Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
June 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
09/01/19
Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta — Attendance on awareness — [ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ]
Filed under: General
Posted by: site admin @ 4:12 am
LESSON 3108 Mon 2 Sep 2019


TIPITAKA BUDDHA AND HIS DHAMMA
Suttas word by word



Pure Dhamma

Natural Human Language -

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn22.html

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta


— Attendance on awareness —
[ mahā+satipaṭṭhāna ]

This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.



Note: infoĀ·bubbles on every Pali word


Pāḷi




Uddesa

I. Kāyānupassanā
   A. Ānāpāna Pabba
   B. Iriyāpatha Pabba
   C. Sampajāna Pabba
   D. Paį¹­ikÅ«lamanasikāra Pabba
   E. Dhātumanasikāra Pabba
   F. Navasivathika Pabba

II. Vedanānupassanā

III. Cittānupassanā

IV. Dhammānupassanā
   A. NÄ«varaṇa Pabba
   B. Khandha Pabba
   C. Āyatana Pabba
   D. Bojjhaį¹…ga Pabba
   E. Sacca Pabba
      E1. Dukkhasacca Niddesa
      E2. Samudayasacca Niddesa
      E3. Nirodhasacca Niddesa
      E4. Maggasacca Niddesa




English




Introduction

I. Observation of Kāya
   A. Section on ānāpāna
   B. Section on postures
   C. Section on sampajaƱƱa
   D. Section on repulsiveness
   E. Section on the Elements
   F. Section on the nine charnel grounds

II. Observation of Vedanā

III. Observation of Citta

IV. Observation of Dhammas
   A. Section on the NÄ«varaṇas
   B. Section on the Khandhas
   C. Section on the Sense Spheres
   D. Section on the Bojjhaį¹…gas
   E. Section on the Truths
      E1. Exposition of Dukkhasacca
      E2. Exposition of Samudayasacca
      E3. Exposition of Nirodhasacca
      E4. Exposition of Maggasacca





Uddesa


Evaṃ me sutaṃ:

Introduction



Thus have I heard:

Ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:


On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:


– Bhikkhavo ti.

– Bhaddante ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad-avoca:


– Bhikkhus.

– Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:

–
Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaį¹…gamāya, Ʊāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaį¹­į¹­hānā.

–

This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaṭṭhānas.

Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.


Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.


I. Kāyānupassanā

A. Ānāpāna Pabba


Katha·ñ·ca, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱa-gato vā rukkha-mÅ«la-gato vā suññ·āgāra-gato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaį¹­į¹­hapetvā. So satoĀ·va assasati, satoĀ·va passasati. DÄ«ghaṃ vā assasantodÄ«ghaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti; dÄ«ghaṃ vā passasantodÄ«ghaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaṃ vā assasantorassaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaṃ vā passasantorassaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati;sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.


I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna



And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree
or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise,
setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ.
Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārĀ·antevāsÄ« vā dÄ«ghaṃ vā aƱchantodÄ«ghaṃ aƱchāmÄ«’ ti pajānāti; rassaṃ vā aƱchantorassaṃ aƱchāmÄ«’ ti pajānāti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dÄ«ghaṃ vā assasantodÄ«ghaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti; dÄ«ghaṃ vā passasantodÄ«ghaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaṃ vā assasantorassaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti; rassaṃ vā passasantorassaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti;

sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati;sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati;passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.


Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a
long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn,
he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya,{1} aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

B. Iriyāpatha Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ā€˜gacchāmī’ ti pajānāti, į¹­hito vā ā€˜į¹­hitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ā€˜nisinnomhī’ ti pajānāti, sayāno vā ā€˜sayānomhī’ ti pajānāti. Yathā yathā vā panĀ·assa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.

B. Section on postures



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am
walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while
sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he
understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he understands it accordingly.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Sampajāna Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paį¹­ikkante sampajānakārÄ« hoti, ālokite vilokite sampajānakārÄ« hoti, samiƱjite pasārite sampajānakārÄ« hoti, saį¹…ghāṭi-patta-cÄ«vara-dhāraṇe sampajānakārÄ« hoti, asite pÄ«te khāyite sāyite sampajānakārÄ« hoti, uccāra-passāva-kamme sampajānakārÄ« hoti, gate į¹­hite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhÄ«bhāve sampajānakārÄ« hoti.

C. Section on sampajaƱƱa



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing,
acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he
acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with
sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and while
carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa.

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

D. Paṭikūlamanasikāra Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaṃ pÅ«raṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karÄ«saṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāṇikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.

D. Section on Repulsiveness



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoįø·i pÅ«rā nānāvihitassa dhaƱƱassa, seyyathidaṃ sālÄ«naṃ vÄ«hÄ«naṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taį¹‡įøulānaṃ.
Tamenaṃ cakkhumā puriso muƱcitvā paccavekkheyya: ā€˜Ime sālÄ« ime vÄ«hÄ«, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime taį¹‡įøulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesaĀ·matthakā, tacaĀ·pariyantaṃ pÅ«raṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aį¹­į¹­hi aį¹­į¹­himiƱjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karÄ«saṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheįø·o siį¹…ghāṇikā lasikā muttaį¹ƒā€™ ti.


Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

E. Dhātumanasikāra Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātū’ ti.

E. Section on the Elements



Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed as consisting of elements: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakĀ·antevāsÄ« vā gāviṃ vadhitvā catuĀ·mahā·pathe bilaso vibhajitvā nisinno assa; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imamĀ·eva kāyaṃ yathā·ṭhitaṃ yathā·paṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ā€˜Atthi imasmiṃ kāye pathavī·dhātu āpoĀ·dhātÅ« tejoĀ·dhātÅ« vāyoĀ·dhātū’ ti.


Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having
killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the
same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

F. Navasivathika Pabba

(1)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ ekāhaĀ·mataṃ vā dvÄ«haĀ·mataṃ vā tÄ«haĀ·mataṃ vā uddhumātakaṃ vinÄ«lakaṃ vipubbakaĀ·jātaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

F. Section on the nine charnel grounds

(1)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaį¹…kehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dÄ«pÄ«hi vā khajjamānaṃ siį¹…gālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakaĀ·jātehi khajjamānaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(2)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(3)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ saĀ·maṃsaĀ·lohitaṃ nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(3)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(4)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ niĀ·maṃsaĀ·lohitaĀ·makkhitaṃ nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(4)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(5)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikaĀ·saį¹…khalikaṃ apagataĀ·maṃsaĀ·lohitaṃ nhāruĀ·sambandhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(5)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(6)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni apagataĀ·sambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aƱƱena hatthĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena pādĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena gopphakĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena jaį¹…ghĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena Å«ruĀ·į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena kaį¹­iĀ·į¹­į¹­hikaṃ aƱƱena phāsukĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena piį¹­į¹­hĀ·iį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena khandhĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena gÄ«vĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena hanukĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena dantĀ·aį¹­į¹­hikaṃ aƱƱena sÄ«sakaṭāhaṃ, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(6)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(7)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…khaĀ·vaṇṇaĀ·paį¹­ibhāgāni, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(7)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(8)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni puƱjaĀ·kitāni terovassikāni, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(8)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(9)

Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raṃ sivathikāya chaįøįøitaṃ aį¹­į¹­hikāni pÅ«tÄ«ni cuṇṇakaĀ·jātāni, so imamĀ·eva kāyaṃ upasaṃharati: ā€˜ayaṃ pi kho kāyo evaṃ·dhammo evaṃ·bhāvÄ« evaṃ·anĀ·atÄ«to’ ti.

(9)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassÄ« viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā kāyasmiṃ viharati; ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


II. Vedanānupassanā


Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati?


II. Observation of Vedanā



And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ā€˜aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti. Sāmisaṃ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜sāmisaṃ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti; nirāmisaṃ vā aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ā€˜nirāmisaṃ aĀ·dukkham-aĀ·sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ ti pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā“; experiencing a dukkha vedanā, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā“; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā sāmisa“; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa“; experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa“; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa“.

Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā vedanāsu viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā vedanāsu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā vedanāsu viharati; ā€˜atthi vedanā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] “this is vedanā!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.


III. Cittānupassanā


Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati?


III. Observation of Citta



And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?

Idha, bhikkhave, bhikkhu saĀ·rāgaṃ vā cittaṃ ā€˜saĀ·rāgaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vÄ«taĀ·rāgaṃ vā cittaṃ ā€˜vÄ«taĀ·rāgaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·dosaṃ vā cittaṃ ā€˜saĀ·dosaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vÄ«taĀ·dosaṃ vā cittaṃ ā€˜vÄ«taĀ·dosaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·mohaṃ vā cittaṃ ā€˜saĀ·mohaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vÄ«taĀ·mohaṃ vā cittaṃ ā€˜vÄ«taĀ·mohaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saį¹…khittaṃ vā cittaṃ ā€˜saį¹…khittaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ā€˜vikkhittaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ā€˜mahaggataṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·mahaggataṃ vā cittaṃ ā€˜aĀ·mahaggataṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, saĀ·uttaraṃ vā cittaṃ ā€˜saĀ·uttaraṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, anĀ·uttaraṃ vā cittaṃ ā€˜anĀ·uttaraṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ā€˜samāhitaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·samāhitaṃ vā cittaṃ ā€˜aĀ·samāhitaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ā€˜vimuttaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti, aĀ·vimuttaṃ vā cittaṃ ā€˜aĀ·vimuttaṃ cittaį¹ƒā€™ ti pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rāga as “citta with rāga“, or he understands citta without rāga as “citta without rāga“, or he understands citta with dosa as “citta with dosa“, or he understands citta without dosa as “citta without dosa“, or he understands citta with moha as “citta with moha“, or he understands citta without moha as “citta without moha“, or he understands a collected citta as “a collected citta“, or he understands a scattered citta as “a scattered citta“, or he understands an expanded citta as “an expanded citta“, or he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta“, or he understands a surpassable citta as “a surpassable citta“, or he understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta“, or he understands a settled citta as “a settled citta“, or he understands an unsettled citta as “an unsettled citta“, or he understands a liberated citta as “a liberated citta“, or he understands an unliberated citta as “an unliberated citta“.

Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassÄ« viharati, bahiddhā vā citte cittānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā citte cittānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā cittasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā cittasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā cittasmiṃ viharati; ā€˜atthi cittaį¹ƒā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassÄ« viharati.


Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.


IV. Dhammānupassanā

A. NÄ«varaṇa Pabba


Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu nÄ«varaṇesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu nÄ«varaṇesu?


IV. Observation of Dhammas

A. Section on the NÄ«varaṇas



And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaṇas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaṇas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa kāmacchandassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa kāmacchandassa āyatiṃ anĀ·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being kāmacchanda present within, understands: “there is kāmacchanda within me”; there not being kāmacchanda present within, he understands: “there is no kāmacchanda within me”; he understands how the unarisen kāmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kāmacchanda is abandoned; and he understands how the abandoned kāmacchanda does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ byāpādo’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ byāpādo’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa byāpādassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa byāpādassa āyatiṃ anĀ·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being byāpāda present within, understands: “there is byāpāda within me”; there not being byāpāda present within, he understands: “there is no byāpāda within me”; he understands how the unarisen byāpāda comes to arise; he understands how the arisen byāpāda is abandoned; and he understands how the abandoned byāpāda does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ thinamiddhaį¹ƒā€™ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ thinamiddhaį¹ƒā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa thinamiddhassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa thinamiddhassa āyatiṃ anĀ·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhā present within, understands: “there is thÄ«namiddhā within me”; there not being thÄ«namiddhā present within, he understands: “there is no thÄ«namiddhā within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhā comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhā is abandoned; and he understands how the abandoned thÄ«namiddhā does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ uddhacca-kukkuccaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ uddhacca-kukkuccaį¹ƒā€™ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ uddhacca-kukkuccaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ uddhacca-kukkuccaį¹ƒā€™ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa uddhacca-kukkuccassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhacca-kukkuccassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa uddhacca-kukkuccassa āyatiṃ anĀ·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being uddhacca-kukkucca present within, understands: “there is uddhacca-kukkucca within me”; there not being uddhacca-kukkucca present within, he understands: “there is no uddhacca-kukkucca within me”; he understands how the unarisen uddhacca-kukkucca comes to arise; he understands how the arisen uddhacca-kukkucca is abandoned; and he understands how the abandoned uddhacca-kukkucca does not come to arise in the future.

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ vicikicchā’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannāya vicikicchāya uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca pahÄ«nāya vicikicchāya āyatiṃ anĀ·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchā present within, understands: “there is vicikicchā within me”; there not being vicikicchā present within, he understands: “there is no vicikicchā within me”; he understands how the unarisen vicikicchā comes to arise; he understands how the arisen vicikicchā is abandoned; and he understands how the abandoned vicikicchā does not come to arise in the future.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu nÄ«varaṇesu.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five nÄ«varaṇas.

B. Khandha Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassī viharati, pañcasu upādānakkhandhesu?

B. Section on the Khandhas



And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu, ā€˜iti rÅ«paṃ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaį¹…gamo; iti saƱƱā, iti saƱƱāya samudayo, iti saƱƱāya atthaį¹…gamo; iti saį¹…khārā, iti saį¹…khārānaṃ samudayo, iti saį¹…khārānaṃ atthaį¹…gamo; iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaį¹…gamo’ ti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such is rÅ«pa, such is the samudaya of rÅ«pa, such is the passing away of rÅ«pa; such is vedanā, such is the samudaya of vedanā, such is the passing away of vedanā; such is saƱƱā, such is the samudaya of saƱƱā, such is the passing away of saƱƱā; such is saį¹…khāra, such is the samudaya of saį¹…khāra, such is the passing away of saį¹…khāra; such is viññāṇa, such is the samudaya of viññāṇa, such is the passing away of viññāṇa“.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, paƱcasu upādānakkhandhesu.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five khandhas.

C. Āyatana Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati, chasu ajjhattika·bāhiresu āyatanesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassī viharati, chasu ajjhattika·bāhiresu āyatanesu?

C. Section on the Sense Spheres



And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ ca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rūpa, he understands the saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come to arise in the future.

Sotaṃ ca pajānāti, sadde ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


He understands sota, he understands sadda, he understands the saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come to arise in the future.

Ghānaṃ ca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


He understands ghāna, he understands gandha, he understands the saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come to arise in the future.

Jivhaṃ ca pajānāti, rase ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


He understands jivha, he understands rasa, he understands the saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come to arise in the future.

Kāyaṃ ca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


He understands kāya, he understands phoṭṭhabba, he understands the saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come to arise in the future.

Manaṃ ca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yaṃ ca tad·ubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ taṃ ca pajānāti, yathā ca an·uppannassa saṃyojanassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti taṃ ca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ an·uppādo hoti taṃ ca pajānāti.


He understands mana, he understands dhammas, he understands the saṃyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saṃyojana comes to arise, he understands how the arisen saṃyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saṃyojana does not come to arise in the future.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, chasu ajjhattikaĀ·bāhiresu āyatanesu.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the six internal and external āyatanas.

D. Bojjhaį¹…ga Pabba


Puna caĀ·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu?

D. Section on the Bojjhaį¹…gas



And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ satiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa satiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa satiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca pajānāti.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati sambojjhaį¹…ga present within, understands: “there is the sati sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen sati sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen sati sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca pajānāti.


There being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaṃ vā ajjhattaṃ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca pajānāti.


There being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaṃ vā ajjhattaṃ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca pajānāti.


There being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa passaddhiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca pajānāti.


There being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen passaddhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen passaddhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaṃ vā ajjhattaṃ samādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ samādhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ samādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ samādhiĀ·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa samādhiĀ·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa samādhiĀ·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca pajānāti.


There being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen samādhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen samādhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜atthi me ajjhattaṃ upekkhā·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; aĀ·santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ ā€˜nĀ·atthi me ajjhattaṃ upekkhā·sambojjhaį¹…go’ ti pajānāti; yathā ca anĀ·uppannassa upekkhā·sambojjhaį¹…gassa uppādo hoti taṃ ca pajānāti; yathā ca uppannassa upekkhā·sambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«rÄ« hoti taṃ ca pajānāti.


There being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen upekkhā sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen upekkhā sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, sattasu bojjhaį¹…gesu.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the seven bojjhaį¹…gas.

E. Sacca Pabba


Puna ca·paraṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati, catūsu ariyasaccesu. Kathaṃ ca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu cittānupassī viharati, catūsu ariyasaccesu?

E. Section on the Truths



And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ā€˜idaṃ dukkhaį¹ƒā€™ ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·samudayo’ ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodho’ ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā’ ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti.

E1. Dukkhasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaṃ ariyaĀ·saccaṃ? Jāti-pi dukkhā, jarā-pi dukkhā (byādhi-pi dukkho) maraṇam-pi dukkhaṃ, sokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsā pi dukkhā, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ; saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.

E1. Exposition of Dukkhasacca



And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? Jāti is dukkha, aging is dukkha (sickness is dukkha) maraṇa is dukkha, sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādānaĀ·kĀ·khandhas are dukkha.

Katamā ca, bhikkhave, jāti? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi satta-nikāye jāti sañjāti okkanti nibbatti abhinibbatti khandhānaṃ pātubhāvo āyatanānaṃ paṭilābho. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, jāti.


And what, bhikkhus, is jāti? For the various beings in the various classes of beings, jāti, the birth, the descent [into the womb], the arising [in the world], the appearance, the apparition of the khandhas, the acquisition of the āyatanas. This, bhikkhus, is called jāti.

Katamā ca, bhikkhave, jarā? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi satta-nikāye jarā jÄ«raṇatā khaį¹‡įøiccaṃ pāliccaṃ valittacatā āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripāko: ayaṃ vuccati, bhikkhave, jarā.


And what, bhikkhus, is jarā? For the various beings in the various classes of beings, jarā,
the state of being decayed, of having broken [teeth], of having grey
hair, of being wrinkled, the decline of vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarā.

Katamaṃ ca, bhikkhave, maraṇaṃ? Yā tesaṃ tesaṃ sattānaṃ tamhi tamhi satta-nikāyā cuti cavanatā bhedo antaradhānaṃ maccu maraṇaṃ kālakiriyā khandhānaṃ bhedo kaįø·evarassa nikkhepo, idaṃ vuccati, bhikkhave, maraṇaṃ.


And what, bhikkhus, is maraṇa?
For the various beings in the various classes of beings, the decease,
the state of shifting [out of existence], the break up, the
disappearance, the death, maraṇa, the passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the corpse: this, bhikkhus, is called maraṇa.

Katamo ca, bhikkhave, soko? Yo kho, bhikkhave, aññatar·aññatarena byasanena samannāgatassa aññatar·aññatarena dukkha·dhammena phuṭṭhassa soko socanā socita·ttaṃ anto·soko anto·parisoko, ayaṃ vuccati, bhikkhave, soko.


And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning, the state of grief, the inner sorrow, the inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.

Katamo ca, bhikkhave, paridevo? Yo kho, bhikkhave, aññatar·aññatarena byasanena samannāgatassa aññatar·aññatarena dukkha·dhammena phuṭṭhassa ādevo paridevo ādevanā paridevanā ādevitattaṃ paridevitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, paridevo.


And what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the state of
crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called lamentation.

Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, kāyikaṃ dukkhaṃ kāyikaṃ a·sātaṃ kāya·samphassa·jaṃ dukkhaṃ a·sātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ.


And what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.

Katamaṃ ca, bhikkhave, domanassaṃ? Yaṃ kho, bhikkhave, cetasikaṃ dukkhaṃ cetasikaṃ a·sātaṃ mano·samphassa·jaṃ dukkhaṃ a·sātaṃ vedayitaṃ, idaṃ vuccati, bhikkhave, domanassaṃ.


And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness, dukkha engendered by mental contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called domanassa.

Katamo ca, bhikkhave, upāyāso? Yo kho, bhikkhave, aññatar·aññatarena byasanena samannāgatassa aññatar·aññatarena dukkha·dhammena phuṭṭhassa āyāso upāyāso āyāsitattaṃ upāyāsitattaṃ, ayaṃ vuccati, bhikkhave, upāyāso.


And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of being in trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is called despair.

Katamo ca, bhikkhave, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho? Idha yassa te honti anĀ·iį¹­į¹­hā aĀ·kantā aĀ·manāpā rÅ«pā saddā gandhā rasā phoį¹­į¹­habbā dhammā, ye vā panĀ·assa te honti anĀ·atthaĀ·kāmā aĀ·hitaĀ·kāmā aĀ·phāsukaĀ·kāmā aĀ·yogaĀ·kĀ·khemaĀ·kāmā, yā tehi saddhiṃ saį¹…gati samāgamo samodhānaṃ missÄ«bhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho.


And what, bhikkhus, is the dukkha
of being associated with what is disagreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are unpleasing, not enjoyable, unpleasant, or else those who
desire one’s disadvantage, those who desire one’s loss, those who desire
one’s discomfort, those who desire one’s non-liberation from
attachment, meeting, being associated, being together, encountering
them: this, bhikkhus, is called the dukkha of being associated with what is disagreeable.

Katamo ca, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho? Idha yassa te honti iį¹­į¹­hā kantā manāpā rÅ«pā saddā gandhā rasā phoį¹­į¹­habbā dhammā, ye vā panĀ·assa te honti atthaĀ·kāmā hitaĀ·kāmā phāsukaĀ·kāmā yogaĀ·kĀ·khemaĀ·kāmā mātā vā pitā vā bhātā vā bhaginÄ« vā mittā vā amaccā vā ƱātiĀ·sālohitā vā, yā tehi saddhiṃ aĀ·saį¹…gati aĀ·samāgamo aĀ·samodhānaṃ aĀ·missÄ«bhāvo, ayaṃ vuccati, bhikkhave, piyehi vippayogo dukkho.


And what, bhikkhus, is the dukkha
of being dissociated from what is agreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are pleasing, enjoyable, pleasant, or else those who desire one’s
advantage, those who desire one’s benefit, those who desire one’s
comfort, those who desire one’s liberation from attachment, not meeting,
not being associated, not being together, not encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being dissociated from what is agreeable.

Katamaṃ ca, bhikkhave, yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ? JātiĀ·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaṃ na jātiĀ·dhammā assāma na ca vata no jāti āgaccheyyā’ ti. Na kho panĀ·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ.


And what, bhikkhus, is the dukkha
of not getting what one wants? In beings, bhikkhus, having the
characteristic of being born, such a wish arises: “oh really, may there
not be jāti for us, and really, may we not come to jāti.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

Jarā·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaṃ na jarā·dhammā assāma na ca vata no jarā āgaccheyyā’ ti. Na kho panĀ·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be jarā for us, and really, may we not come to jarā.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

ByādhiĀ·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaṃ na byādhiĀ·dhammā assāma na ca vata no byādhi āgaccheyyā’ ti. Na kho panĀ·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting sick, such a
wish arises: “oh really, may there not be sickness for us, and really,
may we not come to sickness.” But this is not to be achieved by wishing.
This is the dukkha of not getting what one wants.

MaraṇaĀ·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaṃ na maraṇaĀ·dhammā assāma na ca vata no maraṇa āgaccheyyā’ ti. Na kho panĀ·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be maraṇa for us, and really, may we not come to maraṇa.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

SokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsaĀ·dhammānaṃ, bhikkhave, sattānaṃ evaṃ icchā uppajjati: ā€˜aho vata mayaṃ na sokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsaĀ·dhammā assāma na ca vata no sokaĀ·paridevaĀ·dukkhaĀ·domanassĀ·upāyāsaĀ·dhammā āgaccheyyuį¹ƒā€™ ti. Na kho panĀ·etaṃ icchāya pattabbaṃ. Idaṃ pi yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises: “oh really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

Katame ca, bhikkhave, saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā? Seyyathidaṃ: rÅ«pĀ·upādānakkhandho vedanĀ·upādānakkhandho saññ·upādānakkhandho saį¹…khārĀ·upādānakkhandho viññāṇ·upādānakkhandho. Ime vuccanti, bhikkhave, saį¹…khittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.


And what, bhikkhus, are in short the five upādānakkhandhas? They are: the rÅ«pa upādānakkhandha, the vedanā upādānakkhandha, the saƱƱā upādānakkhandha, the saį¹…khāra upādānakkhandha, the viññāṇa upādānakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five upādānakkhandhas.

Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ.


This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca

E2. Samudayasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaṃ ariyaĀ·saccaṃ? Y·āyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandiĀ·rāgaĀ·sahagatā tatraĀ·tatr·ābhinandinÄ«, seyyathidaṃ: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā, vibhava-taṇhā. Sā kho panĀ·esā, bhikkhave, taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? Yaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.

E2. Exposition of Samudayasacca



And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and vibhava-taṇhā. But this taṇhā,
bhikkhus, when arising, where does it arise, and when settling
[itself], where does it settle? In that in the world which seems
pleasant and agreeable, that is where taṇhā, when arising, arises, where when settling, it settles.

KiƱca loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ? Cakkhu loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Ghānaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Kayo loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Mano loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Gandhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

CakkhuĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SotaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GhānaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. KāyaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


The eye-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

CakkhuĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SotaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GhānaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. KāyaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

CakkhuĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SotaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GhānaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. KāyaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. ManoĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pā·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pā·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pā·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


The taṇhā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taṇhā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taṇhā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taṇhā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taṇhā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taṇhā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pā·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.


The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.

RÅ«pā·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. SaddaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. GandhaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. RasaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. DhammaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaṃ ariyasaccaṃ.


The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.

E3. Nirodhasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyaĀ·saccaṃ? Yo tassā-yĀ·eva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paį¹­inissaggo mutti anālayo. Sā kho panĀ·esā, bhikkhave, taṇhā kattha pahÄ«yamānā pahÄ«yati, kattha nirujjhamānā nirujjhati? Yaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

E3. Exposition of Nirodhasacca



And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and vibhava-taṇhā. But this taṇhā,
bhikkhus, when abandoned, where is it abandoned, and when ceasing,
where does it cease? In that in the world which seems pleasant and
agreeable, that is where taṇhā, when abandoned, is abandoned, where when ceasing, it ceases.

KiƱca loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ? Cakkhu loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Ghānaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Kayo loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Mano loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Gandhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·viññāṇaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


The eye-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·taṇhā loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


The taṇhā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.


The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ etthesā taṇhā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyasaccaṃ.


The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.

E4. Maggasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaṃ? AyamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṃ sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.

E4. Exposition of Maggasacca



And what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca? It is just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati and sammāsamādhi.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi? Yaṃ kho, bhikkhave, dukkhe ñāṇaṃ, dukkha-samudaye ñāṇaṃ , dukkha-nirodhe ñāṇaṃ, dukkha-nirodha-gāminiyā paį¹­ipadāya ñāṇaṃ ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.

And what, bhikkhus, is sammādiį¹­į¹­hi? That, bhikkhus, which is the ñāṇa of dukkha, the ñāṇa of dukkha-samudaya, the ñāṇa of dukkha-nirodha and the ñāṇa of dukkha-nirodha-gāmini paį¹­ipada, that is called, bhikkhus, sammādiį¹­į¹­hi.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo? Yo kho, bhikkhave, nekkhamma-saį¹…kappo , abyāpāda-saį¹…kappo, avihiṃsā-saį¹…kappo ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo.

And what, bhikkhus, are sammāsaį¹…kappas? Those, bhikkhus, which are saį¹…kappas of nekkhamma, saį¹…kappas of abyāpāda, saį¹…kappas of avihiṃsā, those are called, bhikkhus, sammāsaį¹…kappas.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Yā kho, bhikkhave, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.

And what, bhikkhus, is sammāvācā? That, bhikkhus, which is abstaining from musāvādā, abstaining from pisuṇa vācā, abstaining from pharusa vācā, and abstaining from samphappalāpa, that is called, bhikkhus, sammāvācā.

Katamo ca, bhikkhave, sammā-kammanto? Yā kho, bhikkhave, pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, abrahmacariyā veramaṇī ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammā-kammanto.

And what, bhikkhus, is sammā-kammanta? That, bhikkhus, which is abstaining from pāṇātipāta , abstaining from adinnādāna, abstaining from abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammā-kammanta.

Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājīvo? Idha, bhikkhave, ariya-sāvako micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena jīvitaṃ kappeti ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammā-ājīvo.

And what, bhikkhus, is sammā-ājīva?
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandonned wrong livelihood,
supports his life by right means of livelihood, that is called,
bhikkhus, sammā-ājīva.

Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ į¹­hitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripÅ«riyā chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.

And what, bhikkhus, is sammāvāyāma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda for the non-arising of unarisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the forsaking of arisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of arisen kusala dhammas,
for their absence of confusion, for their increase, their development,
their cultivation and their completion, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives. This is called, bhikkhus, sammāvāyāma.

Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsati.


An what, bhikkhus, is sammāsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhamma·s in dhamma·s, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus, sammāsati.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pÄ«tisukhaṃ paį¹­hamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaṃ vÅ«pasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pÄ«tisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. PÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa-domanassānaṃ atthaį¹…gamā adukkham-asukhaṃ upekkhā-sati-pārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi ti.


And what, bhikkhus, is sammāsamādhi? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from kāma, detached from akusala dhammas, having
entered in the first jhāna, abides therein, with vitakka and vicāra,
with pīti and sukha born of detachment.
With
the stilling of vitakka-vicāra, having entered in the second jhāna, he
abides therein with inner tanquilization, unification of citta, without
vitakka nor vicāra, with pīti and sukha born of samādhi.
And
with indifference towards pīti, he abides in upekkha, sato and
sampajāno, he experiences in kāya the sukha which the ariyas describe:
‘one who is equanimous and mindful dwells in [this] sukha’, having
entered in the third jhāna, he abides therein.
Abandoning
sukha and abandoning dukkha, somanassa and domanassa having previously
disappeared, without sukha nor dukkha, with the purity of upekkha and
sati, having entered in the fourth jhāna, he abides therein.
This is called, bhikkhus, sammāsamādhi.

Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariya·saccaṃ.


This is called, bhikkhus, the dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca.

Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammā’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, catÅ«su ariyasaccesu.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the four ariyaĀ·saccas.

Satipaṭṭhānabhāvanā Nisaṃsa


Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya sattaĀ·vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, sati vā upādisese anāgāmitā.

The benefits of practicing the Satipaṭṭhānas



For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for seven years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, sattaĀ·vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya cha vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone seven years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for six years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cha vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya paƱca vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for five years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, paƱca vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya cattāri vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone five years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for four years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cattāri vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya tīṇī vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for three years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tīṇī vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya dve vassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for two years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, dve vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya ekaṃ vassaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone two years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for one year, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya satta māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone one year, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for seven months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, satta māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya cha māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for six months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cha māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya paƱca māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone six months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for five months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, paƱca māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya cattāri māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone five months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for four months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cattāri māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya tīṇi māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for three months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tīṇi māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya dvi māsāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for two months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, dve māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya ekaṃ māsaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone two months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for one month, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, ekaṃ māsaṃ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya aįøįøhaĀ·māsaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone one month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for half a month, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.


Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, aįøįøhaĀ·māso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aƱƱataraṃ phalaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.


Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaṭṭhānas
in this way for a week, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.


ā€˜Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, soka-paridevānaṃ samatikkamāya, dukkha-domanassānaṃ atthaį¹…gamāya, Ʊāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaį¹­į¹­hānā’ ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idamĀ·etaṃ paį¹­icca vuttaṃ ti.


“This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.” Thus has it been said, and on the basis of all this has it been said.

Idam·avoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ ti.


Thus spoke the Bhagavā. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the Bhagavā.


Bodhi leaf




Note

1. ā€˜atthi kāyo’ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva ñāṇaĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya:
this is probably the trickiest part of the sutta. It is very important
because it will be repeated over 20 times, and also because it is the
central part explaining how sati is actually made present. Here are a
few alternate renderings:

VRI: “Now his awareness is established: “This
is body!” Thus he develops his awareness to such an extent that there
is mere understanding along with mere awareness.”

Bhante Analayo: “Or else mindfulness that ‘There is a body’ is established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of it”

Thanissaro Bhikkhu: “Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance”

Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “Or
else mindfulness that ‘there is a body’ is simply established in him to
the extent necessary for bare knowledge and mindfulness.”

Nyanasatta Thera: “Or his mindfulness is
established with the thought: “The body exists,” to the extent necessary
just for knowledge and mindfulness.”

Soma Thera: “Or indeed his mindfulness is
established with the thought: ‘The body exists,’ to the extent necessary
just for knowledge and remembrance”

Maurice Walshe: “Or else, mindfulness that “there is a body” is present to him just to the extent necessary for the knowledge and awareness.”



https://www.britannica.com/topic/Ganesha

Parvati was requested by the gods that her son was required for the benefit of the world. One of the best-known myths,
however, begins with Parvati taking a bath and longing for someone to
keep Shiva from barging in on her, as was his habit. As she bathes, she
kneads the dirt that she rubs off her body into the shape of a child,
who comes to life. But when Shiva sees the handsome young boy—or when
the inauspicious planet Saturn (Shani) glances at him, in some variants
of the myth
that attempt to absolve Shiva of the crime—he cuts off the child’s head. When Shiva cuts off an elephant’s head to
bestow it on the headless Ganesha, one of the tusks is shattered, and
Ganesha is depicted holding the broken-off piece in his hand. According
to this version of the myth, Ganesha is the child of Parvati
alone—indeed, a child born despite Shiva’s negative intervention. This was how Ganesha was born. Parvati named him Vinayak. Yet
Ganesha is traditionally regarded as the child of both Shiva and
Parvati.

https://www.outlookindia.com/magazine/story/swear-by-ganeshas-head/292459


Modivaad

ā€œWe should be proud of our medical science, how advanced our
country was at one time. In the Mahabharat, Karna is not born from his
mother’s womb, this means there was geneĀ­tic science at that time.
That’s how Karna could be born without a mother’s womb.


We worship Ganeshji, there must have been a plastic surgeon in
that era who put an elephant’s head on a human body, plastic surgery
must have started then. There must be many such fields where our
ancestors have excelled.ā€



—From Modi’s official
website , his address at the rededication of Sir H.N.
Reliance Foundation and Research Centre, Mumbai


Murderer
of democratic institutions and master of diluting institutions (Modi)
after gobbling the Master Key by tampering the fraud EVMs  says the fact
that Karna in the
MahaĀ­bharata was not born from his mother’s womb is proof there was
advanced genetic science in India at that time, and that Lord Ganesha’s
elephant head on a human body is evidence that cutting-edge plastic
surgery existed then. This, not during a flighty political campaign
speech in some remote corner of the country but at the inaugural
function of Sir Harkisondas Nurrotamdas Reliance Foundation Hospital in
south Mumbai on October 25, in the presence of top doctors, scientists,
industrialists, journalists, sports icons and Bollywood stars. And
ironically at a time when Pope Francis has said that the theories of
evolution and the Big Bang are real, and God did not wave a magic wand
to create the universe. We ask a cross-section of people about the prime
minister’s claims, which seem to be straight out of one of Prof
Dinanath Batra’s history books and which can be found on his
official website.

Sanyukta Biswas, 22
Law student Gandhinagar

PM Modi seems to be confusing mythology with scientific facts. The
citation he made would not hold any ground for the simple reason that a
head is not an organ of the body which can be transplanted. It is a
certain part of the body which comprises a link to other vital
functional systems of the body. Therefore, Ganesha’s head
transplantation is nothing but a myth. The fact that he cited plastic
surgery as the solution implies that he does not understand that the
right phrase to be used in this context.

Then Modi should have also said that on the elephants body the boys head was also transplanted.

Modi
is jumping the gun by bringing religion into this. Modi has gone
overboard with this statement and his argument holds weak.Times are
getting a bit scary and regressive. We seem to be glorifying
the past in a way that’s not healthy. In Mumbai, you have theModi’s
coupling mythology with medical science; in Haryana, RSS remotely
controlling him  pass a diktat that women should be stopped from using
mobiles…apparently it leads to rapes!

Disagreeing
with what Modi said in his speech because the examples he
cited are neither authentic nor verifiable. The Mahabharata is a
fictional epic like the Ramayana created by Awakened Aboriginals the
Scheduled Caste and Scheduled Tribes  and the characters were not real
or even
existed. Hence, there is no way to justify that Indians were ahead in
the field of medicine and science, as he has claimed.

https://wn.com/vinaya_pitaka/news

Vinaya

The Vinaya (Pali literally meaning “leading out”, “education”, “discipline”) is the regulatory framework for the sangha or monastic community of Buddhism based on the canonical texts called the Vinaya Pitaka. The teachings of the Gautama Buddha can be divided into two broad categories: Dhamma “doctrine” and Vinaya “discipline”.

Extant vinaya texts include those of the Theravada (the only one in Pali)

At
the heart of the Vinaya is a set of rules known as Patimokkha. The
Vinaya was orally passed down from the Buddha to his disciples. Because
of  the Awakenment with Awareness of the Buddha under the Bodhi tree
which are used for Panchayats Buddha who gave the Vinaya, his statues
and naga’s statues were placed. Now undr some Bodhi trees Vinayaka’s
statue sare placed.


Image result for all animated funny gifs of Modi

Image result for all animated funny gifs of Modi

Image result for all animated funny gifs of Modi
Murderer of democratic institution & master of diluting institutions
(Modi) dancing after gobbling the Master Key by tampering the fraud
EVMs.

Image result for all animated funny gifs of ModiImage result for all animated funny gifs of Modi

Image result for all animated funny gifs of Modi

Murderer of democratic institution & master of diluting institutions
(Modi) and his friends dancing after gobbling the Master Key by tampering the fraud
EVMs.

Leave a Reply