Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
12/03/07
19 Buddha’s Own Words 𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4318 Wed 19 Jan 2022 Do Good Purify Mind said the Awakened One ‘Having known the cessation of the faculty of equanimity concentrates the mind with that as an aim.’ Having completely gone beyond the sphere of neither-perception-nor-non-perception,having entered the cessation of perception & feeling,dwells therein. All men&women start growing vegetables&fruit bearing dwarf plants in pots to overcome Hunger the greatest ill,the greatest suffering-conditionedness, said Awakened One knowing this reality at it is: Ultimate Happiness supreme that is the end of suffering. Earth the Spring of Nector (Amudha Surabhi,air,water,fire&space Combine to make this food. Numberless sentient and non sentient beings give their life & labor that we may eat. May we be nourished that we may nourish life! Noble Eightfold Path Ethical Conduct Right Intention (Samma Sankappa)
Filed under: General
Posted by: site admin @ 5:45 am

19 Buddha’s Own Words

𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4318 Wed 19 Jan 2022
Do Good Purify Mind said the Awakened One

‘Having known the cessation of the faculty of equanimity concentrates the mind with that as an aim.’ Having
completely gone beyond the sphere of
neither-perception-nor-non-perception,having entered the cessation of
perception & feeling,dwells therein.
All
men&women start growing vegetables&fruit bearing dwarf plants
in pots to overcome Hunger the greatest ill,the greatest
suffering-conditionedness, said Awakened One knowing this reality at it
is:
Ultimate Happiness supreme that is the end of suffering.
Earth the Spring of Nector (Amudha Surabhi,air,water,fire&space
Combine to make this food.
Numberless sentient and non sentient beings give their life & labor that we may eat.
May we be nourished that we may nourish life!

Noble Eightfold Path


Ethical Conduct


Right Intention
(Samma Sankappa)


“Even fear is frightened by the bodhisattva’s fearlessness.”

Then Awakened Universe is created.



English

‘Having known the cessation of the faculty of equanimity concentrates the mind with that as an aim.’
Having
completely gone beyond the sphere of
neither-perception-nor-non-perception,having entered the cessation of
perception & feeling,dwells therein.
——————
The First Jhana: First Jhana Buddhism / First Jhana Walkthrough

The Self-Improvement Hub

The
first Jhana is one of eight total mental states in Buddhism. Jhana
meditation is the path that leads to entering the first Jhana. In this
video, I illustrate what it takes to enter the first Jhana. The first
Jhana is a state of mind that is characterized by a very high level of
concentration. It is very hard to achieve, but very worthwhile to get
there.
You
can only enter the first Jhana, if you are secluded from sensual
pleasures and from amoral thoughts and the like. Further, you should be
alone in a place where there is little sound, with your eyes closed.
There will never be perfect conditions, but you can create
circumstances, in which your senses do not distract you much. You should
sit in a way that allows you not to move the slightest for at least an
hour. You should have eaten a small meal 1 hour before so you are not
hungry and thirsty. You should haven’t been in the bathroom directly
before. ANYTHING that creates strong aversion or attraction has to be
quenched for this to work properly.

You
will notice that you entered the first Jhana by the described rupture
and pleasure, as those accompany the first Jhana. Any thoughts and
feeling etc. that still arise there, and they do sometimes arise during
Jhana, are felt as an affliction and you automatically make an effort to
let them go.

SN 48.40 (S v 213)
Uppaṭipāṭika Sutta
— In progressive order —
[ud+paṭipāṭika]

This
sutta draws an interesting parallel between the cessation of the
feeling faculties and the progressive attainments of jhānas.

There
are, bhikkhus, these five faculties. Which five? The faculty of pain,
the faculty of mental unpleasantness, the faculty of pleasure, the
faculty of mental pleasantness, the faculty of equanimity.

Here,
bhikkhus, in a bhikkhu dwelling heedful, ardent and vigorous arises the
faculty of pain. He understands thus: ‘This faculty of pain has arisen
in me, and it is with a cause, with an origin, with a condition, with a
ground. That the faculty of pain would arise without a cause, without an
origin, without a condition, without a ground: that is impossible.’ He
understands the faculty of pain, he understands the arising of the
faculty of pain, he understands the cessation of the faculty of pain,
and he also understands where the arisen faculty of pain ceases totally.

And
where does the arisen faculty of pain cease totally? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from sensuality, detached from unwholesome states,
having entered in the first jhāna, remains therein, with thoughts, with
mental associations, exaltation and well-being engendered by detachment,
and it is here that the faculty of pain ceases totally. It is said of
this, bhikkhus, ‘a bhikkhu having known the cessation of the faculty of
pain concentrates the mind with that as an aim.’{1}

Furthermore,
bhikkhus, in a bhikkhu dwelling heedful, ardent and vigorous arises the
faculty of mental unpleasantness. He understands thus: ‘This faculty of
mental unpleasantness has arisen in me, and it is with a cause, with an
origin, with a condition, with a ground. That the faculty of mental
unpleasantness would arise without a cause, without an origin, without a
condition, without a ground: that is impossible.’ He understands the
faculty of mental unpleasantness, he understands the arising of the
faculty of mental unpleasantness, he understands the cessation of the
faculty of mental unpleasantness, and he also understands where the
arisen faculty of mental unpleasantness ceases totally.

And
where does the arisen faculty of mental unpleasantness cease totally?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, with the stilling of thoughts and mental
associations, having entered in the second jhāna, he remains therein
with inner tanquilization, unification of the mind, without thoughts nor
mental associations, with exaltation and well-being engendered by
concentration, and it is here that the faculty of mental unpleasantness
ceases totally.{2} It is said of this, bhikkhus, ‘a bhikkhu having known
the cessation of the faculty of mental unpleasantness concentrates the
mind with that as an aim.’

Furthermore,
bhikkhus, in a bhikkhu dwelling heedful, ardent and vigorous arises the
faculty of pleasure. He understands thus: ‘This faculty of pleasure has
arisen in me, and it is with a cause, with an origin, with a condition,
with a ground. That the faculty of pleasure would arise without a
cause, without an origin, without a condition, without a ground: that is
impossible.’ He understands the faculty of pleasure, he understands the
arising of the faculty of pleasure, he understands the cessation of the
faculty of pleasure, and he also understands where the arisen faculty
of pleasure ceases totally.

And
where does the arisen faculty of pleasure cease totally? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, with the fading away of exaltation, he remains
equanimous, mindful and endowed with thorough understanding, and he
feels in the body the well-being that the noble ones describe: ‘one who
is equanimous and mindful abides in well-being’, having entered in the
third jhāna, he remains therein, and it is here that the faculty of
pleasure ceases totally. It is said of this, bhikkhus, ‘a bhikkhu having
known the cessation of the faculty of pleasure concentrates the mind
with that as an aim.’

Furthermore,
bhikkhus, in a bhikkhu dwelling heedful, ardent and vigorous arises the
faculty of mental pleasantness. He understands thus: ‘This faculty of
mental pleasantness has arisen in me, and it is with a cause, with an
origin, with a condition, with a ground. That the faculty of mental
pleasantness would arise without a cause, without an origin, without a
condition, without a ground: that is impossible.’ He understands the
faculty of mental pleasantness, he understands the arising of the
faculty of mental pleasantness, he understands the cessation of the
faculty of mental pleasantness, and he also understands where the arisen
faculty of mental pleasantness ceases totally.

And
where does the arisen faculty of mental pleasantness cease totally?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, abandoning pleasantness and abandoning
unpleasantness, gladness and affliction having previously disappeared,
having entered in the fourth jhāna, which is without unpleasantness nor
pleasantness and is purified by mindfulness due to equanimity, he
remains therein, and it is here that the faculty of mental pleasantness
ceases totally. It is said of this, bhikkhus, ‘a bhikkhu having known
the cessation of the faculty of mental pleasantness concentrates the
mind with that as an aim.’

Furthermore,
bhikkhus, in a bhikkhu dwelling heedful, ardent and vigorous arises the
faculty of equanimity. He understands thus: ‘This faculty of equanimity
has arisen in me, and it is with a cause, with an origin, with a
condition, with a ground. That the faculty of equanimity would arise
without a cause, without an origin, without a condition, without a
ground: that is impossible.’ He understands the faculty of equanimity,
he understands the arising of the faculty of equanimity, he understands
the cessation of the faculty of equanimity, and he also understands
where the arisen faculty of equanimity ceases totally.

And
where does the arisen faculty of equanimity cease totally? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having completely gone beyond the sphere of
neither-perception-nor-non-perception, having entered the cessation of
perception and feeling, dwells therein, and it is here that the faculty
of equanimity ceases totally. It is said of this, bhikkhus, ‘a bhikkhu
having known the cessation of the faculty of equanimity concentrates the
mind with that as an aim.’

Tree >> Sutta Piṭaka >> Saṃyutta Nikāya >> Indriya Saṃyutta

Pāḷi

Pañcimāni,
bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañ·ca? Dukkh·indriyaṃ,
domanass·indriyaṃ, sukh·indriyaṃ, somanass·indriyaṃ, upekkh·indriyaṃ.
Idha,
bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
uppajjati dukkh·indriyaṃ. So evaṃ pajānāti: ‘uppannaṃ kho me idaṃ
dukkh·indriyaṃ, tañ·ca kho sa·nimittaṃ sa·nidānaṃ sa·saṅkhāraṃ
sa·p·paccayaṃ. Tañ·ca a·nimittaṃ a·nidānaṃ a·saṅkhāraṃ a·p·paccayaṃ
dukkh·indriyaṃ uppajjissatīti: netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. So
dukkh·indriyañ·ca pajānāti, dukkh·indriya-samudayañ·ca pajānāti,
dukkh·indriya-nirodhañ·ca pajānāti, yattha c·uppannaṃ dukkh·indriyaṃ
aparisesaṃ nirujjhati tañ·ca pajānāti.
Kattha
c·uppannaṃ dukkh·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave,
bhikkhu vivicc·eva kāmehi vivicca a·kusalehi dhammehi sa·vitakkaṃ
sa·vicāraṃ viveka·jaṃ pīti·sukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati,
ettha c·uppannaṃ dukkh·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi dukkh·indriyassa nirodhaṃ, tad·atthāya cittaṃ
upasaṃharati’.
Idha
pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
uppajjati domanass·indriyaṃ. So evaṃ pajānāti: ‘uppannaṃ kho me idaṃ
domanass·indriyaṃ, tañ·ca kho sa·nimittaṃ sa·nidānaṃ sa·saṅkhāraṃ
sa·p·paccayaṃ. Tañ·ca a·nimittaṃ a·nidānaṃ a·saṅkhāraṃ a·p·paccayaṃ
domanass·indriyaṃ uppajjissatīti: netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. So
domanass·indriyañ·ca pajānāti, domanass·indriya-samudayañ·ca pajānāti,
domanass·indriya-nirodhañ·ca pajānāti, yattha c·uppannaṃ
domanass·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati tañ·ca pajānāti.
Kattha
c·uppannaṃ domanass·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave,
bhikkhu vitakka·vicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso
ekodi·bhāvaṃ a·vitakkaṃ a·vicāraṃ samādhi·jaṃ pīti·sukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati, ettha c·uppannaṃ domanass·indriyaṃ aparisesaṃ
nirujjhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi domanass·indriyassa
nirodhaṃ, tad·atthāya cittaṃ upasaṃharati’.
Idha
pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
uppajjati sukh·indriyaṃ. So evaṃ pajānāti: ‘uppannaṃ kho me idaṃ
sukh·indriyaṃ, tañ·ca kho sa·nimittaṃ sa·nidānaṃ sa·saṅkhāraṃ
sa·p·paccayaṃ. Tañ·ca a·nimittaṃ a·nidānaṃ a·saṅkhāraṃ a·p·paccayaṃ
sukh·indriyaṃ uppajjissatīti: netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. So sukh·indriyañ·ca
pajānāti, sukh·indriya-samudayañ·ca pajānāti, sukh·indriya-nirodhañ·ca
pajānāti, yattha c·uppannaṃ sukh·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati tañ·ca
pajānāti.
Kattha
c·uppannaṃ sukh·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave,
bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno,
sukhañ·ca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako
satimā sukha·vihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ettha
c·uppannaṃ sukh·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave,
‘bhikkhu aññāsi sukh·indriyassa nirodhaṃ, tad·atthāya cittaṃ
upasaṃharati’.
Idha
pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
uppajjati somanass·indriyaṃ. So evaṃ pajānāti: ‘uppannaṃ kho me idaṃ
somanass·indriyaṃ, tañ·ca kho sa·nimittaṃ sa·nidānaṃ sa·saṅkhāraṃ
sa·p·paccayaṃ. Tañ·ca a·nimittaṃ a·nidānaṃ a·saṅkhāraṃ a·p·paccayaṃ
somanass·indriyaṃ uppajjissatīti: netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. So
somanass·indriyañ·ca pajānāti, somanass·indriya-samudayañ·ca pajānāti,
somanass·indriya-nirodhañ·ca pajānāti, yattha c·uppannaṃ
somanass·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati tañ·ca pajānāti.
Kattha
c·uppannaṃ somanass·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave,
bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubb·eva
somanassa·domanassānaṃ atthaṅgamā a·dukkham·a·sukhaṃ
upekkhā·sati·pārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, ettha
c·uppannaṃ somanass·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Ayaṃ vuccati,
bhikkhave, ‘bhikkhu aññāsi somanass·indriyassa nirodhaṃ, tad·atthāya
cittaṃ upasaṃharati’.
Idha
pana, bhikkhave, bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato
uppajjati upekkh·indriyaṃ. So evaṃ pajānāti: ‘uppannaṃ kho me idaṃ
upekkh·indriyaṃ, tañ·ca kho sa·nimittaṃ sa·nidānaṃ sa·saṅkhāraṃ
sa·p·paccayaṃ. Tañ·ca a·nimittaṃ a·nidānaṃ a·saṅkhāraṃ a·p·paccayaṃ
upekkh·indriyaṃ uppajjissatīti: netaṃ ṭhānaṃ vijjati’. So
upekkh·indriyañ·ca pajānāti, upekkh·indriya-samudayañ·ca pajānāti,
upekkh·indriya-nirodhañ·ca pajānāti, yattha c·uppannaṃ upekkh·indriyaṃ
aparisesaṃ nirujjhati tañ·ca pajānāti.
Kattha
c·uppannaṃ upekkh·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati? Idha, bhikkhave,
bhikkhu sabbaso neva·saññā·n·āsaññ·āyatanaṃ samatikkamma
saññā·vedayita·nirodhaṃ upasampajja viharati, ettha c·uppannaṃ
upekkh·indriyaṃ aparisesaṃ nirujjhati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu
aññāsi upekkh·indriyassa nirodhaṃ, tad·atthāya cittaṃ upasaṃharatī’ti.
The First Jhana: First Jhana Buddhism / First Jhana Walkthrough
The
first Jhana is one of eight total mental states in Buddhism. Jhana
meditation is the path that leads to entering the first Jhana. In this
video, I illust…


अच्छा शुद्ध करें मन ने कहा कि जागृत एक
एसएन 48.40 (एस वी 213)
उप्पतापिका सुट्टा
- प्रगतिशील क्रम में -
[ud + paṭipāṭika]
‘समतुल्यता के संकाय के समापन के बाद यह एक उद्देश्य के रूप में दिमाग को ध्यान में रखता है।’

तो धारणा-न तो-धारणा-नॉन-गैर-धारणा के क्षेत्र से परे पूरी तरह से चला
गया, धारणा और भावना की समाप्ति में प्रवेश करने के बाद, उसमें रहने वाले
हैं।
——————
और
समतलता के Arisen संकाय पूरी तरह से कैसे समाप्त होता है? यहां, भिक्खू,
भिक्खु, न तो-धारणा-न तो-न-गैर-धारणा के क्षेत्र से परे हो गए, धारणा और
भावना के समाप्ति में प्रवेश करने के बाद, उसमें निवास किया गया, और यह
यहां है कि समताता का संकाय पूरी तरह से समाप्त हो जाता है। यह कहा जाता
है, भिक्खस, ‘एक भिक्कू को समझा जाता है कि समतलता के संकाय के समापन को एक
उद्देश्य के रूप में दिमाग को ध्यान में रखा गया है।’

youtube.com


बुद्ध ने समझाया ” कर्म का फल कैसे मिलता है ? ” | story of Buddha
BUDHHA:
THE WAY OF LIVING#budhha #budhhathewayofliving #meditation #meditate
#vippasana #karma______________________________________INSTAGRAM:-
budhha & medi…





13) Classical Assamese-ধ্ৰুপদী অসমীয়া
Public


ডু
গুড পিউৰিফাই মাইণ্ডে কৈছিল জাগ্ৰত এছএন 48.40 (এছ বনাম 213) Uppaṭipāṭika
চুট্টা — প্ৰগতিশীল ক্ৰমত - [উদ+paṭipāṭika] ‘সমতা অনুষদ বন্ধ হওয়ার কথা
জানার পর মনটাকে লক্ষ্য হিসেবে মনোনিবেশ করে। ধাৰণা আৰু অনুভৱ বন্ধ হোৱাত
সম্পূৰ্ণৰূপে উপলব্ধি-বা-অ-ধাৰণা ৰ ক্ষেত্ৰৰ বাহিৰলৈ যোৱাৰ পিছত, ইয়াত বাস
কৰে। —————— আৰু সমতাৰ উদ্ভৱ হোৱা অনুষদসম্পূৰ্ণৰূপে ক’ত বন্ধ
হয়? ইয়াত, ভিখখুচ নামৰ এজন ভিখখু, যি কোনো ধাৰণা-ধাৰণা-বা-ধাৰণা ৰ
ক্ষেত্ৰৰ বাহিৰত সম্পূৰ্ণৰূপে অতিক্ৰম কৰিছে, ধাৰণা আৰু অনুভূতিৰ সমাপ্তিত
প্ৰৱেশ কৰিছে, ইয়াতে বাস কৰে, আৰু ইয়াতেই সমতাৰ অনুষদ সম্পূৰ্ণৰূপে বন্ধ
হৈ যায়। এই বিষয়ে কোৱা হয়, ভিখখুচ, ‘সমতাৰ অনুষদৰ সমাপ্তিৰ বিষয়ে জনা
এজন ভিখখুৱে মনক এক লক্ষ্য হিচাপে মনোনিৱেশ কৰে।’
তথাগত গৌতম বুদ্ধের জীবনী - প্রথম পর্ব /Tathagata Gautam Buddha’s biography-first episode



17) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
Public

ভাল শুদ্ধ মন না জাগ্রত এক
SN 48.40 (এস ভি 213)
আপপুপিপ্যিকা সূতোট
- প্রগতিশীল ক্রম -
[উড + পায়েপ্যিকা]
‘বৈষম্য অনুষদের অবসান জানানো হচ্ছে যে মনের মতো মনকে মনোনিবেশ করে।’
সম্পূর্ণভাবে উপলব্ধি-না-অ-ধারণার গোলকটি অতিক্রম করে চলে গেলে, উপলব্ধি ও অনুভূতির অবসান ঘটায়, সেখানে বাস করে।
——————
এবং
যেখানে সমানতা এর উত্থান অনুষদের সম্পূর্ণভাবে শেষ হয়? এখানে, ভিকখুস,
ভিকখু, সম্পূর্ণভাবে উপলব্ধি-নন-অ-উপলব্ধি অতিক্রম করে চলে গেলে, উপলব্ধি ও
অনুভূতির অবসান ঘটায়, সেখানে বাস করে, এবং এটি এখানে যে সমানতা অনুষদ
সম্পূর্ণরূপে বন্ধ করে দেয়। এটাই বলা হয়, ভিকখুস, ‘ভিক্ষুকু বৈষম্যের
অনুষদের অবসান জানিয়েছিলেন যে, এটি একটি লক্ষ্য হিসাবে মনোনিবেশ করে।’
উপগুপ্ত ভান্তের জীবনী|যিনি ৭ বছর বয়সে অর্হৎফল লাভ করেন|
সম্রাট অশোক বুদ্ধের ধর্মকে ছড়িয়ে দেয়ার ক্ষেত্রে মারের উপদ্রব হতে যিনি রক্ষা করেছেন এবং বুদ্ধের মহাপরিনির্বাণের…


23) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

做得好的净化心灵说令人敬畏的一个
SN 48.40(S V 213)
uppaṭipāṭikasutta
- 逐步秩序 -
[ud +paṭipāṭika]
“众所周知,平静的戒律将思想集中在宗旨。”
完全超越了既不是感知 - 也不是非感知的领域,进入了感知和感觉的停止,在其中居住。
—————–
arisen大学的大学何处完全停止了?
在这里,一只Bhikkhus,Bhikkhu,完全超越了既不是感知 -
也不是非感知,进入感知和感觉的停止,在其中居住,并且在这里,平等的能力完全停止了。
据说这一点,Bhikkhus,’一个众所周知,一位Bhikkhu,陷入困境的平静的戒烟将思想集中在宗旨。
短短2個字,竟是佛教最強的消業障法,只要念一遍,彌天罪業,即刻消除! | 禪語




24) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

做得好的淨化心靈說令人敬畏的一個
SN 48.40(S V 213)
uppaṭipāṭikasutta
- 逐步秩序 -
[ud +paṭipāṭika]
“眾所周知,平靜的戒律將思想集中在宗旨。”
完全超越了既不是感知 - 也不是非感知的領域,進入了感知和感覺的停止,在其中居住。
—————–
arisen大學的大學何處完全停止了?
在這裡,一隻Bhikkhus,Bhikkhu,完全超越了既不是感知 -
也不是非感知,進入感知和感覺的停止,在其中居住,並且在這裡,平等的能力完全停止了。
據說這一點,Bhikkhus,’一個眾所周知,一位Bhikkhu,陷入困境的平靜的戒菸將思想集中在宗旨。
把父母送養老院行嗎?這位高僧的回答震撼了全世界,請大家讓更多人看看,功德無量! | 禪語
精彩視頻:https://www.youtube.com/watch?v=G8e2IfH4N8U&t=62s這4大生肖最有佛緣!此生註定有佛菩薩保佑,一生富貴平安!快看看有沒有你https://www.youtube.com/watch?v=sIZklpoZ59c&t=14s死是什麼感覺?瀕死病人述說死前30秒,…




41) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,

સારા શુદ્ધ મનમાં જણાવાયું છે કે જાગૃત
એસએન 48.40 (એસ વિરુદ્ધ 213)
ઉપપેસિપિયા સુતા
પ્રગતિશીલ ક્રમમાં -
[ud + paṭipṭika]
‘સમૃદ્ધિના ફેકલ્ટીના સમાપ્તિને ધ્યાનમાં રાખીને તે ધ્યાનમાં રાખીને મનને ધ્યાનમાં રાખીને મનને ધ્યાન કેન્દ્રિત કરે છે.’
ન તો-પર્સેપ્શન-નોન-નોન-એનિવેશનના ક્ષેત્રમાં સંપૂર્ણપણે જતા રહેવું, ખ્યાલ અને લાગણીના સમાપ્તિમાં પ્રવેશ કર્યો, તેમાં વસવાટ કરો.
——————-
અને
ઉષ્ણકટિબંધીય ફેકલ્ટી ક્યાં છે? અહીં, ભીખુસ, ભીખુસ, ન તો-પર્સેપ્શનની
ગોળાકારની બહારથી આગળ વધી રહ્યો છે - કે બિન-ખ્યાલ, ખ્યાલ અને લાગણીના
સમાપ્તિમાં પ્રવેશ કર્યો હતો, તેમાં વસવાટ કરે છે, અને તે અહીં છે કે તે
સમૃદ્ધિ ફેકલ્ટી સંપૂર્ણપણે બંધ થાય છે. આનાથી એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે,
ભીખુસ, ‘એક ભિક્ખુને વિષુવવૃત્તીય ફેકલ્ટીના સમાપ્તિને ધ્યાનમાં રાખીને
મનને ધ્યાનમાં રાખીને ધ્યાનમાં રાખવામાં આવે છે.’
༸སྐྱབས་རྗེ་འཁྲུལ་ཞིག་ཡང་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག སྤྱི་ལོ་ ༢༠༢༡ H.H Trulshik Yangsi Rinpoche 2021




53) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
Public


気をつけて純粋に目覚めたものを言った
SN 48.40(S V 213)
uppałipāṭikasutta.
- プログレッシブオーダーで -
[UD +Pałipčika]
「等価体部の中止を知っていることを知っていたことは、心を目的として心を集めています。」
知覚や感覚の範囲の範囲を超えて、知覚&感情の停止に入った範囲を超えて、そこに住む。
———————-
そして、アリゼの大学部はどこで完全に停止しますか?

ここでは、認識や感情の停止を終えていない、認識や感情の範囲を越えて完全に行っていたBhikkhus、Bhikkhuuが完全に入り、そこに住んでいて、ここでは全体的に停止することがここにあります。
これは、Bhikkhus、Bhikkhuが「等思質学部の中止を知っているBhikkhu」と言われています。

《奥妙冰凌花》 长在玻璃上 【03/26】
大自然是最伟大的艺术家,具有非凡的创造力,但一般人不容易体

55) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,


ಒಳ್ಳೆಯ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ಮನಸ್ಸು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡ ಒಂದು ಹೇಳಿದರು
SN 48.40 (ಎಸ್ v 213)
ಅಪ್ಪೈಪಿಕಾ ಸುಟ್ಟಾ
- ಪ್ರಗತಿಪರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ -
[ud + paṭipāṭika]
‘ಸಮಚಿತ್ತತೆಯ ಬೋಧನಾ ವಿಭಾಗದ ವಿಭಾಗದ ನಿಷೇಧವು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ.’
ಪರ್ಸೆಪ್ಷನ್-ಆರ್-ಪರ್ಸೆಪ್ಷನ್ಗಳ ಗೋಳವನ್ನು ಮೀರಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೋದ ನಂತರ, ಗ್ರಹಿಕೆ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಯ ನಿಲುಗಡೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದೆ.
——————
ಮತ್ತು
ಸಮಚಿತ್ತತೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಬೋಧಕವರ್ಗವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ? ಇಲ್ಲಿ,
ಭಿಕ್ಖಸ್, ಭುಕ್ಖಸ್, ಪರ್ಸೆಪ್ಷನ್-ಆರ್-ಪರ್ಸೆಪ್ಷನ್ನ ಗೋಳಕ್ಕೂ ಮೀರಿದೆ, ಗ್ರಹಿಕೆ
ಮತ್ತು ಭಾವನೆಯ ನಿಲುಗಡೆಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದೆ, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ
ಸಮಚಿತ್ತತೆಯ ಬೋಧಕವರ್ಗವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಭುಕ್ಕಾಸ್
ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ‘ಸಮಚಿತ್ತತೆಯ ಬೋಧನಾ ವಿಭಾಗದ ವಿಭಾಗದ ವಿಭಾಗದ ನಿಷೇಧವನ್ನು
ತಿಳಿದಿರುವ ಒಂದು ಗುರಿ ಎಂದು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ.
ಮನಸ್ಸಿನ ಹತೋಟಿ ಹೇಗೆ ? ಧ್ಯಾನ ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ? || How to control Mind ? How to Meditate ?



59) Classical Korean-고전 한국어,

좋은 정화가 깨어났다
SN 48.40 (s v 213)
Uppaðipāţika Sutta.
- 진보적 인 명령 -
[UD + Paðipāţika]
‘두뇌의 교수진의 중단을 알고 있으면 그것은 그 것과 함께 마음을 집중시킵니다.’
지각이나 느낌의 중단에 들어갔을 때, 지각이나 비 지각의 영역을 넘어서 완전히 사라졌습니다.
——————————————————————————————–
그리고
평범한 교수진은 어디에서 완전히 중단됩니까? 여기에, 지각이나 비 지각의 범위를 벗어나지 않고, 지각과 느낌의 중단을 시작하고,
뇌의 교수진이 완전히 멈추는 것이 완전히 좌우 된 바이 쿠후 (Bhikkhus)는 완전히 사라졌습니다. 이것은 이에 대해
말합니다.
(우리말해석) 숫타니파타 : 1. 뱀의 비유 (Sutta Nipāta, 듣는 불교경전)
이 [숫타니파타]는 수많은 불교 경전 중에서도 가장 초기에 이루어진 경전이다. 역사적인 인물로서 불타 석가모니와 초기 불교를 이해하는 아주 중요한 자료이다.불교 경전은 원래 눈으로 읽는 문자로 쓰여지지 않고 부처의 가….



62) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,

ເຮັດແນວຄິດຄວາມສະອາດທີ່ດີກ່າວວ່າການຕື່ນຕົວ
SN 48.40 (s v 213)
Uppaṭipāṭṭika STATTA
- ໃນຄໍາສັ່ງທີ່ກ້າວຫນ້າ -
[ud + paṭipāṭika]
‘ໄດ້ຮູ້ຈັກການຢຸດເຊົາຂອງຄະນະວິຊາຂອງຄະນະວິຊາທີ່ເຂັ້ມຂຸ້ນໃນຈິດໃຈທີ່ເປັນຈຸດປະສົງ.’
ມີຫຼາຍກວ່າໂລກເກີນຂອບເຂດຂອງການບໍ່ເຂົ້າໃຈແລະບໍ່ແມ່ນຄວາມຮັບຮູ້, ໂດຍໄດ້ເຂົ້າໄປໃນການຢຸດຢັ້ງຄວາມຮັບຮູ້ແລະຄວາມຮູ້ສຶກ, ສະຖິດຢູ່ໃນນັ້ນ.
——————–
ແລະຄະນະກໍາມະການເກີດຂື້ນຂອງຄວາມສະດວກສະບາຍຢູ່ໃສ?
ຢູ່ທີ່ນີ້, Bhikkhus, A Bhikkhu,
ໂດຍໄດ້ຮັບຜົນປະໂຫຍດທັງຫມົດຂອງຄວາມຮັບຮູ້ແລະຄວາມຮູ້ສຶກ,
ແລະມັນຢູ່ທີ່ນີ້ທີ່ຄະນະວິຊາການສະເຫມີພາບ. ມັນໄດ້ຖືກເວົ້າກ່ຽວກັບສິ່ງນີ້, “A
Bhikkhu
ໄດ້ຮູ້ຈັກການຢຸດເຊົາຂອງຄະນະວິຊາຂອງຄະນະທີ່ເຂັ້ມຂຸ້ນກັບສິ່ງທີ່ເປັນຈຸດປະສົງ.
โลก 360 องศา ชุด อยู่รอด อย่างเป็นสุข ในศตวรรษที่ 21 ตอน เก่ง ดี มีคุณธรรม




69) Classical Malay-Melayu Klasik,

Melakukan pemurnian yang baik berkata yang terbangun
SN 48.40 (S v 213)
Uppaṭipāṭika sutta.
- Dalam perintah progresif -
[Ud + paṭipāṭika]
‘Setelah mengetahui pemberhentian Fakulti Keseimbangan menumpukan minda dengan itu sebagai tujuan.’
Setelah
melampaui sfera tidak persepsi-nor-non-persepsi, setelah memasuki
pemberhentian persepsi & perasaan, tinggal di dalamnya.
——————-
Dan
di manakah fakulti yang timbul dari Equanimity berhenti sepenuhnya? Di
sini, Bhikkhu, seorang Bhikkhu, setelah melampaui sfera tidak
persepsi-nor-non-persepsi, setelah memasuki pemberhentian persepsi dan
perasaan, tinggal di dalamnya, dan di sini bahawa fakulti keseimbangan
tidak lagi terhenti. Dikatakan tentang ini, Bhikkhu, ‘Bhikkhu yang
mengetahui pemberhentian Fakulti Keseimbangan menumpukan minda dengan
itu sebagai tujuan.’
Live Dharma Talk | 9/01/2022, Plum Village, France
“A
la Carte” Dharma Talk by Sister Chân Đức (Sister True Virtue) from Plum
Village, as part of a Day of Mindfulness in our Winter Retreat 2022



70) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,
Public


നല്ല ശുദ്ധീകരണ മനസ്സ് ഉണർന്നിരിക്കുന്നയാൾ പറഞ്ഞു
എസ്എൻ 48.40 (എസ് v 213)
ഉപ്പ്പൈപേഖേഖക്ക സുട്ട
- പുരോഗമന ക്രമത്തിൽ -
[ud + Paṭipāṭika]
‘സമനികതയുടെ ഫാക്കൽറ്റിയുടെ വിരാമം അറിയുന്നത് ഒരു ലക്ഷ്യമായി മനസ്സിനെ കേന്ദ്രീകരിക്കുന്നു.’
ആരും-പെർസെപ്റ്റൻ അല്ലെങ്കിൽ - ധിക്കാരംക്കല്ല, ഗർഭധാരണവും വികാരവും അവസാനിപ്പിച്ച് അതിൽ വസിക്കുന്നു.
——————
സമനിയുടെ
അരികിലുള്ള ഫാക്കൽറ്റി എവിടെയാണ്? ഇവിടെ, ഭിക്ഷസ്, ധാരണാപത്രങ്ങൾ,
ധാരണയില്ലാത്ത ഗർഭധാരണത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് പോയി, ഗർഭധാരണത്തിന്റെയും
വികാരത്തിന്റെയും ഗുരുതരമായതിനാൽ അതിൽ വസിക്കുന്നു, അതിൽ വസിക്കുന്നു,
തുല്യതയുടെ ഫാക്കൽറ്റിന്റെ ഫാക്കൽറ്റി തീർത്തും അവസാനിക്കുന്നു. ഭീഖുസ്,
‘ഒരു ഭിഖു’ ഒരു ഭീമ ഫാക്കൽറ്റിയുടെ വിരാമം അറിഞ്ഞ ഒരു ഭാക്തൻ അത് ഒരു
ലക്ഷ്യമായി മനസിലാക്കുന്നു. ‘

73) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

चांगला शुद्ध मनाने जागृत केले
एसएन 48.40 (एस व्ही 213)
Uppaṭipṭika sutta
- प्रगतीशील क्रमाने -
[UD + Paṭipṭṭika]
‘समतोलपणाच्या संकायच्या समाप्तीची समाप्ती लक्षात घेऊन मनाने हे लक्ष्य म्हणून मन केंद्रित करते.’
समजूतदारपणा आणि भावनांच्या समाप्तीमध्ये प्रवेश केला जात नाही, किंवा-नस्ली-नॉन-दृष्टीकोनातून पूर्णपणे जाणे, त्यामध्ये राहते.
——————–
आणि
समतोलपणाचे गुणधर्म पूर्णपणे थांबतात? येथे, भिक्खस, एक भिकुहु, पूर्णपणे
धारणा आणि भावनांच्या समाप्तीस प्रवेश करीत नाही, त्यामध्ये पूर्णपणे निघून
गेला आहे, त्यामध्ये राहतो आणि येथे आहे की समतोलपणाचे संकलन पूर्णपणे बंद
होते. याबद्दल असे म्हटले जाते की, भिक्खुस, ‘एक भिकुहू यांनी ओळखले आहे
की समतोलपणाच्या संकायच्या समाप्तीमुळे मनाने लक्ष केंद्रित केले आहे.’
भगवान Buddha की Mahaprinirvan (मृत्यु) कैसे हुई? जानिए! How did Lord Buddha die?
Bhagwan
Buddh ki mrityu kese hui?Report by Hemant Kumar BauddhSpeaker-
Bauddhachrya Shanti Swaroop Bauddh#Buddha’s_real_Story
#Buddha_Mahaprinirvana #Real_Fa…




75) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

ကောင်းသော purify စိတ်ကိုနိုးထတတှငျကဆိုသည်
sn 48.40 (s ကို 213)
Uppaṭipāṭika Sutta
- တိုးတက်သောအမိန့်တွင် -
[ud + paṭipāṭika]
‘’ ဥပေက္ခေတာရဲ့ရပ်တန့်ရေးဌာနရဲ့ရပ်တန့်ရေးကိုသိပြီးဒီစိတ်ကိုရည်ရွယ်ချက်အဖြစ်အာရုံစူးစိုက်စေတယ်ဆိုတာသိလား။ ‘
လုံးဝအမြင်အာရုံနှင့်မသက်ဆိုင်သောအမြင်အာရုံထက် ကျော်လွန်. လုံးဝပျောက်ကွယ်သွားခြင်း,
———————————
နှင့်အတူဥပေက္ခေဆန်၏
arrisen arrisen သည်မည်သည့်နေရာ၌လုံးလုံးလျားလျားလုံးဝရပ်တည်သနည်း။
ရဟန်းတို့ဤသည်မှာရဟန်းသည်လုံးဝသညာနှင့်ခံစားမှုကင်းမဲ့ခြင်းကို ကျော်လွန်.
လုံးဝပျောက်ကွယ်သွားခြင်း,
ရဟန်းတို့ဤသည်ဟုဆိုလိုသဟဇာတရဟန်၏ချုပ်ရာကိုသိတော်မူ။ ,
နံနက်ခင်း ပရိတ် ပဌာန်းတရားတော် Morning chanting.
တန်ဆောင်မုန်းလပြည့်နေ့ အကြောင်းနှင့် သာမညဖလသုတ် အကျဥ်းချုပ် တရားတော် အောက်စဖိုဒ့်ဆရာတော်ဘုရား#သာမညဖလသုတ်…




76) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),

राम्रो शुद्ध मनले जागा रह्यो कि
SN 48 48.400 (s v 213)
Uppaṭipeṭka Sutta
- प्रगतिशील क्रममा -
[ud + Pṭipipātai]
‘इक्विटीको संकायताको झोलानीलाई थाहा छ कि एक लक्ष्यको रूपमा दिमागलाई ध्यान दिनुहोस्।’
पूरै
अव्यवस्थाको थैलीमा प्रवेश गरेको न त खुलासापूर्व क्षेत्र भन्दा पर
जानुभएको छ, न त धारणा र भावनाको घेरामा प्रवेश गरेको, यसमा बसोबास
गर्नुहोस्।
————————–

Ilisnen समीकरण को इक्वेनिमिटी को लागी पूरै कहाँ रोकिन्छ? यहाँ, भिखंख,
भिख्त्ह, प्रत्यक्ष ज्ञान र भावनाको घेरा भित्र पस्दै, त्यहाँ बास गरेको, र
इक्वेमिटीको संकायमा बस्दै आएको छ, र इक्मेचीताको संकाय पूर्ण रूपमा बन्द
हुन्छ। यसबारे भनिएको छ, ‘एक भिखंह इक्वेनिमिटिमिटीको संकायको थैबेशन थाहा
पाएर यो दिमागलाई उद्देश्यको रूपमा ध्यान दिनुहोस्।’
भगवान बुद्ध के अग्रश्रावक सारिपुत्र-मोद्गल्यायन कैसे बने? | Buddha & His Dhamma | Dr. Rajendra Fule
@AWAAZ INDIA TV | Buddha & His Dhamma | Episode 89 : Dr. Rajendra Fule

78) Classical Odia (Oriya)


ଭଲ ଶୁଦ୍ଧ ମନ ଯାହା ଜାଗ୍ରତ ହେଲା କହିଲା |
SN 48.40 (S V 213)
OPPAIPṭKIKIKA STATA |
- ପ୍ରଗତିଶୀଳ କ୍ରମରେ -
[UD + ପାଘ୍ନୀ]
‘ସନ୍ତୁଳନର ଅଧ୍ୟାପିକାଙ୍କ ସେତଶିକ୍ଷତତା ଜଣାପଡିଛି ମନକୁ ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାବରେ ଏହା ସହିତ ଏକାକୀ ରଖିଥାଏ।’
କ conf ଣସି ଧାରଣା-କୀଟନାଖଣ୍ଡର କ୍ଷେତ୍ର ଅତିକ୍ରମ କରି ନ ence େ ନାହିଁ, ଧାରଣା ଏବଂ ଅନୁଭବର ବନ୍ଦରେ ପ୍ରବେଶ କରି, ସେଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି |
——————
ଏବଂ
ଇକାନିମାଇଟି ଏକ ଅନ୍ସନାଇଟି ସମନ୍ୱୟର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ଅଧ୍ୟାପନା କେଉଁଠାରେ ବନ୍ଦ
ହୋଇଯାଏ? ଏଠାରେ, ଘାଇକହୁଥ, ଏକ ଧକୂଲ୍ସ କିମ୍ବା ଅନୁଭବର ବନ୍ଦକୁ କ characterf ଣସି
ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟର କ୍ଷେତ୍ର ଅତିକ୍ରମ କରି, ଏହା ଏଠାରେ ଅଛି ଯାହା ଏଠାରେ
ଇଞ୍ଜିନିମିଟିକର ଅଧ୍ୟାଣ୍ଡୀ ହୋଇଯାଆନ୍ତି | ଏହା କୁହାଯାଏ, ମିଥୁସ୍, ‘ଜଣେ ଭିକ୍କହୁ
ସନ୍ତୁଳନର ଅଧିପତିର ବନ୍ଦ ଜାଣିଥିଲେ ଯାହା ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାବରେ ମନକୁ ସେହି ସହିତ ଧାରଣା
କରେ।’
CBSE Class 10 Physics Chapterwise Marks Distribution 2021 | Physics Marking Scheme Board Exam 10
CBSE
Class 10 Physics Chapterwise Marks Distribution 2021 | Physics Marking
Scheme Board Exam 10 | Vedantu Class 9 and 10. Physics Marks
Distribution | Class…

83) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,

ਚੰਗੇ ਸ਼ੁੱਧ ਦਿਮਾਗ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ
ਐਸ ਐਨ 48.40 (s ਵੀ 213)
ਉਪਟਿਪੀਪਾਕਾ ਸੂਟਾ
- ਪ੍ਰਗਤੀਸ਼ੀਲ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ -
[ud + paṭipika]
‘ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਫੈਕਲਟੀ ਦਾ ਅੰਤ ਤੋਂ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਇਕ ਉਦੇਸ਼ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.’
ਨਾ ਤਾਂ ਨਾ ਤਾਂ ਨਾ ਤਾਂ ਨਾ ਤਾਂ ਨਾ ਤਾਂ ਕਦੇ ਨਾ-ਧਾਰਨਾ ਤੋਂ ਪਰੇ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਨੂੰਨੀ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾ ਦੇ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਕੇ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੇ ਹਨ.
——————–
ਅਤੇ
ਸਮਾਨਤਾ ਦਾ ਅਰਾਈਜ਼ਿਨ ਫੈਕਲਟੀ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿੱਥੇ ਰੁਕਦੀ ਹੈ? ਇੱਥੇ, ਭਿੱਖੁ,
ਭੁੱਖਾ ਨਾ ਤਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਤਾਂ ਨਾ ਤਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਨਾ–ਧਾਰਨਾ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਜਿਸ
ਵਿੱਚ ਨਾ ਤਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਫੈਕਲਟੀ
ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਿੱਖੂ ‘ਇਕ ਭੀਾਨੁਇਮਤਾ ਦੀ
ਫੈਕਲਟੀ ਦਾ ਬੰਦ ਹੋਣਾ ਇਕ ਉਦੇਸ਼ ਵਜੋਂ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦ੍ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.’
ਹਰੀ ਮਿਰਚ,ਸਿਮਲਾ ਮਿਰਚ ਵਿਚ ਪੱਤੇ ਇਕੱਠੇ (ਪੱਤੇ ਮੁੜਨ ) ਦਾ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਹੱਲ
ਮਿਰਚਾ ਵਿਚ ਪੱਤੇ ਮੁੜਨ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਆੳਦੀ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹੱਲ ਕਰਨਾ ਹੈ
87) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्

ढो ङूड् Pउरिफ़्य् ंइन्ड् सैड् ते आwअकेनेड् Oने
Sण् 48.40 (S व् 213)
ऊप्पṭइप्āṭइक Sउट्ट
— ईन् प्रोग्रेस्सिवे ओर्डेर् —
[उड्+पṭइप्āṭइक]
‘ःअविन्ग् क्नोwन् ते cएस्सटिओन् ओफ़् ते फ़cउल्ट्य् ओफ़् एक़ुअनिमिट्य् cओन्cएन्ट्रटेस् ते मिन्ड् wइत् तट् अस् अन् ऐम्.’
ःअविन्ग्
cओम्प्लेटेल्य् गोने बेयोन्ड् ते स्फेरे ओफ़्
नेइतेर्-पेर्cएप्टिओन्-नोर्-नोन्-पेर्cएप्टिओन्,हविन्ग् एन्टेरेड् ते
cएस्सटिओन् ओफ़् पेर्cएप्टिओन् & फ़ीलिन्ग्,ड्wएल्ल्स् तेरेइन्.
——————
आन्ड्
wहेरे डोएस् ते अरिसेन् फ़cउल्ट्य् ओफ़् एक़ुअनिमिट्य् cएअसे टोटल्ल्य्?
ःएरे, भिक्खुस्, अ भिक्खु, हविन्ग् cओम्प्लेटेल्य् गोने बेयोन्ड् ते स्फेरे
ओफ़् नेइतेर्-पेर्cएप्टिओन्-नोर्-नोन्-पेर्cएप्टिओन्, हविन्ग् एन्टेरेड् ते
cएस्सटिओन् ओफ़् पेर्cएप्टिओन् अन्ड् फ़ीलिन्ग्, ड्wएल्ल्स् तेरेइन्, अन्ड्
इट् इस् हेरे तट् ते फ़cउल्ट्य् ओफ़् एक़ुअनिमिट्य् cएअसेस् टोटल्ल्य्. ईट्
इस् सैड् ओफ़् तिस्, भिक्खुस्, ‘अ भिक्खु हविन्ग् क्नोwन् ते cएस्सटिओन् ओफ़्
ते फ़cउल्ट्य् ओफ़् एक़ुअनिमिट्य् cओन्cएन्ट्रटेस् ते मिन्ड् wइत् तट् अस्
अन् ऐम्.’

youtube.com
भगवान बुद्ध के पास राजा बिंबिसार बारह लाख लोग लेकर क्यों पहुंचे? | Buddha & His Dhamma


92) Classical Sindhi,
Public


سٺو پاڪ ڪيو ذهن چيو ته جاڳيل هڪ
SN 48.40 (ايس وي 213)
upapipānika Sutta
- ترقي پسند آرڊر ۾ -
[UD + PANIPICAICA]
‘هڪجهڙائي جي فيڪلٽي جي خاتمي کي سڃاڻي ٿو ته ذهن کي هڪ مقصد طور تي تسليم ڪيو.
مڪمل طور تي نه-تمنه جي دائري کان ٻاهر نڪري ويو آهي نه، ۽ نه-غير تصورات جو خاتمو ۽ احساس جي خاتمي جو خاتمو، ان ۾ رهڻ.
—————-
۽
ايڪنس جي اتحاد واري فيڪلٽي ڪٿي ختم ٿيندي آهي؟ هيڊي، ٽالم جي جيڪو
ردومان- ڪرو ٿيو ٿيو ئي ڪوشش ۽ بڪام جي حد کان برداشت ڪري رهيو آهي. اهو
چيو ويندو آهي، بيڪن ميڪا، هڪ بيڪ ميڪا مسڪين جي فيڪلٽي جو خاتمو آهي ته
ذهن کي هڪ مقصد جي طور تي ڌيان ڏئي ٿو.
Loving Kindness Birthday Lankarama Buddhist Temple
Please
kindly subscribe our
channel.https://www.youtube.com/c/IndianaBuddhistTemple IG & FB:
@Indiana.Buddhist.Temple @BhanteDevanandaVenmo: @Indiana-Buddhis…


93) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,
Public


හොඳ පිරිසිදු කිරීමේ මනසක් කරන්න
Sn 48.40 (s v 213)
Uspausipāṭika Sutta
- ප්රගතිශීලී පිළිවෙලට -
[ud + pazipāinaika]
සමානාත්මතාවයේ පී ulty ය නැවැත්වීම දැන සිටීම මනස ඒ සමඟම අරමුණක් ලෙස සාන්ද්රණය කරයි. ‘
සංජානනය සහ හැඟීම නැවැත්වීමට ඇතුළු වී එහි වාසය කරන සංජානනය හෝ සංජානනය ඉක්මවා නොගත් ඒවා ඉක්මවා යාමෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම පහව ගියේය.
———————
සමානාත්මතාවයේ
පී ulty ය මුළුමනින්ම නතර කරන්නේ කොහේද? මෙන්න, භික්ෂූන් වහන්සේ, භික්ෂූන්
වහන්සේලා, සංජානනය හා හැඟීම නැවැත්වීමට, සංජානනය හා හැඟීම නැවැත්වීමට
ඇතුළු වූ භික්ෂූන් වහන්සේලා එහි වාසය කරයි, සමානාත්මතාවයේ පී ulty ය
මුළුමනින්ම නතර වේ. සමානාත්මතාවයේ පී ulty ය නැවැත්වීම දන්නා භික්ෂූන්
වහන්සේලා, ‘භික්ෂූන් වහන්සේව සමානාත්මතාවයේ පී ulty ය නැවැත්වීම දන්නා
භික්ෂූන් වහන්සේලාගේ අරමුණක් ලෙස මනස සංකේන්ද්රණය කරයි.’
Buddha Vandana l Sinhala Chanting With English Subtitles
    • 102) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
      Public


      நல்ல சுத்திகரிப்பு மனதில் எழுந்திரு
      SN 48.40 (S V 213)
      Uppaṭipṭṭṭika Sutta.
      - முற்போக்கான வரிசையில் -
      [UD + PAṭIPṭṭIKA]
      ‘சமநிலையின் ஆசிரியரின் நிறுத்தத்தை அறிந்திருப்பது ஒரு நோக்கம் என்று மனதில் கவனம் செலுத்துகிறது.’
      எந்தவிதமான-கருத்துக்களுக்கும் அப்பால் முழுமையாகப் போயிருக்கவில்லை-அல்லாத கருத்துக்களுக்கு அப்பால் போய்விட்டது;
      ——————–
      எங்கு
      சமத்துவமின்மையின் எழுச்சி எங்கு முற்றுகையிடுவது? இங்கே, பிக்ஹுஸ், ஒரு
      பிக்ஹு, ஒருபோதும் கருத்து வேறுபாடு அல்ல, கருத்து வேறுபாடு அல்ல, கருத்து
      வேறுபாடு மற்றும் உணர்வின் இடைவிடாமல், அதில் இருந்து வசிக்கிறார், அதில்
      எங்கு இருக்கிறார், அது சமநிலையின் ஆசிரியரை முற்றிலும் நிறுத்திவிட்டது.
      இது இவ்வாறு கூறுகிறது, பிக்ஹஸ், ‘சமபகாரத்தின் ஆசிரியர்களின் நிறுத்தத்தை
      அறிந்த ஒரு பிக்ஹு ஒரு நோக்கம் என்று மனதில் கவனம் செலுத்துகிறது.’
      Buddha and Buddhism history in tamil (புத்த சமயம்)
      #valavantutorials,
      புத்த சமயம் (கி.மு.567 & கி.மு.487)புத்தரின் இயற்பெயர்
      சித்தார்த்தர். அவரும் மகாவீரர் வாழ்ந்த காலக்கட்டத்தில் ….




  • 104) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,

    మంచి శుద్ధి మనస్సు జాగృతం ఒక చెప్పారు
    SN 48.40 (S v 213)
    అప్పగింత
    - ప్రగతిశీల క్రమంలో -
    [ud + paṭipāṭika]
    ‘సమతుల్యత యొక్క అధ్యాపకుల విరమణకు గురిచేసినట్లు తెలిసింది.’
    పర్సెప్షన్ & ఫీలింగ్ యొక్క విరమణలోకి ప్రవేశించినప్పుడు, అప్రమత్తమైన మరియు భావన యొక్క గోళము దాటి పోయింది.
    ——————
    మరియు
    సమం యొక్క ఉత్సాహభరితమైన అధ్యాపకులు పూర్తిగా తొలగిపోతున్నారా? ఇక్కడ,
    భిక్ఖస్, ఒక భిక్కూ, అవగాహన-లేదా-కాని అవగాహన యొక్క గోళానికి మించి
    పోయింది, అవగాహన మరియు భావన యొక్క విరమణలోకి ప్రవేశించి, దానిలో
    నివసిస్తుంది, మరియు ఇది సమాధి యొక్క అధ్యాపకులు పూర్తిగా ఉండదు. దీని
    గురించి ఇది చెప్పబడింది, భిక్హస్, ‘ఒక భిక్ఖు సమన్వయ యొక్క అధ్యాపకుడి
    విరమణను తెలిపారు.
    Ask A Monk: Value of Jhana
    “Dear
    Yuttadhammo, how much value do you put on the practice of jhana? Didn’t
    the Buddha advocate jhana practice at least up to a point, and does it
    not have…

  • ทำใจให้บริสุทธิ์ที่ดีกล่าวว่าคนที่ตื่นขึ้น
    SN 48.40 (S v 213)
    uppaṭipāṭika sutta
    - ในลำดับที่โปรเกรสซีฟ -
    [UD + Paṭipāṭika]
    ‘เมื่อมีคนรู้จักการหยุดของคณะความใจเย็นมุ่งเน้นไปที่ความคิดที่เป็นจุดมุ่งหมาย’
    หลังจากผ่านไปอย่างสมบูรณ์เกินขอบเขตของการรับรู้ - หรือไม่ใช่การรับรู้โดยได้เข้าสู่การหยุดการรับรู้และความรู้สึกอาศัยอยู่ในนั้น
    ——————
    และคณะผู้บัญชาการแห่งความสงบสุขหยุดอยู่ที่ไหน
    ที่นี่ Bhikkhus, Bhikkhu ที่ผ่านไปอย่างสมบูรณ์เกินขอบเขตของการรับรู้ -
    หรือไม่ใช่การรับรู้โดยได้เข้าสู่การหยุดการรับรู้และความรู้สึกอาศัยอยู่ในนั้นและอยู่ที่นี่ที่คณะมีความใจเย็นสิ้นสุดลงอย่างสิ้นเชิง
    มันถูกกล่าวถึงเรื่องนี้ Bhikkhus ‘Bhikkhu
    ได้รู้จักการหยุดของคณะความใจเย็นมุ่งเน้นไปที่จิตใจที่เป็นจุดมุ่งหมาย’
    เปรียบน้ำตากับน้ำในมหาสมุทร - อัสสุสูตร | Assu Sutta (Tears) with English Subtitle
    #SaṃsāraSaṃsāra
    has no known beginnings nor known ends.When beings, hindered by
    ignorance, fettered by craving, drifting, transmigrating; The beginnings
    and …

  • 109) Classical Urdu- کلاسیکی اردو

  • اچھا لگاؤ دماغ نے کہا کہ بیداری ایک
    SN 48.40 (S V 213)
    uppařaipkaṭika سوٹٹا
    - ترقی پسند حکم میں -
    [ud + paṭipāṭika]
    ‘مساوات کے فیکلٹی کے خاتمے کے بارے میں معلوم ہوتا ہے کہ اس مقصد کے ساتھ دماغ پر توجہ مرکوز ہے.’
    مکمل
    طور پر نہ صرف تصور کے شعبے سے باہر نکلنے کے بعد، نہ ہی غیر تصور، تصور
    اور احساس کی روک تھام میں داخل ہونے کے بعد، اس میں رہتا ہے.
    ——————
    اور
    مساوات کے عصمت کے فیکلٹی کو مکمل طور پر ختم کیا جاتا ہے؟ یہاں، بھیککھ،
    ایک بھیککو، مکمل طور پر نہ صرف تصور کے شعبے سے باہر نکلنے کے بعد، اور نہ
    ہی غیر تصور کے نتیجے میں، اس میں رہتا ہے، اس میں رہتا ہے، اور یہ یہاں
    ہے کہ مساوات کے فیکلٹی مکمل طور پر ختم ہوجاتا ہے. یہ اس کے بارے میں کہا
    جاتا ہے، بھیکخ، ‘ایک بھیکو نے مساوات کے فیکلٹی کے خاتمے کو معلوم کیا ہے
    کہ اس مقصد کے طور پر دماغ پر توجہ مرکوز ہے.’
  • 3 HOURS Relax Ambient Music | Wonderful Playlist Lounge Chillout | New Age

    112) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,

    Làm tâm trí thanh lọc tốt cho biết một người thức dậy
    SN 48,40 (S V 213)
    Kinh điển uppaṭipāṭika.
    - theo thứ tự tiến bộ -
    [ud + paṭipāṭika]
    ‘Đã biết sự chấm dứt của Khoa Bình đẳng tập trung tâm trí với điều đó như một mục tiêu.’
    Đã
    hoàn toàn vượt ra ngoài phạm vi không có nhận thức không phải là không
    nhận thức, đã chấm nhập sự chấm dứt nhận thức & cảm giác, sống trong
    đó.
    ——————

    Khoa Arisen của sự bình đẳng chấm dứt hoàn toàn là ở đâu? Ở đây,
    Bhikkhus, một Tỳ kheo, đã hoàn toàn vượt ra ngoài phạm vi của sự nhận
    thức không phải là người không nhận thức, đã bước vào sự chấm dứt nhận
    thức và cảm giác, sống trong đó, và đó là nơi mà Khoa bình đẳng chấm dứt
    hoàn toàn. Người ta nói về điều này, Bhikkhus, ‘Một Tỳ kheo đã biết
    việc chấm dứt Khoa Bình đẳng tập trung tâm trí với mục đích đó như một
    mục tiêu.’
    Những Lời Phật Dạy - Tỳ Khưu Bodhi - Chương 9 - Chiếu Sáng Tuệ Quang





  • Ethical Conduct
    Right Intention
    (Samma Sankappa)
    The
    second factor of the path is called in Pali samma sankappa, which we
    will translate as “right intention.” The term is sometimes translated as
    “right thought,” a rendering that can be accepted if we add the proviso
    that in the present context the word “thought” refers specifically to
    the purposive or conative aspect of mental activity, the cognitive
    aspect being covered by the first factor, right view. It would be
    artificial, however, to insist too strongly on the division between
    these two functions. From the Buddhist perspective, the cognitive and
    purposive sides of the mind do not remain isolated in separate
    compartments but intertwine and interact in close correlation. Emotional
    predilections influence views, and views determine predilections. Thus a
    penetrating view of the nature of existence, gained through deep
    reflection and validated through investigation, brings with it a
    restructuring of values which sets the mind moving towards goals
    commensurate with the new vision. The application of mind needed to
    achieve those goals is what is meant by right intention.
    The
    Buddha explains right intention as threefold: the intention of
    renunciation, the intention of good will, and the intention of
    harmlessness.14 The three are opposed to three parallel kinds of wrong
    intention: intention governed by desire, intention governed by ill will,
    and intention governed by harmfulness.15 Each kind of right intention
    counters the corresponding kind of wrong intention. The intention of
    renunciation counters the intention of desire, the intention of good
    will counters the intention of ill will, and the intention of
    harmlessness counters the intention of harmfulness.
    The
    Buddha discovered this twofold division of thought in the period prior
    to his Enlightenment (see MN 19). While he was striving for deliverance,
    meditating in the forest, he found that his thoughts could be
    distributed into two different classes. In one he put thoughts of
    desire, ill will, and harmfulness, in the other thoughts of
    renunciation, good will, and harmlessness. Whenever he noticed thoughts
    of the first kind arise in him, he understood that those thoughts lead
    to harm for oneself and others, obstruct wisdom, and lead away from
    Nibbana. Reflecting in this way he expelled such thoughts from his mind
    and brought them to an end. But whenever thoughts of the second kind
    arose, he understood those thoughts to be beneficial, conducive to the
    growth of wisdom, aids to the attainment of Nibbana. Thus he
    strengthened those thoughts and brought them to completion.
    Right
    intention claims the second place in the path, between right view and
    the triad of moral factors that begins with right speech, because the
    mind’s intentional function forms the crucial link connecting our
    cognitive perspective with our modes of active engagement in the world.
    On the one side actions always point back to the thoughts from which
    they spring. Thought is the forerunner of action, directing body and
    speech, stirring them into activity, using them as its instruments for
    expressing its aims and ideals. These aims and ideals, our intentions,
    in turn point back a further step to the prevailing views. When wrong
    views prevail, the outcome is wrong intention giving rise to unwholesome
    actions. Thus one who denies the moral efficacy of action and measures
    achievement in terms of gain and status will aspire to nothing but gain
    and status, using whatever means he can to acquire them. When such
    pursuits become widespread, the result is suffering, the tremendous
    suffering of individuals, social groups, and nations out to gain wealth,
    position, and power without regard for consequences. The cause for the
    endless competition, conflict, injustice, and oppression does not lie
    outside the mind. These are all just manifestations of intentions,
    outcroppings of thoughts driven by greed, by hatred, by delusion.
    But
    when the intentions are right, the actions will be right, and for the
    intentions to be right the surest guarantee is right views. One who
    recognizes the law of kamma, that actions bring retributive
    consequences, will frame his pursuits to accord with this law; thus his
    actions, expressive of his intentions, will conform to the canons of
    right conduct. The Buddha succinctly sums up the matter when he says
    that for a person who holds a wrong view, his deeds, words, plans, and
    purposes grounded in that view will lead to suffering, while for a
    person who holds right view, his deeds, words, plans, and purposes
    grounded in that view will lead to happiness.16
    Since
    the most important formulation of right view is the understanding of
    the Four Noble Truths, it follows that this view should be in some way
    determinative of the content of right intention. This we find to be in
    fact the case. Understanding the four truths in relation to one’s own
    life gives rise to the intention of renunciation; understanding them in
    relation to other beings gives rise to the other two right intentions.
    When we see how our own lives are pervaded by dukkha, and how this
    dukkha derives from craving, the mind inclines to renunciation — to
    abandoning craving and the objects to which it binds us. Then, when we
    apply the truths in an analogous way to other living beings, the
    contemplation nurtures the growth of good will and harmlessness. We see
    that, like ourselves, all other living beings want to be happy, and
    again that like ourselves they are subject to suffering. The
    consideration that all beings seek happiness causes thoughts of good
    will to arise — the loving wish that they be well, happy, and peaceful.
    The consideration that beings are exposed to suffering causes thoughts
    of harmlessness to arise — the compassionate wish that they be free from
    suffering.
    The
    moment the cultivation of the Noble Eightfold Path begins, the factors
    of right view and right intention together start to counteract the three
    unwholesome roots. Delusion, the primary cognitive defilement, is
    opposed by right view, the nascent seed of wisdom. The complete
    eradication of delusion will only take place when right view is
    developed to the stage of full realization, but every flickering of
    correct understanding contributes to its eventual destruction. The other
    two roots, being emotive defilements, require opposition through the
    redirecting of intention, and thus meet their antidotes in thoughts of
    renunciation, good will, and harmlessness.
    Since
    greed and aversion are deeply grounded, they do not yield easily;
    however, the work of overcoming them is not impossible if an effective
    strategy is employed. The path devised by the Buddha makes use of an
    indirect approach: it proceeds by tackling the thoughts to which these
    defilements give rise. Greed and aversion surface in the form of
    thoughts, and thus can be eroded by a process of “thought substitution,”
    by replacing them with the thoughts opposed to them. The intention of
    renunciation provides the remedy to greed. Greed comes to manifestation
    in thoughts of desire — as sensual, acquisitive, and possessive
    thoughts. Thoughts of renunciation spring from the wholesome root of
    non-greed, which they activate whenever they are cultivated. Since
    contrary thoughts cannot coexist, when thoughts of renunciation are
    roused, they dislodge thoughts of desire, thus causing non-greed to
    replace greed. Similarly, the intentions of good will and harmlessness
    offer the antidote to aversion. Aversion comes to manifestation either
    in thoughts of ill will — as angry, hostile, or resentful thoughts; or
    in thoughts of harming — as the impulses to cruelty, aggression, and
    destruction. Thoughts of good will counter the former outflow of
    aversion, thoughts of harmlessness the latter outflow, in this way
    excising the unwholesome root of aversion itself.
    The Intention of Renunciation
    The
    Buddha describes his teaching as running contrary to the way of the
    world. The way of the world is the way of desire, and the unenlightened
    who follow this way flow with the current of desire, seeking happiness
    by pursuing the objects in which they imagine they will find
    fulfillment. The Buddha’s message of renunciation states exactly the
    opposite: the pull of desire is to be resisted and eventually abandoned.
    Desire is to be abandoned not because it is morally evil but because it
    is a root of suffering.17 Thus renunciation, turning away from craving
    and its drive for gratification, becomes the key to happiness, to
    freedom from the hold of attachment.
    The
    Buddha does not demand that everyone leave the household life for the
    monastery or ask his followers to discard all sense enjoyments on the
    spot. The degree to which a person renounces depends on his or her
    disposition and situation. But what remains as a guiding principle is
    this: that the attainment of deliverance requires the complete
    eradication of craving, and progress along the path is accelerated to
    the extent that one overcomes craving. Breaking free from domination by
    desire may not be easy, but the difficulty does not abrogate the
    necessity. Since craving is the origin of dukkha, putting an end to
    dukkha depends on eliminating craving, and that involves directing the
    mind to renunciation.
    But
    it is just at this point, when one tries to let go of attachment, that
    one encounters a powerful inner resistance. The mind does not want to
    relinquish its hold on the objects to which it has become attached. For
    such a long time it has been accustomed to gaining, grasping, and
    holding, that it seems impossible to break these habits by an act of
    will. One might agree to the need for renunciation, might want to leave
    attachment behind, but when the call is actually sounded the mind
    recoils and continues to move in the grip of its desires.
    So
    the problem arises of how to break the shackles of desire. The Buddha
    does not offer as a solution the method of repression — the attempt to
    drive desire away with a mind full of fear and loathing. This approach
    does not resolve the problem but only pushes it below the surface, where
    it continues to thrive. The tool the Buddha holds out to free the mind
    from desire is understanding. Real renunciation is not a matter of
    compelling ourselves to give up things still inwardly cherished, but of
    changing our perspective on them so that they no longer bind us. When we
    understand the nature of desire, when we investigate it closely with
    keen attention, desire falls away by itself, without need for struggle.
    To
    understand desire in such a way that we can loosen its hold, we need to
    see that desire is invariably bound up with dukkha. The whole
    phenomenon of desire, with its cycle of wanting and gratification, hangs
    on our way of seeing things. We remain in bondage to desire because we
    see it as our means to happiness. If we can look at desire from a
    different angle, its force will be abated, resulting in the move towards
    renunciation. What is needed to alter perception is something called
    “wise consideration” (yoniso manasikara). Just as perception influences
    thought, so thought can influence perception. Our usual perceptions are
    tinged with “unwise consideration” (ayoniso manasikara). We ordinarily
    look only at the surfaces of things, scan them in terms of our immediate
    interests and wants; only rarely do we dig into the roots of our
    involvements or explore their long-range consequences. To set this
    straight calls for wise consideration: looking into the hidden
    undertones to our actions, exploring their results, evaluating the
    worthiness of our goals. In this investigation our concern must not be
    with what is pleasant but with what is true. We have to be prepared and
    willing to discover what is true even at the cost of our comfort. For
    real security always lies on the side of truth, not on the side of
    comfort.
    When
    desire is scrutinized closely, we find that it is constantly shadowed
    by dukkha. Sometimes dukkha appears as pain or irritation; often it lies
    low as a constant strain of discontent. But the two — desire and dukkha
    — are inseparable concomitants. We can confirm this for ourselves by
    considering the whole cycle of desire. At the moment desire springs up
    it creates in us a sense of lack, the pain of want. To end this pain we
    struggle to fulfill the desire. If our effort fails, we experience
    frustration, disappointment, sometimes despair. But even the pleasure of
    success is not unqualified. We worry that we might lose the ground we
    have gained. We feel driven to secure our position, to safeguard our
    territory, to gain more, to rise higher, to establish tighter controls.
    The demands of desire seem endless, and each desire demands the eternal:
    it wants the things we get to last forever. But all the objects of
    desire are impermanent. Whether it be wealth, power, position, or other
    persons, separation is inevitable, and the pain that accompanies
    separation is proportional to the force of attachment: strong attachment
    brings much suffering; little attachment brings little suffering; no
    attachment brings no suffering.18
    Contemplating
    the dukkha inherent in desire is one way to incline the mind to
    renunciation. Another way is to contemplate directly the benefits
    flowing from renunciation. To move from desire to renunciation is not,
    as might be imagined, to move from happiness to grief, from abundance to
    destitution. It is to pass from gross, entangling pleasures to an
    exalted happiness and peace, from a condition of servitude to one of
    self-mastery. Desire ultimately breeds fear and sorrow, but renunciation
    gives fearlessness and joy. It promotes the accomplishment of all three
    stages of the threefold training: it purifies conduct, aids
    concentration, and nourishes the seed of wisdom. The entire course of
    practice from start to finish can in fact be seen as an evolving process
    of renunciation culminating in Nibbana as the ultimate stage of
    relinquishment, “the relinquishing of all foundations of existence”
    (sabb’upadhipatinissagga).
    When
    we methodically contemplate the dangers of desire and the benefits of
    renunciation, gradually we steer our mind away from the domination of
    desire. Attachments are shed like the leaves of a tree, naturally and
    spontaneously. The changes do not come suddenly, but when there is
    persistent practice, there is no doubt that they will come. Through
    repeated contemplation one thought knocks away another, the intention of
    renunciation dislodges the intention of desire.
    The Intention of Good Will
    The
    intention of good will opposes the intention of ill will, thoughts
    governed by anger and aversion. As in the case of desire, there are two
    ineffective ways of handling ill will. One is to yield to it, to express
    the aversion by bodily or verbal action. This approach releases the
    tension, helps drive the anger “out of one’s system,” but it also poses
    certain dangers. It breeds resentment, provokes retaliation, creates
    enemies, poisons relationships, and generates unwholesome kamma; in the
    end, the ill will does not leave the “system” after all, but instead is
    driven down to a deeper level where it continues to vitiate one’s
    thoughts and conduct. The other approach, repression, also fails to
    dispel the destructive force of ill will. It merely turns that force
    around and pushes it inward, where it becomes transmogrified into
    self-contempt, chronic depression, or a tendency to irrational outbursts
    of violence.
    The
    remedy the Buddha recommends to counteract ill will, especially when
    the object is another person, is a quality called in Pali metta. This
    word derives from another word meaning “friend,” but metta signifies
    much more than ordinary friendliness. I prefer to translate it by the
    compound “loving-kindness,” which best captures the intended sense: an
    intense feeling of selfless love for other beings radiating outwards as a
    heartfelt concern for their well-being and happiness. Metta is not just
    sentimental good will, nor is it a conscientious response to a moral
    imperative or divine command. It must become a deep inner feeling,
    characterized by spontaneous warmth rather than by a sense of
    obligation. At its peak metta rises to the heights of a brahmavihara, a
    “divine dwelling,” a total way of being centered on the radiant wish for
    the welfare of all living beings.
    The
    kind of love implied by metta should be distinguished from sensual love
    as well as from the love involved in personal affection. The first is a
    form of craving, necessarily self-directed, while the second still
    includes a degree of attachment: we love a person because that person
    gives us pleasure, belongs to our family or group, or reinforces our own
    self-image. Only rarely does the feeling of affection transcend all
    traces of ego-reference, and even then its scope is limited. It applies
    only to a certain person or group of people while excluding others.
    The
    love involved in metta, in contrast, does not hinge on particular
    relations to particular persons. Here the reference point of self is
    utterly omitted. We are concerned only with suffusing others with a mind
    of loving-kindness, which ideally is to be developed into a universal
    state, extended to all living beings without discriminations or
    reservations. The way to impart to metta this universal scope is to
    cultivate it as an exercise in meditation. Spontaneous feelings of good
    will occur too sporadically and are too limited in range to be relied on
    as the remedy for aversion. The idea of deliberately developing love
    has been criticized as contrived, mechanical, and calculated. Love, it
    is said, can only be genuine when it is spontaneous, arisen without
    inner prompting or effort. But it is a Buddhist thesis that the mind
    cannot be commanded to love spontaneously; it can only be shown the
    means to develop love and enjoined to practice accordingly. At first the
    means has to be employed with some deliberation, but through practice
    the feeling of love becomes ingrained, grafted onto the mind as a
    natural and spontaneous tendency.
    The
    method of development is metta-bhavana, the meditation on
    loving-kindness, one of the most important kinds of Buddhist meditation.
    The meditation begins with the development of loving-kindness towards
    oneself.19 It is suggested that one take oneself as the first object of
    metta because true loving-kindness for others only becomes possible when
    one is able to feel genuine loving-kindness for oneself. Probably most
    of the anger and hostility we direct to others springs from negative
    attitudes we hold towards ourselves. When metta is directed inwards
    towards oneself, it helps to melt down the hardened crust created by
    these negative attitudes, permitting a fluid diffusion of kindness and
    sympathy outwards.
    Once
    one has learned to kindle the feeling of metta towards oneself, the
    next step is to extend it to others. The extension of metta hinges on a
    shift in the sense of identity, on expanding the sense of identity
    beyond its ordinary confines and learning to identify with others. The
    shift is purely psychological in method, entirely free from theological
    and metaphysical postulates, such as that of a universal self immanent
    in all beings. Instead, it proceeds from a simple, straightforward
    course of reflection which enables us to share the subjectivity of
    others and experience the world (at least imaginatively) from the
    standpoint of their own inwardness. The procedure starts with oneself.
    If we look into our own mind, we find that the basic urge of our being
    is the wish to be happy and free from suffering. Now, as soon as we see
    this in ourselves, we can immediately understand that all living beings
    share the same basic wish. All want to be well, happy, and secure. To
    develop metta towards others, what is to be done is to imaginatively
    share their own innate wish for happiness. We use our own desire for
    happiness as the key, experience this desire as the basic urge of
    others, then come back to our own position and extend to them the wish
    that they may achieve their ultimate objective, that they may be well
    and happy.
    The
    methodical radiation of metta is practiced first by directing metta to
    individuals representing certain groups. These groups are set in an
    order of progressive remoteness from oneself. The radiation begins with a
    dear person, such as a parent or teacher, then moves on to a friend,
    then to a neutral person, then finally to a hostile person. Though the
    types are defined by their relation to oneself, the love to be developed
    is not based on that relation but on each person’s common aspiration
    for happiness. With each individual one has to bring his (or her) image
    into focus and radiate the thought: “May he (she) be well! May he (she)
    be happy! May he (she) be peaceful!”20 Only when one succeeds in
    generating a warm feeling of good will and kindness towards that person
    should one turn to the next. Once one gains some success with
    individuals, one can then work with larger units. One can try developing
    metta towards all friends, all neutral persons, all hostile persons.
    Then metta can be widened by directional suffusion, proceeding in the
    various directions — east, south, west, north, above, below — then it
    can be extended to all beings without distinction. In the end one
    suffuses the entire world with a mind of loving-kindness “vast, sublime,
    and immeasurable, without enmity, without aversion.”
    The Intention of Harmlessness
    The
    intention of harmlessness is thought guided by compassion (karuna),
    aroused in opposition to cruel, aggressive, and violent thoughts.
    Compassion supplies the complement to loving-kindness. Whereas
    loving-kindness has the characteristic of wishing for the happiness and
    welfare of others, compassion has the characteristic of wishing that
    others be free from suffering, a wish to be extended without limits to
    all living beings. Like metta, compassion arises by entering into the
    subjectivity of others, by sharing their interiority in a deep and total
    way. It springs up by considering that all beings, like ourselves, wish
    to be free from suffering, yet despite their wishes continue to be
    harassed by pain, fear, sorrow, and other forms of dukkha.
    To
    develop compassion as a meditative exercise, it is most effective to
    start with somebody who is actually undergoing suffering, since this
    provides the natural object for compassion. One contemplates this
    person’s suffering, either directly or imaginatively, then reflects that
    like oneself, he (she) also wants to be free from suffering. The
    thought should be repeated, and contemplation continually exercised,
    until a strong feeling of compassion swells up in the heart. Then, using
    that feeling as a standard, one turns to different individuals,
    considers how they are each exposed to suffering, and radiates the
    gentle feeling of compassion out to them. To increase the breadth and
    intensity of compassion it is helpful to contemplate the various
    sufferings to which living beings are susceptible. A useful guideline to
    this extension is provided by the first noble truth, with its
    enumeration of the different aspects of dukkha. One contemplates beings
    as subject to old age, then as subject to sickness, then to death, then
    to sorrow, lamentation, pain, grief, and despair, and so forth.
    When
    a high level of success has been achieved in generating compassion by
    the contemplation of beings who are directly afflicted by suffering, one
    can then move on to consider people who are presently enjoying
    happiness which they have acquired by immoral means. One might reflect
    that such people, despite their superficial fortune, are doubtlessly
    troubled deep within by the pangs of conscience. Even if they display no
    outward signs of inner distress, one knows that they will eventually
    reap the bitter fruits of their evil deeds, which will bring them
    intense suffering. Finally, one can widen the scope of one’s
    contemplation to include all living beings. One should contemplate all
    beings as subject to the universal suffering of samsara, driven by their
    greed, aversion, and delusion through the round of repeated birth and
    death. If compassion is initially difficult to arouse towards beings who
    are total strangers, one can strengthen it by reflecting on the
    Buddha’s dictum that in this beginningless cycle of rebirths, it is hard
    to find even a single being who has not at some time been one’s own
    mother or father, sister or brother, son or daughter.
    To
    sum up, we see that the three kinds of right intention — of
    renunciation, good will, and harmlessness — counteract the three wrong
    intentions of desire, ill will, and harmfulness. The importance of
    putting into practice the contemplations leading to the arising of these
    thoughts cannot be overemphasized. The contemplations have been taught
    as methods for cultivation, not mere theoretical excursions. To develop
    the intention of renunciation we have to contemplate the suffering tied
    up with the quest for worldly enjoyment; to develop the intention of
    good will we have to consider how all beings desire happiness; to
    develop the intention of harmlessness we have to consider how all beings
    wish to be free from suffering. The unwholesome thought is like a
    rotten peg lodged in the mind; the wholesome thought is like a new peg
    suitable to replace it. The actual contemplation functions as the hammer
    used to drive out the old peg with the new one. The work of driving in
    the new peg is practice — practicing again and again, as often as is
    necessary to reach success. The Buddha gives us his assurance that the
    victory can be achieved. He says that whatever one reflects upon
    frequently becomes the inclination of the mind. If one frequently thinks
    sensual, hostile, or harmful thoughts, desire, ill will, and
    harmfulness become the inclination of the mind. If one frequently thinks
    in the opposite way, renunciation, good will, and harmlessness become
    the inclination of the mind (MN 19). The direction we take always comes
    back to ourselves, to the intentions we generate moment by moment in the
    course of our lives.
    Chapter IV [go up]
    Right Speech, Right Action, Right Livelihood
    (Samma Vaca, Samma Kammanta, Samma Ajiva)
    The
    next three path factors — right speech, right action, and right
    livelihood — may be treated together, as collectively they make up the
    first of the three divisions of the path, the division of moral
    discipline (silakkhandha). Though the principles laid down in this
    section restrain immoral actions and promote good conduct, their
    ultimate purpose is not so much ethical as spiritual. They are not
    prescribed merely as guides to action, but primarily as aids to mental
    purification. As a necessary measure for human well-being, ethics has
    its own justification in the Buddha’s teaching and its importance cannot
    be underrated. But in the special context of the Noble Eightfold Path
    ethical principles are subordinate to the path’s governing goal, final
    deliverance from suffering. Thus for the moral training to become a
    proper part of the path, it has to be taken up under the tutelage of the
    first two factors, right view and right intention, and to lead beyond
    to the trainings in concentration and wisdom.
    Though
    the training in moral discipline is listed first among the three groups
    of practices, it should not be regarded lightly. It is the foundation
    for the entire path, essential for the success of the other trainings.
    The Buddha himself frequently urged his disciples to adhere to the rules
    of discipline, “seeing danger in the slightest fault.” One time, when a
    monk approached the Buddha and asked for the training in brief, the
    Buddha told him: “First establish yourself in the starting point of
    wholesome states, that is, in purified moral discipline and in right
    view. Then, when your moral discipline is purified and your view
    straight, you should practice the four foundations of mindfulness” (SN
    47:3).
    The
    Pali word we have been translating as “moral discipline,” sila, appears
    in the texts with several overlapping meanings all connected with right
    conduct. In some contexts it means action conforming to moral
    principles, in others the principles themselves, in still others the
    virtuous qualities of character that result from the observance of moral
    principles. Sila in the sense of precepts or principles represents the
    formalistic side of the ethical training, sila as virtue the animating
    spirit, and sila as right conduct the expression of virtue in real-life
    situations. Often sila is formally defined as abstinence from
    unwholesome bodily and verbal action. This definition, with its stress
    on outer action, appears superficial. Other explanations, however, make
    up for the deficiency and reveal that there is more to sila than is
    evident at first glance. The Abhidhamma, for example, equates sila with
    the mental factors of abstinence (viratiyo) — right speech, right
    action, and right livelihood — an equation which makes it clear that
    what is really being cultivated through the observance of moral precepts
    is the mind. Thus while the training in sila brings the “public”
    benefit of inhibiting socially detrimental actions, it entails the
    personal benefit of mental purification, preventing the defilements from
    dictating to us what lines of conduct we should follow.
    The
    English word “morality” and its derivatives suggest a sense of
    obligation and constraint quite foreign to the Buddhist conception of
    sila; this connotation probably enters from the theistic background to
    Western ethics. Buddhism, with its non-theistic framework, grounds its
    ethics, not on the notion of obedience, but on that of harmony. In fact,
    the commentaries explain the word sila by another word, samadhana,
    meaning “harmony” or “coordination.”
    The
    observance of sila leads to harmony at several levels — social,
    psychological, kammic, and contemplative. At the social level the
    principles of sila help to establish harmonious interpersonal relations,
    welding the mass of differently constituted members of society with
    their own private interests and goals into a cohesive social order in
    which conflict, if not utterly eliminated, is at least reduced. At the
    psychological level sila brings harmony to the mind, protection from the
    inner split caused by guilt and remorse over moral transgressions. At
    the kammic level the observance of sila ensures harmony with the cosmic
    law of kamma, hence favorable results in the course of future movement
    through the round of repeated birth and death. And at the fourth level,
    the contemplative, sila helps establish the preliminary purification of
    mind to be completed, in a deeper and more thorough way, by the
    methodical development of serenity and insight.
    When
    briefly defined, the factors of moral training are usually worded
    negatively, in terms of abstinence. But there is more to sila than
    refraining from what is wrong. Each principle embedded in the precepts,
    as we will see, actually has two aspects, both essential to the training
    as a whole. One is abstinence from the unwholesome, the other
    commitment to the wholesome; the former is called “avoidance” (varitta)
    and the latter “performance” (caritta). At the outset of training the
    Buddha stresses the aspect of avoidance. He does so, not because
    abstinence from the unwholesome is sufficient in itself, but to
    establish the steps of practice in proper sequence. The steps are set
    out in their natural order (more logical than temporal) in the famous
    dictum of the Dhammapada: “To abstain from all evil, to cultivate the
    good, and to purify one’s mind — this is the teaching of the Buddhas”
    (v. 183). The other two steps — cultivating the good and purifying the
    mind — also receive their due, but to ensure their success, a resolve to
    avoid the unwholesome is a necessity. Without such a resolve the
    attempt to develop wholesome qualities is bound to issue in a warped and
    stunted pattern of growth.
    The
    training in moral discipline governs the two principal channels of
    outer action, speech and body, as well as another area of vital concern —
    one’s way of earning a living. Thus the training contains three
    factors: right speech, right action, and right livelihood. These we will
    now examine individually, following the order in which they are set
    forth in the usual exposition of the path.thical Conduct
    Buddhist Ethics and the Noble 8-Fold Path (See links below for our video lectures in Ethics)

    G
    M
    T
    Y
    Text-to-speech function is limited to 200 characters

    Leave a Reply