Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
09/01/19
E. Sacca Pabba-E. Section on the Truths-E3. Nirodhasacca Niddesa-E3. Exposition of Nirodhasacca
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:54 pm

LESSON 3108 Mon 2 Sep 2019


TIPITAKA BUDDHA AND HIS DHAMMA
Suttas word by word



Pure Dhamma

E. Sacca Pabba-E. Section on the Truths-E3. Nirodhasacca Niddesa-E3. Exposition of Nirodhasacca


https://www.youtube.com/watch?v=TxhD-BJ5MlY

Buddha Tripitaka: Going for refuge (Sutta Pitaka. Khuddaka Nikaya. Khuddakapatha 1. SARANA-GAMANA)

Iurii facebook.com/groups/psyinspiration/
Published on Feb 26, 2017
Buddha Tripitaka. — GOING FOR REFUGE- Sutta Pitaka. Khuddaka Nikaya. Khuddakapatha. 1. SARANA-GAMANA

I go for refuge to the Buddha (Teacher)
I go for refuge to the Dhamma (the Teaching)
I go for refuge to the Sangha (the Taught)

For the second time I go for refuge to the Buddha
For the second time I go for refuge to the Dhamma
For the second time I go for refuge to the Sangha

For the third time I go for refuge to the Buddha
For the third time I go for refuge to the Dhamma
For the third time I go for refuge to the Sangha

You may ask quetions about meditation in comments below.
And subscribe to my channel please to by noticed about new videos.

Our facebook - https://www.facebook.com/groups/17439

meditation, how to meditate, meditation techniques,
meditation tips, how to do meditation, daily meditation, the art of meditation, beginner meditation,
Category
People & Blogs

E. Sacca Pabba-E. Section on the Truths-E3. Nirodhasacca Niddesa-E3. Exposition of Nirodhasacca

E3. Nirodhasacca Niddesa


Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkha·nirodhaṃ ariya·saccaṃ? Yo tassā-y·eva
taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo. Sā kho
pan·esā, bhikkhave, taṇhā kattha pahīyamānā pahīyati, kattha
nirujjhamānā nirujjhati? Yaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

E3. Exposition of Nirodhasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taṇhā
leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding
delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and
vibhava-taṇhā. But this taṇhā, bhikkhus, when abandoned, where is it
abandoned, and when ceasing, where does it cease? In that in the world
which seems pleasant and agreeable, that is where taṇhā, when abandoned,
is abandoned, where when ceasing, it ceases.


இ.சக்கா பப்பா-இ. சத்தியங்கள்- E3 பற்றிய பிரிவு. நிரோதாசாக்கா நிடேசா

E3 என்பது. நிரோதாசாக்காவின் வெளிப்பாடு

மேலும்,
பிக்குஸ், துக்க-சாமுதய அரியசாக்கா என்றால் என்ன? இந்த தஹே தான்
மறுபிறப்புக்கு வழிவகுக்கிறது, ஆசை மற்றும் இன்பத்துடன்
இணைக்கப்பட்டுள்ளது, இங்கே அல்லது அங்கே மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறது, அதாவது:
காமா-தாஹா, பாவா-தாஹா மற்றும் விபாவா-த ṇ ஹா. ஆனால் இந்த தஹா, பிக்குக்கள்,
கைவிடப்பட்டபோது, ​​அது எங்கே கைவிடப்படுகிறது, நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
எங்கே நிறுத்தப்படும்? உலகில் இனிமையானதாகவும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாகவும்
தோன்றும், அங்குதான் தாஹே, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறார், எங்கே
நிறுத்தப்படுகிறாரோ, அது நிறுத்தப்படும்.


Kiñca loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ? Cakkhu loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotaṃ loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Ghānaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Kayo loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Mano loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati.

And what in the world is pleasant and
agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.

உலகில் எது இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது? உலகில் கண் இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் காது இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
மூக்கு இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடும். உலகில் உள்ள நாக்கு இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது. உலகில் கயா இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்பட்டபோது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது.
உலகில் மனா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடுகிறது.

Rūpā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Saddā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Gandhā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Rasā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabbā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Dhammā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

Visible forms
in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the world are
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Smells in the world are pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there
taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

உலகில் காணக்கூடிய வடிவங்கள் இனிமையானவை மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே ta abandonedhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படும், அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
ஒலிகள் இனிமையானவை, ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறார், அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
வாசனை இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடும். உலகில் சுவை இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே
ta abandonedhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் உடல் நிகழ்வுகள்
இனிமையானவை மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
உள்ள தம்மங்கள் இனிமையானவை, ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே தாஹா,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடுகிறது.


Cakkhu·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sota·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Ghāna·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā·viññāṇaṃ loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Kāya·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Mano·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The eye-viññāṇa
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-viññāṇa in the world
is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The nose-viññāṇa in the world is pleasant
and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The tongue-viññāṇa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Kāya-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. Mana-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.


 உலகில் கண்-வினா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் காது-வினா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
மூக்கு-வினா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடும். உலகில் நாக்கு-வினா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் Kāya-viññāṇa
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
மன-வினா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடும்.


Cakkhu·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sota·samphasso loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Ghāna·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā·samphasso loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Kāya·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Mano·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The
eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.

உலகில் கண்-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் காது-சம்பாசா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
மூக்கு-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடும். உலகில் உள்ள நாக்கு-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது. உலகில் கயா-சம்பாசா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது.
உலகில் மன-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடுகிறது.

Cakkhu·samphassa·jā
vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati,
ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sota·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Ghāna·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Jivhā·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Kāya·samphassa·jā
vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati,
ettha nirujjhamānā nirujjhati. Mano·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati.

The vedanā born of eye-samphassa in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of
ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born
of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā
born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.

உலகில் கண்-சம்பாசாவில் பிறந்த வேதனா இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறார், அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது.
உலகில் காது-சம்பாசாவில் பிறந்த வேதனா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறார்,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது. உலகில்
மூக்கு-சம்பாசாவில் பிறந்த வேதனா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறார், அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது. உலகில் நாக்கு-சம்பாசாவில்
பிறந்த வேதனா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறார், அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடுகிறது. உலகில் கயா-சம்பாசாவில் பிறந்த வேதனா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது. உலகில் மன-சம்பாசாவில்
பிறந்த வேதனா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறார், அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடுகிறது.

Rūpā·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·saññā
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Gandha·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·saññā
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabba·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Dhamma·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The saññā of
visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saññā of
sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saññā of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saññā of
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saññā of
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saññā
of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.


உலகில்
காணக்கூடிய வடிவங்களின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும். உலகில் ஒலிகளின் சாஸ்
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும்.
உலகில் துர்நாற்றம் வீசுவது இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே ta abandonedhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளின் சாஸ் இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே ta abandonedhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
உடல் நிகழ்வுகளின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே
taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது,
​​அது நிறுத்தப்படும். உலகில் தம்மங்களின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடுகிறது.


Rūpā·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·sañcetanā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandha·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·sañcetanā loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabba·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Dhamma·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The intention
[related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The intention [related to] odors in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The intention [related to] tastes in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The intention [related to] bodily phenomena in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to]
dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

 உலகில்
காணக்கூடிய வடிவங்கள் [தொடர்புடைய] நோக்கம் இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும். உலகில் [தொடர்புடைய]
ஒலிகளின் நோக்கம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நிறுத்தப்படும். உலகில் நாற்றங்களுடன் தொடர்புடையது இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நின்றுவிடும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளுடன்
தொடர்புடையது இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நின்றுவிடும் போது, ​​அது
நின்றுவிடும். உலகில் உடல் நிகழ்வுகள் [தொடர்புடைய] நோக்கம் இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கு taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும்.
உலகில் உள்ள தம்மங்களின் நோக்கம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும்.


Rūpā·taṇhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati,
ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·taṇhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Gandha·taṇhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·taṇhā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabba·taṇhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhamma·taṇhā loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati.

The taṇhā for visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for sounds in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for odors in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for bodily phenomena
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The taṇhā for dhammas in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.

உலகில் காணக்கூடிய
வடிவங்களுக்கான taṇhā இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taāh
abandoned, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும். உலகில் ஒலிகளுக்கான தஹா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும்.
உலகில் நாற்றங்களுக்கான தஹா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளுக்கான தஹா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும்.
உலகில் உடல் நிகழ்வுகளுக்கான தஹா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும். உலகில் தம்மங்களுக்கான தஹா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும்.

Rūpā·vitakko loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Gandha·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·vitakko loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Phoṭṭhabba·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhamma·vitakko loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati.

The vitakka of visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of sounds in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of odors in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of bodily
phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of
dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

உலகில்
காணக்கூடிய வடிவங்களின் விட்டாக்கா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நிறுத்தப்படும். உலகில் ஒலிகளின்
விட்டக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது
நின்றுவிடும். உலகில் உள்ள நாற்றங்களின் விட்டாக்கா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது,
அங்கே நின்றுவிடும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளின் விட்டாக்கா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
உடல் நிகழ்வுகளின் விட்டாக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் தம்மங்களின் விட்டக்கா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும்.


Rūpā·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sadda·vicāro loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā
nirujjhati. Gandha·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasa·vicāro loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha
nirujjhamānā nirujjhati. Phoṭṭhabba·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.
Dhamma·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā pahīyamānā
pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Idaṃ vuccati, bhikkhave,
dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ.

The vicāra of visible forms
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of sounds in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of odors in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of bodily phenomena
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of dhammas in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the
dukkha·nirodha ariyasacca.

உலகில்
காணக்கூடிய வடிவங்களின் பார்வை இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் ஒலிகளின் தன்மை இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
துர்நாற்றம் வீசுவது இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே
taṇhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது,
​​அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளின் விசித்திரம் இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇh when, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில்
உடல் நிகழ்வுகளின் விசித்திரம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே taāhā, கைவிடப்படும்போது, ​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே
நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். உலகில் தம்மங்களின் விசித்திரம்
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது,
​​கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, ​​அது நின்றுவிடும். இது
பிக்குஸ், துக்க · நிரோத அரியசாக்கா என்று அழைக்கப்படுகிறது.


Leave a Reply