LESSON 3068 Mon 22 Jul 2019
Classical English,Roman
MahÄ+satipaį¹į¹hÄna Meditation in Buddha’s Words
ā Attendance on awareness ā
[ mahÄ+satipaį¹į¹hÄna ]
This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.
Note: infoĀ·bubbles on every Pali word
Introduction
I. Observation of KÄya
A. Section on ÄnÄpÄna
B. Section on postures
C. Section on sampajaƱƱa
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
II. Observation of VedanÄ
III. Observation of Citta
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
B. Section on the Khandhas
C. Section on the Sense Spheres
D. Section on the Bojjhaį¹
gas
E. Section on the Truths
E1. Exposition of Dukkhasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
E3. Exposition of Nirodhasacca
E4. Exposition of Maggasacca
Introduction
Thus have I heard:
On one occasion, the BhagavÄ was staying among the Kurus at
KammÄsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the
bhikkhuā
Bhikkhus.
ā Bhaddante answered the bhikkhus. The BhagavÄ said: ā
This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.
Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya,
ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the
world. He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ,
having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells
observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up
abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in
dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Section on ÄnÄpÄna
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kÄya in kÄya?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at
the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding
the legs crosswise, setting kÄya upright, and setting sati parimukhaį¹.
Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out.
Breathing in long he understands: āI am breathing in longā; breathing
out long he understands: āI am breathing out longā; breathing in short
he understands: āI am breathing in shortā; breathing out short he
understands: āI am breathing out shortā; he trains himself: āfeeling the
whole kÄya, I will breathe inā; he trains himself: āfeeling the whole
kÄya, I will breathe outā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe inā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe outā.
Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turnerās apprentice, making a
long turn, understands: āI am making a long turnā; making a short turn,
he understands: āI am making a short turnā; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: āI am breathing in longā;
breathing out long he understands: āI am breathing out longā; breathing
in short he understands: āI am breathing in shortā; breathing out short
he understands: āI am breathing out shortā; he trains himself: āfeeling
the whole kÄya, I will breathe inā; he trains himself: āfeeling the
whole kÄya, I will breathe outā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe inā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe outā.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells
observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kÄya in kÄya.
B. Section on postures
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: āI am
walkingā, or while standing he understands: āI am standingā, or while
sitting he understands: āI am sittingā, or while lying down he
understands: āI am lying downā. Or else, in whichever position his kÄya
is disposed, he understands it accordingly.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
C. Section on sampajaƱƱa
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while
departing, acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking
around, he acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he
acts with sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and
while carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
D. Section on Repulsiveness
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: āIn this
kÄya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth,
skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.ā
Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: āThis is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;ā in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: āIn this kÄya, there are the hairs of the
head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone
marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines,
mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood,
sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and
urine.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
E. Section on the Elements
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kÄya, however
it is placed, however it is disposed as consisting of elements: āIn
this kÄya, there is the earth element, the water element, the fire
element and the air element.ā
Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcherās apprentice, having
killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the
same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kÄya, however it is
placed, however it is disposed: āIn this kÄya, there is the earth
element, the water element, the fire element and the air element.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
F. Section on the nine charnel grounds
(1)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kÄya:
āThis kÄya also is of such a nature, it is going to become like this,
and is not free from such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
(2)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is
of such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells
observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kÄya in kÄya.
(4)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kÄya: āThis
kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is
not free from such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells
observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kÄya in kÄya.
(5)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held
together by tendons, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells
observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kÄya in kÄya.
(6)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kÄya: āThis kÄya
also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
free from such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kÄya: āThis kÄya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kÄya: āThis kÄya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kÄya: āThis kÄya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.ā
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya.
II. Observation of VedanÄ
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanÄ in vedanÄ?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanÄ, undersands: āI
am experiencing a sukha vedanÄā; experiencing a dukkha vedanÄ,
undersands: āI am experiencing a dukkha vedanÄā; experiencing an
adukkham-asukhÄ vedanÄ, undersands: āI am experiencing a adukkham-asukhÄ
vedanÄā; experiencing a sukha vedanÄ sÄmisa, undersands: āI am
experiencing a sukha vedanÄ sÄmisaā; experiencing a sukha vedanÄ
nirÄmisa, undersands: āI am experiencing a sukha vedanÄ nirÄmisaā;
experiencing a dukkha vedanÄ sÄmisa, undersands: āI am experiencing a
dukkha vedanÄ sÄmisaā; experiencing a dukkha vedanÄ nirÄmisa,
undersands: āI am experiencing a dukkha vedanÄ nirÄmisaā; experiencing
an adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa, undersands: āI am experiencing a
adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisaā; experiencing an adukkham-asukhÄ vedanÄ
nirÄmisa, undersands: āI am experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ
nirÄmisaā.
Thus he dwells observing vedanÄ in vedanÄ internally, or he dwells
observing vedanÄ in vedanÄ externally, or he dwells observing vedanÄ in
vedanÄ internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in vedanÄ, or he dwells observing the passing away of
phenomena in vedanÄ, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in vedanÄ; or else, [realizing:] āthis is vedanÄ!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanÄ in vedanÄ.
III. Observation of Citta
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rÄga as ācitta with
rÄgaā, or he understands citta without rÄga as ācitta without rÄgaā, or
he understands citta with dosa as ācitta with dosaā, or he understands
citta without dosa as ācitta without dosaā, or he understands citta with
moha as ācitta with mohaā, or he understands citta without moha as
ācitta without mohaā, or he understands a collected citta as āa
collected cittaā, or he understands a scattered citta as āa scattered
cittaā, or he understands an expanded citta as āan expanded cittaā, or
he understands an unexpanded citta as āan unexpanded cittaā, or he
understands a surpassable citta as āa surpassable cittaā, or he
understands an unsurpassable citta as āan unsurpassable cittaā, or he
understands a settled citta as āa settled cittaā, or he understands an
unsettled citta as āan unsettled cittaā, or he understands a liberated
citta as āa liberated cittaā, or he understands an unliberated citta as
āan unliberated cittaā.
Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells
observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in
citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena
in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in citta; or else, [realizing:] āthis is citta!ā sati is
present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing
dhammas in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas
in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹as. And furthermore,
bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with
reference to the five nÄ«varaį¹as?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being kÄmacchanda present within,
understands: āthere is kÄmacchanda within meā; there not being
kÄmacchanda present within, he understands: āthere is no kÄmacchanda
within meā; he understands how the unarisen kÄmacchanda comes to arise;
he understands how the arisen kÄmacchanda is abandoned; and he
understands how the abandoned kÄmacchanda does not come to arise in the
future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being byÄpÄda present within,
understands: āthere is byÄpÄda within meā; there not being byÄpÄda
present within, he understands: āthere is no byÄpÄda within meā; he
understands how the unarisen byÄpÄda comes to arise; he understands how
the arisen byÄpÄda is abandoned; and he understands how the abandoned
byÄpÄda does not come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhÄ present within,
understands: āthere is thÄ«namiddhÄ within meā; there not being
thÄ«namiddhÄ present within, he understands: āthere is no thÄ«namiddhÄ
within meā; he understands how the unarisen thÄ«namiddhÄ comes to arise;
he understands how the arisen thÄ«namiddhÄ is abandoned; and he
understands how the abandoned thÄ«namiddhÄ does not come to arise in the
future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being uddhacca-kukkucca present within,
understands: āthere is uddhacca-kukkucca within meā; there not being
uddhacca-kukkucca present within, he understands: āthere is no
uddhacca-kukkucca within meā; he understands how the unarisen
uddhacca-kukkucca comes to arise; he understands how the arisen
uddhacca-kukkucca is abandoned; and he understands how the abandoned
uddhacca-kukkucca does not come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchÄ present within,
understands: āthere is vicikicchÄ within meā; there not being vicikicchÄ
present within, he understands: āthere is no vicikicchÄ within meā; he
understands how the unarisen vicikicchÄ comes to arise; he understands
how the arisen vicikicchÄ is abandoned; and he understands how the
abandoned vicikicchÄ does not come to arise in the future.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] āthese are dhammas!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five nÄ«varaį¹as.
B. Section on the Khandhas
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus,
how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to
the five khandhas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: āsuch is rÅ«pa, such is the
samudaya of rÅ«pa, such is the passing away of rÅ«pa; such is vedanÄ, such
is the samudaya of vedanÄ, such is the passing away of vedanÄ; such is
saƱƱÄ, such is the samudaya of saƱƱÄ, such is the passing away of saƱƱÄ;
such is saį¹
khÄra, such is the samudaya of saį¹
khÄra, such is the passing
away of saį¹
khÄra; such is viƱƱÄį¹a, such is the samudaya of viƱƱÄį¹a,
such is the passing away of viƱƱÄį¹aā.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] āthese are dhammas!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five khandhas.
C. Section on the Sense Spheres
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas. And
furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rūpa, he
understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands
how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands ghÄna, he understands gandha, he understands the
saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the
unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen
saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana
does not come to arise in the future.
He understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands kÄya, he understands phoį¹į¹habba, he understands the
saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the
unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen
saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana
does not come to arise in the future.
He understands mana, he understands dhammas, he understands the
saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the
unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen
saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana
does not come to arise in the future.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] āthese are dhammas!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the six internal and external Äyatanas.
D. Section on the Bojjhaį¹ gas
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the seven bojjhaį¹
gas. And furthermore,
bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with
reference to the seven bojjhaį¹
gas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati sambojjhaį¹
ga present
within, understands: āthere is the sati sambojjhaį¹
ga within meā; there
not being the sati sambojjhaį¹
ga present within, he understands: āthere
is no sati sambojjhaį¹
ga within meā; he understands how the unarisen sati
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen sati
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he
understands: āthere is the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within meā; there
not being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
āthere is no dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within meā; he understands how
the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands
how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
āthere is the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within meā; there not being the vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: āthere is no vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga within meā; he understands how the unarisen vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen vīriya
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
āthere is the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga within meā; there not being the pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: āthere is no pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga within meā; he understands how the unarisen pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen pīti
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the passaddhi sambojjhaį¹
ga present within, he
understands: āthere is the passaddhi sambojjhaį¹
ga within meā; there not
being the passaddhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: āthere
is no passaddhi sambojjhaį¹
ga within meā; he understands how the unarisen
passaddhi sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen
passaddhi sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the samÄdhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
āthere is the samÄdhi sambojjhaį¹
ga within meā; there not being the
samÄdhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: āthere is no
samÄdhi sambojjhaį¹
ga within meā; he understands how the unarisen samÄdhi
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen samÄdhi
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
āthere is the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within meā; there not being the
upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present within, he understands: āthere is no
upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within meā; he understands how the unarisen upekkhÄ
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen upekkhÄ
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] āthese are dhammas!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the seven bojjhaį¹
gas.
E. Section on the Truths
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore,
bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with
reference to the four ariyaĀ·saccas?
E1. Exposition of Dukkhasacca
And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? JÄti is dukkha, aging
is dukkha (sickness is dukkha) maraį¹a is dukkha, sorrow, lamentation,
dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is
disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to
get what one wants is dukkha; in short, the five upÄdÄnaĀ·kĀ·khandhas are
dukkha.
And what, bhikkhus, is jÄti? For the various beings in the various
classes of beings, jÄti, the birth, the descent [into the womb], the
arising [in the world], the appearance, the apparition of the khandhas,
the acquisition of the Äyatanas. This, bhikkhus, is called jÄti.
And what, bhikkhus, is jarÄ? For the various beings in the various
classes of beings, jarÄ, the state of being decayed, of having broken
[teeth], of having grey hair, of being wrinkled, the decline of
vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarÄ.
And what, bhikkhus, is maraį¹a? For the various beings in the various
classes of beings, the decease, the state of shifting [out of
existence], the break up, the disappearance, the death, maraį¹a, the
passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the
corpse: this, bhikkhus, is called maraį¹a.
And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus, associated with
various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the sorrrow, the mourning, the state of grief, the inner sorrow, the
inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.
And what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated
with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha
dhammas, the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the
state of crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called
lamentation.
And what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha,
bodily unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant
vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.
And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha,
mental unpleasantness, dukkha engendered by mental contact, unpleasant
vedayitas: this, bhikkhus, is called domanassa.
And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus, associated with
various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the trouble, the despair, the state of being in trouble, the state of
being in despair: this, bhikkhus, is called despair.
And what, bhikkhus, is the dukkha of being associated with what is
disagreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors, bodily
phenomena and mental phenomena there are which are unpleasing, not
enjoyable, unpleasant, or else those who desire oneās disadvantage,
those who desire oneās loss, those who desire oneās discomfort, those
who desire oneās non-liberation from attachment, meeting, being
associated, being together, encountering them: this, bhikkhus, is called
the dukkha of being associated with what is disagreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha of being dissociated from what is
agreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors, bodily
phenomena and mental phenomena there are which are pleasing, enjoyable,
pleasant, or else those who desire oneās advantage, those who desire
oneās benefit, those who desire oneās comfort, those who desire oneās
liberation from attachment, not meeting, not being associated, not being
together, not encountering them: this, bhikkhus, is called the dukkha
of being dissociated from what is agreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha of not getting what one wants? In
beings, bhikkhus, having the characteristic of being born, such a wish
arises: āoh really, may there not be jÄti for us, and really, may we not
come to jÄti.ā But this is not to be achieved by wishing. This is the
dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a
wish arises: āoh really, may there not be jarÄ for us, and really, may
we not come to jarÄ.ā But this is not to be achieved by wishing. This is
the dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting sick, such
a wish arises: āoh really, may there not be sickness for us, and
really, may we not come to sickness.ā But this is not to be achieved by
wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a
wish arises: āoh really, may there not be maraį¹a for us, and really,
may we not come to maraį¹a.ā But this is not to be achieved by wishing.
This is the dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of sorrow,
lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises: āoh
really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and
distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation,
dukkha, domanassa and distress.ā But this is not to be achieved by
wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
And what, bhikkhus, are in short the five upÄdÄnakkhandhas? They
are: the rÅ«pa upÄdÄnakkhandha, the vedanÄ upÄdÄnakkhandha, the saƱƱÄ
upÄdÄnakkhandha, the saį¹
khÄra upÄdÄnakkhandha, the viƱƱÄį¹a
upÄdÄnakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five
upÄdÄnakkhandhas.
This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this
taį¹hÄ leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding
delight here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and
vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ, bhikkhus, when arising, where does it
arise, and when settling [itself], where does it settle? In that in the
world which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when
arising, arises, where when settling, it settles.
And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The ear in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. KÄya in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles.
Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. Sounds in the
world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. Smells in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. Bodily phenomena
in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. Dhammas in the world are
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The eye-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viƱƱÄį¹a
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The nose-viƱƱÄį¹a in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
Mana-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles.
The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The nose-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. KÄya-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vedanÄ born of ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vedanÄ born of nose-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vedanÄ born of tongue-samphassa in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The vedanÄ born of kÄya-samphassa in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The vedanÄ born of mana-samphassa in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of Dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The intention [related to] visible forms in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] sounds in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] odors in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] tastes in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The intention [related to] bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The taį¹hÄ for visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
taį¹hÄ for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for
odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The taį¹hÄ for bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The taį¹hÄ for dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The vicÄra of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vicÄra of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicÄra of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicÄra of dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya
ariyasacca.
E3. Exposition of Nirodhasacca
And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this
taį¹hÄ leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding
delight here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and
vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ, bhikkhus, when abandoned, where is it
abandoned, and when ceasing, where does it cease? In that in the world
which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when abandoned,
is abandoned, where when ceasing, it ceases.
And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The nose in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. KÄya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.
Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in
the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.
The eye-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
ear-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viƱƱÄį¹a
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-viƱƱÄį¹a in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Mana-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
KÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vedanÄ born of ear-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of nose-samphassa in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of tongue-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of
kÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born
of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The saĆ±Ć±Ä of odors in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱÄ
of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱÄ
of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The intention [related to] visible forms in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The intention [related to] sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The intention [related to] odors in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The intention [related to] tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to]
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.
The taį¹hÄ for visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taį¹hÄ for sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taį¹hÄ for tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The taį¹hÄ for bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The vicÄra of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicÄra of odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicÄra of tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vicÄra of bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vicÄra of dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha
ariyasacca.
E4. Exposition of Maggasacca
And what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ
ariyasacca? It is just this ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, that is to say
sammÄdiį¹į¹hi, sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄ-ÄjÄ«vo,
sammÄvÄyÄmo, sammÄsati and sammÄsamÄdhi.
And what, bhikkhus, is sammÄdiį¹į¹hi? That, bhikkhus, which is the
ƱÄį¹a of dukkha, the ƱÄį¹a of dukkha-samudaya, the ƱÄį¹a of dukkha-nirodha
and the ƱÄį¹a of dukkha-nirodha-gÄmini paį¹ipada, that is called,
bhikkhus, sammÄdiį¹į¹hi.
And what, bhikkhus, are sammÄsaį¹
kappas? Those, bhikkhus, which are
saį¹
kappas of nekkhamma, saį¹
kappas of abyÄpÄda, saį¹
kappas of avihiį¹sÄ,
those are called, bhikkhus, sammÄsaį¹
kappas.
And what, bhikkhus, is sammÄvÄcÄ? That, bhikkhus, which is
abstaining from musÄvÄdÄ, abstaining from pisuį¹a vÄcÄ, abstaining from
pharusa vÄcÄ, and abstaining from samphappalÄpa, that is called,
bhikkhus, sammÄvÄcÄ.
And what, bhikkhus, is sammÄ-kammanta? That, bhikkhus, which is
abstaining from pÄį¹ÄtipÄta , abstaining from adinnÄdÄna, abstaining from
abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammÄ-kammanta.
And what, bhikkhus, is sammÄ-ÄjÄ«va? Here, bhikkhus, a noble
disciple, having abandonned wrong livelihood, supports his life by right
means of livelihood, that is called, bhikkhus, sammÄ-ÄjÄ«va.
And what, bhikkhus, is sammÄvÄyÄma? Here, bhikkhus, a bhikkhu
generates his chanda for the non-arising of unarisen pÄpaka and akusala
dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his
citta and strives; he generates his chanda for the forsaking of arisen
pÄpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya,
applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for
the arising of unarisen kusala dhammas, he exerts himself, rouses his
viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his
chanda for the steadfastness of arisen kusala dhammas, for their absence
of confusion, for their increase, their development, their cultivation
and their completion, he exerts himself, rouses his viriya, applies
vigorously his citta and strives. This is called, bhikkhus, sammÄvÄyÄma.
An what, bhikkhus, is sammÄsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up
abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing vedanÄ in
vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world. He dwells observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno,
satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells
observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up
abhijjhÄ-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus,
sammÄsati.
And what, bhikkhus, is sammÄsamÄdhi? Here, bhikkhus, a bhikkhu,
detached from kÄma, detached from akusala dhammas, having entered in the
first jhÄna, abides therein, with vitakka and vicÄra, with pÄ«ti and
sukha born of detachment. With the stilling of vitakka-vicÄra, having
entered in the second jhÄna, he abides therein with inner
tanquilization, unification of citta, without vitakka nor vicÄra, with
pÄ«ti and sukha born of samÄdhi. And with indifference towards pÄ«ti, he
abides in upekkha, sato and sampajÄno, he experiences in kÄya the sukha
which the ariyas describe: āone who is equanimous and mindful dwells in
[this] sukhaā, having entered in the third jhÄna, he abides therein.
Abandoning sukha and abandoning dukkha, somanassa and domanassa having
previously disappeared, without sukha nor dukkha, with the purity of
upekkha and sati, having entered in the fourth jhÄna, he abides therein.
This is called, bhikkhus, sammÄsamÄdhi.
This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] āthese are dhammas!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the four ariyaĀ·saccas.
Yo hi koci, bhikkhave, ime cattÄro satipaį¹į¹hÄne evaį¹ bhÄveyya
sattaĀ·vassÄni, tassa dvinnaį¹ phalÄnaį¹ aƱƱataraį¹ phalaį¹ pÄį¹ikaį¹
khaį¹:
diį¹į¹heva dhamme aƱƱÄ, sati vÄ upÄdisese anÄgÄmitÄ.
The benefits of practicing the Satipaį¹į¹hÄnas
For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in
this way for seven years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone seven years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six years, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for five years, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone five years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for four years, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three years, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two years, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for one year, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone one year, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for seven months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone six months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for five months, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone five months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for four months, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three months, one of
two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for one month, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone one month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for half a month, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would
practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for a week, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
āThis, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the
purification of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the
disappearance of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the
realization of NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.ā Thus has
it been said, and on the basis of all this has it been said.
Thus spoke the BhagavÄ. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the BhagavÄ.