohtagi once said that a previous leak of Aadhaar numbers is “much ado about nothing.”

But access to Aadhaar numbers and corresponding names increases the risk of identity theft, or could lead to impersonation.

It’s long been believed that identity theft is one of the biggest
issues faced by both UIDAI and Aadhaar number holders. It’s been
reported that linking Aadhaar numbers to SIM cards has led to stolen
money and fraud.

The controversy surrounding the Aadhaar database
has been ongoing. A month ahead of the Indian election in 2014,
would-be prime minister Narendra Modi called the database’s security
into question.

“On Aadhaar, neither the team that I met nor PM
could answer my [questions] on security threat it can pose. There is no
vision, only political gimmick,” said Modi in a tweet.

Now, his
government is currently defending the identity scheme in front of the
country’s Supreme Court.. Critics have called the database
unconstitutional.

Until the court rules on the case, subscribing
to the database won’t be mandatory for Indian citizens. But that might
not be much solace for those whose information has been already
collected.

Contact me securely

Zack Whittaker can be
reached securely on Signal and WhatsApp at 646-755–8849, and his PGP
fingerprint for email is: 4D0E 92F2 E36A EC51 DAAE 5D97 CB8C 15FA EB6C
EEA5.


Peace Is Doable


Exclusive: The data leak affects potentially every Indian citizen subscribed to the database.
zdnet.com

https://www.youtube.com/watch?v=oa7SfpkhKrs
What a big deal!

How about Murderer of democratic institutions (Modi) referring to “Mrs
Sirisena” as “M R S Sirisena” (ref.: ‘Foolish Modi Calling Lankan
President’s Wife Mrs:Sirisena as M R S Sirisena : <https://www.youtube.com/watch?v=oa7SfpkhKrs>),
that too while reading out from a teleprompter, or claiming that
climate change is a mere illusion (ref.: ‘Climate change remarks by MOST
FOOLISH Modi’

Foolish Modi calling Mrs Sirisena as M R S Sirisena
youtube.com

https://www.youtube.com/watch?v=yAdfHGAJPh4in (a rather rare unrehearsed) response to a school girl?


youtube.com

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-43526413
The protests - under the banner March For Our Lives - have grown out of
a movement calling for change after 17 people were killed by a gunman
at a high school in Florida last month.

It is high time that the
99.9% Sarvajan Samaj grow out a movement against the fraud EVMs which
has negated the Universal Adult Franchise by gobbling the Master Key by
the Murderers of democratic institutions (Modi) of BJP (Brashtachar
Jiyadha Psychopaths for the stealth, shadowy, discriminatory hindutvas
cult of just 0.1% intorelant, cunning,crooked, number one terrorists of
the world violent, militant, ever shooting, lynching, lunatic, mentally
retarded chitpavan brahmins of RSSb (Rowdy Rakshasa Swayam Sevaks)

Half a million people are expected to descend on the biggest march in Washington DC.

More than 800 sister protests are planned nationwide and abroad.

Solidarity marches have taken place in London, Edinburgh, Geneva,
Sydney and Tokyo.]March For Our Lives: Huge gun-control rallies sweep US

21 minutes ago

Related TopicsFlorida school shooting

Media captionAmericans gather in Washington DC for its gun control rally
Mass student-led protests calling for tighter gun control are under way across the United States.

The protests - under the banner March For Our Lives - have grown out of
a movement calling for change after 17 people were killed by a gunman
at a high school in Florida last month.

Half a million people are expected to descend on the biggest march in Washington DC.

More than 800 sister protests are planned nationwide and abroad.

Solidarity marches have taken place in London, Edinburgh, Geneva, Sydney and Tokyo.

March For Our Lives: Live updates
In pictures: Marches across the US and worldwide

Participants want to seize on public outrage in the wake of the 14
February massacre at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland to
convince US politicians to finally take decisive action, including by
banning the sale of assault weapons.

However, the issue divides
Americans. The right to bear arms is protected under the 2nd amendment
of the US constitution and the National Rifle Association (NRA) gun
lobby remains highly influential.

The teenagers taking on the US gun lobby
Why I’m marching on Washington
America’s gun culture in 10 charts
President Donald Trump is at his Mar-a-Lago resort in Florida for the weekend.

On Saturday afternoon, the White House released a statement praising
the “many courageous young Americans exercising their First Amendment
rights today”.

It also cited steps it is taking to tackle gun
violence, including banning bump stocks, plus enacting the STOP School
Violence Act, which seeks to improve school security and increase
training for students, staff and local law enforcement.

There are also plans to improve criminal background records so gun buyers are properly vetted before making a purchase.

Image copyrightEPA
Image caption
Students gather on Washington’s Pennsylvania Avenue ahead of the march

Organisers say up to half a million people could rally in Washington
DC, which would make it the largest protest since last year’s women’s
march.

Singers Ariana Grande, Miley Cyrus and Lin-Manuel Miranda,
the man behind hit musical Hamilton, have performed on a stage erected
in front of the US Capitol building.

The music has been
interspersed with impassioned youth leaders calling for change,
including 17-year-old Edna Chavez, whose brother was shot and killed in a
south Los Angeles neighbourhood where, she said, it was normal to see
flowers and tributes on the streets.

“We will continue to fight for our dead friends,” said speaker Delaney Tarr, a Parkland student.

Some speeches came from children who are just 11 years old, including
Naomi Wadler, from Virginia, who spoke “to represent African-American
girls whose stories don’t make the front page of every national
newspaper”.

The BBC’s Jon Sopel in Washington says the protesters
there have strung out lines of photographs of students and teachers
killed in school shootings.

Skip Twitter post by @BBCJonSopel

View image on Twitter

Jon Sopel


@BBCJonSopel
As far as the eye can see photos of young people and teachers killed in school shootings #MarchForOurLives

9:28 PM - Mar 24, 2018
313
207 people are talking about this
Twitter Ads info and privacy

Report
End of Twitter post by @BBCJonSopel
A demonstration has also been held in Parkland, with relatives of the victims speaking to crowds.

Image copyrightEPA
Image caption
No guns are allowed on the march route in Washington DC

‘My lost soulmate’
By Marianna Brady, BBC News, Washington

The crowds started to gather in the early hours of the morning outside
the US Capitol. Chants for “no more NRA” and “no more guns” erupt every
few minutes at random.

“He was my soulmate,” said Victoria Gonzalez, looking down at a sign of her boyfriend Joaquin Oliver..

Valentine’s Day - 14 February - started off as a great day for
Victoria. “Joaquin and I exchanged gifts in the morning and he walked me
to class. I was so happy.”

Later that day, she would learn that Joaquin was one of 17 people shot and killed at Marjory Stoneman Douglas school.

“It wasn’t real. It’s taken a while for it to sink in. I’m here today
so no one ever has to face this again,” she said, standing in a crowd of
several thousand ahead of the march.

“It gives me a lot of hope
seeing how many people are out here supporting us. It feels like the
whole entire world is on our side,” Victoria said.

What do young conservatives think?
At a rally in Houston, Texas, Mayor Sylvester Turner called the events a
defining moment in US history and announced a commission to tackle gun
violence on a local level.

Skip Twitter post by @SylvesterTurner
View image on Twitter
View image on Twitter

Sylvester Turner


@SylvesterTurner
“This is a defining moment for our City , our state and our nation. You are making a difference.” #MarchForOurLives

8:07 PM - Mar 24, 2018
114
46 people are talking about this
Twitter Ads info and privacy
Report
End of Twitter post by @SylvesterTurner

Families of the victims of the 1996 school shooting in Dunblane,
Scotland, also joined a solidarity demonstration outside the US
consulate in Edinburgh.

In London, several hundred people
gathered outside the new US embassy in Vauxhall, carrying placards
addressed to US politicians and the NRA, saying “protect kids not guns”
and “books not bullets”. The crowd was a mix of US immigrants and
allies.

Some 69% of Americans think gun laws should be tightened,
according to a new poll by the Associated Press and the NORC Center for
Public Affairs Research, up from 61% in October 2016.

What’s happened since Parkland?
After pressure from students, Florida passed a gun control law that
raises the legal age for buying rifles in the state but also allows the
arming of school staff. The NRA sued the state, saying the law was
unconstitutional
In February, President Trump urged lawmakers to
work on bipartisan legislation, accusing them of being “petrified” of
the NRA. He supported raising the minimum age for gun purchases but
later appeared to back away from that proposal. The White House says he
wants to focus on measures that can get through Congress, like improved
background checks. He has also backed arming some teachers
Several major companies cut ties with the NRA amid a #BoycottNRA campaign, while chains like Walmart and Dick’s Sporting Goods announced new restrictions on gun sales
Earlier this month, students and school staff commemorated the Florida school shooting with a mass walkout

Media captionMarjory Stoneman Douglas students “excited and nervous” for Washington rally
Related Topics

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-43526413


Peace Is Doable


Student-led March For Our Lives events nationwide draw hundreds of thousands of protesters.
bbc.com

http://stopgangstalkingpolice.com/dictatorshipformasses.html

Ask: How Will My Rights Be Protected In A National Emergency?


Americans
are being put under surveillance or harassed by police in at least 36
states, said the ACLU. I have personally been GANG STALKED by police in
Oceanside, CA and Carlsbad, CA for four years. Tell the Oceanside and
Carlsbad, CA Police Departments participating in GOVERNMENT GANG
STALKING that…
stopgangstalkingpolice.com

https://scroll.in/article/873124/at-ankit-saxenas-birthday-prayer-meet-a-glimpse-of-india-as-it-should-be

http://www.danielpipes.org/comments/96475
Reality of Bajrang Dal , VHP , BJP ??

Better check the reality and your eyes will open ! VHP , Bajrang Dal ,
RSS fully support BJP . and all top three Muslim leaders of BJP have
Hindu ladies as wives……

Sikander Bakht

Mukhtar Abbas Naqvi

Shahnawaz Hussain

All three of them trapped Hindu Girls and married them and converted to
Islam. and same is the condition of Indian Film Industry “Bollywood” .
Every Khan Actor has links with Jehadis and Dawood Mafia Syndicate and
all of them have married to Hindu Girl and converted to Islam…….

Shahrukh Khan —–wife Gauri

Nawab Ali Khan Pataudi —Sharmila Tagore

Arbaaz Khan —Malaika Arora

Saif Ali Khan —–Amrita Singh

Amir Khan –First wife Reena and Second wife — Kiran Rao

Santoor Maestro Amjad Ali Khan’s wife is also Hindu

India’s most wanted Anchor Mohamad Suhaib ilyasi married to a Hindu
Girl Anju Singh , converted her to Islam , took all her property and
murdered her……..He was arrested and was in Jail but now released
becasue his father Mohamad ilyasi is president of All India Islamic Imam
Organisation.

Former Indian Cricket Captian : Mohamad Azharudeen wife is also Hindu Sangeeta Bijlaani..

and there are thousands of examples…….of Top and Educated Muslims also married Hindu Girls and converted to Islam………

Check the family members of L.K.Advani and Bal Thakrey …….near
relative girls of their family also eloped with muslims and later
converted to Islam………Top people in RSS know it . But they have no
guts to speak against this exploitation.

Go to Assam and check
that illegal bangladeshi muslim infiltrators have forcefully married
thousands of innocent assamese hindu girls from villages and converted
to Islam and now they are forced to give douzens to children to use
their wombs as weapons to destroy Democratic India by Demographic
Warfare…..

I wonder where is your Bajrang Dal , VHP ., Shiv
Sena , RSS , BJP and all other so called Pseudo Patriotic , Pseudo
Nationalist , Pseudo Hindutva organisations ??

This is true and face it………….


Reality of Bajrang Dal , VHP , BJP ?? :: Reader comments at Daniel Pipes
danielpipes.org

Leave a Reply