Step-by-Step : How to Make an Animated Movie
Length:MediumLanguages:
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
« Jan | ||||||
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
മഹാസീതപട്ടണ സുത പ്രഭാഷണം ദിവസം 1 (ഇംഗ്ലീഷ്)
മഹാകോദി ധ്യാനത്തിന്റെ വഴി എങ്ങനെ നൃത്തം ചെയ്യാം
ദി മൈ ഓഫ്ഫിലിം വേൾ ദി സതീതാതാന സുട്ട
ഡിഎൻ 22 - (ഡി ഡി 290)
മഹാസതിപട്ടണ ഭട്ട സൂത
- ബോധവത്കരണത്തിൽ പങ്കെടുക്കുക -
[മാഹ സാത്തിപ്പട്ടത്തറ] ൽ 68) Classical Malayalam- ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,
ധ്യാന സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള പ്രധാന സൂചനയായിട്ടാണ് ഇത് കണക്കാക്കപ്പെടുന്നത്.
ആമുഖം
I. നിരീക്ഷണം കാ
A. ഭാഗത്ത് A. വിഭാഗത്തിൽ
ബി
സി
ഡി
E. Elements ലെ ഭാഗം
ഒൻപത് ചാരത്തൽ ഗ്രൗണ്ടുകളിൽ F ഭാഗം
ആമുഖം
ഞാൻ കേട്ടു എന്റെ ഉദരം കുലുങ്ങിപ്പോയി,
ഓണാണ്
ഒരു സന്ദർഭത്തിൽ, ഭഗവന്മാർ കംസസാധമണിയിൽ കുരുസിന്റെ മദ്ധ്യത്തിൽ താമസിച്ചിരുന്നു,
കുരുസിൻറെ ഒരു മാർക്കറ്റ് നഗരമാണ്. അവിടെ ഭിക്ഷസ്നേഹത്തെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:
- ഭിക്ക്ഖൂസ്.
ഭാടൻ പറഞ്ഞു. ഭഗവ പറഞ്ഞു:
- ഈ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, പാടില്ല എന്നതു മാത്രമാണ്
മനുഷ്യർ, ദുഃഖവും വിലാപവും മറികടന്ന്, അപ്രത്യക്ഷമായി
ദുഖാ-ഡോനാനസ്സ, ശരിയായ വഴിയിലെ നേട്ടം, യാഥാർത്ഥ്യം
നിബ്ബന, അത് നാല് സത്താപഥാന്തങ്ങൾ എന്നു പറയുന്നു.
ഏത് നാല്?
ഇവിടെ, ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഭായിഖ, കയ്യയിൽ കാട്ടയിൽ ആടിയാടുന്നു
സാമ്പാജോ, സാത്തമാ, ലോകത്തോട് അഹിജാഹ-ദമാംസാസനെ ഉപേക്ഷിച്ചു.
വേദാന്തയിൽ വേദാന്ത വേദാന്ത നിരീക്ഷിക്കുന്നു, ആറ്റിപ്പി സഞ്ജജ, സാത്യ,
ലോകത്തിന് അഹിജാഹ-ഡൊമെനാസ നൽകി. അവൻ സിറ്റാ കണ്ടു പാർക്കുന്നു
സിത്തിയിൽ, ആറ്റിപ്പി സാംപജാനോ, സാതിയ, അഴിജാ-ദമാംസയെ ഉപേക്ഷിച്ചു
ലോകത്തോട്. ധാമകളുടെയും ആചാര്യരുടെയും ആശ്രമത്തിൽ അദ്ദേഹം വസിക്കുന്നു
സാമ്പാജോ, സാത്തമാ, ലോകത്തോട് അഹിജാഹ-ദമാംസാസനെ ഉപേക്ഷിച്ചു.
ഐ. കാഷ്യൻപസ്സാന
A. ഭാഗത്ത് A. വിഭാഗത്തിൽ
ഒപ്പം
എങ്ങനെ, ഭിക്ക്ഖൂസ്, കിയയിലെ ഒരു ഭികു കാലിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു? ഇവിടെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, കാട്ടിലേക്ക് പോയി പോയി പോയി
ഒരു വൃക്ഷത്തിന്റെ റൂട്ട് അല്ലെങ്കിൽ ശൂന്യമായ മുറിയിൽ പോയി മടക്കിക്കളയുന്നു
കൈകൾ കുത്തനെയുള്ള, കയ്യ് നേരായത് സജ്ജമാക്കുകയും, സതി പാത്തുക്കുട്ടിയെ സജ്ജമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ആയിരുന്നു
അയാൾ സാത്വിയോടെ ശ്വസിക്കുന്നു, അങ്ങനെ അവൻ ശ്വസിക്കുന്നു. ശ്വസനം
ദീർഘകാലം അദ്ദേഹം മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ദീർഘനേരം ശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അവൻ ദീർഘകാലം ശ്വസിക്കുന്നു
മനസിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ദീർഘനേരം ശ്വസിക്കുന്നു. അവൻ ചുരുക്കത്തിൽ ശ്വസിക്കുന്നു
മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ചുരുക്കത്തിൽ ശ്വസിക്കുന്നു. അവൻ ചെറുതായി ശ്വസിക്കുന്നു
മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ഷോർട്ട് ഔട്ട് ഷോർട്ട് ആണ്’; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ഞാനത് അനുഭവിക്കുന്നു
മുഴുവൻ കാലിയും, ഞാൻ ശ്വസിക്കും “; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘മുഴുവൻ അനുഭവിക്കുന്നു
കയ്യ, ഞാൻ ശ്വസിക്കും; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖകൾ, ഞാൻ ശ്വസിക്കും ‘; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖാസ്, ഞാൻ ശ്വസിക്കുന്നു.
വെറും
ഭിക്ക്ഖൂസ്, കഴിവുള്ള ടർണർ അല്ലെങ്കിൽ ടർണറുടെ അപ്രൻറിസ്, ഒരു നീണ്ട കാലമായി
തിരിഞ്ഞു നോക്കുവിൻ; ഞാൻ ഇനി ഒരു പ്രാവശ്യം മാത്രം സംസാരിക്കും; അവൻ ചെറിയ ഒരു വഴിത്തിരിവായി, അവൻ
മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ഒരു ഹ്രസ്വ തിട്ടം ഉണ്ടാക്കുന്നു’; അതുപോലെ, ഭിക്ക്ഖസ്, a
ഭിക്ക്ഖു, ദീർഘനേരം ശ്വസിക്കുന്നത്, മനസിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ വളരെക്കാലം ശ്വസിക്കുന്നു.
ദീർഘനാൾ ശ്വസിക്കുന്നത് അദ്ദേഹം മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ദീർഘനേരം ശ്വസിക്കുന്നു. ശ്വസനം
ചുരുക്കിപ്പറയുക: ‘ഞാൻ ചുരുക്കത്തിൽ ശ്വസിക്കുന്നു’. ചെറിയ ശ്വസനം
അവൻ മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ ശ്വസനം ശ്വസിക്കുന്നു.’ അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘തോന്നുന്നു
മുഴുവൻ കാലിയും, ഞാൻ ശ്വസിക്കും “; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ഞാനത് അനുഭവിക്കുന്നു
മുഴുവൻ കാലിയും, ഞാൻ ശ്വസിക്കുന്നു; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖകൾ, ഞാൻ ശ്വസിക്കും ‘; അവൻ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കുന്നു: ‘ശാന്തമാകുക
കായാ-സുകഖാസ്, ഞാൻ ശ്വസിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയയിൽ കാമയിൽ ആചരിക്കുന്നു,
അല്ലെങ്കിൽ കായായിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായാ അന്തർഭാഗത്തും ബാഹ്യമായും; അവൻ സമൂദയ ആചരിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസത്തിന്റെ, അല്ലെങ്കിൽ അപ്രതീക്ഷിതമായ നിരീക്ഷണത്തിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുകയും അപ്രത്യക്ഷമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസത്തിന്റെ; അല്ലെങ്കിൽ, [മനസ്സിലാക്കുന്നു:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സതിയാണ്
വെറും തത്ത്വചിന്ത, വെറും പനത്തിസതി, അവൻ വെറുതേ
താമസിക്കപ്പെടുന്നു, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പിടിക്കുന്നില്ല. അങ്ങനെ,
ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
ബി
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ക്ഖു, നടക്കുമ്പോൾ, മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ഞാൻ നടക്കുന്നു’, അല്ലെങ്കിൽ
നിൽക്കുമ്പോൾ, അവൻ നിൽക്കുന്നു: ‘ഞാൻ നിൽക്കുകയാണ്, അല്ലെങ്കിൽ അവൻ ഇരിക്കുന്ന സമയത്ത്
ഞാൻ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേലക്കുന്നതും അവൻ അറിഞ്ഞുവരുന്നു; ഞാൻ തന്നേ എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ;
കിടക്കുന്നു. അല്ലെങ്കിൽ, അവന്റെ സ്ഥാനത്ത് ഏറ്റെടുക്കാൻ അവൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു
അതിനനുസരിച്ച് ഇത് മനസ്സിലാക്കുന്നു.
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
Https://translate.google.com ഉപയോഗിച്ച് ഈ Google പരിഭാഷയിൽ ശരിയായ വിവർത്തനം നൽകുക
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, എത്തുന്നതും പുറപ്പെടുന്നതുമായ സമയത്ത്, പ്രവർത്തിക്കുന്നു
പുണ്യവാളൻ പുഞ്ചിരിയോടെ നോക്കി നിൽക്കുമ്പോൾ അവൻ പ്രവർത്തിക്കുന്നു
കുമ്പസാരം, കുതിച്ചുചേരുന്നതിനിടയിൽ, അവൻ കാലിയയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ അവൻ
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
കാമയിലും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.
ampajañña,
വസ്ത്രവും മേലങ്കിയും ഔട്ടാളും കവിഞ്ഞൊഴുകുന്ന അപ്പവും അവൻ കൊണ്ടുവന്നു.
തിന്നുന്നതും, കുടിക്കുന്നതും, ചുംബിക്കുന്നതും,
രുചികരമായ സമയത്ത്, ബിസിനസ്സിൽ പങ്കെടുക്കുമ്പോൾ, സാംബജണ്ണയുമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നു
ശുദ്ധീകരിക്കുന്നതിലും മൂത്രമൊഴിയുന്നതിലും, ശംഭുജനോയോടൊപ്പം നടക്കുന്നു, നടക്കുമ്പോൾ,
ഉറങ്ങുമ്പോൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ ഉറങ്ങുമ്പോൾ, ഉണർന്നിരിക്കുമ്പോഴും
സംസാരിക്കാറില്ല, നിശ്ശബ്ദനായിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ ശംഭുജനോടൊപ്പവും പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
ഡി. റിപ്പൽനാനുഭവത്തിലെ ഭാഗം
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു ഈ ശരീരം ദേഹത്തു നിന്നും നോക്കിക്കാണുന്നു
തലയിൽ നിന്ന് തലയും തലമുടിയിൽ നിന്നു താഴും
സാവധാനം പോലെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, രണ്ടു പായ്ക്കറ്റുകളുമുള്ള ഒരു ബാഗ് ഉണ്ടായിരുന്നു
കരിമ്പ്, നെല്ല്, പശുവിൻ പശുക്കൾ, എള്ള് മുതലായവ
വിത്തുകൾ, ഉരുകി എന്നിവ. അതു നല്ലതോ തീയതോ എന്നു ശോധനചെയ്യുന്നു.
(അതിന്റെ ഉള്ളടക്കം ഇങ്ങനെ) പരിഗണിക്കും: “ഇത് മലയിലാണുള്ളത്, ഇത് നെല്ലാണ്
മണ്ണ് ബീൻസ് ആണ്, ആ പശുക്കൾ ആകുന്നു, ആ എള്ള് വിത്തുകൾ ഈ ആണ്
ഭംഗി അരി; “അതുപോലെ, ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു ഈ കാര്യവും പരിഗണിക്കുന്നു
ശരീരം, തലമുടിയുടെ തലയിൽനിന്നും തലമുടിയിൽനിന്നും തലയും,
ഇത് ചർമ്മത്തിന് ഇരയാകുന്നു, വിവിധതരം മലിന വസ്തുക്കൾ നിറഞ്ഞതാണ്.
“ഈ കിയയിൽ തലയിലെ രോമങ്ങൾ, ശരീരത്തിലെ രോമങ്ങൾ,
നഖം, പല്ലുകൾ, തൊലി, മാംസം, താലികൾ, അസ്ഥികൾ, അസ്ഥി മജ്ജ, കിഡ്നി, ഹൃദയം,
കരൾ, ശ്വസനം, പ്ളീഹ, ശ്വാസകോശം, കുടൽ, മീനെന്ററി, ആമാശയം എന്നിവ
ഉള്ളടക്കം, മലം, പിത്തരസം, പിളർപ്പ്, പഴുപ്പ്, രക്തം, വിയർപ്പ്, കൊഴുപ്പ്, കരയുക,
ഉമിനീർ, മൂക്ക് മ്യൂക്കസ്, സാൻനോവിയൽ ഫ്ലൂയിഡ്, മൂത്രം. “
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയായിട്ടാണ് കാലിയയിൽ വസിക്കുന്നത്
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
മൂലകങ്ങളിലെ ഇ വിഭാഗത്തിൽ
അതിൽ വിവിധങ്ങളായ മാലിന്യങ്ങൾ നിറഞ്ഞതാണ്: “ഈ കിയയിൽ, അവിടെയുണ്ട്
തലയിലെ രോമങ്ങൾ, തലമുടി, നഖം, പല്ലുകൾ, മാംസ,
അസ്ഥികൾ, അസ്ഥികൾ, അസ്ഥികൾ, ഹൃദയങ്ങൾ, കരൾ, പെളു, പ്ലീഹ,
ശ്വാസകോശങ്ങൾ, കുടൽ, മസെന്ററി, വയറിലെ ഉള്ളടക്കം, വയറുവേദന, പിത്തരസം,
രക്തസ്രാവം, പഴുപ്പ്, രക്തം, വിയർപ്പ്, കൊഴുപ്പ്, കണ്ണുനീർ, കൊഴുപ്പ്, ഉമിനീർ, മൂക്കിലെ മ്യൂക്കസ്,
സെനോവിയൽ ഫ്ലൂയിഡ്, മൂത്രം. “
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു ഈ കിയയെ പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു,
എന്നിരുന്നാലും ഇത് വിഭജിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: “ഈ കാമയിൽ, ഭൂമി മൂലകം ഉണ്ട്
ജല ഘടകം, തീ മൂലകം, എയർ ഘടകം. “ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.
വിദഗ്ധനായ ഭിക്ഷക്കാരനായ ഭിക്ക്ഖൂസ് എന്നപോലെ
ഒരു പശുവിനെ കൊന്നു വെടിയുതിർത്തിയപ്പോൾ അയാൾ ഒരു ക്രോസ്രോഡിൽ ഇരുന്നു
അതിനെ ഖണ്ഡംഖണ്ഡമായി പുറത്തെടുക്ക; സമാനമായി, ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു പ്രതിഫലിപ്പിക്കുന്നു
എന്നിരുന്നാലും ഇത് കയ്യാണ്, എന്നിരുന്നാലും അത് മാറ്റിവയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: “ഇതിൽ
കാ, അവിടെ ഭൂമി മൂലകം, ജലഘടകം, തീ മൂലകം
ഒപ്പം എയർ ഘടകം. “
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
(1)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
ഒരു ദിവസം ചത്തപ്പോൾ, ഒരു ദിവസം മരിച്ചുപോയി, അല്ലെങ്കിൽ രണ്ടു ദിവസം മരിച്ചതായി, അല്ലെങ്കിൽ മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞു,
നീരുറവ, നീല, പുഞ്ചിരി, ഈ കിയയെ അവൻ പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമ
ഇത് അത്തരമൊരു സ്വഭാവമാണ്, അത് പോലെ ആയിത്തീരും, അല്ല
അത്തരം ഒരു അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രമാണ്. “
(2)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
കാക്കകൾ കൊണ്ട് കഴിക്കുന്ന ഒരു ചാരൽ നിലം, പാവങ്ങളാൽ കഴിക്കുക
പാൽ കുടിക്കുന്ന അപ്പവും എത്ര മനോഹരവും പ്രിയങ്കരവുമായവൾ വീണിരിക്കുന്നു
പലതരം ഭക്ഷണപദാർത്ഥങ്ങൾ കഴിക്കുന്ന പുള്ളിപ്പുലി ഭക്ഷണമായി കഴിച്ചാണ് അവർ കഴിക്കുന്നത്
ഇദ്ദേഹം കാമയെ കുറിച്ചു ചിന്തിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും അത്തരം ഒരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രരാവുകയും ചെയ്യും
അവസ്ഥ. “
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
(3)
ഭിക്ഷസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, അതുപോലെ തന്നെ
ഒരു മൃതദേഹം കണ്ട് മൃതദേഹം കട്ടിലിൽ കിടക്കുകയാണെങ്കിൽ, ഒരു മണി
മാംസവും രക്തവുമുള്ള സക്ലെടൺ, താലഞ്ഞുങ്ങൾ കൂടി ചേർന്നിരിക്കുന്നതായി അവൻ കരുതുന്നു
ഇത് വളരെ കാമ: “ഈ കാമയും അത്തരമൊരു സ്വഭാവമാണ്, അതു പോകുന്നു
ഇതുപോലെയായിരിക്കുക, അത്തരമൊരു അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രനല്ല. “
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ അമ്യൂദയ അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയായിട്ടാണ് കാലിയയിൽ വസിക്കുന്നത്
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
കാമയിലും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.
(4)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭika · saṅkhalikaṃ ni ma’sa · lohita · makkhita ch
നാരായണബന്ദ്, അങ്ങനെ ഇമാം · ഇവാ കായ്യ ഉപപഹാരി: ‘അയ്യ പൈ കാഹോ
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · nd · to ‘ti.
(4)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ക്ഖു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
ചാരൽ നിലത്തു, മാംസമില്ലാത്ത ഒരു സ്ക്ലീൾട്ടൺ, രക്തത്തിൽ ചിതറിക്കിടപ്പുണ്ട്
തനിയെ തണലുകളായി കണക്കാക്കുന്നത് ഈ കിയയെ അവൻ പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും ഉണ്ട്
അത്തരമൊരു സ്വഭാവം, ഇതുപോലെയാകും, അത് സ്വതന്ത്രമല്ല
അത്തരമൊരു അവസ്ഥ. “
ഇതൊരു അജ്ജാത്തി വാനി കായ്യൻ അനുഭൂതി,
ബഹീദ വ കാ കായൻപുസ്സി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദു വാ കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി; സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂട്, യാവാദേവ ñāṇa · മത്തായാ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, {1} അസിസിയോ കോ വിഹാരി,
നാൻ കെയ്നി ലോക്ക് അപ്ദിയതി. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
(5)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · ma ·sa · lohitaṃ nhāru sambandha so, അങ്ങനെ
ഇമാം · ഇവാ കായൻ അപ്സാഷരി: ‘അയാ പിയോ കോയോ കായോ ഇമാക്ക് · ദാംമോ ഇവാ ഭിവി
evangelude ‘ti.
(5)
ഭിക്ഷസ്, ഒരു ഭിക്ഷു, അതുപോലെ തന്നെ
ഒരു മൃതദേഹം കണ്ട് മൃതദേഹം കട്ടിലിൽ കിടക്കുകയാണെങ്കിൽ, ഒരു മണി
മാംസമോ രക്തമോ ഇല്ലാതെ, കുഷ്ഠരോഗികൾ ഒന്നിച്ചു ചേർന്നു
ഇത് കിയയെയാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്: “ഈ കാമയും അത്തരമൊരു സ്വഭാവമാണ്, അത്
അങ്ങനെയുള്ള ഒരു അവസ്ഥയിൽ നിന്ന് സ്വതന്ത്രനാകില്ല “എന്നു പറഞ്ഞു.
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം കാലിയായിട്ടാണ് കാലിയയിൽ വസിക്കുന്നത്
കാവയിൽ കായായിൽ വസിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ കായാ ആചരിക്കുന്നു
കാമയിലും ബാഹ്യമായും; അയാൾ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കായായിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ പ്രതിഭാസത്തെ മറികടക്കുന്നതിൽ അവൻ വസിക്കുന്നു
കായായിൽ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദയ നിരീക്ഷിച്ച് അയാൾ കടന്നുപോകുന്നു
കാവയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!” സാതി അവിടെയുണ്ട്
വെറും വെറും ñāṇa ഉം mere paṭissati പരിധി വരെ, അവൻ വസിക്കുന്നു
വേർപിരിഞ്ഞത്, ലോകത്തിലെന്തെങ്കിലും ഒന്നും പറയില്ല. അങ്ങനെ, ഭിക്ഷസ്, ഒരു
കയ്യയിൽ കാക്കിയത് ഭിക്ഷു വസിക്കുന്നു.
(6)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭikānā apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
വിദ്വേഷം പാവം പാവം
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi ṭṭhikaṃ aññena
ഫാസുക് ആത്മപ്രകാൺ അൻനീന പിതാതാവ് · നതാന ആൻനേ ഖാൻദ്
നാമം തിരുത്തുക
sīsakaṭāhaṃ, അങ്ങനെ ഇമാം · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘aya pi kho kayyo
evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · nd · to ‘ti.
(6)
കൂടാതെ,
ഭിക്ക്ഖൂസ്, ഒരു ഭിക്ക്ഖു, മൃതദേഹം കണ്ട് ശരീരം വലിച്ചെറിയുന്നതുപോലെ
ചാരൽ നിലം, വിച്ഛേദിച്ച അസ്ഥികൾ ഇവിടെയും ഇവിടെ ചിതറി
കൈ തൊണ്ട്, കാൽ പാദത്തിൽ, ഇവിടെ കണങ്കോൾ അസ്ഥി, അവിടെ ഒരു ഷിൻ അസ്ഥി,
ഇവിടെ ഒരു തുടയുടെ അസ്ഥിയും അവിടെ ഒരു മുടിയുടെ അസ്ഥിയും ഇവിടെ ഒരു നെല്ല്, അവിടെ ഒരു അസ്ഥി ഉണ്ട്
ഒരു നട്ടെല്ല് അസ്ഥിയും അവിടെ ഒരു കഴുത്തിൽ അസ്ഥി, ഇവിടെ ഒരു താടിയെല്ലു, പല്ലു,
അല്ലെങ്കിൽ തലയോട്ടി ഇവിടെ ഈ കിയയെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും ഉണ്ട്
അത്തരമൊരു സ്വഭാവം, ഇതുപോലെയാകും, അത് സ്വതന്ത്രമല്ല
അത്തരമൊരു അവസ്ഥ. “
ഇതൊരു അജ്ജാത്തി വാനി കായ്യൻ അനുഭൂതി,
ബഹീദ വ കാ കായൻപുസ്സി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദു വാ കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി; സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂട്, യാവാദേവ ñāṇa · മത്തായാ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, {1} അസിസിയോ കോ വിഹാരി,
നാൻ കെയ്നി ലോക്ക് അപ്ദിയതി. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
(7)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāāāāāāāāā saṅāhā · vaṇṇa · paṭibhāgāni, ഇമാം · eva kāya ch
upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · anthī’
ti.
(7)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāāāāāāāāā saṅāhā · vaṇṇa · paṭibhāgāni, ഇമാം · eva kāya ch
upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · anthī’
ti.
(7)
ഭിക്ഷുസ് ഒരു ബിക്ഖു, അയാൾ എന്നപോലെ തന്നെ
ശവത്താൽ ഒരു ബിംബം നശിച്ചു ശൂന്യമായിത്തീരേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ ഭവിച്ചു
ഒരു കടൽത്തീരത്തെ പോലെ അവൻ ഈ കിയയെയാണ് പരിഗണിക്കുന്നത്: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
ഒരു സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും, അത്തരമൊരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രനല്ല
അവസ്ഥ. “
ഇട്ടി അജാഹിതാ വ കാ കായൻപേശി വിഹാരി, ബഹീദു വാവ
ഖായ് കാ്യനുഷ്ഠസി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദ്ദ വ കാ കായൻപുഷ്ടി
വിഹാരി സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂടൻ, യാവാദേവ സനമ മാത്തയ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, അസിസിയോ സീ കാഹാരി, നാ
ca kiñci loke upādiyati. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
(8)
ഭിക്ഷുസ് ഒരു ബിക്ഖു, അയാൾ എന്നപോലെ തന്നെ
ശവം ഉള്ളിൽ കല്ലിന്മേൽ കല്ലു മുളെക്കുമാറാക്കി; പിന്നെ അവൻ മരിച്ചു
ഈ കിയയെ അവൻ പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും അത്തരം ഒരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രരാവുകയും ചെയ്യും
അവസ്ഥ. “
ഇട്ടി അജാഹിതാ വ കാ കായൻപേശി വിഹാരി, ബഹീദു വാവ
ഖായ് കാ്യനുഷ്ഠസി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദ്ദ വ കാ കായൻപുഷ്ടി
വിഹാരി സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂടൻ, യാവാദേവ സനമ മാത്തയ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, അസിസിയോ സീ കാഹാരി, നാ
ca kiñci loke upādiyati. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു.
(9)
പൂന
കാർഷിക, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക് സിയ്യതിപതി പാസ്സിയ സാരൈര ശിവത്തിക്
ചിയാത്തിയിട്ട് ഒരു പഥ്യം cūṇaka · jātāni, അങ്ങനെ ഇമാം · eva kāya ch
upasaṃharati: ‘aya pi kho kyo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · anthī’
ti.
(9)
ഭിക്ഷുസ് ഒരു ബിക്ഖു, അയാൾ എന്നപോലെ തന്നെ
ഒരു മൃതദേഹം കണ്ട് മണ്ണിൽ തള്ളിയിട്ട്, ചീഞ്ഞ അസ്ഥികൾ കുറഞ്ഞു
ഈ കലിയയെ അദ്ദേഹം പരിഗണിക്കുന്നു: “ഈ കാമയും അങ്ങനെയുള്ളതാണ്
സ്വഭാവം, അതുപോലെയായിത്തീരുകയും അത്തരം ഒരു കാര്യത്തിൽനിന്നു സ്വതന്ത്രരാവുകയും ചെയ്യും
അവസ്ഥ. “
ഇട്ടി അജാഹിതാ വ കാ കായൻപേശി വിഹാരി, ബഹീദു വാവ
ഖായ് കാ്യനുഷ്ഠസി വിഹാരി, അജ്ജതാ-ബഹീദ്ദ വ കാ കായൻപുഷ്ടി
വിഹാരി സാമുദയ-ധമ്മു-അനുപം വി കാമസ്മി വിഹാരി,
വയാ-ധമ്മം അനുപവി വാ കാമസ്മി വിഹാർത്തി, സാമുദയ-വൈ-ധ ദം-അനുഭൂതി
vā kāyasmiṃ viharati; ‘ആട്ടി കായോ’ ടാനി വാൻ പാഷ പപ്പുക്കുട്ടത്തി
ചൂടൻ, യാവാദേവ സനമ മാത്തയ പാട്ടിശത്തി · മത്തായാ, അസിസിയോ സീ കാഹാരി, നാ
ca kiñci loke upādiyati. ഇമാം പി കോഹ്, ഭിക്ക്ഖാവേ, ഭിക്ക്ഖു കാ
കന്യാകുമാരി വിഹാരി.
കായായിൽ കവിയ ആചരിക്കുന്നു
കായായിൽ ബാഹ്യമോ അതോ വസിക്കുന്നുവോ അവൻ കാരിയയിൽ വസിക്കുന്നു
കയ്യയിൽ കാമ ആന്തരികമായും ബാഹ്യമായും കാണുന്നു; അവൻ വാസ്തവമായി പാർക്കുന്നു;
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങളുടെ ശവദൂദം, അല്ലെങ്കിൽ അദ്ദേഹം നിരീക്ഷണത്തെ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ, അല്ലെങ്കിൽ സാമുദായി നിരീക്ഷിക്കുന്നു
കിയയിലെ പ്രതിഭാസങ്ങൾ കടന്നുപോകുന്നു; അല്ലെങ്കിൽ, [ഗ്രഹിക്കുക:] “ഇത് കാലിയാണ്!”
സതി വെറും വെറും ñāṇa ഉം വെറും വ്യാപ്തിയുമാണ്
പാതിശാസിയ, അവൻ വേർപിരിഞ്ഞാണ് ജീവിക്കുന്നത്, അതിൽ ഒന്നും പിടികൂടുന്നില്ല
ലോകം. അങ്ങനെ ഭൈഖുക്, ഒരു ഭിഖു കയ്യയിൽ കിയ നിരീക്ഷിക്കുന്നു
https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
youtube.com
ദി മൈ ഓഫ്ഫിലിം വേൾ ദി സതീതാതാന സുട്ട
സതീറ്റടനാ സുട്ട (1) (MN 10) (സംസ്കൃതം: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, ചൈനീസ്: …
In
this in-depth article, Pratik Gulati walks us through the many stages
involved in creating an animated movie from scratch, whether it be the
next Hollywood blockbuster or the shortest of short films. So if you’re
thinking about trying it yourself and want to know how it’s done, or
even if you’re just curious about the process, this article is one you
don’t want to miss.
If you find yourself needing extra footage or effects for your movie, check Envato Market, where you can find motion graphics, stock footage, music, sound effects, and more.
The production pipeline of a typical animated short or a movie can be
divided into three stages : pre-production, production and
post-production. In this article we will be discussing these three key
stages in detail.
The first process in the animation pipeline, and also one of the most
important, is pre-production. It begins with the main concepts which
are initially turned into a full story, and then, once the story has
been finalized, other things such as the script, shot sequence and
camera angles are worked on.
Some major components of pre production are Story Boarding, Layouts, Model Sheets and Animatics.
…they also provide a visual reminder of the original plan; something that can be referred back to throughout the production.
The Storyboard helps to finalize the development of the storyline,
and is an essential stage of the animation process. It is made up of
drawings in the form of a comic strip, and is used to both help
visualise the animation and to communicate ideas clearly. It details the
scene and changes in the animation, often accompanied by text notes
describing things occurring within the scene itself, such as camera
movements.
Not only can storyboards be especially useful when working in group
environments (something quite common in the animation industry,) but
they also provide a visual reminder of the original plan; something that
can be referred back to throughout the production.
Once the storyboards have been approved, they are sent to the layout
department which then works closely with the director to design the
locations and costumes. With this done they begin to stage the scenes,
showing the various characters’ positions throughout the course of each
shot.
Model sheets are precisely drawn groups of pictures that show all of
the possible expressions that a character can make, and all of the many
different poses that they could adopt. These sheets are created in order
to both accurately maintain character detail and to keep the designs of
the characters uniform whilst different animators are working on them
across several shots.
During this stage the character designs are finalized so that when
production starts their blueprints can be sent to the modeling
department who are responsible for creating the final character models.
In order to give a better idea of the motion and timing of complex
animation sequences and VFX-heavy scenes, the pre-visualization
department within the VFX studio creates simplified mock-ups called
“Animatics” shortly after the storyboarding process.
These help the Director plan how they will go about staging the above
sequences, as well as how visual effects will be integrated into the
final shot.
Now that the storyboard has been approved the project enters the
production phase. It’s here that the actual work can start, based on the
guidelines established during preproduction. Some major parts are
layout, modeling, texturing, lighting, rigging and animation.
[layout artists] produce the 3D version of what storyboard artists had previously drawn on paper.
Using lo-res models or blocks of geometry in the place of the final
set and characters, the Layout Artist is responsible for composing the
shot and delivering rough animation to the animators as a guide. What
they produce is the 3D version of what the storyboard artists had
previously drawn on paper.
During this stage the Director approves camera moves, depth of field
and the composition of the models making up the set and set dressing. It
is then the responsibility of the Modeling department to deliver these
approved set, prop and character models in the final layout stages.
Modelers are usually split into two or more departments. Whilst
organic modelers tend to have a sculpture background and specialise in
building the characters and other freeform surfaces, hard-surface
modelers often have a more industrial design or architectural
background, and as such they model the vehicles, weapons, props and
buildings.
Working closely with the Art Directors, Visual Effects Supervisors
and Animation Supervisors, modelers turn the 2D concept art and
traditionally sculpted maquettes into high detail, topologically sound
3D models. They then assist the Technical Animator and Enveloper as the
model has a skeleton put in place and the skin is developed. Following
this, the model may be handed back to the Modeler, who will proceed to
sculpt facial expressions and any specific muscle tension/jiggle shapes
that may be required.
Once the model is approved, it will be made available to the rigging
and texture paint departments, who complete the final stages in
preparing the model for animation and rendering. With luck, the model
will move through the production pipeline without coming back for
modeling fixes, although some amount of fixes are inevitable - problems
with models sometimes don’t appear until the rendering stage, in which
case the lighter will send the model back to be fixed.
Whether creating a texture from scratch or through editing an
existing image, Texturing Artists are responsible for writing shaders
and painting textures as per the scene requirements.
Working hand-in-hand with the surfacing and shading departments,
textures are painted to match the approved concept art and designs which
were delivered by the art department. These textures are created in the
form of maps which are then assigned to the model.
…lighting TDs combine the latest version of the
animation, the effects, the camera moves, the shaders and textures, and
render out an updated version every day.
Not only does a Lighting Artist have to think lighting the individual
scenes, they also have to consider how to bring together all of the
elements that have been created by the other departments. In most
companies, lighting TDs combine the latest version of the animation, the
effects, the camera moves, the shaders and textures into the final
scenes, and render out an updated version every day.
Lighters have a broad range of responsibilities, including placing
lights, defining light properties, defining how light interacts with
different types of materials, the qualities and complexities of the
realistic textures involved, how the position and intensity of lights
affect mood and believability, as well as color theory and harmony. They
are required to establish direct and reflected lighting and shadows for
each assigned shot, ensuring that each shot fits within the continuity
of a sequence, all the while aiming to fulfill the vision of the
Directors, Production Designers, Art Directors and VFX Supervisors.
Rigging is the process of adding bones to a character or defining the
movement of a mechanical object, and it’s central to the animation
process. A character TD will make test animations showing how a creature
or character appears when deformed into different poses, and based on
the results corrective adjustments are often made.
The rigging department is also involved in developing cloth
simulation – so as well as making a character able to clench their fist
or rotate their arm, the rigging and cloth department is responsible for
making their costume move in a believable manner.
…planning a character’s performance frame by frame uses the same basic principles first developed for 2D animation.
In modern production companies, the practice of meticulously planning
a character’s performance frame by frame is applied in 3D graphics
using the same basic principles and aesthetic judgments that were first
developed for 2D and stop-motion animation. If motion capture is used at
the studio to digitize the motion of real actors, then a great deal of
an animator’s time will also be spent cleaning up the motion captured
performance and completing the portions of the motion (such as the eyes
and hands) that may not have been digitized during the process.
The effects team also produce elements such as smoke, dust, water and
explosions, although development on these aspects does not start until
the final animation/lighting has been approved as they are integral to
the final shot and often computationally heavy.
Post-production is the third and final step in film creation, and it
refers to the tasks that must be completed or executed after the filming
or shooting ends. These include the editing of raw footage to cut
scenes together, inserting transitional effects, working with voice and
sound actors and dubbing to name just a few of the many post-production
tasks.
Overall, however, the three main phases of post-production are compositing, sound editing and video editing.
The compositing department brings together all of the 3D elements
produced by the previous departments in the pipeline, to create the
final rendered image ready for film! Compositors take rendered images
from lighters and sometimes also start with compositing scripts that TDs
develope in order to initially comp together their dailies (working
versions of the shot.)
General compositing tasks include rendering the different passes
delivered by a lighting department to form the final shot, paint fixes
and rotoscoping (although compositors sometimes rely on mattes created
by a dedicated rotoscoping department), as well as the compositing of fx
elements and general color grading.
This department is responsible for selecting and assembling the sound
recordings in preparation for the final sound mix, ensuring lip sync
and adding all of the sound effects required for the final film.
Video editing is the process of manipulating and rearranging shots to
create a seamless final product, and it is at this stage that any
unwanted footage and scenes are removed. Editing is a crucial step in
making sure the video flows in a way which achieves the initial goal.
Other tasks include titling and adding any effects to the final video
and text.
The production pipeline detailed above is broadly common in most
studios, however each studio is likely to have a custom pipeline
determined by the type of project they are currently undertaking. A 2D
production pipeline starts with workbook and goes all the way through
final checking, composting and film output, whilst the 3D CGI production
process emphasizes the design, modeling and rigging and animation
stages. Moreover, animation production is a very coordinated process
where different teams of artists work together while utilizing optimum
resources and achieving the initial goal in the time available.
If you’re struggling with any parts of this process, you can find plenty of experienced video and animation service providers on Envato Studio to help. Here are some examples:
Popular provider chaostoon will create a one-minute animated
video to your specifications for just $400 within 14 days, with four
revisions.
Doru will take your After Effects template/project and customize
it with your photos/videos/music/text/logo, and then create an
optimized H264 MP4 or QuickTime Mov video file. All this for just $170
and completed within one day. Doru has completed this job 70 times, with
a 100% satisfaction rating from customers.
This service gives you fantastic flexibility. SeaBeast will do
anything you want in After Effects for one day (8 hours) for $425.
This
provider has used After Effects for 10+ years and is an expert in its
usage. He currently teaches the program at a professional level in the
UK’s largest Adobe approved Training Center in Central London. With such
expertise, you can expect him to get a lot done in an eight-hour day.
His 100% satisfaction rating reflects that.
With nine years of experience in motion graphics and video
editing and also camera recording, HelloCharlie offers a professional
video editing service for just $155. This provider can edit it your
video so it flows smoothly in any quality up to 1080p for any use,
internet or TV broadcast.
Kif Tread-Path tal-Meditazzjoni Superconscious Mahabodhi
Il-Mixja ta ’Kuxjenza -Il-Satipatthana Sutta
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Attendenza fuq kuxjenza -
[mahā satipaṭṭhāna] f’69) Klassiku Malti-Klassiku Malti,
Din is-sutta hija ġeneralment ikkunsidrata bħala r-referenza ewlenija għall-prattika tal-meditazzjoni.
Introduzzjoni
I. Osservazzjoni ta ‘Kāya
A. Taqsima dwar l-anāpāna
B. Taqsima dwar il-qagħdiet
C. Taqsima dwar sampajañña
D. Sezzjoni dwar ir-repulsiveness
E. Taqsima dwar l-Elementi
F. Taqsima fuq id-disa ‘grawnds
Introduzzjoni
Għalhekk jien smajt:
Fuq
okkażjoni waħda, il-Bhagavā kien qed joqgħod fost il-Kurus f’Kammāsadhamma,
belt tas-suq tal-Kurus. Hemmhekk, huwa indirizza lill-bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante wieġeb għall-bhikkhus. Il-Bhagavā qal:
- Dan,
bhikkhus, huwa t-triq li twassal għal xejn ħlief il-purifikazzjoni ta ‘
bnedmin, it-tneħħija tad-niket u l-lmentazzjoni, l-għajbien ta ‘
dukkha-domanassa, il-kisba tal-mod it-tajjeb, it-twettiq ta ‘
Nibbāna, jiġifieri l-erba ’satipaṭṭhānas.
Liema erba?
Hawnhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya, atāpī
sampajāno, satimā, wara li ċaħdet abhijjhā-domanassa lejn id-dinja.
Huwa joqgħod josserva l-vedana f ’vedanā, attāpī sampajāno, satimā, wara
ċaħdet abhijjhā-domanassa lejn id-dinja. Huwa joqgħod josserva ċitta
f’ċitta, ātāpī sampajāno, satimā, wara li ċedew abhijjhā-domanassa
lejn id-dinja. Huwa joqgħod josserva d-dhamma fid-dhamma, s, atāpī
sampajāno, satimā, wara li ċaħdet abhijjhā-domanassa lejn id-dinja.
I. Kāyānupassanā
A. Taqsima dwar l-anāpāna
U
kif, bhikkhus, ma jgħix bhikkhu josserva l-kya fil-kaja? Hawnhekk,
wara li jkun mar fil - foresta jew imla fil -. \ t
għerq ta ’siġra jew li marret f’kamra vojta, tpoġġi l isfel fit-tiwi
saqajn trasversali, issettja kāya wieqaf, u ssettja sati parimukhaṃ. Li tkun
b’hekk sato hu jieħu n-nifs, u għalhekk huwa annimali hu nifs. Nifs fi
twil jifhem: “Jiena nifs fit-tul”; nifs fit-tul hu
jifhem: “Qed nifs fit-tul”; nifs fil-qosor hu
jifhem: “Qed nifs fil-qosor”; nifs qasir hu
jifhem: “Qed nifs qasir”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħoss il-kelma
Kāya sħiħa, niehu nifs ”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħossok kollu
kāya, jiena ser nifs ‘; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
kāya-saṅkhāras, niehu nifs ”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
kāya-saṅkhāras, jien nifs ‘.
Just
bħal, bhikkhus, turner ta ’ħila jew apprendist ta’ turner, li jwassal għal żmien twil
dawran, jifhem: “Qed nagħmel triq twila”; jagħmel dawra qasira, hu
jifhem: “Qed nagħmel dawra qasira”; bl-istess mod, bhikkhus, a
bhikkhu, nifs fit-tul, jifhem: “Jiena nifs fit-tul”;
nifs fit-tul jifhem: “Qed nifs twil”; nifs
fil-qosor huwa jifhem: “Qed niehu n-nifs fil-qosor”; nifs qasir
jifhem: “Qed nifs qasir”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħossok
fil-kaāa kollha, niehu nifs ‘; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘tħoss il-kelma
Kāya sħiħa, niehu nifs ‘; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
kāya-saṅkhāras, niehu nifs ”; huwa jħarreġ lilu nnifsu: ‘jikkalma
kāya-saṅkhāras, jien nifs ‘.
Għalhekk huwa joqgħod josserva l-kya fil kāya internament,
jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva
kāya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya
ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt ta’
fenomeni f’kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jitlaq
ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati hu
preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu
joqgħod maqtugħ, u ma jeħel ma ‘xejn fid-dinja. Għalhekk,
bhikkhus, bhikkhu jibqa ‘josserva l-kaya fil-kāya.
B. Taqsima dwar il-qagħdiet
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu, waqt il-mixi, jifhem: “Jien qed nimxi”, jew
waqt li joqgħod hu jifhem: “Jiena wieqaf”, jew waqt li qiegħed bilqiegħda
jifhem: “Jiena qiegħed bilqiegħda”, jew waqt li timtedd jifhem: “Jiena
mimdud ”. Jew inkella, f’liema pożizzjoni l-kāya tiegħu jintrema, hu
jifhimha b’hekk.
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
Agħti traduzzjoni korretta għal din it-traduzzjoni tal-Google billi tuża https://translate.google.comC. Taqsima dwar sampajañña
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu, waqt li jersaq lejn u jitlaq, jaġixxi bih
sampajañña, waqt li jħares ‘il quddiem u waqt li jħares madwar, jaġixxi miegħu
sampajañña, waqt liwja u waqt li jiġġebbed, jaġixxi ma ‘Għalhekk hu joqgħod josserva l-kyaya fil-kya internament, jew hu
joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.
ampajañña,
waqt li tilbes l-ilbiesi u l-kisi ta ‘fuq u waqt li ġġorr l-iskutella, \ t
jaħdem ma ’sampajañña, waqt li jiekol, waqt ix-xorb, waqt li tomgħod,
waqt li jduq, jaġixxi b’sampajañña, waqt li jattendi għan-negozju
jiddefecka u tgħaddi l-awrina, jaġixxi ma ’sampajañña, waqt li jimxi, \ t
waqt li tkun wieqaf, waqt li tkun bilqiegħda, waqt li torqod, waqt li tkun imqajjem, waqt li
jitkellem u waqt li jkun siekta, jaġixxi ma ’sampajañña.
D. Taqsima dwar Repulsiveness
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu jikkunsidra dan il-ġisem stess, mill-qigħan ta ‘l-EPA
saqajn ‘il fuq u mix-xagħar fuq ir-ras isfel, li huwa delimitat biha
skJust daqs li kieku,
bhikkhus, kien hemm borża li għandha żewġ fetħiet u mimlija b’diversi
tipi ta ’qamħ, bħalma huma l-għoljiet, il-fosdqa, il-fażola mung, il-piżelli tal-baqar, il-ġulġlien
żrieragħ u ross imqaxxar. Raġel b’vista tajba, wara li jkun ħalla, \ t
jikkunsidra [il-kontenut tiegħu]: “Dan huwa għadu fil-fosdqa, dan huwa fosdqa, dawk
huma fażola mung, dawk huma piżelli tal-baqar, dawk huma żerriegħa tal-ġulġlien u dan hu
ross imqaxxar; ”bl-istess mod, bhikkhus, bhikkhu jqis dan ħafna
ġisem, mill-qiegħ tas-saqajn ‘il fuq u mix-xagħar fuq ir-ras isfel, \ t
li huwa delimitat mill-ġilda tiegħu u mimli b’diversi tipi ta ‘impuritajiet:
“F’dan il-kāya, hemm ix-xagħar tar-ras, xagħar tal-ġisem,
dwiefer, snien, ġilda, laħam, għeruq, għadam, mudullun, kliewi, qalb,
fwied, plewra, milsa, pulmuni, imsaren, mesentery, stonku biha
kontenuti, ħmieġ, bili, phlegm, timbotta, demm, għaraq, xaħam, tiċrit, griż,
bżieq, mukus nażali, fluwidu sinovjali u l-awrina. ”
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya f’kāya internament, jew hu
joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
f’E. Taqsima dwar l-Elementi
fi u sħiħa ta ‘diversi tipi ta’ impuritajiet: “F’dan il-kāya, hemm
ix-xagħar tar-ras, ix-xagħar tal-ġisem, dwiefer, snien, ġilda, laħam,
għeruq, għadam, mudullun, kliewi, qalb, fwied, plewra, milsa,
pulmuni, imsaren, mesentery, stonku bil-kontenut tiegħu, ħmieġ, bili,
plega, timbotta, demm, għaraq, xaħam, tiċrit, griż, bżieq, mukus tal-imnieħer,
fluwidu sinovjali u l-awrina. ”
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu jirrifletti fuq dan il-kāya ħafna, iżda jitqiegħed,
madankollu jintrema: “F’dan il-kāya, hemm l-element tad-dinja, il-
element tal-ilma, l-element tan-nar u l-element tal-arja. ”āya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.
Hekk kif bhikkhus, biċċier ta ’ħila jew a
l-apprendist tal-laħam, wara li qatel baqra, ipoġġi f’salib it-toroq
qtugħ f’biċċiet; bl-istess mod, bhikkhus, bhikkhu jirrifletti fuq
din il-kāya stess, madankollu titqiegħed, madankollu tintrema: “F’dan
kāya, hemm l-element tad-dinja, l-element tal-ilma, l-element tan-nar
u l-element ta ’l-arja.”
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
(1)
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, imwarrab ġewwa
art mitħuna, jum mejjet, jew jumejn mejta jew tlett ijiem mejta, \ t
minfuħin, blu u festering, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya
huwa wkoll ta ’natura bħal din, se jsir bħal dan, u mhux
ħielsa minn tali kundizzjoni. “
(2)
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, imwarrab ġewwa
qamħ mitħun, li jittiekel minn f’linja, li jittiekel mill - qwieqed,. \ t
jittiekel mill-avultuni, li jittiekel mill-eroni, li jittiekel mill-klieb, li jkun
jittiekel mit-tigri, jittiekel mill-panthers, jittiekel minn diversi tipi
tal-bnedmin, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya wkoll huwa ta ‘tali
natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
kundizzjoni. ”
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
l-i (3)
Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, bħal
kieku kien qed jara korp mejjet, imkeċċi f’qiegħ art, a
squeleton bil-laħam u d-demm, miżmum flimkien mill-għeruq, huwa jqis
dan il-kāya ħafna: “Dan il-kaā ukoll huwa ta ‘tali natura, sejjer jagħmel
ssir hekk, u mhix ħielsa minn tali kundizzjoni. ”
amudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya f’kāya internament, jew hu
joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.
(4)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ ni · maṃsa · lohita · makkhitaṃ
nhāru · sambandhaṃ, allura imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, mormi f ‘
mitħun oħxon, skeletru mingħajr laħam u maħmuġ bid-demm
flimkien mill-għeruq, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Din il-kya wkoll hija ta ‘
natura bħal din, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn
kondizzjoni bħal din. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
(5)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaṃ apagata · maṃsa · lohitaṃ nhāru · sambandhaṃ, hekk
imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī
eva · an · atīto ‘ti.
(5)
Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, bħal
kieku kien qed jara korp mejjet, imkeċċi f’qiegħ art, a
squeleton mingħajr laħam u lanqas demm, miżmum flimkien mill-għeruq, hu
iqis dan il-kāya ħafna: “Dan il-kaā ukoll huwa ta ‘natura bħal din, huwa
se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali kundizzjoni. ”
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya f’kāya internament, jew hu
joqgħod josserva l-kya f’kāya esternament, jew joqgħod josserva l-kya fil-kya esternament
f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva l-samudaya ta ‘
fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-mewt tal-fenomeni
f’Kāya, jew hu joqgħod josserva s-samudaya u jmut minn
fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!” sati huwa preżenti
fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi paṭissati, hu joqgħod
ma tinqalax ma ’xejn fid-dinja. Għalhekk, bhikkhus, a
bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya.
(6)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
mibegħda · aṭṭhikaṃ aññena pad · aṭṭhikaṃ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaṃ aññena ·ru · ṃhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh · iṭṭhikaṃ aññena khandh · aṭṭhikaṃ aññena
gīv · aṭṭhikaṃ aññena hanuk · aṭṭhikaṃ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaṃ, so imam · eva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo
eva · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
Barra minn hekk,
bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien qed jara korp mejjet, mormi f ‘
mitħun oħxon, għadam skonnettjat imxerred hawn u hemm, hawn a
għadam tal-idejn, hemm għadam tas-sieq, hawnhekk għadam tal-għaksa, hemm għadam tal-qasba tas-sieq,
hawn għadma tal-koxxa, hemm għadma tal-ġenbejn, hawn kustilja, hemm għadam tad-dahar, hawn
għadam tas-sinsla, hemm għadam ta ‘l-għonq, hawn għadam tax-xedaq, hemm għadam tas-snien, \ t
jew hemm il-kranju, huwa jikkunsidra dan il-kāya ħafna: “Din il-kāya wkoll hija ta ‘
natura bħal din, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn
kondizzjoni bħal din. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
(7)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, allura imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘
ti.
(7)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭibhāgāni, allura imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘
ti.
(7)
Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien
Jaraw korp mejjet, imwarrab f’qamħ muntanjuż, l-għadam bblukkat
bhala seashell, huwa jikkunsidra dan il-kāya stess: “Dan il-kya wkoll huwa ta ‘tali
natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
kundizzjoni. ”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
(8)
Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien
Jaraw korp mejjet, imwarrab f’art charnel, faqa ‘għadam fuq a
sena, huwa jqis dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya wkoll huwa ta ‘tali
natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
kundizzjoni. ”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya.
(9)
Puna
ca · para, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, allura imam · eva kāyaṃ
upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kayo evaṃ · dhammo evaṃ · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘
ti.
(9)
Barra minn hekk, bhikkhus, bhikkhu, daqs li kieku kien
jara korp mejjet, imwarrab f’qamħ muntanjuż, l-għadam immuffat jitnaqqas
għat-trab, huwa jqis dan il-kāya ħafna: “Dan il-kāya wkoll huwa ta ‘tali
natura, se ssir bħal din, u mhix ħielsa minn tali
kundizzjoni. ”
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiṃ viharati; “Atthi kāyo” ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva sāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Għalhekk hu joqgħod josserva l-kaya fil-kāya
internament, jew joqgħod josserva l-kāya f’kāya esternament, jew joqgħod
josserva l-kaya f’kāya internament u esternament; joqgħod josserva
il-samudaya ta ’fenomeni f’kāya, jew joqgħod josserva l-passaġġ
bogħod mill-fenomeni fil kāya, jew joqgħod josserva l-samudaya u
it-tluq ta ‘fenomeni f’kāya; jew inkella, [tirrealizza:] “dan huwa kāya!”
sati huwa preżenti fih, biss sal-punt ta ’sempliċi sāāa u sempliċi
paṭissati, joqgħod maqtugħ, u ma jeħel xejn ma ‘l-IP
dinja. Għalhekk, bhikkhus, bhikkhu joqgħod josserva l-kaya fil-kya
https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
youtube.com
Il-Mixja ta ’Kuxjenza -Il-Satipatthana Sutta
Is-Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Ċiniż:…
Maori Sakai is a freelance illustrator and graphic artist based in Tokyo, Japan. Her animated
drawings revolve around the weather, flowers and the everyday while
they are so neat and whimsical. Many of her animations make a perfect
moving greeting card for our loved ones. Who’d like to see more of Maori
Sakai’s works can view them on her Tumblr.
All images © Maori Sakai
https://www.youtube.com/watch?v=NK0Q3wUqkOo
Ko te Mahatatipatthana Sutta Discourse day 1 (ENGLISH)
Me pehea te whakatere i te ara o te Maapodhi Meditation
Ko te ara o te mahara -Ko te Satipatthana Sutta
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
- Te tae mai ki te mohio -
[mahā satipaṭṭhāna] i roto i te 70) Maori-Maori Maori,
Kei te whakaarohia tenei waahanga hei paanga matua mo te mahi whakaaroaroaro.
Whakataki
I. Te tirohanga o te Kāya
A. Te waahanga i runga i te ahupuaa
B. Te waahanga mo nga korero
C. Te waahanga mo sampajañña
D. Te waahanga mo te whakahirahira
E. Te waahanga mo nga Mea
F. Te waahanga kei runga i nga whenua e iwa
Whakataki
Na kua rongo ahau:
I runga
i tetahi wa, kei te noho te Bhagavā i roto i te Kurus i Kammāsadhamma,
he taone hokohoko o te Kurus. I reira, ka korero ia ki te bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Ka whakahoki a Bhaddante i te bhikkhus. I korero te Bhagavā:
- Tenei,
bhikkhus, ko te huarahi e kore e arai noa i te mahinga o te
nga tangata, te painga o te pouri me te tangi, te ngaro o
dukkha-domanassa, te whakatutukitanga o te ara tika, te whakatutukitanga o
Nibbāna, ara ko nga satipaṭṭhānas e wha.
E wha?
I konei, bhikkhus, kei te noho a bhikkhu i te tiaki i te kāya i te kāya, i te ahurei
sampajāno, satimā, kua waiho te abhijjhā-domanassa ki te ao.
Kei te noho a ia ki te tiaki i nga uri i roto i te vedanā, atāpī sampajāno, satimā, he
hoatu ana te abhijjhā-domanassa ki te ao. Kei te noho ia ki te tirotiro i te citta
i roto i citta, atāpī sampajāno, satimā, kua mahue i te abhijjhā-domanassa
ki te ao. Kei te noho ia ki te tirotiro i nga dhamma · s i dhamma · s, aataupī
sampajāno, satimā, kua waiho te abhijjhā-domanassa ki te ao.
I. Kāyānupassanā
A. Te waahanga i runga i te ahupuaa
A
pehea, bhikkhus, e mahi ana i te bhikkhu e tiaki ana i roto i te kāya? I konei,
bhikkhus, he phikkhu, kua haere ki te ngahere, kua haere ranei ki te
te pakiaka o te rakau, ka haere ranei ki te ruma takoto kau, ka noho ki raro ka taraihia
waewae whakawhitiwhiti, tautuhi i te tika, me te whakanoho i te sima parimukhaś. Te noho
na reira ka pupuhi a ia ki roto, na te mea he penei tana mana. Tuhinga o mua
roa ana ia e matau ana: ‘Kei te hau ahau i te roa’; ka pupuhi i te roa
e mohio ana: ‘Kei te hau ahau i te roa’; he mea poto ki a ia
e mohio ana: ‘E hau ana ahau i te poto’; ka pupuhi i a ia
e mohio ana: ‘He mea poto ahau’; kei te whakangungu ia ia ia: ‘te whakaaro
katoa te kaya, ka hemo ahau i roto i ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘te mohio katoa
kāya, ka hemo ahau ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
kāya-saṅkhāras, ka hau ahau i roto ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
kāya-saṅkhāras, ka rere ahau ‘.
Just
rite, bhikkhus, he kaituku matau ranei, he kairau o te reta, hanga roa
tahuri, mahino: ‘Kei te hanga roa ahau’; he wa poto, ko ia
e mohio ana: ‘E mahi ana au i tetahi wa poto’; i te ara ano, bhikkhus, a
bhikkhu, e roa ana te manawanui, e mohio ana: ‘Kei te hau ahau i te roa’;
Ko te manawanui i te roa ka mohio ia: ‘Kei te hau ahau i te roa’; hau
i roto i te poto poto ia e matau: ‘Kei te hau ahau i te poto’; ka pupuhi poto
e mohio ana ia: ‘Kei te hau ahau i te poto’; kei te whakangungu ia ia: ‘te ngakau
Ko te katoa o te kaaka, ka hau ahau i roto i ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘te whakaaro
katoa kaya, ka hemo ahau ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
kāya-saṅkhāras, ka hau ahau i roto ‘; kei te whakangungu ia ia ia: ‘tohungia te
kāya-saṅkhāras, ka rere ahau ‘.
Na reira e noho ana ia ki te tirotiro i te kaya i roto i te kaya i roto,
ranei e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i waho, kei te noho ranei ia ki te tirotiro
kāya i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya
Tuhinga o mua
he tohu i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
Tuhinga o mua. ranei, [te whakaatu:] “koinei te kāya!” ko te wiki
kei roto i a ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, ko ia
e noho wehe ana, e kore e piri ki tetahi mea i te ao. Na,
bhikkhus, kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
B. Te waahanga mo nga korero
I tua atu,
bhikkhus, he phikkhu, i te wa e haere ana, e matau ana: ‘Kei te haere ahau,’ ranei
ia ia e tu ana ka matau ia: ‘E tu ana ahau,’ i te wa e noho ana ia
e mohio ana: ‘Kei te noho ahau’, i te takoto ranei ka mohio ia: ‘Ko ahau
takoto ana ‘. Kaore ranei, i runga i nga ahuatanga o tana kaya, kaore ia e pai
ka mohio ki a ia.
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
Whakahokia he huringa tika ki tenei mahinga Google ma te https://translate.google.com
I tua atu,
bhikkhus, he bhikkhu, i te wa e whakatata ana, i te haerenga, mahi tahi me
sampajañña, i te titiro i mua me te titiro a tawhio noa, mahi ia ki
sampajañña,
ka piko ana, ka whakawhitinga, ka mahi ia me te sThus kei te noho ia i
te tirotiro i te kaya i roto i te kahia i roto, a ka
e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
ampajañña,
ia ia e mau ana i nga kakahu, i nga kakahu, i te koroka;
ka mahi ia ki te sampajañña, i te kai, i te inu, i te tunu,
i tana whakamatau, ka mahi ia ki a sampajañña, ia ia e haere ana ki te pakihi
o te hinga, me te urinating, mahi ia ki sampajañña, i te haere,
i te wa e tu ana, ia ia e noho ana, ia ia e moe ana, ia ia e ara ana
ka korero, ka noho puku, ka mahi ia me sampajañña.
D. Te Wāhanga mo te Whakahauhau
I tua atu,
bhikkhus, e whakaarohia ana e te bhikkhu tenei tino tinana, mai i nga waatea o te
nga waewae i runga, me nga makawe o te mahunga, e whakahuahia ana e ia
skJust rite ki te mea,
Bhikkhus, i reira he putea e rua tuwhera, ka whakakiia ki te rerekē
te momo witi, pērā i te hill-paddy, te paddy, te pīni mung, te kau-peas, te sesame
nga purapura me te raihi paoro. He tangata e pai ana te titiro, ka wehe,
ka whakaarohia e ia: “Ko te papa-paddy tenei, ko te paddy tenei, ko era
Ko nga pīni mung, he poaka-pī, he purapura hēne a ko tenei
te raihi paoro; “i te ara ano, bhikkhus, he bhikkhu whakaaro tenei
tinana, mai i nga kapu o nga waewae i runga, mai i nga makawe i runga i te upoko,
i te mea e rere ana tona kiri me te ki tonu i nga momo pokekore:
“I tenei kaya, kei reira nga makawe o te upoko, nga makawe o te tinana,
nga whao, nga niho, te kiri, te kikokiko, te hiwi, te wheua, te wheua wheua, nga whatukuhu, te ngakau,
te ate, te tangi, te pupuhi, nga ngongo, nga whekau, te korero, te kopu me ona
nga ihirangi, nga putea, te bale, te waipiro, te pana, te toto, te wera, te ngako, nga roimata, te hinu,
te paratao, te aukati ira, te waihanga o te synovial me te urine. “
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i roto, ko ia ranei
e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
i E. Te waahanga i runga i nga Mea
i roto i te ki tonu i te momo o te pokekore: “I roto i tenei kāya, i reira he
nga makawe o te matenga, nga makawe o te tinana, nga whao, nga niho, te kiri, te kikokiko,
te whatu, te wheua, te wheua wheua, nga whatukuhu, te ngakau, te ate, te tangi, te hiku,
nga ngongo, nga whekau, te korero, te kopu me ona ihirangi, nga paea, te peara,
te waipiro, te pana, te toto, te wera, te ngako, nga roimata, te hinu, te paraoa,
te wai o te synovial me te urine. “
I tua atu,
bhikkhus, he whakaaro te bhikkhu i runga i tenei kaaina, ahakoa kua waiho,
Heoi ano: “I roto i tenei kaya, kei reira te whenua, te
te wai, te waehere ahi me te haurangi. “aya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
Waihoki, ko te bhikkhus, he kaiparau mohio, he
te kairau a te pokai, ka mate i te kau, ka noho i te rori
tapahia ki nga pihi; i roto i te ara ano, bhikkhus, he bhikkhu whakaaro i runga i
Ko tenei kaya, ahakoa kua whakanohoia, heoi kua oti te whakatakoto: “I tenei
kāya, kei reira te hua o te whenua, te puna wai, te wae ahi
me te ahua o te hau. “
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
(1)
I tua atu,
bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu ki roto
he whenua tira, kotahi ra mate, e rua ranei nga ra mate, e toru ranei nga ra kua mate,
ka pupuhi, ka pupuhi, ka pupuhi, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei waa
he ahua ano hoki tera, ka waiho hei penei, a kaore
Tuhinga ka whai mai.
(2)
I tua atu,
bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu ki roto
he whenua taraiwa, e kainga ana e nga kopa, e kainga ana e nga hawks, ko
kainga e nga manu, e kainga ana e te herons, e kainga ana e nga kuri, kei
ka kaihia e te tigers, ka kaihia e nga potaha, ka kainga e nga momo momo
o nga tangata, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he penei
te āhua, ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua
Tuhinga. “
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te s (3)
I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, pera ano
ki te kite ia i te tinana mate, ka maka atu ki roto i te papa o te whenua, a
he kirike me te kikokiko me te toto, e mauhia ana e nga turi, e whakaaro ana ia
Ko tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he ahua, ka haere
kia rite ki tenei, me te kore e puta i taua huru. “
Ko te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia kei te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i roto, ko ia ranei
e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
(4)
Puna
ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaś ni · maśsa · lohita · makkhitaiko
nhāru · sambandhatonga, na imam · eva kāyaitai upasawaneharati: ‘ayaitai pi kho kāyo
evaitai · dhammo evaitai · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(4)
I tua atu,
bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu i roto i te
te oneone, te potae kore he kikokiko me te whakaheke i te toto, i puritia
me nga taara, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano hoki
ko te ahua o te ahua, ka waiho hei penei, kaore i te kore noa
he ahua penei. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
(5)
Puna
ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhika · saṅkhalikaś apagata · maśsa · lohitainux nhāru · sambandhaḳ, na
imam · eva kāyaonga upasawaneharati: ‘ayaitai pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī
evaitai · an · atīto ‘ti.
(5)
I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, pera ano
ki te kite ia i te tinana mate, ka maka atu ki roto i te papa o te whenua, a
he kiripara kore he kikokiko, he toto ranei, e mauhia ana e nga turi, a ia
Ka whakaarohia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he ahua, he
ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua ahua. “
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kaya i roto i te kaari i roto, ko ia ranei
e noho ana ki te tiaki i te kāya i roto i te taha o waho, kei te noho ia kei te tiaki i te kāya
i roto i te kāya i roto me waho; kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya o
nga tohu i roto i te kaya, kei te noho ia kei te kite i te ngaro o nga tohuhanga
i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te haere atu
nga hanganga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!” kei te noho te wiki
i roto ia ia, tae noa ki te nui o te mahi añana me te paṭissati, e noho ana ia
ka wehe, kaore hoki e piri ki tetahi mea i te ao. Na, bhikkhus, a
Kei te noho a bhikkhu ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya.
(6)
Puna
ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni apagata · sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena
hatth · aṭṭhikaḳ aññena pād · aṭṭhikaḳ aññena gopphak · aṭṭhikaṃ aññena
jaṅgh · aṭṭhikaḳ aññena ūru · ṭṭhikaṃ aññena kaṭi · ṭṭhikaṃ aññena
phāsuk · aṭṭhikaḳ aññena piṭṭh · iṭṭhikaḳ aññena khandh · aṭṭhikaḳ aññena
gīv · aṭṭhikaḳ aññena hanuk · aṭṭhikaḳ aññena dant · aṭṭhikaṃ aññena
sīsakaṭāhaōtu, so imam · eva kāya❚ upasakauharati: ‘ayaitai pi kho kāyo
evaitai · dhammo evaitai · bhāvī evaṃ · an · atīto ‘ti.
(6)
I tua atu,
bhikkhus, he phikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, maka atu i roto i te
te whenua taraiwa, nga wheua wehenga i horahia i konei me konei, i konei a
te wheua ringa, i reira he wheua waewae, i konei he wheua waewae, i reira he wheua wheua,
i konei he wheua huha, i reira he wheua wheua, he riha, he wheua tuatua, i konei
he wheua wheua, i reira he wheua kaki, i konei he wheua wero, i reira he wheua niho,
kei reira te angaanga, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano hoki
ko te ahua o te ahua, ka waiho hei penei, kaore i te kore noa
he ahua penei. “
Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati,
bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye
kāyānupassī viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · mattāya, {1} a · nissito ca viharati,
na ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
(7)
Puna
ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭīhāhāni, so imam · eva kāya❚
uparakauharati: ‘aya whakam pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī eva_detail · an · atīto’
Tuhinga o mua.
(7)
Puna
ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni setāni saṅkha · vaṇṇa · paṭīhāhāni, so imam · eva kāya❚
uparakauharati: ‘aya whakam pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī eva_detail · an · atīto’
Tuhinga o mua.
(7)
I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, me te mea ko ia
i te kitenga i te tinana mate, ka maka ki roto ki te papa, ka wheua nga wheua
rite tonu ki te reashell, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya ano he penei
he ahua, ka waiho hei penei, a kaore e puta mai i taua mea
Tuhinga. “
Iti ajjhattaeso vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, kākākā-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · matataya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
(8)
I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, me te mea ko ia
i te kitenga i te tinana mate, ka maka ki roto ki te papa, ka whakaekehia nga wheua i runga i te
I te tau o te tau, ka whakaarohia e ia tenei kaya: “Ko tenei kaya hoki he penei
te āhua, ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua
Tuhinga. “
Iti ajjhattaeso vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, kākākā-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · matataya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya.
(9)
Puna
ca · paratonga, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passica sarīraṃ sivathikāya
chaḍḍitaṃ aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇaka · jātāni, so imam · eva kāya❚
uparakauharati: ‘aya whakam pi kho kāyo evaitai · dhammo evaitai · bhāvī eva_detail · an · atīto’
Tuhinga o mua.
(9)
I tua atu, bhikkhus, he phikkhu, me te mea ko ia
i te kitenga i te tinana mate, ka maka ki roto ki te papa, ka heke iho nga wheua pirau
ki te puehu, ka whakaarohia e ia tenei ahua: “Ko tenei kaya ano he penei
te āhua, ka waiho hei penei, a kaore i te kore noa i taua
Tuhinga. “
Iti ajjhattaeso vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā
kāye kāyānupassī viharati, kākākā-bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati; samudaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiṃ viharati,
vaya-dhamm · ānupassī vā kāyasmiḳ viharati, samudaya-vaya-dhamm · ānupassī
vā kāyasmiḳ viharati; ‘Atthi kāyo’ ti vā pan · assa sati paccupaṭṭhitā
hoti, yāvadeva ñāṇa · mattāya paṭissati · matataya, a · nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam · pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati.
Na reira e noho ana ia ki te tiaki i te kāya i roto i te kāya
kei roto, kei te noho ia kei te tiaki i te kaya i waho i te taha o waho, kei te noho ranei ia
te tiaki i te kāya i roto i te kāya i roto, i waho hoki; kei te noho ia ki te tirotiro
te samudaya o nga tohuhanga i roto i te kaya, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te haere
kaore ano i te tohu o te tipua i roto i te kāya, kei te noho ia ki te tirotiro i te samudaya me te
te ngaro o nga tohuhanga i roto i te kāya; ranei, [te whakaatu:] “ko tenei kaya!”
kei roto ia ia te wiki, tae noa ki te nui o te mahi a te Maori me te mahi
paṭissati, kei te noho ia i te waahi, kaore e piri ki tetahi mea i roto i te
ao. Ko te kupu, bhikkhus, kei te noho te koroke i te tirotiro i te kaya i roto i te kaya
https://xemtop.com/post/how-to-tread-the-path-of-superconscious-meditation-5oNHIWbziSs.html
youtube.com
Ko te ara o te mahara -Ko te Satipatthana Sutta
Ko te Satipaṭṭhāna Sutta [1] (MN 10) (Sanskrit: Smṛtyupasthāna Sūtra स्मृत्युपस्थान सूत्र, Hainamana: …