TIPITAKA BUDDHA AND HIS DHAMMA
Suttas word by word
https://www.youtube.com/watch?v=3f5jLVlR4UA
Dhamma Talk in English by Tan Ajaan Maha Boowa, 13 October 1979.
PhraSuchart ธรรมะบนเขา
Published on Oct 9, 2015
Exposition on the Buddha. Deficiencies in practice. The Savakas.
Cause and effect in practice. The Sacca Dhammas in detail. Dukkha,
Samudaya, Nirodha and Magga. The eight factors of Magga in detail.
Right speech as the ten-fold Sallekha Dhamma. Making Sankhara go in the
way of Magga.
Desanas of Tan Ajaan Maha Boowa
Translated into English by Ajaan Suchart Abhijato
Baan Taad Forest Monastery
www.luangta.eu
www.kammatthana.com
www.phrasuchart.com
www.facebook.com/Abhijato
Category
People & Blogs
E. Sacca Pabba-E. Section on the Truths-E2. Samudayasacca Niddesa-E2. Exposition of Samudayasacca
E2. Samudayasacca Niddesa
Katamaṃ ca, bhikkhave, dukkha·samudayaṃ ariya·saccaṃ? Y·āyaṃ taṇhā
ponobbhavikā nandi·rāga·sahagatā tatra·tatr·ābhinandinī, seyyathidaṃ:
kāma-taṇhā, bhava-taṇhā, vibhava-taṇhā. Sā kho pan·esā, bhikkhave, taṇhā
kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisati? Yaṃ loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.
E2. Exposition of Samudayasacca
And
what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taṇhā
leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight
here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and
vibhava-taṇhā. But this taṇhā, bhikkhus, when arising, where does it
arise, and when settling [itself], where does it settle? In that in the
world which seems pleasant and agreeable, that is where taṇhā, when
arising, arises, where when settling, it settles.
இ.சக்கா பப்பா-இ. சத்தியங்கள்- E2 பற்றிய பிரிவு. சமுதாயசாக்கா நிடேசா-இ 2. சமுதாயசாக்காவின் வெளிப்பாடு
இ 2. சமுதாயசாக்காவின் வெளிப்பாட
மேலும்,
பிக்குஸ், துக்க-சாமுதய அரியசாக்கா என்றால் என்ன? இந்த தஹே தான்
மறுபிறப்புக்கு வழிவகுக்கிறது, ஆசை மற்றும் இன்பத்துடன்
இணைக்கப்பட்டுள்ளது, இங்கே அல்லது அங்கே மகிழ்ச்சியைக் காண்கிறது, அதாவது:
காமா-தாஹா, பாவா-தாஹா மற்றும் விபாவா-த ṇ ஹா. ஆனால் இந்த தஹா, பிக்குக்கள்,
எழும்போது, அது எங்கு எழுகிறது, [தன்னை] குடியேற்றும்போது, அது எங்கே
குடியேறுகிறது? உலகில் இனிமையானதாகவும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கதாகவும்
தோன்றும், அதுதான் தஹே, எழும்போது, எழுகிறது, எங்கு குடியேறும்போது,
அது குடியேறுகிறது.
Kiñca loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ? Cakkhu loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sotaṃ loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Ghānaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Kayo
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Mano loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
And
what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The ear in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
nose in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The tongue in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles.
உலகில் எது இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது? உலகில் கண் இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே, எழும் போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது நிலைபெறுகிறது. உலகில் காது இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது நிலைபெறுகிறது. உலகில் உள்ள மூக்கு இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taāhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் உள்ள நாக்கு இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் கயா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் மனா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது.
Rūpā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ
etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Saddā
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Gandhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Phoṭṭhabbā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhammā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati.
Visible forms in the world are pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the
world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas
in the world are pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles.
உலகில் காணக்கூடிய வடிவங்கள்
இனிமையானவை மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே, எழும் போது, எழும்போது,
அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் ஒலிகள் இனிமையானவை,
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே, எழும் போது, எழும், அங்கே குடியேறும்போது,
அது நிலைபெறுகிறது. உலகில் வாசனை இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே, எழும் போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது நிலைபெறுகிறது. உலகில் சுவைகள் இனிமையானவை,
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே, எழும் போது, எழும்போது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது நிலைபெறுகிறது. உலகில் உடல் நிகழ்வுகள் இனிமையானவை,
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே, எழும் போது, எழும்போது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது நிலைபெறுகிறது. உலகில் உள்ள தம்மங்கள் இனிமையானவை,
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கவை, அங்கே தாஹா, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது.
Cakkhu·viññāṇaṃ loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Sota·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Ghāna·viññāṇaṃ
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Jivhā·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Kāya·viññāṇaṃ
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Mano·viññāṇaṃ loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The eye-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viññāṇa
in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The nose-viññāṇa in the world
is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The tongue-viññāṇa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. Kāya-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.
Mana-viññāṇa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles.
உலகில் கண்-வினா இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் காது-வினா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் மூக்கு-வினா இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் உள்ள நாக்கு-வினா இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் Kāya-viññāṇa இனிமையானது
மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் மனா-வினா இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது.
Cakkhu·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sota·samphasso loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Ghāna·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā·samphasso loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Kāya·samphasso loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Mano·samphasso
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.
The eye-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles.
உலகில் கண்-சம்பாசா
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது,
எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில்
காது-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில்
மூக்கு-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில்
உள்ள நாக்கு-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே
taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது.
உலகில் கயா-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா,
எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது.
உலகில் மன-சம்பாசா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā,
எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது.
Cakkhu·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Sota·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Ghāna·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Jivhā·samphassa·jā
vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati,
ettha nivisamānā nivisati. Kāya·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Mano·samphassa·jā vedanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.
உலகில்
காணக்கூடிய வடிவங்களின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது,
அங்கே, எழும் போது, எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது
குடியேறுகிறது. உலகில் உள்ள ஒலிகளின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும்
ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே
குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் துர்நாற்றம் வீசுவது
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே, எழும் போது, எழுகிறது,
அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் சுவைகளின் சாஸ்
இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, எழும்போது,
எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில் உடல்
நிகழ்வுகளின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே, எழும்
போது, எழுகிறது, அங்கு குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது. உலகில்
தம்மங்களின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா,
எழும்போது, எழுகிறது, அங்கே குடியேறும்போது, அது குடியேறுகிறது.
Rūpā·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sadda·saññā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Gandha·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasa·saññā loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Phoṭṭhabba·saññā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhamma·saññā
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.
The saññā of visible forms in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saññā of sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The saññā of odors in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The saññā of tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
saññā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saññā
of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles.
உலகில் காணக்கூடிய வடிவங்களின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் ஒலிகளின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் துர்நாற்றம் வீசுவது இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே ta abandonedhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே ta abandonedhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் உடல் நிகழ்வுகளின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் தம்மங்களின் சாஸ் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடுகிறது.
Rūpā·sañcetanā
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Sadda·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Gandha·sañcetanā
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Rasa·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Phoṭṭhabba·sañcetanā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhamma·sañcetanā loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.
The intention [related to] visible
forms in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The intention [related to]
sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related
to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related
to] tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related
to] bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles.
உலகில் காணக்கூடிய வடிவங்கள் [தொடர்புடைய] நோக்கம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் [தொடர்புடைய] ஒலிகளின் நோக்கம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் நாற்றங்களுடன் தொடர்புடையது இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நின்றுவிடும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளுடன் தொடர்புடையது இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நின்றுவிடும் போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் உடல் நிகழ்வுகள் [தொடர்புடைய] நோக்கம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கு taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் உள்ள தம்மங்களின் நோக்கம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும்.
Rūpā·taṇhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Sadda·taṇhā loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Gandha·taṇhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā
uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rasa·taṇhā loke
piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Phoṭṭhabba·taṇhā loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhamma·taṇhā
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati.
The taṇhā for visible forms in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The taṇhā for sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The taṇhā for odors in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The taṇhā for tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
taṇhā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there
taṇhā, wh
உலகில் காணக்கூடிய வடிவங்களுக்கான taṇhā இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taāh abandoned, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் ஒலிகளுக்கான தஹா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் நாற்றங்களுக்கான தஹா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளுக்கான தஹா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் உடல் நிகழ்வுகளுக்கான தஹா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் தம்மங்களுக்கான தஹா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே தாஹா, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும்.en arising, arises, there when settling, it settles. The taṇhā
for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles.
Rūpā·vitakko
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Sadda·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Gandha·vitakko
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Rasa·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Phoṭṭhabba·vitakko loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhamma·vitakko loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati.
The vitakka of visible forms in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. The vitakka of sounds in the world is pleasant and
agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of
dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when
arising, arises, there when settling, it settles.
உலகில் காணக்கூடிய வடிவங்களின் விட்டாக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நிறுத்தப்படும். உலகில் ஒலிகளின் விட்டக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் உள்ள நாற்றங்களின் விட்டாக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நின்றுவிடும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளின் விட்டாக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் உடல் நிகழ்வுகளின் விட்டாக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் தம்மங்களின் விட்டக்கா இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும்
Rūpā·vicāro
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Sadda·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Gandha·vicāro
loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha
nivisamānā nivisati. Rasa·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā
taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
Phoṭṭhabba·vicāro loke piya·rūpaṃ sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā
uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Dhamma·vicāro loke piya·rūpaṃ
sāta·rūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā
nivisati. Idaṃ vuccati, bhikkhave, dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ.
The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taṇhā, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vicāra of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicāra of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicāra of dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taṇhā, when arising, arises, there when
settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkha·samudaya
ariyasacca.
உலகில் காணக்கூடிய வடிவங்களின் பார்வை இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் ஒலிகளின் தன்மை இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் துர்நாற்றம் வீசுவது இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் சுவைகளின் விசித்திரம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇh when, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் உடல் நிகழ்வுகளின் விசித்திரம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taāhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். உலகில் தம்மங்களின் விசித்திரம் இனிமையானது மற்றும் ஏற்றுக்கொள்ளத்தக்கது, அங்கே taṇhā, கைவிடப்படும்போது, கைவிடப்படுகிறது, அங்கே நிறுத்தப்படும்போது, அது நின்றுவிடும். இது பிக்குஸ், துக்க · நிரோத அரியசாக்கா என்று அழைக்கப்படுகிறது.