Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
December 2024
M T W T F S S
« Jan    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
05/19/18
2626 Sun 20 May LESSON Awakened One With Awareness Buddha’s Teachings in 5 Words Always Do Good Be Mindful ! For full explanation Please visit: Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Research and Practice University and related NEWS through 
http://sarvajan.ambedkar.org 
in
 105 CLASSICAL LANGUAGES From: http://sarvajan.ambedkar.org Translate this Google Translation in your mother tongue using https://translate.google.com That is your LESSON Email: buddhasaid2us@gmail.com BSP supremo Mayawati to ANI: This is a big blow for them(BJP) and I think what they had been planning all along for 2019 has failed, they will now have to rethink and alter their strategies: In her speech, Mayawati said corruption had increased during the BJP rule in the centre with money flowing into a close circle of industrialists, while policies like demonetisation had impacted the middle and poorer classes BS Yeddyurappa has been sworn-in as Karnataka’s chief minister by … comes out in support of Congress-JD(S … in 33) Classical Greek- Κλασσική Ελληνική,34) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી, 35) Classical Haitian Creole 35) Klasik kreyòl ayisyen,36) Classical Hausa-Hausa na gargajiya,37) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,38) Classical Hebrew עברית קלאסית38) 39) Classical Hindi-शास्त्रीय हिंदी,40) Classical Hmong,41) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,42) Classical Icelandic-Klassísk ungverska,43) Classical Igbo
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:24 pm



2626 Sun 20  May  LESSON

Awakened One With Awareness Buddha’s Teachings in 5 Words
Always Do Good Be Mindful !

For full explanation

Please visit:
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Research and Practice
University and related NEWS through 

http://sarvajan.ambedkar.org 
in

105 CLASSICAL LANGUAGES

From:
http://sarvajan.ambedkar.org

Translate this Google Translation in your mother tongue using
https://translate.google.com

That is your LESSON

Email:
buddhasaid2us@gmail.com

BSP supremo Mayawati to ANI: This is a big
blow for them(BJP) and I think what they had been planning all along for
2019 has failed, they will now have to rethink and alter their
strategies:

In her speech, Mayawati said corruption had increased during the BJP
rule in the centre with money flowing into a close circle of
industrialists, while policies like demonetisation had impacted the
middle and poorer classes

  1. BS Yeddyurappa has been sworn-in as Karnatakas chief minister by … comes out in support of Congress-JD(S

in 33) Classical Greek- Κλασσική Ελληνική,34) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,35) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl ayisyen,36) Classical Hausa-Hausa na gargajiya,37) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,38) Classical Hebrew

38) עברית קלאסית
39) Classical Hindi-शास्त्रीय हिंदी
,41) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,42) Classical Icelandic-Klassísk ungverska,43) Classical Igbo


33) Classical Greek
33) Κλασσική Ελληνική

2626 Κυρ Μάιος ΜΑΘΗΜΑ

Ξύπνησε ένα με την ευαισθητοποίηση Διδασκαλίες του Βούδα σε 5 λέξεις
Πάντα να είναι καλό να είστε προσεκτικοί!

Για πλήρη εξήγηση

Παρακαλούμε επισκεφθείτε:
Αναλυτικό Insight Net - ΔΩΡΕΑΝ Online Tipiṭaka Έρευνα και Πρακτική
Πανεπιστήμιο και συναφή ΝΕΑ μέσω http://sarvajan.ambedkar.org σε 105
ΚΛΑΣΙΚΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ
Από:
http://sarvajan.ambedkar.org

Μεταφράστε αυτό το Google Μετάφραση στη μητρική σας γλώσσα χρησιμοποιώντας
https://translate.google.com

Αυτό είναι το ΜΑΘΗΜΑ σας

ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon Online

Οι αρχικές λέξεις του Βούδα
Η προέλευση του Canon Pali

“Ας
υποθέσουμε ότι ένας μοναχός θα έλεγε:” Φίλοι, άκουσα και έλαβα αυτό από
τα χείλη του Κυρίου: αυτό είναι το Ντάμμα, αυτή είναι η πειθαρχία, αυτή
είναι η διδασκαλία του Δασκάλου “, τότε, μοναχοί, δεν πρέπει ούτε να
εγκρίνετε ούτε να απορρίπτετε
λόγια. Στη
συνέχεια, χωρίς να εγκρίνει ή να απορρίψει, τα λόγια και οι εκφράσεις
του πρέπει να σημειωθούν προσεκτικά και να συγκριθούν με τους Suttas και
να εξεταστούν υπό το πρίσμα της πειθαρχίας.
Αν
σε αυτή τη σύγκριση και επανεξέταση διαπιστωθεί ότι δεν συμμορφώνονται
με τους Suttas ή με την πειθαρχία, το συμπέρασμα πρέπει να είναι:
“Βεβαίως αυτό δεν είναι ο λόγος του Βούδα, που έχει καταλάβει εσφαλμένα ο
μοναχός αυτός”, και το θέμα
πρέπει να απορριφθεί. Όμως, σε μια τέτοια σύγκριση και επανεξέταση διαπιστώθηκε ότι
συμμορφώνονται με τους Suttas ή με την πειθαρχία, το συμπέρασμα πρέπει
να είναι: «Βεβαίως αυτό είναι ο λόγος του Βούδα, έχει γίνει σωστά
κατανοητός από αυτόν τον μοναχό».

- DN 16 Mahāparinibbāna Sutta - Το Μεγάλο Πέρασμα, Οι Τελευταίες Ημέρες του Βούδα
Οι αυθεντικές διδασκαλίες του Γοτάμα του Βούδα έχουν διατηρηθεί και παραδοθεί σε εμάς και βρίσκονται στην Τύπιακα. Η λέξη Pāli, «Tipiṭaka», σημαίνει κυριολεκτικά «τα τρία καλάθια» (ti = three + piṭaka = συλλογές γραφών). Όλες οι διδασκαλίες του Βούδα χωρίστηκαν σε τρία μέρη.

1. Το πρώτο μέρος είναι γνωστό ως Vinaya Piṭaka και περιέχει όλους
τους κανόνες που ο Βούδας καθόρισε για τους μοναχούς και τις μοναχές.
2. Το δεύτερο μέρος ονομάζεται Suttaṅta Piṭaka και περιέχει τους Διδασμούς.
3. Το τρίτο μέρος είναι γνωστό ως Abhidhamma Piṭaka και περιλαμβάνει τις ψυχο-ηθικές διδασκαλίες του Βούδα.

Είναι
γνωστό ότι κάθε φορά που ο Βούδας έδωσε λόγο στους χειροτονήμενους
μαθητές του ή στους οπαδούς του ή πρότεινε έναν μοναστικό κανόνα κατά τη
διάρκεια του σαράντα πενταετούς υπουργείου του, εκείνοι των αφοσιωμένων
και διδασκομένων μοναχών του, τότε παρόντες θα διαπράξουν αμέσως τις
διδασκαλίες του
λέξη στη μνήμη. Έτσι τα λόγια του Βούδα διατηρήθηκαν με ακρίβεια και μετά από λίγο πέρασαν από το δάσκαλο στο μαθητή. Μερικοί
από τους μοναχούς που είχαν ακούσει τον κήρυγμα του Βούδα ήταν
Arahants, και έτσι, εξ ορισμού, «καθαροί» απαλλαγμένοι από πάθος, άσχημη
θέληση και αυταπάτη και ως εκ τούτου ήταν αναμφίβολα σε θέση να
διατηρήσουν τέλεια τα λόγια του Βούδα.
Έτσι εξασφάλισαν ότι οι διδασκαλίες του Βούδα θα διατηρηθούν πιστά για τα γενεθλίων.

Ακόμη
και εκείνοι οι αφοσιωμένοι μοναχοί που δεν είχαν φτάσει ακόμα στην
Αραγονία, αλλά είχαν φτάσει στα τρία πρώτα στάδια της αγιότητας και
είχαν ισχυρές και συγκρατημένες αναμνήσεις, θα μπορούσαν επίσης να
φωνάξουν λέξη για το λόγο που ο Βούδας είχε κηρύξει και έτσι θα
μπορούσαν να είναι αξιόλογοι θεματοφύλακες των διδασκαλιών του Βούδα.
Ένας
τέτοιος μοναχός ήταν η Ανάντα, ο επιλεγμένος συνοδός και σταθερός
σύντροφος του Βούδα κατά τα τελευταία είκοσι πέντε χρόνια της ζωής του.
Ο Ανάντα ήταν πολύ ευφυής και προικισμένος με την ικανότητα να θυμάται ό, τι είχε ακούσει. Πράγματι,
ήταν ρητή η επιθυμία του ο Βούδας να συνδέσει πάντοτε όλες τις ομιλίες
του και αν και δεν ήταν ακόμη Arahanta, σκόπιμα δεσμεύτηκε να μιλήσει
λέξη για όλα τα κηρύγματα του Βούδα με τα οποία προκάλεσε τους μοναχούς,
τις μοναχές και τους θεούς τους.
Οι συνδυασμένες προσπάθειες αυτών των ταλαντούχων και αφοσιωμένων
μοναχών κατέστησαν δυνατή τη διατήρηση του Dhamma και του Vinaya, όπως
διδάσκει ο Βούδας στην αρχική του κατάσταση.

Το
Pali Tipiṭaka και η συμμαχική του βιβλιογραφία υπάρχουν ως αποτέλεσμα
της ανακάλυψης του Βούδα για την ευγενή και απελευθερωτική πορεία του
καθαρού Dhamma.
Αυτή η πορεία επιτρέπει σε όλους εκείνους που ακολουθούν να οδηγούν μια ειρηνική και ευτυχισμένη ζωή. Πράγματι,
σε αυτή την εποχή είμαστε τυχεροί που έχουμε τις αυθεντικές διδασκαλίες
του Βούδα που σώζονται για τις μελλοντικές γενιές μέσω των
συνειδησιακών και συντονισμένων προσπαθειών των χειροτονημένων μαθητών
του κάτω από τις αιώνες.
Ο
Βούδας είπε στους μαθητές του ότι όταν δεν ήταν πλέον μεταξύ τους, ήταν
σημαντικό να συναντηθούν οι Saṅgha με σκοπό τη συλλογική απαγγελία του
Dhamma, ακριβώς όπως το είχε διδάξει.
Σύμφωνα
με αυτές τις οδηγίες οι πρώτοι Πρεσβύτεροι κάλεσαν κανονικά ένα
συμβούλιο και συστηματικά διέταξαν όλες τις ομιλίες και τους μοναστικούς
κανόνες του Βούδα και στη συνέχεια τους επανέλαβαν πιστά λέξη για λέξη
σε συνεννόηση.
Οι διδασκαλίες που περιέχονται στην Tipiṭaka είναι επίσης γνωστές ως το δόγμα των πρεσβυτέρων [Theravāda]. Αυτές
οι ομιλίες αριθμούν αρκετές εκατοντάδες και πάντα έχουν επαναληφθεί
λέξη για λέξη από τότε που συγκλήθηκε το πρώτο Συμβούλιο.
Στη
συνέχεια, ζητήθηκαν περισσότερα Συμβούλια για διάφορους λόγους, αλλά σε
καθένα από αυτά ολόκληρο το σώμα της διδασκαλίας του Βούδα πάντα
αναφέρθηκε από τους συμμετέχοντες στο Saṅgha, σε συναυλία και λέξη για
λέξη.
Το
πρώτο συμβούλιο έλαβε χώρα τρεις μήνες μετά την επίτευξη του
Mahaparinibbāṇa από τον Βούδα και ακολουθήθηκαν από πέντε ακόμη, δύο από
τα οποία συγκλήθηκαν τον 19ο και τον 20ο αιώνα.
Αυτές
οι συλλογικές απαγγελίες που έγιναν από τους μοναχούς σε όλα αυτά τα
συμβούλια του Νταχάμα είναι γνωστά ως «Dhamma Saṅgītis», οι Dhamma
Recitations.
Αυτά
ονομάζονται έτσι λόγω του προηγουμένου που τέθηκε στο Πρώτο Συμβούλιο
του Ντάμμα, όταν όλες οι Διδασκαλίες διατυπώθηκαν πρώτα από έναν
Πρεσβύτερο του Saṅgha και στη συνέχεια μίλησαν ξανά σε χορωδία από όλους
τους μοναχούς που παρευρέθηκαν στη συνέλευση.
Η παραπομπή θεωρήθηκε αυθεντική όταν και μόνο όταν εγκρίθηκε ομόφωνα από τα μέλη του Συμβουλίου. Αυτό που ακολουθεί είναι μια σύντομη ιστορία των έξι συμβουλίων.

Το Πρώτο Συμβούλιο

Ο βασιλιάς Ajātasattu υποστήριξε το πρώτο Συμβούλιο. Συγκέντθηκε στο 544 π.X. στο σπήλαιο Sattapaāāī που βρίσκεται έξω από το Rājagaha τρεις μήνες μετά το θάνατο του Βούδα. Μια λεπτομερής περιγραφή αυτής της ιστορικής συνάντησης μπορεί να βρεθεί στο Cūllavagga της Vinaya Piṭaka. Σύμφωνα
με αυτό το αρχείο, το περιστατικό που ώθησε τον παλαιότερο Mahākassapa
να καλέσει αυτή τη συνάντηση ήταν η ακρόασή του μια απατηλή παρατήρηση
για τον αυστηρό κανόνα ζωής των μοναχών.
Αυτό συνέβη. Ο
μοναχός Subhadda, πρώην κουρέας, ο οποίος είχε χειροτονήσει
καθυστερημένα τη ζωή του, αφού άκουσε ότι ο Βούδας είχε λήξει, εξέφρασε
τη δυσαρέσκειά του για το ότι έπρεπε να συμμορφωθεί με όλους τους
κανόνες για τους μοναχούς που έθεσε ο Βούδας.
Πολλοί μοναχοί θρήνησαν το πέρασμα του Βούδα και ένιωθαν θλιβερά. Ωστόσο, ο παλαιότερος Mahākassapa άκουσε τον Subhadda να λέει: «Αρκετά τα Reverences σας, μην θλίβετε, μην θρηνείτε. Είμαστε καλά απαλλαγμένοι από αυτή τη μεγάλη αποχώρηση (ο Βούδας). Είχαμε
βασανιστεί όταν είπε: «αυτό είναι επιτρεπτό σε σας, αυτό δεν σας
επιτρέπεται» αλλά τώρα θα είμαστε σε θέση να κάνουμε ό, τι θέλουμε και
δεν θα χρειαστεί να κάνουμε ό, τι δεν μας αρέσει ».
Ο
Mahākassapa ανησυχούσε από την παρατήρησή του και φοβόταν ότι ο Dhamma
και ο Vinaya θα μπορούσαν να καταστραφούν και να μην επιβιώσουν άθικτοι
εάν άλλοι μοναχοί συμπεριφερόταν σαν Subhadda και ερμήνευαν τους κανόνες
Dhamma και Vinaya όπως τους ευχαριστεί.
Για να αποφύγει αυτό αποφάσισε ότι το Dhamma πρέπει να διατηρηθεί και να προστατευθεί. Για το σκοπό αυτό, αφού απέκτησε την έγκριση του Saṅgha, κάλεσε σε συμβούλιο πέντε εκατοντάδες Arahants. Ο
Ανάντα έπρεπε να συμπεριληφθεί σε αυτό, υπό την προϋπόθεση ότι έφθασε
στην Αραχνοσύνη από τη στιγμή που συγκλήθηκε το συμβούλιο.
Με
την προεδρία του Πρεσβύτερου Mahākassapa, οι πενήντα εκατό Arahant
μοναχοί συναντήθηκαν σε συμβούλιο κατά τη διάρκεια της περιόδου των
βροχών.
Το
πρώτο πράγμα που έκανε ο Mahākassapa ήταν να αμφισβητήσει τον κορυφαίο
εμπειρογνώμονα για την Vinaya της ημέρας, Σεβάσμιο Upali σχετικά με τις
λεπτομέρειες του μοναστικού κανόνα.
Αυτός ο μοναχός ήταν κατάλληλος για το έργο, καθώς ο Βούδας τον είχε διδάξει ολόκληρο τον ίδιο τον Vinaya. Πρώτα
απ ‘όλα ο γέροντας Mahākassapa τον ρώτησε συγκεκριμένα για την απόφαση
για το πρώτο αδίκημα [pārājika], αναφορικά με το θέμα, την ευκαιρία, το
άτομο που εισήχθη, την προκήρυξη, την επανάληψη της διακήρυξης, το
αδίκημα και την περίπτωση μη-
αδίκημα. Ο
Upali έδωσε ενημερωμένες και επαρκείς απαντήσεις και οι παρατηρήσεις
του συναντήθηκαν με την ομόφωνη έγκριση της προεδρεύουσας Saṅgha.
Έτσι, η Vinaya εγκρίθηκε επίσημα.

Ο
γέροντας Mahākassapa έστρεψε την προσοχή του στην Ανάντα χάρη στην
αξιόπιστη εμπειρία του σε όλα τα θέματα που σχετίζονται με το Ντάμμα.
Ευτυχώς, τη νύχτα πριν από την συνεδρίαση του Συμβουλίου, η Ānanda είχε φτάσει στην Αραχάντα και προσχώρησε στο Συμβούλιο. Ο
γέροντας Mahākassapa, συνεπώς, μπόρεσε να τον αμφισβητήσει εκτενώς με
πλήρη εμπιστοσύνη για το Dhamma με ειδική αναφορά στα κηρύγματα του
Βούδα.
Αυτή
η ανάκριση στο Dhamma επεδίωκε να επαληθεύσει τον τόπο στον οποίο
δόθηκαν όλοι οι λόγοι και ο άνθρωπος στον οποίο είχαν απευθυνθεί.
Ο
Ανάντα, με τη βοήθεια της λέξης του - την τέλεια μνήμη, ήταν σε θέση να
απαντήσει με ακρίβεια και έτσι οι Ομιλίες συναντήθηκαν με την ομόφωνη
έγκριση του Σαṅγκά.
Το
πρώτο Συμβούλιο έδωσε επίσης την επίσημη σφραγίδα έγκρισής του για το
κλείσιμο του κεφαλαίου σχετικά με τους ανήλικους και τους μικρότερους
κανόνες και την έγκριση για την τήρησή τους.
Έκαναν
τους μοναχούς επτά μήνες για να απαγγείλουν ολόκληρο το Vinaya και το
Dhamma και εκείνοι οι μοναχοί που ήταν επαρκώς προικισμένοι με καλές
αναμνήσεις διατήρησαν όλα αυτά που είχαν απαγγελθεί.
Αυτό
το ιστορικό πρώτο συμβούλιο έγινε γνωστό ως Παακατικάτα επειδή είχαν
συμμετάσχει σε αυτό πεντακόσια πλήρως φωτισμένοι αραχάντες.
Το Δεύτερο Συμβούλιο

Το
δεύτερο Συμβούλιο ονομάστηκε εκατό χρόνια μετά την Παριζιμπάνα του
Βούδα για να διευθετήσει μια σοβαρή διαμάχη για τα «δέκα σημεία».
Αυτή είναι μια αναφορά σε μερικούς μοναχούς που σπάζουν δέκα μικρούς κανόνες. τους δόθηκαν:

1. Αποθήκευση αλατιού σε κέρατο.
2. Τρώγοντας μετά το μεσημέρι.
3. Τρώτε μια φορά και στη συνέχεια πηγαίνετε πάλι σε ένα χωριό για ελεημοσύνη.
4. Κρατήστε την τελετή του Uposatha με μοναχούς που κατοικούν στην ίδια τοποθεσία.
5. Εκτέλεση επίσημων πράξεων όταν η συνέλευση ήταν ελλιπής.
6. Μετά από μια συγκεκριμένη πρακτική, επειδή έγινε από τον δάσκαλο ή τον δάσκαλό του.
7. Τρώτε ξινόγαλα μετά από ένα μεσημεριανό γεύμα.
8. Να καταναλώνετε ισχυρό ποτό πριν να έχει υποστεί ζύμωση.
9. Χρησιμοποιώντας ένα χαλί που δεν ήταν το σωστό μέγεθος.
10. Χρησιμοποιώντας χρυσό και ασήμι.

Τα
πταίσματά τους έγιναν ένα ζήτημα και προκάλεσαν μια μεγάλη διαμάχη,
διότι η παραβίαση αυτών των κανόνων θεωρήθηκε ότι έρχεται σε αντίθεση με
τις αρχικές διδασκαλίες του Βούδα.
Ο
βασιλιάς Kāḷāsoka ήταν ο προστάτης του Δεύτερου Συμβουλίου και η
συνάντηση πραγματοποιήθηκε στο Vesali, λόγω των ακόλουθων περιστάσεων.
Μια
μέρα, όταν επισκέφθηκε το Mahāvana Grove στο Veāsli, ο γέροντας Yasa
γνώρισε ότι μια μεγάλη ομάδα μοναχών γνωστών ως Vajjians παραβίαζαν τον
κανόνα ο οποίος απαγόρευε στον μοναχό να δεχτεί χρυσά και ασήμι ζητώντας
ανοιχτά από τους λαϊκούς του λάτρεις.
Επέκρινε
άμεσα τη συμπεριφορά τους και η απάντησή τους ήταν να του προσφέρει ένα
μέρος των παράνομων κερδών τους, με την ελπίδα ότι θα κερδίσει.
Ο Γέροντας Γιάσα, όμως, αρνήθηκε και περιφρονούσε τη συμπεριφορά τους. Οι
μοναχοί του αδίκησαν αμέσως με μια επίσημη ενέργεια συμφιλίωσης,
κατηγορώντας τον ότι είχε κατηγορήσει τους λάτρεις της θάλασσας.
Ο
γέροντας Γιασά συνασπίστηκε λοιπόν με τους λαϊκούς, αλλά ταυτόχρονα
τους έπεισε ότι οι μοναχοί της Βιτζίας είχαν κάνει λάθος αναφέροντας τη
δήλωση του Βούδα για την απαγόρευση αποδοχής ή προσέλκυσης χρυσού και
αργύρου.
Οι
λαϊκοί εξέφρασαν αμέσως την υποστήριξή τους στον Γέροντα Γιάσα και
δήλωσαν τους μοναχούς των Βατζιανών στους λάτρεις και τους αιρετικούς,
λέγοντας ότι «ο γέροντας Γιάσα μόνος είναι ο πραγματικός μοναχός και ο
γιος του Σακιανός.
Όλοι οι άλλοι δεν είναι μοναχοί, όχι γιοι Sākyan ‘’.

Οι
επίμονοι και ανυπότακτοι μοναχοί του Vajjian μετακόμισαν στη συνέχεια
για να αναστείλουν την Σεβάσμια Yasa Thera χωρίς την έγκριση του
υπόλοιπου Saṅgha, όταν έμαθαν τα αποτελέσματα της συνάντησής του με τους
λάτρεις της θάλασσας.
Ο
Γέροντας Yasa, ωστόσο, διέφυγε από τη μομφή τους και πήγε να αναζητήσει
υποστήριξη από μοναχούς αλλού, ο οποίος υποστήριξε τις ορθόδοξες
απόψεις του για τη Vinaya.
Εξήντα
μοναχοί δάσους από την Πάβα και ογδόντα μοναχοί από τις νότιες περιοχές
του Αβάντη ​​που είχαν την ίδια άποψη, προσφέρθηκαν να τον βοηθήσουν να
ελέγξει τη διαφθορά του Vinaya.
Μαζί
αποφάσισαν να πάνε στο Soreyya για να συμβουλευτούν τον Σεβάσμιο Revata
καθώς ήταν ένας πολύ σεβαστός μοναχός και ειδικός στο Dhamma και το
Vinaya.
Μόλις
γνώρισαν οι μοναχοί του Vajjian αυτό, ζήτησαν επίσης την υποστήριξη του
Σεβάσμου Αναβάτη, προσφέροντάς του τα τέσσερα ζητήματα τα οποία
αρνήθηκε αμέσως.
Αυτοί
οι μοναχοί προσπάθησαν στη συνέχεια να χρησιμοποιήσουν τα ίδια μέσα για
να κερδίσουν πέρα ​​από τον υπάλληλο του Σεβάσμου Αναβάτη, τον Σεβάσμιο
Uttara.
Αρχικά
και αυτός, δικαίως, απέρριψε την προσφορά τους, αλλά τον έπεισαν να
δεχτεί την προσφορά τους, λέγοντας ότι όταν τα απαιτούμενα αντικείμενα
για τον Βούδα δεν έγιναν δεκτά από αυτόν, θα ζητούσε από την Ανάντα να
τα δεχτεί και συχνά θα συμφωνούσε να το κάνει.
Η Uttara άλλαξε το μυαλό της και δέχθηκε τα απαραίτητα. Προτρέποντας
από αυτούς, τότε συμφώνησε να πάει και να πείσει τον Σεβάσμιο Revata να
δηλώσει ότι οι μοναχοί του Vajjian ήταν πράγματι ομιλητές της Αλήθειας
και των υποστηρικτών του Dhamma.
Ο Σεβασμιώτατος Αναβάτης είδε μέσα από τη μανία τους και αρνήθηκε να τους υποστηρίξει. Στη συνέχεια απέρριψε την Uttara. Για
να διευθετήσει το ζήτημα μία φορά και για πάντα, ο Σεβάσμιος Αναβάτης
ενημέρωσε ότι πρέπει να κληθεί ένα συμβούλιο στο Vāḷikārāma με τον εαυτό
του να θέτει ερωτήσεις σχετικά με τα δέκα αδικήματα του ανώτερου των
Πρεσβυτέρων της ημέρας, της Θήρας Σαμπιακάμι.
Μόλις έλαβε τη γνώμη του, έπρεπε να ακουστεί από μια επιτροπή οκτώ μοναχών και η εγκυρότητά του αποφασίστηκε με την ψήφο τους. Οι
οκτώ μοναχοί που κλήθηκαν να κρίνουν το θέμα ήταν οι Σεβασμιώτες
Σαμπάκαμι, Σαύγκα, Χουγιαζοβχίτα και Βασαμπχαγκάμικα, από την Ανατολή
και τέσσερις μοναχοί από τη Δύση, οι Σεβασμιώτατοι Revata,
Sambhuta-Sāṇavāsī, Yasa και Sumana.
Συζητούσαν διεξοδικά το θέμα με τον Revata ως τον ερωτόμενο και τον sabbakāmī απαντώντας στις ερωτήσεις του. Μετά
από τη συζήτηση ακούστηκαν οι οκτώ μοναχοί που αποφασίστηκαν εναντίον
των μοναχών του Vajjian και η ετυμηγορία τους ανακοινώθηκε στη
συνέλευση.
Στη
συνέχεια, επτακόσιοι μοναχοί απαγγέλλουν το Ντάμμα και τη Βιναγιά και
αυτή η αιτιολογική σκέψη έγινε γνωστή ως Sattasatī, επειδή είχαν
συμμετάσχει επτά εκατοντάδες μοναχοί.
Αυτό
το ιστορικό συμβούλιο ονομάζεται επίσης Yasatthera Sangīti λόγω του
σημαντικού ρόλου που διαδραμάτισε ο γέροντας Yasa και του ζήλου του για
την προστασία του Vinaya.
Οι
μοναχοί του Vajjian αρνούνταν κατηγορηματικά να δεχτούν την απόφαση του
Συμβουλίου και, αντίθετα, αποκαλούσαν ένα συμβούλιο εκεί που ονομάστηκε
Mahāsaṅgiti.
Το τρίτο Συμβούλιο

Το
τρίτο Συμβούλιο διεξήχθη κυρίως για να απαλλαγεί η Saṅgha από τη
διαφθορά και τους ψεύτικους μοναχούς που κατείχαν αιρετικές απόψεις.
Το Συμβούλιο συγκλήθηκε το 326 π.X. Στο Asokārāma της Παταλιπούτας υπό την αιγίδα του αυτοκράτορα Asoka. Την προήδρευε ο παλαιότερος Moggaliputta Tissa και χίλιοι μοναχοί συμμετείχαν σε αυτό το Συμβούλιο. Σύμφωνα με την παράδοση, ο Αοόκα είχε κερδίσει το θρόνο του χάνοντας
το αίμα του γιου του πατέρα του, σώζοντας τον αδελφό του Tissa Kumāra, ο
οποίος τελικά πήρε χειροτονία και πέτυχε Arahantship.

Το Asoka στέφθηκε στη διακόσια δέκατη όγδοη χρονιά μετά τον Mahaparinibbana του Βούδα. Στην
αρχή κατέβαλε μόνο το μαρξιστικό φόρο τιμής στο Dhamma και το Saṅgha
και υποστήριξε επίσης μέλη άλλων θρησκευτικών αιρέσεων όπως έκανε ο
πατέρας του μπροστά του.
Ωστόσο, όλα αυτά άλλαξαν όταν συναντήθηκε ο ευσεβής αρχάριος-μοναχός Nigrodha που του κήρυξε το Appamāda-vagga. Στη συνέχεια έπαυσε να υποστηρίζει άλλες θρησκευτικές ομάδες και το ενδιαφέρον του και η αφοσίωση του στο Ντάμμα βαθαίνουν. Χρησιμοποίησε
τον τεράστιο πλούτο του για να οικοδομήσει, λέγεται, ογδόντα χιλιάδες
παγόδες και vihāras και να υποστηρίξει ευρέως τον Bhikkhus με τις
τέσσερις προϋποθέσεις.
Ο γιος του Mahinda και η κόρη του Saṅghamittā χειροτονήθηκαν και έγιναν δεκτοί στο Saṅgha. Τελικά, η γενναιοδωρία του ήταν να προκαλέσει σοβαρά προβλήματα στο Saṅgha. Με
την πάροδο του χρόνου η εντολή διηθήθηκε από πολλούς ανάξιοι άνδρες,
κρατώντας αιρετικές απόψεις και προσελκύοντας την τάξη λόγω της
γενναιόδωρης υποστήριξης του αυτοκράτορα και των δαπανηρών προσφορών
τροφίμων, ρουχισμού, καταφυγίων και φαρμάκων.
Ένας
μεγάλος αριθμός άπιστων, άπληστων ανδρών που λάμβαναν λανθασμένες
απόψεις προσπάθησαν να ενταχθούν στην τάξη αλλά κρίθηκαν ακατάλληλοι για
χειροτονία.
Παρ
‘όλα αυτά, εκμεταλλεύτηκαν την ευκαιρία να εκμεταλλευτούν τη
γενναιοδωρία του Αυτοκράτορα για τους δικούς τους σκοπούς και να
φορέσουν τα ρούχα και να ενταχθούν στην τάξη χωρίς να έχουν διοριστεί
σωστά.
Κατά συνέπεια, ο σεβασμός για το Saṅgha μειώθηκε. Όταν έφθασε στο φως, ορισμένοι από τους γνήσιους μοναχούς αρνήθηκαν να
κρατήσουν τον καθορισμένο καθαρισμό ή την τελετή Uposatha στην εταιρεία
των διεφθαρμένων, αιρετικών μοναχών.

Όταν
ο αυτοκράτορας άκουσε για αυτό, προσπάθησε να διορθώσει την κατάσταση
και έστειλε έναν από τους υπουργούς του στους μοναχούς με εντολή να
εκτελέσουν την τελετή.
Ωστόσο,
ο αυτοκράτορας δεν είχε δώσει στον υπουργό συγκεκριμένες εντολές για το
ποια μέσα έπρεπε να χρησιμοποιηθούν για την εκτέλεση της εντολής του.
Οι
μοναχοί αρνήθηκαν να υπακούσουν και να παραμείνουν στην τελετή στην
εταιρεία των ψεύτικων και «θρυλικών» συντρόφων [themyasinivāsaka].
Σε
απελπισία, ο θυμωμένος υπουργός προχώρησε στη γραμμή καθιστών μοναχών
και έβγαλε το σπαθί του, αποκεφαλισμένος όλους τους ένα μετά το άλλο
μέχρι που ήρθε στον αδελφό του βασιλιά, ο Τισσά που είχε χειροτονηθεί.
Ο
τρομοκρατημένος υπουργός σταμάτησε τη σφαγή και έφυγε από την αίθουσα
και αναφέρθηκε πίσω στον αυτοκράτορα Asoka ήταν βαθιά θρήνος και
αναστατωμένος από το τι συνέβη και κατηγορούσε τον εαυτό του για τις
δολοφονίες.
Ζήτησε τη συμβουλή της Thera Moggaliputta Tissa. Πρότεινε να εκδιωχθούν οι αιρετικοί μοναχοί από τη σειρά και να συγκληθεί αμέσως ένα τρίτο Συμβούλιο. Έτσι, κατά το δέκατο έβδομο έτος της αυτοκρατορίας ονομάστηκε το Τρίτο Συμβούλιο. Η
Θήρα Μογκαλιπούτσα Τίσσα ηγήθηκε της διαδικασίας και επέλεξε χίλιους
μοναχούς από τις εξήντα χιλιάδες συμμετέχοντες για την παραδοσιακή
απαγγελία του Dhamma και της Vinaya, η οποία συνεχίστηκε για εννέα
μήνες.
Ο ίδιος ο αυτοκράτορας αμφισβήτησε τους μοναχούς από πολλά μοναστήρια σχετικά με τις διδασκαλίες του Βούδα. Εκείνοι που έκαναν εσφαλμένες απόψεις εκτελέστηκαν αμέσως και εκδιώχθηκαν από το Saṅgha. Με αυτόν τον τρόπο ο Bhikkhu Saṅgha καθαρίστηκε από αιρετικούς και ψευδείς bhikkhus.
Αυτό το συμβούλιο πέτυχε και άλλα σημαντικά πράγματα. Ο
γέροντας Moggaliputta Tissa, για να αντικρούσει μια σειρά από αιρέσεις
και να διασφαλίσει ότι το Dhamma διατηρήθηκε καθαρό, συμμορφώθηκε σε ένα
βιβλίο κατά τη διάρκεια του συμβουλίου που ονομάζεται Kathāvatthu.
Αυτό
το βιβλίο αποτελείται από είκοσι τρία κεφάλαια και είναι μια συλλογή
συζητήσεων (kathā) και αντικρούσεις των αιρετικών απόψεων των διαφόρων
αιρέσεων σε θέματα φιλοσοφικά.
Είναι το πέμπτο από τα επτά βιβλία του Abhidhamma Piṭaka. Τα
μέλη του Συμβουλίου έδωσαν επίσης βασιλική σφραγίδα εγκρίσεως στο δόγμα
του Βούδα, ονομάζοντάς το το Vibhajjavāda, το Δόγμα της Ανάλυσης.
Είναι πανομοιότυπο με το εγκεκριμένο δόγμα Theravāda. Ένα
από τα σημαντικότερα επιτεύγματα αυτής της συνέλευσης του Ντάμμα και το
οποίο θα καρποφορούσε για αιώνες, ήταν η αποστολή αυτοκράτορα από
μοναχούς, γνωστούς στον Dhamma και τον Vinaya του Βούδα που θα μπορούσαν
να το επαναλάβουν από την καρδιά, να το διδάξουν
σε εννέα διαφορετικές χώρες. Αυτοί οι μοναχοί του Dhammadūta συμπεριέλαβαν την Σεβάσμια Majjhantika Thera που πήγε στο Κασμίρ και στο Γκάνταρα. Του ζητήθηκε να κηρύξει το Ντάμμα και να καταρτίσει μια τάξη μοναχών εκεί. Ο
Σεβάσμιος Mahādeva απεστάλη στο Mahinsakamaṇḍaḷa (σύγχρονος Mysore) και
η σεβάσμια Rakkhita Thera αποστέλλεται στο Vanavāsī (βόρεια Κανάρα στο
νότο της Ινδίας.) Ο Σεβασμιότατος Yonaka Dhammarakkhita Thera στάλθηκε
στην Άνω Aparantaka (βόρεια Gujarat, Kathiawar, Kutch και Sindh)
.Η
Σεβάσμια Mahārakkhita Thera πήγε στο Yonaka-loka (η γη των Ιωνίων, των
Βακτρών και των Ελλήνων). Η Σεβάνα Majjhima Thera πήγε στην Himavanta
(τη θέση που γειτνιάζει με τα Ιμαλάια.) Ο Σεβάσμιος Soṇa και οι Σεβάστοι
Uttara στάλθηκαν στο Suvaṇṇhūmi [τώρα
Μυανμάρ]. Ο
Σεβάσμιος Μαχίντα Θήρας, η Σεβάσμια Θήρεια Θήρας, η Σεβάνα Θήρα, η
σεβάσμια Σαμπάλα Θήρα και η Σεβάσμια Θηρά Bhaddasāla στάλθηκαν στους
Τάμπαπαναδες (τώρα Σρι Λάνκα).
Οι αποστολές Dhamma αυτών των μοναχών κατάφεραν και έφεραν μεγάλα
φρούτα με την πάροδο του χρόνου και προχώρησαν πολύ στην ανανέωση των
λαών αυτών των εδαφών με το δώρο του Dhamma και επηρεάζοντας τους
πολιτισμούς και τους πολιτισμούς τους.

Με την εξάπλωση του Ντάμμα μέσω των λέξεων του Βούδα, σε εύθετο χρόνο η Ινδία έγινε γνωστή ως Visvaguru, ο δάσκαλος του κόσμου.

Το τέταρτο Συμβούλιο

Το τέταρτο Συμβούλιο διεξήχθη στο Tambapaṇnymi [Σρι Λάνκα] στις 29 π.Χ. υπό την αιγίδα του βασιλιά Βατθαγκάμαι. Ο
κύριος λόγος για τη σύγκλησή του ήταν η συνειδητοποίηση ότι τώρα δεν
ήταν δυνατό για την πλειοψηφία των μοναχών να διατηρήσουν ολόκληρη την
Tipiṭaka στις αναμνήσεις τους όπως συνέβαινε προηγουμένως για τον
Σεβάσμιο Mahinda και εκείνους που τον ακολούθησαν σύντομα μετά.
Ως
εκ τούτου, όπως η τέχνη της γραφής είχε, μέχρι αυτή την εποχή
αναπτύχθηκε ουσιαστικά, θεωρήθηκε σκόπιμο και αναγκαίο να καταγραφεί
ολόκληρο το σώμα της διδασκαλίας του Βούδα.
Ο
βασιλιάς Vaṭṭagāmaṇi υποστήριξε την ιδέα του μοναχού και ένα συμβούλιο
πραγματοποιήθηκε ειδικά για να μειώσει το Tipiṭaka στο σύνολό του στη
γραφή.
Επομένως,
για να διατηρηθεί διαρκώς το γνήσιο Dhamma, ο Σεβάσμιος Mahārakhita και
πεντακόσιοι μοναχοί απαίτησαν τα λόγια του Βούδα και έπειτα τα έγραψαν
στα φύλλα του φοίνικα.
Αυτό
το αξιοθαύμαστο έργο έλαβε χώρα σε μια σπηλιά που ονομάζεται “Aloka
lena”, που βρίσκεται στην ρήξη ενός αρχαίου τοπίου κοντά σε αυτό που
είναι σήμερα το Matale.
Έτσι επιτεύχθηκε ο στόχος του Συμβουλίου και εξασφαλίσθηκε η γραπτή διατήρηση του αυθεντικού Dhamma. Αργότερα, τον δέκατο όγδοο αιώνα, ο βασιλιάς Vijayarājasīha είχε εικόνες του Βούδα που δημιουργήθηκαν σε αυτό το σπήλαιο.

Το Πέμπτο Συμβούλιο

Το
Πέμπτο Συμβούλιο πραγματοποιήθηκε στο Māndalay, τη Βιρμανία που σήμερα
είναι γνωστό ως Μυανμάρ το 1871, υπό την εποχή του Βασιλιά Μίντονα.
Ο
κύριος στόχος αυτής της συνάντησης ήταν να απαγγείλει όλες τις
διδασκαλίες του Βούδα και να τις εξετάσει λεπτομερώς για να δει αν
κάποιο από αυτά είχε αλλοιωθεί, αλλοιωθεί ή έπεφτε.
Προήχθη
από τρεις πρεσβυτέρους, τον Σεβάσμιο Mahāthera Jāgarābhivaṃsa, τον
Σεβάσμιο Narindābhidhaja και τον Σεβάσμιο Mahāthera Sumaṅgalasāmi στην
εταιρεία περίπου δύο χιλιάδων τεσσάρων μοναχών (2.400).
Η κοινή τους παραπομπή στο Dhamma διήρκεσε πέντε μήνες. Ήταν
επίσης το έργο αυτού του συμβουλίου να αναγκάσει ολόκληρη την Tipiṭaka
να εγγραφεί για γενεθλίες σε επτακόσιες είκοσι εννέα μαρμάρινες πλάκες
στο σενάριο της Μυανμάρ, αφού η παραίτηση της είχε ολοκληρωθεί και
εγκριθεί ομόφωνα.
Αυτό
το μνημειώδες καθήκον έγινε από περίπου δύο χιλιάδες τετρακόσια
εξόριστους μοναχούς και πολλούς εξειδικευμένους τεχνίτες οι οποίοι με
την ολοκλήρωση κάθε πλάκας τους είχαν στεγάσει σε όμορφες μικρογραφίες
«piṭaka» pagodas σε μια ειδική περιοχή στο έδαφος του Kuthodaw Pagoda
του βασιλιά Μίντωνα στους πρόποδες του Māndalay
Hill, όπου βρίσκεται αυτό το αποκαλούμενο “μεγαλύτερο βιβλίο στον κόσμο”, είναι σήμερα.Το έκτο Συμβούλιο

Το έκτο συμβούλιο κλήθηκε στο Kaba Aye στο Yangon, πρώην Rangoon το 1954, ογδόντα τρία χρόνια μετά το πέμπτο στο Mandalay. Υποστηρίχθηκε από την κυβέρνηση της Βιρμανίας υπό την ηγεσία του Πρωθυπουργού, του Αξιότιμου Προέδρου. Εξουσιοδότησε
την κατασκευή του Mahā Pāsāna Gūhā, της μεγάλης σπηλιάς που χτίστηκε
από το έδαφος, για να χρησιμεύσει ως χώρος συγκέντρωσης όπως το σπήλαιο
Sattapānni της Ινδίας - ο τόπος του πρώτου Συμβουλίου του Ντάμμα.
Μετά
την ολοκλήρωσή του, το Συμβούλιο συναντήθηκε στις 17 Μαΐου 1954. Όπως
και στην περίπτωση των προηγούμενων συμβουλίων, ο πρώτος στόχος του ήταν
να επιβεβαιώσει και να διαφυλάξει το πραγματικό Dhamma και Vinaya.
Ωστόσο, ήταν μοναδικό, καθώς οι μοναχοί που συμμετείχαν σε αυτό προέρχονταν από οκτώ χώρες. Αυτές
οι δύο χιλιάδες πεντακόσιες έμαθαν μοναχοί Theravāda ήρθαν από το
Μιανμάρ, την Καμπότζη, την Ινδία, το Λάος, το Νεπάλ, τη Σρι Λάνκα, την
Ταϊλάνδη και το Βιετνάμ.
Ο
αείμνηστος Σεβάσμιος Mahāsi Sayadaw διορίστηκε το ευγενές καθήκον να
θέσει τις απαιτούμενες ερωτήσεις για το Dhamma του Σεβάσμιου Bhadanta
Vicittasārābhivaṃsa Tipiṭakadhara Dhammabhaṇḍāgārika που απάντησε σε όλα
αυτά με γνώση και ικανοποίηση.
Μέχρι τη συνάντηση αυτού του συμβουλίου, όλες οι χώρες που συμμετείχαν
είχαν καταστήσει τον Πάλι Τυπιάκα αναληθές στις μητρικές τους γραφές,
με εξαίρεση την Ινδία.

Η
παραδοσιακή παραπομπή των Γραφών του Δαχάμα χρειάστηκε δύο χρόνια, κατά
τη διάρκεια των οποίων η Τυπιάκα και η συμμαχική της λογοτεχνία σε όλα
τα σενάρια εξετάστηκαν προσεκτικά.
Οι
τυχόν διαπιστωθείσες διαφορές σημειώθηκαν, πραγματοποιήθηκαν οι
απαραίτητες διορθώσεις και όλες οι εκδόσεις συγκεντρώθηκαν στη συνέχεια.
Ευτυχώς, διαπιστώθηκε ότι δεν υπήρχε μεγάλη διαφορά στο περιεχόμενο οποιουδήποτε κειμένου. Τέλος,
αφού το Συμβούλιο ενέκρινε επισήμως, όλοι οι τόμοι της Tipiṭaka και τα
Σχόλια τους προετοιμάστηκαν για εκτύπωση σε σύγχρονους τύπους και
δημοσιεύθηκαν στη γραφή Μυανμάρ (Βιρμανίας).
Αυτό το αξιοσημείωτο επίτευγμα έγινε δυνατό με τις προσπάθειες των δυο χιλιάδων πεντακοσίων μοναχών και πολλών λαϊκών. Η δουλειά τους έληξε τον Μάιο του 1956, δυόμισι χιλιετίες από τότε που ο Κύριος πέτυχε την Παριμπίνα. Το έργο αυτού του συμβουλίου ήταν το μοναδικό επίτευγμα των εκπροσώπων ολόκληρου του βουδιστικού κόσμου. Η έκδοση της Tipiṭaka την οποία ανέλαβε να παράγει έχει αναγνωριστεί
ως αληθινή στις παρθένες διδασκαλίες του Γκόταμα του Βούδα και στην πιο
έγκυρη απόδοση αυτών μέχρι σήμερα.

Οι τόμοι που εκτυπώθηκαν μετά την έκτη Saṅgαyana τυπώθηκαν στη γραφή της Μυανμάρ. Προκειμένου
να γίνει ο όγκος του πληθυσμού της Ινδίας, το Ινστιτούτο Ερευνών
Vipassana ξεκίνησε το έργο της εκτύπωσης του Tipiṭaka με τους
Aṭṭhakathās και ṭikas στο Devanagari το 1990.

34) Classical Gujarati

34) ક્લાસિકલ ગુજરાતી

2626 સન 20 મે પાઠ

જાગરૂકતા બુદ્ધિના શિક્ષણ સાથે જાગૃત એક સાથે 5 શબ્દો
હંમેશાં માયાળુ રહો!

સંપૂર્ણ સમજૂતી માટે

કૃપા કરીને મુલાકાત લો:
વિશ્લેષણાત્મક ઇનસાઇટ નેટ - મફત ઓનલાઇન ટીપિકાક સંશોધન અને પ્રેક્ટિસ
યુનિવર્સિટી અને સંબંધિત સમાચાર, http://sarvajan.ambedkar.org ની 105
શાસ્ત્રીય ભાષાઓમાં
પ્રતિ:
http://sarvajan.ambedkar.org

તમારી માતૃભાષામાં આ Google અનુવાદનો ઉપયોગ કરીને તેનો અનુવાદ કરો
https://translate.google.com

તે તમારા પાઠ છે

ઇમેઇલ:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
પાલી કેનન ઓનલાઇન

બુદ્ધના મૂળ શબ્દો
પાલી કેનનની મૂળ

ધારો
કે કોઈ સાધુ કહે છે કે, “મિત્રો, મેં સાંભળ્યું છે અને પ્રભુના પોતાના
હોઠોથી આ મેળવ્યું છે: આ ધમ્મા છે, શિસ્ત છે, આ માસ્ટરનો ઉપદેશ છે”, તો
પછી, સાધુઓ, તમારે ન તો મંજૂર કરવો જોઈએ અને ન તો તેનો વિરોધ કરવો જોઈએ
શબ્દો પછી,
મંજૂર અથવા નાપસંદ કર્યા વિના, તેમના શબ્દો અને અભિવ્યક્તિઓ ધ્યાનપૂર્વક
નોંધાયેલા હોવા જોઈએ અને સુત્તોની સરખામણીમાં અને શિસ્તના પ્રકાશમાં
સમીક્ષા કરવામાં આવે છે.
જો
તેઓ, જેમ કે સરખામણી અને સમીક્ષા પર, સુત્તો અથવા શિસ્તની અનુકૂળતા ન મળતા
જોવા મળે છે, તો નિષ્કર્ષ જ હોવો જોઈએ: “ચોક્કસપણે આ બુદ્ધના શબ્દ નથી, તે
આ સાધુ દ્વારા ખોટી રીતે સમજી ગયેલ છે”, અને આ બાબત
નકારી કાઢવાનો છે પરંતુ આવા તુલના અને સમીક્ષા પર તેઓ સુત્તો અથવા શિસ્તના પાલન માટે જોવા
મળે છે, તો નિષ્કર્ષ હોવો જોઈએ: “ચોક્કસપણે આ બુદ્ધના શબ્દ છે, આ સાધુ
દ્વારા યોગ્ય રીતે સમજી શકાય છે.”

- ડીએન 16 મહાપરિનિબના સુત્ત - ધ ગ્રેટ પાસિંગ, બુદ્ધના અંતિમ દિવસો
ગોટમાનાં અધિકૃત ઉપદેશો બુદ્ધને સાચવી રાખવામાં આવ્યા છે અને અમને સોંપવામાં આવ્યા છે અને તે ટીપિકાકમાં મળી આવે છે. પાળી શબ્દ, ‘ટીપિકાક’, શાબ્દિક અર્થ ‘ત્રણ બાસ્કેટમાં’ (ટીઆઈ = ત્રણ + પીતું = ગ્રંથોના સંગ્રહ). બુદ્ધના તમામ ઉપદેશો ત્રણ ભાગોમાં વહેંચાયા હતા.

1. પ્રથમ ભાગને વિનયા પીકાક તરીકે ઓળખવામાં આવે છે અને તે બધા નિયમો ધરાવે છે કે જે બુદ્ધે સાધુઓ અને સાધ્વીઓ માટે નક્કી કર્યા હતા.
2. બીજા ભાગને સુત્તતા પીકાકા કહેવામાં આવે છે અને તેમાં ડિસ્કોર્સેસ શામેલ છે.
3. ત્રીજા ભાગને અભિધમ્મક પીકાક તરીકે ઓળખવામાં આવે છે અને તેમાં બુદ્ધના મનો-નૈતિક ઉપદેશોનો સમાવેશ થાય છે.

તે
જાણીતા છે કે, જ્યારે બુદ્ધે તેમના વિધિવત શિષ્યોને પ્રવચન આપ્યું હતું
અથવા અનુયાયીઓને અનુસરતા હતા અથવા તેમના ચાળીસ-પાંચ વર્ષના મંત્રાલય
દરમિયાન મઠના શાસનનું નિર્દેશન કર્યું હતું, ત્યારે તેમના સમર્પિત અને
વિદ્વાન સાધુઓએ, તે પછી તરત જ તેમની ઉપદેશો મોકલશે
શબ્દ માટે મેમરી માટે શબ્દ આમ બુદ્ધના શબ્દો ચોક્કસપણે સાચવવામાં આવ્યાં હતાં અને તે સમયસર શિક્ષક દ્વારા વિદ્યાર્થીને મૌખિક રીતે પસાર થતો હતો. કેટલાક
સાધુઓ જેમણે બુદ્ધને વ્યક્તિમાં ઉપદેશ આપ્યો હતો તે અરહંત હતા, અને તેથી
વ્યાખ્યા દ્વારા, શુદ્ધ લોકો, ઉત્કટ, ખરાબ ઇચ્છા અને ભ્રમથી મુક્ત ન હતા
અને તેથી, શંકા વિના જાળવી રાખવા સક્ષમ હતા, સંપૂર્ણપણે બુદ્ધના શબ્દો.
આમ તેમણે ખાતરી કરી હતી કે બુદ્ધના ઉપદેશોને વંશજો માટે વિશ્વાસપૂર્વક સાચવવામાં આવશે.

હજુ
પણ તે સમર્પિત સાધુઓ જે હરહંહહહુડને હજી સુધી પ્રાપ્ત કરી શક્યા નહોતા
પરંતુ તે સંતથનનાં પહેલા ત્રણ તબક્કા સુધી પહોંચી ગયા હતા અને શક્તિશાળી,
યાદગાર સ્મરણો પણ બુદ્ધની ઉપદેશના શબ્દને ધ્યાનમાં રાખીને બોલાવી શકે છે
અને તેથી બુદ્ધની ઉપદેશોના યોગ્ય સંરક્ષકો પણ હોઈ શકે છે.
આવા એક સાધુને તેમના જીવનના છેલ્લા પચીસ વર્ષ દરમિયાન બુદ્ધના પસંદ કરાયેલ પરિચર અને સતત કમ્પેનિયન, ષિણંદ હતા. Āણંદે તે જે કંઈ સાંભળ્યું હતું તે યાદ રાખવાની ક્ષમતા સાથે ખૂબ બુદ્ધિશાળી અને હોશિયાર હતા. ખરેખર,
તે તેમની વ્યક્તિત ઇચ્છા હતી કે બુદ્ધ હંમેશા તેમના તમામ પ્રવચનથી સંબંધિત
છે અને તેમ છતાં તે હજી સુધી અરહંત ન હતો, તેમણે ઇરાદાપૂર્વક શબ્દના બધાં
બુધ્ધ ઉપદેશો માટે સ્મૃતિ શબ્દ પ્રત્યે પ્રતિબદ્ધ રીતે પ્રતિબદ્ધ છે, જેમાં
તેમણે સાધુઓ, સાધ્વીઓ અને તેમના અનુયાયીઓને પ્રોત્સાહન આપ્યું હતું.
આ હોશિયાર અને સમર્પિત સાધુઓના સંયુક્ત પ્રયત્નોએ ધમ અને વિનય માટે શક્ય બનાવ્યું, જેમણે બુદ્ધ દ્વારા તેના મૂળ રાજ્યમાં સચવાશે.

પાલી ટીપિકાક અને તેના સાથી સાહિત્ય શુદ્ધ ધમ્માના ઉમદા અને મુક્તિ પાળવાના બુદ્ધની શોધના પરિણામે અસ્તિત્વમાં છે. આ પાથ એવા બધાને સક્રિય કરે છે કે જેઓ તેને શાંતિપૂર્ણ અને સુખી જીવન જીવવા માટે અનુસરતા હોય. ખરેખર,
આ દિવસ અને વયમાં આપણે ભાવિ પેઢીઓ માટે વૌદ્ધ શિષ્યોના વફાદાર અને સંયુકત
પ્રયત્નો દ્વારા વયના વર્ષોથી સાચવેલ બુદ્ધની અધિકૃત ઉપદેશો ધરાવતા નસીબદાર
છે.
બુદ્ધે
પોતાના અનુયાયીઓને કહ્યું હતું કે જ્યારે તેઓ તેમની વચ્ચે ન હતા, ત્યારે
તે જરૂરી હતું કે સંભાષણમાં ધમાની પાઠવટ કરવાના હેતુસર સંઘા ભેગા થવું
જોઈએ, જેમ તેમણે શીખવ્યું હતું.

સૂચનાને અનુસરતા પ્રથમ વડીલોએ યોગ્ય રીતે કાઉન્સિલને બોલાવ્યા હતા અને
વ્યવસ્થિત રીતે તમામ બુદ્ધના પ્રવચન અને મઠના નિયમોનો આદેશ આપ્યો હતો અને
ત્યારબાદ તેમને કોન્સર્ટમાં શબ્દ માટે વિશ્વાસપૂર્વક પાઠવ્યા હતા.

ટીપિકાકમાં સમાયેલ ઉપદેશો પણ સિદ્ધાંતવાદીઓની [થ્રાવડા] તરીકે ઓળખાય છે. આ ભાષણો સંખ્યાબંધ સેંકડો છે અને ફર્સ્ટ કાઉન્સીલની બોલાવવામાં આવી ત્યારથી હંમેશા શબ્દ માટે શબ્દનું પઠન કરવામાં આવ્યું છે. ત્યારબાદ,
વધુ કાઉન્સિલોને ઘણા કારણો માટે બોલાવવામાં આવ્યા છે પરંતુ તેમાંના
દરેકમાં બુદ્ધની ઉપસ્થિતિના સમગ્ર ભાગને સંયોગ અને શબ્દ માટે શબ્દોમાં
સહભાગી દ્વારા હંમેશા વાંચવામાં આવે છે.
મહાપરિનિબ્બાના
બુદ્ધની પ્રાપ્તિ પછી ત્રણ મહિના પછી પ્રથમ કાઉન્સિલ યોજાઈ હતી અને
ત્યારબાદ પાંચથી વધુ, જેમાંથી બે ઓગણીસમી અને વીસમી સદીમાં બોલાવવામાં
આવ્યા હતા.
આ તમામ ધમ્મા પરિષદમાં સાધુઓ દ્વારા કરવામાં આવતી સામૂહિક વાતોને ‘ધમ્મ સમાજ’ તરીકે ઓળખવામાં આવે છે, ધમ્માનું વાંચન પહેલી
ધમ્મા પરિષદમાં પૂર્વવર્તી સેટને કારણે તે નિયુક્ત કરવામાં આવે છે, જ્યારે
તમામ ઉપદેશો સૌ પ્રથમ એલ્ગાર્ડની વડીલ દ્વારા પઠન કરે છે અને વિધાનસભામાં
હાજરી આપનારા બધા સાધુઓ દ્વારા ફરી એક વખત સમૂહગીતમાં રટણ કરે છે.
પઠનને
ન્યાયી હોવાનું નક્કી કરવામાં આવ્યું હતું, જ્યારે અને ક્યારે, તે
કાઉન્સિલના સભ્યો દ્વારા સર્વસંમતિથી મંજૂર કરવામાં આવ્યું હતું.
નીચે છ કાઉન્સિલનો સંક્ષિપ્ત ઇતિહાસ છે.

ફર્સ્ટ કાઉન્સિલ

રાજા અજાતાસટ્ટુએ પ્રથમ પરિષદ પ્રાયોજિત કર્યું. તે 544 બી.સી.માં બોલાવવામાં આવી હતી. બુદ્ધના અવસાન પછી ત્રણ મહિના પછી રાજગહાહની બહાર આવેલું સતાપાપ્યની ગુફા. આ ઐતિહાસિક મીટીંગનું વિગતવાર વર્ણન વિનય પિકાકાના કુલ્લાવગમાં મળી શકે છે.
રેકોર્ડ મુજબ, આ ઘટનાને કારણે એલ્ડર મહાકાસાપને આ બેઠક બોલાવવાનું
કહેવામાં આવ્યું હતું, તે સાધુઓ માટે જીવનના સખત શાસન વિશે એક નફરતજનક ટીકા
સાંભળવાની હતી.
આ શું થયું છે? ભૂતપૂર્વ
નાઈ, સુભાષા, જેણે જીવનમાં મોડું કર્યું હતું તે સાંભળ્યા પછી, બુદ્ધના
સમયની નિવૃત્ત થયા બાદ, બુદ્ધ દ્વારા નિર્દિષ્ટ ભક્તો માટેના તમામ નિયમોનું
પાલન કર્યા બાદ તેના અસંતોષની વાત કરી હતી.
ઘણા સાધુઓએ બુદ્ધના વિદ્વાનને દુઃખ વ્યક્ત કર્યું હતું અને તે ખૂબ વ્યથિત હતા. જો કે, એલ્ડર મહાકાસેપા સુભાષાને કહેતા સાંભળે છે કે: ‘’ પૂરતી તમારી રિવેરેન્સ, વ્યથા થવી નહીં, શોક કરવો નહીં. અમે આ મહાન સંપ્રદાયથી દૂર છીએ (બુદ્ધ). જ્યારે
અમે કહ્યું હતું કે, ‘આ તમારા માટે માન્ય છે, આ તમારા માટે અનુકૂળ નથી’,
પરંતુ હવે આપણે જે કરવા માગીએ છીએ તેમ કરી શકીશું અને અમારે જે કરવું ન ગમે
તે કરવું પડશે નહીં. ‘’
મહાકાસપીએ
તેમની ટીકાથી સાવધાન કર્યો હતો અને એવો ડર હતો કે ધમ્મા અને વિનય દૂષિત થઈ
શકે છે અને અન્ય સાધુઓ સુભાષાની જેમ વર્તે છે અને ધમ્મા અને વિનયના
નિયમોનું ઉલ્લંઘન કરે છે.
આને અવગણવા માટે તેમણે નિર્ણય લીધો કે ધમ્મને સાચવી રાખવો જોઈએ અને સુરક્ષિત રહેશે. સંયોગની મંજૂરી મેળવ્યા બાદ આ માટે તેમણે કાઉન્સિલને પાંચસો અરેન્દ્રિયને બોલાવ્યા. આંદોલનોમાં અખંડિતતા પ્રાપ્ત થઈ તે સમયે કાઉન્સિલ બોલાવવામાં આવે તે દરમિયાન જ આનોંધનનો સમાવેશ થાય છે. એલ્ડર મહાકાસપ અધ્યક્ષ સાથે, પાંચસો અરહંત સાધુઓ વરસાદી ઋતુ દરમિયાન કાઉન્સિલમાં મળ્યા હતા. મહાકાસપીએ કરેલી પ્રથમ વસ્તુ એ દિવસે વિન્ના પર અગ્રણી નિષ્ણાતને પ્રશ્ન હતો, મૅંશીયલ શાસનની વિગતો પર વૅનરેબલ ઉપાલી. આ સાધુએ કાર્ય માટે સારી રીતે લાયકાત આપી હતી કારણ કે બુદ્ધે તેમને સમગ્ર વિનયને તેમને શીખવ્યું હતું. સૌ
પ્રથમ એલ્ડર મહાકાસપેશે તેમને પ્રથમ ગુના [પાર્જીક] પરના ચુકાદા વિશે ખાસ
પૂછ્યું, આ વિષયના સંદર્ભમાં, પ્રસંગે, વ્યક્તિએ રજૂઆત કરી હતી, જાહેરનામુ,
જાહેરાતની પુનરાવર્તન, ગુનો અને બિન-
અપરાધ ઉપલાએ જાણકાર અને પર્યાપ્ત જવાબો આપ્યા અને તેમની ટીકા અધ્યક્ષપદની સર્વસંમત મંજૂરી સાથે મળી. આમ, વિનયને ઔપચારિક મંજૂર કરવામાં આવી.

એલ્ડર મહાકાસપએ પછી ધમ્મા સાથે સંકળાયેલા તમામ બાબતોમાં તેમના પ્રતિષ્ઠિત કુશળતાના આધારે Āન્નંદા તરફ ધ્યાન દોર્યું. ખુશીની વાત છે કે, કાઉન્સિલની બેઠક પહેલાંની રાતે, ઐશ્વર્યાએ અરહંતશીપ મેળવ્યો હતો અને કાઉન્સિલમાં જોડાયા હતા. તેથી, મોટા મહાકાસાપ, બુદ્ધના ઉપદેશોના ચોક્કસ સંદર્ભ સાથે ધમ્મા વિશે સંપૂર્ણ આત્મવિશ્વાસથી તેમને પ્રશ્ન કરી શક્યા હતા. ધમ્મા
પરની આ પૂછપરછએ તે સ્થળની ચકાસણી કરવાની માગણી કરી કે જેમાં તમામ પ્રવચન
પ્રથમ પ્રસિદ્ધ થયા હતા અને જેની સાથે તેઓ સંબોધવામાં આવ્યા હતા તે
વ્યક્તિ.
Āણંદા, તેમના શબ્દ સંપૂર્ણ મેમરી દ્વારા સહાયતા ચોક્કસપણે જવાબ આપવા સક્ષમ હતી અને તેથી સંવાદો સંધિની સર્વસંમત મંજૂરી સાથે મળ્યા. ફર્સ્ટ કાઉન્સિલે નાના અને નાનાં નિયમો પરના પ્રકરણના બંધ થવાની મંજૂરી અને તેની પાલન માટેની મંજુરીની સત્તાવાર મુદ્રા આપી હતી. વિન્ના
અને ધમ્માને સંતોષવા માટે સાધુઓને સાત મહિના લાવ્યા અને તે સાધુઓએ સારી
યાદો સાથે પૂર્ણપણે સંતોષિત કર્યા હતા તે તમામને પઠન કરવામાં આવ્યું હતું.
આ ઐતિહાસિક પ્રથમ કાઉન્સિલને પાકાસ્ત્િકા તરીકે ઓળખવામાં આવે છે કારણ કે પાંચસો સંપૂર્ણ રીતે સંસ્કારી અરહંતોએ તેમાં ભાગ લીધો હતો.

બીજી કાઉન્સીલ

‘દસ પોઈન્ટ’ પર ગંભીર વિવાદ પતાવટ કરવા માટે બુધ્ધિની પરિણીબબાના એક સો વર્ષ પછી બીજી સ કાઉન્સિલને બોલાવવામાં આવી હતી. આ દસ નાના નિયમો ભંગ કેટલાક સાધુઓ સંદર્ભ છે તેઓ આપવામાં આવ્યા હતા:

1. એક હોર્ન માં મીઠું સ્ટોર.
2. મધ્યાહન પછી વિશેષ.
3. એકવાર ખાવાનું અને પછી ફરી ગામ માટે એક ગામમાં જવાનું.
4. એક જ સ્થાનિકીકરણમાં સાધુઓના નિવાસસ્થાન સાથે ઉપોસથા સમારંભ યોજી રહ્યા છે.
5. જ્યારે વિધાનસભા અપૂર્ણ હતી ત્યારે સત્તાવાર કામગીરી હાથ ધરી.
6. ચોક્કસ પ્રથાને અનુસરીને, કારણ કે તે એક શિક્ષક અથવા શિક્ષક દ્વારા કરવામાં આવ્યું હતું.
7. કોઈ વ્યક્તિએ મધ્યાહ્ન ભોજન કર્યા પછી ખાટા દૂધ ખાવાનું.
8. ઉકાળવાથી મજબૂત દારૂ પીતા પહેલાં.
9. યોગ્ય કદ ન હતી જે કામળો મદદથી.
10. સોના અને ચાંદીનો ઉપયોગ

તેમની
દુષ્કૃત્યો એક મુદ્દો બની ગયા અને આ નિયમોનો ભંગ કરવાના મુખ્ય વિવાદને
કારણે બુદ્ધની મૂળ ઉપદેશો વિરોધાભાસી હોવાનું માનવામાં આવે છે.
રાજા કાઠાસોક બીજી કાઉન્સિલના આશ્રયદાતા હતા અને બેઠકમાં નીચેના સંજોગોમાં વસાલા ખાતે બેઠક યોજી હતી. એક
દિવસે, વાસલીમાં મહાવાણ ગ્રૂવની મુલાકાત વખતે, એલ્ડર યાસાને જાણવા મળ્યું
કે વાજિજીઓ તરીકે જાણીતા સાધુઓનો મોટો સમૂહ નિયમનું ઉલ્લંઘન કરતો હતો, જેણે
સાધુ દ્વારા સોના અને ચાંદીને ખુલ્લેઆમ તેના માટે ભક્તો પાસેથી પૂછવાની
પ્રતિજ્ઞા લીધી હતી.
તેમણે તરત જ તેમની વર્તણૂકની ટીકા કરી અને તેમના પ્રતિસાદને કારણે તેમને આશા હતી કે તેમને જીતી લેવામાં આવશે. એલ્ડર યાસા, જોકે તેમનો વર્તન ઘટાડ્યો અને નિંદા કરે છે. સાધુઓએ તરત જ તેમને સમાધાનની ઔપચારિક કાર્યવાહી સામે કેસ કર્યો, અને તેમના પર ભક્તોને દોષ મૂકવાનો આરોપ મૂક્યો. એલ્ડર
યાસાએ તે મુજબ ભક્તોને પોતાની સાથે સુમેળ કરીને, પરંતુ તે જ સમયે, તેમને
ખાતરી થઈ કે વિજેન્સ સાધુઓએ સોના અને ચાંદીના સ્વીકાર અથવા લેવાની વિરુદ્ધ
પ્રતિબંધ પર બુદ્ધના વક્તાનું ટાંકીને ખોટું કર્યું છે.
કર્મચારીઓએ
તરત જ એલ્ડર યાસા માટે તેમનો ટેકો વ્યક્ત કર્યો અને વાજિઅન સાધુઓને ખોટા
કરનારાઓ અને પાખંડીઓને જાહેર કર્યો, “ધ એલ્ડર યાસા એકલા જ સાધુ અને સાકાયન
પુત્ર છે.
બીજા બધા સાધુઓ નથી, સાકાયન પુત્રો ‘નથી.

હઠીલા
અને અપ્રતિરોધક વાજિઅન સાધુઓએ બાકીના સમુદાયોની મંજુરી વગર આદરણીય યાસા
થેરાને સ્થગિત કરવાનું છોડી દીધું, જ્યારે તેઓ તેમના ભક્તો સાથેની તેમની
મુલાકાતના પરિણામ વિશે જાણતા હતા.
એલ્ડર
યાસા, તેમ છતાં તેમના નફરતથી બચ્યા હતા અને બીજા સ્થળે સાધુઓના ટેકા શોધવા
ગયા હતા, જેમણે વિનય પરના રૂઢિચુસ્ત અભિપ્રાયોને સમર્થન આપ્યું હતું.
પાવા
અને 60 ના દશકના અવંતિના અતિસાંપ્રદાય ભિક્ષુઓના સિત્તેર જંગલ નિવાસ
સાધુઓએ વિન્યાયાના ભ્રષ્ટાચારને ચકાસવા માટે તેમને મદદ કરવા ઓફર કરી હતી.
એકસાથે
તેઓએ સોરેયા જવાનું નક્કી કર્યું કે તેઓ આદરણીય રેવતા ની સલાહ લેશે, કારણ
કે તે અત્યંત આદરણીય સાધુ હતા અને ધમ્મા અને વિનયના નિષ્ણાત હતા.
વજ્જૈન
સાધુઓને આ જાણવાની સાથે જ, તેમણે ચાર આવશ્યકતાઓ આપીને, જે તેમણે તરત જ
નકારી કાઢ્યા દ્વારા આદરણીય રેવતાના સમર્થનની માંગ કરી.
પછી આ સાધુઓએ આદરણીય રેવતાના પરિચરને જીતવા માટે સમાન અર્થનો ઉપયોગ કરવાની માગ કરી, પહેલા
તેમણે પણ તેમનો પ્રસ્તાવ નકારી દીધો હતો, પરંતુ તેમણે તેમની ઇચ્છા
સ્વીકારી લીધી હતી, એમ કહીને કે જ્યારે બુદ્ધ માટે જરૂરી બાબતો તેમને
સ્વીકારતી ન હતી ત્યારે, આન્નાન્દાને તેમને સ્વીકારવા માટે કહેવામાં આવશે
અને તેઓ આમ કરવા સહમત થશે.
ઉત્તરાએ તેમના મગજમાં ફેરફાર કર્યો અને જરૂરી બાબતો સ્વીકારી. તેમના
દ્વારા વિનંતી કરવામાં આવે તે પછી તેઓ જાગૃત રેવતાને સમજાવવા માટે સંમત
થયા હતા કે વાજિંજન સાધુઓ ખરેખર સત્ય અને પ્રવર્તક ધમ્માના વાચકો હતા.
આદરણીય Revata તેમના દયાનો દ્વારા જોયું અને તેમને આધાર આપવા માટે ઇનકાર કર્યો હતો. ત્યારબાદ તેણે ઉત્તરાહને બરતરફ કર્યો. એકવાર
અને બધા માટે આ બાબતને પતાવટ કરવા માટે, આદરણીય રેવતાએ સલાહ આપી હતી કે,
વરિણીરામમાં દિવસે કાઉન્સિલના વડીલોના સૌથી મોટા વરિષ્ઠ સભ્યોના દસ ગુનાઓ
પર પ્રશ્નો પૂછવામાં આવશે, તેરા સાબ્બજાકિ.
એકવાર તેનો અભિપ્રાય આપવામાં આવ્યો તે પછી આઠ સાધુઓની સમિતિ દ્વારા સાંભળી શકાય, અને તેમના મત દ્વારા નક્કી કરેલી તેની માન્યતા.
આઠ સાધુઓને આ બાબતે ન્યાય કરવા માટે કહેવામાં આવ્યાં છે, વીનેરેબલ્સ
સબ્કામ્મી, સાધા, ખુજસાબોહિતા અને વાસાભગામી, પૂર્વથી અને પશ્ચિમના ચાર
સાધુઓ, વેનેરબલ્સ રેવતા, સંભવત-સઆવાસી, યાસા અને સુમન.
તેઓએ પ્રશ્નકર્તા તરીકે આ બાબતે પુનરાવતા સાથે ચર્ચા કરી અને સબાકામીએ તેમના પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા. ચર્ચા બાદ આઠ સાધુઓએ વાજિઅન સાધુઓ સામે નિર્ણય કર્યો અને વિધાનસભામાં તેમની ચુકાદો જાહેર કરવામાં આવ્યો. ત્યારબાદ સાત સો સાધુઓએ ધમ્મા અને વિનયનું પાઠવ્યું અને આ પાઠ સત્સાસિતી તરીકે ઓળખાય છે કારણ કે સાત સો સાધુઓ તેમાં ભાગ લીધો હતો.
ઐતિહાસિક પરિષદને પણ યાસત્થેરા સંગીતી તરીકે ઓળખવામાં આવે છે, કારણ કે
એલ્ડર યાસાએ મુખ્ય ભૂમિકા ભજવી હતી અને વિનયાના રક્ષણ માટે તેનો ઉત્સાહ
વાજિઅન
સાધુઓએ સંપૂર્ણપણે કાઉન્સિલના નિર્ણયને સ્વીકારવાનો ઇનકાર કર્યો હતો અને
અવરોધોમાં તેમને ત્યાંની એક કાઉન્સિલ તરીકે ઓળખાવી હતી જેને મહાસાગતિ
કહેવામાં આવી હતી.

થર્ડ કાઉન્સિલ

થર્ડ
કાઉન્સિલ મુખ્યત્વે ભ્રષ્ટાચાર અને બનાવટી સાધુઓના સંહારને દૂર કરવા માટે
યોજવામાં આવ્યો હતો, જેમણે નાસ્તિક દ્રષ્ટિકોણ રાખ્યા હતા.
કાઉન્સિલ 326 બી.સી.માં બોલાવવામાં આવી હતી. સમ્રાટ અશોકના આશ્રય હેઠળ પાલીપુતામાં અશોકરામામાં એલ્ડર મગગલીપુટ્ટા ટીસા દ્વારા અધ્યક્ષતા આપવામાં આવી હતી અને એક હજાર સાધુઓએ આ કાઉન્સિલમાં ભાગ લીધો હતો. પરંપરા એવી છે કે અશોક તેના બધા જ પિતાના પુત્રના રક્ત વહેવડાવીને તેમના
પોતાના ભાઇ, ટીસિયા કુમારાને બચાવ્યા પછી તેમના સિંહાસન જીત્યો હતો, જેણે
આખરે વિધિવત કર્યું અને અરહંતશક્તિ પ્રાપ્ત કરી.

બુધ્ધ મહાપરિનિબના પછી અશોકને બેસો અને અઢારમી વર્ષમાં તાજ પહેરાવવામાં આવ્યો હતો. શરૂઆતમાં
તેમણે ધમ્મા અને સાંઘાને માત્ર ટોકન શ્રદ્ધાંજલિ આપી હતી અને તેમના પિતાએ
તેમના પહેલાં કરેલા અન્ય ધાર્મિક સંપ્રદાયોના સભ્યોને ટેકો આપ્યો હતો.
જો કે, જ્યારે તેઓ પવિત્ર શિખાઉ-નિષ્ઠાવાળા નિગ્રોધાને મળ્યા ત્યારે આ બધા બદલાયા, જેમણે તેમને ઉપામડા-યોગાનો ઉપદેશ આપ્યો. ત્યારબાદ તેમણે અન્ય ધાર્મિક જૂથોને ટેકો આપવાનું બંધ કરી દીધું અને ધમ્માના રસ અને હિતમાં ઊંડો વધારો થયો. તેમણે
પોતાની વિશાળ સંપત્તિનો ઉપયોગ કરીને બાંધવાનું હતું, એમ કહેવાય છે, એંસી
-4000 પેગોડા અને વિહાર અને ચાર મહત્ત્વના જરૂરીયાતો સાથે ભિક્ષુઓને
ઉત્સાહથી ટેકો આપવો.
તેમના દીકરા મહિન્દા અને તેમની પુત્રી સંઘમિતાને વિધિવત અને સાંગમાં દાખલ કરવામાં આવ્યા હતા. આખરે, તેમની ઉદારતા એ સાંઘા અંતર્ગત ગંભીર સમસ્યાઓનું કારણ બની હતી. સમય
જતાં, ઘણા અયોગ્ય માણસોએ આ ક્રમમાં ઘુસણખોરી કરી હતી, નાસ્તિક દ્રષ્ટિકોણો
ધરાવતી હતી અને જે સમ્રાટના ઉદાર સહાય અને ખાદ્ય, કપડાં, આશ્રય અને દવાઓના
મોંઘા તકોને કારણે હુકમ તરફ આકર્ષાયા હતા.
મોટાભાગના
અવિશ્વાસુ, લોભી માણસો ખોટા વિચારોને સમર્થન આપતા હતા, પરંતુ ઓર્ડરમાં
જોડાવાનો પ્રયાસ કર્યો હતો પરંતુ સમન્વય માટે અયોગ્ય માનવામાં આવતું હતું.

હોવા છતાં, તેમણે પોતાના અંત માટે સમ્રાટની ઉદારતાનો ઉપયોગ કરવાની તક ઝડપી
લીધી અને ઝભ્ભો પહેર્યો અને યોગ્ય રીતે વિધિવત થયા વગર ક્રમમાં જોડાયા.
પરિણામે, સાંઘાના આદરમાં ઘટાડો થયો. જ્યારે આ પ્રકાશમાં આવ્યું ત્યારે કેટલાક સાચા સાધુઓએ ભ્રષ્ટ, નાસ્તિક
સાધુઓની કંપનીમાં નિયત શુદ્ધિકરણ અથવા ઉપોસથા સમારંભ યોજવાનો ઇનકાર કર્યો
હતો.

જ્યારે
સમ્રાટ આ વિશે સાંભળ્યું ત્યારે તેમણે પરિસ્થિતિને સુધારવાનો પ્રયાસ કર્યો
અને તેમના એક પ્રધાનોને સાધુઓને આદેશ આપ્યો કે તેઓ વિધિ કરે છે.
જો કે, સમ્રાટએ મંત્રીને કોઈ ચોક્કસ આદેશ આપ્યો ન હતો કારણ કે તેના આદેશનું પાલન કરવા માટે તેનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. સાધુઓએ તેમના ખોટા અને ‘ચોથી’ સાથીદાર [વારસિનવસાકા] ની કંપનીમાં સમારંભનું પાલન કરવાનો અને પકડી રાખવાનો ઇનકાર કર્યો હતો. નિરાશામાં
ગુસ્સે પ્રધાનોએ બેઠેલા સાધુઓની રેખાને આગળ વધારી અને પોતાની તલવાર ઉભી
કરી, તેઓના બધા પછી એક પછી એકનું શિરચ્છેદ કરી ત્યાં સુધી તેઓ રાજાના ભાઇ,
ટિસા આવ્યા જે વિધિવત હતા.
ભયભીત
મંત્રીએ કતલ બંધ કરી દીધું અને હૉટથી નાસી ગયા અને સમ્રાટ અશોકાને પાછો
અહેવાલ આપ્યો અને હત્યાઓ માટે પોતાને જવાબદાર ગણાવીને શું થયું અને તેનાથી
ઉદાસ થયો.
તેમણે થેરા મગગલીપુટ્ટા ટીસાના વકીલની માંગ કરી. તેમણે દરખાસ્ત કરી હતી કે નાસ્તિક સાધુઓને હુકમમાંથી હાંકી કાઢવામાં આવશે અને ત્રીજા કાઉન્સિલને તરત જ બોલાવવામાં આવશે. તેથી તે સમ્રાટના શાસનના સત્તરમી વર્ષમાં થર્ડ કાઉન્સિલ તરીકે ઓળખાતું હતું. થેરા
મગગલીપુટ્ટા ટીઝાએ કાર્યવાહીનું નેતૃત્વ કર્યું હતું અને છ હજાર
સહભાગીઓમાંથી ધમ્મા અને વિનયના પરંપરાગત પઠન માટે એક હજાર સાધુઓને પસંદ
કર્યા હતા, જે નવ મહિના સુધી ચાલ્યો હતો.
સમ્રાટ પોતે, બુદ્ધના ઉપદેશો વિશે અનેક મઠોમાંના સાધુઓને પ્રશ્ન કર્યો હતો. જે લોકોએ ખોટા વિચારો રાખ્યા હતા તેઓ તરત જ સંયોગમાંથી છૂટા થયા અને બહાર કાઢ્યા. આ રીતે ભિક્ષુ સંધાને નાસ્તિક અને બનાવટી ભિક્ષુઓથી શુદ્ધ કરવામાં આવ્યા હતા.
આ પરિષદે અનેક અન્ય મહત્વની બાબતો પણ પ્રાપ્ત કરી છે. એલ્ડર
મગગલીપુતા ટીસા, સંખ્યાબંધ પાખંડને રદિયો આપવા અને ધમ્માને શુદ્ધ રાખવાની
ખાતરી કરવા માટે, કથાવત્થુ તરીકે ઓળખાતી કાઉન્સિલ દરમિયાન એક પુસ્તકનું
પાલન કર્યું.

પુસ્તકમાં વીસથી ત્રણ પ્રકરણોનો સમાવેશ થાય છે, અને એ ચર્ચાનો સંગ્રહ છે
(કથા) અને દાર્શનિક બાબતો પર વિવિધ સંપ્રદાયો દ્વારા યોજાયેલી નાસ્તિક
દ્રષ્ટિકોણની રદિયો.
અભિંધમા પિકાકના સાત પુસ્તકોમાં તે પાંચમા ભાગ છે. કાઉન્સિલના સભ્યોએ બુદ્ધના સિદ્ધાંતને મંજૂરીની શાહી સીલ પણ આપી, જેનું નામ વિભૂઝવાડ, ધ ડોક્ટરાઈન ઓફ એનાલિસિસ છે. તે મંજૂર થ્રવાડાના સિદ્ધાંત સાથે સમાન છે.
ધમ્મની વિધાનસભાના સૌથી મહત્ત્વની સિધ્ધિઓમાંની એક અને જે સદીઓથી ફળ ઉભરતી
હતી, તે સમ્રાટ બૌદ્ધના ધમ્મા અને વિનયમાં સારી રીતે વાકેફ હતા, જે તેને
હૃદયથી વાંચી શકે છે, તે શીખવવા માટે
નવ અલગ અલગ દેશોમાં આ ધામધુદતાના સાધુઓએ શ્રદ્ધાળુ મજજંતિકા થેરાનો સમાવેશ કર્યો હતો જે કાશ્મીર અને ગાંઘા ગયા હતા. તેમને ધમ્માનો ઉપદેશ આપવાનું કહેવામાં આવ્યું અને ત્યાં સાધુઓના હુકમની સ્થાપના કરી. આદરણીય
મહાદેવને મહિનસાકમાના (આધુનિક મૈસુર) ને મોકલવામાં આવ્યો હતો અને આદરણીય
રાક્કીતા થેરાને વેણવાસી (ભારતના દક્ષિણ ભાગમાં ઉત્તર કાનરા) તરફ રવાના
કરવામાં આવી હતી. ઉપાસનાશીલ યોનકા ધમરખિક્ષા થીરાને અપર અપારાનકક્ષા
(ઉત્તરીય ગુજરાત, કાઠિયાવાડ, કચ્છ અને સિંધ) મોકલવામાં આવી હતી.
.

આદરણીય
મહારાકિતા થીરા યુનાક-લોકા (ધનિકોની જમીન, બૅક્ટ્રીઅન્સ અને ગ્રીકોની
ભૂમિમાં) ગયા હતા. આદરણીય મેજિહિમા થીરા હિમવંત (હિમાલયની આસપાસના સ્થળે)
ગયા. આ આદરણીય સુભા અને આદરણીય ઉત્તરા સુવાભ્મીને મોકલવામાં આવ્યા હતા [હવે
મ્યાનમાર] આદરણીય
મહિન્દા થેરા, ધ વેનેરેબલ ઇટતીયા થેરા, આદરણીય ઉત્તલા થીરા, આદરણીય સંબાલ
થેરા અને આદરણીય પર્વતસાલા થરા તાંબાપતિ (હવે શ્રીલંકા) ને મોકલવામાં આવ્યા
હતા.
આ સાધુઓના ધમ્મા મિશન સફળ થયા હતા અને સમય દરમિયાન મહાન ફળો ઉપાડ્યા હતા
અને ધમ્માની ભેટ સાથે આ જમીનોના લોકો અને તેમની સંસ્કૃતિઓ અને સંસ્કૃતિઓ પર
પ્રભાવ પાડતા લોકોનો ઉત્સાહ વધારવા માટે ઘણો સમય લીધો હતો.

બુદ્ધના શબ્દો દ્વારા ધમ્મા ફેલાવાથી, ભારતને વિશ્વનાં શિક્ષક, વિશુગુર તરીકે ઓળખવામાં આવે છે.

ચોથી કાઉન્સિલ

ચોથી કાઉન્સીલ તાંબાપતિ [શ્રીલંકા] માં 29 બી.સી.માં યોજવામાં આવી હતી. રાજા વેગગેમીની સહાયતા હેઠળ તેના
બોલાવવાના મુખ્ય કારણ એ એવી અનુભૂતિ હતી કે હવે મોટાભાગના સાધુઓએ સમગ્ર
ટીપિકાને પોતાની યાદોને જાળવી રાખવી શક્ય નથી કારણ કે આ પહેલાં આદરણીય
મહિન્દા માટેના કેસ હતા અને જે લોકો તરત જ તેમની સાથે અનુસરતા હતા.
તેથી,
લેખનની કળા તરીકે, આ સમય સુધીમાં નોંધપાત્ર વિકાસ થયો હતો, તે બુદ્ધિના
શિક્ષણના સમગ્ર શરીરને નીચે લખવામાં આવશ્યક અને જરૂરી હોવાનું માનવામાં
આવતું હતું.
રાજા
વાંકાધામીએ સાધુના વિચારને સમર્થન આપ્યું હતું અને એક ખાસ કાઉન્સિલને
સમગ્ર રીતે લેખિતમાં ટીપિકાકને ઘટાડવા માટે કરવામાં આવી હતી.
તેથી,
વાસ્તવિક ધમ્માને સ્થાયી રાખવામાં આવી શકે છે, આદરણીય મહાત્ખીતા અને
પાંચસો સાધુઓએ બુદ્ધના શબ્દો વાંચ્યા અને પછી તેમને પામના પાંદડાઓ પર
લખ્યા.

અસાધારણ પ્રોજેક્ટ એક ગુફામાં સ્થાન લીધું હતું, જે લોકા લેના છે, જે
હાલના માટલેની નજીક આવેલા એક પ્રાચીન ભૂમિપતિની પટ્ટીમાં આવેલું છે.
આમ, કાઉન્સિલનો ઉદ્દેશ હાંસલ થયો હતો અને અધિકૃત ધમ્મની લેખિતમાં સાચવણી કરવામાં આવી હતી. બાદમાં, અઢારમી સદીમાં, રાજા વિજયરાજસિંહ પાસે આ ગુફામાં બુદ્ધની મૂર્તિઓ હતી.

ફિફ્થ કાઉન્સિલ

ફિન્થ કાઉન્સિલ મંડલયમાં યોજાઈ, બાંધી હવે 1871 માં કિંગ મંડનના શાસનમાં મ્યાનમાર તરીકે ઓળખાય છે.
મીટીંગનો મુખ્ય ઉદ્દેશ બુદ્ધની તમામ ઉપદેશોનું પાઠ કરવો અને તેમને લઘુત્તમ
વિગતમાં તપાસવું તે જોવાનું હતું કે તેમાંના કોઈ પણ ફેરફાર કરવામાં આવ્યા
છે, વિકૃત અથવા પડતા મૂકવામાં આવ્યા છે.
તે
ત્રણ વડીલો, આદરણીય મહાથ્રેરા જાગભાભવસા, આદરણીય નરીનભભ્ઢાજ અને કેટલાક બે
હજાર ચૌદ સાધુઓ (2,400) ની કંપનીમાં આદરણીય મહાથારા સુગમગાસમીની
અધ્યક્ષતામાં હતી.
તેમનો સંયુક્ત ધમ્મા પઠન પાંચ મહિના સુધી ચાલ્યો.
કાઉન્સિલનું કામ પણ મ્યાનમાર સ્ક્રીપ્ટમાં સાત સો અને નવ-માર્બલ સ્લેબ પર
ભાષ્ય માટે સમગ્ર ટીપિકાકનું ઉદ્દભવતી હોવાનું કારણ બન્યું હતું અને તેના
સંસ્કરણ પૂર્ણ થયા બાદ સર્વસંમતિથી મંજૂર કરવામાં આવ્યા હતા.

સ્મારક કાર્ય કેટલાક બે હજાર ચાર પૌરાણિક સાધુઓ અને ઘણા કુશળ કારીગરો
દ્વારા કરવામાં આવ્યું હતું, જેમણે દરેક સ્લેબ પૂર્ણ કર્યા પછી તેમને સુંદર
લઘુચિત્ર ‘પીકાક’ પેગોડ્સમાં રાજા મિંડનના કુથોડા પેગોડાના મંડલયના પગ પર
વિશેષ સ્થળ પર રાખવામાં આવ્યા હતા.
હિલ જ્યાં આ ‘વિશ્વમાં સૌથી મોટા પુસ્તક’ કહેવાય છે, આ દિવસ છે

છઠ્ઠી કાઉન્સિલ

છઠ્ઠી
કાઉન્સિલને કાન્બા એમાં યાંગોનમાં બોલાવવામાં આવ્યું હતું, જે અગાઉ 1954
માં રંગૂન હતું, પાંચમા ભાગની મંડલયમાં યોજાયેલી એંસી-ત્રણ વર્ષ પછી.
તે વડાપ્રધાન, માનનીય યુ ન્યુ પર દોરી બર્મિઝ સરકાર દ્વારા પ્રાયોજિત કરવામાં આવી હતી. તેમણે
મહા પાસાના ગુહા, જમીન પરથી બાંધવામાં આવેલી મોટી ગુફા, ભારતના સટપનાણી
કેવ જેવા પ્રથમ સ્થળ તરીકે સેવા આપવા માટે અધિકૃત - પ્રથમ ધમ્મા પરિષદની
સાઇટ.
તેની
સમાપ્તિ પર, કાઉન્સિલ 17 મી મે, 1954 ના રોજ મળ્યા હતા. પૂર્વવર્તી
પરિષદના કિસ્સામાં, તેનો પ્રથમ ઉદ્દેશ વાસ્તવિક ધમ્મ અને વિનયની પ્રતિજ્ઞા
અને સાચવવાનો હતો.
જોકે તે અત્યાર સુધીમાં અનન્ય હતું, કારણ કે તેમાં ભાગ લેનારા સાધુઓ આઠ દેશોમાંથી આવ્યા હતા. આ બે હજાર પાંચસો શીખેલા થેરાવા સાધુઓ મ્યાનમાર, કંબોડિયા, ભારત, લાઓસ, નેપાળ, શ્રીલંકા, થાઇલેન્ડ અને વિયેતનામથી આવ્યા હતા. સ્વર્ગીય
વંશપરંપરાગત મહાસી સૈયદૌને આદરણીય ભાંડન્ટ વિચ્તાસરાભવના ટીપિક્ધરા
ધમભભંગગઢના ધમ્મા વિશેના જરૂરી પ્રશ્નો પૂછવા માટે ઉમદા કાર્યોની નિમણૂક
કરવામાં આવી હતી, જે તેમને બધાને શાણપણભર્યા અને સંતોષકારક જવાબ આપતા હતા.
આ કાઉન્સિલની તારીખ સુધીમાં, બધા ભાગ લેનારા દેશોએ પાલી ટીપિકાકને ભારતના અપવાદ સાથે, તેમના મૂળ સ્ક્રિપ્ટોમાં પ્રસ્તુત કર્યા હતા.

ધમ્મા
ગ્રંથોના પરંપરાગત પઠનને બે વર્ષ લાગ્યાં, જે દરમિયાન તમામ સ્ક્રિપ્ટોમાં
ટીપિકાક અને તેના સંબંધિત સાહિત્યમાં કઠોરતાથી તપાસ કરવામાં આવી હતી.
મળી કોઈ પણ તફાવત નીચે નોંધવામાં આવ્યા હતા, જરૂરી સુધારા કરવામાં આવ્યા હતા અને તમામ આવૃત્તિઓ પછી સંકલિત કરવામાં આવી હતી ઉમળકાભેર, એવું જોવા મળ્યું છે કે કોઈ પણ ગ્રંથોની સામગ્રીમાં કોઈ તફાવત નથી. છેલ્લે,
કાઉન્સિલએ સત્તાવાર રીતે તેમને મંજૂર કર્યા પછી, ટીપિકાકના તમામ ગ્રંથો
અને તેમની કોમેન્ટ્રીઝ આધુનિક પ્રેસ પર મુદ્રણ માટે તૈયાર કરવામાં આવી હતી
અને મ્યાનમાર (બર્મીઝ) સ્ક્રિપ્ટમાં પ્રકાશિત થયા હતા.
બે હજાર પચ્ચીસ સાધુ અને અસંખ્ય લોકોના સમર્પિત પ્રયત્નો દ્વારા આ નોંધપાત્ર સિદ્ધિ શક્ય બન્યું હતું. મે, 1956 માં, ભગવાનના પરિણીબબાનને પ્રાપ્ત થયાના દોઢ હજાર વર્ષથી તેમનું કાર્ય અંત આવ્યો. આ કાઉન્સિલનું કાર્ય સમગ્ર બૌદ્ધ વિશ્વની પ્રતિનિધિઓની અનન્ય સિદ્ધિ હતું. તેતૂકાકનું ઉત્પાદન જેનું ઉત્પાદન કરવામાં આવ્યું હતું તે ગૌતમ બુદ્ધના
પ્રારંભિક ઉપદેશો પ્રત્યે સાચું માનવામાં આવે છે અને તે તારીખની સૌથી
અધિકૃત રેન્ડરીંગ છે.

મ્યાનમાર સ્ક્રીપ્ટમાં છઠ્ઠા સાહિત્ય છાપ્યા બાદ છપાયેલી ગ્રંથો. ભારતના
લોકો માટે વોલ્યુમ્સ બનાવવા માટે, વિપશ્યના રિસર્ચ ઇન્સ્ટિટ્યૂટ દ્વારા
વર્ષ 1990 માં ટીપિકાકને તેનાં અઠક્તા અને ઐતિસ સાથે દેવનાગરીમાં છાપવા
માટેનો પ્રોજેક્ટ શરૂ થયો.



35) Classical Haitian Creole

35) Klasik kreyòl ayisyen

2626 Solèy 20 Me LESSON

Leve youn ak ansèyman Bouda a nan 5 mo
Toujou fè bon fè atansyon!

Pou eksplikasyon konplè

Tanpri vizite:
Analytic Insight Filè - GRATIS sou entènèt Tipiṭaka Rechèch ak pratik
Inivèsite ak ki gen rapò NEWS nan http://sarvajan.ambedkar.org nan 105
lang ki pale klas
Soti nan:
http://sarvajan.ambedkar.org

Tradwi tradiksyon Google sa a nan lang manman ou lè l sèvi avèk
https://translate.google.com

Sa se LESSON ou

Imèl:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon sou entènèt

Mo yo orijinal nan Bouda la
Orijin nan Canon nan Pali

‘Sipoze
yon mwàn te vle di: “Zanmi, mwen tande ak resevwa sa a soti nan pwòp
bouch Senyè a: sa a se Dhamma a, sa a se disiplin lan, sa a se ansèyman
Mèt la”, lè sa a, relijyeu, ou ta dwe ni apwouve ni pa dakò
mo.
sa a, san yo pa apwouve oswa disapproving, mo li yo ak ekspresyon yo ta
dwe ak anpil atansyon remake ak konpare ak Suttas yo ak revize nan
limyè a nan disiplin lan.
Si
yo, sou konparezon sa yo ak revizyon, yo jwenn yo pa konfòme yo ak
Suttas yo oswa disiplin an, konklizyon an dwe: “Assurely sa a se pa
pawòl Bondye a nan Bouda, li te mal konprann sa a mwàn”, ak pwoblèm nan
se yo dwe rejte. Men, kote sou konparezon sa yo ak revizyon yo jwenn yo konfòme yo
Suttas yo oswa disiplin an, konklizyon an dwe: “Assuredly sa a se pawòl
Bondye a nan Bouda a, li te rezon konprann pa sa a mwàn.”

- DN 16 Mahāparinibbāna Sutta - Pase a Gran, dènye jou Bouda a
Ansèyman yo natif natal nan Gotama Bouda a yo te konsève ak lage desann nan nou epi yo dwe yo te jwenn nan Tipiṭaka la. Pawòl pawòl la, ‘Tipiṭaka’, literalman vle di ‘twa panyen yo’ (ti = twa + piṭaka = koleksyon nan ekriti). Tout ansèyman Bouddha yo te divize an twa pati.

1. Premye pati a se ke yo rekonèt kòm Vinaya Piṭaka a ak li gen tout règleman yo ki Bouda kouche pou relijyeu ak mens.
2. Dezyèm pati a rele Suttaṅta Piṭaka a epi li gen diskou yo.
3. Twazyèm pati a se ke yo rekonèt kòm Abhidhamma Piṭaka a ak konprann ansèyman yo psiko-etik nan Bouddha la.

Li
konnen, chak fwa Bouda a te bay yon diskou nan disip òdone l ‘yo oswa
moun ki gen disip oswa preskri yon règ monachik nan kou nan minit senk
ane li yo, sa yo ki nan konsakre ak aprann mwàn li yo, Lè sa a, prezan
ta imedyatman komèt ansèyman l’ yo
mo pou pawòl pou memwa. Se konsa mo Bouda yo te konsève avèk presizyon epi yo te nan kou akòz te pase desann oral soti nan pwofesè a elèv. Gen
kèk nan relijye yo ki te tande Bouda preche nan moun yo te Arahants, e
konsa pa definisyon, ’sa ki pi’ yo gratis nan pasyon, malad-ap ak
delizyon ak Se poutèt sa, te san dout ki kapab kenbe, parfe mo Bouda a.
Se konsa, yo asire ke ansèyman bouda a ta dwe konsève fidèlman pou pitit pitit.

Menm
moun sa yo ki te konsakre mwàn ki pa t ‘ankò rive Arahantahood, men li
te rive nan premye twa etap yo nan sainthood e te gen pouvwa, memwa
retentif ta ka tou rele nan mo lide pou mo sa ki te Bouda a t’ap anonse
epi konsa ta ka gadyen merite nan ansèyman Bouddha a.
Yon mwàn sa yo te Ānanda, asistan yo te chwazi a ak konpayon konstan nan Bouda a pandan dènye ven-senk ane yo nan lavi l ‘yo. Ānanda te trè entelijan ak talan ak kapasite nan sonje tou sa li te tande. Vreman
vre, li te vle eksprime li ke Bouda a toujou gen rapò ak tout diskou l
‘yo ak byenke li pa t’ ankò yon Arahanta li fè espre angaje nan mo memwa
pou mo tout prediksyon Bouda a ak ki li te ankouraje mwàn, mè ak disip
li kouche.
Efò yo konbine nan sa yo relijyeu ak konsakre te fè li posib pou
Dhamma la ak Vinaya, kòm anseye pa Bouda a dwe konsève nan eta orijinal
li.

Pāli
Tipiṭaka a ak literati alye li yo egziste kòm yon rezilta dekouvèt
Bouda a nan chemen an nòb ak libere nan Dhamma nan pi bon kalite.
Chemen sa a pèmèt tout moun ki swiv li pou mennen yon lavi lapè ak kè kontan. Vreman
vre, nan jou sa a ak laj nou gen chans yo gen ansèyman yo natif natal
nan Bouda a konsève pou jenerasyon kap vini nan efò yo konsyans ak
konsèté nan disip òdone l ‘desann nan laj yo.
Bouda
a te di disip li yo ke lè li pa t ‘ankò pami yo, ke li te esansyèl pou
Sappengha a ta dwe vini ansanm pou bi pou yo kolektivman resite Dhamma
a, menm jan li te anseye li.
An
konfòmite avèk ansèyman sa a, premye ansyen yo te rele yon konsèy e yo
te bay lòd pou tout diskou Bouda yo ak règ monachik yo, epi yo te di yo
pawòl pou konsè.

Ansèyman ki genyen nan Tipiṭaka a yo rele tou doktrin nan ansyen yo [Theravāda]. Sa yo diskou nimewo plizyè santèn e yo te toujou te resite mo pou mo depi tout tan Konsèy la Premye te konvoke. Imedyatman,
plis Konsèy yo te rele pou yon kantite rezon, men nan chak youn nan yo
tout kò a nan ansèyman Bouddha a te toujou resite pa patisipan yo
Sapuna, nan konsè ak mo pou mo.
Gran
Konsèy la te pran plas twa mwa apre rive Bouda a nan Mahāparinibbāṇa
epi yo te swiv pa senk plis, de nan yo ki te konvoke nan syèk yo
diznevyèm ak ventyèm.
Resèt
kolektif sa yo ki te fèt pa relijyeu yo nan tout konsèy sa yo Dhamma yo
li te ye tankou ‘Dhamma Saṅgītis la’, rès la Dhamma.
Yo
yo deziyen paske nan presedan mete nan Premye Dhamma Konsèy la, lè tout
ansèyman yo te resite premye pa yon Elder nan Sappes a ak Lè sa a, te
chante yon lòt fwa ankò nan koral pa tout relijyeu yo ale nan asanble a.
Te resitasyon an jije yo te natif natal, lè ak sèlman lè, li te apwouve unaniment pa manm yo nan Konsèy la. Ki sa ki swiv la se yon istwa kout nan Konsèy yo Sis.

Premye Konsèy la

Wa Ajātasattu patwone Premye Konsèy la. Li te konvoke nan 544 B.C. nan twou wòch la Sattapaāāī ki sitiye deyò Rājagaha twa mwa apre Bouda a te pase ale. Yon kont an detay nan reyinyon sa a istorik ka jwenn nan Cūllavagga a nan Vinaya Piṭaka la. Dapre
dosye sa a, ensidan an ki te ankouraje Elder Mahākassapa pou yo te rele
reyinyon sa a, te tande l ‘yon remak de disparisyon sou règ la strik
nan lavi pou mwàn.
Sa a se sa ki te pase. Subhadda
a mwàn, yon kwafè ansyen, ki te òdone an reta nan lavi, lè yo tande ke
Bouddha a te ekspire, te eksprime resantiman li nan li te oblije obeyi
pa tout règ yo pou relijyeu mete Bouda a.
Anpil relijye te plenn pase Bouddha a epi yo te pwofite anpil lapenn. Sepandan, Elder Mahākassapa a te tande Subhadda di: ‘’ Ase reverans ou, pa gen lapenn, pa plenyen. Nou se byen debarase m de sa a anplasman gwo (Bouda a). Nou
te soufri lè li te di, ’sa a se admisib pou ou, sa a se pa admisib pou
ou’ men kounye a nou yo pral kapab fè jan nou renmen epi nou pa pral gen
fè sa nou pa renmen ‘’.
Mahākassapa
te pè pa remak li e li te pè Dhamma ak Vinaya a ta ka pèvèti epi li pa
siviv entak si lòt relijyeu yo te konpòte tankou Subhadda ak entèprete
Dhamma la ak règleman yo Vinaya jan yo kontan.
Pou evite sa li te deside ke Dhamma a dwe konsève ak pwoteje. Pou fen sa a apre yo te pran apwobasyon Sapuna a li te rele konsèy senk san Arahants. Ānanda ta dwe enkli nan sa a bay li rive Arahanthood pa tan an konsèy la konvoke. Avèk Elder Mahākassapa a prezide, mwàn Arahant yo te rankontre nan konsèy pandan sezon lapli. Premye
bagay Mahākassapa te fè te mande ekspè nan premye sou Vinaya a nan
jounen an, Venerable Upāli sou karakteristik nan règ la mawon.
Sa a mwàn te byen kalifye pou travay la kòm Bouda a te anseye l ‘tout la Vinaya nan tèt li. Premye
a tout Elder Mahākassapa mande l ‘espesyalman sou desizyon an sou
premye ofans lan [pārājika], ak konsiderasyon sijè a, okazyon an, moun
nan prezante, pwoklamasyon an, repetisyon pwoklamasyon an, ofans lan ak
ka a nan non-
ofans. Li te bay repons konesans ak apwopriye ak remak li yo te rankontre ak apwobasyon an inanim nan Saunes a presiding. Se konsa, Vinaya a te apwouve fòmèlman.

Elder
Mahākassapa a Lè sa a, te tounen atansyon li nan Ānanda nan vèti nan
ekspètiz renon li nan tout zafè ki konekte ak Dhamma la.
Erezman, lannwit lan anvan Konsèy la te rankontre, Ānanda te rive Arahantship ak Joined Konsèy la. Elder
Mahākassapa, se poutèt sa, te kapab poze l kesyon nan longè ak konfyans
konplè sou Dhamma a ak referans espesifik nan prèch Bouda a.
Entèwogasyon sa a sou Dhamma t’ap chache verifye plas kote tout diskou yo te anonse an premye ak moun yo te adrese. Anndan,
ede pa pawòl memwa-pafè l ‘te kapab reponn avèk presizyon e konsa
diskou yo te rankontre ak apwobasyon an inanim nan Sapuna la.
Premye
Konsèy la tou te bay sele ofisyèl li yo nan apwobasyon pou fèmti nan
chapit la sou règ yo minè ak pi piti, ak apwobasyon pou obsèvans yo.
Li
te pran relijye yo sèt mwa pou resite tout Vinaya a ak Dhamma a ak moun
ki relijye yo ase doue ak memwa bon kenbe tout sa ki te resite.
Gran konsèy istorik sa a te vin rekonèt kòm Paācasatika paske senk-san Arahants konplètman enlightened te pran pati nan li.

Dezyèm Konsèy la

Te
Konsèy la Dezyèm rele yon santèn ane apre yo te Bouda a Parinibbāṇa yo
nan lòd yo rezoud yon diskisyon grav sou ‘dis pwen yo’.
Sa a se yon referans a kèk relijyeu kraze dis règ minè. yo te bay:

1. Mete sèl nan yon kòn.
2. Manje apre midi.
3. Manje yon fwa epi ale ankò nan yon vil pou almasyon.
4. Kenbe seremoni an Uposatha ak relijyeu rete nan lokalite a menm.
5. Pote zak ofisyèl lè asanble a te enkonplè.
6. Apre yon sèten pratik paske li te fè pa tutor oswa pwofesè yon sèl la.
7. Manje lèt tounen apre yon sèl te gen manje maten l ‘yo.
8. Konsome bwè fò anvan li te fèrmante.
9. Sèvi ak yon tapi ki pa te gwosè apwopriye a.
10. Sèvi ak lò ak ajan.

Maledans
yo te vin yon pwoblèm epi yo te lakòz yon gwo konfli tankou kraze règ
sa yo te panse kontredi ansèyman orijinal Bouda a.
Wa Kāḷāsoka te patwon Konsèy la Dezyèm lan ak reyinyon an te pran plas nan Vesāli akòz sikonstans sa yo. Yon
jou, pandan y ap vizite Mahāvana Grove nan Veāsli, Eldè Yasa a te vin
konnen ke yon gwo gwoup relijyeu ke Vajjians yo te vyole règ la ki te
aksepte lò a ak lò aksepte entèdiksyon pa louvri anlè pou li soti nan
devotees yo kouche.
Li imedyatman kritike konpòtman yo ak repons yo te ofri l ‘yon pati nan pwogrè ilegal yo nan espwa ke li ta dwe te genyen sou. Eldè Yasa a, sepandan, te refize ak meprize konpòtman yo. Relijyon yo imedyatman asiyen l ‘ak yon aksyon fòmèl nan rekonsilyasyon, akize l’ nan gen te blame devote yo kouche. Eldè
Yasa a te rekonsilye tèt li ak devouman yo kouche, men an menm tan,
konvenki yo ke relijyeu yo Vijjian te fè sa ki mal pa quoting Bouda a
pwononse sou entèdiksyon an kont aksepte oswa mande pou lò ak ajan.
Laika
yo imedyatman te eksprime sipò yo pou Eldè Yasa a ak te deklare
relijyez yo Vajjian pou moun ki mal ak eretik yo, li di ‘’ Elder Yasa a
se sèl mwàn reyèl la ak Sākyan pitit gason.
Tout lòt moun yo pa relijye, pa Sākyan pitit gason ‘.

Mòn
Vajjian ki fè tèt di ak repetisyon yo te deplase pou yo sispann
Venerable Yasa Thera a san apwobasyon rès la nan Sappes yo lè yo te vin
konnen rezilta a nan reyinyon l ‘yo ak devotees kouche yo.
Eldè
Yasa a, sepandan chape nan sans yo epi yo te ale nan rechèch nan sipò
soti nan relijyeu yon lòt kote, ki te kenbe opinyon Òtodòks li sou
Vinaya la.
Swasant
moniman forè rete nan Pāvā ak mwatye mwàn ki soti nan rejyon Sid yo nan
Avanti ki te nan menm gade nan, yo ofri ede l ‘tcheke koripsyon an nan
Vinaya la.
Ansanm,
yo te deside pou yo ale nan Soreyya pou yo konsilte Revata Venerable la
kòm li te yon monk trè venere ak yon ekspè nan Dhamma la ak Vinaya la.
Le
pli vit ke relijyez yo Vajjian te vin konnen sa yo tou yo te chèche
sipò venere Revata a pa ofri l ‘fourvizit yo ki li san pèdi tan refize.
Sa yo mwàn Lè sa a, t’ap chache sèvi ak vle di a menm pou pou genyen sou asistan venere Revata a, Venerable Uttara la. Nan
premye fwa, li te menm tou te refize òf yo, men yo te fè konvenkan l
‘aksepte òf yo, li di ke lè requisites yo vle di pou Bouda a pa te
aksepte pa l’, Ānanda ta dwe mande yo aksepte yo e yo ta souvan dakò yo
fè sa.
Uttara te chanje lide li e li te aksepte demand yo. Yo
te ankouraje yo pa yo li Lè sa a, te dakò ale ak konvenk Revera
venerable a deklare ke relijyeu yo Vajjian yo te tout bon moun ki pale
nan verite a ak defi nan Dhamma la.
Revata venere a te wè nan kazye yo epi yo te refize sipòte yo. Apre sa, li ranvwaye Uttara. Nan
lòd rezoud pwoblèm lan yon fwa pou tout moun, Revata Venerable a
konseye ke yo ta dwe yon konsèy dwe rele nan Vāḷikārāma ak tèt li poze
kesyon sou dis ofans yo ki nan granmoun aje ki pi nan jou a, Thera
Sabbjakāmi la.
Yon fwa ke yo te bay opinyon li te dwe tande pa yon komite nan uit relijyeu, ak validite li yo deside pa vòt yo. Mòn
uit yo te rele jij la pwoblèm lan te Venerables Sabbakāmi, saḷha,
Khujjasobhita ak Vāsabhagāmika, ki soti nan East ak kat relijyeu soti
nan Lwès la, Venerables Revata, Sambhuta-Sāṇavāsī, Yasa ak Sumana.
Yo byen diskite pwoblèm lan avèk Revata kòm kesyone a ak sabbakāmī reponn kesyon li yo. Apre deba a te tande mwàn yo uit deside kont relijyeu yo Vajjian ak vèdik yo te anonse nan pèp la. Apre
sa, sèt-san relijye yo te reste Dhamma a ak Vinaya ak sa a resital te
vin konnen kòm Sattasatī a paske sèt-san relijyeu te pran pati nan li.
Konsèy
sa a istorik yo rele tou, Yasatthera Sangīti a paske nan wòl nan pi gwo
Elder Yasa an te jwe nan li ak zèl li pou pwoteje Vinaya la.
Monk yo Vajjian te refize aksepte desizyon Konsèy la ak defi yo te rele yon konsèy ki gen pwòp ki te rele Mahāsaṅgiti la.

Twazyèm Konsèy la

Te Konsèy la Twazyèmman ki te fèt prensipalman debarase Sappes la nan koripsyon ak mwàn fos ki te fèt eretik opinyon yo. Konsèy la te konvoke nan 326 B.C. Nan Asokārāma nan Paṭaliputta anba patwonaj nan Anperè Asoka. Li te prezide pa Elder Moggaliputta Tissa a ak yon sèl mil Mwàn te patisipe nan Konsèy sa a. Tradisyon an li Asoka te genyen twòn li nan koule san tout pitit papa l
‘yo sove pwòp frè l’, Tissa Kumāra ki evantyèlman te òdone ak reyalize
Arahantship.

Asoka te kouwone nan de san dizwityèm ane apre Mahaparinibbāna Bouda a. Nan
premye fwa, li te peye sèlman siyifikasyon siy nan Dhamma a ak Sappesa a
ak tou te sipòte manm nan lòt sèk relijye kòm papa l ‘te fè l’ devan l
‘.
Sepandan, tout bagay sa a chanje lè li te rankontre relijyeu a Nike-monk relijyeu ki t’ap anonse l ‘Appamāda-vagga la. Apre sa, li sispann sipòte lòt gwoup relijye ak enterè li nan ak devosyon Dhamma a apwofondi. Li
te itilize richès menmen li pou konstwi, li te di, katreven-kat mil
pagod ak vihāras ak pou lavishly sipòte Bhikkhus la ak four requisites
yo.
Mahinda, pitit gason l ‘ak Safteghitta pitit fi li yo te òdone ak admèt yo nan Sapuna la. Evantyèlman, jenerozite li te lakòz pwoblèm grav nan Sappes. Nan
moman sa a, yo te enfiltre pa lòd anpil moun ki diy, ki te kenbe
opinyon eretik ak ki te atire lòd la paske yo te sipò jenere anperè a ak
ofrann koute chè nan manje, rad, abri ak medikaman.
Gwo
kantite moun ki pa gen lafwa, moun visye ki te espere opinyon ki mal yo
te eseye rantre nan lòd la men yo te jije unfit pou ordinasyon.
Malgre
sa yo te mete men sou chans pou esplwate jenerozite Anperè a pou pwòp
pwent yo ak rad donned yo epi yo te jwenn lòd la san yo pa òdone byen.
Kontinwe, respè pou Sapuna a diminye. Lè sa a rive nan limyè kèk nan relijyeu yo otantik refize kenbe
preskripsyon nan pirifikasyon oswa seremoni Uposatha nan konpayi an nan
koripsyon, mwàn yo eretik.


Anperè a tande pale sou sa li te chache korije sitiyasyon an epi voye
youn nan minis li yo bay relijyeu yo ak lòd la yo ke yo fè seremoni an.
Sepandan, Anperè a te bay minis lan pa gen okenn lòd espesifik kòm sa vle di yo ta dwe itilize yo pote soti nan lòd li. Mwàn yo te refize obeyi e kenbe seremoni an nan konpayi an nan konpayon fo ak ‘thieving’ yo [yoyasinivāsaka]. Nan
dezespwa, minis la te fache sou liy relijye chita ak desen nepe li,
koupe tèt tout yo youn apre lòt la jiskaske li te vini nan frè wa Tissa
ki te òdone.
Minis
la te fè lwanj sispann masak la, li kouri ale nan sal la, li rapòte
tounen nan Asoka anperè a te pwofondman lapenn ak fache pa sa ki te rive
ak te blame tèt li pou asasinay yo.
Li te chèche konsèy Thera Moggaliputta Tissa a. Li pwopoze ke relijyeu yo erezi yo ekspilse nan lòd la ak yon twazyèm Konsèy dwe konvoke imedyatman. Se konsa, li te ke nan disetyèm ane a nan rèy Anperè a yo te Konsèy la Twazyèm rele. Thera
Moggaliputta Tissa te dirije pwosedi yo ak te chwazi yon mil relijyeu
nan swasant mil patisipan yo pou resitasyon tradisyonèl la nan Dhamma la
ak Vinaya a, ki te ale nan pou nèf mwa.
Anperè a, tèt li kesyone mwàn soti nan yon kantite monastè sou ansèyman yo nan Bouda la. Moun ki te kenbe opinyon ki mal yo te ekspoze ak ekspilse nan Sapuna la imedyatman. Nan fason sa a, Bhikkhu Sapungha a te gaspiye nan eretik ak fos bhikkhus.
Konsèy sa a te reyalize yon kantite lòt bagay enpòtan tou. Elder
Moggaliputta Tissa a, yo nan lòd yo refite yon kantite erezi epi asire
Dhamma a te kenbe pi bon kalite, respekte yon liv pandan konsèy la rele
Kathāvatthu la.
Liv
sa a konsiste de ven-twa chapit, epi li se yon koleksyon diskisyon
(kathā) ak refutasyon nan opinyon yo eretik ki te fèt nan sèk divès
kalite sou zafè filozofik.
Li se senkyèm nan sèt liv yo nan Abhidhamma a Piṭaka. Manm Konsèy la tou te bay yon sele wa nan apwobasyon doktrin nan Bouda a, nonmen li Vibhajjavāda a, doktrin nan analiz. Li se ki idantik ak doktrin ki apwouve Theravāda a. Youn
nan reyalizasyon ki pi enpòtan nan sa a Dhamma asanble ak youn ki te
pote fwi pou syèk ap vini, te anperè a voye soti nan relijyeu, byen vèrs
nan Dhamma Bouda a ak Vinaya ki moun ki ka resite tout nan li pa kè, yo
anseye li
nan nèf peyi diferan. Sa yo relijyon Dhammadūta enkli Venerable Majjhantika Thera a ki te ale nan Kashmir ak Gandhāra. Li te mande pou yo preche Dhamma a epi etabli yon lòd nan relijyeu la. Yo
te voye vizibilite Mahādeva a nan Mahinsakamaṇḍaḷa (modèn Mysore) ak
Venerable Rakkhita Thera a voye nan Vanavāsī (nò Kanara nan sid peyi
Zend). Venerable Yonaka Dhammarakkhita Thera te voye bay Upper
Aparantaka (nò Gujarat, Kathiawar, Kutch ak Sindh]
.

Maharrakhita
Thera a Venerable te ale nan Yonaka-loka (peyi a nan lonjyen yo,
Bactrians ak moun peyi Lagrès yo.) Venerable Majjhima Thera a te ale nan
Himavanta (plas la vwazin Himalayas yo.) Sojan a venere ak venere
Uttara a te voye nan Suvaṇṇabhūmi [kounye a
Myanma]. Venerable
Mahinda Thera, Venerable Ittiya Thera, Venerable Uttiya Thera,
Venerable Sambala Thera ak Venerable Bhaddasāla Thera yo te voye nan
Tambapaṇṇi (kounye a Sri Lanka).
Misyon yo Dhamma nan sa yo relijyeu te reyisi ak fè fwi gwo nan tan an
epi li te ale yon fason lontan nan ennobling pèp yo nan peyi sa yo ak
kado a nan Dhamma a ak enfliyanse sivilizasyon yo ak kilti.

Avèk pwopagasyon Dhamma nan mo Bouda a, nan kou akòz Lend te vin dwe konnen kòm Visvaguru, pwofesè a nan mond lan.

Konsèy la Katriyèm

Konsèy Katriyèm lan te fèt nan Tambapaṇṇi [Sri Lanka] nan 29 B.C. anba patwonaj wa Vaṭṭagāmaṇi. Rezon
prensipal ki fè pou òganize li yo te realizasyon an ki se kounye a pa
posib pou majorite a nan relijyeu kenbe Tipiṭaka a tout antye nan memwa
yo tankou te ka a ansyen pou Mahinda a Venerable ak moun ki swiv li pli
vit apre.
Se
poutèt sa, kòm atizay la nan ekri, nan tan sa a devlope anpil, li te
panse ki pi rapid ak nesesè yo gen tout kò a nan ansèyman Bouddha a
ekri.
Wa Vaṭṭagāmaṇi te sipòte lide mouk la epi yon konsèy ki te fèt espesyalman pou diminye Tipiṭaka a an antye pou ekri. Se
poutèt sa, se konsa Dahma a otantik ta ka konsève san rete, Maharrakita
a venere ak senk san relijyeu resite mo yo nan Bouda a ak Lè sa a, te
ekri yo desann sou fèy palmis.
Pwojè
sa a te remakab te pran plas nan yon twou wòch ki rele, אָלoka lena, ki
sitiye nan fann nan yon landslip ansyen tou pre ki sa ki kounye a
Matale.
Se konsa, objektif la nan Konsèy la te reyalize ak prezèvasyon a alekri nan Dhamma nan natif natal asire. Pita, nan syèk la dizwityèm, wa Vijayarājasīha te gen imaj nan Bouda a ki te kreye nan twou wòch sa a.

Konsèy la senkyèm

Konsèy la senkyèm te pran plas nan Māndalay, Burma kounye a li te ye tankou Myanma nan 1871 A.D. nan rèy wa wa Mindon. Objektif
prensipal reyinyon sa a se te resite tout ansèyman Bouddha yo epi
egzamine yo nan detay minit pou wè si yo te chanje, yo defòme oswa
tonbe.
Li
te prezide pa twa Eldè, Venerable Mahāthera Jāgarābhivaśsa a, Venerable
Narindābhidhaja a, ak Venerable Mahāthera Sumaṅgalasāmi a nan konpayi
an nan kèk de mil kat san relijyeu (2,400).
Jwenti Dhamma resitasyon yo te dire pou senk mwa. Li
te tou travay nan konsèy sa a lakòz Tipiṭaka a tout antye yo dwe enskri
pou pitit pitit sou sèt san ak ven-nèf dal mab nan script Myanma a apre
li te resitasyon li yo te ranpli ak unaniment apwouve.
Travay
sa a moniman te fè pa kèk de mil kat san relijyeu erudite ak anpil
atizan kalifye ki te sou fini nan chak slab yo te loje nan bèl pitorè
piotta ‘miniature’ sou yon sit espesyal nan teren yo nan Kuthodaw Pagoda
King Mindon a nan pye a nan Māndalay
Hill kote sa yo rele ‘pi gwo liv nan mond lan’, kanpe nan jou sa a.
Konsèy la Sixth

Konsèy
la Sixth te rele nan Kaba Aye nan Yangon, ansyen Rangoon an 1954,
katreven-twa ane apre senkyèm nan yon sèl ki te fèt nan Mandalay.
Li te patwone pa gouvènman an Burmese ki te dirije pa Premye Minis la, Onorab U Nu a. Li
te otorize konstriksyon an nan Mahā Pāsāna Gūhā, gwo twou wòch ki te
bati soti nan tè a moute, sèvi kòm kote nan rasanbleman anpil tankou
Cave Sattapānni peyi Zend a - sit la nan premye Dhamma Konsèy la.

li fini, Konsèy la te rankontre sou 17yèm me 1954. Kòm nan ka a nan
konsèy anvan yo, objektif premye li yo te afime ak prezève Dhamma a
otantik ak Vinaya.
Sepandan li te inik nan byen lwen tèlman relijyeu yo ki te patisipe nan li te soti nan uit peyi yo. Sa
yo de mil senk san aprann mouvman Theravāda te soti nan Myanma,
Kanbòdj, peyi Zend, Laos, Nepal, Sri Lanka, Thailand ak Vyetnam.
Te
anreta Venerable Mahāsi Sayadaw a te nonmen travay la nòb nan mande
kesyon yo mande sou Dhamma a nan Venerable Bhadanta Vicittasārābhivaśsa
Tipiṭakadhara Dhammabhaṇḍāgārika ki reponn tout nan yo aprann ak
satisfaksyon.
Depi lè sa a konsèy sa a te rankontre, tout peyi k ap patisipe yo te
Pāli Tipiṭaka a rann nan Scripts natif natal yo, ak eksepsyon nan peyi
Zend.

Resitasyon
tradisyonèl Dhamma ekriti yo te pran de ane pandan ki Tipiṭaka a ak
literati alye li yo nan tout scripts yo te skrupulezman egzamine.
Nenpòt diferans ki te jwenn yo te note, koreksyon nesesè yo te fè ak tout vèsyon yo te Lè sa a, kolekte. Erezman, li te jwenn ke pa te gen anpil diferans nan kontni an nan nenpòt nan tèks yo. Finalman,
apre yo fin Konsèy la te apwouve ofisyèlman yo, tout komèsan nan
Tipiṭaka a ak Commentaries yo te prepare pou enprime sou près modèn ak
pibliye nan Myanmar (Burmese) script la.
Sa a reyalizasyon remakab te fè posib nan efò yo devwe nan de mil senk san relijyeu yo ak anpil moun kouche. Travay yo te vini nan yon fen nan mwa me, 1956, de ak yon mwatye milenèr apre Seyè a rive Parinibbāna. Travay konsèy sa a te siksè inik nan reprezantan ki soti nan tout mond Boudis la. Te vèsyon an nan Tipiṭaka a ki li pran abitid yo pwodwi te rekonèt kòm
se vre nan ansèyman yo primitif nan Gotama Bouda a ak rann ki pi
autorité nan yo nan dat.

Komèsan yo enprime apre Sèptanm Saṅgāyana yo te enprime nan Myanma script. Yo
nan lòd yo fè komèsan yo nan pèp la nan peyi Zend, Vipassana Research
Institute te kòmanse pwojè a enprime Tipiṭaka a ak Agyṭhakathās li yo ak
ṭikas nan Devanagari nan lane 1990 la.



36) Classical Hausa

36) Hausa na gargajiya

2626 Sun 20 May LONON

An farka tare da koyarwar Buddha a cikin 5 kalmomi
Koyaushe Dogaye Ka Yi Tunawa!

Don cikakken bayani

Da fatan a ziyarci:
Rukunin Shafuka na Neman Nazari - Harkokin Kasuwanci da Kasuwanci na
Yanar Gizo na Yanar Gizo na Yanar gizo na Tipiṭaka da kuma Harsunan
Tsara ta hanyar http://sarvajan.ambedkar.org a cikin 105 LANGUAGAN
LITTAFI
Daga:
http://sarvajan.ambedkar.org

Fassara wannan fassarar Google a cikin harshenku ta hanyar amfani
https://translate.google.com

Wannan shine lamarin ka

Imel:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon Online

Kalmar Asali na Buddha
Asalin Gidan Canon

‘Idan
mutum ya kasance yana cewa: “Abokai, na ji kuma na karbi wannan daga
bakin Ubangiji: wannan shine Dhamma, wannan shine horo, wannan shine
koyarwar Master”, to, ku’ yan majalisa, kada ku yarda ko ku amince da
kalmomi. Bayan
haka, ba tare da amincewa ko rashin amincewa ba, dole ne a lura da
maganganunsa da maganganunsa da hankali kuma idan aka kwatanta da Suttas
kuma a sake nazari akan hasken.
Idan
an kwatanta su, a irin wannan kwatanta da bita, ba su bi Suttas ko horo
ba, dole ne ƙarshen ya zama: “Tabbas wannan ba maganar Buddha ba ne,
wannan kuskure ya fahimta”
dole ne a ƙi. Amma inda aka kwatanta su da kuma nazarin su don su dace da Suttas ko
kuma horo, dole ne ƙarshen ya zama: “Tabbas wannan shine maganar Buddha,
wannan masanin ya fahimta sosai.”

- DN 16 Mahāparinibbāna Sutta - Ƙarshe mai girma, kwanakin ƙarshe na Buddha
Gaskiya ta koyar da Gotama da Buddha an kiyaye su kuma an ba mu kuma ana samun su a Tipiṭaka. Kalmar Pli, ‘Tipiṭaka’, ma’anarsa tana nufin ‘kwanduna uku’ (na = uku + piṭaka = litattafan littattafai). Dukan koyarwar Buddha sun kasu kashi uku.

1. Sashi na farko an san shi ne Vinaya Piṭaka kuma ya ƙunshi dukkan dokokin da Buddha ke sanyawa ga doki da nuns.
2. Sashe na biyu an kira Suttaṅta Piṭaka kuma yana dauke da Discourses.
3. Sashe na uku an san shi da Abhidhamma Piṭaka kuma ya ƙunshi koyarwar kwakwalwa na Buddha.

An
sani, cewa a duk lokacin da Buddha ya ba da jawabi ga mabiyansa da aka
umurci almajiransa ko masu bin tafarkinsa ko kuma sun umurce su da yin
mulkin dattawa a cikin aikinsa na shekaru arba’in da biyar, waɗanda daga
cikin malamansa masu ilimi da malamansa, to yanzu zasu gabatar da
koyarwarsa.
kalma don kalma zuwa ƙwaƙwalwar ajiya. Ta haka ne kalmomin Buddha suka kiyaye su daidai kuma sun kasance sun haɓaka da magana daga malami ga dalibi. Wasu
daga cikin ruhu wadanda suka ji Buddha sunyi wa’azi a cikin mutum su ne
Arahants, kuma haka ma’anar, ‘tsarkakakku’ ba tare da son zuciya ba,
rashin tausayi da rudewa kuma sabili da haka, ba tare da wata shakka za
su iya riƙe, daidai da kalmomin Buddha ba.
Ta haka ne suka tabbatar da cewa koyarwar Buddha za a kiyaye shi da aminci ga zuriyarsa.

Ko
da wa] annan mutanen da ba su kai ga al’adun ba, amma sun kai matakan
farko na tsattsauran ra’ayi kuma sun kasance masu iko, tunanin da zai
iya tunawa da kalma don kalma abin da Buddha ya yi wa’azi kuma don haka
zai iya zama masu kula da koyarwar Buddha.
Ɗaya daga cikinsu shine Afnanda, mai zaba da kuma aboki na Buddha a cikin shekaru ashirin da biyar da suka gabata a rayuwarsa. Ānanda yana da basira sosai kuma yana da karfin ikon tunawa da abin da ya ji. Lalle
ne, ya yi fatan cewa Buddha kullum ya ba da labarin dukan jawabinsa a
gare shi kuma ko da yake bai kasance ba tukuna ba da gangan ya yi wa
kalmomin ƙwaƙwalwar maganar kalmomin Buddha da ya yi wa ‘yan majalisa
da’ yan majalisa da masu bin sa.
Gudanar da kokarin da wadannan dattawan da aka ba su kyauta sun yiwu
ga Dhamma da Vinaya, kamar yadda Buddha ya koyar da shi don a kiyaye shi
a cikin asalinsa.

Kashe
Tipiṭaka da wallafe-wallafen da ke kewaye da shi sun kasance sakamakon
sakamakon Buddha na hanyar kirki da kuma karɓuwa na Dhamma mai tsarki.
Wannan hanya tana ba wa duk waɗanda suka bi shi jagorancin zaman lafiya da farin ciki. Hakika,
a wannan zamani da muke da shekaru muna da sa’a don samun kwararrun
koyarwar da Buddha ta tanadar wa al’ummomi na gaba ta hanyar kokarin da
aka yi wa almajiransa na ƙididdigar su da yawa.
Buddha
ya gaya wa almajiransa cewa lokacin da bai kasance cikin su ba, yana da
muhimmanci cewa Sabiyu ya kamata ya taru domin nufin tattarawa Dhamma
kamar yadda ya koya.
Bisa
ga wannan umarni dattawa na farko sun kira majalisa kuma sun ba da
umarni a kan dukkanin jawabin Buddha da ka’idodin duniyoyi sannan suka
karanta musu kalma a cikin kalma.

Koyaswar da ke ƙunshe a Tipiṭaka ma an san su da ilimin dattawa [Theravāda]. Wadannan maganganu sun ƙidaya da dama da yawa kuma ana karanta su a kalma tun lokacin da aka kira majalisar farko. Daga
bisani, an kira wasu majalisa don dalilai da dama amma a kowannensu
dukkanin ka’idodin Buddha kullum ana karanta su ta hanyar mahalarta
Saṅgha, a cikin kallo da kalma don kalma.
Majalisa
ta farko ya yi watanni uku bayan nasarar Buddha na Mahāparinibbana,
kuma biyar suka biyo baya, biyu daga cikinsu aka taru a cikin karni na
goma sha tara da ashirin.
Wadannan
litattafan da aka yi wa dattawa a dukkanin wadannan majalisar Dhamma an
san su ne ‘Dhamma Saṅgītis’, da Dhamma Recitations.
An
sanya su ne saboda saitin da aka kafa a majalisar farko na Dhamma,
lokacin da aka fara karatun Farisa ta farko daga wani tsofaffi na Saṅgha
sannan sai ya sake yin murmushi ga dukan ‘yan majalisu da ke halartar
taro.
An
ƙaddamar da karatun an tabbatar da ita, lokacin da kuma kawai lokacin
da aka amince da shi gaba daya daga mambobin majalisar.
Abin da ke biyo baya shi ne tarihin taƙaice na Ikilisiyoyi shida.

Majalisar farko

Sarki Ajātasattu ya tallafa wa majalisar farko. An gudanar da shi a 544 B.C. a cikin Sattapaāāī Cave da ke waje da Rājagaha watanni uku bayan Buddha ta shige. Za a iya samun cikakken bayani game da wannan taron tarihi a Cūllavagga na Vinaya Piṭaka. A
cewar wannan rikodin tarihin abin da ya sa Mahākassapa ya kira wannan
taro shi ne sauraronsa a kan lalata ra’ayoyin game da tsarin mulkin
rayuwa ga ‘yan majalisa.
Wannan shi ne abin da ya faru. Mista
Subhadda, wani tsohon barbare, wanda ya yi umurni da daddare a rayuwa,
lokacin da ya ji cewa Buddha ya ƙare, ya furta fushinsa a kan bin duk
ka’idoji na ‘yan majalisa da Buddha ya kafa.
Mutane da yawa masanan sun yi kuka game da mutuwar Buddha kuma sun yi baƙin ciki ƙwarai. Duk da haka, Mahākassapa ya ji Subhadda ya ce: ‘Maganar da kuka yi, kada ku yi baƙin ciki, kada ku yi makoki. Muna da kwarewa daga wannan babban abu (Buddha). Mun
kasance shan azaba lokacin da ya ce, ‘an ba da wannan izininka, ba a
yarda da ku ba’ amma yanzu za mu iya yin yadda muke so kuma ba za muyi
abin da ba mu son “.
Mahākassapa
ya firgita ta hanyar maganganunsa kuma yaji tsoron Dhamma da Vinaya na
iya lalacewa kuma ba su tsira ba idan wasu ruhu sunyi aiki kamar
Subhadda kuma suna fassara dokokin Dhamma da na Vinaya yadda suke so.
Don kauce wa wannan sai ya yanke shawara cewa Dhamma dole ne a kiyaye shi kuma a kare shi. Ya zuwa karshen wannan bayan da ya sami amincewar Saṅgha sai ya yi kira ga majalisa fiye da dari biyar Arahants. Ya kamata a hada da Annanda a cikin wannan samarda idan ya isa Arahanthood ta lokacin da aka gudanar da majalisa. Tare da Mahākassapa mai kula da shugabanni, ‘yan majalisa dari biyar sun hadu a majalisa a lokacin damina. Abu
na farko Mahākassapa yayi shine ya tambayi masanin da ya fi dacewa a
kan Vinaya na ranar, mai girma Upali a kan abubuwan da suka shafi tsarin
mulkin monastic.
Wannan mutumin ya cancanci aikinsa kamar yadda Buddha ya koya masa dukan Vinaya kansa. Da
farko dai Mahākassapa ya tambayi shi game da hukuncin da aka yi game da
laifin farko, game da batun, lokacin da mutum ya gabatar, da shela, da
sake maimaita shelar, da laifin,
laifi. Upāli ya ba da amsoshi da amsoshin da ya dace kuma jawabin nasa ya hadu tare da amincewa da yardar mai kulawa. Ta haka ne aka yarda da Vinaya.

Marigayi Mahākassapa ya sake mayar da hankalinsa zuwa ga Ānanda saboda kwarewarsa a duk abubuwan da suka shafi Dhamma. Abin farin ciki shine, daren jiya kafin Majalisar ta hadu, Ānanda ya kai gagarumar farinciki kuma ya shiga majalisar. Saboda
haka, Mahākassapa, ya iya tambayi shi a tsawon lokaci tare da
cikakkiyar tabbaci game da Dhamma tare da takamaiman bayani game da
jawabin Buddha.
Wannan tambaya akan Dhamma ya nema a tabbatar da wurin da aka fara wa’azin dukkanin jawabin da mutumin da aka ba su. Ānanda,
tare da taimakonsa ta cikakkiyar ƙwaƙwalwar ajiyarsa ya iya amsawa
daidai kuma haka ‘yan Discours ya sadu da amincewa da Siriya.
Majalisa
ta farko kuma ta ba da takardar shaidar amincewa don rufe ɗakin a kan
ƙananan ƙananan dokoki da ƙananan ka’idoji, da kuma yarda da kiyaye su.
Ya
ɗauki ‘yan majalisa watanni bakwai don karanta dukkanin Vinaya da
Dhamma da wa] annan’ yan majalisa suna da kyakkyawar tunawa da duk abin
da aka karanta.
Wannan
majalisa ta farko ya kasance sananne ne a cikin Pa’acasatika saboda
yawan mutanen Larabawa dari biyar sun shiga cikin shi.

Majalisar ta biyu

An kira majalisa ta biyu bayan shekaru ɗari bayan da Buddha ta Parinibbana suka yi maganganu mai tsanani a kan “maki goma”. Wannan wata alama ce ga wasu ‘yan majalisu wadanda suka karya dokoki goma. an ba su:

1. Ajiye gishiri a cikin ƙaho.
2. Cin abinci bayan rana.
3. Cin abinci sau daya kuma sannan kuma sake komawa ƙauyen don sadaka.
4. Riƙe da Uitsatha Ciki tare da mazauna mazaunin mazaunin mazaunin.
5. Gudanar da ayyukan hukuma lokacin da taron bai cika ba.
6. Biyan wani aiki saboda an yi shi ta mai koya ko malamin.
7. Cin madara madara bayan wanda ya ci abinci na gari.
8. Shayar da giya mai ma’ana kafin a yi masa fermented.
9. Yin amfani da tarin da ba daidai ba.
10. Amfani da zinariya da azurfa.

Abubuwan
da suka aikata sun zama batutuwan da suka haifar da babbar gardama
kamar yadda aka yi watsi da waɗannan ka’idodin sun saba wa koyarwar
Buddha.
Sarki Kasuwanci shi ne mashawarcin Kwamitin Kwamitin Na biyu kuma an gudanar da taron ne a Vesali saboda yanayin da ya faru. Wata
rana, yayin da yake ziyarci Mahāvana Grove a Veāsli, Yasa Yasa ya san
cewa babban rukuni na tsohuwar da ake kira Vajjians suna cin zarafin
dokar da ta hana karwan zinariya da azurfa ta karba ta fili ta roki shi
daga masu bautar su.
Nan
da nan ya soki dabi’ar su da kuma amsawarsu shi ne ya ba shi wani
ɓangare na dukiyar da ba su da doka ta yadda za a ci nasara.
Yara Yasa, duk da haka ya ƙi kuma ya raina hali. Nan da nan malaman suka yi masa tambayoyi na sulhuntawa, suna zargin shi da laifin zartar da masu bauta musu. Yayin
da Yara Yasa ya sulhunta kansa tare da masu ba da izini, amma a lokaci
guda, ya tabbatar da cewa ‘yan lujjojin Vijjian sun yi kuskuren ta
hanyar fadar maganar Buddha kan haramtacciyar karɓar ko kuma neman neman
zinariya da azurfa.
Nan
da nan magoya bayan sun bayyana goyon bayansu ga Yara Yasa kuma sun
bayyana ‘yan uwan ​​Vajjian ga wadanda suka yi zalunci da litattafai,
suna cewa’ ‘Yara Yasa kadai shi ne hakikanin mutum da kuma dan Sanda.
Dukkanin ba sa’a ba ne, ba ‘ya’yan’ ‘Sakkyan’ ‘ba.

Ma’aikata
da ba su tuba ba wadanda suka yi wa ‘yan uwan ​​Vajjian ba su tuba ba
sai suka dakatar da Venerable Yasa Thera ba tare da amincewa da sauran
Sajugha ba lokacin da suka fahimci sakamakon da ya sadu da masu ba da
hidimarsu.
Yara
Yasa, duk da haka ya tsere musu zargi kuma ya nemi neman taimako daga
maƙwabta a wasu wurare, wanda ya amince da ra’ayinsa na gargajiya akan
Vinaya.
Miliyoyin
mazaunin daji daga Pavā da ‘yan majalisun tamanin daga yankunan
kudancin Avanti wadanda suke da ra’ayi ɗaya, sun ba da damar taimaka
masa wajen duba cin hanci da rashawa na Vinaya.
Tare
da juna sun yanke shawara su je Soreyya don su tattauna da Venerable
Revata kamar yadda ya kasance babban mashahurin masanin da kuma gwani a
Dhamma da Vinaya.
Da
zarar ‘yan tsohuwar Vaziya suka san wannan, sun nemi taimakon Jaridar
Venerable Revata ta hanyar ba shi takardu hudu da ya yi watsi da shi.
Wadannan
‘yan majalisa sun nemi su yi amfani da wannan hanya don su ci nasara a
kan mai kula da mai girma Vatarable Revata, mai girma Uttara.
Da
farko shi ma, ya ki amincewa da tayin su amma sun sa shi ya yarda da
karbar tayin su, yana cewa idan bai yarda da bukatun Buddha ba, za a
umarci Annanda ya yarda da su kuma zai yarda da hakan.
Uttara ya canza tunaninsa kuma ya yarda da bukatun. Daga
nan sai ya amince da su su tafi da kuma rinjayi Jaridar Venerable
Revata ta bayyana cewa ‘yan tsohuwar Vajjian sun kasance masu magana da
Gaskiya da masu goyon bayan Dhamma.
Muryar Revata ta gani ta hanyar rikice-rikice kuma sun ki yarda da su. Sai ya sallami Uttara. Don
magance al’amarin sau daya, Venerable Revata ya shawarci cewa za a kira
majalisa a Vākikrārāma tare da kansa da yayi tambayoyi game da
laifuffuka goma na mafi girma na dattawan da rana, Thera Sabbjakāmi.
Da zarar aka ba da ra’ayi shi ne kwamiti na ‘yan majalisu takwas su ji su, kuma za su yanke hukunci ta hanyar zaben su. Malaman
nan guda takwas da aka kira su su yi hukunci a kan lamarin su ne
Sabaran Sabbakāmi, Sahaha, Khujjasobhita da Vāsabhagāmika, daga Gabas da
hudu daga cikin kasashen yammaci, Venerables Revata, Sambhuta-Sāṇavīsī,
Yasa da Sumana.
Sunyi muhawara tare da Revata kamar yadda mai tambaya da sabbakām ya amsa tambayoyinsa. Bayan
da aka ji muhawarar, ‘yan majalisun takwas sun yanke shawara kan’ yan
tsohuwar ‘yan Vajjian kuma an sanar da su yanke hukunci.
Bayan
haka, ‘yan majalisu bakwai sun karanta Dhamma da Vinaya kuma wannan
karatun ya zama sanadiyyar Sattasatī saboda mutane bakwai da sukawansu
ya kai su.
An
kuma kira wannan majami’ar tarihi, Yasatthera Sangīti saboda muhimmiyar
rawa da Yara Yasa ke bugawa a ciki da kuma himma don kare lafiyar
Vinaya.
Ma’aikata
na Vajjian sun ƙi yarda da shawarar da Majalisar ta yanke, kuma ba tare
da kiran majalisa na mallakar da ake kira Mahāsaṅgiti ba.

Majalisar Na Uku

Taron na uku an gudanar da shi ne don kawar da Sajugha na cin hanci da rashawa da kuma ‘yan majalisun da suka kalli ra’ayoyi. An gudanar da majalisar a cikin 326 BC. A Asokārāma a Paṭaliputta karkashin jagorancin Sarkin Musulmi Asoka. Mista Moggaliputta Tissa ya shugabanci shi kuma miliyoyin masanan sun halarci wannan majalisar. Hadisin yana da cewa Asoka ya lashe kursiyinsa ta wurin zub da jinin
dukan dan uwansa sai dai dan’uwansa, Tissa Kumāra wanda ya samu izini
kuma ya sami nasara.

An haife Asoka a shekara ɗari biyu da goma sha takwas bayan Mahadinibbana na Buddha. Da
farko ya biya girmamawa ga Dhamma da Saṅgha kuma ya goyan bayan
membobin bangarorin addini kamar yadda mahaifinsa ya yi a gabansa.
Duk da haka, duk wannan ya canza ne lokacin da ya sadu da wani dan kirki mai suna Nigrodha wanda ya yi masa wa’azi da Firayim. Bayan haka sai ya daina goyon bayan wasu addinai da kuma sha’awar da kuma sadaukar da shi ga Dhamma ya karu. Ya
yi amfani da dukiyarsa don gina, an ce, sama da dubu arba’in da dubu
huɗu (14,000) da kuma vihāras kuma suna goyon bayan Bhikkhus tare da
bukatun guda hudu.
An yi wa dansa Mahinda da ‘yarsa Saṅghamitta umurni da kuma shigar da su ga Saṅgha. Daga bisani, karimcinsa shine ya haifar da matsala mai tsanani a cikin Saṅgha. Bayan
haka, mutane da yawa basu cancanci yin umurni ba, suna riƙe da ra’ayoyi
da kuma waɗanda aka janyo hankulan wannan umarni saboda goyon baya na
Sarkin sarakuna da kuma sadaukar da kuɗin abinci, da tufafi, da gidaje
da magani.
Ƙididdigar
marasa bangaskiya, masu haɗari suna neman kuskuren ra’ayoyin sunyi
ƙoƙari su shiga umarni amma an ɗauka cewa basu da kyau don tsarawa.
Duk
da haka sun yi amfani da damar yin amfani da karimcin Sarkin sararin
samaniya don iyakarta kuma suka ba da riguna kuma suka shiga tsari ba
tare da an yanke su ba.
Saboda haka, girmamawa ga Saṅgha ya ragu. A lokacin da wannan ya zo a fili wasu daga cikin masu gaskiya na
gaskiya sun ki yarda da tsarkakewa ko Uposatha bikin tare da masu cin
hanci da rashawa.

Lokacin
da Sarkin sarakuna ya ji labarin haka sai ya nemi ya gyara halin da ake
ciki kuma ya aika da wani daga cikin ministocinsa zuwa ga dattawan da
umurnin da suka yi bikin.
Duk da haka, Sarkin sarakuna ya ba minista ba takamaiman umarni game da abin da ake nufi da amfani da shi ba. Ma’aikatan sun ƙi yin biyayya da rike wannan bikin tare da maƙaryata da ‘yan hawaye’ [suyasinivāsaka]. A
cikin matsanancin fushi, ministan fushi ya ci gaba da zama a cikin ‘yan
majalisa kuma ya zana takobinsa, ya fille kansa duka bayan daya har sai
ya zo dan’uwan sarki, Tissa wanda aka ba shi umurni.
Ministan
da ya fargaba ya dakatar da kisan da ya gudu daga gidan yarinya kuma ya
mayar da martani ga Emperor Asoka yana baƙin cikin gaske kuma ya damu
da abin da ya faru kuma ya zargi kansa saboda kashe-kashen.
Ya nemi shawara na Thera Moggaliputta Tissa. Ya
ba da shawarar cewa za a fitar da dattawan da suke ba da umurni daga
umarni kuma a ba da shawara na uku na majalisar nan da nan.
Saboda haka, a cikin shekara ta goma sha bakwai na sarautar Sarkin sarakuna na uku aka kira shi. Thera
Moggaliputta Tissa ya jagoranci takardun aiki kuma ya zabi miliyoyin
miliyoyin daga mahalarta sittin sittin don karatun gargajiya na Dhamma
da Vinaya, wanda ya ci gaba da watanni tara.
Sarkin sarakuna, shi kansa ya tambayi ‘yan majalisa daga wasu daruruwan masallatai game da koyarwar Buddha. Wadanda suka yi kuskuren suna nunawa kuma an fitar da su daga Sagitta nan da nan. Ta haka ne aka tsabtace Bhikkhu Saṅgha na rubutun litattafai da kuma bogus bhikkhus.
Wannan majalisa ta samu wasu abubuwa masu muhimmanci. Mista
Moggaliputta Tissa, don yada wasu heresies da kuma tabbatar da wanke
Dhamma, ya cika littafi a lokacin da ake kira Kathāvatthu.
Wannan
littafi ya ƙunshi sassa ashirin da uku, kuma tarin tattaunawa ne
(kathā) da kuma nuna alamomin ra’ayoyin da bangarori daban-daban suke
gudanarwa a kan batutuwan falsafa.
Shine na biyar na littattafai guda bakwai na Abhidhamma Piṭaka. Har
ila yau, membobin majalisar sun ba da hatimin sarauta na yarda da
koyarwar Buddha, suna mai suna Vibhajjavada, Dokar Analysis.
Ya zama daidai da koyarwar Theravada. Daya
daga cikin nasarorin da aka samu na wannan taron Dhamma da kuma wanda
zaiyi amfani da ‘ya’ya a cikin shekarun da suka gabata, shi ne Emperor
ya aika da sarakuna, wanda ya fahimci Dhamma da Vinaya na Buddha wanda
zai iya karanta shi da zuciya, ya koyar da shi
a cikin kasashe tara. Wa] annan ‘yan} ungiyar Dallatu sun ha] a da Majalisa Majjhantika Thera wanda ya tafi Kashmir da Gandhāra. An umarce shi ya yi wa’azin Dhamma kuma ya kafa umarni na ‘yan majalisa a can. An
aiko Mahande Mahādeva zuwa Mahinsakamaṇḍa’āa (Mysore na zamani) da kuma
Rakkhita Thera mai girma. An aika da Yonaka Dhammarakkhita Thera zuwa
Upper Aparantaka (Gujarat, Kathiawar, Kutch da Sindh na arewacin kasar)
.

Mahārakkhita
Thera mai girma ya tafi Yonaka-loka (ƙasar mutanen, Bactanians da
Helenawa). Majjhima Thera mai girma ya tafi Himavanta (wurin da ke kusa
da Himalayas.) An aika da Maɗaukaki Soṇa da Mai girma Uttara zuwa
Suvaṇṇabhūmi [yanzu
Myanmar]. Labaran
Mahinda Thera, Tsohon Ittiya Thera, Maɗaukaki Uttiya Thera, Tsohon
Sambala Thera da Bhakdasāla Thera Mai Girma suka aika zuwa Tambapaṇṇi
(yanzu Sri Lanka).
Ayyukan Dhamma na wadannan dattawan sunyi nasara kuma sunyi ‘ya’yan
itatuwa masu yawa a cikin lokaci kuma sunyi hanya mai tsawo don inganta
mutanen da ke cikin wadannan ƙasashe tare da kyautar Dhamma da kuma
rinjayar al’amuransu da al’adunsu.

Da yaduwar Dhamma ta hanyar kalmomin Buddha, saboda haka Indiya ya zama sananne ne a matsayin Visvaguru, malamin duniya.

Majalisar ta hudu

An gudanar da taro na hudu a Tambapaṇṇi [Sri Lanka] a 29 BC. ƙarƙashin mulkin Sarki Vaṭṭagāmaṇi. Dalilin
da ya sa aka yi shi ne fahimtar cewa yanzu ba zai yiwu ba ga mafi yawan
‘yan majalisu su rike dukan Tipiṭaka a cikin tunaninsu kamar yadda ya
kasance a gaban Tsohon Mahinda da wadanda suka bi shi ba da daɗewa ba.
Saboda
haka, kamar yadda rubuce-rubucen rubuce-rubuce ya yi, a wannan lokacin
ya ci gaba sosai, an yi tsammani abu ne mai dacewa da kuma wajibi ne a
rubuta dukkanin koyarwar Buddha.
Sarki
Vaṭṭagāmaṇi ya goyi bayan ra’ayin masanin kuma an gudanar da majalisa
musamman domin rage Tipiṭaka cikin cikakkun rubutun.
Saboda
haka, domin Dhamma na gaskiya zai iya kiyaye shi, Mahārakhita mai girma
da kuma ‘yan majalisu biyar sun karanta kalmomin Buddha sannan suka
rubuta su a kan itatuwan dabino.
Wannan
aikin mai ban mamaki ya faru a cikin kogo da aka kira, wato ‘Āloka’,
wanda ke cikin shinge na duniyar da ke kusa da abin da yake yanzu
Matale.
Ta haka ne manufar Majalisar ta samu kuma a tabbatar da adanawa a rubuce na Dhamma mai gaskiya. Daga baya, a karni na sha takwas, King Vijayarājasīha yana da hotunan Buddha da aka gina a wannan kogo.

Majalisar Fifth

Majalisa ta biyar ta kasance a cikin Mandalay, Burma yanzu da ake kira Myanmar a 1871 AD a lokacin mulkin Mindon. Babban
manufar wannan taron shi ne karanta dukan koyarwar Buddha kuma bincika
su a cikin daki-daki-daki-daki don ganin idan an canza wani daga
cikinsu, ya gurbata ko ya ɓace.
Shugabannin
uku ne suka jagoranci su, da Mahāthera Jāgarābhivaśsa, da Mawallafa
Narindābhidhaja, da kuma Mahāthera Sumaṅgalasāmi mai girma a cikin wasu
mutane 2,400.
Haɗin gwiwa na Dhamma ya kasance tsawon watanni biyar. Har
ila yau, aikin wannan majalisa ya sa dukkan Tipiṭaka su rubuta su a kan
rubutun da aka rubuta a kan Myanmar bayan da aka kammala karatun su
kuma sun yarda da su baki daya.
Wannan
ma’aikaci na musamman ya yi da wasu ‘yan majalisu dubu biyu da ɗari
huɗu (2,200) da kuma masu sana’a da yawa wadanda suka kasance a cikin
kullun da suka sanya su cikin gida mai kyau’ piṭaka ‘pagodas a wani wuri
na musamman a kudancin Muton na Kuthodaw Pagoda a karkashin kasa na
Māndalay
Hill inda wannan da ake kira ‘mafi girma a cikin duniya’, yana tsaye har yau.

Majalisa ta shida

An
kira majalisar ta shida a Kaba Aye a Yangon, tsohon Rangoon a shekarar
1954, shekaru tamanin da uku bayan da aka gudanar da na biyar a
Mandalay.
Gwamnatin Burma ta jagoranci ne ta jagorancin firaministan kasar, mai girma U Nu. Ya
halatta gina Mahā Pāsāna Gūhā, babban kogon da aka gina daga ƙasa, don
zama wuri mai yawa kamar Sattapānni Cave na India - shafin farko na
majalisar Dhamma.
Bayan
kammalawa, Majalisar ta gana kan ranar 17 ga watan Mayu, 1954. Kamar
yadda aka yi a gaban majalisa na gaba, ainihin abin da ya sa shine
tabbatar da adana Dhamma da Vinaya.
Duk da haka ya kasance na musamman a cikin yanzu kamar yadda dattawan da suka shiga cikin shi ya zo daga kasashe takwas. Wadannan
‘yan lujjojin Theravāda dubu biyu da ɗari biyar ne suka zo daga
Myanmar, Cambodia, Indiya, Laos, Nepal, Sri Lanka, Thailand da Vietnam.
Marigayi
Mahāsi Sayadaw Mawallafi ya zama babban aikin yin tambayoyin da ake
bukata game da Dhamma na Bhadanta Vicittasārābhivaśsa Tipiṭakadhara
Dhammabhaṇḍāgārika, wanda ya amsa da su duka a hankali.
A lokacin da wannan majalisa ya sadu, dukkan kasashe masu shiga sun sami Pli Tipiṭaka cikin rubutattun su, banda India.

Kalmomin
gargajiya na Dhamma Scriptures sun ɗauki shekaru biyu a lokacin da aka
gwada Tipiṭaka da sauran wallafe-wallafensa a duk rubutun.
Duk wani bambance-bambance da aka samo a rubuce, an yi gyaran gyare-gyaren da ake bukata kuma dukkanin sassan sun haɗa. Abin farin ciki, an gano cewa babu bambanci sosai a cikin abubuwan da ke cikin kowane matani. A
ƙarshe, bayan majalisar ta amince da su, dukkanin littattafai na
Tipiṭaka da sharhinsu sun shirya don bugawa a kan jaridu na zamani kuma
sun buga a cikin Myanmar (Burma).
Wannan
gagarumin nasarar da aka samu ta hanyar kokarin da aka yi wa ‘yan
majalisar dattawa dubu biyu da ɗari biyar da mutane masu yawa.
Ayyukansu sun ƙare a watan Mayu, 1956, shekaru biyu da rabi bayan da Ubangiji ya isa Parinibbana. Ayyukan wannan majalisa shine babban nasara na wakilan daga duk fadin Buddha. An fitar da fassarar Tipiṭaka wadda ta yi amfani da shi don samar da
ita a matsayin gaskiya ga koyarwar Gotama da Buddha da kuma mafi girma
da aka yi musu a yau.

Kundin da aka wallafa bayan Sauti na shida ya buga a cikin rubutun Myanmar. Domin
yin rubutun ga mutanen Indiya, Cibiyar Nazarin Vipassana ta fara aikin
don buga Tipiṭaka tare da Aṭṭhakathās da ṭikas a Devanagari a shekara ta
1990.

37) Classical Hawaiian

37) Hawaiian Hawaiian

2626 Sun 20 May LESSON

Ua ho’ālaʻia me ka hoʻomanaʻoʻo nā Buddha ma 5 mau hua’ōlelo
E hoʻomanaʻo maikaʻi mau loa!

No ka piha piha

Eʻoluʻolu e hele:
Pūnaewele NānāʻIkepili -’Ānaehana Online Tipiṭaka Research a Practice a
me nā NEWS e pili ana ma http://sarvajan.ambedkar.org i 105 mau
hua’ōlelo LĀLĀ.
Mai:
http://sarvajan.ambedkar.org

E unuhi i kēia unuhi Google i kāu’ōlelo makuahine
https://translate.google.com

ʻO kāu LESSON kēia

Leka uila:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon Online

Nā hua’ōlelo mua o ka Buddha
Ke Kumu o ka Pali Canon

“Inā
paha he mōneka ka’ōlelo:” E nā hoaaloha, lohe wau a loaʻa kēia mai loko
mai o nā lehelehe o ka Haku pono’ī:ʻo Dhamma kēia,ʻo ia ka
hoʻoponopono,ʻo ia ke aʻo a ka Haku “a laila, e nā mōneka,ʻaʻole ponoʻoe
e’āpono a hōʻole paha
nā hua’ōlelo. A
laila, me kaʻaeʻole a hōʻole paha, pono e nānā ponoʻia kāna mau’ōlelo a
me nā’ōlelo e like me ka Suttas a nānā hou i ka mālamalama o ke aʻo.
Ināʻike
lākou, ma ka hoʻohālikelikeʻana a me ka loiloiʻole e like me ka Suttas a
iʻole ka hoʻopaʻi, pono ka hopena: “Heʻoiaʻiʻo,ʻaʻole kēiaʻo ka’ōlelo a
ka Buddha, ua kuhihewaʻia e kēia mōneka,” aʻo ka mea
e hōʻoleʻia. Aka, ma kahi o ka hoohalike a me ka loiloi ana ua loaa ia lakou e like
me ka Suttas a me ke ao ana paha, alaila, penei: “Oiaio no ka olelo a
ka Buddha, ua maopopo ia i keia moneka.”

- DN 16 Mahāparinibbāna Sutta - Ka hala nui, nā lā hope o ka Buddha
Ua mālamaʻia nā aʻo pono aʻo Gotama ka Buddha a hāʻawiʻia mai iā mākou a aia ma ka Tipiṭaka. ʻO ka pā Pāli, ‘Tipiṭaka’, ‘o ia hoʻi,ʻo nā’atiʻekolu’ (ti =ʻekolu + piṭaka = nā hōʻuluʻulu hōʻuluʻulu). Ua māheleʻia nā aʻoaʻo a pau a Buddha iʻekolu mau’āpana.

1.ʻO ka hapa mua i kapaʻiaʻo Vinaya Piṭaka a aia nō nā kānāwai a pau o ka Buddha i waihoʻia no nā mōneka a me nā nun.
2.ʻO ka lua o ka inoa i kapaʻiaʻo Suttaṅta Piṭaka a aia nō nā Speeches.
3.ʻO ka hapakolu,ʻo ia ka Abhidhamma Piṭaka a ma loko o nā aʻo pili aloha a me nā aʻoʻana o Buddha.

Uaʻikeʻia,
i ka hāʻawiʻana o ka Buddha i kekahi kūkākūkāʻana i kāna mau haumāna i
hoʻonohonohoʻia a iʻole iʻole i kauohaʻia e ia i kahi hoʻomalu kaulike
ma kaʻoihana o kanaʻoihana kanahākūmālima mau makahiki,ʻo ka poʻe o kāna
mau mōneka hoʻolaha a aʻoʻia, a laila e hoʻokomo koke lākou i kāna mau
aʻoʻana
‘ōlelo no ka memo i ka hoʻomanaʻo. No laila ua mālama ponoʻia nā’ōlelo a Buddha a ua hala i ka manawa kūpono i hāʻule malū mai i ke kumu i kahi haumāna. ʻO
kekahi o nā mōneka i lohe i ko Buddha haʻiʻana ma keʻano he
poʻe’Ahahamania, a pēlā nō ma ka ho’ākākaʻana,ʻo “nā mea mama” me ka
manaʻoʻole, ka huhū a me ka hoʻopunipuni, a no laila,ʻaʻohe mea hiki ke
hoʻopaʻa i nā’ōlelo a Buddha.
Pēlā lākou i hōʻoia ai e mālama ponoʻia nā kumu a Buddha no ka hanauna.

ʻO
kēlā mau mōneka i hoʻolaʻaʻia aʻaʻole i komo i ka wā o kaʻoihana, akā
ua hiki i nā haʻawinaʻekolu o kaʻoihana hemolele a me ka ikaika, hiki ke
hoʻomanaʻo i ka’ōlelo no ka’ōlelo a ka Buddha i haʻi aku ai a hiki ke
mālama pono i nā aʻo a Buddha.
ʻO
kekahi o ia mau mōneka,ʻo iaʻo Ānanda, ke kahu i waeʻia a me ke hoa mau
o ka Buddha i nā makahiki he iwakāluakumamālima o kona olaʻana.
Ua akamai loaʻo Ānanda a ua hoʻonaniʻia me ka hiki ke hoʻomanaʻo i nā mea a pau āna i lohe ai. Heʻoiaʻiʻo,ʻo
kāna makemake maoli ia e hōʻike mau ka Buddha i kāna mau’ōlelo a pau iā
ia, aʻaʻole naʻeʻo ia he manawaʻo ia i hana pono ai e hoʻomanaʻo i nā
hua’ōlelo a pau a Buddha i aʻo ai i nā mōneka, nā nun a me kona poʻe
hahai.
ʻO ka hui pūʻana o kēia mau mōneka hanohano a mālamaʻia e hiki ai iā
Dhamma a me Vinaya, e like me ka mea i aʻoʻia e ka Buddha e mālamaʻia i
kona kūlana mua.

Aia
ke Pāli Tipiṭaka a me kona mau pilina pilikino ma muli o kaʻikeʻana o
Buddha i ke ala hanohano a me ke ala maikaʻi o Dhamma maʻemaʻe.
ʻO kēia alahele ka mea eʻoluʻolu ai i ka poʻe a pau e hahai i ia e alakaʻi i kahi noho maluhia a hauʻoli. ʻOiai,
i kēia lā a me nā makahiki, ua pōmaikaʻi mākou i ka loaʻaʻana o nā aʻo
pono loa o ka Buddha i mālamaʻia no nā hanauna e hiki mai ana ma o ka
hana hoʻoikaika a me ka hoʻoikaikaʻana o kāna mau haumana i poniʻia ma
lalo o nā makahiki.
Ua’ōlelo
ka Buddha i kāna mau haumāna, i ka manawaʻaʻoleʻo ia i waena o lākou,
he mea nui e’ākoakoa ka Saṅāli no ka hoʻohuiʻana i ka Dhamma, e like me
kāna aʻoʻana.
Ma
muli o kēia aʻoʻana, ua kāhea kokeʻia nāʻekalesia mua e kaʻaha kūkā a
hoʻonohonoho pūnaewele i nā’ōlelo a pau a Buddha a me nā rula monasona a
laila ua heluhelu pono i nā hua’ōlelo no ka hua’ōlelo.

Uaʻikeʻia nā aʻoʻana ma ka Tipiṭakaʻo ke Kumukānāwai o nā Kaumāne [Theravāda]. ʻO
kēia mau’ōlelo helu he helu haneli a ua heluhelu mauʻia ka hua’ōlelo no
ka hua’ōlelo mai ka manawa i’ākoakoaʻia ai ka’aha’ōlelo mua.
Ma
hope iho, ua kāheaʻia aku nā’aha’ōlelo no nā kumu he nui, akā, i kēlā
me kēia o lākou, ua hoʻomanaʻo pinepineʻia keʻano o nā kākoʻo o ka
Buddha e nā hui o Saṅʻole, me ke mele a me ka’ōlelo no ka hua’ōlelo.
Ua
mālamaʻia kaʻaha kūkākūkā heʻekolu mahina ma hope o ka loaʻaʻana o ka
Buddha ma Mahāparinibbana, a ua ukaliʻia eʻelima mau mea hou aku, a ua
hōʻuluʻuluʻia heʻelua ma ka makahikiʻumikumamāiwa.
ʻO kēia mau’ōlelo a pau i hanaʻia e nā mōneka ma kēia mau Dhamma Council, ua kapaʻiaʻo “Dhamma Saṅgītis”,ʻo Dhamma Recitations. Ua
kohoʻia lākou no ka hoʻonohonoho mua i ka papa mua o Dessma Dhamma, i
ka manawa i heluhelu muaʻia ai nā Kumu a pau e ka Lunakahiko o ka Saṅgha
a laila e oli hou ana e nā mōneka a pau e hele mai ana i kaʻekalesia.
Ua’āponoʻia ka heluheluʻana i kaʻoiaʻiʻo, i ka wā a me ka manawa wale nō, ua’āponoʻia e nā lālā o kaʻaha kūkā. ʻO ka mea e pili ana he moʻolelo pōkole o nāʻeono mau’aha’ōlelo.

Ka Papa Kuleana

Ua kākoʻoʻo King Ajātasattu i ka’aha’ōlelo mua. Ua’ākoakoaʻia i ka makahiki 544 B.C. ma ka Satetapaāāī e waihoʻia ma waho o Rājagahaʻekolu mahina ma hope o ka halaʻana o ka Buddha. Hiki ke loaʻa kahi moʻolelo piha o kēia hālāwai kūkā ma Cūllavagga o ka Vinaya Piṭaka. Wahi
a kēia moʻolelo,ʻo ka mea i ho’ālaʻia aiʻo Elder Mahākassapa e kāhea i
kēia hālāwai,ʻo ia nō ka loheʻana i ka’ōlelo hoʻopiʻi e pili ana i ke
kānāwai koʻikoʻi o ke ola no nā mōneka.
ʻO kēia ka mea i hanaʻia. ʻO
ka mōneka Subhadda, he kāne ulua mua, ka mea nāna i hoʻokumu i ke ola, i
ka loheʻana i ka pauʻana o ka Buddha, ua hōʻikeʻo ia i kona huhū i ka
mālamaʻana i nā rula a pau o nā mōneka i waihoʻia e Buddha.
Ua nui nā mōneka i kanikau no ka halaʻana o ka Buddha a ua kaumaha nui loa. Eia naʻe, lohe kaʻelemakule Mahākassapa iā Subhadda e’ōlelo ana: “‘Ku pono iāʻoukou, mai kaumaha, mai kanikau. Ua palekanaʻia mākou i kēia hana nui (ka Buddha). Ua
hoʻopilikia mākou i kāna’ōleloʻana, ‘ʻaeʻia kēia iāʻoe,ʻaʻole eʻaeʻia
kēia iāʻoe’ akā i kēia manawa e hiki iā mākou ke hana e like me kā mākou
makemake aʻaʻole mākou e hana i nā mea a mākou i makemakeʻole ai. ‘
Ua
hopohopoʻo Mahākassapa ma kāna’ōlelo a hopohopo nei e hoʻopauʻia ka
Dhamma a me ka Vinaya aʻole e ola mau i nā mōneka e like me Subhadda a
ho’ākāka i nā kānāwai Dhamma a me Vinissa e like me ko lākou makemake.
No ka paleʻana i kēia, ua hoʻoholoʻo ia e mālama a mālamaʻia ka Dhamma. Ma hope o ka loaʻaʻana o ka’āpono o ka Saṅʻole, kāhea akuʻo ia i kaʻaha kūkā heʻelima mau’Anehā. Ua hoʻokomoʻiaʻo Ānanda i loko o kēia hoʻolakoʻana i loaʻa iā ia ka mana o ka Manawawā ma ka manawa i’ākoakoa ai kaʻaha kūkā. Me ka nohoʻana o ke Aliʻi Mahākassapa e noho luna ana, ua hui pū nā mōnekaʻElima haneli i kaʻaha kūkāʻana i ka wā ua. ʻO
ka mea mua a Mahākassapa i hana ai e nīnau i ka mea akamai loa ma
Vinaya o ka lā,ʻo Venerable Upāli e pili ana i nāʻano o ka mana kaulike.
Ua kūpono loa kēia mōneka no ka hana e like me ka Buddha i aʻo ai iā ia i ka Vinissa a pau. ʻO
ka mua o nā mea a pau i nīnau akuʻo Elder Mahākassapa iā ia e pili ana i
ka hoʻoholoʻana no ka hewa mua, pili i ke kumuhana, ka hana, ka mea i
hoʻokomo mai, ka hoʻolahaʻana, ka hoʻopau houʻana i ka’ōlelo hoʻolaha,
ka hewa a me ka hihia o nā mea piliʻole,
hewa. Ua
hāʻawiʻo Upāli i nā pane kūpono a me nā kūpono a ua hōʻoiaʻia kāna
mau’ōlelo me ke kākoʻo lōkahi o ka luna hoʻomaluʻo Saṅgha.
Pēlā i’āponoʻia ai ka Vinaya.

A laila, huli aʻelaʻo Mahākassapa i kona manaʻo iā Ānanda ma muli o kona kaulana kaulana ma nā mea a pau i pili me ka Dhamma. ʻO ka mea pōmaikaʻi, i ka pō ma mua o ka hālāwaiʻana o ka’aha’ōlelo, ua loaʻaʻo Ānanda iā Arahantance a komo i ka’aha’ōlelo. No
laila, ua hiki iā Elder Mahākassapa ke nīnau iā ia me ka manaʻo piha
loa e pili ana i ka Dhamma me kahi kuhikuhi kūpono i nā’ōlelo a Buddha.
ʻO kēia nīnau i ka Dhamma eʻimi ana e hōʻoia i kahi i haʻi muaʻia ai nā’ōlelo a pau a me ka mea nāna lākou i hoʻopuka. ʻO
Ānanda, kōkuaʻia e kāna hua’ōlelo-hoʻomanaʻo pono loa i hiki ke pane
pololei a no laila ua hui pū nā Discourses me ka’āpono lōkahi o ka
Saṅgha.
Ua
hāʻawi pū aku ka’Aha’ōlelo Mua i kona sila hili o ka’āpono no ka
pauʻana o ka mokuna ma nā mea liʻiliʻi a me nā rula liʻiliʻi, a me
ka’āponoʻana no kā lākou mālama.
Ua
laweʻo ia i nā mōneka iʻehiku malama e heluhelu ai i ka Vinaya a me ka
Dhamma a me kēlā mau mōneka i lawa i ka hoʻolakoʻia me nā hoʻomanaʻo
maikaʻi e mālama i nā mea a pau i heluheluʻia.
Uaʻikeʻia kēiaʻaha kūkā mua loaʻo Paācasatika no ka mea ua loaʻa i loko o ia mau mea heʻelima haneli mau māhele o ka’Ahahalā.

ʻO kaʻaha kūkā

Ua
kapaʻia ka’aha’ōleloʻelua hoʻokahi haneri mau makahiki ma hope o ka
Parisabbana Buddha i mea e hoʻoponopono ai i ka hihia koʻikoʻi i
nāʻumiʻumi.
He kuhikuhi kēia i nā mōneka e uhaʻi ana i nā kānāwai liʻiliʻi heʻumi. ua hāʻawiʻia lākou i:

1. Ka waihoʻana i ka paʻakai ma ka pū.
2.ʻAiʻana ma hope o ke awakea.
3. Iʻai hoʻokahi a hele hou i kahi kauhale no ka manawaleʻa.
4. Ka paʻaʻana o ka hanaʻo Uposatha me nā mōneka e noho ana ma ka wahi hoʻokahi.
5. Kau i nā hana kūlana i ka manawa i hoʻopauʻole ai ka hālāwai.
6. Ma hope o kekahi hana no ka mea i hanaʻia e kekahi mea aʻo a kumu paha.
7. Keʻaiʻana i ka waiū meli ma hope o kaʻaiʻana o kekahi i ka pō awakea.
8. Eʻai i ka wai ikaika ma mua o ka hoʻomoʻoʻiaʻana.
9. Me ke kāhili iʻole ka nui kūpono.
10. Me ke gula a me ke kālā.

Ua
lilo ko lākou mau hewa i mea hoʻopilikia a he kumuhana nui i ka
haʻihaʻiʻana i kēia mau rula i manaʻoʻia e kū’ē i nā kumu kumu a Buddha.
ʻO King Kāḷāsoka ke kākoʻo o kaʻahaʻelua a ua huiʻia ma Vesāli ma muli o kēiaʻano. ʻO
kekahi lā, i ka mākaʻikaʻiʻana i ka Mavavana Grove i Veʻama, uaʻike
ka’elemaka Yasa he nui nā mōneka i kapaʻiaʻo nā Vajjians e hōʻole ana i
ke kānāwai i pāpāʻia i ka laweʻana o ka mōneka i ke gula a me ke kālā ma
ke akea e noi ana mai ia mea mai kā lākou mau mea hoʻomana.
Ua
hoʻopuka kokeʻo ia i kā lākou hana aʻo kā lākou paneʻana,ʻo ia ka
hāʻawiʻana iā ia i ka māhele o kā lākou kūlana hewa i ka manaʻolana e
lanakila aiʻo ia.
ʻO ka’elemena Yasa, akā, hōʻoleʻo ia a hōʻino i kā lākou hana. Ua hahau koke aku nā mōneka iā ia me kahi hana hoʻoneʻe hou, a hoʻopiʻi aku iā ia no ka hōʻinoʻana i kā lākou mau mea hoʻomana. Ua
hoʻolauleʻa houʻo Elder Yasa iā ia iho me nā poʻe kuipule, akā i ka
manawa like, ua hōʻoiaʻiʻo lākou i ka hewa o nā mōneka Vijjua ma o ka
haʻiʻana i ka’ōlelo a ka Buddha ma ka pāpāʻana i kaʻae a me ka noiʻana
no ke gula a me ke kālā.
Ua
hōʻike koke aku nā kauā i ko lākou kōkua iā Elder Yasa a haʻi aku i nā
mōneka Vajjian i nā mea hana hewa a me nā mea hoʻomanamana, e’ōlelo ana,
‘ʻO Elder Yasa wale nōʻo ia ka mōneka pono’ī a me ke keiki Sākani.
ʻO nā mea’ē aʻeʻaʻole he mau mōneka,ʻaʻole nā ​​keiki Sākani.

Ua
hoʻoneʻe nā poʻe mōneka Vajjian a me ka mihiʻole i ka Venerable Yasa
Thera me kaʻaeʻole o ke koena o ka Saṅgha i ka wā iʻike ai lākou i ka
hopena o kāna huiʻana me ko lākou mau kuipule.
Ua
palekanaʻo Elder Yasa i kā lākou hoʻopaʻiʻana a ua heleʻo ia eʻimi i nā
kākoʻo o nā mōneka ma kahi’ē aʻe,ʻo ia ka mea nāna i mālama i kāna mau
manaʻo kūʻokoʻa ma luna o Vinaya.
ʻO
nā mōneka kauonoʻeono mai Pavā a me nā mikani he kanawalu mai kaʻaoʻao
hema o’Avanti e like me ka manaʻo hoʻokahi, ua mōhaiʻia e kōkua iā ia e
nānā i ka hewa o ka Vinaya.
Ua
hoʻoholo lāua e hele i Soreyya e nīnau iā Venerable Revata,ʻo ia he
mōneka weliweli loa a he mea akamai i ka Dhamma a me ka Vinaya.
I
kaʻikeʻana o nā mōnekaʻo Vajjian, uaʻimi pū lākou i ke kākoʻo o ka
Venerable Revata ma ke hāʻawiʻana iā ia i nā koiʻehā āna i hōʻole koke
ai.
Uaʻimi
kēia mau mōneka e hoʻohana i nāʻano likeʻole e lanakila ai ma luna o ke
kahu o Venerable Revata,ʻo ia hoʻiʻo Venerable Uttara.
I
ka wā mua, ua hōʻoleʻo ia i kā lākou noi, akā, uaʻae maoli lākou iā ia
eʻae i kā lākou noi, me ka’ōleloʻanaʻaʻole iʻaeʻia e nā mea i koiʻia no
ka Buddha, e noiʻiaʻo’Ananda eʻae iā lākou aeʻae pinepine e hana pēlā.
Ua hoʻololiʻo Uttara i kona manaʻo a uaʻae i ka pono. A
laila, uaʻaeʻo ia e hele a hoʻohuli i ka Revenerable Revata e haʻi aku
aiʻo ka poʻe mōneka Vajjian e haʻi pololei ana i kaʻoiaʻiʻo a me nā mea
kuleana o Dhamma.
Uaʻikeʻo Venerable Revata i kā lākou hana a hōʻole i kākoʻo iā lākou. Hoʻokuʻuʻo ia iā Uttara. I
mea e hoʻoponopono ai i ka hihia i ka manawa hoʻokahi,’ōlelo ka
Venerable Revata e konoʻia kekahiʻaha kūkā ma Vākikāma me kona noiʻana i
nā nīnau no nā hewa heʻumi o nā luna kahiko o ka lā,ʻo Thera
Sabbjakāmi.
I
ka manawa i hāʻawiʻia ai kona manaʻo, ua loheʻia e kahi komite o nā
mōnekaʻewalu, a ua hoʻoholoʻia kona pono e kā lākou koho balota.
ʻO
nā mōnekaʻewalu i kāheaʻia e hoʻoponopono i ka hihia,ʻo ia ka
Venerables Sabbakāmi, Saha, Khujjasobhita a me Vāsahaāmika, mai ka
Hikina mai a meʻehā mau mōneka mai ke Komohana, ka Venerables Revata,
Sambhuta-Sāṇavāsī, Yasa a me Sumana.
Ua hakakā nui lākou me Revata i ka pane a ka mea nīnau a me ka sābbakāmī i kāna mau nīnau. Ma
hope o ka loheʻiaʻana o kēia mau manaʻo, ua kū’ē nā mōnekaʻewalu i nā
mōneka o Vajjian a ua hoʻolahaʻia kā lākou’ōlelo hoʻoholo i kaʻaha kūkā.
Ma
hope mai, ua helu hou nā mōneka i ka Dhamma a me Vinaya a ua lilo kēia
moʻolelo i kapaʻiaʻo Sattasatī, no ka mea ua loaʻa i kahiʻehiku haneli
mōneka.
Ua
kapaʻia hoʻi kēiaʻaha kūkā koʻikoʻi,ʻo Yasatthera Sangīti no ka mea nui
i hoʻokaniʻia e Elder Yasa a me kona ikaika no ka mālamaʻana i ka
Vinaya.
Ua
hōʻole ka poʻe mōneka o Vajjian i kaʻaeʻana o kaʻaha kūkā a me ka
hakakā, ua kāhea lākou i kahiʻaha kūkā no kahi mea i kapaʻiaʻo
Mahāsaṅgiti.


ʻO ke Kumukānāwaiʻekolu

ʻO kaʻaha kūkāʻekolu i mālamaʻia i ka paleʻana i ka Saṅgha o ka palaho a me nā mōneka e paʻa nei i nā manaʻo manaʻo. Ua’ākoakoa kaʻaha kūkā ma 326 ka lā. Ma Asokārāma ma Paṭaliputta ma lalo o ke kākoʻo o Emperor Asoka. Ua hoʻomaluʻiaʻo ia e ka Mō’ī Moggaliputta Tissa a he hoʻokahi kaukani mōneka i komo i loko o kēia’aha’ōlelo. ʻO ka mea maʻamau, ua lanakilaʻo Asoka i kona noho aliʻi ma ka
hoʻokaheʻana i ke koko o nā keiki kāne a pau a kona makuakāne, koe wale
nō kona kaikaina pono’ī,ʻo Tissa Kumāra.

Ua kauʻiaʻo Asoka i ka makahikiʻelua haneri me kaʻumikumamāwalu ma hope o ka Mahabadinibbana Buddha. I
ka manawa mua, uku waleʻo ia i ka Dhamma a me ka Saṅgha a kākoʻo hoʻi i
nā lālā o nāʻoihana hoʻomana’ē aʻe e like me ka hana a kona makua kāne i
mua ona.
Eia
naʻe, ua hoʻololiʻia kēia mau mea a pau i ka wā i hālāwai aku aiʻo ia
me ka novice-monk Nigrodha nāna i haʻi aku iā Appimada.
Ma hope mai, ua ho’ōkiʻo ia i ka kākoʻoʻana i nā mauʻoihana hoʻomana a me kona makemake a me kona aloha i ka Dhamma hohonu. Ua
hoʻohanaʻo ia i kona waiwai nui e kūkuluʻia, he kanawalukūmāhā mau
pākani a me vihāras a me ke kākoʻo ikaikaʻana i ka Bhikkhus me nā
meaʻehā.
ʻO kāna keikiʻo Mahinda a me kāna kaikamahineʻo Saṅghamitta i hoʻokūpaʻaʻia a hoʻokomoʻia i ka Sauki. ʻO ka hopena,ʻo kona lokomaikaʻiʻo ia ke kumu o ka pilikia nui i loko o ka Saṅgha. I
ka wā i hala, ua hoʻopauʻia kēia kauoha e nā kāne kūponoʻole, e paʻa
ana i nā manaʻo noʻonoʻo a makemakeʻia i ka papa kauoha no ka hoʻolako
limaʻana a Emperor i nā meaʻai, nā lole, kahi hoʻomalu a me nā lāʻau
lapaʻau.
ʻO
ka nui o nā poʻe manaʻoʻiʻoʻole, a me ka manaʻo nui i nā manaʻo kuhi i
ho’āʻo e hoʻokomo i ke kauoha akā ua manaʻoʻia he kūponoʻole no ka
hoʻokauʻana.
ʻOiai
naʻe ua loaʻa iā lākou ka manawa e hoʻohana ai i ka lokomaikaʻi o ka
Emperor no ko lākou mau hope a hoʻokomo i nā kapa komo a komo i ka papa
kauoha me ka hoʻokauʻoleʻiaʻana i ke kūpono.
No laila, ua emi iho ka mahalo i ka Saṅgha. I ka hikiʻana mai o kēia mau mea, ua hōʻole kekahi mau mōneka ponoʻole
e mālama i ka hana hoʻomaʻemaʻe a me ka hanaʻo Uposatha me ka poʻe
hewa, nā mōneka.

I
ka loheʻana o ka Emperor i kēia mea, uaʻimiʻo ia e hoʻoponopono i kahi
kūlana a hoʻouna aku i kekahi o kāna mau kuhina i nā mōneka me ke kauoha
e hoʻokō lākou i ka hana.
Eia naʻe,ʻaʻole i hāʻawi aku ka Emperor i ke Kuhina no ka’ōlelo kūpono i ka mea e hoʻohanaʻia ai e hoʻokō ai i kāna kauoha. Ua hōʻole nā ​​mōneka e hoʻolohe a mālama i ka hana i loko o kā lākou mau mea wahaheʻe a me nā hoaʻaihue. I
loko o keʻano hoʻonāukiuki, ua hoʻokuʻu ka minita huhū i ka lālani o nā
mōneka a unuhi aʻela i kāna pahi kaua, aʻoki aʻela i nā poʻo a pau o
kekahi ma hope o kekahi a hiki i ke kaikunāne o ke Aliʻi, iā Tissa i
hoʻoponoponoʻia.
Ua
hoʻomaha loa ke kauā huhū i ka luku a holo akula i ke keʻena a haʻi hou
aku i ka Emperor Asoka i kaumaha loa a huhū no ka mea i hanaʻia a
hō’āhewa iā ia iho no ka pepehi kanaka.
Uaʻimiʻo ia i ka’ōlelo aʻo a Thera Moggaliputta Tissa. Ua hoʻoholoʻo ia e kipakuʻia nā mōnekaʻeleʻele mai ka papa kauoha ae’ākoakoaʻekolu o ka’aha’ōlelo. A pēlā nō i ka makahikiʻumikumamāhiku o ka noho aliʻi o Emperor, ua kohoʻia kaʻaha kūkāʻekolu. Ua
alakaʻiʻo Thera Moggaliputta Tissa i ka hana a koho i hoʻokahi mau
moneka mai nā poʻe he kanaono mano i komo i ka papa mele kahiko o Dhamma
a me Vinissa, a ua holo mau noʻeiwa mahina.
ʻO ka Emperor, ua nīnauʻo ia i nā mōneka mai nā hale mōneka e pili ana i nā aʻo a ka Buddha. ʻO ka poʻe iʻike hewaʻole, uaʻikeʻia lākou a ua kipakuʻia koke akula lākou mai ka Saṅu. Ma kēiaʻano i hoʻomaʻemaʻeʻia ai ka Bhikkhu Saṅgha mai nā poʻe’ertet a me bogus bhikkhus.
Ua loaʻa i kēiaʻaha luna kahi mau mea nui’ē aʻe. ʻO
ka Mō’ī Moggaliputta Tissa, no ka hōʻoleʻana i nā heresies a me ka
hoʻomaʻemaʻeʻana iā Dhamema, ua mālamaʻo ia i kahi puke i ka manawa i
kapaʻia ka inoaʻo Kathāvatthu.
Aia
kēia puke ma nā mokuna he iwakāluakūmākolu, a he hōʻuluʻulu
kūkākūkāʻana (kathā) a me ka hōʻoiaʻana o nā manaʻo loiloi i mālamaʻia e
nā hui likeʻole i nā mea noʻeau.
ʻO ka lima ia o nā pukeʻehiku o Abidhamma Piṭaka. Ua
hāʻawi pū aku nō hoʻi nā lālā o kaʻaha i ka hōʻailona aliʻi e’āpono i
ka aʻoʻana o ka Buddha, e kapa anaʻo iaʻo Vibhajjavāda,ʻo ke Kumukānāwai
o kaʻike.
He like ia me ka aʻoaʻo a Theravāda i’āponoʻia. ʻO
kekahi o nā hana nui loa o kēiaʻaha Dhamma aʻo ka mea e hua ana i nā
hua no nā hanana e hiki mai ana,ʻo ia ka mea i hoʻouna aku aiʻo Emperor i
nā mōneka, uaʻike maikaʻi i ka Duda a me Dianaʻo Buddha. Ua hiki iā ia
ke heluhelu i nā mea a pau ma ka naʻau,
ma nā’āinaʻeiwa. ʻO kēia mau mōneka Dallaūta i hoʻokomoʻia ka Venerable Majjhantika Thera i hele aku i Kashmir a me Gandhāra. Ua noiʻiaʻo ia e haʻi aku i ka Dhamma a hoʻokumu i nā kauoha a nā mōneka ma laila. Ua
hoʻounaʻiaʻo Venerable Mahādeva i Mahinsakamaṇḍa’āa (Mysore manawa hou)
a ua hoʻounaʻia ka Venerable Rakkhita Thera i Vanavāsī (ma ka’ākauʻo
Kanara ma ka hema o India). Ua hoʻounaʻiaʻo Yonaka Dhammarakkhita Thera i
Upper Aparantaka (ʻo Gujarat, Kathiawar, Kutch a me Sindh)
.

Ua
hele aku ka Maea Mahārakkhita Thera i Yonaka-loka (ka’āina o nā poʻe, a
me ka poʻe Bactrian a me nā Helene.) Ua hele aku ka Venerable Majjhima
Thera i Himavanta (kahi e pili ana me Himalayas.) Ua hoʻounaʻia ka
Venerable Soṇa a me ka Venerable Uttara i Suvaṇṇabhūmi
Maianamara]. ʻO
Marablea Mahinda Thera, ka Venerable Ittiya Thera, ka Mea Hanohano
Uttiya Thera, ka mea nui Sambala Thera a me ka Venerable Bhaddasāla
Thera i hoʻounaʻia i Tambapaṇṇi (i kēia manawaʻo Sri Lanka).
Ua lanakila nāʻoihana Dhamma o kēia mau mōneka a ua hua nui i nā lā a
ua hele lōʻihi loa i ka hoʻonuiʻana i nā lāhui o kēia mau’āina me ka
makana a Dhamma a me ka hoʻoikaikaʻana i ko lākou mau lāhui a me nā
moʻomeheu.

Me ka hoʻolahaʻana o Dhamma ma o nā hua’ōlelo o ka Buddha,ʻoiai ua hele maiʻo Indiaʻo iaʻo Visvaguru, ke kumu o ka honua.

Ka PapaʻEhā

Ua mālamaʻia kaʻahaʻehā ma Tambapaṇṇi [Sri Lanka] i ka lā 29 BK. ma lalo o ka noho aliʻi o ka Mō’ī Vaṭṭagāmaṇi. ʻO
ke kumu nui o kaʻaha kūkāʻana,ʻo ia nō ka hikiʻole i ka hapanui o nā
mōneka e mālama i ka Tipiṭaka a pau i ko lākou hoʻomanaʻoʻana e like me
ka hihia ma mua no ka Venerable Mahinda a me nā mea i ukali iā ia ma
hope koke iho.
No
laila, e like me ka hanaʻana o ke kākauʻana, i kēia manawa i ulu
nuiʻia, ua manaʻoʻia he pono a he pono e kākauʻia i ke kino holoʻokoʻa o
kā Buddha aʻo.
Ua
kākoʻoʻo King Vaṭṭaāmaṇi i ka manaʻo o ka mōneka a ua mālamaʻia
kekahiʻaha kūkā no ka hoʻoneleʻana i ka Tipiṭaka ma kona kākauʻana.
No
laila, i mālama ponoʻia ka Dhamma maoli, hiki i ka Mahina Mahārakhita a
meʻelima mau mōneka e haʻi mai i nā hua’ōlelo o ka Buddha a laila kākau
iā lākou ma nā lāʻau pāma.
Ua
hanaʻia kēia hana kupaianaha i loko o ke ana i kapaʻia,ʻo’Aloka, kahi e
waiho nei i loko o ke kī o ka’āina kahiko e pili kokoke ana i ka mea i
kapaʻiaʻo Matale.
Pēlā i hoʻokōʻia ai ka pahuhopu o kaʻaha kūkā a ua hoʻokūpaʻaʻia ka mālamaʻana i ka palapala a Dhamma pono. Ma hope mai, i kaʻumikumamāwalu o ka makahiki,ʻo King Vijayarājasīha nā kiʻi o Buddha i hanaʻia i loko o kēia ana.

ʻO ka papaʻalima

Ua mālamaʻia ka papaʻalima ma Māndalay,ʻo Burma i kapaʻiaʻo Myanmar i ka MH 1871 i ka wā e noho aliʻi anaʻo Mō’ī Mindon. ʻO
ka pahuhopu nui o kēia huiʻana,ʻo ia ka heluheluʻana i nā aʻo a pau o
ka Buddha a nānā iā lākou i loko o nā minuke e nānā ai inā ua
hoʻololiʻia kekahi o lākou, hoʻololi a kūle paha.
Ua
mālamaʻiaʻo ia eʻekolu mau kaumāne,ʻo Mahāthera Jāgarābhivauansa,ʻo
Venerable Narindābhidhaja, a me ka Maenee Mahāthera Sumaṅgalasāmi ma
kahi oʻelua tausaniʻehā haneli mau mōneka (2,400).
ʻO kā lākou hui pūʻana o Dhamma i hala noʻelima mau mahina. ʻO
ia hoʻi ka hana a kēiaʻaha kūkā e kau ai i ka Tipiṭaka a pau no ka
hanauna ma hope o kaʻehiku haneri me iwakaluakumamāiwa mau kaupaina ma
ka mianmar ma hope o ka pauʻana o kāna mele a ua’āponoʻia.
ʻO
kēia hana nui i hanaʻia e kekahi mau kaukaniʻelua a meʻehā haneli a me
nā poʻe akamai limahana a ma hope o ka paʻaʻana o kēlā me kēia pā, ua
noho lākou i loko o ka nani ‘piṭaka’ pagodas ma kekahi kahua kūikawā ma
ka papa o Kuthodaw Pagoda o King Mindon ma lalo o Māndalay.
Hill kahi i kapaʻia ai kēia ‘buke nui loa i ka honua’, e kū nei i kēia lā.

Kaʻahaʻeono

Ua
kāheaʻia kaʻahaʻeono ma Kaba Aye ma Yangon,ʻo Rangoon i ka makahiki
1954, he kanawalukumamākolu mau makahiki ma hope o ka paeʻalima i
Mandalay.
Ua kākoʻoʻia e ke Aupuni Burma i alakaʻiʻia e ke Kuhina Nui, ka Mea Hanohano U Nu. Hoʻolālāʻo
ia i ke kūkuluʻana i ka Mahā Pāsāna Gūhā, ke ana nui i kūkuluʻia mai ka
lepo mai, e lilo i wahi hoʻokipa nui e like me ka India Sattapānni Cave
- kahi o ka papapule mua o Dhamma.
Ma
ka pauʻana, ua hālāwai kaʻaha kūkā ma ka lā 17 o Mei, 1954. E like me
ke kūkā o kaʻaha kūkā mua,ʻo ka pahuhopu muaʻo ia ka hōʻoiaʻiʻo a mālama
i ka Dhamma a me Vinaya maoli.
Akā, he kū hoʻokahi ia e like me nā mōneka i komo i loko o ia mea mai nā mokupuniʻewalu mai. ʻO
kēia mau mōneka Theravādaʻeluaʻelua hāneli mau haneri i hele mai
Mianmar, Cambodia, India, Laos, Nepal, Sri Lanka, Thailand a me Vietnam.
Ua
kohoʻiaʻo Venerable Mahāsi Sayadaw i ka hana koʻikoʻi no ka nīnauʻana i
nā nīnau e pili ana e pili ana i ka Dhamma o ka Venerable Bhadanta
Vicittasārābhivaśsa Tipiṭakadhara Dhammabhaṇḍāgārika nāna i pane mai i
nā mea a pau i kaʻike a me ka mahalo.
I ka manawa i hui ai kēiaʻaha kūkā,ʻo nā’āina a pau i komo ka Pāli
Tipiṭaka i loko o kā lākou moʻolelo moʻomanaʻo, koe naʻeʻo India.

ʻO
ka heluhelu kahiko o nā puke kākau Dhamma iʻelua makahiki i ka
nānāʻiaʻana o ka Tipiṭaka a me kona mau pilina pilipino ma nā hōʻailona a
pau.
Uaʻikeʻia kekahi mauʻokoʻa i loaʻa, ua hanaʻia nā hoʻoponopono kūpono a ua hoʻopiliʻia nā hua’ōlelo a pau. ʻO ka mea maikaʻi, uaʻikeʻiaʻaʻole he nui loa i kaʻike o kekahi o nā puke. Ma
hope, ma hope o kaʻaeʻiaʻana o kaʻaha e kaʻaha kūkā, ua hoʻomākaukauʻia
nā puke a pau o ka Tipiṭaka a me kā lākou mau’ōlelo no ka paiʻana ma nā
puke pai hou a paʻiʻia ma ka palapala Myanmar (Burmese).
Ua hanaʻia kēia kūlana koʻikoʻi ma o nā hana i hoʻolaʻaʻia o nāʻelua kaukani hāneli mau mikani a me nā poʻe lehulehu. Ua hoʻopauʻia kā lākou hana ma Mei, 1956, iʻelua a me ka hapalua mau makahiki ma hope o ke kiʻiʻana o ka Haku iā Parinibbāna. ʻO ka hana a kēiaʻaha kūkā kahi mea kūlana kūikawā no nā mākaʻi mai ka honua Buddhist a pau. ʻO ka puka o ka Tipiṭaka i hoʻomakaʻia e hana, uaʻikeʻiaʻo ia
heʻoiaʻiʻo i nā haʻawina maikaʻi a Gotama me ka Buddha a me kaʻoihanaʻoi
loa o lākou i kēia lā.

ʻO nā puke i paʻiʻia ma hope o ka paʻiʻana o ka Sixth Saṅāyana ma ka mīkini Myanmar. No
ka hanaʻana i nā puke i nā poʻe o India, ua hoʻomakaʻo Vipassana
Research Institute i ka papahana e paipai i ka Tipiṭaka me kona
Aṭṭhakathās a me ṭikas ma Devanagari i ka makahiki 1990.

38) Classical Hebrew

38) עברית קלאסית

2626 שמש 20 מאי שיעור

התעוררות אחת עם המודעות של בודהה של תורות ב 5 מילים
תמיד כדאי להיות מודעים!

להסבר מלא

בבקשה תבקר:
אנליטית תובנה נטו - חינם Online Tipiṭaka מחקר ועיסוק אוניברסיטת חדשות
בנושא באמצעות http://sarvajan.ambedkar.org ב 105 שפות קלאסי
מ:
http://sarvajan.ambedkar.org

תרגם את זה תרגום גוגל בשפת אמך באמצעות
https://translate.google.com

זה השיעור שלך

אֶלֶקטרוֹנִי:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
פאלי Canon Online

המילים המקוריות של הבודהה
מקורו של פאלי קנון

“נניח
שנזיר היה אומר: “חברים, שמעתי וקלטתי את זה מפיו של אלוהים: זה הדהאמא,
זאת המשמעת, זו ההוראה של המורה”, אז, הנזירים, אסור לך לאשר ולא להסכים
מילים. לאחר מכן, ללא אישור או אי-נחת, יש לשים לב למילותיו ולביטויים שלו בקפידה ולהשוות עם הסוטות ונסקרו לאור המשמעת. אם
הם, על השוואה כזו וסקירה, הם מצאו שלא להתאים את Suttas או משמעת, המסקנה
חייבת להיות: “אין זה בטוח את המילה של בודהה, זה כבר הבין על ידי הנזיר
זה לא נכון”, ואת העניין
יידחה. אבל איפה על השוואה וסקירה אלה הם מצאו כדי להתאים את Suttas או משמעת,
המסקנה חייבת להיות: “אין ספק שזה את המילה של הבודהה, זה כבר הבין בצדק על
ידי הנזיר הזה.”

- DN 16 Mahāparinibbāna Sutta - המעבר הגדול, הימים האחרונים של בודהה
תורתו האותנטית של גוטמה הבודהה נשמרה ונמסרה לנו ונמצאת בטיפיאקה. המילה פאלי, “Tipiṭaka”, פשוטו כמשמעו “שלושת הסלים” (ti = 3 + piṭaka = אוספים של כתבי הקודש). כל תורתו של הבודהא חולקה לשלושה חלקים.

1. החלק הראשון ידוע בשם Vinya Piṭaka והוא מכיל את כל הכללים אשר בודהה הניח לנזירים ונזירות.
2. החלק השני נקרא Puttaka Suttaṅta והוא מכיל את השיח.
3. החלק השלישי ידוע בשם “Abhidhamma Piṭaka” וכולל את התורות הפסיכו-אתיות של הבודהה.

זה
ידוע, כי בכל פעם בודהה נתן את השיח לתלמידיו מוסמך או חסידי דגל או קבע
חוק הנזירים במהלך ארבעים וחמש שנה שלו במשרד, אלה של הנזירים המסורים
והלומדים שלו, אז נוכחים היה מיד לבצע את תורתו
מילה למילה לזיכרון. כך נשמרו דבריו של הבודהה במדויק, ובמהרה הועברו בעל פה ממורה לתלמיד. כמה
מן הנזירים ששמעו את מטיף הבודהה היו אראנטים, ולפיכך בהגדרה, “טהורים”
נטולי תשוקה, רשלנות ואשליה, ולפיכך, ללא ספק, היו מסוגלים לשמור, באופן
מושלם את דברי הבודהה.
כך הם הבטיחו שתורת הבודהה תישמר נאמנה למען הדורות הבאים.

אפילו
הנזירים המסורים שעדיין לא השיגו את אראנטאחוד, אך הגיעו לשלושת השלבים
הראשונים של הקדושה והיו להם זכרונות חזקים וחוזרים, יכולים גם הם להזכיר
מילה במילה מה שהטיף הבודהא, וכך יכלו להיות שומרי-דעת הראויים לתורתו של
הבודהא.
נזיר אחד כזה היה אננדה, המלווה הנלווה והמתמיד של הבודהא בעשרים וחמש השנים האחרונות לחייו. אננדה היה מאוד אינטליגנטי ומוכשר ביכולת לזכור כל מה ששמע. ואכן,
משאלתו המפורשת היתה שהבודהא תמיד מקשר אליו את כל השיחות שלו ואף על פי
שלא היה עדיין אראנטה, הוא ביצע במכוון לכל מלה מילה את כל דרשות הבודהא
שבהן הוא הטיף לנזירים, לנזירות ולמלכדיו.
המאמצים המשולבים של הנזירים המוכשרים והמסורים הללו אפשרו לדהאמא ולווינאיה, כפי שמלמד הבודהה להישמר במצבו המקורי.

הטאפיאקה של פאלי וספרותה של בעלות הברית קיימת כתוצאה מתגליתו של הבודהא לנתיב האציל והמשחרר של הדהאמה הטהורה. דרך זו מאפשרת לכל מי שעוקב אחריה לנהל חיים שלווים ומאושרים. ואכן,
ביום זה ובגיל אנו ברי מזל שיש את תורתו האותנטית של הבודהה נשמר לדורות
הבאים באמצעות המאמצים המצפוניים והמאורגנים של תלמידיו המוסמכים לאורך
הדורות.
הבודהה
אמר לתלמידיו כי כאשר הוא כבר לא היה ביניהם, זה חיוני כי Saoggha צריך
לבוא יחד לצורך קולקטיבי קולטים את דהאמה, בדיוק כפי שהוא לימד את זה.
בהתאם
להוראה זו הזקנים הראשונים התקשרו למועצה והזמינו באופן שיטתי את כל השיח
של הבודהה ואת הכללים הנזריים ואחר כך נאמרו נאמנה במלה אחת במילה.

תורתו הכלולה ב Tipiṭaka ידועים גם בשם דוקטרינת הזקנים [Theraváda]. השיח הזה מספר כמה מאות ותמיד נאמרו מילה במילה מאז התכנסה המועצה הראשונה. לאחר
מכן, יותר מועצות נקראו מכמה סיבות, אבל בכל אחת מהן כל הגוף של ההוראה של
בודהה תמיד נאמרו על ידי משתתפי הסאגה, בקונצרט ומילה במילה.
המועצה
הראשונה התקיימה שלושה חודשים לאחר הגעתו של הבודהא למהאפאריניבאבה,
ואחריו חמישה נוספים, שניים מהם התכנסו במאות התשע-עשרה והעשרים.
אלה ציטוטים קולקטיביים אשר בוצעו על ידי הנזירים בכל אלה מועצות דהאמה ידועים בשם ‘דהאמה Saṅgītis’, הדקלומים דהמה. הם
מיועדים כל כך בגלל התקדים שנקבע במועצת הדהאמה הראשונה, כאשר כל התורות
נדונו לראשונה על ידי זקן הסאגהה, ואחר כך קראו שוב במקהלה על ידי כל
הנזירים שהגיעו לאסיפה.
הדקלום נשפט כאותנטי, מתי ורק כאשר, הוא אושר פה אחד על ידי חברי המועצה. להלן תיאור קצר של ששת המועצות.

המועצה הראשונה

המלך אג’אסטאטו בחסות המועצה הראשונה. הוא התכנס בשנת 544 לפנה”ס. במערה הסאטפאית שנמצאת מחוץ לראג’אגהה שלושה חודשים לאחר מותו של הבודהה. תיאור מפורט של המפגש ההיסטורי הזה ניתן למצוא בקולאוגה של וינאיה פיאקה. על פי תקלה זו, התקרית שהניעה את מהאקסאפה הזקן לכנות את הפגישה הזאת היתה לשמוע הערה מעליבה על שלטון החיים הקפדני של הנזירים. זה מה שקרה. הנזיר סובחדה, ספר לשעבר, שהוסמך מאוחר בחיים, כששמע כי הבודהה פגה, הביע את טינתו על הצורך לציית לכל כללי הנזירים שהניח הבודהה. נזירים רבים קוננו על פטירתו של הבודהא והיו צער עמוק. עם זאת, מהאקסאפה הזקן שמע את סובהאדה אומר: ‘’ מספיק את הכבוד שלך, אל תתאבל, אל תבכה. אנחנו להיפטר זה נהדר מתבודד (בודהה). עינו אותנו כשאמר: ‘זה מותר לך, זה לא מותר לך’, אבל עכשיו נוכל לעשות כרצוננו ולא נצטרך לעשות מה שאנחנו לא אוהבים ‘. מהאקאספה
נבהל מהערתו וחשש שהדהאמה והווינאיה עלולים להיפגע ולא יישאר שלם אם
הנזירים האחרים יתנהגו כמו סובהאדה ויפרשו את הדהאמא ואת חוקי וינאיה
כרצונם.
כדי למנוע זאת הוא החליט שיש לשמור ולהגן על הדהאמא. לשם כך, לאחר שקיבל את אישור הסאגהה, התקשר למועצה חמש מאות אראנטים. אננדה היתה אמורה להיכלל בזה, בתנאי שישיג את אראנת’נווד עד שתתכנס המועצה. עם חמשת הנזירים של אראאנט, שנולדו על ידי המהאקסאפה הזקן, נפגשו במועצה במהלך עונת הגשמים. הדבר הראשון שעשה מהאקסאפה היה לשאול את המומחה החשוב ביותר בוינאיה של היום, נער אופאלי על פרטי שלטון הנזירות. נזיר זה היה כשיר היטב למשימה כמו בודהה לימד אותו את כל Vinaya עצמו. ראשית,
שאל אותו מהאקסאפה הזקן בפסק הדין על העבירה הראשונה [הפאראג’יקה], בכל
הנוגע לנושא, לאירוע, לפרט, להכרזה, לחזרה על ההכרזה, לעבירה ולמקרה של אי-
עבירה. אופאלי נתן תשובות נכונות ומספקות ודבריו נתקלו באישור פה אחד של הסאגה. כך אושרה בוינאיה באופן רשמי.

הזקן מהאקאספה הפנה את תשומת לבו לאננדה בזכות המומחיות המוכרת שלו בכל הנוגע לדאמה. למרבה המזל, בלילה שלפני פגישת המועצה, הגיעה אננדה לאראטרהשיפ והצטרפה למועצה. אם כן, מהאקסאפה הזקן יכול היה לחקור אותו באריכות גמורה על הדהאמא, תוך התייחסות מפורשת לדרשות הבודהא. חקירה זו על הדהאמה ביקשה לאמת את המקום בו הועלו כל השיחות לראשונה ואת האדם שאליו פנו. אננדה, בסיוע זכרונו המושלם, היה מסוגל להשיב במדויק, וכך נפגשו השיחות בהסכמה פה אחד של הסאוגה. המועצה הראשונה גם נתנה את חותמתה הרשמי לסגירת הפרק על הכללים הקטנים והקטנים יותר, ואישור על שמירתם. נדרשו לנזירים שבעה חודשים לדקלם את כל הוינאיה והדהאמה והנזירים הנזכרים היטב בזכרונות טובים שמרו על כל מה שנאמר. המועצה הראשונה ההיסטורית הזאת נודעה בשם “פאקאסטיקה” משום שחמש מאות אראנטים נאורים לגמרי לקחו חלק בה.

המועצה השנייה

המועצה השנייה נקראה מאה שנים אחרי פאריניבאגה של בודהה כדי ליישב סכסוך רציני על “עשר נקודות”. זו התייחסות לכמה נזירים שבירת עשרה חוקים קטנים. הם ניתנו ל:

1. אחסון מלח בצופר.
2. אכילה לאחר הצהריים.
3. לאכול פעם אחת ואז הולך שוב לכפר עבור נדבות.
4. החזקת טקס האופוסתאה עם נזירים השוכנים באותו יישוב.
5. ביצוע מעשים רשמיים כאשר האספה לא הושלמה.
6. לאחר תרגול מסוים כי זה נעשה על ידי מורה או מורה אחד.
7. לאכול חלב חמוץ אחרי אחד היה ארוחת הצהריים שלו.
8. צריכת משקה חזק לפני שהוא היה תוסס.
9. באמצעות שטיח שלא היה בגודל המתאים.
10. שימוש בזהב ובכסף.

העוולות שלהם הפכו לבעיה וגרמו למחלוקת גדולה, שכן שבירת הכללים האלה סותרת את תורתו המקורית של הבודהה. המלך Kāḷāsoka היה הפטרון של המועצה השנייה והפגישה התקיימה Vesāli בשל הנסיבות הבאות. יום
אחד, בעת ביקור בחורשת מהוואנה בוואסלי, בא יאסה המבוגר לדעת כי קבוצה
גדולה של נזירים הידועים בשם הווג’יאנים מפרים את הכלל שאסר על הנזיר לקבל
זהב וכסף על ידי בקשתו בגלוי מן החסידים שלהם.
הוא מיד מתח ביקורת על התנהגותם והתגובה שלהם היתה להציע לו חלק מהרווחים הלא חוקיים שלהם בתקווה שיזכה בו. יאסה הזקן, עם זאת דחה וזלזל בהתנהגותם. הנזירים תבעו אותו מיד בפעולה פורמלית של פיוס, והאשימו אותו שהאשים את חסידיהם. ה”זקן
הזקן” התפייס עם עצמו עם החסידים, אך באותו זמן שכנע אותם שהנזירים
הוויג’יאנים עשו עוול על ידי ציטוט דברי הבודהא על האיסור לקבל או לבקש זהב
וכסף.
הדיוטות
הביעו מיד את תמיכתם ביאסה המבוגר והכריזו על הנזירים הוואג’יאנים על
הלא-נכונים ועל הכופרים, ואמרו ש”זקן יאסה לבדו הוא הנזיר האמיתי והבן
הסאקי.
כל האחרים אינם נזירים, לא בנים סאקים.

הנזירים
הוואג’יאנים העקשנים וחסרי הדאגה עברו אז להשעות את יאסה טרה הנערץ, ללא
אישור שאר הסאגהה, כאשר נודע להם על תוצאות פגישתו עם חסידיהם.
יָאָה הזקן, לעומת זאת, נמלט מן הצנזורה והלך לחפש תמיכה של נזירים במקומות אחרים, אשר אישר את דעותיו החרדיות על וינאיה. שישים
נזירים שוכני יער מפאבה ושמונים נזירים מן האזורים הדרומיים של אוואנטי,
שהיו בעלי אותה השקפה, הציעו לעזור לו לבדוק את השחיתות של ויאניה.
יחד החליטו ללכת לסוריה כדי להתייעץ עם רבאטה הנערץ, כי הוא היה נזיר נערץ ומומחה בדהאמא ובווינאיה. ברגע שהנזירים הוואג’יאנים ידעו זאת, הם גם חיפשו את תמיכתו של רבאטה הנכבד בכך שהציעו לו את ארבעת הדרישות אשר סירב מיד. הנזירים האלה ניסו להשתמש באותה האמצעים כדי לזכות במשרתו של וראבל רואטה, אוטרה הנכבד. בהתחלה
גם הוא סירב בצדק להצעתו, אבל הם שיכנעו אותו בקפידה לקבל את הצעתו, ואמרו
שכאשר הדרישות המיועדות לבודהה לא יתקבלו על ידו, אננדה תתבקש לקבל אותן
ותסכים לעתים קרובות לעשות זאת.
אוטרה שינה את דעתו וקיבל את הדרישות. הוא דחק בהם, ואז הסכים ללכת ולשכנע את רבאטה הנכבד להצהיר כי הנזירים הוואג’יאנים אכן היו דוברי האמת ובעלי הדאמה. רוואטה הנכבדת ראתה דרך התחבולה שלהם וסירבה לתמוך בהם. אחר כך פטר את אוטרה. כדי
ליישב את העניין פעם אחת ולתמיד, הציע רוטטה הנכבד כי יש לקרוא למועצה
בוואיקאראמה עם עצמו, כשהוא שואל שאלות על עשרת העבירות של הבכירים מבין
זקני היום, הטארה סביג’קאמי.
משנמסרה דעתו, הועלתה לדיון ועדה של שמונה נזירים, ותוקפה נקבע בהצבעה. שמונת
הנזירים קראו לשפוט את העניין היו הנכדים סבכמי, סוחה, חוג’אסובהיטה
וואסבהגאמיקה, מן המזרח וארבעת נזירים מן המערב, הנכבדים רבאטה,
סמבהוטה-סאוואבסי, יאסה וסומאנה.
הם התווכחו ביסודיות על העניין עם רבאטה כשהשואל והשבכאי ענו על שאלותיו. לאחר הדיון נשלטו שמונה הנזירים נגד הנזירים Vajjian ואת פסק הדין שלהם הוכרז האסיפה. אחר כך קראו שבע מאות הנזירים את הדהאמא ווינאיה, והרסיטל הזה נודע כסטאסטאטי, משום שבע מאות נזירים השתתפו בו. זו המועצה ההיסטורית נקראת גם, Yasatthera Sangīti בגלל התפקיד העיקרי שיחק יסה הזקן בו ואת הקנאות שלו כדי להגן על Vinaya. הנזירים הוואג’יאנים סירבו בתוקף לקבל את החלטת המועצה ובהתרסה שנקראה מועצה של שם משלה, שנקראה המהסאג’יטי.

המועצה השלישית

המועצה השלישית נערכה בראש ובראשונה כדי להיפטר מן הסאגהה של שחיתות ונזירים מזויפים שהיו להם השקפות כופרות. המועצה התכנסה בשנת 326 לפנה”ס. ב Asokārāma ב Paâaliputta תחת חסותו של הקיסר Asoka. זה היה מונח על ידי הקשישים Moggaliputta Tissa ואלף נזירים השתתפו במועצה זו. המסורת מספרת כי Asoka זכה את כסאו דרך לשפוך את הדם של כל בנו של אביו
להציל את אחיו, Tissa Kumāra אשר בסופו של דבר קיבל הסמכה והשיג
Arahantship.

Asoka הוכתר בשנת מאתיים ושמונה עשרה שנה לאחר Mahaparibabana של בודהה. בתחילה הוא שילם רק כבוד דתי לדהאמה ולסאגהה, ותמך גם בכיתות דתיות אחרות, כפי שעשה אביו לפניו. עם זאת, כל זה השתנה כאשר הוא פגש את הנזיר טירון הנזיר Nigrodha שהטיפו לו את appamada-vagga. לאחר מכן הוא חדל לתמוך בקבוצות דתיות אחרות, והתעניינותו בדאמה והעמקתו התעצמו. הוא השתמש בעושרו העצום כדי לבנות, כך אומרים, שמונים וארבע אלף פגודות ו-ואהרים ולתמוך בשמחה בביקהוס עם ארבעת הדרישות. בנו Mahinda ובתו Saṅghamittā הוסמכו ו הודה לסאגה. בסופו של דבר, נדיבותו היתה לגרום לבעיות חמורות בסאוגה. עם
הזמן הסתנן הצוואר בידי גברים לא ראויים רבים, בעלי דעות כופרות, ונמשכו
לסדר בגלל תמיכתו הנדיבה של הקיסר והנפקות יקרות של מזון, ביגוד, מחסה
ורפואה.
מספר גדול של אנשים חסרי אמונה, רודפי בצע, שדגלו בתפיסות שגויות, ניסו להצטרף למסדר אך נחשבו בלתי כשירים להסמכה. למרות זאת הם ניצלו את ההזדמנות לנצל את נדיבות הקיסר לצרכיו שלהם, לבשו גלימות והצטרפו לסדר מבלי שהוסמכו כראוי. כתוצאה מכך, הכבוד לסאגהה פחת. כאשר זה בא לידי ביטוי חלק הנזירים האמיתיים סירב לקיים את הטיהור שנקבע או טקס Uposatha בחברת הנזירים המושחתים, כופרים.

כאשר הקיסר שמע על כך הוא ביקש לתקן את המצב ושלח אחד משריו לנזירים עם הפקודה שהם מבצעים את הטקס. עם זאת, הקיסר לא נתן לשר שום פקודות ספציפיות לגבי האמצעים שישמשו לביצוע תפקידו. הנזירים סירבו לציית ולקיים את הטקס בחברתם של חבריהם המזויפים וה”גנבים”. בייאוש התקדם השר הזועם אל שורת הנזירים היושבים ושרטט את חרבו, נערף את כולם, בזה אחר זה, עד שבא אל אחיו של המלך, טיסה שהוסמכה. השר המבוהל עצר את הטבח וברח מהמסדרון ודיווח לקיסר אסוקה על צער עמוק ונרגז ממה שקרה והאשים את עצמו ברצח. הוא חיפש את עצתו של טרה מוגליפוטה טיסה. הוא הציע שהנזירים הכופרים יגורשו מהפקודה ומועצה שלישית תתכנס מיד. אז זה היה כי בשנה השביעית של שלטונו של הקיסר המועצה השלישית נקראה. טרה
מוגליפוטה טסה עמדה בראש ההליכים ובחרה אלף נזירים מתוך שישים אלף
המשתתפים לדקלום המסורתי של הדהאמא והווינאיה, שנמשכה תשעה חודשים.
הקיסר עצמו חקר את הנזירים ממספר מנזרים על תורתו של הבודהה. מי שהחזיק בדעותיהם הלא נכונות נחשף וגורש מן הסאגהא מיד. בדרך זו טוהר בהיקהו סאגהה של כופרים ו bhikkhus מזויף.
המועצה הזאת השיגה מספר דברים חשובים אחרים גם כן. ה”זקן מוגליפוסה טסה”, כדי להפריך כמה כפירות ולהבטיח שהדהאמה נשמרה טהורה, מילא ספר במועצה שקרא לקתאבתו. ספר זה מורכב מעשרים ושלושה פרקים, והוא אוסף של דיונים (kathā) והפרכות של השקפות הכופרים של כיתות שונות בנושאים פילוסופיים. זה החמישי של שבעת הספרים של Abhidhamma Piṭaka. חברי המועצה גם נתנו גושפנקה מלכותית לדוקטרינת הבודהה, ושמה את השם “ויבהג’אבאדה”, דוקטרינת הניתוח. זה זהה עם הדוקטרינה Theravadda מאושר. אחד
ההישגים המשמעותיים ביותר של ההרכבה הזאת של דהאמה ואחד שהיה אמור לשאת
פרי במשך מאות שנים, היה הקיסר שולח של נזירים, בקיאים בדהאמה ובווינאיה של
בודהא, שיכולים לדקלם את כל זה בעל פה, ללמד אותו
ב תשע מדינות שונות. אלה נזירים Dhammadūta כללה Majjhantika Thera הנכבד שהלך קשמיר וגנדהרה. הוא התבקש להטיף לדהאמא ולהקים שם נזירים. מהאדה
הנכבדה נשלחה למאהינסאקאמאגה (מייסורה המודרנית), וראקהטה טרה הנכבד נשלח
לוונאוואסי (צפון קאנארה שבדרום הודו). יונאקה הנכבד Dhammarakkhita Thera
נשלחה Aparantaka העליון (צפון גוג’אראט, Kathiawar, Kutch ו Sindh)
.

ה”נארקיטה “(Tharable Mahārakkhita Thera) הלך ליונקא-לוקה (Yonaka-loka) (ארץ הלונים, הבקטרים ​​והיוונים). מיאנמר]. הנכבד
מהנדה טרה, The Itieriya Thiera הנכבד, Uttiya Thera הנכבד, Sambala
Therala הנכבד ואת Bhadasāla הנכבד Thera נשלחו Tambapaṇṇi (עכשיו סרי
לנקה).
משימות הדהאמא של הנזירים הללו הצליחו ונשארו פירות גדולים לאורך זמן
והמשיכו דרך ארוכה לעורר את עמי הארצות האלה במתנה של הדהאמא ולהשפיע על
התרבויות והתרבויות שלהם.

עם התפשטותו של דהאמה באמצעות דברי הבודהה, הגיע הזמן להיקרא הודו כויסבאגורו, מורה העולם.

המועצה הרביעית

המועצה הרביעית התקיימה בטמבפאג’י [סרי לנקה] בשנת 29 לפנה”ס. תחת חסותו של המלך Vaṭṭagāmai. הסיבה
העיקרית לכינוסה היתה ההכרה כי עתה לא ניתן היה למרבית הנזירים לשמר את
הטיפיאקה כולה בזיכרונותיהם, כפי שקרה בעבר עבור מהנדה המכובדת ואלה שעקבו
אחריו זמן קצר לאחר מכן.
לכן, כפי שאמנות הכתיבה היתה, בשלב זה פיתחה באופן משמעותי, זה היה נחשב נחוץ והכרחי כדי לקבל את כל הגוף של ההוראה של בודהה כתוב. המלך Vaṭṭagāmaṇi תמכו ברעיון של הנזיר ומועצה התקיימה במיוחד כדי לצמצם את הטיפיאקה במלואה לכתיבה. לכן, כדי שהדהמה האמיתית תישמר תמיד, נאמרו המהאראכיטה הנכבדים וחמש מאות הנזירים את מילות הבודהה, ואחר כך רשמו אותם על עלי דקל. פרויקט יוצא דופן זה התקיים במערה שנקראה “אלוקה לנה”, הנמצאת בחלקה של נחלה עתיקה ליד מה שמטאלה. כך הושגה מטרתה של המועצה, ושמירה על הכתיבה של הדהאמא האותנטית היתה מובטחת. מאוחר יותר, במאה השמונה עשרה, המלך Vijayarajjasīha היו תמונות של בודהה שנוצרו במערה זו.

המועצה החמישית

המועצה החמישית התקיימה במנדליי, בורמה הידועה כיום בשם מיאנמר בשנת 1871, בתקופת שלטונו של המלך מינדון. המטרה
העיקרית של המפגש הזה היתה לדקלם את כל תורתו של הבודהה ולבדוק אותם
בפרטים הקטנים כדי לראות אם מישהו מהם השתנה, מעוות או ירד.
הוא
ניהל על ידי שלושה זקנים, המהארה המהדריא ג’אגאראבהיבהאסה,
הנרינדאבהידאג’ה הנכבד, והמהארתארה המהומה סומאגלסאמי, בחברתם של כאלפיים
וארבע מאות נזירים (2,400).
הדקלום המשותף שלהם לדהאמא נמשך חמישה חודשים. זה
היה גם את העבודה של המועצה הזאת כדי לגרום את כל Tipiṭaka להיות חקוק
עבור הדורות הבאים על שבע מאות עשרים ותשעה לוחות השיש בכתב מיאנמר לאחר
הדקלום שלו הושלמה ואישר פה אחד.
משימה
מונומנטלית זו נעשתה על ידי כאלפיים ארבע מאות נזירים מלומדים, ובעלי
מלאכה מיומנים, אשר עם השלמת כל לוח היה להם שוכנו פגודות מיניאטוריות
‘piṭaka’ מיניאטורות באתר מיוחד בשטח של פגודת Kuthodaw של המלך מינדון
למרגלות מאנדליי
גבעה שבה זה נקרא “הספר הגדול ביותר בעולם”, עומד עד עצם היום הזה.

המועצה השישית

המועצה השישית נקראה בקאבה איי ביאנגון, לשעבר רנגון ב- 1954, שמונים ושלוש שנים אחרי שהחמישי התקיים במנדליי. היא נתמכה על ידי ממשלת בורמה בראשות ראש הממשלה, כבוד U Nu. הוא
אישר את בנייתו של מהאה פאסנה גוהא, המערה הגדולה שנבנתה מן הקרקע, כדי
לשמש מקום התכנסות כמו מערת סאטפאני בהודו - אתר מועצת דהאמה הראשונה.
עם השלמתה התכנסה המועצה ב -17 במאי 1954. כמו במועצות הקודמות, מטרתה הראשונה הייתה לאשר ולשמר את הדהאמא וווינאיה. אולם הוא היה ייחודי בכל הנוגע לנזירים שהשתתפו בו משמונה מדינות. אלה שני אלפים חמש מאות נלמדים טרבאדה הגיעו מיאנמר, קמבודיה, הודו, לאוס, נפאל, סרי לנקה, תאילנד ווייטנאם. המנוח
מחאסי סיידאוו המנוח מונה למשימה האצילית של שאלת השאלות הנדרשות על
הדהאמא של הנכבד Bhadanta Vicittasārābhivaṃsa Tipiṭakadhara
Dhammabhaṇḍāgárika שענה על כולם ללמוד בצורה משביעת רצון.
כאשר המועצה הזאת נפגשה, כל המדינות שהשתתפו היו Palli Tipiṭaka שניתנו סקריפטים יליד שלהם, למעט הודו.

הדקלום המסורתי של כתבי הקודש של הדהאמא לקח שנתיים שבהן נבדקו בקפידה הטיפיקה וספרות בנות הברית בכל התסריטים. כל ההבדלים שנמצאו היו למטה למטה, התיקונים הדרושים נעשו וכל הגרסאות נאספו אז. למרבה השמחה, נמצא כי אין כל הבדל בתוכן של כל אחד מהטקסטים. לבסוף,
לאחר שהמועצה אישרה אותם רשמית, כל הכרכים של הטיפיאקה ופרשנויותיהם הוכנו
להדפסה על עיתונים מודרניים ופורסמו בכתב התנ”ך של בורמה.
הישג בולט זה התאפשר הודות למאמציו המסורתיים של אלפיים וחמש מאות הנזירים ואנשים רבים. עבודתם הגיעה לסיומה במאי 1956, שני אלפיים וחמש מאות שנים לאחר שהגיע האל לפאריניבאנה. עבודת המועצה הזאת היתה ההישג הייחודי של נציגים מכל העולם הבודהיסטי. הגרסה של Tipiṭaka אשר התחייבה לייצר הוכרה להיות נאמן תורתו וטהור של Gotama הבודהה ואת הסמכותי ביותר עיבוד אותם עד כה.

הכרכים שנדפסו לאחר הסוג’אנה השישית הודפסו בתסריט מיאנמר. כדי
להפוך את הכרכים לעם של הודו, מכון המחקר ויפאסנה התחיל את הפרויקט להדפיס
את Tipiṭaka עם Aṭṭhakathās שלה ṭikas ב Devanagari בשנת 1990.


39) Classical Hindi

3 9) शास्त्रीय हिंदी

2626 सूर्य 20 मई पाठ

5 शब्दों में जागरूकता बुद्ध की शिक्षाओं के साथ जागृत
हमेशा अच्छा रहो!

पूर्ण स्पष्टीकरण के लिए

कृपया अवश्य पधारिए:
विश्लेषणात्मक अंतर्दृष्टि नेट - नि: शुल्क ऑनलाइन Tipiṭaka अनुसंधान और
अभ्यास विश्वविद्यालय और 105 क्लासिकल भाषाओं में
http://sarvajan.ambedkar.org के माध्यम से संबंधित समाचार
से:
http://sarvajan.ambedkar.org

इस मातृभाषा का उपयोग करके इस Google अनुवाद का अनुवाद करें
https://translate.google.com

वह आपका पाठ है

ईमेल:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
पाली कैनन ऑनलाइन

बुद्ध के मूल शब्द
पाली कैनन की उत्पत्ति

मान
लीजिए कि एक भिक्षु कहने के लिए कहता था: “दोस्तों, मैंने यह भगवान के
अपने होंठों से सुना और प्राप्त किया: यह धम्म है, यह अनुशासन है, यह
मास्टर की शिक्षा है”, फिर, भिक्षुओं, आपको न तो उसे स्वीकार करना चाहिए और
न ही उसे अस्वीकार करना चाहिए
शब्द। फिर,
बिना अनुमोदन या अस्वीकार किए, उसके शब्दों और अभिव्यक्तियों को सावधानी
से ध्यान दिया जाना चाहिए और सुट्टा के साथ तुलना की जानी चाहिए और अनुशासन
के प्रकाश में समीक्षा की जानी चाहिए।
यदि
वे, इस तरह की तुलना और समीक्षा पर, सूट्टा या अनुशासन के अनुरूप नहीं पाए
जाते हैं, तो निष्कर्ष यह होना चाहिए: “निश्चित रूप से यह बुद्ध का शब्द
नहीं है, इसे इस साधु द्वारा गलत तरीके से समझा गया है”, और मामला
खारिज कर दिया जाना है। लेकिन जहां इस तरह की तुलना और समीक्षा पर वे सूट्टा या अनुशासन के
अनुरूप पाए जाते हैं, निष्कर्ष यह होना चाहिए: “निश्चित रूप से यह बुद्ध का
शब्द है, इसे इस साधु द्वारा सही ढंग से समझा गया है।”

- डीएन 16 महापरिनिबना सुट्टा - द ग्रेट पासिंग, बुद्ध का अंतिम दिन
गोटामा बुद्ध की प्रामाणिक शिक्षाओं को संरक्षित किया गया है और हमें सौंप दिया गया है और उन्हें टिपियाका में पाया जाना है। पाली शब्द, ‘टिपियाका’ का शाब्दिक अर्थ है ‘तीन टोकरी’ (टीआई = तीन + पियाका = ग्रंथों का संग्रह)। बुद्ध की सभी शिक्षाओं को तीन भागों में विभाजित किया गया था।

1. पहला भाग विनय पियाका के रूप में जाना जाता है और इसमें सभी नियम शामिल हैं जो बुद्ध भिक्षुओं और नन के लिए रखे जाते हैं।
2. दूसरे भाग को सुट्टाता पियाका कहा जाता है और इसमें व्याख्यान शामिल हैं।
3. तीसरा हिस्सा अभिमम्मा पियाका के रूप में जाना जाता है और बुद्ध की मनोवैज्ञानिक शिक्षाओं को शामिल करता है।

यह
ज्ञात है कि जब भी बुद्ध ने अपने सौंपा शिष्यों या अनुयायियों को भाषण
दिया था या अपने पचास वर्षीय मंत्रालय के दौरान एक मठवासी नियम निर्धारित
किया था, तो उनके समर्पित और सीखे भिक्षुओं के बाद, वर्तमान में उनकी
शिक्षाएं तुरंत
स्मृति के लिए शब्द के लिए शब्द। इस
प्रकार बुद्ध के शब्दों को सटीक रूप से संरक्षित किया गया था और निश्चित
रूप से शिक्षक से छात्र तक मौखिक रूप से पारित किया गया था।
कुछ
भिक्षु जिन्होंने बुद्ध को व्यक्तिगत रूप से प्रचार किया था, वे अरहंत थे,
और इसलिए परिभाषा के अनुसार, ‘शुद्ध’ जुनून, बुराई और भ्रम से मुक्त थे और
इसलिए, बुद्ध के शब्दों को पूरी तरह से बनाए रखने में सक्षम थे।
इस प्रकार उन्होंने यह सुनिश्चित किया कि बुद्ध की शिक्षाओं को वंश के लिए ईमानदारी से संरक्षित किया जाएगा।

यहां
तक ​​कि उन समर्पित भिक्षु जिन्होंने अभी तक अरांतहुड प्राप्त नहीं किया
था, लेकिन सैद्धांत के पहले तीन चरणों तक पहुंचे थे और शक्तिशाली,
प्रतिवादी यादें बुद्ध ने जो भी कहा था, उसके लिए शब्द को ध्यान में रखकर
बुलाया था और बुद्ध की शिक्षाओं के योग्य संरक्षक भी हो सकते थे।
इस तरह का एक भिक्षु अपने जीवन के आखिरी पच्चीस वर्षों के दौरान बुद्ध के चुने हुए परिचर और निरंतर साथी आनंद, आनंद था। आनंद बहुत बुद्धिमान था और जो भी उसने सुना था उसे याद रखने की क्षमता के साथ प्रतिभाशाली था। दरअसल,
यह उनकी स्पष्ट इच्छा थी कि बुद्ध हमेशा उनके सभी भाषणों से संबंधित होते
हैं और यद्यपि वह अभी तक एक अरहांत नहीं थे, उन्होंने जानबूझकर सभी बुद्ध
के उपदेशों के शब्द को याद करने के लिए वचनबद्ध किया जिसके साथ उन्होंने
भिक्षुओं, नन और उनके अनुयायियों को प्रोत्साहित किया।
इन प्रतिभाशाली और समर्पित भिक्षुओं के संयुक्त प्रयासों ने धम्म और विनय
के लिए इसे संभव बना दिया, जैसा कि बुद्ध ने अपने मूल राज्य में संरक्षित
किया था।

पाली टिपियाका और इसके सहयोगी साहित्य बुद्ध की शुद्ध धम्म के महान और मुक्त मार्ग की खोज के परिणामस्वरूप मौजूद हैं। यह मार्ग उन सभी को सक्षम बनाता है जो शांतिपूर्ण और खुशहाल जीवन जीने के लिए इसका अनुसरण करते हैं। दरअसल,
इस दिन और उम्र में हम भाग्यशाली हैं कि बुद्ध की प्रामाणिक शिक्षाएं
भविष्य के पीढ़ियों के लिए संरक्षित हैं, जो उनके आदेशित शिष्यों के युग के
माध्यम से ईमानदार और संगठित प्रयासों के माध्यम से संरक्षित हैं।
बुद्ध
ने अपने शिष्यों से कहा था कि जब वह अब उनके बीच नहीं था, तो यह आवश्यक था
कि साघ को सामूहिक रूप से धम्म को पढ़ाने के उद्देश्य से एक साथ आना
चाहिए, जैसा कि उसने इसे सिखाया था।
इस
निर्देश के अनुपालन में पहले बुजुर्गों ने विधिवत एक परिषद को बुलाया और
व्यवस्थित रूप से सभी बुद्ध के उपदेशों और मठों के नियमों का आदेश दिया और
फिर उन्हें संगीत कार्यक्रम में शब्द के लिए ईमानदारी से शब्द सुना।

टिपियाका में निहित शिक्षाओं को प्राचीनों के सिद्धांत [थेरावाडा] के रूप में भी जाना जाता है। ये व्याख्यान संख्या कई सौ है और पहली परिषद के आयोजन के बाद से हमेशा शब्द के लिए शब्द पढ़ा जाता है। इसके
बाद, कई कारणों से अधिक परिषदों को बुलाया गया है, लेकिन उनमें से
प्रत्येक में बुद्ध के शिक्षण का पूरा शरीर सदैव प्रतिभागियों द्वारा संगीत
कार्यक्रम में और शब्द के लिए हमेशा सुनाया जाता है।
पहली
परिषद बुद्ध की महापरिनिबाण की प्राप्ति के तीन महीने बाद हुई थी और उसके
बाद पांच और, बाद में उन्नीसवीं और बीसवीं सदी में बुलाया गया था।
इन सभी धाममा परिषदों में भिक्षुओं द्वारा किए गए इन सामूहिक पाठों को ‘धम्म सैगीति’, धाममा निमंत्रण के रूप में जाना जाता है। वे
पहली धम्म परिषद में मौजूद सेट के कारण इतने नामित हैं, जब सभी शिक्षणों
को पहली बार साघ के एक बुजुर्ग ने सुना था और फिर विधानसभा में भाग लेने
वाले सभी भिक्षुओं ने कोरस में एक बार फिर से बात की थी।
पठन को प्रामाणिक माना गया था, जब और केवल जब, इसे परिषद के सदस्यों द्वारा सर्वसम्मति से मंजूरी दे दी गई थी। छह काउंसिल का संक्षिप्त इतिहास क्या है।

पहली परिषद

राजा अजातासुट्टू ने पहली परिषद प्रायोजित की। इसे 544 बीसी में बुलाया गया था। बुद्ध की मृत्यु के तीन महीने बाद राजघाहा के बाहर स्थित सट्टापायी गुफा में स्थित था। इस ऐतिहासिक बैठक का विस्तृत विवरण विनया पियाका के कुल्वागगा में पाया जा सकता है। इस
रिकॉर्ड के अनुसार इस घटना को बुलाए जाने के लिए एल्डर महाकास्पा को
प्रेरित करने वाली घटना उनकी भिक्षुओं के लिए जीवन के सख्त नियम के बारे
में एक अपमानजनक टिप्पणी सुन रही थी।
यह हुआ था। बुद्ध
की अवधि समाप्त होने के बाद, बुद्ध की अवधि समाप्त होने के बाद, जीवन में
देर से आदेश दिया गया था, भिक्षु सुभड्डा, बुद्ध द्वारा रखे भिक्षुओं के
लिए सभी नियमों का पालन करने के लिए अपने नाराज हो गए।
कई भिक्षुओं ने बुद्ध के उत्थान को शोक किया और गहराई से दुखी थे। हालांकि, एल्डर महाकास्पा ने सुभड्डा को यह कहते हुए सुना: ‘’ अपने अवशेषों को पर्याप्त करो, शोक न करें, शोक न करें। हम इस महान पुनरुत्थान (बुद्ध) से अच्छी तरह से छुटकारा पा रहे हैं। जब
उन्होंने कहा, ‘हमें यह स्वीकार्य है, यह आपको स्वीकार्य नहीं है’ लेकिन
अब हम ऐसा करने में सक्षम होंगे जैसा हमें पसंद है और हमें ऐसा नहीं करना
पड़ेगा जो हमें पसंद नहीं है।
महाकास्पा
उनकी टिप्पणी से चिंतित थे और डरते थे कि धम्म और विनय भ्रष्ट हो सकते हैं
और अगर अन्य भिक्षु सुभड्डा की तरह व्यवहार करते हैं और धम्म और विनय
नियमों की व्याख्या करते हैं तो वे बरकरार रहते हैं।
इससे बचने के लिए उन्होंने फैसला किया कि धम्म को संरक्षित और संरक्षित किया जाना चाहिए। साघ की मंजूरी मिलने के बाद इसने अंत में उन्होंने पांच सौ अरहंत परिषद को बुलाया। इस में शामिल किया जाना चाहिए, बशर्ते वह परिषद द्वारा बुलाए जाने तक अरांतंत प्राप्त करे। वृद्ध महाकास्पा की अध्यक्षता के साथ, बरसात के मौसम के दौरान पांच सौ अरहंत भिक्षु परिषद में मिले। महाकास्पा की पहली बात उस दिन के विनय पर सबसे प्रमुख विशेषज्ञ से पूछना था, जो मठवासी शासन के विवरण पर आदरणीय उपली थी। इस साधु को इस काम के लिए अच्छी तरह से योग्यता मिली क्योंकि बुद्ध ने उन्हें पूरी तरह से विनय को सिखाया था। सबसे
पहले सभी बड़े महाकासपा ने उन्हें विशेष रूप से पहले अपराध [पैराजाका] पर
शासन के बारे में पूछा, इस विषय के संबंध में, अवसर, व्यक्ति ने पेश किया,
घोषणा, घोषणा की पुनरावृत्ति, अपराध और गैर-
अपराध। उपली ने जानकार और पर्याप्त उत्तर दिए और उनकी टिप्पणियां अध्यक्ष साघ के सर्वसम्मति से अनुमोदन से मुलाकात कीं। इस प्रकार विनय को औपचारिक रूप से अनुमोदित किया गया था।

तब बड़े महाकास्पा ने धम्म से जुड़े सभी मामलों में अपनी प्रतिष्ठित विशेषज्ञता के आधार पर आनंद पर ध्यान दिया। खुशी से, परिषद से मिलने की रात पहले, आनंद ने अरहंतशिप प्राप्त की थी और परिषद में शामिल हो गए थे। इसलिए,
बड़े महाकास्पा बुद्ध के उपदेशों के विशिष्ट संदर्भ के साथ धम्म के बारे
में पूर्ण विश्वास के साथ लंबे समय से उनसे सवाल करने में सक्षम थे।
धम्म
पर इस पूछताछ ने उस जगह को सत्यापित करने की मांग की जहां सभी प्रवचनों का
पहला प्रचार किया गया था और जिस व्यक्ति को उन्हें संबोधित किया गया था।
अण्डा,
उनकी शब्द-परिपूर्ण स्मृति की सहायता से सटीक उत्तर देने में सक्षम था और
इसलिए व्याख्यान साघ की सर्वसम्मति से मुलाकात के साथ मिले।
प्रथम परिषद ने नाबालिग और कम नियमों पर अध्याय को बंद करने और उनके पालन के लिए अनुमोदन के लिए अनुमोदन की आधिकारिक मुहर भी दी। पूरे
भक्तों को विनय और धम्म को पढ़ने के लिए भिक्षुओं को लिया गया और उन
भिक्षुओं को अच्छी यादों के साथ पर्याप्त रूप से सम्मानित किया गया जो सभी
पढ़े गए थे।
इस ऐतिहासिक पहली परिषद को पाकासटिका के रूप में जाना जाने लगा क्योंकि पांच सौ पूरी तरह से प्रबुद्ध अरहंतों ने इसमें भाग लिया था।
दूसरी परिषद

‘दस अंक’ पर गंभीर विवाद सुलझाने के लिए बुद्ध की परिनिबाण के बाद दूसरी परिषद को सौ साल बाद बुलाया गया था। यह दस भिक्षु नियमों को तोड़ने वाले कुछ भिक्षुओं का संदर्भ है। उन्हें दिया गया था:

1. एक सींग में नमक भंडारण।
2. दोपहर के बाद भोजन।
3. एक बार भोजन करना और फिर भत्तों के लिए एक गांव में जाना।
4. एक ही इलाके में रहने वाले भिक्षुओं के साथ उपोथाथा समारोह आयोजित करना।
5. असेंबली अधूरा होने पर आधिकारिक कृत्यों को लेना।
6. एक निश्चित अभ्यास के बाद क्योंकि यह किसी के शिक्षक या शिक्षक द्वारा किया गया था।
7. उसके बाद दोपहर का खाना खाने के बाद खट्टा दूध खाना।
8. इसे किण्वित करने से पहले मजबूत पेय का उपभोग करना।
9. एक गलीचा का उपयोग करना जो उचित आकार नहीं था।
10. सोने और चांदी का उपयोग करना।

उनके
गलत कार्य एक मुद्दा बन गए और इन नियमों को तोड़ने के रूप में एक बड़ा
विवाद हुआ क्योंकि बुद्ध की मूल शिक्षाओं का खंडन किया गया था।
राजा कासासोका दूसरी परिषद के संरक्षक थे और निम्नलिखित परिस्थितियों के कारण वेसाली में बैठक हुई थी। एक
दिन, वीसली में महावन ग्रोव का दौरा करते हुए, वृद्ध यासा को पता चला कि
भिक्षुओं के नाम से भिक्षुओं का एक बड़ा समूह इस नियम का उल्लंघन कर रहा
था, जिसने साधु को अपने भक्तों से खुलेआम पूछकर सोने और चांदी को स्वीकार
कर दिया था।
उन्होंने
तुरंत अपने व्यवहार की आलोचना की और उनकी प्रतिक्रिया उन्हें उम्मीद में
अपने अवैध लाभ का एक हिस्सा प्रदान करना था कि वह जीत जाएगा।
हालांकि, एल्डर यासा ने अपने व्यवहार को अस्वीकार कर दिया। भिक्षुओं
ने तुरंत उन्हें सुलझाने की औपचारिक कार्रवाई के साथ मुकदमा दायर किया और
आरोप लगाया कि उन्हें अपने भक्तों को दोषी ठहराया गया है।
वृद्ध
यासा ने तदनुसार स्वयं भक्तों के साथ मिलकर खुद को सुलझा लिया, लेकिन साथ
ही, उन्हें आश्वस्त किया कि विजजियन भिक्षुओं ने बुद्ध की घोषणा को सोने और
चांदी के लिए स्वीकार करने या आग्रह करने के खिलाफ निषेध पर उद्धृत करके
गलत किया था।
आम
लोगों ने तुरंत एल्डर यासा के लिए अपना समर्थन व्यक्त किया और वाजपेक्ष
भिक्षुओं को गलत कर्ताओं और विधर्मीयों को घोषित कर दिया, “अकेला वृद्ध
अकेला असली भिक्षु और साईं पुत्र है।
बाकी सभी भिक्षु नहीं हैं, न कि साईं पुत्रों ‘।

तब
जिद्दी और अपरिपक्व वाजियान भिक्षुओं ने आदरणीय यासा थेरा को शेष साघे की
मंजूरी के बिना निलंबित कर दिया जब उन्हें अपने भक्तों के साथ उनकी बैठक के
नतीजे पता चला।
एल्डर
यासा, हालांकि, उनके निंदा से बच निकले और भिक्षुओं से समर्थन की तलाश में
गए, जिन्होंने विनय पर अपने रूढ़िवादी विचारों को बरकरार रखा।
पावा
से साठ जंगल के निवासियों और अवंती के दक्षिणी क्षेत्रों के अस्सी भिक्षु
जो एक ही विचार के थे, ने उन्हें विनय के भ्रष्टाचार की जांच करने में मदद
करने की पेशकश की।
साथ
में उन्होंने आदरणीय रेवाटा से परामर्श करने के लिए सोरेय्या जाने का
फैसला किया क्योंकि वह बेहद सम्मानित भिक्षु थे और धम्म और विनय में एक
विशेषज्ञ थे।
जैसे
ही वाजजियन भिक्षुओं को यह पता चला, उन्होंने उन्हें चार आवश्यकताओं की
पेशकश करके आदरणीय Revata के समर्थन की भी मांग की, जिसे उन्होंने तुरंत
अस्वीकार कर दिया।
फिर इन भिक्षुओं ने आदरणीय Revata के परिचर, आदरणीय उत्तरा पर जीतने के लिए एक ही साधन का उपयोग करने की मांग की। पहले
भी, उन्होंने अपने प्रस्ताव को सही तरीके से अस्वीकार कर दिया लेकिन
उन्होंने स्पष्ट रूप से उन्हें अपने प्रस्ताव को स्वीकार करने के लिए राजी
किया और कहा कि जब बुद्ध के लिए आवश्यक आवश्यकताएं उनके द्वारा स्वीकार
नहीं की गई थीं, तो उन्हें उनसे स्वीकार करने के लिए कहा जाएगा और अक्सर
ऐसा करने के लिए सहमत होंगे।
उत्तरा ने अपना मन बदल दिया और जरूरी चीजों को स्वीकार कर लिया। उनके
द्वारा आग्रह किया गया कि वह फिर से जाने के लिए सहमत हुए और आदरणीय
रेवाटा को यह बताने के लिए राजी हो गया कि वाजजियन भिक्षु वास्तव में धम्म
के सत्य और उपनिवेशियों के वक्ताओं थे।
आदरणीय Revata उनके तर्क के माध्यम से देखा और उन्हें समर्थन करने से इनकार कर दिया। उसके बाद उन्होंने उत्तरा को खारिज कर दिया। इस
मामले को एक बार और सभी के लिए सुलझाने के लिए, आदरणीय रेवाटा ने सलाह दी
कि एक परिषद को वैद्यराम में बुलाया जाना चाहिए, जिसमें दिन के बुजुर्गों
के सबसे वरिष्ठ, थेरा सब्जाकामी के दस अपराधों पर सवाल पूछना चाहिए।
एक बार उनकी राय देने के बाद इसे आठ भिक्षुओं की एक समिति द्वारा सुनाया जाना था, और इसकी वैधता उनके वोट द्वारा तय की गई थी। इस
मामले का न्याय करने के लिए बुलाए गए आठ भिक्षु वेनेबल्स सब्बाकामी, साहा,
खुजजोबिता और वासभागामिका, पूर्व से और पश्चिम के चार भिक्षु थे,
वेनेरबल्स रेवाटा, संभूता-सावावसी, यासा और सुमाना थे।
उन्होंने इस मामले पर रेवाटा के साथ इस मामले पर पूरी तरह से बहस की और प्रश्नकर्ता और सब्बाकामी ने अपने सवालों का जवाब दिया। बहस के बाद आठ भिक्षुओं ने वाजपेन भिक्षुओं के खिलाफ फैसला किया और उनके फैसले की घोषणा विधानसभा को हुई। बाद
में सात सौ भिक्षुओं ने धम्म और विनय को सुना और इस पाठ को सट्टासाती के
रूप में जाना जाने लगा क्योंकि सात सौ भिक्षुओं ने इसमें हिस्सा लिया था।
इस
ऐतिहासिक परिषद को यसथेरा संगीती भी कहा जाता है क्योंकि बड़ी भूमिका में
एल्डर यासा ने खेला और विनय की सुरक्षा के लिए उनका उत्साह।
वाजपेन
भिक्षुओं ने स्पष्ट रूप से परिषद के फैसले को स्वीकार करने से इनकार कर
दिया और अवज्ञा में कहा कि वहां एक परिषद कहा जाता है जिसे महासंघति कहा
जाता था।

तीसरी परिषद

तीसरी
परिषद मुख्य रूप से भ्रष्टाचार और फर्जी भिक्षुओं के साघ से छुटकारा पाने
के लिए आयोजित की गई थी, जो विवादास्पद विचार रखते थे।
परिषद 326 बीसी में आयोजित की गई थी। सम्राट अशोक के संरक्षण के तहत पालिपुट्टा में अशोकरा में। इसकी अध्यक्षता एल्डर मोगलगीपुट्टा तिसा और इस परिषद में एक हज़ार भिक्षुओं ने की थी। परंपरा यह है कि अशोक ने अपने पिता के बेटे के खून को बहाल करके अपने
सिंहासन जीता था, अपने भाई, तिसा कुमारा को आखिरकार आदेश दिया और अरहंतशिप
हासिल की।

बुद्ध के महापरिनिबाण के बाद अशोक को दो सौ अठारहवें वर्ष में ताज पहनाया गया था। सबसे
पहले उन्होंने धम्म और साघ को केवल टोकन श्रद्धांजलि अर्पित की और अन्य
धार्मिक संप्रदायों के सदस्यों का भी समर्थन किया क्योंकि उनके पिता ने
उनके सामने किया था।
हालांकि, यह सब बदल गया जब वह पवित्र नौसिखिया-साधु निग्रोधा से मिले जिन्होंने उन्हें अपमादा-वोगा का प्रचार किया। इसके बाद उन्होंने अन्य धार्मिक समूहों और उनकी रूचि और धम्म को भक्ति के प्रति समर्पण का समर्थन बंद कर दिया। उन्होंने
कहा कि उनका निर्माण करने के लिए अपनी विशाल संपत्ति का उपयोग किया जाता
है, यह कहा जाता है कि अठारह हजार पगोडा और विहार और चार आवश्यकताओं के साथ
भिक्खस का भारी समर्थन करते हैं।
उनके बेटे महिंदा और उनकी बेटी साघमित्ता को सौंपा गया और उन्हें साघ में भर्ती कराया गया। आखिरकार, उनकी उदारता साघ के भीतर गंभीर समस्याएं पैदा करनी थी। समय
के साथ आदेश कई अयोग्य पुरुषों द्वारा घुसपैठ कर दिया गया था, जिसमें
साम्राज्य के विचार थे और सम्राट के उदार समर्थन और भोजन, कपड़ों, आश्रय और
दवा की महंगी पेशकशों के कारण आदेश में आकर्षित हुए थे।
विश्वासहीन,
लालची पुरुषों की बड़ी संख्या ने गलत विचारों को बढ़ावा देने के आदेश में
शामिल होने की कोशिश की लेकिन उन्हें समन्वय के लिए अनुपयुक्त समझा गया।
इसके
बावजूद उन्होंने अपने स्वयं के सिरों के लिए सम्राट की उदारता का शोषण
करने और कपड़े पहनने का मौका जब्त कर लिया और उचित तरीके से आदेश दिए बिना
आदेश में शामिल हो गए।
नतीजतन, साघ के लिए सम्मान कम हो गया। जब यह प्रकाश में आया तो कुछ वास्तविक भिक्षुओं ने भ्रष्ट, विवादास्पद
भिक्षुओं की कंपनी में निर्धारित शुद्धिकरण या उपोथाथा समारोह आयोजित करने
से इंकार कर दिया।

जब
सम्राट ने इस बारे में सुना तो उन्होंने स्थिति सुधारने की मांग की और
अपने मंत्रियों में से एक को भिक्षुओं को भेजा कि वे समारोह का पालन करें।
हालांकि, सम्राट ने मंत्री को कोई आदेश नहीं दिया था कि उसका आदेश पूरा करने के लिए किस साधन का उपयोग किया जाना था। भिक्षुओं ने अपने झूठे और ‘चोर’ साथी [वेयसिनिवासाका] की कंपनी में समारोह का पालन करने और पकड़ने से इंकार कर दिया। निराशा
में गुस्से में मंत्री ने बैठे भिक्षुओं की रेखा को उजागर किया और अपनी
तलवार खींचकर, उन सभी को एक दूसरे के पीछे छोड़ दिया जब तक कि वह राजा के
भाई, तिसा के पास नहीं आया, जिसे नियुक्त किया गया था।
भयभीत
मंत्री ने वध को रोक दिया और हॉल से भाग गया और सम्राट अशोक को वापस
रिपोर्ट किया कि क्या हुआ था और हत्याओं के लिए खुद को दोषी ठहराया गया था।
उन्होंने थिरा मोगगलिपुट्टा तिसा के वकील की मांग की। उन्होंने प्रस्ताव दिया कि विवादास्पद भिक्षुओं को आदेश से निकाल दिया जाएगा और तीसरी परिषद तुरंत बुलाई जाएगी। तो यह था कि सम्राट के शासनकाल के सत्रहवें वर्ष में तीसरी परिषद को बुलाया गया था। थेरा
मोगगलिपुट्टा तिसा ने कार्यवाही की अध्यक्षता की और धम्म और विनय के
पारंपरिक पाठ के लिए साठ हजार प्रतिभागियों से एक हज़ार भिक्षुओं का चयन
किया, जो नौ महीने तक चला।
सम्राट ने स्वयं बुद्ध की शिक्षाओं के बारे में कई मठों से भिक्षुओं से पूछताछ की। जिन लोगों ने गलत विचार किए थे उन्हें तत्काल साघा से उजागर कर दिया गया था। इस तरह भिक्कू साघ को व्यंग्य और बोगस भिक्खस से शुद्ध किया गया था।
इस परिषद ने कई अन्य महत्वपूर्ण चीजें भी हासिल कीं।
एल्डर मोगगलिपुट्टा तिसा, कई विद्रोहियों को खारिज करने और धम्म को शुद्ध
रखने के लिए सुनिश्चित करने के लिए, कथवत्तु नामक परिषद के दौरान एक पुस्तक
का पालन किया।
इस
पुस्तक में बीस-तीन अध्याय शामिल हैं, और यह चर्चा का संग्रह है (कथ) और
दार्शनिक मामलों पर विभिन्न संप्रदायों द्वारा आयोजित विवादास्पद विचारों
का खंडन।
यह अभिमम्मा पियाका की सात पुस्तकों में से पांचवीं है। परिषद के सदस्यों ने बुद्ध के सिद्धांत के लिए अनुमोदन की शाही मुहर भी दी, जिसका अर्थ है विजाजवाड़ा, विश्लेषण सिद्धांत। यह अनुमोदित थेराडा सिद्धांत के समान है। इस
धम्म असेंबली की सबसे महत्वपूर्ण उपलब्धियों में से एक और सदियों से फल
सहन करने वाला एक था, सम्राट भिक्षुओं से भरे हुए थे, बुद्ध के धम्म और
विनय में अच्छी तरह से जानते थे, जो इसे सब कुछ सुनकर दिल से पढ़ सकते थे
नौ अलग-अलग देशों में। इन धाममुता भिक्षुओं में आदरणीय मजजंतिका थेरा शामिल थे जो कश्मीर और गंधरा गए थे। उन्हें धम्म का प्रचार करने और वहां भिक्षुओं का आदेश स्थापित करने के लिए कहा गया था। आदरणीय
महादेव को महिषाकामाया (आधुनिक मैसूर) भेजा गया था और आदरणीय राखीता थेरा
को वानावसी (भारत के दक्षिण में उत्तरी कानारा) भेजा गया था। आदरणीय योनाका
धाममारकखिता थेरा को ऊपरी अपरणका (उत्तरी गुजरात, कथियावार, कच्छ और सिंध]
भेजा गया था।

आदरणीय
महाक्रिक्ता थेरा योनका-लोका (अकेलापन, बैक्ट्रीन और ग्रीकों की भूमि) गई
थी। आदरणीय मजजिमा थेरा हिमावंत (हिमालय के आस-पास की जगह) गई थी। आदरणीय
सोना और आदरणीय उत्तरा सुवाभुमी [अब
म्यांमार]। आदरणीय
महिंदा थेरा, आदरणीय इतिया थेरा, आदरणीय उत्तरा थेरा, आदरणीय संबल थेरा और
आदरणीय भद्दासा थेरा को तांबपाणी (अब श्रीलंका) भेजा गया था।
इन भिक्षुओं के धम्म मिशन सफल हुए और समय के दौरान महान फल पैदा हुए और
धम्म के उपहार के साथ इन देशों के लोगों को अपनाने और उनकी सभ्यताओं और
संस्कृतियों को प्रभावित करने में एक लंबा सफर तय किया।

बुद्ध के शब्दों के माध्यम से धम्म के प्रसार के साथ, निश्चित रूप से
भारत को विश्व के शिक्षक विश्व विद्या के रूप में जाना जाने लगा।

चौथी परिषद

चौथी परिषद 2 9 बीसी में तांबपाणी [श्रीलंका] में आयोजित की गई थी। राजा वाग्गामाई के संरक्षण के तहत। इसकी
बुलाहट का मुख्य कारण यह अहसास था कि अधिकांश भिक्षुओं को अपनी यादों में
पूरे टीपीकाका को बरकरार रखने के लिए अब संभव नहीं था क्योंकि पूर्व में
आदरणीय महिंदा के लिए मामला था और जो उसके बाद आए थे।
इसलिए,
जैसा कि लेखन की कला थी, इस समय तक काफी हद तक विकसित हुआ, यह बुद्ध के
शिक्षण के पूरे शरीर को लिखने के लिए उपयुक्त और आवश्यक माना गया था।
राजा
वाग्गामामी ने साधु के विचार का समर्थन किया और एक परिषद विशेष रूप से
टिपियाका को लिखने के लिए पूरी तरह से कम करने के लिए आयोजित की गई थी।
इसलिए,
ताकि वास्तविक धम्म को स्थायी रूप से संरक्षित किया जा सके, आदरणीय
महाखिता और पांच सौ भिक्षुओं ने बुद्ध के शब्दों को पढ़ा और फिर उन्हें
हथेली के पत्तों पर लिखा।
यह
उल्लेखनीय परियोजना एक गुफा में हुई, जिसे आलोक लेना कहा जाता है, जो अब
मटाले के पास एक प्राचीन भूस्खलन की चट्टान में स्थित है।
इस प्रकार परिषद का उद्देश्य हासिल किया गया था और प्रामाणिक धाम के लेखन में संरक्षण सुनिश्चित किया गया था। बाद में, अठारहवीं शताब्दी में, राजा विजयराजिहा में इस गुफा में बुद्ध की छवियां थीं।

पांचवीं परिषद

पांचवीं परिषद मंडालय में हुई, बर्मा को अब 1871 एडी में किंग मिंडन के शासनकाल में म्यांमार के नाम से जाना जाता है। इस
बैठक का मुख्य उद्देश्य बुद्ध की सभी शिक्षाओं को पढ़ना था और उन्हें
देखने के लिए थोड़ी देर में जांच करनी थी कि उनमें से कोई भी बदल दिया गया
है, विकृत हो गया है या गिरा दिया गया है।
इसकी
अध्यक्षता तीन बुजुर्गों, आदरणीय महाथी जागरभावों, आदरणीय नरेंद्रभाषा, और
दो हजार चार सौ भिक्षुओं (2,400) की कंपनी में आदरणीय महाथ्रा
सुमागलगास्मी की अध्यक्षता में हुई थी।
उनका संयुक्त धम्म पठन पांच महीने तक चला। म्यांमार
लिपि में पढ़ाई पूरी होने और सर्वसम्मति से अनुमोदित होने के बाद म्यांमार
लिपि में सात सौ पच्चीस संगमरमर स्लैबों पर जनसंख्या के लिए पूरे टीपीआका
को जन्म देने के लिए यह परिषद भी काम कर रही थी।
यह
विशाल कार्य कुछ हज़ार चार सौ युवक भिक्षुओं और कई कुशल कारीगरों द्वारा
किया गया था, जो प्रत्येक स्लैब के पूरा होने पर उन्हें मंदाले के पैर पर
किंग मिंडन के कुथोडो पगोडा के मैदान में एक विशेष साइट पर सुंदर लघु
‘पियाका’ पगोडास में रखा गया था।
पहाड़ी जहां इस दुनिया में ‘सबसे बड़ी किताब’ कहा जाता है, आज तक खड़ा है।
छठी परिषद

छठी
परिषद को यांगून में काबा ऐ में बुलाया गया था, पूर्व में 1 9 54 में
रंगून, पांचवें व्यक्ति मंडले में आयोजित होने के अठारह साल बाद।
इसे प्रधान मंत्री, माननीय यू नु के नेतृत्व में बर्मी सरकार द्वारा प्रायोजित किया गया था। उन्होंने
महा पासन गुहा के निर्माण को अधिकृत किया, जो जमीन से बने महान गुफा को
भारत की सट्टापनी गुफा की तरह एकत्रित स्थान के रूप में सेवा करने के लिए
पहली धम्म परिषद की साइट के रूप में काम करने के लिए अधिकृत किया गया था।
इसकी
समाप्ति पर, परिषद 17 मई, 1 9 54 को मुलाकात की। जैसा कि पिछली परिषदों के
मामले में, इसका पहला उद्देश्य वास्तविक धम्म और विनय को प्रमाणित करना और
संरक्षित करना था।
हालांकि यह अब तक अद्वितीय था क्योंकि भिक्षुओं ने इसमें भाग लिया था, आठ देशों से आया था। इन दो हजार पांच सौ सीखे थे थेरावाड़ा भिक्षु म्यांमार, कंबोडिया, भारत, लाओस, नेपाल, श्रीलंका, थाईलैंड और वियतनाम से आए थे। उत्तरार्द्ध
आदरणीय महासी सयादाव को आदरणीय भद्रता विकितेश्वरिवियों के धाम के बारे
में आवश्यक प्रश्न पूछने का महान कार्य नियुक्त किया गया था, जो तिमकाकधारा
धामभाषागिका ने उन सभी को जानबूझकर और संतोषजनक उत्तर दिया।
जब तक इस परिषद ने मुलाकात की, तब तक सभी भाग लेने वाले देशों में पाली
टिपियाका ने भारत के अपवाद के साथ अपनी मूल लिपियों में प्रस्तुत किया था।

धम्म
शास्त्रों के पारंपरिक पाठ में दो साल लगे, जिसके दौरान सभी लिपियों में
टीपीकाका और इसके सहयोगी साहित्य की गंभीरता से जांच की गई।
किसी भी मतभेद को नोट किया गया था, आवश्यक सुधार किए गए थे और सभी संस्करणों को तब collated किया गया था। खुशी से, यह पाया गया कि किसी भी ग्रंथ की सामग्री में बहुत अंतर नहीं था। आखिरकार,
परिषद ने आधिकारिक तौर पर उन्हें मंजूरी मिलने के बाद, टीपीकाका और उनकी
टिप्पणियों के सभी खंड आधुनिक प्रेस पर छपाई के लिए तैयार किए गए और
म्यांमार (बर्मीज़) लिपि में प्रकाशित हुए।
यह उल्लेखनीय उपलब्धि दो हजार पांच सौ भिक्षुओं और कई लोगों के समर्पित प्रयासों के माध्यम से संभव हो गई थी। भगवान ने पारिनिबना प्राप्त करने के बाद मई, 1 9 56 में ढाई सहस्राब्दी में उनका काम समाप्त हो गया। यह परिषद का काम पूरे बौद्ध दुनिया के प्रतिनिधियों की अद्वितीय उपलब्धि थी। टिपियाका का यह संस्करण जो इसे उत्पन्न करने के लिए किया गया था, को
बुद्ध के गोटामा की प्राचीन शिक्षाओं और आज तक का सबसे आधिकारिक प्रतिपादन
के रूप में पहचाना गया है।

म्यांमार लिपि में छठी सागायाण के बाद मुद्रित खंड मुद्रित किए गए थे। भारत
के लोगों को वॉल्यूम बनाने के लिए, विपश्यना रिसर्च इंस्टीट्यूट ने 1 99 0
में देवनागरी में अपने अखाकाओं और इक्का के साथ टिपियाका को मुद्रित करने
की परियोजना शुरू की।


40) Classical Hmong

2626 Hnub 20 Tsib Ntaj

Ib Leeg Nrog Faus Cov Hauj Lwm Ntawm Cov Lus Qhia 5 Lus
Nco ntsoov Ua Zoo!

Rau tag nrho cov lus piav qhia

Thov mus saib:
Analytic Insight Net - DAWB Online Tipiṭaka tshawb fawb thiab kev
xyaum University thiab lwm yam XOV XWM los ntawm
http://sarvajan.ambedkar.org nyob rau hauv 105 COV LUS TSEEM CEEB HOM
From:
http://sarvajan.ambedkar.org

Txhais qhov Google Txhais lus hauv koj tus menyuam tus nplaig
https://translate.google.com

Nov yog koj daim LESSON

Email:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon Hauv internet

Cov Lus Yug Los Ntawm Cov Lus Hais
Lub Keeb Kwm ntawm Pali Canon

‘Muaj
ib tug neeg ntseeg hais tias: “Cov phooj ywg, kuv tau hnov ​​thiab tau
txais los ntawm tus Tswv lub qhov ncauj: qhov no yog qhov kev qhuab
qhia, qhov no yog qhov kev qhuab qhia, qhov no yog tus xib hwb qhia”,
tom qab ntawd, cov yeeb ncuab, koj yuav tsum tsis pom zoo los tsis pom
zoo rau nws
lus. Tom
qab ntawd, tsis pom zoo lossis tsis pom zoo, nws cov lus thiab kab lus
yuav tsum muab sau kom zoo thiab muab piv nrog cov Suttas thiab rov los
xyuas dua hauv qhov teebmeem ntawm kev qhuab qhia.
Yog
hais tias lawv, ntawm kev sib piv thiab kev txheeb xyuas, pom tau tias
tsis ua raws li Suttas los yog kev qhuab qhia, qhov xaus yuav tsum yog:
“Tseev li no tsis yog lo lus ntawm tus Buddha, nws tau raug tsis to taub
los ntawm no hauj sam”, thiab qhov teeb meem
yog yuav tsum tsis lees paub. Tiam sis nyob rau qhov sib piv thiab kev soj ntsuam lawv tau pom los
ua raws li Suttas los yog kev qhuab qhia, qhov xaus yuav tsum yog:
“Tseeb no yog lo lus ntawm Buddha, nws tau to taub zoo los ntawm no hauj
sam.”

- DN 16 Lub Txiaj Ntsig Sutta - Lub Hla Dhau, Lub Hauj Lwm Hnub Kawg
Cov lus qhuab qhia ntawm Gotama lub Buddha tau raug fwm thiab muab tso rau peb thiab yuav tsum muaj nyob hauv Tipiṭaka. Pāli lo lus, ‘Tipiṭaka’, lus txhais tau tias ‘peb lub baskets’ (ti = peb + piṭaka = collections ntawm vaj lug kub). Tag nrho Buddha cov lus qhuab qhia tau muab faib ua peb qho.

1. Thawj feem yog hu ua Vinaya Piṭaka thiab nws muaj tag nrho cov kev cai uas Buddha tso rau cov hauj lwm thiab cov neeg laus.
2. Qhov thib ob yog hu ua Suttaṅta Piṭaka thiab nws muaj cov Discourses.
3. Qhov thib peb yog hu ua Abhidhamma Piṭaka thiab muaj cov kev qhia txog psycho-ethical ntawm Buddha.

Nws
paub tias, thaum twg qhov Buddha tau hais rau nws cov thwjtim thiab cov
thwjtim los sis cov thawjcoj ntawm kev ua haujlwm nyob rau lub sijhawm
plaub caug tsib xyoo kev ua haujlwm, cov neeg ntawm nws tus txiv neej
thiab nws cov menyuam kawm tiav, tom qab ntawd nws yuav los ua nws cov
lus qhuab qhia tam sim ntawd
lo lus rau lo lus cim xeeb. Yog
li qhov Buddha cov lus tau muab khaws cia kom yog thiab tau nyob rau
hauv lub sijhawm kawm dhau los ntawm tus xib fwb rau tub ntxhais kawm.
Muaj
ib cov txiv neej uas tau hnov ​​Buddha qhuab qhia nyob rau hauv neeg
yog Arahants, yog li ntawm qhov txhais, cov neeg dawb huv ‘dawb huv’ los
ntawm kev mob siab, mob-siab thiab delusion thiab vim li no, yog tsis
muaj kev ntseeg tsis muaj peev xwm tuav, zoo kawg nkaus ntawm Buddha cov
lus.
Yog li lawv tau ua kom tus Buddha cov lus qhuab qhia yuav muab khaws cia rau yav tom ntej.

Txawm
tias cov xib hwb tshwj xeeb uas tsis tau txhawb Arahantahood tab sis
tau mus txog thawj peb theem ntawm cov neeg uas muaj hnub nyoog thiab
muaj zog, nws lub siab tseem nco tau tias lo lus Buddha tau qhuab qhia
thiab thiaj li tsim nyog tau tus neeg tu vajtse ntawm cov lus qhia.
Ib
qho xws li hauj sam yog tus neeg ua haujlwm, tus neeg pab xaiv tsa
thiab tus khub ntawm Buddha nyob rau hauv lub hnub nyoog nees nkaum tsib
xyoos ntawm nws lub neej.
Nyob rau hauv txoj kev ua lag luam yog ntse heev thiab muaj peev xwm nco tau txhua yam uas nws tau hnov. Qhov
tseeb, nws yog nws xav tau hais tias Buddha ib txwm txheeb tag nrho nws
cov lus hais rau nws thiab txawm hais tias nws tsis tau yog Arahanta
nws txhob txwm txiav txim siab rau lo lus cim rau lo lus tag nrho cov
Buddhha cov lus qhuab qhia uas nws tau ntuas cov txiv neej, tus txiv
neej thiab nws cov neeg ntxeev cov ntseeg.
Lub dag zog ntawm kev sib koom tes ntawm cov neeg txawj ntse no yog ua
tau rau Dhamma thiab Vinta, raws li tau qhia los ntawm Buddha yuav tsum
tau khaws cia rau hauv nws lub xeev qub.

Lub
Pāli Tipiṭaka thiab nws cov ntaub ntawv keeb kwm tshwm sim los ntawm
Buddha lub discovery ntawm lub noble thiab liberating txoj kev ntawm
dawb huv Dhamma.
Txoj kev no ua rau txhua tus neeg uas ua raws li nws ua tau kom muaj kev thaj yeeb nyab xeeb thiab kev zoo siab. Xwb,
nyob rau hnub no thiab hnub nyoog peb muaj hmoo kom muaj cov lus qhuab
qhia ntawm Buddha khaws cia rau yav tom ntej tiam dhau los ntawm kev ua
haujlwm zoo thiab sib koom tes ntawm nws cov thwjtim los ntawm kev muaj
hnub nyoog.
Buddha
tau hais rau nws cov thwj tim tias thaum nws tsis nyob hauv lawv, tias
nws yog qhov tseem ceeb uas Sa’aka yuav tsum tuaj ua ke rau lub hom
phiaj ntawm kev ua tib zoo nyeem cov Dhamma, qhov tseeb thaum nws tau
qhia nws.
Ua
raws li qhov kev qhia no thawj cov Txwj Laug tau raug hu ua pawg sab
laj thiab tau txiav txim siab tag nrho cov lus ntuas thiab tswv yim zoo
thiab ces ua tib zoo nyeem lawv lo lus rau hauv kev sib tham.

Cov lus qhia uas muaj nyob hauv Tipiṭaka kuj raug hu ua Cov Lus Qhuab Qhia ntawm Cov Txwj Laus [Theravāda]. Cov
dej num no muaj ntau pua leej thiab tau rov los nyeem cov lus rau lo
lus puas tau txij thaum Thawj Pawg sawv daws tau sib tham.
Tom
qab ntawd, ntau lub Tsoomfwv tau raug hu ua ntau lub hauv paus tiam sis
nyob rau txhua txhua tus ntawm tag nrho lub cev ntawm Hauj sam qhov kev
qhia tau ib txwm tau nyeem los ntawm cov neeg koom hauv Saogao, hauv
kev hais kwv txhiaj thiab lo lus rau lo lus.
Tus
thawj sab laj tau siv peb lub hlis tom qab lub Buddha tau txais kev
txhawb nqa ntawm Mahāparinibbāṇa thiab tau ua raws li tsib zaug ntxiv,
ob ntawm cov uas tau sib sau ua ke nyob rau hauv kaum yim cuaj hlis
thiab yawg centuries.
Cov
kev rov qab ua ke uas tau ua los ntawm cov kev cai raus dej ntawm tag
nrho cov Dhamma Council yog hu ua ‘Dhamma Saṅgītis’, lub Dhamma
Recitations.
Lawv
tau raug xaiv vim yog lub sijhawm dhau los ntawm Thawj Pawg Thawj Tswj
Hwm, Thawj Pawg Thawj Tswj Hwm tau nyeem ua ntej los ntawm ib tug Txwj
Laug ntawm Saoaka thiab tom qab ntawd hu dua ib zaug hauv kev hu nkauj
los ntawm tag nrho cov neeg ua hauj lwm koom lub rooj sib txoos.
Lub
recitation raug txiav txim kom tau tseeb, thaum thiab tsuas yog thaum
twg, nws tau raug pom zoo los ntawm cov tswv cuab ntawm Pawg sawv cev.
Dab tsi hauv qab no yog keeb kwm ntawm lub Rau Councils.

Thawj Pawg Sib Koom

King Ajātasattu txhawb nqa Thawj Pawg sawv cev. Nws tau teeb tsa hauv 544 B.C. nyob rau hauv lub qhov tsua Sattapaāāī nyob sab nraum Rājagaha peb lub hlis tom qab Buddha tau tas sim neej. Muaj cov ncauj lus tseem ceeb ntawm lub rooj sib tham no muaj nyob hauv Cūllavagga ntawm Vinaya Piṭaka. Raws
li cov ntaub ntawv no qhov teeb meem uas tau muab los ntawm tus Txwj
Laug Mahākassapa los hu rau lub rooj sab laj no yog nws lub rooj sib
hais txog qhov tsis txaus ntseeg txoj cai ntawm lub neej rau cov hauj
lwm.
Nov yog qhov teeb meem tshwm sim. Tus
txiv neeb, nws yog ib tug qub tub rog, uas tau tsa ua lub neej yav tag
los, thaum hnov ​​lub Buddha tau tas sij hawm, nws tau hais tias nws
ntxeev siab vim nws ua raws li tag nrho cov kev cai rau cov hauj lwm
teev ntawm Buddha.
Muaj ntau cov monks qhia txog kev dhau ntawm cov Npawg thiab tau ntxhov siab heev. Txawm
li cas los xij, Tus Txwj Laug Mahākassapa hnov ​​Subhadda hais tias:
‘Koj txaus siab rau koj, tsis txhob tu siab, tsis txhob lament.
Peb zoo tshem ntawm no zoo kawg thiab recluse (lub Buddha). Peb
tau quaj ntsuag thaum nws hais tias, ‘qhov no yog rau koj, qhov no tsis
pub rau koj’ tab sis tam sim no peb yuav ua tau raws li peb nyiam thiab
peb yuav tsis tau ua peb tsis nyiam ‘’.
Mahākassapa
tau ceeb toom los ntawm nws cov lus hais thiab ntshai tsam tias Dhamma
thiab Vinaya tej zaum yuav raug kev puas tsuaj thiab tsis muaj sia nyob
yog tias lwm cov hauj lwm tau coj zoo li Subhadda thiab txhais cov
Dhamma thiab Vinta cov kev cai raws li lawv txaus siab.
Yuav tsum tsis txhob no nws txiav txim siab tias tus Dhamma yuav tsum tau fwm thiab tiv thaiv. Rau qhov no kawg tom qab nkag mus rau Saogha qhov kev pom zoo nws hu mus rau council council puas Arahants. Nyob
rau hauv lub sij hawm no nws yuav tsum muaj nyob rau hauv qhov no yog
nws tau txais Arahanthood thaum lub sijhawm uas sawv daws tau sib tham.
Nrog
tus Txwj Laug Mahākassapa uas yog tus coj, tsib puas tsib Arahant cov
pejxeem tau ntsib nyob hauv pawg txwj laus thaum lub sijhawm los nag.
Thawj
qhov uas Mahākassapa tau ua yog nug txog tus kws tshaj lij ntawm Vinaya
ntawm hnub, Venerable Upāli rau ntawm cov cai ntawm cov txheej txheem
monastic.
Cov hauj sam no tau tsim nyog rau txoj hauj lwm thaum Npawg tau qhia nws tag nrho ntawm Vinaya nws tus kheej. Ua
ntej txhua tus Txwj Laug Mahākassapa tau nug nws tshwj xeeb txog qhov
kev txiav txim rau thawj qhov kev ua txhaum [pārājika], hais txog qhov
kev kawm, lub sijhawm, tus neeg tau qhia, kev tshaj tawm, rov ua dua
qhov kev tshaj tawm, kev ua txhaum thiab qhov teeb meem ntawm non-
ua txhaum. Upāli
tau muab kev txawj ntse thiab tsim nyog cov lus teb thiab nws cov lus
tau ntsib nrog qhov kev pom zoo ntawm tus thawj coj Saogao.
Yog li tus Vina tau pom zoo tso cai.

Tus Txwj Laug Mahākassapa tau hloov nws lub siab rau nws txoj kev txawj ntse ntawm txhua yam teeb meem nrog lub Dhamma. Zoo siab, hmo ua ntej Rooj Sab Laj tau tuaj sib ntsib, Ānanda tau sib tham txog Arahantship thiab tau koom nrog Pab Pawg. Tus
Txwj Laug Mahākassapa, yog li ntawd, nws tau nug nws kom ntev dua nrog
kev ntseeg siab txog Dhamma nrog qhov kev siv rau Buddha cov lus qhuab
qhia.
Qhov
kev nug no ntawm Dhamma tau nrhiav kom paub tseeb qhov chaw uas txhua
qhov kev qhia tawm tau tshaj tawm thiab tus neeg uas lawv tau hais rau.
Txawm
li cas los, kev pab los ntawm nws lo lus-zoo tag nrho nco tau peev xwm
teb tau zoo thiab yog li ntawd Cov Tshooj lus tau ntsib nrog txoj kev
pom zoo los ntawm Saogai.
Thawj
Pawg Tseem Fwv tau muab nws txoj kev pom zoo tso cai rau qhov kev kaw
ntawm tshooj cai ntawm cov me nyuam yaus thiab cov cai qis dua, thiab
kev pom zoo rau lawv kev ua tiav.
Nws
coj cov hauj lwm xya lub hlis los hais kom tag nrho cov Vinaya thiab
cov Dhamma thiab cov monks txaus txaus siab nrog kev zoo nco qub qab tag
nrho cov uas tau raug hais.
Qhov
keeb kwm thawj pawg thawj coj tuaj rau lub npe hu ua Paācasatika vim
tias muaj txog tsib caug tus neeg uas muaj kev kaj huv ntawm Arahants
tau koom ua ke.

Lub Tsib Hlis Twg

Lub
Rooj Sab Laj Thoob Ntiaj Teb tau raug hu ua ib puas xyoo tom qab Buddha
lub Parinibbāṇa thiaj li khwv tau qhov teeb meem loj tshaj ntawm kaum
lub ntsiab lus.
Qhov no yog ib qho kev siv rau ib co kev ntseeg tawg ntawm kaum txoj cai. lawv tau muab rau:

1. Ntsev ntsev hauv lub khob.
2. Noj tom qab ib nrab hnub.
3. Noj ib zaug thiab tom qab ntawd rov qab mus rau ib lub zos rau kev noj haus.
4. Tuav lub Uposatha Ceremony nrog cov tsev hauj lwm cov tsev nyob hauv tib qho chaw.
5. Ua cov haujlwm ua thaum lub rooj sib txoos tsis tiav.
6. Ua raws li ib qho kev xyaum vim hais tias nws tau ua tiav los ntawm tus kws qhia lossis tus xib fwb.
7. Noj cov mis nyuj tom qab noj ib pluag mov.
8. Pom zoo zog haus ua ntej nws tau fermented.
9. Siv lub ntaub pua taw rooj uas tsis yog qhov tsim nyog.
10. Siv nyiaj thiab kub.

Lawv
txoj kev yuam kev yog qhov teebmeem thiab cuam tshuam txog kev sib cav
loj vim hais tias kev rhuav tshem cov kevcai no yog xav hais tias yuav
cuam tshuam qhov Buddha cov lus qhia thawj.
King Kāḷāsoka yog tus Thawj Tsav Xwm Tus Thib Ob thiab tus sib tham tau muab tso rau Vesāli vim cov xwm txheej hauv qab no. Muaj
ib hnub, thaum mus xyuas Mahāvana Grove ntawm Veāsli, tus Txwj Laug
Yasa tau los paub tias ib pawg neeg coob ntawm cov hauj lwm paub tias
cov neeg Akiv tau ua txhaum txoj cai uas txwv tsis pub ua kev kub thiab
nyiaj los ntawm kev thov kom tau txais los ntawm lawv cov devotees.
Nws
ua tim khawv tam sim ntawd lawv tus cwj pwm thiab lawv cov lus teb yog
muab nws ib feem ntawm lawv txoj kev tsis raug cai hauv kev cia siab
tias nws yuav muaj yeej tshaj.
Tus Txwj Laug Yasa, txawm li cas los xij thiab thuam lawv tus cwj pwm. Cov
kws kho tam sim ntawd tau foob nws nrog ib qho kev txiavtxim siab ntawm
kev sib cog lus, nws liam tias nws tau liam lawv cov neeg dev.
Tus
Txwj Laug Yasa raws li sib haum xeeb nrog nws tus kheej, tab sis tib
lub sij hawm, ntxias lawv tias Vijjian monks tau ua tsis ncaj ncees los
ntawm qhov tawm ntawm Buddha cov lus tshaj tawm txog kev txwv tsis pub
txais los yog nrhiav kev kub thiab nyiaj.
Cov
neeg ua hauj lwm tam sim ntawd qhia lawv txoj kev txhawb nqa rau Txwj
Laug Yasa thiab tshaj tawm cov Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv rau cov neeg ua
txhaum thiab cov neeg ntseeg, hais tias ‘’ Tus Txwj Laug Yasa tsuas yog
tus txiv plig thiab Sākyan tus tub.
Tag nrho lwm tus neeg tsis yog cov monks, tsis Sākyan cov tub.

Lub
siab tawv thiab kev tsis ntseeg Vajjian monks ces tau hloov mus rau
Venerable Yasa Thera tsis tau kev tso cai ntawm tus so Sa Saung thaum
lawv paub txog qhov tshwm sim ntawm nws lub rooj sib tham nrog lawv cov
devotees nteg.
Tus
Txwj Laug Yasa, Txawm li cas los xij lawv cov ntaub ntawv pov thawj
thiab mus nrhiav kev pab los ntawm cov hauj lwm lwm qhov chaw, uas tau
txhawb nqa nws cov qauv pom hauv Vinaya.
Rau
caum hav zoov tsev hauj lwm ntawm Pāvā thiab eighty monks los ntawm lub
cheeb tsam yav qab teb ntawm Avanti uas tau ntawm tib saib, muaj kev
pab nws mus xyuas cov kev noj nyiaj txiag ntawm Vinaya.
Ua
ke lawv txiav txim siab mus rau Soreyya mus nrog tus Venerable Revata
raws li nws yog ib tug heev revered hauj sam thiab ib tug kws nyob rau
hauv Dhamma thiab Vinaya.
Thaum
cov Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv tuaj ua ke paub qhov no lawv kuj tau nrhiav
Venerable Revata cov nyiaj them yug los ntawm kev muab nws plaub lub
ntsiab lus uas nws tsis kam ua.
Cov
kev khom dub no tau nrhiav kev siv tib lub ntsiab lus los mus yeej dhau
Venerable Revata tus neeg ua haujlwm, lub Venerable Uttara.
Thaum
xub thawj nws tsis thim lawv txoj kev tab sis lawv tau txua nws kom
lees txais lawv cov kev thov, hais tias thaum twg lub ntsiab lus tsim
nyog rau qhov Buddha tsis txais los ntawm nws, nws yuav tsum tau txais
lawv thiab feem ntau pom zoo ua li ntawd.
Uttara hloov nws lub siab thiab txais qhov requisites. Tuab
yws los ntawm lawv nws ces pom zoo mus thiab yaum cov Venerable Revata
los tshaj tawm tias Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv tau hais lus ntawm qhov
tseeb thiab cov neeg sawv cev ntawm Dhamma.
Cov Venerable Revata pom los ntawm lawv qhov tsis kam thiab tsis kam pab txhawb lawv. Nws ces tso Uttara. Nyob
rau hauv thiaj li yuav daws qhov teeb meem ib zaug thiab rau tag nrho
cov, lub Venerable Revata qhia hais tias ib tug council yuav tsum tau hu
ua Vāḷikārāma nrog nws tus kheej nug cov lus nug nyob rau hauv kaum ua
txhaum ntawm feem ntau senior ntawm lub Elders ntawm lub hnub, lub Thera
Sabbjakāmi.
Thaum
nws xav tau nws tau hnov ​​los ntawm ib pawg neeg ntawm yim hauj sam,
thiab nws qhov kev siv tau txiav txim siab los ntawm lawv qhov kev xaiv
tsa.
Lub
yim hauj sim hu mus txiav txim qhov teeb meem yog Venerables Sabbakāmi,
Saḷha, Khujjasobhita thiab Vāsabhagāmika, los ntawm East thiab plaub
monks los ntawm sab hnub poob, lub Venerables Revata, Sambhuta-Sāṇavāsī,
Yasa thiab Sumana.
Lawv tau sib cav txog qhov teeb meem nrog Revata raws li cov questioner thiab sabbakāmī teb nws cov lus nug. Tom
qab sib cav tswv yim tau hnov ​​yim lub yim hauj lwm txiav txim siab
tawm tsam Vaj Ntsuj Plig Dawb Huv thiab lawv qhov kev txiav txim tau
tshaj tawm rau lub koom txoos.
Tom
qab ntawd xya caum monks recited lub Dhamma thiab Vinaya thiab no
recital tuaj rau lub npe hu ua Sattasatī vim hais tias xya caum monks
tau muab ib feem nyob rau hauv nws.
Lub
koom haum no yog tseem hu ua Yasatthera Sangīti vim yog lub luag
haujlwm tseem ceeb hauv Txwj Laug Yasa tau ua thiab nws txoj kev mob
siab rau kev tiv thaiv Vina.
Cov
Vajntxwv Vaj Ntsuj Plig yeej tsis kam lees txais lub Council qhov kev
txiav txim siab thiab hauv kev tawm tsam uas hu ua pawg sab laj ntawm
qhov muaj qhov hu ua Mahāsaq.

Lub Koom Haum Peb

Lub
Rooj Sab Laj Thib Peb tau muaj feem cuam tshuam rau Saogha ntawm kev
noj nyiaj txiag thiab bogus monks uas tuav heretical views.
Lub Koomhaum tau teeb tsa hauv 326 B.C. Ntawm Asokārāma hauv Paṭaliputta hauv lub patronage ntawm Emperor Asoka. Nws
yog tus thawj tswj hwm los ntawm Tus Txwj Laug Moggaliputta Tissa thiab
ib txhiab tus txiv neej tau koom nrog hauv Pawg Tswj Hwm no.
Kev lig kev cai tau nws tias Asoka tau yeej nws lub zwm txwv los ntawm
kev tsiv cov ntshav ntawm tag nrho nws tus txiv tus tub txoj kev cawm
nws tus kheej kwv tij, Tissa Kumāra uas nws thiaj li tau txais kev tsa
thiab ua tiav Arahantship.

Asoka yog crowned nyob rau hauv ob puas thiab yim xyoo ntawm lub Buddha lub Mahaparinibbāna. Thaum
xub thawj nws tau them nkaus xwb token kev mus rau Dhamma thiab Saogai
thiab tseem txhawb cov tswv cuab ntawm lwm cov kev ntseeg kev cai li nws
txiv tau ua ua ntej nws.
Txawm
li cas los xij, tag nrho cov no tau hloov thaum nws ntsib cov pious
novice-monk Nigrodha uas tau qhuab qhia nws hauv Appamāda-vagga.
Tom qab ntawd nws ceased txhawb nqa lwm pawg ntseeg thiab nws kev txaus siab rau thiab rau siab mus rau lub Dhamma tob. Nws
siv nws cov nyiaj txiag loj tshaj plaws, nws hais tias, yim caum plaub
txhiab pagodas thiab vihāras thiab lavishly txhawb Bhikkhus nrog rau
plaub requisites.
Nws tus tub Mahinda thiab nws tus ntxhais Saṅghamittā tau raug tsa thiab tau txais mus rau Saoqa. Nws thiaj li, nws generosity yog ua teeb meem loj hauv lub Saogha. Nyob
rau hauv lub sij hawm qhov kev txiav txim tau infiltrated los ntawm
ntau unworthy cov txiv neej, tuav heretical views thiab leej twg
attracted mus rau kev txiav txim vim hais tias ntawm Emperor lub siab
dawb txhawb thiab nqi pub khoom noj khoom haus, khaub ncaws, vaj tse
thiab tshuaj.
Loj
ntau tus neeg tsis ntseeg siab, ntshaw txiv neej tsis kam tawm tsam
qhov kev txiav txim siab sim mus koom nrog txoj kev txiav txim tab sis
lawv pom tias tsis tsim nyog rau kev tsa.
Txawm
tias lawv tau ua li ntawd los xij siv tus Emperor lub siab dawb paug
rau lawv tus kheej xaus thiab tsis pub hnav khaub ncaws thiab koom nrog
txoj kev txiav txim yam tsis tau raug tsa.
Thiaj li, hwm rau Saogha diminished. Thaum qhov no tuaj mus rau lub teeb ntawm ib co kev tseeb cov hauj lwm
tsis kam tuav lub pov thawj pom los yog Uposatha ceremony nyob rau hauv
lub tuam txhab ntawm lub siab tsis ncaj, heretical monks.

Thaum
tus Emperor tau hnov ​​txog qhov no nws tau nrhiav kev kho qhov teeb
meem thiab tso nws ib tug nom tswv rau cov txiv neej nrog cov lus txib
uas lawv ua lub koob tsheej.
Txawm
li cas los, tus Emperor tau muab kev qhuab qhia tsis muaj kev tshwj
xeeb raws li dab tsi txhais tau tias raug siv los coj nws cov lus txib.
Cov
hauj sam tsis kam ua raws li thiab tuav lub koob tsheej ntawm lub tuam
txhab ntawm lawv cov cuav thiab ‘thieving’ companions
[theyyasinivāsaka].
Nyob
hauv txoj kev ntshaw nws tus npau suav txhawb nqa txoj kev khav theeb,
thiab muab nws rab ntaj, txiav txhua tus ntawm lawv ib leeg dhau mus
txog thaum nws tuaj xyuas tus Vaj Ntxwv tus kwv, Tissa uas tau raug tsa.
Lub
horrified Minister tu nres lub slaughter thiab khiav hauv lub cuab
thiab qhia rov qab mus rau Emperor Asoka tau sib sib zog nqus nyuab siab
thiab chim siab los ntawm dab tsi tau tshwm sim thiab blamed nws tus
kheej rau lub killings.
Nws nrhiav Thesa Moggaliputta Tissa cov lus ntuas. Nws
npaj siab hais tias lub heretical monks raug ntiab tawm ntawm qhov kev
txiav txim thiab ib tug thib peb Council tau tsa tam sim ntawd.
Yog li ntawd nws yog tias nyob rau hauv lub xyoo xyaenth ntawm tus huab tais tus reign lub Peb Sablaj tau raug hu ua. Thera
Moggaliputta Tissa tau ua tus coj thiab xaiv ib txhiab monks ntawm lub
caum txhiab tus neeg koom rau cov kev cai recitation ntawm Dhamma thiab
Vinaya, uas tau mus rau cuaj lub hlis.
Tus Emperor, nws tus kheej nug cov monks los ntawm ib tug xov tooj ntawm monasteries txog kev qhia ntawm lub Buddha. Cov neeg uas tau pom tsis ncaj ncees lawm raug pom thiab raug tshem tawm ntawm Saogha tam sim ntawd. Nyob rau hauv no txoj kev Bhikkhu Saṅgha twb purged ntawm heretics thiab bogus bhikkhus.
Lub rooj sib tham no tau ua tiav ntau ntau yam tseem ceeb thiab. Tus
Txwj Laug Moggaliputta Tissa, nws thiaj li ntseeg tias muaj ntau tus
heresies thiab ua kom tiav Dhamma tau ceev faj, ua raws li phau ntawv
thaum lub rooj sib tham hu ua Kathāvatthu.
Phau
ntawv no muaj li ntawm nees nkaum peb tshooj, thiab yog ib phau ntawm
kev sib tham (kathā) thiab cov kev tsis txaus siab ntawm cov kev xav
ntawm cov kev ntseeg uas muaj los ntawm ntau cov tswv yim ntawm cov teeb
meem ntawm kev xav.
Nws yog tus thib tsib ntawm xya cov phau ntawv ntawm Abhidhamma Piṭaka. Cov
tswv cuab ntawm lub Council kuj tau muab lub vaj ntxwv khi tso cai los
ntawm cov lus qhuab qhia ntawm Buddha, npe nws lub Vibhajjavāda, cov Lus
Qhuab Qhia ntawm Tsom.
Nws zoo tib yam nrog kev pom zoo Theravāda cov lus qhuab qhia. Ib
qho tseem ceeb tshaj plaws ntawm qhov kev sib raug zoo ntawm Dhauma
thiab ib qho uas tau ua txiv hmab txiv ntoo rau centuries tuaj, yog tus
Emperor xa tawm cov monks, zoo versed hauv Buddha Dhamma thiab Vinaya
uas tau nyeem tag nrho ntawm nws lub siab, qhia nws
hauv cuaj txawv teb chaws. Cov tswv yim no tau koom nrog cov Venerable Majjhantika Thera uas tau mus rau Kashmir thiab Gandhāra. Nws tau hais kom tshaj tawm txoj xov xwm Dhamma thiab tsim ib qho kev txiav txim ntawm cov hauj lwm hauv. Lub
Venerable Mahādeva raug xa mus rau Mahinsakamaṇḍaḷa (niaj hnub Mysore)
thiab Venerable Rakkhita Thera tau xa mus rau Vanavāsī (sab qaum teb
Kanara nyob rau sab qab teb ntawm Is Nrias teb.) Lub Venerable Yonaka
Dhammarakkhita Thera tau xa mus rau Upper Aparantaka (sab qaum teb
Gujarat, Kathiawar, Kutch thiab Sindh]
.

Lub
Venerable Mahrakrakhi Thera tau mus rau Yonaka-loka (thaj av ntawm cov
neeg lonians, Bactrians thiab cov neeg Greek) Venerable Majjhima Thera
mus rau Himavanta (qhov chaw uas nyob ze lub Himalayas.) Lub Venerable
Soṇa thiab Venerable Uttara tau xa mus rau Suvaṇṇabhūmi [tam sim no
Myanmar]. Lub
Venerable Mahinda Thera, Lub Venerable Ittiya Thera, lub Venerable
Uttiya Thera, lub Venerable Sambala Thera thiab cov Venerable Bhaddasāla
Thera raug xa mus rau Tambapaṇṇi (tam sim no Sri Lanka).
Cov tub txib Dhamma ntawm cov kev pabcuam no tau ua tiav thiab tau
txais cov txiv hmab txiv ntoo zoo rau lub sijhawm thiab mus ntev tshaj
plaws nyob rau hauv ennobling cov neeg ntawm cov av no nrog lub txiaj
ntsim ntawm Dhamma thiab cuam tshuam lawv cov kev coj noj coj ua thiab
cov kab lis kev cai.

Nrog rau kev kis ntawm Dhamma los ntawm cov lus ntawm tus Buddha, nyob
rau hauv thaum kawg India tuaj mus ua lub npe hu ua Visvaguru, xib fwb
ntawm lub ntiaj teb no.

Lub Koom Haum Plaub 4

Lub Rooj Sablaj Thib Plaub tau muaj nyob rau hauv Tambapaṇṇi [Sri Lanka] hauv 29 B.C. nyob rau hauv lub patronage ntawm King Vaṭṭagāmaṇi. Lub
ntsiab yog vim li cas nws txoj kev sib tham yog qhov kev paub tias yog
tam sim no tsis tau rau feem ntau ntawm cov neeg ua hauj lwm los tuav
tag nrho Tipiṭaka nyob rau hauv lawv lub siab xav li yav tas los rau
Venerable Mahinda thiab cov neeg uas tau ua raws li nws sai tom qab.
Yog
li ntawd, raws li cov kos duab ntawm kev sau tau, los ntawm lub sij
hawm no tsim muaj ntau, nws tau xav tias tsim nyog thiab tsim nyog yuav
tsum tau tag nrho lub cev ntawm Buddha cov ntawv qhia sau cia.
Vaj
Ntxwv Vaṭṭagāmaṇi txhawb cov tswv yim lub tswv yim thiab ib lub rooj
sib tham tau tuav kom txo tau cov Tipiṭaka hauv nws txoj kev sau ntawv.
Yog
li, thiaj li hais tias qhov tseeb Dhamma yuav lastingly fwm, lub
Venerable Mahārakhita thiab tsib puas monks recited cov lus ntawm tus
Buddha thiab tom qab ntawd sau lawv cia rau xib teg nplooj.
Qhov
no zoo kawg li yog ib qhov chaw nyob hauv ib lub qhov tsua hu ua, lub
lauj kaub, nyob hauv lub nraub qaum ntawm thaj chaw qub uas nyob ze
ntawm qhov tam sim no Matale.
Yog
li lub hom phiaj ntawm lub Council tau tiav thiab qhov preservation
nyob rau hauv kev sau ntawv ntawm lub qhabnias Dhamma yog ensured.
Tom qab ntawd, nyob hauv Yim cuaj xyoo, Vaj Ntxwv Vijayarājasīha muaj cov duab ntawm Haujsam tsim nyob rau hauv qhov tsua.

Lub Tsib Foos

Lub
Thib Fifth Council tau muab qhov chaw hauv Māndalay, Burma tam sim no
hu ua Myanmar hauv 1871 A.D. hauv lub nceeg vaj ntawm King Mindon.
Lub
hom phiaj tseem ceeb ntawm lub rooj sib tham no yog kom rov hais tag
nrho cov lus qhia ntawm Haujsam thiab tshuaj xyuas lawv hauv ib qho kev
nthuav dav dav kom pom tau tias ib yam ntawm lawv tau raug hloov kho,
cuam tshuam los sis poob.
Nws
yog tus thawj tswj hwm los ntawm peb tug Txwj Laug, Venerable Mahāthera
Jāgarābhivaṃsa, Venerable Narindābhidhaja, thiab Venerable Mahāthera
Sumaṅgalasāmi hauv lub tuam txhab ntawm ob txhiab leej plaub monks
(2,400).
Lawv cov Dhamma recitation lasted rau tsib lub hlis. Nws
yog qhov chaw ua hauj lwm ntawm pawg sab laj no ua rau tag nrho cov
Tipiṭaka tau muab sau rau cov neeg laus ntawm xya puas thiab nees nkaum
cuaj ciam pob zeb nyob hauv Myanmar tsab ntawv tom qab nws rov qab ua
tiav thiab tau txais kev pom zoo.
Txoj
hauj lwm no tau ua tiav los ntawm ob txhiab plaub puas plaub leej neeg
ua hauj lwm thiab ntau cov neeg txawj ntse uas ua tiav txhua lub plab
tau lawv nyob hauv qhov zoo nkauj me ntsis ‘piṭaka’ pagodas ntawm qhov
chaw tshwj xeeb hauv thaj chaw ntawm King Mindon’s Kuthodaw Pagoda ntawm
tus taw ntawm Māndalay
Toj qhov twg thiaj li hu ua ‘phau me nyuam loj tshaj plaws nyob hauv lub ntiaj teb’, sawv mus rau hnub no.

Lub Koom Haum rau

Lub
Sixth Council tau hu ua Kaba Aye hauv Yangon, yav tas los Rangoon nyob
rau xyoo 1954, yim-peb xyoo tom qab qhov thib tsib yog nyob hauv
Mandalay.
Nws tau kev txhawb nqa los ntawm Burmese Government coj los ntawm tus Prime Minister, lub Honorable U Nu. Nws
tso cai rau kev tsim kho ntawm Mahā Pāsāna Gūhā, lub qhov tsua zoo uas
tau ua los ntawm hauv av, los ua qhov chaw sib sau ua ke xws li Is Nrias
teb Sattapānni Cave - qhov chaw ntawm Thawj Dhauma Council.
Thaum
ua tiav, Pawg Sab Laj tau sib ntsib ua ntej 17 txog Tsib Hlis, 1954.
Raws li hauv cov rooj sib tham ntawm pawg thawj coj, nws lub hom phiaj
yog ua kom pom tseeb thiab khaws cov lus tseeb Dhamma thiab Vinaya.
Txawm
li cas los nws yog tshwj xeeb nyob rau hauv kom deb li deb raws li cov
hauj lwm uas coj ib feem nyob rau hauv nws tuaj ntawm yim lub teb chaws.
Cov
ob txhiab tsib puas kawm Theravraj cov txiv neej tuaj ntawm Myanmar,
Cambodia, India, Laos, Nepal, Sri Lanka, Thaib teb thiab Nyab Laj.
Lub
lig Venerable Mahāsi Sayadaw tau raug tsa los ua cov haujlwm tseem ceeb
ntawm kev nug cov lus nug txog ntawm Dhamma ntawm Venerable Bhadanta
Vicittasārābhivaṃsa Tipiṭakadhara Dhammabhaṇḍāgārika uas tau teb tag
nrho lawv tau kawm thiab txaus siab.
Thaum lub sij hawm no sawv daws tau ntsib, tag nrho cov neeg koom tes
tau Pāli Tipiṭaka tau muab mus rau hauv lawv cov kev sau ntawv, tshwj
cov Is Nrias teb.

Cov
kev cai recitation ntawm Dhamma Vaj Lug Kub tau siv ob xyoos thaum lub
sij hawm Lub Tipiṭaka thiab nws cov ntaub ntawv keeb kwm nyob rau hauv
tag nrho cov ntawv sau tau mob siab xyuas.
Cov kev sib txawv uas tau pom muaj sau tseg cia, cov kev kho tsim nyog tau ua thiab tag nrho cov versions tau ces collated. Zoo siab, nws tau pom tias tsis muaj qhov sib txawv hauv cov ntsiab lus ntawm cov ntawv. Thaum
kawg, tom qab Pawg Sab Laj tau tso cai rau lawv, tagnrho cov Tipiṭaka
thiab lawv tawm tswv yim tau npaj rau kev luam tawm rau cov khoom siv
niaj hnub thiab luam tawm nyob rau hauv Myanmar (Burmese) tsab ntawv.
Txoj kev ua tiav no tseem ua tau los ntawm txoj kev dag zog ntawm ob txhiab tsib puas monks thiab coob tus neeg nteg. Lawv ua haujlwm tiav rau lub Tsib Hlis, xyoo 1956, ob thiab ib nrab xyoo tom qab tus Tswv tau txais Parinibbāna. Pawg
tuav haujlwm no yog qhov tshwj xeeb ntawm kev ua tiav ntawm cov neeg
sawv cev ntawm tag nrho cov neeg ntiajteb nyob rau hauv Buddhist.
Lub version ntawm Tipiṭaka uas nws undertook los tsim tau raug lees
paub tias yog qhov tseeb ntawm cov lus qhia pristine ntawm Gotama lub
Buddha thiab cov ntaub ntawv pov thawj tshaj ntawm lawv mus rau hnub
tim.

Cov tagnrho luam tawm tom qab Sixth Saṅgāyana tau luam tawm nyob rau hauv Myanmar tsab ntawv. Thiaj
li ua kom tag nrho rau cov neeg ntawm Is Nrias teb, Vipassana Research
Institute tau pib tsim qhov project luam tawm Tipiṭaka nrog nws
Aṭṭhakathās thiab ṭikas nyob rau hauv Devanagari xyoo 1990.


41) Classical Hungarian

41) Klasszikus magyar

2626 V. Május 20. MÉRÉS

Felébredt egy tudatossággal Buddha tanításai 5 szóval
Mindig jó legyen tudat!

Teljes magyarázatért

Kérlek látogasd:
Analytic Insight Net - INGYENES Online Tipiṭaka Kutatási és Gyakorló
Egyetem és a kapcsolódó HÍREK a http://sarvajan.ambedkar.org címen 105
CLASSICAL LANGUAGES
Tól től:
http://sarvajan.ambedkar.org

Fordítsd ezt a Google Forditást anyanyelveden
https://translate.google.com

Ez az Ön LESSON

Email:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon Online

A Buddha eredeti szavai
A Pali Canon eredete

“Tegyük
fel, hogy egy szerzetes azt mondja:” Barátok, hallottam és megkaptuk
ezt az Úr ajkaitól: ez a Dhamma, ez a fegyelem, ez a Mester tanítása “,
aztán szerzetesek, akkor sem hagyja jóvá, és ne utasítsa el
szavak. Majd
jóváhagyás vagy elutasítás nélkül a szavakat és kifejezéseket alaposan
fel kell jegyezni és összehasonlítani a szuttákkal, és felül kell
vizsgálni a fegyelem fényében.
Ha
ilyen összehasonlítást és felülvizsgálatot találtak, hogy nem felelnek
meg a szuttáknak vagy a fegyelemnek, akkor a következtetésnek kell
lennie: “Bizonyára ez nem a Buddha szó, a szerzetes ezt tévesen
értette”, és az ügy
el kell utasítani. De ahol az ilyen összehasonlítás és felülvizsgálat során
megállapították, hogy megfelelnek a szuttáknak vagy a fegyelemnek, a
következtetésnek a következőnek kell lennie: “Bizonyára ez a Buddha
beszéde, ezt a szerzetes ezt helyesen értette”.

- DN 16 Mahāparinibbāna Sutta - A nagy passzázs, a Buddha utolsó napjai
Buddha Gotáma hiteles tanításait megőrztük és átadtuk nekünk, és a Tipiṭaka-ban találjuk meg. A Pāli szó “Tipiṭaka” szó szerint a “három kosarat” jelenti (ti = három + piṭaka = a szentírások gyűjteményei). Az összes Buddha tanítása három részre oszlott.

1. Az első rész Vinaya Piṭaka néven ismert, és tartalmazza azokat a
szabályokat, amelyeket Buddha a szerzetesek és apácák számára készített.
2. A második részt Suttakaan Pattaakának nevezik, és tartalmazza a diskurzusokat.
3. A harmadik rész Abhidhamma Piṭaka néven ismert, és magában foglalja a Buddha pszicho-etikai tanítását.

Ismeretes,
hogy amikor a Buddha negyvenöt éves szolgálata során előadott
tanítványait vagy laikus követőit beszélte, vagy monasztikus uralmat
tartott fenn, az odaadó és tanult szerzetesek, akik akkor jelen voltak,
azonnal elköteleznék tanításait
szó a szónak a memóriába. Így a Buddha szavai pontosan megmaradtak, és a tanárról a tanulóra szájon át adták. A
Buddha által személyesen meghallgatott szerzetesek az Arahants voltak,
így definíció szerint a “tisztaak”, akik nem voltak szenvedélyük,
rosszindulatuk és tévelygésük, ezért kétségtelenül képesek voltak
tökéletesen megtartani Buddha szavainkat.
Így biztosították, hogy a Buddha tanításait hűen megőrizzék az utókor számára.

Még
azok a szentelt szerzetesek is, akik még nem érették el az
Arahatatlanságot, de elérte a szentség első három szakaszát, és
erőteljes, visszatartó erejű emlékek is felidézhették, hogy a Buddha
hirdette, és így lehetnek a Buddha tanításainak méltó gondviselői.
Egy ilyen szerzetes volt Ānanda, a Buddha választott és állandó társa az életének utolsó huszonöt éve alatt. Ānanda rendkívül intelligens és tehetséges volt ahhoz, hogy emlékezzen arra, amit hallott. Valójában
kifejezett kívánsága volt, hogy a Buddha mindig az összes diskurzusát
vonja be neki, és bár még nem Arahanta, szándékosan elkötelezte magát a
Buddha prédikációinak emlékezetében való emlékezésére, amellyel arra
ösztönözte a szerzeteseket, apácákat és követőit.
Ezek a tehetséges és odaadó szerzetesek együttes erőfeszítései
lehetővé tették a Dhámma és Vinaya számára, ahogyan azt a Buddha
tanította eredeti állapotában.

A Pāli Tipiṭaka és szövetséges szakirodalma a Buddha felfedezésének eredménye a tiszta Dhamma nemes és felszabadító útja. Ez az út lehetővé teszi mindazok számára, akik követik, hogy békés és boldog életet vezessenek. Valójában
ezen a napon és korunkban szerencsések vagyunk arra, hogy a Buddha
hiteles tanításait megőrizzük a jövő nemzedékek számára a megszentelt
tanítványok lelkiismeretes és összehangolt erőfeszítései révén.
A
Buddha azt mondta tanítványainak, hogy amikor nem volt köztük, fontos
volt, hogy a Saṅgha összefogjon a Dhamma együttes olvasása céljából,
pontosan ahogy tanította.
Ennek
az utasításnak megfelelõen az elsõ elderek felszólították a tanácsot,
és rendszeresen elrendelték a buddhista diskurzusokat és a szerzetesi
szabályokat, majd hangosan beszédet mondtak nekik koncertként.
A Tipiṭákában található tanításokat az idősek tanának (Theravāda) is ismerik. Ezek a diskurzusok száma több száz, és az első tanács összehívása óta mindig szótlanul szóltak. Ezt
követően több tanácsot hívtak fel számos okból, de mindegyikükben a
Saṣṇha résztvevõi mindig beszámoltak Buddha tanításának teljes testérõl,
koncerten és szó szerint.
Az
első tanács három hónappal a Buddha Mahāparinibbāṇa elérését követően
zajlott le, és öt további követett, amelyek közül kettőt tizenkilencedik
és huszadik században hívtak össze.
Ezek
a kollektív recitációk, amelyeket a szerzetesek végeztettek a Dhamma
Tanácsokban, “Dhamma Saṅgītis” néven ismertek, a Dhamma recitációk.
Ők
azért vannak kijelölve, mert az Első Dhamma Tanácsa előzménye
megtörtént, amikor az összes Tanítást először egy Saṅgha elder foglalta
el, majd a gyülekezet résztvevői mindenütt a kórusban kántálták.
A meghallgatást hitelesnek ítélték, amikor és csak akkor, amikor azt a Tanács tagjai egyhangúlag elfogadták. Az alábbiakban a hat tanács rövid története olvasható.

Az első tanács

Ajātasattu király támogatta az első tanácsot. 544-ben hívták össze. a Sattapaāāī-barlangban, Rājagahán kívül, három hónappal a Buddha halála után. Ennek a történelmi találkozónak részletes ismertetése a Vinaya Piṭaka Cūllavagga-ban található. E
rekord szerint az a incidens, amely arra ösztönözte Mahākassapa elder,
hogy hívja ezt a találkozót, az a meghallgatás volt, hogy elkápráztató
megjegyzést tett a szerzetesek életének szigorú szabályairól.
Ez történt. A
Subhadda szerzetes, egykori borbély, aki későn elrendelte az életet,
amikor meghallotta, hogy a Buddha lejárt, hangot adott a Buddha által
megfogalmazott szerzetesek szabályainak.
Sok szerzetes panaszkodott a Buddha áthaladására, és mélyen megalázódott. Az idősebb Mah§kassapa azonban meghallotta, hogy Subhadda azt mondja: “Elég a tiszteleted, ne aggódj, ne siránkozz. Megszabadulunk ettől a nagy visszavonultatól (a Buddhától). Mi
kínoztattuk, amikor azt mondta: “ez megengedett számodra, ez nem
megengedett számodra”, de most már képesek leszünk megtenni, ahogy
akarunk, és nem kell tennünk, amit nem szeretünk. ”
Mah§kassapát
megrémítette a megjegyzés, és attól félt, hogy a Dhamma és a Vinaya
megsérülhet, és nem maradhat fenn sértetlenül, ha más szerzetesek
viselnének, mint a Subhadda, és értelmeznék a Dhamma és Vinaya
szabályokat, ahogyan tetszenek.
Ennek elkerülésére úgy döntött, hogy a Dhamma-t meg kell őrizni és védeni kell. Ebből a célból, miután megkapta a Saṅga jóváhagyását, ötszáz Arahant tanácskozott. Ānandát bele kellett volna foglalni, feltéve, hogy a Tanács összehívta a Arahanthood-ot. Mahākassapa elnökkel együtt az ötszáz Arahant szerzetes találkozott a tanácsban az esős évszak alatt. Az
első dolog Mahākassapa volt az volt, hogy megkérdőjelezze a
legfontosabb szakértő a nap Vinaya, a tiszteletreméltó Upāli a
részleteket a szerzetesi szabály.
Ez a szerzetes jól képzett volt a feladathoz, mivel a Buddha maga tanította egész Vinaya-t. Először
is az elder Mahākassapa kérdezte őt kifejezetten az első
bűncselekményről [pārājika] kapcsolatos döntésről, a tárgyról, az
alkalomról, az egyén bevezetéséről, a kihirdetésről, a kihirdetés
ismétléséről, a bűncselekményről és a nem-
bűncselekmény. Upāli tudott és megfelelő válaszokat adott, és megjegyzései az elnöki Saṅga egyhangú jóváhagyásával teltek el. Így a Vinayát hivatalosan jóváhagyta.

Az
idősebb Mah§kassapa viszont Ānanda-hoz fordult figyelemre a Dhamma-hoz
kapcsolódó minden ügyben szerzett tapasztalata alapján.
Szerencsére a Tanács előtti éjszaka találkozott, Ānanda elérte az Arahantship-ot, és csatlakozott a Tanácshoz. Az
idősebb Mah§kassapa ezért hosszú távon képes volt teljes
megkérdõjelezni a Dhammáról, különös tekintettel a Buddha prédikációira.
A
Dhamma-ról szóló kihallgatás arra törekedett, hogy ellenőrizze a
helyet, ahol először hirdették a diskurzusokat és azt a személyt, akinek
a címzettjei voltak.
Ānanda,
a szava tökéletes emléke segítségével tudta pontosan válaszolni, és így
a Diskurzusok a Saṅga egyhangú jóváhagyásával találkoztak.
Az
első tanács jóváhagyta a kisebbségi és kisebb szabályokra vonatkozó
fejezet lezárásáról szóló hivatalos jóváhagyási pecsétet, valamint
betartását.
A
szerzetesek hét hónapot tartottak a Vinaya és a Dhamma egészének, és
azoknak a szerzeteseknek, akiknek elegendő jó emléke volt, megtartották
mindazt, amit mondtak.
Ezt a történelmi első tanácsot Paācasatika néven ismerték, mert ötszáz teljesen megvilágosodott Arahants vett részt benne.

A második tanács

A második tanácsot száz évvel a Buddha Parinibbāna után hívták, hogy rendezzenek komoly vitát a “tíz ponton”. Ez utal arra, hogy néhány szerzetes megsérti a tíz kisebb szabályt. a következőket kapták:

1. Só tárolása szarvban.
2. Étkezés délután.
3. Egyszeri étkezést, majd ismét egy faluhoz menni alamizsnához.
4. Az Uposatha-ünnepség megtartása ugyanazon a helyen lakó szerzetesekkel.
5. A közokiratok végrehajtása, amikor a közgyűlés nem teljes.
6. Egy bizonyos gyakorlat után, mert az oktató vagy tanár végezte.
7. Enyédlik a tej, miután az egyik volt a déli étkezés.
8. Erős italt fogyasztva, mielőtt fermentálták volna.
9. Egy szőnyeg használata, amely nem volt megfelelő méret.
10. Arany és ezüst használata.

A
rosszindulatuk számukra vált, és nagy vitát váltott ki, amikor úgy
gondolták, hogy ezek a szabályok ellentmondanak a Buddha eredeti
tanításainak.
Kāḷāsoka király volt a második tanács védőszentje, és a találkozó Vesāliban történt, a következő körülmények miatt. Egyik
nap, Veāsliban a Mahāvana Grove látogatása során Yasa elder megismerte,
hogy a Vajjians néven ismert szerzetesek nagy csoportja megsértette azt
a szabályt, amely megtiltotta, hogy a szerzetes elfogadja az aranyat és
az ezüstöt, nyíltan kérve őket a laikus bhaktáitól.
Rögtön
bírálta a viselkedésüket, és válaszuk az volt, hogy felajánlják neki
egy részét az illegális nyereségükből abban a reményben, hogy őt
megnyerik.
Yasa elder azonban visszautasította és megvetette viselkedésüket. A szerzetesek azonnal megkínozták őt a megbékélés formális cselekvésével, azzal vádolva, hogy bűnözőit hibáztatták. Yasa
elder megfeleltetett a laikus bhaktákkal, ugyanakkor meggyőzte őket
arról, hogy a vijjiai szerzetesek tévesen tették meg a Buddha
kijelentését az arany és ezüst elfogadásának vagy megkeresésének
tilalmáról.
A
laikusok azonnal kifejezték támogatásukat Yasa eldernek, és
kijelentették a vajjiai szerzeteseket a rossz tettesek és eretnekek
iránt, mondván: “Yasa egyedül az igazi szerzetes és szaki fia.
A többiek nem szerzetesek, nem szaki fiai “.

A
makacs és megrepedt Vajjian szerzetesek ezután elköltöztek, hogy
felfüggesszék a tiszteletreméltó Yasa Therát anélkül, hogy a Saṅga többi
tagja jóváhagyta volna, amikor megismerkedtek a lelkipásztorokkal való
találkozása kimenetelével.
Yasa
elder azonban megmenekült a cenzúrájuktól, és máshol szeretett
támogatást keresni, akik helyt adtak a Vinaya ortodox nézeteinek.
Pāvának
hatvan erdei lakó szerzetesje és Avanti déli régiójából nyolcvan
szerzetes, akik ugyanabból a nézetből álltak, felajánlotta, hogy
segítene neki ellenőrizni a Vinaya-i korrupciót.
Együtt
elhatározták, hogy Sorejába megyek, hogy megismerkedjenek a
tiszteletreméltó Revata-val, mivel nagyon tisztelt szerzetes volt, és a
Dhamma és Vinaya szakértője.
Amint
a vajjiai szerzetesek megismerték ezt, megkérték a tiszteletreméltó
Revata támogatását azzal, hogy felajánlotta neki azokat a négy
követelményt, amelyeket haladéktalanul elutasított.
Ezek
a szerzetesek ugyanezt a módszert keresték, hogy megnyerjék a
tiszteletreméltó Revata hívőjét, a tiszteletre méltó Uttarát.
Először
is, helyesen döntöttek ajánlatukon, de kegyesen meggyőzték, hogy
fogadják el ajánlatukat, és azt mondják, hogy amikor a Buddhának szánt
anyagi feltételeket nem fogadta el, Ānandát megkérték, hogy fogadja el
őket, és gyakran beleegyezik abba.
Uttara megváltoztatta az elméjét és elfogadta az igényeket. Felszólította
őket, majd beleegyezett abba, hogy menjen el és meggyőzze a
tiszteletreméltó Revátust, hogy kijelentse, hogy a vajjiai szerzetesek
tényleg a Dhamma igazságának és fenntartóinak szóltak.
A tiszteletreméltó Revata látta a rúdját, és nem volt hajlandó támogatni őket. Aztán elutasította Uttara-t. Annak
érdekében, hogy egyszerre és mindenkorra rendezzék az ügyet, a
tiszteletreméltó Revata azt tanácsolta, hogy önmagában Vāḷikārāma-ban
hívjon fel egy tanácsot, kérdéseket tegyen fel a napi elderek, a Thera
Sabbjakāmi tizedik bűncselekményével kapcsolatban.
Miután véleményét adta, nyolc szerzetes egy bizottsága hallatszott, szavazata pedig szavazata alapján döntött. A
nyolc szerzetes, akiket az ügy megítélésére hívtak meg, a szentek
Sabbakāmi, saḷha, Khujjasobhita és Vāsabhagāmika keletről és négy
szerzetesek Nyugatról, a Venerables Revata, Sambhuta-Sāṇavāsī, Yasa és
Sumana.
Alaposan megvitatták az ügyet a Revata-val, mint kérdezővel és sabbakāmī válaszolt a kérdéseire. Miután
meghallgatták a vitát, a nyolc szerzetes döntött a vajjiai szerzetesek
ellen, és ítéletüket a közgyűlés előtt bejelentették.
Ezt
követõen hétszáz szerzetes mondotta a Dhamma és a Vinayát, és ezt a
preambulumbekezdést Sattasatīnak nevezték el, mert hétszáz szerzetes
vett részt benne.
Ezt
a történelmi tanácsot is nevezik, a Yasatthera Sangīti az Yasa elder
nagy szerepe miatt, és a Vinaya védelmére irányuló buzgósága miatt.
A
vajjiai szerzetesek kategorikusan elutasították a Tanács döntésének
elfogadását, és egyfajta önkormányzati tanácsként nevezték el, akit
Mahāsaṅgiti-nek hívtak.


A harmadik tanács

A
harmadik tanácsot elsősorban azért tartották meg, hogy megszabaduljon a
korrupciótól és a hamis szerzetesektől, akik eretett nézeteket
tartottak.
A Tanácsot 326-ban hívták össze. Asokārāma-ban Paṭaliputtában az Asoka császár védnöksége alatt. Elnökölt az idősebb Moggaliputta Tissa, és ezer munkás vett részt ebben a Tanácsban. A hagyomány szerint az Asoka elnyerte a trónt, ha minden apja fiának
vérét elárasztotta, kivéve saját testvérét, Tissa Kumāra-t, aki végül
megszerezte és megszerezte az Arahantship-ot.

Az Asokát a Buddha Mahaparinibbāna után kétszáznyolcadik évben koronázta. Először
csak a Dhamma és a Saṅgha tiszteletére engedelmeskedett, és támogatta
az egyéb vallási szekták tagjait is, ahogy az apja előtte végzett.
Mindez azonban megváltozott, amikor találkozott a kedves újonc-szerzetes Nigrodhával, aki prédikálta az Appamāda-vagga-t. Ezután megszüntette más vallási csoportok támogatását, és mélyebben érdekelte a Dhamma iránti elkötelezettsége. Hatalmas
gazdagságát felhasználták, mondják, nyolcvannégyezer pagodák és
vihákrák, és bőven támogatják a Bhikkhust a négy feltétellel.
Fia, Mahinda és lánya, Saṅghamittā elrendelték és felvették a Saṅghába. Végül, nagylelkűsége súlyos problémákat okozott a Saṅgha-ban. Idővel
a rendet számos méltatlan férfi beszivározták, eretnek láttak, és
akiket a rendelés vonzott a császár nagylelkű támogatásáért és az
élelmiszerek, a ruházat, a menedékház és az orvostudomány költséges
kínálatából.
Nagyszámú,
hitetlen, mohó férfi, akik rossz nézetekre támaszkodtak, megpróbálták
csatlakozni a rendhez, de a megszenteléshez alkalmatlannak minősültek.
Ennek
ellenére megragadták az esélyt, hogy a császár nagylelkűségét saját
célokra használják fel, és felöltözködött ruhát viseljenek, és a
rendeléshez nem rendeltek rendesen.
Következésképpen a Saṅgha tisztelete csökkent. Amikor ez kiderült, néhány valódi szerzetes megtagadta az előírt
tisztítást vagy Uposatha ünnepséget a korrupt, eretnek szerzetesek
társaságában.

Amikor
a császár erről hallott, igyekezett helyesbíteni a helyzetet, és az
egyik miniszterét elküldte a szerzeteseknek azzal a paranccsal, hogy az
ünnepséget elvégzik.
Azonban
a császár nem adott semmilyen konkrét parancsot a miniszternek arról,
hogy milyen eszközökkel kellett végrehajtani parancsát.
A
szerzetesek megtagadták, hogy engedelmeskedjenek és tartsák meg a
szertartást a hamis és “tolvajkodó” társaik társaságában
[theyyasinivāsaka].
Kétségbeesetten
a dühös lelkész haladt le az ülő szerzetesek vonalán, és kardját
rajzolta, egymás után döngette őket mindaddig, amíg el nem érte a király
testvérét, Tissa-t, akit ordítoztak.
A
rémült miniszter abbahagyta a vágást, és elmenekült a csarnokból, és
visszajelentett az Asoka császárnak, hogy mélyen megalázta és
megdöbbentette a történteket, és hibáztatta magát a gyilkosságokért.
Kereste Thera Moggaliputta Tissa tanácsát. Azt javasolta, hogy az eretnek szerzeteseket kiutasítsák a rendről, és azonnal egy harmadik tanácsot hívjanak össze. Tehát a császár uralmának tizenhetedik évében a harmadik tanácsot hívták. Thera
Moggaliputta Tissa vezette az eljárást, és kiválasztotta a hatvanezer
résztvevő ezer szerzetesét a Dhamma és a Vinaya hagyományos előadására,
amely kilenc hónapig tartott.
A császár maga is megkérdőjelezte a monostorok szerzetesét a Buddha tanításairól. Azok, akik rossz nézetekkel rendelkeztek, azonnal kiszabadultak a Saṅgaból. Így a Bhikkhu Saṅgha-t eretnekek és hamis bhikkhusok tisztították.
Ez a tanács számos más fontos dolgot is elért. Az
idősebb Moggaliputta Tissa, annak érdekében, hogy megcáfolja számos
eretnekség és biztosítsa a Dhámma tisztántartását, betartott egy könyvet
a Kathàvatthu tanács alatt.
Ez
a könyv huszonhárom fejezetből áll, és vitatémák (kathá) és a különböző
szekták eretett nézeteinek megcáfolása a filozófiai kérdésekben.
Ez az Abhidhamma Piṭaka hét könyvének ötödik része. A Tanács tagjai királyi pecsétet is adtak a Buddha tanításának, és megemlítették a Vibhajjaváda-t, az Elemző Doktrínát. Ez megegyezik a jóváhagyott Theravada-doktrínával. Ez
a Dhamma gyülekezés egyik legjelentősebb eredménye, és az elkövetkező
évszázadok során gyümölcsöző gyümölcsöt jelentett, amikor a császár
küldte a Buddha Dhamma-ban és Vinayában jól ismerő szerzeteseket, akik
szívesen elmondhatják, hogy megtanítsák
kilenc különböző országban. Ezek Dhammadūta szerzetesek közé tartoztak a tiszteletre méltó Majjhantika Thera, akik Kasmírba és Gandhārába mentek. Megkérték, hogy prédikálja a Dhamma-t, és ott hozzon létre egy szerzetesrendet. A
tiszteletreméltó Mah§deva-t Mahinsakamaṇḍaḷához (modern Mysore)
küldték, és a tiszteletre méltó Rakkhita Thera-t Vanavāsī-ba
(Észak-Kanara Dél-Indiában) küldték el. A tiszteletreméltó Yonaka
Dhammarakkhita Thera-t elküldték Upper Aparantakába (északi Gujarat,
Kathiawar, Kutch és Sindh)
.

A hatodik tanács

A
Hatodik Tanácsot Kaba Aye-ban Yangonban hívták meg, korábban Rangoon
1954-ben, nyolcvanhárom évvel azután, hogy az ötödiket Mandalay-ban
tartották.
A burmai kormány támogatta a miniszterelnök, a tisztelt u nu. Engedélyezte
a Mahā Pāsāna Gūhának, a felépített nagy barlang építését, amely a
gyülekezőhelyként szolgálna, hasonlóan az Indiai Sattapānni barlanghoz -
az első Dhamma Tanács helyéhez.
Végrehajtásakor
a Tanács 1954. május 17-én találkozott. Mint az előző tanácsok
esetében, első célja az volt, hogy megerősítse és megőrizze a valódi
Dhammát és Vinayát.
Azonban egyedülálló volt, mivel a szerzetesek, akik részt vettek, nyolc országból származtak. Ez
a kétezer-ötszáz megtanult Theravada monahász érkezett Mianmarból,
Kambodzsából, Indiából, Laoszból, Nepálból, Sri Lanka-ból, Thaiföldről
és Vietnámból.
A
késő, tiszteletreméltó Mah§si Sayadaw nevezték ki a nemes feladatot
arra, hogy felkérje a tiszteletreméltó Bhadanta Vicittasārābhivaṃsa
Tipiṭakadhara Dhammabhaṇḍāgārika dhammáját, akik mindannyian tudatosan
és kielégítően válaszoltak.
Mire ez a tanács találkozott, valamennyi résztvevő országnak Indiából
való kivételével a Pāli Tipiṭaka a natív szkriptjeikbe került.

A
Dhamma szentírások hagyományos megszólalása két évig tartott, amikor a
Tipiṭakát és a szakirodalmát minden szkriptben alaposan megvizsgálta.
A talált különbségeket lejegyeztük, a szükséges korrekciókat elvégeztük, majd az összes verziót összegyűjtöttük. Szerencsére megállapítást nyert, hogy a szövegek tartalmában nincs sok különbség. Végül,
miután a Tanács hivatalosan jóváhagyta őket, a Tipiṭaka összes kötetét
és kommentárjaikat a modern sajtókra történő nyomtatásra készítették, és
megjelenték a mianmari (burmai) forgatókönyvben.
Ezt a figyelemre méltó eredményt a kétezer-ötszáz szerzetes és számos laikus külön erőfeszítései tették lehetővé. Munka véget ért 1956 májusában, két és fél évszázaddal azután, hogy az Úr elérte a Parinibbānát. Ez a tanács munkája az egész buddhista világ képviselőinek egyedülálló eredménye volt. A Tipiṭaka változatát, amelyet vállalt a termelésre, felismerték, hogy
igaz a Gotama Buddha tiszta tanításaihoz és a mai napig legértékesebb
megjelenítéséhez.

A hatodik Saṅgāyana után kinyomtatott köteteket Mianmar forgatókönyvében nyomtatták. Annak
érdekében, hogy a köteteket az indiai nép számára megteremtse, a
Vipassana Kutatóintézet elindította a Tipiṭákának az 1990-es
Devanagariban való Aṭṭhakathàs és ṭikas nyomtatását.




42) Classical Icelandic

42) Klassísk ungverska

2626 sunnudagur 20. maí LESSON

Vaknaði einn með kennslu í Búdda í 5 orð
Alltaf Góð skal varaðu!

Fyrir fullan skýringu

Vinsamlegast heimsækja:
Analytical Insight Net - FREE Online Ábendingar Rannsóknar- og
æfingarháskóli og tengdir fréttir í gegnum http://sarvajan.ambedkar.org í
105 flokkslegum tungumálum
Frá:
http://sarvajan.ambedkar.org

Þýða þessari þýðingu á móðurmálinu með því að nota
https://translate.google.com

42) Classical IcelandicÞað er þitt mál

Netfang:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon Online

Upprunalegu orð Búdda
Uppruni Pali Canon

“Segjum
að munkur væri að segja:” Vinir, ég heyrði þetta og fékk þetta frá
eigin vörum í Drottni: þetta er Dhamma, þetta er aga, þetta er kennsla
meistarans. “Þá munkar þú ekki samþykkja né hafna honum
orð. Síðan,
án þess að samþykkja eða afneita, ætti að fylgjast vel með orðum hans
og tjáningum og bera saman við Suttana og endurskoða þau í ljósi aga.
Ef
þeir finna slíkar samanburður og endurskoðun ekki í samræmi við Suttas
eða aga, þá verður niðurstaðan að vera: “Sannlega er þetta ekki orðið
Búddans, það hefur verið rangt skilið af þessum munk” og málið
er að hafna. En hvar á slíkum samanburði og umfjöllun er að finna að þau samræmist
Suttas eða aga, þá verður niðurstaðan að vera: “Sannlega er þetta orð
Búddans, það hefur verið réttilega skilið af þessum munk.”

- DN 16 Mahāparinibbna Sutta - The Great Passing, síðustu daga Búdda
Eigin kennsla Gotama Búdda hefur verið varðveitt og afhent til okkar og finnast í Tipiṭaka. The Pāli orð, ‘Tipiṭaka’, þýðir bókstaflega ‘þrír karfa’ (ti = þrír + piṭaka = söfnum ritninganna). Öll kenningar Búdda voru skipt í þrjá hluta.

1. Fyrsti hluti er þekktur sem Vinaya Piṭaka og það inniheldur allar reglur sem Búdda settist fyrir munkar og nunnur.
2. Seinni hluti er kallað Suttaṅta Piṭaka og hún inniheldur orðin.
3. Þriðja hluti er þekkt sem Abhidhamma Piṭaka og samanstendur af siðfræðilegum kenningum Búdda.

Það
er vitað, að þegar búddinn gaf ræðu sinni vígð lærisveinum sínum eða
fylgjendum sínum eða setti á ráðstefnuna í tengslum við fjörutíu og fimm
ára ráðuneyti, þá mundu þeir af hinum hollustu og lærðu munkar hans,
sem nú voru til staðar, framkvæma kenningar sínar
orð fyrir orð í minni. Þannig varð orðin í Búdda varðveitt nákvæmlega og höfðu á síðasta stigi farið niður á munn frá kennara til nemanda. Sumir
munkar, sem höfðu heyrt Búdda prédika í eigin persónu, voru Araffar, og
svo með skilgreiningu, “hreinir” lausir frá ástríðu, illvilja og
blekkingu og því var án efa fær um að halda, fullkomlega orð Búdda.
Þannig tryggðu þeir að kenningar Búdda væri varðveitt trúfastlega fyrir afkomendur.

Jafnvel
þeir sem helgaðir voru munkar sem höfðu ekki náð Arahantahood en höfðu
náð fyrstu þremur stigum heilagra og höfðu öflug og móðgandi minningar
gætu einnig kallað orð fyrir orð, sem Búdda hafði boðað og gætu verið
verðugir vörsluaðilar kenningar Búdda.
Einn slíkur munkur var Ānanda, valinn aðstoðarmaður og fasti félagi Búdda á síðustu tuttugu og fimm árum lífs síns. Ānanda var mjög greindur og hæfileikaríkur til að muna hvað hann hafði heyrt. Reyndar
var það ósk hans, að Búdda tengist alltaf öllum málum sínum við hann og
þrátt fyrir að hann hafi ekki enn verið Arahanta hafi hann vísvitandi
skuldbundið sig til að minnast orðsendinga allra boðunar Búdda sem hann
hvatti munkar, nunna og fylgjendur hans.
Sameiginlega viðleitni þessara hæfileika og hollustu munkar gerði það
kleift að Dhamma og Vinaya, eins og kennt er af Búdda, varðveitt í
upphaflegu ástandinu.

The Pāli Tipiṭaka og bandamanna bókmenntir hennar eru vegna Búdda uppgötvun göfugt og frelsandi leið hreint Dhamma. Þessi leið gerir öllum þeim sem fylgja því til að leiða friðsælt og hamingjusamlegt líf. Reyndar,
á þessum degi og aldri, erum við svo lánsöm að hafa ekta kenningar
Búdda varðveitt fyrir komandi kynslóðir í gegnum samviskusamlega og
samstillta viðleitni vígðra lærisveina hans um aldirnar.
Búdda
hafði sagt lærisveinum sínum að þegar hann væri ekki lengur meðal
þeirra, þá var það nauðsynlegt að Saṅgha

ætti að koma saman í þeim
tilgangi að endurheimta Dhamma eins og hann hafði kennt. Í
samræmi við þessa kennslu bauð fyrstu öldungarnir réttilega ráðið og
skipuðu kerfisbundnum boðorðum og búddisreglum Búdda og lýsti þeim
trúlega fyrir orð í sambandi.

Kenningin í Tipiṭaka er einnig þekkt sem kenning öldunga [Theravāda]. Þessar umræður eru nokkur hundruð og hafa alltaf verið skrifuð orð fyrir orð frá því að fyrsta ráðið var boðið. Í
kjölfarið hafa fleiri ráð verið kallaðir af ýmsum ástæðum en á hverjum
einasta hefur heildarkennsla kennarans í Búdda alltaf verið endurskoðuð
af þátttakendum í Saṅgha, í tónleikum og orðsendingum.
Fyrsta
ráðið fór fram þremur mánuðum eftir að Búdda náði Mahāparinibbāṇa og
var fylgt eftir með fimm, þar af tveir sem voru boðaðir á nítjándu og
tuttugustu öld.
Þessar
sameiginlegar uppákomur sem voru framkvæmdar af munkunum á öllum þessum
Dhamma ráðum eru þekktar sem “Dhamma Saṅgītis”, Dhamma Recitations.
Þeir
eru svo tilnefndir vegna fordæmisins sem sett var á fyrsta Dhamma
ráðinu, þegar öll kenningin voru fyrst endurskoðuð af öldungi Sögugha og
síðan söngst aftur í kór af öllum munkunum sem sóttu söfnuðinn.
Endurskoðunin var talin hafa verið ekta, hvenær og aðeins þegar það hafði verið samþykkt samhljóða af ráðsmönnum ráðsins. Það sem hér segir er stutt saga Sex ráðsins.

Fyrsta ráðið

King Ajātasattu styrkti fyrsta ráðið. Það var boðað í 544 B.C. í Sattapaāāi hellinum sem staðsett er utan Rājagaha þremur mánuðum eftir að Búdda hafði farið. Nákvæmar upplýsingar um þessa sögulegu fundi má finna í Cullavagga á Vinaya Piṭaka. Samkvæmt
þessari skrá var atvikið sem beitti öldungi Mahākassapa að hringja í
þessa fundi að hann heyrði ósvikinn athugasemd um strangar lífsreglur
fyrir munkar.
Þetta er það sem gerðist. Mönninn
Subhadda, fyrrum barbari, sem hafði vígst seint í lífinu, hafði hlustað
á að Búdda hafði útrunnið, lýsti gremju sinni um að hlíta öllum reglum
um munkar sem Búdda setti niður.
Margir munkar harmaði brottför Búdda og voru mjög sártir. Hins vegar, öldungur Mahākassapa heyrði Subhadda segja: ‘’ Nóg áminningar þínar, ekki syrgja, ekki klappa. Við erum vel losa af þessari miklu recluse (Búdda). Við
vorum kvíðin þegar hann sagði: “Þetta er leyfilegt fyrir þig, þetta er
ekki leyfilegt fyrir þig” en nú getum við gert eins og við viljum og við
verðum ekki að gera það sem við líkum ekki “.
Mahākassapa
var varðveittur af athugasemdum sínum og óttast að Dhamma og Vinaya
gætu skemmst og ekki lifað ósnortinn ef aðrir munkar voru að haga sér
eins og Subhadda og túlka Dhamma og Vinaya reglurnar eins og þeir voru
ánægðir.
Til að forðast þetta ákvað hann að Dhamma verði varðveitt og varið. Í þessu skyni kallaði hann til ráðsins fimm hundruð Arahants eftir að hann hafði samþykkt samþykki Saṅgha. Ānanda átti að vera með í þessu að því tilskildu að hann náði Arahanthood á þeim tíma sem ráðið var boðað. Með Elder Mahākassapa forseta hittust fimm hundruð Arahant munkar í ráðinu á regntímanum. Það
fyrsta sem Mahākassapa gerði var að spyrja fremstu sérfræðinga á Vinaya
dagsins, venerable Upāli um upplýsingar um klausturregluna.
Þessi munkur var vel hæfur fyrir verkefnið sem Búdda hafði kennt honum öllu Vinaya sjálfur. Í
fyrsta lagi spurði öldungur Mahākassapa hann sérstaklega um úrskurð um
fyrsta brotið [pārājika], að því er varðar viðfangsefnið, tilefni,
einstaklingur kynnti, boðunin, endurtekningu boðunarinnar,
móðgun. Upāli gaf fróður og fullnægjandi svör og athugasemdir hans mættu með samhljóða samþykki forseta Saṅgha. Þannig var Vinaya formlega samþykkt.

Öldungur Mahākassapa sneri síðan athygli sinni að anda í krafti hans virtur þekkingu á öllum sviðum sem tengjast Dhamma. Hamingjusamlega, kvöldið áður en ráðið átti að mæta, Ānanda hafði náð Arahantship og gekk til ráðsins. Öldungur
Mahākassapa var því fær um að spyrja hann lengi með fullkomnu
sjálfstrausti um Dhamma með sérstakri tilvísun til boðunar Búdda.
Þessi yfirheyrsla á Dhamma leitaði að því að staðfesta hvar öll málin voru fyrst boðin og sá sem þeir höfðu verið beint til. Ānanda,
aðstoðarmaður af orði hans - fullkomið minni var hægt að svara
nákvæmlega og svo á diskunum mættu með samhljóða samþykki Sagenggha.
Fyrsti
ráðið gaf einnig opinbera innsigli sína um lokun kaflans um minniháttar
og minni reglur og samþykki fyrir því að þau fylgdu.
Það
tók mönkurnar í sjö mánuði að endurskoða allt Vinaya og Dhamma og þessi
munkar nægilega búnir með góðar minningar héldu allt sem hafði verið
recited.
Þetta
sögulega fyrsta ráðið kom til að vera þekktur sem Paascasatika vegna
þess að fimm hundruð fulls upplýstir Arahants höfðu tekið þátt í henni.

Annað ráðið

Annað ráðið var kallað eitt hundrað árum eftir Búdda Parinibbṇṇa til að leysa alvarlega ágreining um “tíu stig”. Þetta er tilvísun til sumra munkar sem brjóta af tíu minniháttar reglur. Þeir voru gefnir til:

1. Geymið salt í horn.
2. Borða eftir hádegi.
3. Borða einu sinni og þá fara aftur til þorps fyrir alms.
4. Halda Uposatha athöfninni með munni bústað á sama stað.
5. Framkvæma opinberar aðgerðir þegar söfnuðurinn var ófullnægjandi.
6. Eftir ákveðna æfingu vegna þess að það var gert af kennara eða kennara.
7. Borða sýrða mjólk eftir að maður átti hádegismat.
8. Neysla sterkra drykkja áður en það var gerjað.
9. Notaðu teppi sem var ekki rétt stærð.
10. Notaðu gull og silfur.

Misdeeds
þeirra varð mál og olli meiriháttar deilum þar sem brot á þessum reglum
var talið vera í mótsögn við upprunalega kenningar Búdda.
Kāḷāsoka konungur var verndarforingi annarrar ráðsins og fundurinn fór fram á Vesāli vegna eftirfarandi aðstæðna. Einn
daginn, þegar hann heimsótti Mahāvana Grove í Veásli, kom öldungur Yasa
að vita að stór hópur munkar þekktur sem Vajjians voru brot á reglunum
sem bönnuð munkur samþykkti gull og silfur með því að opna fyrir því að
fá það frá lánum sínum.
Hann
gagnrýndi strax hegðun sína og svar þeirra var að bjóða honum hluta af
ólöglegum hagnaðum sínum í þeirri von að hann yrði unnið.
Öldungur Yasa, hafnaði hins vegar og hryggði hegðun sína. Munkarnir lögðu strax á hann með formlegum hætti af sættum og sakaði hann um að hafa kennt lögreglumönnum sínum. Öldungur
Yasa sætti sig því við lygi, en á sama tíma sannfærði þá um að Vijjian
munkar höfðu gert rangt með því að vitna um boðskap Búdda um bann við að
samþykkja eða biðja um gull og silfur.
Læknarnir
létu strax upp stuðning sinn við öldunginn Yasa og lýsti Vajjian
munkunum til rangra doers og ketters og sagði: ‘’ Öldungur Yasa einn er
raunverulegur munkur og Sökan sonur.
Allir hinir eru ekki munkar, ekki Sākyan synir.

Hinn
þrjóskur og óhreinn Vajjian munkar flutti síðan til að fresta hinni
ævarandi Yasa Thera án samþykkis hinna Sagenggha þegar þeir kynntu
niðurstöðu fundar síns við lánarmenn sína.
Öldungur
Yasa, komst þó að svikum sínum og fór í leit að stuðningi frá munkar
annars staðar, sem varðveitti rétttrúnaðargoð hans á Vinaya.
Sextíu
skógarhúsa munkar frá Pāvā og áttatíu munkar frá suðurhluta héraða
Avanti sem voru af sömu sýn, bauð að hjálpa honum að athuga spillingu
Vinaya.
Saman
ákváðu þeir að fara til Soreyya til að hafa samráð við Venerable Revata
sem hann var mjög dásamlegur munkur og sérfræðingur í Dhamma og Vinaya.
Um
leið og Vajjian munkar komu til að vita þetta, leitu þeir einnig að
stuðningi Venerable Revata með því að bjóða honum fjóra krafta sem hann
neitaði strax.
Þessir munkar reyndu síðan að nota sömu aðferðir til að vinna yfir aðstoðarmanni Venderable Revata, venjubundna Uttara. Í
fyrsta lagi hafnaði hann með réttu tilboðinu sínu en þeir tóku á móti
handa honum til að samþykkja tilboð sitt og sagði að þegar krafist er
fyrir Búdda væri ekki tekið af honum væri Ānanda beðið um að taka á móti
þeim og myndi oft samþykkja það.
Uttara breytti huganum og samþykkti nauðsynin. Þakkaði
þeim af því að hann samþykkti þá að fara og sannfæra hinn venja Revata
að lýsa því yfir að Vajjian munkar voru sannarlega hátalarar sannleikans
og handhafa Dhamma.
Ævintýralegt Revata sá í gegnum ruse þeirra og neitaði að styðja þá. Hann sendi þá Uttara. Til
þess að leysa málið einu sinni fyrir alla, ráðleggur hinn venjandi
Revata að ráðið ætti að vera kallaður í Vāḷikārāma með sjálfum sér að
spyrja spurninga um tíu brot af eldri dagsins, Thera Sabbjakāmi.
Þegar álit hans var gefið það var að heyrast af nefndum átta munkar og gildistími hennar ákvað með atkvæðagreiðslu. Átta
munkar kallaðir til að dæma málið voru Venerables Sabbakāmi, saḷha,
Khujjasobhita og Vāsabhagāmika, frá Austurlandi og fjórum munkar frá
Vesturlöndum, Venerables Revata, Sambhuta-Sāṇavāsī, Yasa og Sumana.
Þeir ræddu rækilega málið með Revata sem spurningamaður og sabbakman svaraði spurningum sínum. Eftir að umræðurnar voru heyrðar ákváðu átta munkarnar gegn Vajjian munkunum og úrskurður þeirra var tilkynnt til söfnuðanna. Síðan
sögðu sjö hundruð munkar frá Dhamma og Vinaya og þessi ástæða varð
þekktur sem Sattasatī vegna þess að sjö hundruð munkar höfðu tekið þátt í
henni.
Þetta
sögulega ráð er einnig kallað, Yasatthera Sangīti vegna aðalhlutverkið
sem öldungur Yasa lék í henni og ákafur hans um að vernda Vinaya.
Vajjian munkar hafðu neitað að samþykkja ákvörðun ráðsins og neitaði því að vísa til eigin ráðs sem kallaði Mahāsaṅgiti.

Þriðja ráðið

Þriðja ráðið var haldið fyrst og fremst til að losna við Sagtu af spillingu og svikum munkar sem héldu siðferðilegum skoðunum. Ráðið var boðið í 326 B.C. Á Asokarma í Paṭaliputta undir verndarvæng keisara Asoka. Það var forsætisráðherra Moggaliputta Tissa og eitt þúsund munkar tóku þátt í þessu ráði. Hefð hefur það að Asoka hafi unnið hásæti sitt með því að úthella
blóðinu af öllum sonum hans, sonarins, að bjarga eigin bróður sínum,
Tissa Kumāra sem loksins fékk vígslu og náð Arahantship.

Asoka var krýndur á tvö hundruð og átjándu ári eftir Mahaparinibbana Búdda. Í
fyrstu greiddi hann aðeins dulbúið til Dhamma og Sagengaha og einnig
stuðningsmenn annarra trúartrúa sem faðir hans hafði gert fyrir hann.
Hins vegar breyttist allt þetta þegar hann hitti frænka nýliði-munkinn Nigrodha sem prédikaði hann Appamada-Vagga. Síðan hætti hann að styðja aðra trúarhópa og áhugi hans á og hollustu við Dhamma dýpka. Hann
notaði gríðarlega auð sinn til að byggja, það er sagt, áttatíu og
fjögur þúsund pagodas og vihara og að hlýða stuðning við Bhikkhus með
fjórum krafistum.
Sonur hans Mahinda og dóttir hans Saṅghamitt voru vígðir og teknir til Saagtaha. Að lokum, hans örlæti var að valda alvarlegum vandamálum innan Saṅgha. Með
tímanum var röðin flutt inn af mörgum óverðmætum mönnum sem héldu
siðferðilegum sjónarmiðum og voru dregin til þess vegna mikils stuðnings
keisarans og dýrmætar gjafir af mat, fatnaði, skjól og læknisfræði.
Stór
fjöldi trúrlausra, gráðugir menn sem sögðu rangar skoðanir, reyndu að
taka þátt í þeirri röð en voru talin óhæf til fyrirmælunar.
Þrátt
fyrir þetta gripu þeir tækifæri til að nýta örlög keisarans til eigin
endanna og donned klæði og tóku þátt í þeirri röð án þess að hafa verið
vígð á réttan hátt.
Þar af leiðandi minnkaði virðing fyrir Sagenggha. Þegar þetta kom í ljós, neituðu sumir af ósviknu munkarunum að halda
fyrirhuguðu hreinsun eða Uposatha athöfn í félaginu af spilltum,
siðlausum munkar.

Þegar
keisarinn heyrði þetta, leitaði hann að því að leiðrétta ástandið og
sendi einn af ráðherrum sínum til munkarna með skipuninni að þeir gerðu
athöfnina.
Hins
vegar hafði keisarinn gefið ráðherranum engar sérstakar fyrirmæli um
hvaða leiðir voru notaðar til að framkvæma stjórn hans.
Munkarnir neituðu að hlýða og halda athöfninni í félaginu af falsa og ‘þjáandi’ félaga þeirra [theyyasinivāsaka]. Í
örvæntingu lenti reiður ráðherrann niður línuna af sitjandi munkar og
teiknaði sverð sitt og hneigði þá alla á eftir, þar til hann kom til
bróður konungs, Tissa, sem hafði verið vígður.
Skelfilegur
ráðherra hætti að slátra og flúði í salnum og tilkynnti aftur til
keisarans Asoka var mjög sorglegt og í uppnámi við það sem hafði gerst
og kenndi sér fyrir morðunum.
Hann leitaði við ráðgjöf Thera Moggaliputta Tissa. Hann lagði til að galdramönnunum yrði rekinn úr röðinni og þriðja ráðið var boðað strax. Svo var það að á sjötta ríkisári keisarahersins var þriðja ráðið kallað. Thera
Moggaliputta Tissa hélt málinu og valdi eitt þúsund munkar frá sextíu
þúsund þátttakendum í hefðbundinni umfjöllun um Dhamma og Vinaya, sem
fór í níu mánuði.
Keisarinn spurði sjálfur munkar frá mörgum klaustrum um kenningar Búdda. Þeir sem höfðu rangar skoðanir voru útsettar og hófust strax frá Saṅgha. Á þennan hátt var Bhikkhu Sagenggha hreinsaður af galdramönnum og svikum bhikkhus.
Þetta ráð náði einnig nokkrum öðrum mikilvægum hlutum. Öldungur
Moggaliputta Tissa, til þess að hrekja fjölda heresies og tryggja
Dhamma var haldið hreint, fylgdi bók á ráðinu sem heitir Kathāvatthu.
Þessi
bók samanstendur af tuttugu og þremur köflum, og er safn umfjöllunar
(kathā) og tilvísanir af siðferðilegum skoðunum sem haldin eru af ýmsum
greinum um málefni heimspekilegra.
Það er fimmta af sjö bókum Abhidhamma Piṭaka. Meðlimir
ráðsins veittu einnig konunglegu innsigli um samþykki fyrir kenningu
Búdda, sem nefndi það Vibhajjavad, kenninguna um greiningu.
Það er eins og samþykkt Theravada kenningin. Eitt
af mikilvægustu afrekum þessa dhamma söfnuðar og einn sem átti að bera
ávöxt fyrir margar aldir sem komu, var að senda keisarinn munkar, vel
þekktur í Dhamma og Vinaya Búdda, sem gæti sagt allt af hjartanu til að
kenna það
í níu mismunandi löndum. Þessir Dhammadūta munkar voru með Venerable Majjhantika Thera sem fór til Kashmir og Gandhāra. Hann var beðinn um að prédika Dhamma og stofna til þess munkur þar. Varðandi
Mahadeva var sendur til Mahinsakamaṇḍaḷa (nútíma Mysore) og Venerable
Rakkhita Thera var sendur til Vanavās (norður Kanara í suðurhluta
Indlands.) Venantable Yonaka Dhammarakkhita Thera var sendur til Upper
Aparantaka (norður-Gújarat, Kathiawar, Kutch og Sindh]
.

Ævintýralegt
Mahārakkhita Thera fór til Yonaka-loka (land lónanna, Baktríans og
Grikkirnar.) Ævintýralegt Majjhima Thera fór til Himavanta (staðin sem
liggur við Himalayas.) Venerable Soṇa og Venerable Uttara voru send til
Suvaṇṇabhūmi [nú
Mjanmar]. Æðsta
Mahinda Thera, Venerable Ittiya Thera, Venerable Uttiya Thera,
Venerable Sambala Thera og Venerable Bhaddasāla Thera voru send til
Tambapaṇṇi (nú Sri Lanka).
Dhamma verkefni þessara munka tókst og borðuðu mikinn ávexti með
tímanum og gekk langt í að endurnýja þjóðir þessara landa með gjöf
Dhamma og hafa áhrif á siðmenningar þeirra og menningu.

Með útbreiðslu Dhamma í gegnum orð Búdda, þá átti Indlandi að verða þekktur sem Visvaguru, kennari heimsins.

Fjórða ráðið

Fjórða ráðið var haldin í Tambapaëṇi [Sri Lanka] í 29 ára fangelsi. undir verndarvængi konungs Vaṭṭagāmaṇi. Helsta
ástæðan fyrir því að boða var sú staðreynd að það var ekki mögulegt
fyrir meirihluta munkarna að halda öllu Tipiṭaka í minningar sínar eins
og áður hafði verið gert fyrir hina virðulegu Mahinda og þeir sem fylgdu
honum fljótlega eftir.
Þess
vegna, þar sem ritgerðargreinin hafði um þessar mundir þróast verulega,
var talið nauðsynlegt og nauðsynlegt til að láta alla líkama kennslu
Búdda skrifa niður.
King Vaṭṭagāmaṇi studdi hugmynd munkunnar og ráð var haldið sérstaklega til að draga úr Tipiṭaka í heild sinni til að skrifa. Þess
vegna, til þess að ósvikinn Dhamma gæti verið varfærður varðveittur,
sagði Venerable Mahārakhita og fimm hundruð munkar orðin á Búdda og
skrifaði þá niður á lófahlöðum.
Þetta
ótrúlega verkefni átti sér stað í helli sem heitir, Āloka lena, sem er
staðsett í klofnum af fornri jarðskorpu nálægt því sem nú er Matale.
Þannig var markmiðið með ráðinu náð og varðveitt var að varðveisla skrifað á ekta Dhamma. Seinna, á átjándu öldinni, hafði konungur Vijayarājasīha myndir af Búdda búið til í þessum helli.

Fimmta ráðið

Fimmta ráðið átti sér stað í Mandalay, Burma, nú þekkt sem Mjanmar árið 1871 A.D. í ríki King Mindon. Meginmarkmið
þessa fundar var að endurskoða allar kenningar Búdda og skoða þær í
smáatriðum til að sjá hvort einhver þeirra hafi verið breytt, brenglast
eða sleppt.
Það
var forsætisráðherra þriggja öldungar, ævarandi Mahāthera
Jāgarābhivaṃsa, Venerable Narindābhidhaja, og Venerable Mahāthera
Sumaṅgalasāmi í félaginu um tvö þúsund fjögur hundruð munkar (2.400).
Sameiginleg Dhamma umfjöllun þeirra stóð í fimm mSjötta ráðið

Sjötta ráðið var kallað á Kaba Aye í Yangon, áður Rangoon árið 1954, áttatíu og þrjú ár eftir að fimmta var haldin í Mandalay. Það var styrkt af Burmese ríkisstjórn undir forystu forsætisráðherra, sæmilega U Nu. Hann
heimilaði byggingu Mahā Pāsāna Gūhā, hinn mikla hellir sem var byggður
frá grunni, til að þjóna sem samkoma staður eins og Sattapānni Cave
Indlands - staður fyrsta Dhamma ráðsins.

loknum fundi hitti ráðið 17. maí 1954. Eins og um fyrrnefnda ráð var
fyrsti markmiðið að staðfesta og varðveita ósvikinn Dhamma og Vinaya.
Hins vegar var það einstakt að því leyti að munkar sem tóku þátt í henni komu frá átta löndum. Þessir
tvö þúsund fimm hundruð lærðu Theravada munkar komu frá Mjanmar,
Kambódíu, Indlandi, Laos, Nepal, Srí Lanka, Tælandi og Víetnam.
Seint
varanlegur Mahāsi Sayadaw var skipaður göfugt verkefni að spyrja
nauðsynlegra spurninga um Dhamma hins venerable Bhadanta
Vicittasārābhivaṃsa Tipiṭakadhara Dhammabhaṇḍāgārika sem svaraði þeim
öllum lærdómlega og fullnægjandi.
Á þeim tíma sem þetta ráð hitti höfðu allir þátttökulöndin Pāli Tipiṭaka skilað inn í móðurmáli sínar, að undanskildum Indlandi.

Hin
hefðbundna endurskoðun Dhamma ritninganna tók tvö ár, þar sem Tipiṭaka
og bandamanna bókmenntir hennar í öllum ritunum voru metnar vandlega.
Einhver munur fannst var nefndur, nauðsynlegar leiðréttingar voru gerðar og allar útgáfurnar voru síðan safnar saman. Til hamingju, var komist að því að ekki var mikill munur á innihaldi hvers texta.
lokum, eftir að ráðið hafði samþykkt þau opinberlega, voru allar bindi
Tipiṭaka og athugasemdir þeirra undirbúin fyrir prentun á
nútímaþrýstingi og birt í Myanmar (Burmese) handritinu.
Þetta athyglisverða afrek var gert mögulegt með hollustu við tvö þúsund fimm hundruð munkar og fjölmargir lámenn. Starf þeirra lauk í maí 1956, tvö og hálft árþúsundir eftir að Drottinn náði Parinibbana. Vinna þessa ráðs var einstakt afrek fulltrúa frá öllu Buddhist heimi. Útgáfan af Tipiṭaka sem hún skuldbundið sig til að framleiða hefur
verið viðurkennd sem sönn á óspillta kenninguna um Gotama Búdda og hina
opinberu útgáfu þeirra til þessa.

Bindi prentuð eftir sjötta Saṅgāyana voru prentuð í Myanmar handriti. Til
að gera bindi til Indlandslands, byrjaði Vipassana Research Institute
að prenta Tipiṭaka með Aṭṭhakathās og ṭikas í Devanagari árið 1990.
ánuði. Það
var einnig vinna þessa ráðsins að láta allt Tipiṭaka vera innritað
fyrir afkomendur á sjö hundruð og tuttugu og níu marmaraplötum í Myanmar
handritinu eftir að endurskoðun hennar hafði verið lokið og samhljóða
samþykkt.
Þetta
monumental verkefni var gert af nokkrum tveimur þúsund fjögur hundruðum
hermennskum og mörgum faglegum iðnaðarmönnum sem höfðu lokað hverri
hylki með þeim í fallegu litlu “piṭaka pagodas” á sérstökum stöðum í
forsendum Kuthodaw Pagoda King Mindon við rætur Maldalay
Hill þar sem þetta er sv
okölluð “stærsti bók í heimi” stendur til þessa dags.


43) Classical Igbo

2626 Sun 20 MAKA ỌMA

Onye a kwaliteworo na nkuzi Buddha na 5 Okwu
Na-eme Ihe Ọma Mgbe Nile!

Maka nkọwa zuru oke

Biko gaa na:
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Research and Practice
University na Akụkọ ndị yiri ya site na http://sarvajan.ambedkar.org na
105 asụsụ ndị isi
Site:
http://sarvajan.ambedkar.org

Gbasara Google Translation n’asụsụ ala gị
https://translate.google.com

Nke ahụ bụ ihe mmụta gị

Email:
buddhasaid2us@gmail.com

http://www.palicanon.org/
Pali Canon Online

Okwu Mbụ nke Buddha
Mmalite nke Canon Pali

‘Ka
e were ya na onye mọnk na-ekwu, sị: “Enyi m, m nụrụ ma nata nke a n’ọnụ
Onyenwe anyị: nke a bụ Dhamma, nke a bụ ịdọ aka ná ntị, nke a bụ ozizi
Nna-ukwu”, mgbe ahụ, ndị mọnk, unu ekwesịghị ịnakwere ma ọ bụ kwetaghị
ya
okwu. Mgbe
ahụ, na-enweghị ịnakwere ma ọ bụ na-ekwetaghị, okwu ya na okwu ya
kwesịrị iji nlezianya mara ma jiri ya tụnyere Suttas ma tụgharịa uche na
nkuzi ahụ.

bụrụ na ha, na nyocha na nyochaa ahụ, achọtara na ha agaghị eme ihe
Suttas ma ọ bụ ịdọ aka ná ntị ahụ, nkwubi okwu ahụ aghaghị ịbụ: “N’ezie,
nke a abụghị okwu nke Buddha, onye mọnk a aghọtahiewo ya,” okwu ahụ
ga-ajụ. Ma ebe ebe a na nyocha na nlele anya ha dị ka Suttas ma ọ bụ ịdọ aka
ná ntị, nkwubi okwu a aghaghị ịbụ: “O doro anya na nke a bụ okwu Buddha,
onye mọnk a ghọtara nke ọma.”

- DN 16 Mahāparinibbāna Sutta - Nnukwu njem, ụbọchị ikpeazụ nke Buddha
Echebewo ezi ozizi nke Gotama Buddha ma nyefee anyị n’aka anyị, a ga-ahụkwa anyị na Tipiṭaka. Okwu Pli, ‘Tipiṭaka’, pụtara ‘nkata atọ’ (nke = atọ + piṭaka = nchịkọta akụkụ Akwụkwọ Nsọ). Ezigbo ozizi Buddha kewara n’ime atọ.

1. Akụkụ mbụ bụ nke a maara dịka Vinaya Piṭaka na o nwere iwu niile Buddha nyere ndị mọnk na ndị nọn.
2. Akụkụ nke abụọ a na-akpọ Suttaṅta Piṭaka ma na ya nwere Discourses.
3. Akụkụ nke atọ mara dịka Abhidhamma Piṭaka ma gụnye ozizi mmụta uche nke Buddha.

A
maara nke ọma, na mgbe ọ bụla Buddha gwara ndị na-eso ụzọ ya a họpụtara
ahọpụta ma ọ bụ dọọ ndị na-eso ụzọ ma ọ bụ mee ka ọchịchị nke ndị mọnk
na-arụ ọrụ n’oge ọrụ afọ iri anọ na ise ya, ndị nke ndị mọnk a zọlitere
ma kụziere ya,
okwu maka okwu na ebe nchekwa. N’ụzọ dị otú a, e chebere okwu Buddha n’ụzọ ziri ezi ma kwụchaa okwu site na onye nkuzi na nwa akwụkwọ. Ụfọdụ
n’ime ndị mọnk ndị nụrụ Buddha na-ekwusa ozi ọma bụ ndị Araha, ya mere
site na nkọwa, ‘ndị dị ọcha’ n’enweghị onwe ha, ọchịchọ obi ọjọọ na
nrafu, ya mere, enweghị obi abụọ na ha nwere ike ịkwado okwu Buddha.
Ya mere, ha kwadoro na ozizi Buddha ga-echekwa nke ọma maka ụmụ.

Ọbụna
ndị mọnk ndị a ma ama bụ ndị na-enwetatụbeghị mmekọrịta ma ha abanyela
n’òtù atọ nke ọrụ nsọ ma nwee ike, ncheta ncheta pụkwara icheta okwu
maka okwu ihe Buddha kwusara ma nwee ike ịbụ ndị nlekọta kwesịrị ekwesị
nke ozizi Buddha.
Otu
n’ime ndị mọnk ahụ bụ Ānanda, onye ọrụ a họpụtara ahọpụta na onye ibe
ya na Buddha n’oge iri abụọ na ise gara aga nke ndụ ya.
Ennanda nwere ezigbo ọgụgụ isi ma nwee ike icheta ihe ọ bụla ọ nụrụ. N’ezie,
ọ bụ ọchịchọ ya na Buddha na-ekwukarị ihe nile ọ na-agwa ya na ọ bụ
ezie na ọ ka na-eme ihe ọ bụla, ọ kpachaara anya tinye uche n’okwu okwu
Buddha niile nke ọ gbara ndị mọnk, ndị nọn na ụmụazụ ya ume.
Mgbalị niile nke ndị mọnk a na-akwụ ụgwọ na-eme ka o kwe omume maka
Dhamma na Vinaya, dịka Buddha kụziri ka a chebe ya na steeti mbụ ya.

Pli Tipiṭaka na akwukwo ndi ya na ha jikotara ya di ka ihe si na Buddha chọtara uzo di nma na nke ndi di nma nke Dhamma di nma. Ụzọ a na-enyere ndị niile na-agbaso ya aka ibi ndụ udo na obi ụtọ. N’ezie,
n’oge a, anyị nwere ọganihu ka anyị nwee ezi ozizi nke Buddha chebe
maka ọgbọ ndị na-abịa n’ihu site na mgbalị nlekọta akọ na uche nke ndị
na-eso ụzọ ya a họpụtara ahọpụta site na afọ.
Buddha
gwara ndị na-eso ụzọ ya na mgbe ọ na-anọghị n’etiti ha, ọ dị mkpa na
Saṅgha ga-ezukọta maka nzube nke ikpokọta Dhamma, dịka ọ kụziiri ya.
Na
nrube ntụziaka a, ndị okenye mbụ kpọrọ nzukọ ma hazie n’usoro iwu
Buddha niile na iwu ndị mọnk wee jiri ikwesị ntụkwasị obi gụghachi ha
okwu maka okwu na egwu.
A na-amarakwa ozizi ndị dị na Tipiṭaka dị ka ozizi ndị okenye [Theravada]. Okwu ndị a dị ọtụtụ narị na enwere mgbe a na-agụghachi okwu maka okwu kemgbe a na-akpọ Mgbakọ Mbụ. N’ikpeazụ,
a na-akpọkwu ndị nchịkọta maka ọtụtụ ihe kpatara ya, ma na nke ọ bụla
n’ime ha, ndị na-agụ akwụkwọ Saṅgha na-agụgharị ihe niile nke ndị Buddha
mgbe niile, na okwu ọnụ na okwu maka okwu.
Ogbako
mbu weere ọnọdụ ọnwa atọ mgbe Buddha nwetara Mahāparinibbāna ma ndị ọzọ
gbakwunyere ọzọ, abụọ n’ime ha gbakọtara na narị afọ nke iri na itoolu
na nke abụọ.
A na-akpọ akwụkwọ akụkọ ndị a nke ndị mọnk rụrụ na Dhamma Council niile a bụ ‘Dhamma Saṅgītis’, akwụkwọ Dhamma. A
na-ahazi ha maka ihe nlereanya nke a setịpụrụ na Council Dhamma mbụ,
mgbe ọ bụla Okenye nke Saṅgha na-agụghachi Ozizi niile, mgbe ndị mọnk
niile na-aga nzukọ.
A na-ekpebi ihe a na-ekwu na ọ bụ eziokwu, mgbe na mgbe naanị ya, ndị otu òtù Council kwadoro ya. Ihe na - esonụ bụ akụkọ mkpirikpi nke Councils isii.

Council nke mbụ

Eze Ajātasattu kwadoro Council Council. Emere ya na 544 B.C. na Sattapaāāī Cave dị n’èzí Rājagaha ọnwa atọ mgbe Buddha anwụọla. Enwere ike ịchọta akụkọ zuru ezu banyere nzukọ a dị na Cūllavagga nke Vinaya Piṭaka. Dị
ka ihe ndekọ a si dị, nke mere ka Elder Mahākassapa kpọọ nnọkọ a bụ
ịnụrụ okwu na-asọ oyi banyere usoro iwu nke ndụ maka ndị mọnk.
Nke a bụ ihe merenụ. Onye
mọnk Subhadda, bụ onye na-emebu agadi, onye kwadoro oge ná ndụ, mgbe ọ
nụrụ na Buddha anwụwo, kwupụtara iwe ya na idebe iwu nile nke ndị mọnk
nke Buddha dina.
Ọtụtụ ndị mọnk nọ na-akwa arịrị na ọ gafere Buddha ma nwee mwute dị ukwuu. Otú ọ dị, Elder Mahākassapa nụrụ ka Subhadda kwuru, sị: ‘Izu Izu Gị, emela ka iru újú, ghara ịkwa ákwá. Anyị na-ekpochapụ nnukwu ihe a (Buddha). Anyị
na-emekpa ahụ mgbe ọ sịrị, ‘Nke a ka enyere gị aka, nke a agaghị enye
gị ohere’ ma ugbu a, anyị ga-enwe ike ime ihe anyị chọrọ ma anyị agaghị
eme ihe anyị na-achọghị “.
Maghakassapa
ama jijiji site n’okwu ya ma chee na a ga-emerụ Dhamma na Vinaya ma
ghara ịdị ndụ ma ọ bụrụ na ndị mọnk ndị ọzọ ga-akpa àgwà dịka Subhadda
ma kọwaa iwu Dhamma na ndị Vinaya dị ka ha masịrị.
Iji zere nke a, o kpebiri na Dhamma ga-echebe ma chebe ya. Na njedebe a mgbe o nwetara nkwado nke Saṅgha ọ kpọrọ ndị isi ala narị ise. Ananda ga-esonye na nke a ma ọ bụrụ na o nwetara Arahanthood site na oge ndi otu a zukọtara. Mgbe okenye Mahākassapa nọ na-elekọta, ndị mọnk dị narị ise na-ezukọ na nzukọ na oge oge mmiri ozuzo. Ihe
mbu Mahākassapa mere bụ ịjụ onye ọkachamara kachasị na Vinaya nke
ụbọchị ahụ, Venerable Upali na ihe gbasara ọchịchị ndị mọnk.
Ezigbo onye a ruru eru maka ọrụ ahụ dịka Buddha kụziiri ya nile nke Vinaya n’onwe ya. Onye
nke mbụ Elder Mahākassapa gwara ya kpọmkwem banyere ikpe na-eme na
mmejọ mbụ ahụ, n’ihe metụtara isiokwu ahụ, ihe omume ahụ, onye ahụ
kpọpụtara, mkpọsa, nkwughachi mkpọsa ahụ, mmejọ ahụ na ikpe nke ndị na-
mmejọ. Upāli nyere azịza na ezi azịza ya na okwu ya zutere nkwenye na-akwado Sautigha. N’ụzọ dị otú ahụ, a kwadoro Vinaya n’ụzọ dị mma.

Okenye Mahākassapa wee tụgharịa chee ya ihu na Annanda na omume ọma ya na ihe niile metụtara Dhamma. N’ụzọ na-enye obi ụtọ, n’abalị ahụ tupu Nzukọ ahụ agaa, Ānanda enwetawo Arahantship ma sonye na Kọmitii ahụ. Ya
mere, Okenye Mahākassapa nwere ike ịjụ ya ajụjụ n’ozuzu ya na inwe
nkwenye zuru ezu banyere Dhamma nke nwere nkọwa kpọmkwem banyere okwu
Buddha.
Ajụjụ a na Dhamma na-achọ iji chọpụta ebe a na-ekwusa ozi ọma niile na onye a gwara ha. N’nanda,
onye na-akwado ihe ncheta ya zuru oke nwere ike ịza ya n’ụzọ ziri ezi,
ya mere, ndị Discourses nwere nkwenye na-akwadoghị nke Saṅgha.
Ndi Kansụ Mbụ nyekwara akara nke nkwado maka mmechi nke isi na iwu ndị obere na nke nta, na nkwenye maka ememe ha. Ọ na-ewe ndị mọnk ọnwa asaa ka ha gụchaa Vinaya na Dhamma na ndị mọnk ahụ nwere ezigbo ihe ncheta na-edebe ihe niile a gụrụ. A bịara mara mkpọmkpọchị mbụ a nke a na-akpọ Paasia, n’ihi na ndị Farisii nwere ihe ọmụma zuru oke so na ya.

Akwụkwọ nke abụọ

A na-akpọ Council nke Abụọ otu narị afọ mgbe Buddha’s Parinibbāna wee nwee ike dozie esemokwu dị oke mkpa ‘ihe iri’. Nke a bụ nkọwa banyere ụfọdụ ndị mọnk na-agbasa iwu iri. e nyere ha:

1. Ịchekwa nnu na mpi.
2. Nri mgbe etiti ehihie.
3. Na-eri otu ugboro ma na-agaghachi n’obodo ọzọ maka ebere.
4. Na - eme ememme Uposatha na ndị mọnk bi na otu ebe ahụ.
5. Na-arụ ọrụ ndị ọchịchị mgbe nzukọ ahụ ezughị ezu.
6. Ịgbaso otu omume n’ihi na onye nkụzi ma ọ bụ onye nduzi ya mere ya.
7. Na-eri mmiri ara ehi mmiri ara ehi mgbe otu onye na-eri nri ehihie.
8. Na-aṅụ ihe ọṅụṅụ siri ike tupu e mechie ya.
9. Jiri ngwugwu na-abụghị nke kwesịrị ekwesị.
10. Jiri ọlaedo na ọlaọcha.

Ihe
ọjọọ ha mere wee bụrụ ihe esemokwu ma mee ka esemokwu dị ukwuu dị ka
imebi iwu ndị a chere na o megidere ozizi mbụ nke Buddha.
Eze Kākaika bụ onye isi oche nke abụọ ma nzukọ ahụ mere na Vesāli n’ihi ọnọdụ ndị a. Otu
ụbọchị, mgbe ị na-eleta Mahāvana Grove na Veāsli, Elder Yasa matara na
nnukwu ìgwè ndị mọnk a maara dịka ndị Vajjian na-emebi iwu ahụ nke
gbochire ndị mọnk ịnakwere ọlaedo na ọlaọcha site na ịrịọ n’ihu ọha
na-arịọ ya site na ndị na-efe ha.
Ọ katọrọ omume ha ozugbo na nzaghachi ha bụ inye ya òkè nke uru ha na-akwadoghị na olileanya na a ga-emeri ya. Okenye Yasa, n’agbanyeghị na ha jụrụ ma na-akwa emo ha. Ndị mọnk ahụ ji ya mee ihe ozugbo iji mee ka ya na ya dịghachi ná mma, na-ebo ya ebubo na o boro ndị na-efe ha ụta ebubo. Okenye
Yasa mere ka ya onwe ya na ndị na-efe ya dị n’otu, ma n’otu oge ahụ,
kwenyesiri ike na ndị mọnk Vijjia mere ihe ọjọọ site n’ihota nkwupụta
Buddha megide iwu megide ịnakwere maọbụ ịrịọ maka ọlaedo na ọlaọcha.
Ndi
oru ahu kwuputara nkwado ha maka Elder Yasa ma kwue ndi mọnk Vajjia ndi
na-eme ihe na ndi okwukwe, na-ekwu ‘’ Odi Yasa naanị bu ezigbo onye
mọnk na nwa nwoke Sakyan.
Ndị ọzọ niile abụghị ndị mọnk, ọ bụghị ụmụ Saịkyan “.

Ndị
ụkọchukwu na-agbagha agbagha na ndị na-enweghị nchegharị bụ ndị mọnk
Vajjian kwalitere ime ka Venerable Yasa Thera kwụsịtụ n’enweghị nkwado
nke ndị fọdụrụ na Saṅgha mgbe ha matara ihe ga-esi na nzukọ ya na ndị
na-efe ha.
Okenye
Yasa, ma agbapụla ha ma gaa chọọ enyemaka site n’aka ndị mọnk nọ n’ebe
ọzọ, bụ ndị kwadoro echiche ndị ozo banyere Vinaya.
Umu
ndi mọnk iri na isii si na Pav na ndi mmadu ndi mmadu iri mmadu si
n’ebe ndida nke Avanti ndi otu uzo ele anya, nyere ya aka ichoputa ure
nke Vinaya.
Ha kpebiri ịga Soreyya ka ha gaa hụ Venerable Revata dịka ọ bụ onye mọnk a na-asọpụrụ na onye ọkachamara na Dhamma na Vinaya. Ozugbo ndị mọnk Vajjia matara nke a, ha chọkwara nkwado nkwado Venerable Revata site n’inye ya ihe anọ ahụ ọ jụrụ ngwa ngwa. Ndị mọnk a na-achọ iji otu ụzọ ahụ merie onye na-elekọta Venerable Revata, bụ Venerable Uttara. Na
mbụ, ya onwe ya kwa jụrụ ezi ihe ha nyere ma ha ji aghụghọ gbaa ya ume
ịnakwere onyinye ha, na-ekwu na ọ bụrụ na ihe ndị ahụ chọrọ maka Buddha
adịghị anabata ya, a gwara Annanda ka o kweta ha, ọ ga-ekwenyekarị na
ya.
Uttara gbanwere obi ya ma nakwere ihe ndị ahụ. Mgbe
ha kwadoro ha, o kwetara ka ha gaa ma mee ka Venerable Revata kwusaa na
ndị mọnk Vajjian bụ n’ezie ndị na-ekwu okwu nke Eziokwu ahụ na ndị
na-agbaso Dhamma.
The Venerable Revata hụrụ site na mgbagwoju anya ha ma jụ ịkwado ha. O meziri Uttara. Iji
kwado okwu ahụ otu ugboro, Venerable Revata gwara ya na a ga-akpọ otu
otu na Vākikrāmama na-ajụ ajụjụ banyere iwu iri nke ndị okenye nke ndị
okenye nke ụbọchị ahụ, Thera Sabbjakāmi.
Ozugbo e nyere echiche ya, otu kọmitii nke ndị mọnk asatọ ga-anụ ya, ha kwadoro mkpebi ha. Ndị
mọnk asatọ a na-akpọ ikpe ikpe ahụ bụ Venerables Sabbakāmi, saha,
Khujjasobhita na Vāsabhagāmika, si n’Ebe Ọwụwa Anyanwụ na ndị mọnk anọ
sitere na West, Venerables Revata, Sambhuta-Sāṇavas, Yasa na Sumana.
Ha kwurịtara okwu ahụ na Revata dị ka onye na-ajụ ajụjụ na sabbakāmī na-aza ajụjụ ya. Mgbe a nụchara arụmụka, ndị mọnk asatọ ahụ kpebiri megide ndị mọnk Vajjian ma kwupụta mkpebi ha na mgbakọ ahụ. N’ikpeazụ,
ndị mọnk asaa na-agụghachi Dhamma na Vinaya na akụkọ a bịara mara dị ka
Sattasatī n’ihi na ndị mọnk asaa na-etinye aka na ya.
A
na-akpọkwa òtù ndị a akụkọ ihe mere eme, Yasatthera Sangīti n’ihi ọrụ
dị mkpa Elder Yasa na-egwuri egwu na ịnụ ọkụ n’obi ya maka ichebe
Vinaya.
Ndị mọnk nke Vajjian jụrụ ịjụ mkpebi Kansụl ahụ na nkwenye na-akpọ otu otu nke otu ebe nke a na-akpọ Mahāsaṅgiti.

Akwụkwọ nke atọ

A
na-eme Nchịkọta nke Atọ ka ọ ghara iwepụ Saṅgha nke nrụrụ aka na ndị
mọnk ndị na-anụ ọkụ n’obi bụ ndị na-enwe echiche n’echiche.
E zukọtara Nzukọ ahụ na 326 B.C. Na Asokārāma na Paṭaliputta n’okpuru nkwado nke Emperor Asoka. Okenye Moggaliputta Tissa nọ na-elekọta ya na otu puku ndị mọnk so na Council a. Omenala mere na Asoka emeriwo ocheeze ya site na ịwụfu ọbara nwa nna
ya niile ma zọpụta nwanne ya nwoke, bụ Tissa Kumāra, bụ onye mechara
bụrụ onye a kwadoro ma nweta nsogbu.

A kara okpukpu abụọ na afọ iri na asatọ mgbe e mesịrị Budapha Mahaparinibbana. Na mbụ, ọ na-akwụ ụgwọ Dampma na Saṅgha naanị maka nsọpụrụ ndị ọzọ na-akwado ndị òtù okpukpe ọzọ dị ka nna ya mere tupu ya. Otú ọ dị, ihe a nile gbanwere mgbe ọ zutere ezi onye mọnk Nigrodha bụ onye kwusara ya Appimada -gga. Mgbe nke ahụ gasịrị, ọ kwụsịrị ịkwado òtù okpukpe ọzọ na mmasị ya na ịrara onwe ya nye Dhamma meperewanye. O jiri otutu ihe onwunwe ya wue, ka a na-ekwu, iri asatọ na anọ puku pagodas na vihāras na iji kwadoo Bhikkhus na ihe anọ ahụ. Enyere nwa ya nwoke bụ Mahinda na nwa ya nwanyị Saṅghamitta ma kwenye na Saṅgha. N’ikpeazụ, mmesapụ aka ya bụ ịkpata nsogbu ndị siri ike na Saṅgha. Ka
oge na-aga, ọtụtụ ndị ikom na-erughị eru, na-ejide echiche ndị a
na-atụgharị uche na ndị nwere mmasị na usoro ahụ maka enyemaka nke
Emperor na inye onyinye, uwe, ebe obibi na ọgwụ.
Ọnụ
ọgụgụ dị ukwuu nke ndị na-enweghị okwukwe, ndị anyaukwu na-ekwenye
echiche na-ezighị ezi gbalịrị ịbanye n’usoro iwu ahụ ma e weere na ha
erughị eru maka nhazi.
N’agbanyeghị
nke a, ha jiri ohere ha mee ihe iji mee ka Emperor nwee mmesapụ aka
maka njedebe nke ha ma jiri uwe mwụda ya ma sonye n’usoro n’usoro
n’enweghi onye a họpụtara n’ụzọ kwesịrị ekwesị.
N’ihi ya, nkwanye ùgwù maka Saṅgha belata. Mgbe nke a mere ka ìhè ụfọdụ n’ime ndị mọnk ndị ahụ na-ekweghị ejide
ntinye ọgwụ ahụ ma ọ bụ ememe Uposatha na ụlọ ọrụ rụrụ arụ, ndị mọnk
na-ekwu okwu.

Mgbe
Emperor nụrụ banyere nke a, ọ chọrọ imezi ọnọdụ ahụ ma zipụ otu n’ime
ndị ozi ya na ndị mọnk na iwu ahụ ka ha na-eme ememme ahụ.
Otú ọ dị, Eze Ukwu ahụ enyela onye ụkọchukwu ahụ iwu kpọmkwem banyere ihe ndị a ga-eji mee iwu ya. Ndị mọnk achọghị irube isi ma jide nkwonkwo ha na ndị enyi ha na ndị enyi ha ‘na-ezu ohi’ [hayasinivāsaka]. N’enweghi
obi mgbawa, onye ozi nke iwe ji nwayọọ nwayọọ rịgoo ala nke ndị mọnk
na-amịpụta mma agha ya, bepụ ha niile n’otu n’otu ruo mgbe ọ bịarutere
nwanne nwanne Eze, Tissa onye a họpụtara.
Onye
ozi ahụ jupụtara ụjọ mere ka a kwụsị igbu ya ma gbanahụ ụlọ nzukọ ahụ
wee kọọrọ Emperor Asoka oké mwute ma nwee mwute site n’ihe merenụ ma
kwuo onwe ya maka igbu ọchụ.
Ọ chọrọ ndụmọdụ nke Thera Moggaliputta Tissa. O kwuru na a ga-achụpụ ndị mọnk a na-agbanyeghị aka na iwu na otu Council atọ ga-ezukọ ozugbo. Ya mere, ọ bụ n’afọ nke iri na asaa nke ọchịchị Emperor ka a na-akpọ Atọ nke Atọ. Thera
Moggaliputta Tissa na-aga n’ihu ma họpụta otu puku ndị mọnk site na
mmadụ iri isii na-abata maka ntụrụndụ omenala nke Dhamma na Vinaya, nke
mere ọnwa itoolu.
Emperor, ya onwe ya jụọ ndị mọnk site n’ọtụtụ ebe obibi ndị mọnk banyere ozizi Buddha. E kpughere ndị nwere echiche na-ezighị ezi ma chụpụ ha na Saṅgha ozugbo. N’ụzọ dị otú a, a kpochapụrụ Bhikkhu Saṅgha nke ndị jụrụ okwukwe na bogus bhikkhus.
Nke a na-achịkwa nweta ọtụtụ ihe ndị ọzọ dị mkpa. Okenye
Moggaliputta Tissa, iji mee ka ọtụtụ ndị na-ajụ ozizi ụgha ma hụ na
Dhamma dị ọcha, kwetara otu akwụkwọ n’oge a na-akpọ Kathāvatthu.
Akwụkwọ
a nwere isi iri abụọ na atọ, ọ bụkwa nchịkọta nke mkparịta ụka (kathā)
na ngosipụta nkwupụta nzuzo nke òtù dịgasị iche iche nwere n’ihe gbasara
nkà ihe ọmụma.
Ọ bụ nke ise n’ime akwụkwọ asaa nke Abhidhamma Piṭaka. Ndị òtù nke Kansụl na-enyekwa akara aka nke nkwenye nke ozizi Buddha, na-akpọ ya Vibhajjavada, Iwu nke Analysis. O yikarị na nkwenkwe Theravada. Otu
n’ime ihe ndị kachasị dị ịrịba ama nke nzukọ Dhamma a na otu nke ga-amị
mkpụrụ maka ọtụtụ narị afọ na-abịa, bụ Emperor na-ezipụ ndị mọnk, maara
nke ọma na Buddha Dhamma na Vinaya bụ ndị nwere ike iji obi ha dum
kọọrọ ya, kụziere ya
na mba di iche iche ato. Ndị mọnk ndị a bụ Dhammadūta gụnyere Venerable Majjhantika Thera nke gara Kashmir na Gandhāra. A gwara ya ka o kwusaa Dhamma ma mee ka ndị mọnk guzobe ya. E
zigara Mahādeva Maịdeva na Mahinsakamaṇḍaḷa (Mysore nke oge a) na
Rakkhita Thera dị ukwuu na Vanavāsī (Northern Kanara nke dị n’ebe ndịda
nke India). Yonaka Dhammarakkhita Thera dị ukwuu bụ nke e zigara Upper
Aparantaka (Gujarat, Kathiawar, Kutch na Sindh)
.
Mahārakkhita
Thera dị ukwuu wee gaa Yonaka-loka (ala ndị lonịn, ndị Bacteria na ndị
Gris). Venerable Majjhima Thera gara Himavanta (ebe dị n’akụkụ
Himalaya.) E zigara Venerable Soṇa na Venerable Uttara na Suvaṇṇabhūmi
[ugbu a
Myanmar]. Akwa
Mahinda The Great, The Ittiya Thera, Venerable Uttiya Thera, Nnukwu
Sambala Thera na Nnukwu Bhaddasāla Thera zigara Tambapaṇṇi (nke a bụ Sri
Lanka).
Ọrụ Dhamma nke ndị mọnk ndị a nwere ihe ịga nke ọma ma mịpụta mkpụrụ
dị ukwuu n’oge na-aga n’ihu ma mee ka ndị dị iche iche nke ala ndị a dị
mma site na onyinye nke Dhamma ma na-emetụta ọdịbendị ha na ọdịbendị ha.

Site na mgbasa nke Dhamma site na okwu nke Buddha, ka e mesịrị, India bịara mara dịka Visvaguru, onye nkụzi nke ụwa.

Nzukọ nke anọ

E nwere Nzukọ nke anọ na Tambapaṇṇi [Sri Lanka] na 29 BD. n’okpuru nkwado nke Eze Vaṭṭagāmaṇi. Isi
ihe kpatara nkpọkọ ya bụ ịmata nke ahụ bụ ugbu a agaghị ekwe omume maka
ọtụtụ ndị mọnk ka ha jide Tipiṭaka dum na-echeta ha dịka ọ bụ na mbụ
maka Mahinda Ukwu na ndị na-eso ya n’oge na-adịghị anya.
Ya
mere, dị ka ihe odide edere, site na oge a mepụtara n’ụzọ dị ukwuu, e
chere na ọ dị mkpa ma dị mkpa ka e nwee akụkụ dum nke ozizi Buddha.
Eze Vaṭṭagāmaṇi kwadoro echiche onye mọnk ahụ ma mee otu kọmitii iji belata Tipiṭaka n’ozuzu ya. Ya
mere, ka e wee chebe ezi Dhamma, ndị Macarakhita dị ukwuu na narị ise
ndị mọnk na-agụghachi okwu Buddha ma dee ha n’akwụkwọ nkwụ.
Ihe omuma a mere na ọgba nke a na-akpọ, Aloka, nke dị na olulu mmiri nke oge ochie na nso Matale. Ya mere, ebumnuche nke Kansụl ahụ na idobe ederede nke Dhamma ziri ezi ka emere. N’ikpeazụ, na Narị Afọ nke Iri na Atọ, Eze Vijayarājasīha nwere ihe oyiyi Buddha kere n’ime ọgba a.

Nzukọ nke Ise

Nzukọ nke Ise malitere na Māndalay, Burma nke a maara ugbu a dị ka Myanmar na 1871 A.D. n’oge ọchịchị Mindon. Ihe
mgbaru ọsọ nke nzukọ a bụ ịgụghachi ozizi nile nke Buddha ma nyochaa ha
na nkowa oge iji chọpụta ma ọ dị onye ọ bụla n’ime ha gbanwere, gbagọ
ma ọ bụ tụfuo.
Ndị
okenye atọ, onyeisi Mahāthera Jāgarābhivaṣsasa, Nnukwu Narindarabhaja,
na Maenee Mahāthera Sumaṅgalasāmi dị na ndị isi puku mmadụ abụọ na narị
anọ (2,400).
Ntughari nkwonkwo Dhamma ha jisiri ike bu nke abali ise.
bụkwa ọrụ nke otu a na-eme ka Tipiṭaka dum debanye aha na mkpụrụ
akwụkwọ narị asaa na iri abụọ na itoolu na Myanmar mgbe ọ gụsịrị akwụkwọ
ma kwenye n’otu aka.
Nke
a bụ ihe dị ka puku mmadụ abụọ na narị anọ na ndị mọnk na-arụ ọrụ na
ọtụtụ ndị ọkachamara nwere nkà mgbe ha kwụsịrị ịgba chaa chaa ọ bụla ka
ha nọrọ n’ụlọ mara mma ‘piṭaka’ pagodas na saịtị pụrụ iche na Kuthodaw
Pagoda nke Mindon dị n’okpuru ala Māndalay.
Ugwu ebe a na-akpọ ‘akwụkwọ kachasị elu n’ụwa’, na-eguzo ruo taa.

Nzukọ nke isii

A na-akpọ Council nke isii na Kaba Aye na Yangon, nke bụbu Rangoon na 1954, iri asatọ na atọ mgbe afọ ise gasịrị na Mandalay. Ndi ochichi Burmese na-akwado ya, onye Minista Minista, bu onye di nma U Nu. O
nyere ikike ka e wuo Mahā Pāsāna Gūhā, nnukwu ọgba ahụ nke e wuru site
n’ala, ka ọ bụrụ ebe nnọkọ dị ka Sattapānni Cave nke India - saịtị nke
mbụ Dhamma Council.
Mgbe
agwụsịchara, Nzukọ ahụ zutere n’ụbọchị nke iri na asaa nke May, n’afọ
1954. Dị ka ọ dị na ndị isi ndị gara aga, ihe mbụ ya bụ iji kwado ma
kwado ezi Dhamma na Vinaya.
Otú ọ dị, ọ bụ ihe pụrụ iche na ndị mọnk ndị kere òkè na ya sitere na mba asatọ. Ndị mọnk a dị na puku abụọ na narị ise ndị mụtara na Myanmar, Cambodia, India, Laos, Nepal, Sri Lanka, Thailand na Vietnam. Mazizi
Mahāsi Sayadaw bu nke a na-acho ajuju ajuju ajuju ajuju banyere Dhamma
nke di nma Bhadanta Vicittasārābhivaoshisa Tipiṭakadhara
Dhammabhaṇḍāgārika ndi zara ha nile nke oma ma nwee obi uto.
Ka oge na-aga, nzukọ a zutere, mba niile so na Pli Tipiṭaka sụgharịrị n’asụsụ ha, ma e wezụga India.

Ntughari
omenala nke Dhamma Scriptures buru ubochi abuo mgbe ndi Tipiṭaka na
akwukwo ndi ha na ha jikotara aka bu ndi nyochachara anya.
Enwere ike ịchọta esemokwu dị iche iche, emeziri ndozi ndị dị mkpa ma sụgharịa nsụgharị ahụ niile. N’ụzọ na-enye obi ụtọ, achọtara na ọ dịghị ihe dị iche na ọdịnaya nke akụkụ Akwụkwọ Nsọ ọ bụla. N’ikpeazụ,
mgbe Kansụl ahụ kwadoro ha, ndị niile na-ede akwụkwọ Tipiṭaka na nkọwa
ha dị njikere maka ibipụta akwụkwọ na-ebipụta n’oge a na bipụtara
Myanmar (Burmese).
Ihe omuma a di omimi site na ngbado aka nke ndi otu ndi mọnk abua na ise na otutu ndi mmadu. Ọrụ ha bịara na njedebe na May, n’afọ 1956, afọ abụọ na ọkara mgbe Jehova natara Parinibbāna. Ọrụ a na-arụ ọrụ bụ ihe pụrụ iche nke ndị nnọchiteanya sitere na ụwa Buddha niile. A nabatara nsụgharị Tipiṭaka nke ọ malitere ịpụta na ọ bụ eziokwu na
ozizi nke Gotama na Buddha na nsụgharị kachasị mma nke ha na-eme n’oge.

Mpempe akwụkwọ ahụ e bipụtara mgbe Sagitigayana nke isii e bipụtara na Myanmar. Iji
mee ka mpịakọta ahụ nye ndị India, Vipassana Research Institute
malitere ọrụ iji bipụta Tipiṭaka na Aṭṭhakathās na ṭikas na Devanagari
n’afọ 1990.





Buddha



Buddha
BuddhaBuddha
Buddha

Leave a Reply