Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
07/16/19
LESSON 3062 & 3063 Tue 16 & Wed 17 Jul 2019 Mahāsatipaṭṭhāna Sutta in Classical Pāḷi,Classical English
Filed under: General
Posted by: site admin @ 5:22 am


LESSON 3062 & 3063  Tue 16 & Wed 17 Jul 2019

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta

in Classical Pāḷi,Classical English


https://youtu.be/hHUnhPu1cac
http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn22.html


Classical Pāḷi

Classical Pāḷi

Uddesa


I. Kāyānupassanā
A. Ānāpāna Pabba
B. Iriyāpatha Pabba
C. Sampajāna Pabba
D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
E. Dhātumanasikāra Pabba
F. Navasivathika Pabba


II. Vedanānupassanā


III. Cittānupassanā


IV. Dhammānupassanā
A. NÄ«varaṇa Pabba
B. Khandha Pabba
C. Āyatana Pabba
D. Bojjhaį¹…ga Pabba
E. Sacca Pabba
E1. Dukkhasacca Niddesa
E2. Samudayasacca Niddesa
E3. Nirodhasacca Niddesa
E4. Maggasacca Niddesa

Uddesa


Evaṃ me sutaṃ:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurÅ«su viharati kammāsadhammaṃ nāma kurÅ«naṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi:–

Bhikkhavo ti.
– Bhaddante ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca:

– Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā,
soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaį¹…gamāya,
ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro
satipaṭṭhānā.

Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu
vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā,
vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī
sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

I. Kāyānupassanā


A. Ānāpāna Pabba


Katha·ñ·ca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha,
bhikkhave, bhikkhu arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññ·āgāra-gato vā
nisÄ«dati pallaį¹…kaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ
upaṭṭhapetvā. So sato·va assasati, sato·va passasati. Dīghaṃ vā
assasanto ā€˜dÄ«ghaṃ assasāmī’ ti pajānāti; dÄ«ghaṃ vā passasanto ā€˜dÄ«ghaṃ
passasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ā€˜rassaṃ assasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā passasanto ā€˜rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti;
’sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ ti sikkhati;
’sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ ti sikkhati; ā€˜passambhayaṃ
kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati; ā€˜passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ
passasissāmī’ ti sikkhati. Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārĀ·antevāsÄ« vā dÄ«ghaṃ
vā aƱchanto ā€˜dÄ«ghaṃ aƱchāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā aƱchanto ā€˜rassaṃ
aƱchāmī’ ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dÄ«ghaṃ vā
assasanto ā€˜dÄ«ghaṃ assasāmī’ ti pajānāti; dÄ«ghaṃ vā passasanto ā€˜dÄ«ghaṃ
passasāmī’ ti pajānāti; rassaṃ vā assasanto ā€˜rassaṃ assasāmī’ ti
pajānāti; rassaṃ vā passasanto ā€˜rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti;
’sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmī’ ti sikkhati;
’sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmī’ ti sikkhati; ā€˜passambhayaṃ
kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati; ā€˜passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ
passasissāmī’ ti sikkhati.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati.

B. Iriyāpatha Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ā€˜gacchāmī’ ti
pajānāti, į¹­hito vā ā€˜į¹­hitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ā€˜nisinnomhī’ ti
pajānāti, sayāno vā ā€˜sayānomhī’ ti pajānāti. Yathā yathā vā panĀ·assa
kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

C. Sampajāna Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante
sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiƱjite
pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāṭi-patta-cÄ«vara-dhāraṇe sampajānakārÄ«
hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti,
uccāra-passāva-kamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte
jāgarite bhāsite tuṇhÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

D. Paṭikūlamanasikāra Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā
adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino
paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ
nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karÄ«saṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāṇikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.

Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa,
seyyathidaṃ sālÄ«naṃ vÄ«hÄ«naṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taį¹‡įøulānaṃ. Tamenaṃ
cakkhumā puriso muƱcitvā paccavekkheyya: ā€˜Ime sālÄ« ime vÄ«hÄ«, ime muggā,
ime māsā, ime tilā, ime taį¹‡įøulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu
imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ
pÅ«raṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye kesā
lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ
yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karÄ«saṃ
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāṇikā lasikā
muttaį¹ƒā€™ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

E. Dhātumanasikāra Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ
yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu
āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātū’ ti.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātak·antevāsī vā gāviṃ
vadhitvā catu·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho,
bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso
paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ«
vāyoĀ·dhātū’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

F. Navasivathika Pabba


(1)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ ekāhaĀ·mataṃ vā dvÄ«haĀ·mataṃ vā tÄ«haĀ·mataṃ vā
uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbaka·jātaṃ, so imam·eva kāyaṃ upasaṃharati:
ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(2)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ
gijjhehi vā khajjamānaṃ kaį¹…kehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ
byagghehi vā khajjamānaṃ dÄ«pÄ«hi vā khajjamānaṃ siį¹…gālehi vā khajjamānaṃ
vividhehi vā pāṇakaĀ·jātehi khajjamānaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati:
ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(3)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ saĀ·maṃsaĀ·lohitaṃ
nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(4)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ niĀ·maṃsaĀ·lohitaĀ·makkhitaṃ
nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(5)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ apagataĀ·maṃsaĀ·lohitaṃ
nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo
evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(6)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagataĀ·sambandhāni disā vidisā
vikkhittāni, aññena hatth·aṭṭhikaṃ aññena pād·aṭṭhikaṃ aññena
gopphakĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena jaį¹…ghĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ruĀ·į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena
kaṭi·ṭṭhikaṃ aññena phāsuk·aṭṭhikaṃ aññena piṭṭh·iṭṭhikaṃ aññena
khandh·aṭṭhikaṃ aññena gīv·aṭṭhikaṃ aññena hanuk·aṭṭhikaṃ aññena
dantĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena sÄ«sakaṭāhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ
pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(7)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…khaĀ·vaṇṇaĀ·paį¹­ibhāgāni, so
imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ«
evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(8)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱjaĀ·kitāni terovassikāni, so imamĀ·eva
kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ«
evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

(9)
Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇakaĀ·jātāni, so imamĀ·eva kāyaṃ
upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’
ti.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

vedanāsu vedanānupassī viharati?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜sukhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ ti pajānāti; dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜dukkhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ ti pajānāti; aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno
ā€˜aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ
vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti;
nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ
vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ
dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ
vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā
aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ
vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ
vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti.

Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu
vedanānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā vedanāsu viharati; ā€˜atthi vedanā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu
vedanānupassī viharati.

III. Cittānupassanā


Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati?

Idha, bhikkhave, bhikkhu saĀ·rāgaṃ vā cittaṃ ā€˜saĀ·rāgaṃ cittaį¹ƒā€™ ti
pajānāti, vÄ«taĀ·rāgaṃ vā cittaṃ ā€˜vÄ«taĀ·rāgaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·dosaṃ
vā cittaṃ ā€˜saĀ·dosaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vÄ«taĀ·dosaṃ vā cittaṃ
ā€˜vÄ«taĀ·dosaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·mohaṃ vā cittaṃ ā€˜saĀ·mohaṃ cittaį¹ƒā€™ ti
pajānāti, vÄ«taĀ·mohaṃ vā cittaṃ ā€˜vÄ«taĀ·mohaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti,
saį¹…khittaṃ vā cittaṃ ā€˜saį¹…khittaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vikkhittaṃ vā
cittaṃ ā€˜vikkhittaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ā€˜mahaggataṃ
cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·mahaggataṃ vā cittaṃ ā€˜aĀ·mahaggataṃ cittaį¹ƒā€™ ti
pajānāti, saĀ·uttaraṃ vā cittaṃ ā€˜saĀ·uttaraṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti,
anĀ·uttaraṃ vā cittaṃ ā€˜anĀ·uttaraṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, samāhitaṃ vā
cittaṃ ā€˜samāhitaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·samāhitaṃ vā cittaṃ
ā€˜aĀ·samāhitaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ā€˜vimuttaṃ cittaį¹ƒā€™
ti pajānāti, aĀ·vimuttaṃ vā cittaṃ ā€˜aĀ·vimuttaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti

Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte
cittānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā citte cittānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā cittasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
cittasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā cittasmiṃ viharati;
ā€˜atthi cittaį¹ƒā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva
ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke
upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati.

IV. Dhammānupassanā


A. NÄ«varaṇa Pabba


Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati, paƱcasu
nÄ«varaṇesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ«
viharati, paƱcasu nÄ«varaṇesu?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ā€˜atthi me
ajjhattaṃ kāmacchando’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ
ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa
kāmacchandassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa
kāmacchandassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahīnassa
kāmacchandassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ ā€˜atthi me
ajjhattaṃ byāpādo’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ ā€˜nĀ·atthi
me ajjhattaṃ byāpādo’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa byāpādassa
uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti
taṃ ca pajānāti; yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ an·uppādo hoti
taṃ ca pajānāti.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ ā€˜atthi me
ajjhattaṃ thinamiddhaį¹ƒā€™ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ
ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ thinamiddhaį¹ƒā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa
thinamiddhassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa
thinamiddhassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahīnassa
thinamiddhassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ uddhacca-kukkuccaṃ ā€˜atthi
me ajjhattaṃ uddhacca-kukkuccaį¹ƒā€™ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ
uddhacca-kukkuccaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ uddhacca-kukkuccaį¹ƒā€™ ti
pajānāti; yathā ca an·uppannassa uddhacca-kukkuccassa uppādo hoti taṃ ca
pajānāti; yathā ca uppannassa uddhacca-kukkuccassa pahānaṃ hoti taṃ ca
pajānāti; yathā ca pahīnassa uddhacca-kukkuccassa āyatiṃ an·uppādo hoti
taṃ ca pajānāti.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ā€˜atthi me
ajjhattaṃ vicikicchā’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ
ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannāya
vicikicchāya uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannāya
vicikicchāya pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahīnāya
vicikicchāya āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu
dhammānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu nÄ«varaṇesu.

B. Khandha Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati
pañcasu upādānakkhandhesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
cittānupassī viharati, paƱcasu upādānakkhandhesu?

Idha, bhikkhave, bhikkhu, ā€˜iti rÅ«paṃ, iti rÅ«passa samudayo, iti
rÅ«passa atthaį¹…gamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya
atthaį¹…gamo; iti saƱƱā, iti saƱƱāya samudayo, iti saƱƱāya atthaį¹…gamo; iti
saį¹…khārā, iti saį¹…khārānaṃ samudayo, iti saį¹…khārānaṃ atthaį¹…gamo; iti
viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaį¹…gamo’ ti.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu
dhammānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
dhammānupassī viharati, paƱcasu upādānakkhandhesu.

C. Āyatana Pabba

Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati, chasu
ajjhattika·bāhiresu āyatanesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu
dhammesu cittānupassī viharati, chasu ajjhattika·bāhiresu āyatanesu?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ ca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yaṃ ca
tad·ubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca
an·uppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca
uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Sotaṃ ca pajānāti, sadde ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca
uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa
saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa
saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Ghānaṃ ca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca
uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa
saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa
saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Jivhaṃ ca pajānāti, rase ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca
uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa
saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa
saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Kāyaṃ ca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca
uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa
saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa
saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Manaṃ ca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca
uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa
saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa
saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa
saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu
dhammānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī
viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
dhammānupassī viharati, chasu ajjhattika·bāhiresu āyatanesu.

D. Bojjhaį¹…ga Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati,
sattasu bojjhaį¹…gesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
cittānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ
ā€˜atthi me ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā
ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti
pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa satiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ
ca pajānāti; yathā ca uppannassa satiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ«
hoti taṃ ca pajānāti.




Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ
dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ
dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ
dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa
dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca
uppannassa dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca
pajānāti.




Santaṃ vā ajjhattaṃ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ
vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ
vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti
pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ
ca pajānāti; yathā ca uppannassa vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya
pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti.


Santaṃ vā ajjhattaṃ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ
pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ
ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca
anĀ·uppannassa pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca
uppannassa pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca
pajānāti.




Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ
passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ
passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti
pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti
taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya
pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti.




Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ
samādhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ
samādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ samādhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti
pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa samādhiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ
ca pajānāti; yathā ca uppannassa samādhiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya
pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti.


Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ
upekkhā·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ
upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ upekkhā·sambojjhaį¹…go’ ti
pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa upekkhā·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ
ca pajānāti; yathā ca uppannassa upekkhā·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya
pāripūrī hoti taṃ ca pajānāti.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā
dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu
dhammānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
dhammānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu.

E. Sacca Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati,
catūsu ariyasaccesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
cittānupassī viharati, catūsu ariyasaccesu?


Idha, bhikkhave, bhikkhu ā€˜idaṃ dukkhaį¹ƒā€™ ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti,
ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·samudayo’ ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodho’
ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā’ ti
yathā·bhūtaṃ pajānāti.


E1. Dukkhasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaṃ ariya·saccaṃ? Jāti-pi dukkhā, jarā-pi
dukkhā (byādhi-pi dukkho) maraṇam-pi dukkhaṃ,
soka·parideva·dukkha·domanass·upāyāsā pi dukkhā, a·p·piyehi sampayogo
dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tam·pi dukkhaṃ;
saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.


Katamā ca, bhikkhave, jāti? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi
satta-nikāye jāti sañjāti okkanti nibbatti abhinibbatti khandhānaṃ
pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti.




Katamā ca, bhikkhave, jarā? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi
satta-nikāye jarā jÄ«raṇatā khaį¹‡įøiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni
indriyānaṃ paripāko: ayaṃ vuccati, bhikkhave, jarā.




Katamaṃ ca, bhikkhave, maraṇaṃ? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi
satta-nikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā
khandhānaṃ bhedo kaįø·evarassa nikkhepo, idaṃ vuccati, bhikkhave, maraṇaṃ.




Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, aññatar·aññatarena
byasanena samannāgatassa aññatar·aññatarena dukkha·dhammena phuṭṭhassa
soko socanā socita·ttaṃ anto·soko anto·parisoko, ayaṃ vuccati,
bhikkhave, soko.




Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave,
aññatar·aññatarena byasanena samannāgatassa aññatar·aññatarena
dukkha·dhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ
paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, paridevo.

Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ
kāyikaṃ a·sātaṃ kāya·samphassa·jaṃ dukkhaṃ a·sātaṃ vedayitaṃ, idaṃ
vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ.



Katamaṃ ca, bhikkhave, domanassaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ
dukkhaṃ cetasikaṃ a·sātaṃ mano·samphassa·jaṃ dukkhaṃ a·sātaṃ vedayitaṃ,
idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassaṃ.




Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave, aññatar·aññatarena
byasanena samannāgatassa aññatar·aññatarena dukkha·dhammena phuṭṭhassa
āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave,
upāyāso.




Katamo ca, bhikkhave, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te
honti an·iṭṭhā a·kantā a·manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā
dhammā, ye vā pan·assa te honti an·attha·kāmā a·hita·kāmā a·phāsuka·kāmā
aĀ·yogaĀ·kĀ·khemaĀ·kāmā, yā tehi saddhiṃ saį¹…gati samāgamo samodhānaṃ
missībhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, a·p·piyehi sampayogo dukkho.




Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha yassa te honti
iṭṭhā kantā manāpā rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā dhammā, ye vā
pan·assa te honti attha·kāmā hita·kāmā phāsuka·kāmā yoga·k·khema·kāmā
mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginī vā mittā vā amaccā vā ñāti·sālohitā vā,
yā tehi saddhiṃ aĀ·saį¹…gati aĀ·samāgamo aĀ·samodhānaṃ aĀ·missÄ«bhāvo, ayaṃ
vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.




Katamaṃ ca, bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tam·pi dukkhaṃ?
JātiĀ·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata
mayaṃ na jātiĀ·dhammā assāma na ca vata no jāti āgaccheyyā’ ti. Na kho
pan·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tam·pi
dukkhaṃ.




Jarā·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata
mayaṃ na jarā·dhammā assāma na ca vata no jarā āgaccheyyā’ ti. Na kho
pan·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tam·pi
dukkhaṃ.




ByādhiĀ·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho
vata mayaṃ na byādhiĀ·dhammā assāma na ca vata no byādhi āgaccheyyā’ ti.
Na kho pan·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tam·pi
dukkhaṃ.




MaraṇaĀ·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho
vata mayaṃ na maraṇaĀ·dhammā assāma na ca vata no maraṇa āgaccheyyā’ ti.
Na kho pan·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tam·pi
dukkhaṃ.




Soka·parideva·dukkha·domanass·upāyāsa·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ
evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaṃ na
soka·parideva·dukkha·domanass·upāyāsa·dhammā assāma na ca vata no
sokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsaĀ·dhammā āgaccheyyuį¹ƒā€™ ti. Na kho
pan·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tam·pi
dukkhaṃ.




Katame ca, bhikkhave, saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā?
Seyyathidaṃ: rūp·upādānakkhandho vedan·upādānakkhandho
saññ·upādānakkhandho saį¹…khārĀ·upādānakkhandho viññāṇ·upādānakkhandho. Ime
vuccanti, bhikkhave, saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.




Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.

E2. Samudayasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaṃ ariyaĀ·saccaṃ? Y·āyaṃ taṇhā
ponobbhavikā nandi·rāga·sahagatā tatra·tatr·ābhinandinī, seyyathidaṃ:
kāma-taṇhā, bhava-taṇhā, vibhava-taṇhā. Sā kho panĀ·esā, bhikkhave, taṇhā
kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? Yaṃ loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.


Kiñca loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ? Cakkhu loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaṃ
loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Ghānaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Kayo loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Mano loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


RÅ«pā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati,
ettha nivisamānā nivisati. Saddā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Gandhā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Rasā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoṭṭhabbā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Dhammā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


CakkhuĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SotaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. GhānaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā·viññāṇaṃ loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. KāyaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·viññāṇaṃ
loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.


CakkhuĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sota·samphasso loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Ghāna·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā·samphasso
loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Kāya·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·samphasso
loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.




CakkhuĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sota·samphassa·jā
vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati,
ettha nivisamānā nivisati. Ghāna·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Jivhā·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
KāyaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Mano·samphassa·jā
vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati,
ettha nivisamānā nivisati.




RÅ«pā·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sadda·saññā loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. GandhaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasa·saññā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Phoṭṭhabba·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·saƱƱā
loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.


RÅ«pā·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sadda·sañcetanā loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. GandhaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasa·sañcetanā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Phoṭṭhabba·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
DhammaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.




RÅ«pā·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. GandhaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·taṇhā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·taṇhā
loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.


RÅ«pā·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sadda·vitakko loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. GandhaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasa·vitakko loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Phoṭṭhabba·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
DhammaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


RÅ«pā·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sadda·vicāro loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. GandhaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasa·vicāro loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Phoṭṭhabba·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
DhammaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ.

E3. Nirodhasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkha·nirodhaṃ ariya·saccaṃ? Yo tassā-y·eva
taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paį¹­inissaggo mutti anālayo. Sā kho
panĀ·esā, bhikkhave, taṇhā kattha pahÄ«yamānā pahÄ«yati, kattha
nirujjhamānā nirujjhati? Yaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.



Kiñca loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ? Cakkhu loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotaṃ
loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Ghānaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Kayo loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Mano loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati.


RÅ«pā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati,
ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Gandhā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Rasā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabbā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Dhammā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


CakkhuĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. GhānaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā·viññāṇaṃ loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
ManoĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


CakkhuĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sota·samphasso loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. GhānaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā·samphasso loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Kāya·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
ManoĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


CakkhuĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sota·samphassa·jā
vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati,
ettha nirujjhamānā nirujjhati. Ghāna·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Jivhā·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
KāyaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Mano·samphassa·jā
vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati,
ettha nirujjhamānā nirujjhati.




RÅ«pā·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·saññā loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. GandhaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·saññā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabba·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
DhammaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


RÅ«pā·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·sañcetanā loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. GandhaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·sañcetanā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabba·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
DhammaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


RÅ«pā·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. GandhaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·taṇhā loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
DhammaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


RÅ«pā·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·vitakko loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. GandhaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·vitakko loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabba·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
DhammaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


RÅ«pā·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·vicāro loke piya·rūpaṃ
sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. GandhaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·vicāro loke
piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabba·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
DhammaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ.

E4. Maggasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariya·saccaṃ?
AyamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṃ sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo,
sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati,
sammāsamādhi.




Katamā ca, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi? Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ,
dukkha-samudaye ñāṇaṃ , dukkha-nirodhe ñāṇaṃ, dukkha-nirodha-gāminiyā
paį¹­ipadāya ñāṇaṃ ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.


Katamo ca, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo? Yo kho, bhikkhave,
nekkhamma-saį¹…kappo , abyāpāda-saį¹…kappo, avihiṃsā-saį¹…kappo ayaṃ vuccati,
bhikkhave, sammāsaį¹…kappo.


Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Yā kho, bhikkhave, musāvādā
veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī,
samphappalāpā veramaṇī ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.


Katamo ca, bhikkhave, sammā-kammanto? Yā kho, bhikkhave, pāṇātipātā
veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī ayaṃ vuccati,
bhikkhave, sammā-kammanto.


Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājīvo? Idha, bhikkhave, ariya-sāvako
micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena jīvitaṃ kappeti ayaṃ vuccati,
bhikkhave, sammā-ājīvo.


Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha, bhikkhave, bhikkhu
anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti
vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ
pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ
ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ
uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti
padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya
bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati
vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave,
sammāvāyāmo.


Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye
kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno
satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati
ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu
dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke
abhijjhā-domanassaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati.


Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu
vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ
vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ
avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno,
sukhaƱca kāyena paį¹­isaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako
satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca
pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaį¹…gamā
adukkham-asukhaṃ upekkhā-sati-pārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi ti.


Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariya·saccaṃ.


Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā
dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu
dhammānupassī viharati; samudaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati,
vaya-dhamm·ānupassī vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī
vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā
hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na
ca kiñci loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu
dhammānupassī viharati, catūsu ariyasaccesu.


Satipaṭṭhānabhāvanā Nisaṃsa


Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya
sattaĀ·vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ:
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta·vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya pañca vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cattāri vassāni, tassa dvinnaṃ
phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā
upādisese anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, cattāri vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya tīṇī vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tīṇī vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya dve vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya ekaṃ vassaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya satta māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, satta māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, cha māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro
satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya pañca māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, pañca māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cattāri māsāni, tassa dvinnaṃ
phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā
upādisese anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, cattāri māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya tīṇi māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tīṇi māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime
cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya dvi māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, dve māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro
satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya ekaṃ māsaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ
phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Tiṭṭhantu, bhikkhave, ekaṃ māsaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro
satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya aįøįøhaĀ·māsaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ
aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese
anāgāmitā.


Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, aįøįøhaĀ·māso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro
satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ
phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


ā€˜Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā,
soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaį¹…gamāya,
ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro
satipaį¹­į¹­hānā’ ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idamĀ·etaṃ paį¹­icca vuttaṃ ti.


Idam·avoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ ti.




Classical English

— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]
This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word


Introduction

I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajaƱƱa
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds

II. Observation of Vedanā

III. Observation of Citta

IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaṇas
B. Section on the Khandhas
C. Section on the Sense Spheres
D. Section on the Bojjhaį¹…gas
E. Section on the Truths
E1. Exposition of Dukkhasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
E3. Exposition of Nirodhasacca
E4. Exposition of Maggasacca

Introduction

Thus have I heard:

On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at
Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the
bhikkhu–

Bhikkhus.
– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said: –

This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.

Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya,
ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the
world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā,
having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells
observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up
abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in
dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world.

I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at
the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding
the legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ.
Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out.
Breathing in long he understands: ā€˜I am breathing in long’; breathing
out long he understands: ā€˜I am breathing out long’; breathing in short
he understands: ā€˜I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ā€˜I am breathing out short’; he trains himself: ā€˜feeling the
whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ā€˜feeling the whole
kāya, I will breathe out’; he trains himself: ā€˜calming down the
kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains himself: ā€˜calming down the
kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a
long turn, understands: ā€˜I am making a long turn’; making a short turn,
he understands: ā€˜I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ā€˜I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ā€˜I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ā€˜I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ā€˜I am breathing out short’; he trains himself: ā€˜feeling
the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ā€˜feeling the
whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ā€˜calming down the
kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains himself: ā€˜calming down the
kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.

B. Section on postures

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ā€˜I am
walking’, or while standing he understands: ā€˜I am standing’, or while
sitting he understands: ā€˜I am sitting’, or while lying down he
understands: ā€˜I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya
is disposed, he understands it accordingly.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

C. Section on sampajaƱƱa

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while
departing, acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking
around, he acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he
acts with sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and
while carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

D. Section on Repulsiveness

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: ā€œIn this
kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth,
skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.ā€

Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: ā€œThis is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;ā€ in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: ā€œIn this kāya, there are the hairs of the
head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone
marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines,
mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood,
sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and
urine.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

E. Section on the Elements

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however
it is placed, however it is disposed as consisting of elements: ā€œIn
this kāya, there is the earth element, the water element, the fire
element and the air element.ā€

Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having
killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the
same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is
placed, however it is disposed: ā€œIn this kāya, there is the earth
element, the water element, the fire element and the air element.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.



F. Section on the nine charnel grounds


(1)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya:
ā€œThis kāya also is of such a nature, it is going to become like this,
and is not free from such a condition.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

(2)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kāya: ā€œThis kāya also is
of such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: ā€œThis kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā€


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.

(4)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: ā€œThis
kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is
not free from such a condition.ā€


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.

(5)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: ā€œThis kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.

(6)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: ā€œThis kāya
also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
free from such a condition.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kāya: ā€œThis kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kāya: ā€œThis kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kāya: ā€œThis kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.ā€

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] ā€œthis is kāya!ā€ sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.

II. Observation of Vedanā


And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?

Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: ā€œI
am experiencing a sukha vedanÄā€; experiencing a dukkha vedanā,
undersands: ā€œI am experiencing a dukkha vedanÄā€; experiencing an
adukkham-asukhā vedanā, undersands: ā€œI am experiencing a adukkham-asukhā
vedanÄā€; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: ā€œI am
experiencing a sukha vedanā sāmisaā€; experiencing a sukha vedanā
nirāmisa, undersands: ā€œI am experiencing a sukha vedanā nirāmisaā€;
experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: ā€œI am experiencing a
dukkha vedanā sāmisaā€; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa,
undersands: ā€œI am experiencing a dukkha vedanā nirāmisaā€; experiencing
an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: ā€œI am experiencing a
adukkham-asukhā vedanā sāmisaā€; experiencing an adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa, undersands: ā€œI am experiencing a adukkham-asukhā vedanā
nirāmisaā€.

Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells
observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in
vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of
phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] ā€œthis is vedanā!ā€
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.

III. Observation of Citta


And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?


Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rāga as ā€œcitta with
rāgaā€, or he understands citta without rāga as ā€œcitta without rāgaā€, or
he understands citta with dosa as ā€œcitta with dosaā€, or he understands
citta without dosa as ā€œcitta without dosaā€, or he understands citta with
moha as ā€œcitta with mohaā€, or he understands citta without moha as
ā€œcitta without mohaā€, or he understands a collected citta as ā€œa
collected cittaā€, or he understands a scattered citta as ā€œa scattered
cittaā€, or he understands an expanded citta as ā€œan expanded cittaā€, or
he understands an unexpanded citta as ā€œan unexpanded cittaā€, or he
understands a surpassable citta as ā€œa surpassable cittaā€, or he
understands an unsurpassable citta as ā€œan unsurpassable cittaā€, or he
understands a settled citta as ā€œa settled cittaā€, or he understands an
unsettled citta as ā€œan unsettled cittaā€, or he understands a liberated
citta as ā€œa liberated cittaā€, or he understands an unliberated citta as
ā€œan unliberated cittaā€.

Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells
observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in
citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena
in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in citta; or else, [realizing:] ā€œthis is citta!ā€ sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.

IV. Observation of Dhammas


A. Section on the NÄ«varaṇas


And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing
dhammas in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas
in dhammas with reference to the five nÄ«varaṇas. And furthermore,
bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with
reference to the five nÄ«varaṇas?

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being kāmacchanda present within,
understands: ā€œthere is kāmacchanda within meā€; there not being
kāmacchanda present within, he understands: ā€œthere is no kāmacchanda
within meā€; he understands how the unarisen kāmacchanda comes to arise;
he understands how the arisen kāmacchanda is abandoned; and he
understands how the abandoned kāmacchanda does not come to arise in the
future.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being byāpāda present within,
understands: ā€œthere is byāpāda within meā€; there not being byāpāda
present within, he understands: ā€œthere is no byāpāda within meā€; he
understands how the unarisen byāpāda comes to arise; he understands how
the arisen byāpāda is abandoned; and he understands how the abandoned
byāpāda does not come to arise in the future.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thīnamiddhā present within,
understands: ā€œthere is thÄ«namiddhā within meā€; there not being
thÄ«namiddhā present within, he understands: ā€œthere is no thÄ«namiddhā
within meā€; he understands how the unarisen thÄ«namiddhā comes to arise;
he understands how the arisen thīnamiddhā is abandoned; and he
understands how the abandoned thīnamiddhā does not come to arise in the
future.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being uddhacca-kukkucca present within,
understands: ā€œthere is uddhacca-kukkucca within meā€; there not being
uddhacca-kukkucca present within, he understands: ā€œthere is no
uddhacca-kukkucca within meā€; he understands how the unarisen
uddhacca-kukkucca comes to arise; he understands how the arisen
uddhacca-kukkucca is abandoned; and he understands how the abandoned
uddhacca-kukkucca does not come to arise in the future.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchā present within,
understands: ā€œthere is vicikicchā within meā€; there not being vicikicchā
present within, he understands: ā€œthere is no vicikicchā within meā€; he
understands how the unarisen vicikicchā comes to arise; he understands
how the arisen vicikicchā is abandoned; and he understands how the
abandoned vicikicchā does not come to arise in the future.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] ā€œthese are dhammas!ā€
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five nÄ«varaṇas.

B. Section on the Khandhas


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus,
how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to
the five khandhas?

Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: ā€œsuch is rÅ«pa, such is the
samudaya of rūpa, such is the passing away of rūpa; such is vedanā, such
is the samudaya of vedanā, such is the passing away of vedanā; such is
saƱƱā, such is the samudaya of saƱƱā, such is the passing away of saƱƱā;
such is saį¹…khāra, such is the samudaya of saį¹…khāra, such is the passing
away of saį¹…khāra; such is viññāṇa, such is the samudaya of viññāṇa,
such is the passing away of viññāṇaā€.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] ā€œthese are dhammas!ā€
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five khandhas.

C. Section on the Sense Spheres


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external āyatanas. And
furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external āyatanas?

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rūpa, he
understands the saṃyojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saṃyojana comes to arise, he understands
how the arisen saṃyojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saṃyojana does not come to arise in the future.

He understands sota, he understands sadda, he understands the saṃyojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come
to arise in the future.

He understands ghāna, he understands gandha, he understands the
saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the
unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen
saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana
does not come to arise in the future.

He understands jivha, he understands rasa, he understands the saṃyojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come
to arise in the future.

He understands kāya, he understands phoṭṭhabba, he understands the
saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the
unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen
saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana
does not come to arise in the future.

He understands mana, he understands dhammas, he understands the
saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the
unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen
saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana
does not come to arise in the future.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] ā€œthese are dhammas!ā€
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the six internal and external āyatanas.


D. Section on the Bojjhaį¹…gas


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas. And furthermore,
bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with
reference to the seven bojjhaį¹…gas?




Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati sambojjhaį¹…ga present
within, understands: ā€œthere is the sati sambojjhaį¹…ga within meā€; there
not being the sati sambojjhaį¹…ga present within, he understands: ā€œthere
is no sati sambojjhaį¹…ga within meā€; he understands how the unarisen sati
sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen sati
sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.




There being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he
understands: ā€œthere is the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within meā€; there
not being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands:
ā€œthere is no dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within meā€; he understands how
the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands
how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the vīriya sambojjhaṅga present within, he understands:
ā€œthere is the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within meā€; there not being the vÄ«riya
sambojjhaį¹…ga present within, he understands: ā€œthere is no vÄ«riya
sambojjhaį¹…ga within meā€; he understands how the unarisen vÄ«riya
sambojjhaṅga comes to arise; he understands how the arisen vīriya
sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.




There being the pīti sambojjhaṅga present within, he understands:
ā€œthere is the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within meā€; there not being the pÄ«ti
sambojjhaį¹…ga present within, he understands: ā€œthere is no pÄ«ti
sambojjhaį¹…ga within meā€; he understands how the unarisen pÄ«ti
sambojjhaṅga comes to arise; he understands how the arisen pīti
sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he
understands: ā€œthere is the passaddhi sambojjhaį¹…ga within meā€; there not
being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: ā€œthere
is no passaddhi sambojjhaį¹…ga within meā€; he understands how the unarisen
passaddhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen
passaddhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.




There being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands:
ā€œthere is the samādhi sambojjhaį¹…ga within meā€; there not being the
samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: ā€œthere is no
samādhi sambojjhaį¹…ga within meā€; he understands how the unarisen samādhi
sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen samādhi
sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.




There being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands:
ā€œthere is the upekkhā sambojjhaį¹…ga within meā€; there not being the
upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: ā€œthere is no
upekkhā sambojjhaį¹…ga within meā€; he understands how the unarisen upekkhā
sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen upekkhā
sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.




Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] ā€œthese are dhammas!ā€
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the seven bojjhaį¹…gas.


E. Section on the Truths


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore,
bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with
reference to the four ariyaĀ·saccas?



E1. Exposition of Dukkhasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? Jāti is dukkha, aging
is dukkha (sickness is dukkha) maraṇa is dukkha, sorrow, lamentation,
dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is
disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to
get what one wants is dukkha; in short, the five upādāna·k·khandhas are
dukkha.




And what, bhikkhus, is jāti? For the various beings in the various
classes of beings, jāti, the birth, the descent [into the womb], the
arising [in the world], the appearance, the apparition of the khandhas,
the acquisition of the āyatanas. This, bhikkhus, is called jāti.




And what, bhikkhus, is jarā? For the various beings in the various
classes of beings, jarā, the state of being decayed, of having broken
[teeth], of having grey hair, of being wrinkled, the decline of
vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarā.




And what, bhikkhus, is maraṇa? For the various beings in the various
classes of beings, the decease, the state of shifting [out of
existence], the break up, the disappearance, the death, maraṇa, the
passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the
corpse: this, bhikkhus, is called maraṇa.




And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus, associated with
various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the sorrrow, the mourning, the state of grief, the inner sorrow, the
inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.




And what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated
with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha
dhammas, the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the
state of crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called
lamentation.


And what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha,
bodily unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant
vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.




And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha,
mental unpleasantness, dukkha engendered by mental contact, unpleasant
vedayitas: this, bhikkhus, is called domanassa.


And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus, associated with
various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the trouble, the despair, the state of being in trouble, the state of
being in despair: this, bhikkhus, is called despair.




And what, bhikkhus, is the dukkha of being associated with what is
disagreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors, bodily
phenomena and mental phenomena there are which are unpleasing, not
enjoyable, unpleasant, or else those who desire one’s disadvantage,
those who desire one’s loss, those who desire one’s discomfort, those
who desire one’s non-liberation from attachment, meeting, being
associated, being together, encountering them: this, bhikkhus, is called
the dukkha of being associated with what is disagreeable.




And what, bhikkhus, is the dukkha of being dissociated from what is
agreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors, bodily
phenomena and mental phenomena there are which are pleasing, enjoyable,
pleasant, or else those who desire one’s advantage, those who desire
one’s benefit, those who desire one’s comfort, those who desire one’s
liberation from attachment, not meeting, not being associated, not being
together, not encountering them: this, bhikkhus, is called the dukkha
of being dissociated from what is agreeable.




And what, bhikkhus, is the dukkha of not getting what one wants? In
beings, bhikkhus, having the characteristic of being born, such a wish
arises: ā€œoh really, may there not be jāti for us, and really, may we not
come to jāti.ā€ But this is not to be achieved by wishing. This is the
dukkha of not getting what one wants.




In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a
wish arises: ā€œoh really, may there not be jarā for us, and really, may
we not come to jarā.ā€ But this is not to be achieved by wishing. This is
the dukkha of not getting what one wants.




In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting sick, such
a wish arises: ā€œoh really, may there not be sickness for us, and
really, may we not come to sickness.ā€ But this is not to be achieved by
wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.




In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a
wish arises: ā€œoh really, may there not be maraṇa for us, and really,
may we not come to maraṇa.ā€ But this is not to be achieved by wishing.
This is the dukkha of not getting what one wants.




In beings, bhikkhus, having the characteristic of sorrow,
lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises: ā€œoh
really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and
distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation,
dukkha, domanassa and distress.ā€ But this is not to be achieved by
wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.




And what, bhikkhus, are in short the five upādānakkhandhas? They
are: the rūpa upādānakkhandha, the vedanā upādānakkhandha, the saññā
upādānakkhandha, the saį¹…khāra upādānakkhandha, the viññāṇa
upādānakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five
upādānakkhandhas.




This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca


E2. Exposition of Samudayasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this
taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding
delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and
vibhava-taṇhā. But this taṇhā, bhikkhus, when arising, where does it
arise, and when settling [itself], where does it settle? In that in the
world which seems pleasant and agreeable, that is where taṇhā, when
arising, arises, where when settling, it settles.


And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The ear in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. Kāya in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles.


Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. Sounds in the
world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. Smells in the world are pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. Bodily phenomena
in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. Dhammas in the world are
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles.


The eye-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viññāṇa
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The nose-viññāṇa in the world
is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The tongue-viññāṇa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. Kāya-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.
Mana-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles.


The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles. The nose-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. Kāya-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.


The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling,
it settles. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling,
it settles. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling,
it settles.


The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saƱƱā of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saƱƱā of Dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles.


The intention [related to] visible forms in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] sounds in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] odors in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] tastes in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles.


The taṇhā for visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
taṇhā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The taṇhā for
odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The taṇhā for tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The taṇhā for bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The taṇhā for dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles.


The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles.


The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vicāra of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicāra of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicāra of dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya
ariyasacca.


E3. Exposition of Nirodhasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this
taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding
delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and
vibhava-taṇhā. But this taṇhā, bhikkhus, when abandoned, where is it
abandoned, and when ceasing, where does it cease? In that in the world
which seems pleasant and agreeable, that is where taṇhā, when abandoned,
is abandoned, where when ceasing, it ceases.


And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The nose in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.


Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in
the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.


The eye-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
ear-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viññāṇa
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-viññāṇa in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-viññāṇa in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Mana-viññāṇa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.

The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.


The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vedanā born of ear-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The vedanā born of nose-samphassa in the world
is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The vedanā born of tongue-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of
kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born
of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.


The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā
of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā
of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.


The intention [related to] visible forms in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The intention [related to] sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The intention [related to] odors in the world
is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The intention [related to] tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to]
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.


The taṇhā for visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taṇhā for sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taṇhā for odors in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taṇhā for tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taṇhā for bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The taṇhā for dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.


The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.


The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha
ariyasacca.


E4. Exposition of Maggasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā
ariyasacca? It is just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say
sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo,
sammāvāyāmo, sammāsati and sammāsamādhi.


And what, bhikkhus, is sammādiṭṭhi? That, bhikkhus, which is the
ñāṇa of dukkha, the ñāṇa of dukkha-samudaya, the ñāṇa of dukkha-nirodha
and the ñāṇa of dukkha-nirodha-gāmini paį¹­ipada, that is called,
bhikkhus, sammādiṭṭhi.


And what, bhikkhus, are sammāsaį¹…kappas? Those, bhikkhus, which are
saį¹…kappas of nekkhamma, saį¹…kappas of abyāpāda, saį¹…kappas of avihiṃsā,
those are called, bhikkhus, sammāsaį¹…kappas.


And what, bhikkhus, is sammāvācā? That, bhikkhus, which is
abstaining from musāvādā, abstaining from pisuṇa vācā, abstaining from
pharusa vācā, and abstaining from samphappalāpa, that is called,
bhikkhus, sammāvācā.


And what, bhikkhus, is sammā-kammanta? That, bhikkhus, which is
abstaining from pāṇātipāta , abstaining from adinnādāna, abstaining from
abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammā-kammanta.


And what, bhikkhus, is sammā-ājīva? Here, bhikkhus, a noble
disciple, having abandonned wrong livelihood, supports his life by right
means of livelihood, that is called, bhikkhus, sammā-ājīva.


And what, bhikkhus, is sammāvāyāma? Here, bhikkhus, a bhikkhu
generates his chanda for the non-arising of unarisen pāpaka and akusala
dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his
citta and strives; he generates his chanda for the forsaking of arisen
pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya,
applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for
the arising of unarisen kusala dhammas, he exerts himself, rouses his
viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his
chanda for the steadfastness of arisen kusala dhammas, for their absence
of confusion, for their increase, their development, their cultivation
and their completion, he exerts himself, rouses his viriya, applies
vigorously his citta and strives. This is called, bhikkhus, sammāvāyāma.


An what, bhikkhus, is sammāsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up
abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in
vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa
towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno,
satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells
observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up
abhijjhā-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus,
sammāsati.


And what, bhikkhus, is sammāsamādhi? Here, bhikkhus, a bhikkhu,
detached from kāma, detached from akusala dhammas, having entered in the
first jhāna, abides therein, with vitakka and vicāra, with pīti and
sukha born of detachment. With the stilling of vitakka-vicāra, having
entered in the second jhāna, he abides therein with inner
tanquilization, unification of citta, without vitakka nor vicāra, with
pīti and sukha born of samādhi. And with indifference towards pīti, he
abides in upekkha, sato and sampajāno, he experiences in kāya the sukha
which the ariyas describe: ā€˜one who is equanimous and mindful dwells in
[this] sukha’, having entered in the third jhāna, he abides therein.
Abandoning sukha and abandoning dukkha, somanassa and domanassa having
previously disappeared, without sukha nor dukkha, with the purity of
upekkha and sati, having entered in the fourth jhāna, he abides therein.
This is called, bhikkhus, sammāsamādhi.




This is called, bhikkhus, the dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] ā€œthese are dhammas!ā€
sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere
paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the four ariyaĀ·saccas.


Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya
sattaĀ·vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ:
diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.


The benefits of practicing the Satipaṭṭhānas


For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas in
this way for seven years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.


Let alone seven years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for six years, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaṭṭhānas in this way for five years, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone five years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for four years, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for three years, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for two years, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone two years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaṭṭhānas in this way for one year, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone one year, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaṭṭhānas in this way for seven months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for six months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone six months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for five months, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone five months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for four months, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for three months, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for two months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone two months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for one month, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone one month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaṭṭhānas in this way for half a month, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaṭṭhānas in this way for a week, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.


ā€œThis, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the
purification of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the
disappearance of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the
realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.ā€ Thus has
it been said, and on the basis of all this has it been said.




Thus spoke the Bhagavā. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the Bhagavā.

n 01) Classical Magahi Magadhi,



02) Classical Chandaso language,
03)Magadhi Prakrit,



04) Classical Hela Basa (Hela Language),
05) Classical Pali,
06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- ą¤¶ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą„€ą¤Æ ą¤¹ą¤æą¤‚ą¤¦ą„€,

07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-įŠ įŠ•įŒ‹į‹į‹Š įŠ įˆ›įˆ­įŠ›,

11) Classical Arabic-اللغة Ų§Ł„Ų¹Ų±ŲØŁŠŲ© الفصحى
12) Classical Armenian-Õ¤Õ”Õ½Õ”ÕÆÕ”Õ¶ Õ°Õ”ÕµÕ„Ö€Õ„Õ¶,
13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,

15) Classical Belarusian-ŠšŠ»Š°ŃŃ–Ń‡Š½Š°Ń Š±ŠµŠ»Š°Ń€ŃƒŃŠŗŠ°Ń,
16) Classical Bengali-ą¦•ą§ą¦²ą¦¾ą¦øą¦æą¦•ą§ą¦Æą¦¾ą¦² বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- ŠšŠ»Š°ŃŠøŃ‡ŠµŃŠŗŠø Š±ŃŠŠ»Š³Š°Ń€ŃŠŗ,
19) Classical  Catalan-CatalĆ  clĆ ssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-å¤å…øäø­ę–‡ļ¼ˆē®€ä½“ļ¼‰,

23) Classical Chinese (Traditional)-å¤å…øäø­ę–‡ļ¼ˆē¹é«”ļ¼‰,

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

26) Classical  Czech-KlasickĆ” čeÅ”tina,
27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- FranƧais classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-ClƔsico galego,
37) Classical Georgian-įƒ™įƒšįƒįƒ”įƒ˜įƒ™įƒ£įƒ įƒ˜ įƒ„įƒįƒ įƒ—įƒ£įƒšįƒ˜,

38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ąŖ•ą«ąŖ²ąŖ¾ąŖøąŖæąŖ•ąŖ² ąŖ—ą«ąŖœąŖ°ąŖ¾ąŖ¤ą«€,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית ×§×œ××”×™×Ŗ
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-KlassĆ­sk Ć­slensku,
48) Classical Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-IndinƩisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-å¤å…øēš„ćŖć‚¤ć‚æćƒŖć‚¢čŖž,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ą²¶ą²¾ą²øą³ą²¤ą³ą²°ą³€ą²Æ ą²•ą²Øą³ą²Øą²”,
55) Classical Kazakh-ŠšŠ»Š°ŃŃŠøŠŗŠ°Š»Ń‹Ņ› қазақ,

56) Classical Khmer- įžįŸ’įž˜įŸ‚įžšįž”įž»įžšįž¶įžŽ,
57) Classical Korean-ź³ ģ „ ķ•œźµ­ģ–“,

58) Classical Kurdish (Kurmanji)-KurdĆ® (KurmancĆ®),

59) Classical Kyrgyz-ŠšŠ»Š°ŃŃŠøŠŗŠ°Š»Ń‹Šŗ ŠšŃ‹Ń€Š³Ń‹Š·,
60) Classical Lao-ຄຄາສສຓກຄາວ,
61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

62) Classical Latvian-Klasiskā latvieŔu valoda,

63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lƫtzebuergesch,

65) Classical Macedonian-ŠšŠ»Š°ŃŠøŃ‡ŠµŠ½ макеГонски,
66) Classical Malagasy,
67) Classical Malay-Melayu Klasik,

68) Classical Malayalam-ą“•ąµą“²ą“¾ą“øą“æą“•ąµą“•ąµ½ ą“®ą“²ą“Æą“¾ą“³ą“‚,

69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
70) Classical Maori-Maori Maori,
71) Classical Marathi-ą¤•ą„ą¤²ą¤¾ą¤øą¤æą¤•ą¤² ą¤®ą¤¾ą¤“ą¤°ą„€,

72) Classical Mongolian-ДонгоГог Монгол,

73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

74) Classical Nepali-ą¤¶ą¤¾ą¤øą„ą¤¤ą„ą¤°ą„€ą¤Æ ą¤®ą„ą¤Æą¤¾ą¤‚ą¤®ą¤¾ą¤° (ą¤¬ą¤°ą„ą¤®ą¤¾),
75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

76) Classical Pashto- Ł¼ŁˆŁ„Ś«ŪŒ پښتو

77) Classical Persian-Ś©Ł„Ų§Ų³ŪŒŚ© فارسی
78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

79) Classical Portuguese-Português ClÔssico,
80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ąØŖą©°ąØœąØ¾ąØ¬ą©€,
81) Classical Romanian-Clasic românesc,
82) Classical Russian-ŠšŠ»Š°ŃŃŠøŃ‡ŠµŃŠŗŠøŠ¹ Ń€ŃƒŃŃŠŗŠøŠ¹,
83) Classical Samoan-Samoan Samoa,
84) Classical Sanskrit,ą¤Ÿą¤æą¤Ŗą¤æą¤¤ą¤•-Bą¤‰ą¤¦ą„ą¤§ Vą¤…ą¤šą¤Ø - Bą¤‰ą¤¦ą„ą¤§ā€™ą¤øą„ ओwą¤Øą„ wą¤“ą¤°ą„ą¤¦ą„ą¤øą„ ą¤‡ą¤Øą„ ą¤·ą¤Øą„ą¤øą„ą¤•ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą„

85) Classical Scots Gaelic-GĆ idhlig Albannach Clasaigeach,

86) Classical Serbian-ŠšŠ»Š°ŃŠøŃ‡Š½Šø српски,
 87)  Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
88) Classical Shona-Shona Shona,
89)  Classical Sindhi,
90) Classical Sinhala-ą·ƒą¶øą·Šą¶·ą·ą·€ą·Šą¶ŗ ą·ƒą·’ą¶‚ą·„ą¶½,
91)  Classical Slovak-Klasický slovenský,
92) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
93) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
94) Classical Spanish-EspaƱol clƔsico,
 95) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
96) Classical Swahili,
97) Classical Swedish-Klassisk svensk,
98) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,
99) Classical Tamil-ą®Ŗą®¾ą®°ą®®ąÆą®Ŗą®°ą®æą®Æ ą®‡ą®šąÆˆą®¤ąÆą®¤ą®®ą®æą®“ąÆ ą®šąÆ†ą®®ąÆą®®ąÆŠą®“ą®æ,

 100) Classical Telugu- ą°•ą±ą°²ą°¾ą°øą°æą°•ą°²ą± తెలుగు,
101) Classical Thai-ภาษาไทยคคาสสณก,
102) Classical Turkish-Klasik Türk,
103) Classical Ukrainian-ŠšŠ»Š°ŃŠøŃ‡Š½ŠøŠ¹ ŃƒŠŗŃ€Š°Ń—Š½ŃŃŒŠŗŠøŠ¹,
104)  Classical Urdu- Ś©Ł„Ų§Ų³ŪŒŚ©ŪŒ اردو
105) Classical Uzbek-Klassik o’zbek,

106) Classical Vietnamese-Tiįŗæng Việt cổ điển,

107) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
108) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,

109) Classical Yiddish- קלאהישע יי֓דיש

110) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,


111) Classical Zulu-I-Classical Zulu








Dove-02-june.gif (38556 bytes)


http://www.orgsites.com/oh/awakenedone/

Awakeness Practices

All 84,000 Khandas As Found in the Pali Suttas

Traditionally the are 84,000 Dharma Doors - 84,000 ways to get
Awakeness. Maybe so; certainly the Buddha taught a large number of
practices that lead to Awakeness. This web page attempts to catalogue
those found in the Pali Suttas (DN, MN, SN, AN, Ud & Sn 1). There
are 3 sections:

The discourses of Buddha are divided into 84,000, as to separate
addresses. The division includes all that was spoken by Buddha.ā€I
received from Buddha,ā€ said Ananda, ā€œ82,000 Khandas, and  from the
priests 2000; these are 84,000 Khandas maintained by me.ā€ They are
divided into 275,250, as to the stanzas of the original text, and into
361,550, as to the stanzas of the commentary. All the discourses
including both those of
Buddha and those of the commentator, are divided  into 2,547 banawaras,
containing 737,000 stanzas, and 29,368,000 separate letters.


ESSENCE OF TIPITAKA
http://www.buddha-vacana.org/index.html

Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha —
Interested in All Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser Hologram 360 degree Circarama presentation

from
Analytic Insight Net - FREE Online Tipiį¹­aka Law Research & Practice
University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org

LESSONS

https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
for
 Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

The Great Discourse on the Total Unbinding

This
wide-ranging sutta, the longest one in the Pali canon, describes the
events leading up to, during, and immediately following the death and
final release (parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative
contains a wealth of Dhamma teachings, including the Buddha’s final
instructions that defined how Buddhism would be lived and practiced long
after the Buddha’s death — even to this day. But this sutta also
depicts, in simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of
their beloved teacher.

https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
Use
http://www.translate.google.com/

from

Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka



Rector
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart


an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan

of




Free Online

Awaken One With Awareness Mind

(A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss

as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on

Political Science -Techno-Politico-Socio Transformation and Economic

Emancipation Movement (TPSTEEM).

Struggle hard to see that all fraud EVMs are replaced by paper ballots by

Start

using Internet of things by creating Websites, blogs. Make the best use

of facebook, twitter etc., to propagate TPSTEEM thru FOA1TRPUVF.

Practice



Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing,




lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for


health mind in a healthy body.

 


Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip



buddhasaid2us@gmail.com
jchandra1942@icloud.com
sarvajanow@yahoo.co.in

jcs4ever@outlook.com

is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
of people all over the world in 112 Classical languages.

Rendering exact translation as a lesson of this
University in one’s mother tongue to this Google Translation and
propagation entitles to become a Stream
Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal







Media Prabandhak



Image may contain: 2 people
Maharaja Jagatheesan  & Upasaka Chandrasekharan




Peace and joy for all



Leave a Reply