Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.

June 2024
« Jan    
Free Online NIBBANA TRAINING from KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University in
 111 CLASSICAL LANGUAGES in BUDDHA’S own Words through in 29) Classical English,Roman,84) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्,85) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,86) Classical Serbian-Класични српски,87) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,88) Classical Shona-Shona Shona,89) Classical Sindhi,90) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,91) Classical Slovak-Klasický slovenský,92) Classical Slovenian-Klasična slovenska,93) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,94) Classical Spanish-Español clásico,95) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 5:03 am



Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University in

in 29) Classical English,Roman,84) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्,85) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,86) Classical Serbian-Класични српски,87) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,88) Classical Shona-Shona Shona,89) Classical Sindhi,90) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,91) Classical Slovak-Klasický slovenský,92) Classical Slovenian-Klasična slovenska,93) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,94) Classical Spanish-Español clásico,95) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
Buddha peace song

Abhiram Mk
10 subscribers
Good song of buddha
People & Blogs
29) Classical English,Roman

The Buddha explained this with a simile.
“As a fish from watery home is drawn and cast upon the land, even so
flounders this mind while Mara’s realm abandoning”Mind which had
indulged in sensual pleasures is like a fish in water, when taken out of
the temptations it will start to flutter.

“Mind agitated, wavering, hard to guard and hard to check, one of wisdom renders straight as arrow maker with a shaft.”

“Having known this urn-like (clay or ceramic pot like - breakable)
body, made firm this mind as fortress town, with wisdom-weapon one
fights temptations and death (Mara) while guarding booty,
unattached”Well tamed mind brings happiness to many. When a person does
activities (verbal, mental and physical) with a pure mind, outcomes will
be beneficial or happy.

Buddha presented the simile of a shadow following a person.

A shadow following a person does not bother her/him. Sometimes it may
become a companion to eliminate loneliness.“Mind precedes all knowables,
mind’s their chief, mind-made are they,If with a clear and a confident
mind one should either speak or act, happiness follows caused by that,
as one’s shadow ne’er departing”

All the Buddhas’ advice their
followers to do wholesome activities. Hence, there are many places that
such actions are encouraged. In one place Buddha stated:
“Just as
out of many flowers many garlands are created, similarly by a person
born into this world many virtuous deeds should be performed”(the
quotations are all from Dhammapada - a collection of short verses in

“Nothing can give real happiness as [can] Nibbana.”
So said the Buddha.

“All things, O Bhikkus, are on fire. And what, O Priests, are all these things which are on fire?

“The eye, O Bhikkus, is on fire; forms are on fire; eye-consciousness
is on fire; impressions received by the eye are on fire; and whatever
sensation, pleasant, unpleasant, or indifferent, originates in
dependence on impression received by he type, that also is on fire.”

“And with what are these on fire?”

“With the. fire of passion, say I, with the fire of hatred, with the
fire of infatuation; with birth, old age, death, sorrow, lamentation,
misery, grief and despair are they on fire.”

“The ear is on
fire; sounds are on fire; the nose is on fire; odours are on fire; the
tongue is on fire; tastes are on fire; the body is on fire; ideas are
on fire; and whatever sensation, pleasant, unpleasant, or indifferent,
originates in dependence on impression received by the mind, that also
is on fire.

“And with what are these on fire?”

“With the
fire of passion, say I; with the fire of hatred; with the fire of
infatuation; with birth, old age, death, sorrow, lamentation, misery,
grief, and despair are they on fire.”

“Perceiving this, O
Bhikkus, the learned and noble [person] conceives an aversion. And in
conceiving this aversion, he becomes divested of passion, and by the
absence of passion he becomes free, and when he is free he becomes aware
that he is free.”

“Excited by greed (lobha), brothers, furious
with anger (dosa), blinded by delusion (moha), with mind overwhelmed,
with mind enslaved, men reflect upon their own misfortune, men reflect
upon the misfortune of others, men experience mental suffering and
anguish.30. “If, however, greed, anger and delusion are done away
[with], men reflect neither upon their own misfortune nor on mental
suffering and anguish.

“Thus, brothers, is Nibbana visible in
this life and not merely in the future–inviting, attractive, accessible
to the wise disciple.”

“Nibbana means release from passion,” replied the Lord.

“Rooted in Nibbana, Radha, the righteous life is lived. Nibbana is its goal. Nibbana is its end.”

“The Lord, addressing the brethren, said, ‘Almsmen, be ye partakers
not of the world’s goods but of my doctrine; in my compassion for you
all I am anxious to ensure this.’

“This is peace, this is
exquisite — the resolution of all fabrications, the relinquishment of
all acquisitions, the ending of craving; dispassion; cessation;
— AN 3.32

There’s no fire like passion, no loss
like anger, no pain like the aggregates, no ease other than peace.
Hunger: the foremost illness. Fabrications: the foremost pain. For one
knowing this truth as it actually is, Unbinding is the foremost ease.
Freedom from illness: the foremost good fortune. Contentment: the
foremost wealth. Trust: the foremost kinship. Unbinding: the foremost
— Dhp 202-205Verse 202. Happiness Tranquilizes

There’s no fire like lust, no evil like aversion, no dukkha like the aggregates, no higher bliss than Peace.

Explanation: There is no fire like passion. There is no crime like
anger. There is no pain like the personalized aggregate of phenomena.
There is no higher happiness than the supreme peace.
Verse 203. Worst Disease And Greatest Happiness

There’s no fire like lust, no evil like aversion, no dukkha like the aggregates, no higher bliss than Peace.

Explanation: There is no fire like passion. There is no crime like
anger. There is no pain like the personalized aggregate of phenomena.
There is no higher happiness than the supreme peace.
Verse 203. Worst Disease And Greatest Happiness

Hunger is the greatest ill, the greatest dukkha - conditionedness, knowing this reality at it is: Nibbana bliss supreme.

Explanation: The most severe disease is hunger. The worst of pain is in
component things. If this is realistically appreciated, Nibbana is the
highest bliss.
Verse 204. Four Supreme Acquisitions

Health’s the greatest gain, contentment, best of wealth, trusting’s best of kin, Nibbana bliss supreme.

Explanation: Of acquisitions, good health is the foremost. Of wealth,
the greatest is peace of mind. Of kinsmen, the trustworthy are the best.
The highest bliss is Nibbana.
Verse 205. The Free Are The Purest

Having drunk of solitude and tasted Peace Sublime, free from sorrow, evil-free, one drinks of Dhamma’s joy.

Explanation: He has savoured the taste of solitude. He has also
experienced the flavour of tranquillity arising from the absence of
blemishes. Enjoying the sweetness of the realistic awareness he is
unaffected by blemishes and is bereft of evil.

The awakened with
awareness, constantly absorbed in jhana, persevering, firm in their
effort: they touch Unbinding, the unexcelled safety from bondage.
— Dhp 23
Verse 23. Freedom Is Difficult

They meditate persistently, constantly they firmly strive, the
steadfast to Nibbana reach, the Unexcelled Secure from bonds.

Explanation: Those wise individuals who steadfastly practice meditation,
reach a level of understanding that enables them to experience Nibbana.
Those wise individuals who unceasingly continue in their meditation,
firmly and steadfastly, experience Nibbana, which is the supreme release
from all bonds.

“There is that dimension where there is neither
earth, nor water, nor fire, nor wind; neither dimension of the
infinitude of space, nor dimension of the infinitude of consciousness,
nor dimension of nothingness, nor
dimension of neither perception
nor non-perception; neither this world, nor the next world, nor sun, nor
moon. And there, I say, there is neither coming, nor going, nor stasis;
neither passing away nor arising:
without stance, without foundation, without support [mental object]. This, just this, is the end of stress.”
— Ud 8.1

“There is, monks, an unborn — unbecome — unmade — unfabricated. If
there were not that unborn — unbecome — unmade — unfabricated, there
would not be the case that emancipation from the born — become — made —
fabricated would be discerned. But precisely because there is an unborn —
unbecome — unmade — unfabricated, emancipation from the born — become —
made —fabricated is discerned.”
— Ud 8.3

There is that
sphere where there is neither earth nor water, nor fire nor wind;
neither sphere of the infinitude of space, nor sphere of the infinitude
of consciousness, nor sphere of nothingness, nor sphere of
perception nor nonperception, neither this world nor the next world, nor
sun nor moon. And there, I say, there is neither coming nor going, nor
stasis: neither passing a way nor arising, without stance,
without formation, without support. This, just this, is the end of stress, of stress.

There is, monks, an unborn, unbecome, unmade, unfabricated. If there
were not that unborn, unbecome, unmade, unfabricated, there would not be
the case that the emancipation from the born, become, made, fabricated
would be discerned. But precisely because there is an unborn, unbecome,
unmade, unfabricated, emancipation from the born, become, made,
fabricated is discerned.

One who is dependent has wavering; one
who is independent has no wavering: there being no wavering, there is
calm. There being calm there is no desire. There being no desire there
is no coming or going. There being no coming or going there is no
passing away or arising. There being no passing away or arising arising,
there is neither a here nor a there nor a between the two. This, just
this, is the end of stress.

It is hard to see the unaffected, for
the truth is not easily seen: craving is pierced in one who knows; for
one who sees, there is nothing.

Who seeks to promote his welfare,
having glimpsed the state of perfect peace, should be able, honest and
upright, gentle in speech, meek and not proud. Contented, he ought to be
easy to support, not overbusy and simple in living. Tranquil his
senses, let him be prudent and not brazen, nor fawning on families. Also
he must refrain from any action that gives the wise reason to reprove

May all be well and secure. May all beings be happy! without
exception, long, huge, or middle-sized or short, minute or bulky,
whether visible or invisible, and those living far or near, the born and
those seeking
birth: May all beings be happy! Let none deceive or
decry his fellow anywhere; let none wish others harm in resentment or
hate. Just as with her own life a mother shields from hurt her own son,
her only child, let
all-embracing thoughts for all beings be yours.
Cultivate an all-embracing mind of love for all throughout the universe
in all its height, depth, and breadth, Love that is untroubled and
beyond hatred or enmity. So long as you are awake, pursue this awareness
with your might: it is deemed the Divine state here.

buddhas of the ages past, those buddhas that are yet to come, those
buddhas of the present time, forever do I revere. No other refuge do I
seek, the Buddha is my refuge true: by the speaking of this truth may
peaceful victory be mine! I revere with my head the dust of His holy
feet; if the Buddha I have wronged, may the Buddha forgive me. Until
life’s end, to the Buddha I go for refuge.

Where water, earth,
fire, & wind have no footing: There the stars do not shine, the sun
is not visible, the moon does not appear, darkness is not found. And
when a sage, a brahman through sagacity, has known [this] for himself,
then from form & formless, from bliss & pain, he is freed.
— Ud 1.10

Then the Blessed One, picking up a little bit of dust with the tip of
his fingernail, said to the monks, “What do you think, monks? Which is
greater: the little bit of dust I have picked up with the tip of my
fingernail, or the great earth?”

“The great earth is far greater,
lord. The little bit of dust the Blessed One has picked up with the tip
of his fingernail is next to nothing. It’s not a hundredth, a
thousandth, a one hundred-thousandth — this little bit of dust the
Blessed One has picked up with the tip of his fingernail — when compared
with the great earth.”

“In the same way, monks, for a disciple
of the noble ones who is consummate in view, an individual who has
broken through [to stream-entry], the suffering & stress that is
totally ended & extinguished is far greater. That which remains in
the state of having at most seven remaining lifetimes is next to
nothing: it’s not a hundredth, a thousandth, a one hundred-thousandth,
when compared with the previous mass of suffering. That’s how great the
benefit is of breaking through to the Dhamma, monks. That’s how great
the benefit is of obtaining the Dhamma eye.”
— SN 13.1

What happens to one who has fully realized Nibbana?

[Aggivessana Vacchagotta:] “But, Master Gotama, the monk whose mind is thus released: Where does he reappear?”

[The Buddha:] “‘Reappear,’ Vaccha, doesn’t apply.”

“In that case, Master Gotama, he does not reappear.”

“‘Does not reappear,’ Vaccha, doesn’t apply.”

“…both does & does not reappear.”

“…doesn’t apply.”

“…neither does nor does not reappear.”

“…doesn’t apply.”“How is it, Master Gotama, when Master Gotama is asked
if the monk reappears… does not reappear… both does & does not
reappear… neither does nor does not reappear, he says, ‘…doesn’t apply’
in each
case. At this point, Master Gotama, I am befuddled; at this
point, confused. The modicum of clarity coming to me from your earlier
conversation is now obscured.”

“Of course you’re befuddled,
Vaccha. Of course you’re confused. Deep, Vaccha, is this phenomenon,
hard to see, hard to realize, tranquil, refined, beyond the scope of
conjecture, subtle, to-be-experienced by the wise. For those with other
views, other practices, other satisfactions, other aims, other teachers,
it is difficult to know. That being the case, I will now put some
questions to you. Answer as you see fit. What do you think, Vaccha: If a
fire were burning in front of you, would you know that, ‘This fire is
burning in front of me’?”


“And suppose someone
were to ask you, Vaccha, ‘This fire burning in front of you, dependent
on what is it burning?’ Thus asked, how would you reply?””…I would
reply, ‘This fire burning in front of me is burning dependent on grass
& timber as its sustenance.’”

“If the fire burning in front of you were to go out, would you know that, ‘This fire burning in front of me has gone out’?”


“And suppose someone were to ask you, ‘This fire that has gone out in
front of you, in which direction from here has it gone? East? West?
North? Or south?’ Thus asked, how would you reply?”

“That doesn’t
apply, Master Gotama. Any fire burning dependent on a sustenance of
grass and timber, being unnourished — from having consumed that
sustenance and not being offered any other — is classified simply as
‘out’ (unbound).”

“Even so, Vaccha, any physical form by which
one describing the Tathagata would describe him: That the Tathagata has
abandoned, its root destroyed, made like a palmyra stump, deprived of
the conditions of
development, not destined for future arising.
Freed from the classification of form, Vaccha, the Tathagata is deep,
boundless, hard to fathom, like the sea. ‘Reappears’ doesn’t apply.
‘Does not reappear’ doesn’t apply. ‘Both does & does not reappear’
doesn’t apply.‘Neither reappears nor does not reappear’ doesn’t apply.

“Any feeling… Any perception… Any mental fabrication…

“Any consciousness by which one describing the Tathagata would describe
him: That the Tathagata has abandoned, its root destroyed, made like a
palmyra stump, deprived of the conditions of development, not destined
for future arising. Freed from the classification of
consciousness,Vaccha, the Tathagata is deep, boundless, hard to fathom,
like the sea.”
— MN 72

“Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.”
— SN 22.59

The end of samsara
Some are born in the human womb, evildoers in hell, those on the good
course go to heaven, while those without effluent: totally unbound.
— Dhp 126126.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā.

Some are born [NāradaFn09-08] in a womb; evil-doers (are born) in
woeful states; [NāradaFn09-09] the well-conducted go to blissful states;
[NāradaFn09-10] the Undefiled Ones [NāradaFn09-11] pass away into
Verse 126. Those Who Pass Away

About This Website
Good song of buddha

84) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्
Buddha sanskrit song

477 subscribers
Sanskrit song about Buddha
People & Blogs
84) छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित् छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्
Fरेए Oन्लिने णीBBआणा टृआईणीण्ङ्

Kऊषःईणाऋआ णीBBआणा Bःऊंई Pआङ्Oडा -Pआटः ट्O आट्टाईण् Eट्EऋणाL BLईष्ष् आष् FईणाL ङ्OआL

आनल्य्तिच् ईन्सिघ्त् णेत् - FऋEE Oन्लिने टिपिṭअक Lअw ऋएसेअर्च्ह् &
Pरच्तिचे ऊनिवेर्सित्य् इन्
 111 छ्Lआष्षीछाL Lआण्ङूआङ्Eष् इन् Bऊड्डःआ’ष्



ठे Bउद्ध एxप्लैनेद् थिस् wइथ् अ सिमिले.
“आस् अ fइस्ह् fरोम् wअतेर्य् होमे इस् द्रwन् अन्द् चस्त् उपोन् थे
लन्द्, एवेन् सो fलोउन्देर्स् थिस् मिन्द् wहिले ंअर’स् रेअल्म्
अबन्दोनिन्ग्”ंइन्द् wहिच्ह् हद् इन्दुल्गेद् इन् सेन्सुअल् प्लेअसुरेस्
इस् लिके अ fइस्ह् इन् wअतेर्, wहेन् तकेन् ओउत् ओf थे तेम्प्ततिओन्स् इत्
wइल्ल् स्तर्त् तो fलुत्तेर्.

“ंइन्द् अगिततेद्, wअवेरिन्ग्, हर्द्
तो गुअर्द् अन्द् हर्द् तो च्हेच्क्, ओने ओf wइस्दोम् रेन्देर्स्
स्त्रैघ्त् अस् अर्रोw मकेर् wइथ् अ स्हfत्.”

“ःअविन्ग् क्नोwन्
थिस् उर्न्-लिके (च्लय् ओर् चेरमिच् पोत् लिके - ब्रेअकब्ले) बोद्य्, मदे
fइर्म् थिस् मिन्द् अस् fओर्त्रेस्स् तोwन्, wइथ् wइस्दोम्-wएअपोन् ओने
fइघ्त्स् तेम्प्ततिओन्स् अन्द् देअथ् (ंअर) wहिले गुअर्दिन्ग् बोओत्य्,
उनत्तच्हेद्”Wएल्ल् तमेद् मिन्द् ब्रिन्ग्स् हप्पिनेस्स् तो मन्य्. Wहेन् अ
पेर्सोन् दोएस् अच्तिवितिएस् (वेर्बल्, मेन्तल् अन्द् फ्य्सिचल्) wइथ् अ
पुरे मिन्द्, ओउत्चोमेस् wइल्ल् बे बेनेfइचिअल् ओर् हप्प्य्.

Bउद्ध प्रेसेन्तेद् थे सिमिले ओf अ स्हदोw fओल्लोwइन्ग् अ पेर्सोन्.

आ स्हदोw fओल्लोwइन्ग् अ पेर्सोन् दोएस् नोत् बोथेर् हेर्/हिम्.
षोमेतिमेस् इत् मय् बेचोमे अ चोम्पनिओन् तो एलिमिनते लोनेलिनेस्स्.“ंइन्द्
प्रेचेदेस् अल्ल् क्नोwअब्लेस्, मिन्द्’स् थेइर् च्हिएf, मिन्द्-मदे अरे
थेय्,ईf wइथ् अ च्लेअर् अन्द् अ चोन्fइदेन्त् मिन्द् ओने स्होउल्द् एइथेर्
स्पेअक् ओर् अच्त्, हप्पिनेस्स् fओल्लोwस् चौसेद् ब्य् थत्, अस् ओने’स्
स्हदोw ने’एर् देपर्तिन्ग्”

आल्ल् थे Bउद्धस्’ अद्विचे थेइर्
fओल्लोwएर्स् तो दो wहोलेसोमे अच्तिवितिएस्. ःएन्चे, थेरे अरे मन्य्
प्लचेस् थत् सुच्ह् अच्तिओन्स् अरे एन्चोउरगेद्. ईन् ओने प्लचे Bउद्ध
“ञुस्त् अस् ओउत् ओf मन्य् fलोwएर्स् मन्य् गर्लन्द्स् अरे
च्रेअतेद्, सिमिलर्ल्य् ब्य् अ पेर्सोन् बोर्न् इन्तो थिस् wओर्ल्द् मन्य्
विर्तुओउस् देएद्स् स्होउल्द् बे पेर्fओर्मेद्”(थे qउओततिओन्स् अरे अल्ल्
fरोम् ढम्मपद - अ चोल्लेच्तिओन् ओf स्होर्त् वेर्सेस् इन् टिपितक)

“णोथिन्ग् चन् गिवे रेअल् हप्पिनेस्स् अस् [चन्] णिब्बन.”
षो सैद् थे Bउद्ध.

“आल्ल् थिन्ग्स्, O Bहिक्कुस्, अरे ओन् fइरे. आन्द् wहत्, O Pरिएस्त्स्, अरे अल्ल् थेसे थिन्ग्स् wहिच्ह् अरे ओन् fइरे?

“ठे एये, O Bहिक्कुस्, इस् ओन् fइरे; fओर्म्स् अरे ओन् fइरे;
एये-चोन्स्चिओउस्नेस्स् इस् ओन् fइरे; इम्प्रेस्सिओन्स् रेचेइवेद् ब्य् थे
एये अरे ओन् fइरे; अन्द् wहतेवेर् सेन्सतिओन्, प्लेअसन्त्, उन्प्लेअसन्त्,
ओर् इन्दिffएरेन्त्, ओरिगिनतेस् इन् देपेन्देन्चे ओन् इम्प्रेस्सिओन्
रेचेइवेद् ब्य् हे त्य्पे, थत् अल्सो इस् ओन् fइरे.”

“आन्द् wइथ् wहत् अरे थेसे ओन् fइरे?”

“Wइथ् थे. fइरे ओf पस्सिओन्, सय् ई, wइथ् थे fइरे ओf हत्रेद्, wइथ् थे
fइरे ओf इन्fअतुअतिओन्; wइथ् बिर्थ्, ओल्द् अगे, देअथ्, सोर्रोw,
लमेन्ततिओन्, मिसेर्य्, ग्रिएf अन्द् देस्पैर् अरे थेय् ओन् fइरे.”

“ठे एअर् इस् ओन् fइरे; सोउन्द्स् अरे ओन् fइरे; थे नोसे इस् ओन् fइरे;
ओदोउर्स् अरे ओन् fइरे; थे तोन्गुए इस् ओन् fइरे; तस्तेस् अरे ओन् fइरे; थे
बोद्य् इस् ओन् fइरे; इदेअस् अरे ओन् fइरे; अन्द् wहतेवेर् सेन्सतिओन्,
प्लेअसन्त्, उन्प्लेअसन्त्, ओर् इन्दिffएरेन्त्, ओरिगिनतेस् इन्
देपेन्देन्चे ओन् इम्प्रेस्सिओन् रेचेइवेद् ब्य् थे मिन्द्, थत् अल्सो इस्
ओन् fइरे.

“आन्द् wइथ् wहत् अरे थेसे ओन् fइरे?”

“Wइथ् थे
fइरे ओf पस्सिओन्, सय् ई; wइथ् थे fइरे ओf हत्रेद्; wइथ् थे fइरे ओf
इन्fअतुअतिओन्; wइथ् बिर्थ्, ओल्द् अगे, देअथ्, सोर्रोw, लमेन्ततिओन्,
मिसेर्य्, ग्रिएf, अन्द् देस्पैर् अरे थेय् ओन् fइरे.”

“Pएर्चेइविन्ग् थिस्, O Bहिक्कुस्, थे लेअर्नेद् अन्द् नोब्ले [पेर्सोन्]
चोन्चेइवेस् अन् अवेर्सिओन्. आन्द् इन् चोन्चेइविन्ग् थिस् अवेर्सिओन्, हे
बेचोमेस् दिवेस्तेद् ओf पस्सिओन्, अन्द् ब्य् थे अब्सेन्चे ओf पस्सिओन् हे
बेचोमेस् fरेए, अन्द् wहेन् हे इस् fरेए हे बेचोमेस् अwअरे थत् हे इस्

“Exचितेद् ब्य् ग्रेएद् (लोभ), ब्रोथेर्स्, fउरिओउस् wइथ्
अन्गेर् (दोस), ब्लिन्देद् ब्य् देलुसिओन् (मोह), wइथ् मिन्द्
ओवेर्wहेल्मेद्, wइथ् मिन्द् एन्स्लवेद्, मेन् रेfलेच्त् उपोन् थेइर् ओwन्
मिस्fओर्तुने, मेन् रेfलेच्त् उपोन् थे मिस्fओर्तुने ओf ओथेर्स्, मेन्
एxपेरिएन्चे मेन्तल् सुffएरिन्ग् अन्द् अन्गुइस्ह्.30. “ईf, होwएवेर्,
ग्रेएद्, अन्गेर् अन्द् देलुसिओन् अरे दोने अwअय् [wइथ्], मेन् रेfलेच्त्
नेइथेर् उपोन् थेइर् ओwन् मिस्fओर्तुने नोर् ओन् मेन्तल् सुffएरिन्ग् अन्द्

“ठुस्, ब्रोथेर्स्, इस् णिब्बन विसिब्ले इन् थिस्
लिfए अन्द् नोत् मेरेल्य् इन् थे fउतुरे–इन्वितिन्ग्, अत्त्रच्तिवे,
अच्चेस्सिब्ले तो थे wइसे दिस्चिप्ले.”

“णिब्बन मेअन्स् रेलेअसे fरोम् पस्सिओन्,” रेप्लिएद् थे Lओर्द्.

“ऋओओतेद् इन् णिब्बन, ऋअध, थे रिघ्तेओउस् लिfए इस् लिवेद्. णिब्बन इस् इत्स् गोअल्. णिब्बन इस् इत्स् एन्द्.”

“ठे Lओर्द्, अद्द्रेस्सिन्ग् थे ब्रेथ्रेन्, सैद्, ‘आल्म्स्मेन्, बे ये
पर्तकेर्स् नोत् ओf थे wओर्ल्द्’स् गोओद्स् बुत् ओf म्य् दोच्त्रिने; इन्
म्य् चोम्पस्सिओन् fओर् योउ अल्ल् ई अम् अन्xइओउस् तो एन्सुरे थिस्.’

“ठिस् इस् पेअचे, थिस् इस् एxqउइसिते — थे रेसोलुतिओन् ओf अल्ल्
fअब्रिचतिओन्स्, थे रेलिन्qउइस्ह्मेन्त् ओf अल्ल् अच्qउइसितिओन्स्, थे
एन्दिन्ग् ओf च्रविन्ग्; दिस्पस्सिओन्; चेस्सतिओन्; णिब्बन.”
— आण् 3.32

ठेरे’स् नो fइरे लिके पस्सिओन्, नो लोस्स् लिके अन्गेर्, नो पैन् लिके थे
अग्ग्रेगतेस्, नो एअसे ओथेर् थन् पेअचे. ःउन्गेरः थे fओरेमोस्त्
इल्ल्नेस्स्. Fअब्रिचतिओन्सः थे fओरेमोस्त् पैन्. Fओर् ओने क्नोwइन्ग् थिस्
त्रुथ् अस् इत् अच्तुअल्ल्य् इस्, ऊन्बिन्दिन्ग् इस् थे fओरेमोस्त् एअसे.
Fरेएदोम् fरोम् इल्ल्नेस्सः थे fओरेमोस्त् गोओद् fओर्तुने.
छोन्तेन्त्मेन्तः थे fओरेमोस्त् wएअल्थ्. ट्रुस्तः थे fओरेमोस्त्
किन्स्हिप्. ऊन्बिन्दिन्गः थे fओरेमोस्त् एअसे.
— ढ्प् 202-205Vएर्से 202. ःअप्पिनेस्स् ट्रन्qउइलिशेस्

ठेरे’स् नो fइरे लिके लुस्त्, नो एविल् लिके अवेर्सिओन्, नो दुक्ख लिके थे अग्ग्रेगतेस्, नो हिघेर् ब्लिस्स् थन् Pएअचे.

Exप्लनतिओनः ठेरे इस् नो fइरे लिके पस्सिओन्. ठेरे इस् नो च्रिमे लिके
अन्गेर्. ठेरे इस् नो पैन् लिके थे पेर्सोनलिशेद् अग्ग्रेगते ओf फेनोमेन.
ठेरे इस् नो हिघेर् हप्पिनेस्स् थन् थे सुप्रेमे पेअचे.
Vएर्से 203. Wओर्स्त् डिसेअसे आन्द् ङ्रेअतेस्त् ःअप्पिनेस्स्

ठेरे’स् नो fइरे लिके लुस्त्, नो एविल् लिके अवेर्सिओन्, नो दुक्ख लिके थे अग्ग्रेगतेस्, नो हिघेर् ब्लिस्स् थन् Pएअचे.

Exप्लनतिओनः ठेरे इस् नो fइरे लिके पस्सिओन्. ठेरे इस् नो च्रिमे लिके
अन्गेर्. ठेरे इस् नो पैन् लिके थे पेर्सोनलिशेद् अग्ग्रेगते ओf फेनोमेन.
ठेरे इस् नो हिघेर् हप्पिनेस्स् थन् थे सुप्रेमे पेअचे.
Vएर्से 203. Wओर्स्त् डिसेअसे आन्द् ङ्रेअतेस्त् ःअप्पिनेस्स्

ःउन्गेर् इस् थे ग्रेअतेस्त् इल्ल्, थे ग्रेअतेस्त् दुक्ख -
चोन्दितिओनेद्नेस्स्, क्नोwइन्ग् थिस् रेअलित्य् अत् इत् इसः णिब्बन
ब्लिस्स् सुप्रेमे.

Exप्लनतिओनः ठे मोस्त् सेवेरे दिसेअसे इस्
हुन्गेर्. ठे wओर्स्त् ओf पैन् इस् इन् चोम्पोनेन्त् थिन्ग्स्. ईf थिस् इस्
रेअलिस्तिचल्ल्य् अप्प्रेचिअतेद्, णिब्बन इस् थे हिघेस्त् ब्लिस्स्.
Vएर्से 204. Fओउर् षुप्रेमे आच्qउइसितिओन्स्

ःएअल्थ्’स् थे ग्रेअतेस्त् गैन्, चोन्तेन्त्मेन्त्, बेस्त् ओf
wएअल्थ्, त्रुस्तिन्ग्’स् बेस्त् ओf किन्, णिब्बन ब्लिस्स् सुप्रेमे.

Exप्लनतिओनः Of अच्qउइसितिओन्स्, गोओद् हेअल्थ् इस् थे fओरेमोस्त्. Of
wएअल्थ्, थे ग्रेअतेस्त् इस् पेअचे ओf मिन्द्. Of किन्स्मेन्, थे
त्रुस्त्wओर्थ्य् अरे थे बेस्त्. ठे हिघेस्त् ब्लिस्स् इस् णिब्बन.
Vएर्से 205. ठे Fरेए आरे ठे Pउरेस्त्

ःअविन्ग् द्रुन्क् ओf सोलितुदे अन्द् तस्तेद् Pएअचे षुब्लिमे, fरेए
fरोम् सोर्रोw, एविल्-fरेए, ओने द्रिन्क्स् ओf ढम्म’स् जोय्.

Exप्लनतिओनः ःए हस् सवोउरेद् थे तस्ते ओf सोलितुदे. ःए हस् अल्सो
एxपेरिएन्चेद् थे fलवोउर् ओf त्रन्qउइल्लित्य् अरिसिन्ग् fरोम् थे
अब्सेन्चे ओf ब्लेमिस्हेस्. Eन्जोयिन्ग् थे स्wएएत्नेस्स् ओf थे
रेअलिस्तिच् अwअरेनेस्स् हे इस् उनffएच्तेद् ब्य् ब्लेमिस्हेस् अन्द् इस्
बेरेfत् ओf एविल्.

ठे अwअकेनेद् wइथ् अwअरेनेस्स्, चोन्स्तन्त्ल्य्
अब्सोर्बेद् इन् झन, पेर्सेवेरिन्ग्, fइर्म् इन् थेइर् एffओर्तः थेय्
तोउच्ह् ऊन्बिन्दिन्ग्, थे उनेxचेल्लेद् सfएत्य् fरोम् बोन्दगे.
— ढ्प् 23
Vएर्से 23. Fरेएदोम् ईस् डिffइचुल्त्

ठेय् मेदितते पेर्सिस्तेन्त्ल्य्, चोन्स्तन्त्ल्य् थेय् fइर्म्ल्य्
स्त्रिवे, थे स्तेअद्fअस्त् तो णिब्बन रेअच्ह्, थे ऊनेxचेल्लेद् षेचुरे
fरोम् बोन्द्स्.

Exप्लनतिओनः ठोसे wइसे इन्दिविदुअल्स् wहो
स्तेअद्fअस्त्ल्य् प्रच्तिचे मेदिततिओन्, रेअच्ह् अ लेवेल् ओf
उन्देर्स्तन्दिन्ग् थत् एनब्लेस् थेम् तो एxपेरिएन्चे णिब्बन. ठोसे wइसे
इन्दिविदुअल्स् wहो उन्चेअसिन्ग्ल्य् चोन्तिनुए इन् थेइर् मेदिततिओन्,
fइर्म्ल्य् अन्द् स्तेअद्fअस्त्ल्य्, एxपेरिएन्चे णिब्बन, wहिच्ह् इस् थे
सुप्रेमे रेलेअसे fरोम् अल्ल् बोन्द्स्.

“ठेरे इस् थत् दिमेन्सिओन्
wहेरे थेरे इस् नेइथेर् एअर्थ्, नोर् wअतेर्, नोर् fइरे, नोर् wइन्द्;
नेइथेर् दिमेन्सिओन् ओf थे इन्fइनितुदे ओf स्पचे, नोर् दिमेन्सिओन् ओf थे
इन्fइनितुदे ओf चोन्स्चिओउस्नेस्स्, नोर् दिमेन्सिओन् ओf नोथिन्ग्नेस्स्,
दिमेन्सिओन् ओf नेइथेर् पेर्चेप्तिओन् नोर् नोन्-पेर्चेप्तिओन्;
नेइथेर् थिस् wओर्ल्द्, नोर् थे नेxत् wओर्ल्द्, नोर् सुन्, नोर् मोओन्.
आन्द् थेरे, ई सय्, थेरे इस् नेइथेर् चोमिन्ग्, नोर् गोइन्ग्, नोर्
स्तसिस्; नेइथेर् पस्सिन्ग् अwअय् नोर् अरिसिन्गः
wइथोउत् स्तन्चे, wइथोउत् fओउन्दतिओन्, wइथोउत् सुप्पोर्त् [मेन्तल् ओब्जेच्त्]. ठिस्, जुस्त् थिस्, इस् थे एन्द् ओf स्त्रेस्स्.”
— ऊद् 8.1

“ठेरे इस्, मोन्क्स्, अन् उन्बोर्न् — उन्बेचोमे — उन्मदे —
उन्fअब्रिचतेद्. ईf थेरे wएरे नोत् थत् उन्बोर्न् — उन्बेचोमे — उन्मदे —
उन्fअब्रिचतेद्, थेरे wओउल्द् नोत् बे थे चसे थत् एमन्चिपतिओन् fरोम् थे
बोर्न् — बेचोमे — मदे — fअब्रिचतेद् wओउल्द् बे दिस्चेर्नेद्. Bउत्
प्रेचिसेल्य् बेचौसे थेरे इस् अन् उन्बोर्न् — उन्बेचोमे — उन्मदे —
उन्fअब्रिचतेद्, एमन्चिपतिओन् fरोम् थे बोर्न् — बेचोमे — मदे —fअब्रिचतेद्
इस् दिस्चेर्नेद्.”
— ऊद् 8.3

ठेरे इस् थत् स्फेरे wहेरे थेरे
इस् नेइथेर् एअर्थ् नोर् wअतेर्, नोर् fइरे नोर् wइन्द्; नेइथेर् स्फेरे ओf
थे इन्fइनितुदे ओf स्पचे, नोर् स्फेरे ओf थे इन्fइनितुदे ओf
चोन्स्चिओउस्नेस्स्, नोर् स्फेरे ओf नोथिन्ग्नेस्स्, नोर् स्फेरे ओf

नेइथेर् पेर्चेप्तिओन् नोर् नोन्पेर्चेप्तिओन्, नेइथेर् थिस् wओर्ल्द् नोर्
थे नेxत् wओर्ल्द्, नोर् सुन् नोर् मोओन्. आन्द् थेरे, ई सय्, थेरे इस्
नेइथेर् चोमिन्ग् नोर् गोइन्ग्, नोर् स्तसिसः नेइथेर् पस्सिन्ग् अ wअय्
नोर् अरिसिन्ग्, wइथोउत् स्तन्चे,
wइथोउत् fओर्मतिओन्, wइथोउत् सुप्पोर्त्. ठिस्, जुस्त् थिस्, इस् थे एन्द् ओf स्त्रेस्स्, ओf स्त्रेस्स्.

ठेरे इस्, मोन्क्स्, अन् उन्बोर्न्, उन्बेचोमे, उन्मदे, उन्fअब्रिचतेद्.
ईf थेरे wएरे नोत् थत् उन्बोर्न्, उन्बेचोमे, उन्मदे, उन्fअब्रिचतेद्, थेरे
wओउल्द् नोत् बे थे चसे थत् थे एमन्चिपतिओन् fरोम् थे बोर्न्, बेचोमे,
मदे, fअब्रिचतेद् wओउल्द् बे दिस्चेर्नेद्. Bउत् प्रेचिसेल्य् बेचौसे थेरे
इस् अन् उन्बोर्न्, उन्बेचोमे, उन्मदे, उन्fअब्रिचतेद्, एमन्चिपतिओन् fरोम्
थे बोर्न्, बेचोमे, मदे, fअब्रिचतेद् इस् दिस्चेर्नेद्.

Oने wहो
इस् देपेन्देन्त् हस् wअवेरिन्ग्; ओने wहो इस् इन्देपेन्देन्त् हस् नो
wअवेरिन्गः थेरे बेइन्ग् नो wअवेरिन्ग्, थेरे इस् चल्म्. ठेरे बेइन्ग्
चल्म् थेरे इस् नो देसिरे. ठेरे बेइन्ग् नो देसिरे थेरे इस् नो चोमिन्ग्
ओर् गोइन्ग्. ठेरे बेइन्ग् नो चोमिन्ग् ओर् गोइन्ग् थेरे इस् नो पस्सिन्ग्
अwअय् ओर् अरिसिन्ग्. ठेरे बेइन्ग् नो पस्सिन्ग् अwअय् ओर् अरिसिन्ग्
अरिसिन्ग्, थेरे इस् नेइथेर् अ हेरे नोर् अ थेरे नोर् अ बेत्wएएन् थे त्wओ.
ठिस्, जुस्त् थिस्, इस् थे एन्द् ओf स्त्रेस्स्.

ईत् इस् हर्द् तो
सेए थे उनffएच्तेद्, fओर् थे त्रुथ् इस् नोत् एअसिल्य् सेएनः च्रविन्ग् इस्
पिएर्चेद् इन् ओने wहो क्नोwस्; fओर् ओने wहो सेएस्, थेरे इस् नोथिन्ग्.

Wहो सेएक्स् तो प्रोमोते हिस् wएल्fअरे, हविन्ग् ग्लिम्प्सेद् थे स्तते ओf
पेर्fएच्त् पेअचे, स्होउल्द् बे अब्ले, होनेस्त् अन्द् उप्रिघ्त्,
गेन्त्ले इन् स्पेएच्ह्, मेएक् अन्द् नोत् प्रोउद्. छोन्तेन्तेद्, हे
ओउघ्त् तो बे एअस्य् तो सुप्पोर्त्, नोत् ओवेर्बुस्य् अन्द् सिम्प्ले इन्
लिविन्ग्. ट्रन्qउइल् हिस् सेन्सेस्, लेत् हिम् बे प्रुदेन्त् अन्द् नोत्
ब्रशेन्, नोर् fअwनिन्ग् ओन् fअमिलिएस्. आल्सो हे मुस्त् रेfरैन् fरोम्
अन्य् अच्तिओन् थत् गिवेस् थे wइसे रेअसोन् तो रेप्रोवे हिम्.

अल्ल् बे wएल्ल् अन्द् सेचुरे. ंअय् अल्ल् बेइन्ग्स् बे हप्प्य्! wइथोउत्
एxचेप्तिओन्, लोन्ग्, हुगे, ओर् मिद्द्ले-सिशेद् ओर् स्होर्त्, मिनुते ओर्
बुल्क्य्, wहेथेर् विसिब्ले ओर् इन्विसिब्ले, अन्द् थोसे लिविन्ग् fअर् ओर्
नेअर्, थे बोर्न् अन्द् थोसे सेएकिन्ग्
बिर्थः ंअय् अल्ल् बेइन्ग्स्
बे हप्प्य्! Lएत् नोने देचेइवे ओर् देच्र्य् हिस् fएल्लोw अन्य्wहेरे; लेत्
नोने wइस्ह् ओथेर्स् हर्म् इन् रेसेन्त्मेन्त् ओर् हते. ञुस्त् अस् wइथ्
हेर् ओwन् लिfए अ मोथेर् स्हिएल्द्स् fरोम् हुर्त् हेर् ओwन् सोन्, हेर्
ओन्ल्य् च्हिल्द्, लेत्
अल्ल्-एम्ब्रचिन्ग् थोउघ्त्स् fओर् अल्ल्
बेइन्ग्स् बे योउर्स्. छुल्तिवते अन् अल्ल्-एम्ब्रचिन्ग् मिन्द् ओf लोवे
fओर् अल्ल् थ्रोउघोउत् थे उनिवेर्से इन् अल्ल् इत्स् हेइघ्त्, देप्थ्,
अन्द् ब्रेअद्थ्, Lओवे थत् इस् उन्त्रोउब्लेद् अन्द् बेयोन्द् हत्रेद् ओर्
एन्मित्य्. षो लोन्ग् अस् योउ अरे अwअके, पुर्सुए थिस् अwअरेनेस्स् wइथ्
योउर् मिघ्तः इत् इस् देएमेद् थे डिविने स्तते हेरे.

ठोसे बुद्धस्
ओf थे अगेस् पस्त्, थोसे बुद्धस् थत् अरे येत् तो चोमे, थोसे बुद्धस् ओf थे
प्रेसेन्त् तिमे, fओरेवेर् दो ई रेवेरे. णो ओथेर् रेfउगे दो ई सेएक्, थे
Bउद्ध इस् म्य् रेfउगे त्रुएः ब्य् थे स्पेअकिन्ग् ओf थिस् त्रुथ् मय्
पेअचेfउल् विच्तोर्य् बे मिने! ई रेवेरे wइथ् म्य् हेअद् थे दुस्त् ओf ःइस्
होल्य् fएएत्; इf थे Bउद्ध ई हवे wरोन्गेद्, मय् थे Bउद्ध fओर्गिवे मे.
ऊन्तिल् लिfए’स् एन्द्, तो थे Bउद्ध ई गो fओर् रेfउगे.

wअतेर्, एअर्थ्, fइरे, & wइन्द् हवे नो fओओतिन्गः ठेरे थे स्तर्स् दो
नोत् स्हिने, थे सुन् इस् नोत् विसिब्ले, थे मोओन् दोएस् नोत् अप्पेअर्,
दर्क्नेस्स् इस् नोत् fओउन्द्. आन्द् wहेन् अ सगे, अ ब्रह्मन् थ्रोउघ्
सगचित्य्, हस् क्नोwन् [थिस्] fओर् हिम्सेल्f, थेन् fरोम् fओर्म् &
fओर्म्लेस्स्, fरोम् ब्लिस्स् & पैन्, हे इस् fरेएद्.
— ऊद् 1.10

ठेन् थे Bलेस्सेद् Oने, पिच्किन्ग् उप् अ लित्त्ले बित् ओf दुस्त् wइथ् थे
तिप् ओf हिस् fइन्गेर्नैल्, सैद् तो थे मोन्क्स्, “Wहत् दो योउ थिन्क्,
मोन्क्स्? Wहिच्ह् इस् ग्रेअतेरः थे लित्त्ले बित् ओf दुस्त् ई हवे
पिच्केद् उप् wइथ् थे तिप् ओf म्य् fइन्गेर्नैल्, ओर् थे ग्रेअत् एअर्थ्?”

“ठे ग्रेअत् एअर्थ् इस् fअर् ग्रेअतेर्, लोर्द्. ठे लित्त्ले बित् ओf
दुस्त् थे Bलेस्सेद् Oने हस् पिच्केद् उप् wइथ् थे तिप् ओf हिस्
fइन्गेर्नैल् इस् नेxत् तो नोथिन्ग्. ईत्’स् नोत् अ हुन्द्रेद्थ्, अ
थोउसन्द्थ्, अ ओने हुन्द्रेद्-थोउसन्द्थ् — थिस् लित्त्ले बित् ओf दुस्त्
थे Bलेस्सेद् Oने हस् पिच्केद् उप् wइथ् थे तिप् ओf हिस् fइन्गेर्नैल् —
wहेन् चोम्परेद् wइथ् थे ग्रेअत् एअर्थ्.”

“ईन् थे समे wअय्,
मोन्क्स्, fओर् अ दिस्चिप्ले ओf थे नोब्ले ओनेस् wहो इस् चोन्सुम्मते इन्
विएw, अन् इन्दिविदुअल् wहो हस् ब्रोकेन् थ्रोउघ् [तो
स्त्रेअम्-एन्त्र्य्], थे सुffएरिन्ग् & स्त्रेस्स् थत् इस् तोतल्ल्य्
एन्देद् & एxतिन्गुइस्हेद् इस् fअर् ग्रेअतेर्. ठत् wहिच्ह् रेमैन्स्
इन् थे स्तते ओf हविन्ग् अत् मोस्त् सेवेन् रेमैनिन्ग् लिfएतिमेस् इस्
नेxत् तो नोथिन्गः इत्’स् नोत् अ हुन्द्रेद्थ्, अ थोउसन्द्थ्, अ ओने
हुन्द्रेद्-थोउसन्द्थ्, wहेन् चोम्परेद् wइथ् थे प्रेविओउस् मस्स् ओf
सुffएरिन्ग्. ठत्’स् होw ग्रेअत् थे बेनेfइत् इस् ओf ब्रेअकिन्ग् थ्रोउघ्
तो थे ढम्म, मोन्क्स्. ठत्’स् होw ग्रेअत् थे बेनेfइत् इस् ओf ओब्तैनिन्ग्
थे ढम्म एये.”
— ष्ण् 13.1

Wहत् हप्पेन्स् तो ओने wहो हस् fउल्ल्य् रेअलिशेद् णिब्बन?

[आग्गिवेस्सन Vअच्च्हगोत्तः] “Bउत्, ंअस्तेर् ङोतम, थे मोन्क् wहोसे मिन्द् इस् थुस् रेलेअसेदः Wहेरे दोएस् हे रेअप्पेअर्?”

[ठे Bउद्धः] “‘ऋएअप्पेअर्,’ Vअच्च्ह, दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्.”

“ईन् थत् चसे, ंअस्तेर् ङोतम, हे दोएस् नोत् रेअप्पेअर्.”

“‘डोएस् नोत् रेअप्पेअर्,’ Vअच्च्ह, दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्.”

“…बोथ् दोएस् & दोएस् नोत् रेअप्पेअर्.”

“…दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्.”

“…नेइथेर् दोएस् नोर् दोएस् नोत् रेअप्पेअर्.”

“…दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्.”“ःओw इस् इत्, ंअस्तेर् ङोतम, wहेन् ंअस्तेर्
ङोतम इस् अस्केद् इf थे मोन्क् रेअप्पेअर्स्… दोएस् नोत् रेअप्पेअर्… बोथ्
दोएस् & दोएस् नोत् रेअप्पेअर्… नेइथेर् दोएस् नोर् दोएस् नोत्
रेअप्पेअर्, हे सय्स्, ‘…दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्’ इन् एअच्ह्
चसे. आत्
थिस् पोइन्त्, ंअस्तेर् ङोतम, ई अम् बेfउद्द्लेद्; अत् थिस् पोइन्त्,
चोन्fउसेद्. ठे मोदिचुम् ओf च्लरित्य् चोमिन्ग् तो मे fरोम् योउर्
एअर्लिएर् चोन्वेर्सतिओन् इस् नोw ओब्स्चुरेद्.”

“Of चोउर्से योउ’रे
बेfउद्द्लेद्, Vअच्च्ह. Of चोउर्से योउ’रे चोन्fउसेद्. डेएप्, Vअच्च्ह,
इस् थिस् फेनोमेनोन्, हर्द् तो सेए, हर्द् तो रेअलिशे, त्रन्qउइल्,
रेfइनेद्, बेयोन्द् थे स्चोपे ओf चोन्जेच्तुरे, सुब्त्ले,
तो-बे-एxपेरिएन्चेद् ब्य् थे wइसे. Fओर् थोसे wइथ् ओथेर् विएwस्, ओथेर्
प्रच्तिचेस्, ओथेर् सतिस्fअच्तिओन्स्, ओथेर् ऐम्स्, ओथेर् तेअच्हेर्स्, इत्
इस् दिffइचुल्त् तो क्नोw. ठत् बेइन्ग् थे चसे, ई wइल्ल् नोw पुत् सोमे
qउएस्तिओन्स् तो योउ. आन्स्wएर् अस् योउ सेए fइत्. Wहत् दो योउ थिन्क्,
Vअच्च्हः ईf अ fइरे wएरे बुर्निन्ग् इन् fरोन्त् ओf योउ, wओउल्द् योउ क्नोw
थत्, ‘ठिस् fइरे इस् बुर्निन्ग् इन् fरोन्त् ओf मे’?”


“आन्द् सुप्पोसे सोमेओने wएरे तो अस्क् योउ, Vअच्च्ह, ‘ठिस् fइरे
बुर्निन्ग् इन् fरोन्त् ओf योउ, देपेन्देन्त् ओन् wहत् इस् इत्
बुर्निन्ग्?’ ठुस् अस्केद्, होw wओउल्द् योउ रेप्ल्य्?””…ई wओउल्द्
रेप्ल्य्, ‘ठिस् fइरे बुर्निन्ग् इन् fरोन्त् ओf मे इस् बुर्निन्ग्
देपेन्देन्त् ओन् ग्रस्स् & तिम्बेर् अस् इत्स् सुस्तेनन्चे.’”

“ईf थे fइरे बुर्निन्ग् इन् fरोन्त् ओf योउ wएरे तो गो ओउत्, wओउल्द् योउ
क्नोw थत्, ‘ठिस् fइरे बुर्निन्ग् इन् fरोन्त् ओf मे हस् गोने ओउत्’?”


“आन्द् सुप्पोसे सोमेओने wएरे तो अस्क् योउ, ‘ठिस् fइरे थत् हस् गोने ओउत्
इन् fरोन्त् ओf योउ, इन् wहिच्ह् दिरेच्तिओन् fरोम् हेरे हस् इत् गोने?
Eअस्त्? Wएस्त्? णोर्थ्? Oर् सोउथ्?’ ठुस् अस्केद्, होw wओउल्द् योउ

“ठत् दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्, ंअस्तेर् ङोतम. आन्य् fइरे
बुर्निन्ग् देपेन्देन्त् ओन् अ सुस्तेनन्चे ओf ग्रस्स् अन्द् तिम्बेर्,
बेइन्ग् उन्नोउरिस्हेद् — fरोम् हविन्ग् चोन्सुमेद् थत् सुस्तेनन्चे अन्द्
नोत् बेइन्ग् ओffएरेद् अन्य् ओथेर् — इस् च्लस्सिfइएद् सिम्प्ल्य् अस्
‘ओउत्’ (उन्बोउन्द्).”

“Eवेन् सो, Vअच्च्ह, अन्य् फ्य्सिचल् fओर्म्
ब्य् wहिच्ह् ओने देस्च्रिबिन्ग् थे टथगत wओउल्द् देस्च्रिबे हिमः ठत् थे
टथगत हस् अबन्दोनेद्, इत्स् रोओत् देस्त्रोयेद्, मदे लिके अ पल्म्य्र
स्तुम्प्, देप्रिवेद् ओf थे चोन्दितिओन्स् ओf
देवेलोप्मेन्त्, नोत्
देस्तिनेद् fओर् fउतुरे अरिसिन्ग्. Fरेएद् fरोम् थे च्लस्सिfइचतिओन् ओf
fओर्म्, Vअच्च्ह, थे टथगत इस् देएप्, बोउन्द्लेस्स्, हर्द् तो fअथोम्, लिके
थे सेअ. ‘ऋएअप्पेअर्स्’ दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्. ‘डोएस् नोत् रेअप्पेअर्’
दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्. ‘Bओथ् दोएस् & दोएस् नोत् रेअप्पेअर्’
दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्.‘णेइथेर् रेअप्पेअर्स् नोर् दोएस् नोत् रेअप्पेअर्’
दोएस्न्’त् अप्प्ल्य्.

“आन्य् fएएलिन्ग्… आन्य् पेर्चेप्तिओन्… आन्य् मेन्तल् fअब्रिचतिओन्…

“आन्य् चोन्स्चिओउस्नेस्स् ब्य् wहिच्ह् ओने देस्च्रिबिन्ग् थे टथगत
wओउल्द् देस्च्रिबे हिमः ठत् थे टथगत हस् अबन्दोनेद्, इत्स् रोओत्
देस्त्रोयेद्, मदे लिके अ पल्म्य्र स्तुम्प्, देप्रिवेद् ओf थे
चोन्दितिओन्स् ओf देवेलोप्मेन्त्, नोत् देस्तिनेद् fओर् fउतुरे अरिसिन्ग्.
Fरेएद् fरोम् थे च्लस्सिfइचतिओन् ओf चोन्स्चिओउस्नेस्स्,Vअच्च्ह, थे टथगत
इस् देएप्, बोउन्द्लेस्स्, हर्द् तो fअथोम्, लिके थे सेअ.”
— ंण् 72

“Bइर्थ् इस् एन्देद्, थे होल्य् लिfए fउल्fइल्लेद्, थे तस्क् दोने. ठेरे इस् नोथिन्ग् fउर्थेर् fओर् थिस् wओर्ल्द्.”
— ष्ण् 22.59

ठे एन्द् ओf सम्सर
षोमे अरे बोर्न् इन् थे हुमन् wओम्ब्, एविल्दोएर्स् इन् हेल्ल्, थोसे ओन्
थे गोओद् चोउर्से गो तो हेअवेन्, wहिले थोसे wइथोउत् एffलुएन्तः तोतल्ल्य्
— ढ्प् 126126.

ङब्भमेके’पपज्जन्ति निरयṃ प्āपकम्मिनो षग्गṃ सुगतिनो यन्ति परिनिब्बन्ति अन्āसव्ā.

षोमे अरे बोर्न् [ण्āरदFन्09-08] इन् अ wओम्ब्; एविल्-दोएर्स् (अरे
बोर्न्) इन् wओएfउल् स्ततेस्; [ण्āरदFन्09-09] थे wएल्ल्-चोन्दुच्तेद् गो
तो ब्लिस्स्fउल् स्ततेस्; [ण्āरदFन्09-10] थे ऊन्देfइलेद् Oनेस्
[ण्āरदFन्09-11] पस्स् अwअय् इन्तो णिब्ब्āन.
Vएर्से 126. ठोसे Wहो Pअस्स् आwअय्

About This Website
Sanskrit song about Buddha

85) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,…
Albannach - The Gael (Celtic Scottish Pipe Drums Music)

Epicus Symphonia
744 subscribers

Title: The Gael
Music Artist: Albannach

You Tube:


Title/keywords: Castles (gif)
Images Website Gif:
Images Website:

Copyright Info ©

All music and pictures belong to the original artists. I was given a
special permission directly from the artists or via their website.
Please, contact them personally.

If you have any information regarding the artistic image in the video, please, send me a message. Thank you!

85) Albannaich Clasaigeach Gàidhlig-Gàidhlig Albannach Clas sàbhailteachd,

TRÈANADH NIBBANA Air-loidhne an-asgaidh

Lìon lèirsinneach lèirsinneach - Oilthigh Rannsachaidh is Cleachdaidh
Tipiṭaka air-loidhne AN-ASGAIDH ann an 111 CÀNAN Clasaigeach ann am
BUDDHA fhèin
Mhìnich am Buddha seo le simile.
“Mar a bhios iasg bho dhachaigh uisgeach air a tharraing agus air a
thilgeil air an fhearann, tha e eadhon a’ sruthadh na h-inntinn seo fhad
‘s a tha rìoghachd Mara a’ trèigsinn. ”Tha inntinn a bha air tlachd
fhaighinn ann an toileachasan tòcail mar iasg ann an uisge, nuair a
thèid a thoirt a-mach às na teamplaidean tòisichidh e a’ sruthadh. .

“Tha inntinn an-fhoiseil, sùbailte, duilich a dhìon agus duilich a
sgrùdadh, tha aon de ghliocas a’ toirt seachad dìreach mar neach-dèanamh
saighead le cas. ”

“Le bhith eòlach air a’ bhuidheann seo a tha
coltach ri urn (crèadh no poit ceirmeach mar - breakable), rinn e an
inntinn seo mar bhaile daingneach, le armachd gliocais aon a ’sabaid
teamplaidean agus bàs (Mara) fhad‘ s a tha e a ’dìon bròg, gun cheangal”
Bheir inntinn le deagh chliù toileachas gu mòran. Nuair a bhios neach a
’dèanamh gnìomhan (labhairteach, inntinn is corporra) le inntinn fhìor,
bidh builean buannachdail no toilichte.

Thaisbean Buddha an samhla coltach ri sgàil a ’leantainn duine.

Chan eil dubhar a ’leantainn neach a’ cuir dragh air / oirre. Aig
amannan dh ’fhaodadh e a bhith na chompanach gus cuir às do aonaranachd.
ne’er imeachd ”

Tha na ‘Buddhas’ uile a ’toirt comhairle don
luchd-leantainn aca gnìomhan fallain a dhèanamh. Mar sin, tha mòran
àiteachan ann far a bheil gnìomhan mar seo air am brosnachadh. Ann an
aon àite thuirt Buddha:
“Dìreach mar a tha a-mach à mòran
fhlùraichean tha mòran gharaids air an cruthachadh, mar an ceudna le
neach a rugadh don t-saoghal seo bu chòir mòran de ghnìomharan buadhach a
dhèanamh” (tha na luachan uile bho Dhammapada - cruinneachadh de rannan
goirid ann an Tipitaka)

“Chan urrainn dha dad a bhith a’ toirt fìor thoileachas mar [urrainn] Nibbana. ”
Mar sin thuirt am Buddha.

“Tha a h-uile càil, O Bhikkus, na theine. Agus dè, O Shagairtean, a tha na rudan sin uile a tha nan teine?

“Tha an t-sùil, O Bhikkus, na teine; tha foirmean nan teine; tha
mothachadh-sùla na theine; tha beachdan a gheibh an t-sùil na theine;
agus ge bith dè an mothachadh, tlachdmhor, mì-thlachdmhor, no
neo-inntinneach, a thig bho eisimeileachd air an t-seòrsa a gheibh e,
tha sin cuideachd na theine. ”

“Agus dè a tha iad sin nan teine?”

“Leis an. teine an dìoghras, deir mi, le teine fuath, le teine na
h-infatuation; le breith, seann aois, bàs, bròn, tuireadh, truaighe,
bròn agus eu-dòchas a bheil iad nan teine. ”

“Tha a’ chluas na
teine; tha fuaimean na theine; tha an t-sròin na theine; tha fàilidhean
nan teine; tha an teanga na theine; tha blasan na theine; tha an corp na
theine; tha beachdan nan teine; agus ge bith dè an mothachadh,
tlachdmhor, mì-thlachdmhor, no neo-inntinneach, a thig bho eisimeileachd
air beachd a gheibh an inntinn, tha sin cuideachd na theine.

“Agus dè a tha iad sin nan teine?”

“Le teine an dìoghras, abair mise; le teine fuath; le teine na
h-infatuation; le breith, seann aois, bàs, bròn, tuireadh, truaighe,
bròn agus eu-dòchas gu bheil iad nan teine. ”

“A’ faicinn seo,
tha O Bhikkus, an [duine] ionnsaichte agus uasal a ’smaoineachadh
aimhreit. Agus ann a bhith a ’smaoineachadh an aimhreit seo, tha e a’
fàs dìoghrasach, agus às aonais dìoghras bidh e saor, agus nuair a bhios
e saor tha e mothachail gu bheil e saor. ”

“Air am brosnachadh
le sannt (lobha), bràithrean, feargach le fearg (dosa), dall le mealladh
(moha), le inntinn a’ faighinn thairis, le inntinn air a shàrachadh,
fir a ’meòrachadh air am mì-fhortan fhèin, fir a’ meòrachadh air
mì-fhortan chàich, fir a ’faighinn eòlas inntinn. fulangas agus
dòrainn.30. “Ach, ma thèid sannt, fearg agus draoidheachd a thoirt air
falbh [le], cha bhith fir a’ meòrachadh air an cuid mì-fhortan fhèin no
air fulangas inntinn agus dòrainn.

“Mar sin, a bhràithrean, tha
Nibbana ri fhaicinn sa bheatha seo agus chan ann a-mhàin san àm ri
teachd - tarraingeach, tarraingeach, ruigsinneach don deisciobal glic.”

“Tha Nibbana a’ ciallachadh a bhith air a leigeil ma sgaoil bho dìoghras, ”fhreagair an Tighearna.

“Le freumhachadh ann an Nibbana, Radha, tha a’ bheatha cheart beò. Tha Nibbana na amas. Is e Nibbana a chrìoch. ”

“Thuirt an Tighearna, a’ bruidhinn ris na bràithrean, ‘Almsmen, bi
thusa a’ gabhail pàirt chan ann de bhathar an t-saoghail ach de mo
theagasg; le mo cho-fhaireachdainn dhut uile tha mi airson seo a
dhèanamh cinnteach. ‘

“Is e sìth a tha seo, tha seo fìor ghrinn -
fuasgladh a h-uile saothrachadh, leigeil seachad na h-uile seilbh,
crìochnachadh an t-acras; dispassion; sgur; Nibbana. ”
- AN 3.32

Chan eil teine coltach ri dìoghras, call sam bith mar fearg, no pian
mar na cruinneachaidhean, no furtachd ach sìth. Acras: an tinneas as
motha. Stuthan: am pian as motha. Dha aon neach a tha eòlach air an
fhìrinn seo mar a tha e ann an da-rìribh, is e neo-cheangal an rud as
fhasa. Saorsa bho thinneas: am fortan as fheàrr. Susbaint: am beairteas
as àirde. Urras: an dàimh as adhartaiche. Gun cheangal: an rud as fhasa.
- Dhp 202-205Verse 202. Sonas Tranquilizes Chan eil teine ann mar
lust, no olc mar aversion, no dukkha mar na h-aghaidhean, chan eil
blàths nas àirde na Sìth.

Mìneachadh: Chan eil teine coltach ri
dìoghras. Chan eil eucoir mar fearg. Chan eil pian ann mar an
cruinneachadh pearsanta de dh ’iongantas. Chan eil sonas nas àirde na an
t-sàr shìth.
Rann 203. Galar as miosa agus an toileachas as motha

Is e an t-acras an tinneas as motha, an dukkha as motha - cumha, le
bhith a ’faighinn eòlas air an fhìrinn seo: Nibbana bliss supreme.

Mìneachadh: Is e an t-acras an galar as miosa. Tha an pian as miosa ann
an rudan co-phàirteach. Ma tha seo a ’faighinn luach dha-rìribh, is e
Nibbana an t-aoibhneas as àirde.
Rann 204. Ceithir Togail shuas

An buannachd as motha a thaobh slàinte, toileachas, beairteas as
fheàrr, earbsa as fheàrr ann an càirdeas, àrd-cheannas bliss Nibbana.

Mìneachadh: De na fhuair e, is e deagh shlàinte an rud as cudromaiche.
De bheairteas, is e sìth inntinn an rud as motha. De luchd-dàimh, is e
an fheadhainn earbsach as fheàrr. Is e Nibbana an t-aoibhneas as àirde.
Rann 205. Is iad na saor an fheadhainn as fìor

An dèidh a bhith ag òl de shòlas agus a ’blasad Peace Sublime, saor bho bhròn, saor bho olc, aon deoch de thoileachas Dhamma.

Mìneachadh: Tha e air blas aonaranachd a shàbhaladh. Tha e cuideachd
air eòlas fhaighinn air blas an t-suaimhneas a tha ag èirigh às aonais
claonaidhean. A ’faighinn tlachd à binneas na mothachadh fìrinneach tha e
a’ toirt buaidh air claonaidhean agus tha e fo olc.

An dùsgadh
le mothachadh, an-còmhnaidh air an glacadh a-steach ann an Ihana, a
’cumail a’ dol, daingeann nan oidhirp: bidh iad a ’suathadh ri
Unbinding, an sàbhailteachd neo-leasaichte bho thràilleachd.
- Dhp 23
Rann 23. Tha saorsa duilich

Bidh iad a ’meòrachadh gu seasmhach, an-còmhnaidh bidh iad a’ strì gu
daingeann, an ìre mhath seasmhach gu Nibbana, an Dìomhaireachd gun
cheangal bho bannan.

Mìneachadh: Bidh na daoine glic sin a bhios
gu seasmhach a ’cleachdadh meòrachadh, a’ ruighinn ìre tuigse a bheir
comas dhaibh eòlas fhaighinn air Nibbana. Bidh na daoine glic sin a
bhios a ’leantainn gun bheachd orra, gu daingeann agus gu seasmhach, a’
faighinn eòlas air Nibbana, a tha na fhìor shaoradh bho gach ceangal.

“Tha an taobh sin far nach eil talamh, no uisge, no teine, no gaoth; ni
feart de neo-sheasmhachd an fhànais, no feart de neo-sheasmhachd
cogais, no feart de neoni, no
taobh de neo-shealladh no
neo-shealladh; ni an saoghal so, no an ath shaoghal, no grian, no
gealach. Agus an sin, tha mi ag ràdh, chan eil tighinn, no falbh, no
stasis; gun a bhith a ’dol seachad no ag èirigh:
gun seasamh, gun bhunait, gun taic [nì inntinn]. Is e seo, dìreach seo, deireadh cuideam. ”
- Ud 8.1

“Tha, manaich, gun bhreith - gun fhiamh - gun chàradh - gun structar.
Mura biodh an leanabh gun bhreith - neo-bhàsmhor - neo-thogarrach -
neo-chuingealaichte, cha bhiodh cùis ann gum biodh saoradh bho na daoine
a rugadh - fàs - dèante. Ach dìreach air sgàth ‘s gu bheil leanabh gun
bhreith - gun fhiamh - gun chàradh - neo-chuingealaichte, saoradh bho na
daoine a rugadh - fàs - dèante - toirmisgte.”
- Ud 8.3

an raon sin far nach eil talamh no uisge, no teine no gaoth; no
farsaingeachd de neo-sheasmhachd an fhànais, no farsaingeachd de
neo-sheasmhachd mothachaidh, no raon de neoni, no raon de
no beachd
no neo-bheachd, no an saoghal seo no an ath shaoghal, no grian no
gealach. Agus an sin, tha mi ag ràdh, chan eil tighinn no falbh, no
stasis: chan eil dol seachad air slighe no ag èirigh, gun seasamh,
gun cruthachadh, gun taic. Is e seo, dìreach seo, deireadh cuideam, cuideam.

Tha, manaich, gun bhreith, gun fhiamh, gun chàradh, gun structar. Mura
biodh an fheadhainn sin gun bhreith, gun fhiamh, gun chàradh, gun
structar, cha bhiodh cùis ann gum biodh emancipation bho na rugadh, fàs,
dèan, saothrachadh. Ach dìreach air sgàth gu bheil emancipation gun
bhreith, gun ghluasad, gun sgeadachadh, gun structar, bho rugadh, fàs,
dèanamh, dèanamh saothrachadh.

Tha fear a tha an urra ri
feitheamh; chan eil wavering aig neach a tha neo-eisimeileach: chan eil
wavering ann, tha socair ann. An sin a bhith socair chan eil miann ann.
Leis nach eil miann ann chan eil tighinn no falbh ann. Leis nach eil
tighinn no dol ann chan eil dol seachad no ag èirigh. Leis nach eil bàs
no ag èirigh ag èirigh, chan eil àite an seo no an sin no eadar an
dithis. Is e seo, dìreach seo, deireadh cuideam.

Tha e duilich a
bhith a ’faicinn gun bhuaidh, oir chan eil an fhìrinn ri fhaicinn gu
furasta: tha craving air a tholladh ann am fear aig a bheil fios; airson
aon a chì, chan eil dad ann.

Cò a bhios a ’feuchainn ri a shunnd
adhartachadh, an dèidh sùil a thoirt air staid na sìthe foirfe, bu
chòir dha a bhith comasach, onarach agus dìreach, socair ann an cainnt,
socair agus gun a bhith moiteil. Contented, bu chòir dha a bhith furasta
taic a thoirt dha, gun a bhith cus agus sìmplidh ann a bhith beò.
Tranquil a mhothachaidhean, leig leis a bhith ciallach agus gun a bhith
bras, no a ’faochadh air teaghlaichean. Cuideachd feumaidh e stad bho
ghnìomh sam bith a bheir seachad an adhbhar glic airson a chàineadh.
Bidh gach nì gu math agus tèarainte. Biodh a h-uile duine toilichte! gun
eisgeachd, fada, mòr, no meadhanach mòr no goirid, mionaid no tomadach,
ge bith a bheil e follaiseach no do-fhaicsinneach, agus an fheadhainn a
tha a ’fuireach fada no faisg, an fheadhainn a rugadh agus an
fheadhainn a tha a’ sireadh breith: Biodh gach creutair toilichte! Na
mealladh no na dì-chuimhnich a cho-dhuine an àite sam bith; na bu toil
le duine sam bith cron a dhèanamh air gràin no gràin. Dìreach mar le a
beatha fhèin tha màthair a ’sgèith bho bhith a’ goirteachadh a mac
fhèin, an aon phàiste a th ’aice, leig le smuaintean uile-chuimseach do
gach creutair a bhith leatsa. Cultar inntinn uile-chuimseach de ghràdh
dha na h-uile air feadh na cruinne anns a h-uile àirde, doimhneachd agus
farsaingeachd, Gràdh a tha gun trioblaid agus nas fhaide na fuath no
farmad. Cho fad ‘s a tha thu nad dhùisg, lean an mothachadh seo le do
neart: tha e air a mheas mar an stàit Dhiadhaidh an seo.

buddhas sin de na linntean a dh ’fhalbh, na buddhas sin a tha fhathast
ri thighinn, na buddhas sin den àm a tha ann, gu bràth tha mi a’ toirt
urram. Chan eil tèarmann sam bith eile a tha mi a ’sireadh, is e am
Buddha mo thearmann dha-rìribh: le bhith a’ bruidhinn na fìrinn seo is
dòcha gum bi buaidh shìtheil orm! Bidh mi a ’nochdadh le mo cheann
duslach a chasan naomh; ma rinn am Buddha eucoir, is dòcha gun toir am
Buddha mathanas dhomh. Gu deireadh beatha, chun Buddha thèid mi airson

Far nach eil bun-stèidh aig uisge, talamh, teine, &
gaoth: An sin chan eil na reultan a ’deàrrsadh, chan eil a’ ghrian ri
fhaicinn, chan eil a ’ghealach a’ nochdadh, cha lorgar dorchadas. Agus
nuair a tha sage, brahman tro sagacity, air eòlas fhaighinn air [seo]
dha fhèin, an uairsin bho chruth & gun chruth, bho aoibhneas &
pian, tha e air a shaoradh.
- Ud 1.10

An uairsin thuirt am
Beannaichte, a ’togail beagan de dhuslach le bàrr a mheur-dhealbh, ris
na manaich,“ Dè do bheachd, a mhanaich? Dè as motha: am beagan dust a
thog mi le bàrr mo mheur-lorg, no an talamh mòr? ”

“Tha an talamh
mòr fada nas motha, a thighearna. Tha am beagan dust a thog am
Beannaichte le bàrr a mheur-dhealbh ri taobh rud sam bith. Chan e
ceudamh, mìleamh, ceudamh mìle a th ’ann - am beagan dust seo a thog am
Beannaichte le bàrr a mheur-dhealbh - an taca ris an talamh mhòr.”

“San aon dòigh, tha manaich, airson deisciobal den fheadhainn uasal a
tha consummate ann an sealladh, neach a tha air briseadh troimhe [gu
sruthadh a-steach], tha an fhulangas & an cuideam a tha gu tur air a
chrìochnachadh agus air a chuir às. Tha an rud a tha fhathast ann an
staid aig a bheil seachd beatha aig a ’char as motha ri taobh rud sam
bith: chan e ceudamh, mìleamh, ceudamh mìle a th’ ann, an taca ris an
ìre fhulangas a bh ’ann roimhe. Is e sin cho math ‘s a tha a’ bhuannachd
a bhith a ’briseadh troimhe gu na Dhamma, manaich. Is e sin a
’bhuannachd a tha ann a bhith a’ faighinn sùil Dhamma. ”
- SN 13.1

Dè thachras do neach a tha air Nibbana a thoirt gu buil?

[Aggivessana Vacchagotta:] “Ach, a Mhaighistir Gotama, am manach a
chaidh a inntinn a leigeil ma sgaoil mar sin: Càit a bheil e a’ nochdadh
a-rithist? ”

[Am Buddha:] “Chan eil‘ Reappear, ’Vaccha, a’ buntainn. ”

“Anns a’ chùis sin, Maighstir Gotama, chan eil e a ’nochdadh a-rithist.”

“‘ Chan eil e a ’nochdadh a-rithist,’ Vaccha, cha bhith e a ’buntainn.”

“… Tha an dà chuid a’ nochdadh agus chan eil e a ’nochdadh a-rithist.”

“… Cha bhuin seo.”

“… Chan eil sin a’ nochdadh a-rithist. ”

“… Chan eil seo a’ buntainn. ”“ Ciamar a tha e, a Mhaighistir Gotama,
nuair a thèid faighneachd dha Maighstir Gotama a bheil am manach a
’nochdadh a-rithist … nach eil e a’ nochdadh a-rithist … chan eil an
dà chuid a ’nochdadh agus chan eil e a’ nochdadh a-rithist … chan eil
no chan eil e a ’nochdadh a-rithist, thuirt e,‘… chan eil ‘cuir
a-steach’ anns gach fear
chùis. Aig an ìre seo, Maighstir Gotama,
tha mi trom-inntinneach; aig an ìre seo, troimh-chèile. Tha am modicum
soilleireachd a thàinig thugam bhon chòmhradh a bh ’agad roimhe a-nis
air fhalach.”

“Gu dearbh tha thu air do bheò-ghlacadh, Vaccha. Gu
dearbh tha thu troimh-chèile. Is e Deep, Vaccha, an t-iongantas seo,
duilich fhaicinn, duilich a thoirt gu buil, socair, ath-leasaichte,
taobh a-muigh farsaingeachd beachd-smuain, subtle, to be-experience by
the wise. Dhaibhsan aig a bheil beachdan eile, cleachdaidhean eile,
sàsachadh eile, amasan eile, tidsearan eile, tha e duilich faighinn
a-mach. Le sin, cuiridh mi beagan cheistean ort a-nis. Freagair mar a
chì thu iomchaidh. Dè do bheachd, Vaccha: Nam biodh teine a ’losgadh air
do bheulaibh, am biodh fios agad gu bheil,‘ Tha an teine seo a ’losgadh
air beulaibh orm’? ”


“Agus is dòcha gum biodh
cuideigin a’ faighneachd dhut, Vaccha, ‘An teine seo a’ losgadh air do
bheulaibh, an urra ri na tha e a ’losgadh?’ Mar sin dh ’fhaighnich mi,
ciamar a bheireadh tu freagairt?” “… Fhreagair mi,‘ An teine seo a
’losgadh air beulaibh tha mi a ’losgadh an urra ri feur & fiodh mar
bheathachadh.’ ”

“Nam biodh an teine a bha a’ losgadh air do
bheulaibh a ’dol a-mach, am biodh fios agad,‘ Tha an teine seo a tha air
beulaibh orm air a dhol a-mach ’?”


“Agus is dòcha
gum biodh cuideigin a’ faighneachd dhut, ‘An teine seo a chaidh a-mach
air do bheulaibh, dè an taobh às an seo a chaidh e? Ear? Iar? Tuath? No
deas? ’Mar sin a’ faighneachd, ciamar a bhiodh tu a ’freagairt?”

“Chan eil sin a’ buntainn, Master Gotama. Thathas a ’comharrachadh
losgadh teine sam bith a tha an urra ri feur is fiodh, gun a bhith a’
faighinn beathachadh - bho bhith ag ithe na beathachaidh sin agus gun a
bhith a ’tabhann dad sam bith eile - dìreach mar‘ a-muigh ’(gun
cheangal).”“A dh’ aindeoin sin, thug Vaccha, cruth corporra sam bith
leis am biodh fear a ’toirt cunntas air an Tathagata cunntas air: Gu
bheil an Tathagata air a thrèigsinn, a fhreumh air a sgrios, air a
dhèanamh mar stump palmyra, gun fheum de chumhachan
leasachadh, nach
eil an dùil a bhith ag èirigh san àm ri teachd. Air a shaoradh bho
sheòrsachadh cruth, Vaccha, tha an Tathagata domhainn, gun chrìochan,
duilich a fhuaimneachadh, mar a ’mhuir. Cha bhith ‘Reappears’ a
’buntainn. Cha bhith ‘Chan eil e a’ nochdadh a-rithist ’a’ buntainn. Cha
bhith ‘Both a’ dèanamh & chan eil e a ’nochdadh a-rithist’ a
’buntainn. Chan eil ath-nochdadh no chan eil e a’ nochdadh a-rithist ’.

“Faireachdainn sam bith… Beachd sam bith… Stuth inntinn…

“Mothachadh sam bith leis an toireadh neach a bha a’ toirt cunntas air
an Tathagata cunntas air: Gu bheil an Tathagata air trèigsinn, a fhreumh
air a sgrios, air a dhèanamh mar stump palmyra, air a thoirt às na
cumhaichean leasachaidh, gun a bhith san amharc airson èirigh san àm ri
teachd. Air a shaoradh bho bhith a ’seòrsachadh mothachadh, Vaccha, tha
an Tathagata domhainn, gun chrìoch, duilich a bhith coltach ris a’
mhuir. ”
- MN 72

“Tha crìoch air breith, tha a’ bheatha naomh
air a choileanadh, an obair a chaidh a dhèanamh. Chan eil dad nas
fhaide air adhart airson an t-saoghal seo. “
- SN 22.59

Deireadh samsara
Tha cuid air am breith ann am broinn a ’chinne-daonna, a’ dol air
seacharan ann an ifrinn, bidh an fheadhainn air a ’chùrsa mhath a’ dol
gu neamh, agus an fheadhainn gun eabar: gu tur gun cheangal.
- Dhp 126126.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā.

Tha cuid air am breith [NāradaFn09-08] ann am broinn; luchd-dèanaidh
olc (air am breith) ann an stàitean brònach; [NāradaFn09-09] bidh an
deagh stiùireadh a ’dol gu stàitean blissful; [NāradaFn09-10] bidh na
Ones Undefiled [NāradaFn09-11] a ’dol a-steach do Nibbāna.
Rann 126. An fheadhainn a thèid seachad air falbh

About This Website
Music Title: The Gael Music Artist: Albannach Facebook:…

86) Classical Serbian-Класични српски,

SERBIA / MONTENEGRO Branko Krsmanovic Group: Music of Serbia and Montenegro

Back Cover Image

SERBIA / MONTENEGRO Branko Krsmanovic Group: Music of Serbia and Montenegro

[Show Details] Vlaske igre (Valahian Dances)
1. Play with flash player Vlaske igre (Valahian Dances) 00:05:25
[Show Details] Melodije Sumadije (Melodies from Shumadia)
2. Play with flash player Melodije Sumadije (Melodies from Shumadia) 00:06:10
[Show Details] Sopske igre (Shopian Dances)
3. Play with flash player Sopske igre (Shopian Dances) 00:04:18
[Show Details] Bunjevacke igre (Bunjevka Dance)
4. Play with flash player Bunjevacke igre (Bunjevka Dance) 00:04:39
[Show Details] Srpske igre i melodije sa Kosova (Serbian Dances and Melodies from Kosovo)
5. Play with flash player Srpske igre i melodije sa Kosova (Serbian Dances and Melodies from Kosovo) 00:08:11
[Show Details] Banatski motivi (Motifs from Banat)
6. Play with flash player Banatski motivi (Motifs from Banat) 00:04:14
[Show Details] Melodije Ponisavlja (Melodies of Ponishavlje)
7. Play with flash player Melodije Ponisavlja (Melodies of Ponishavlje) 00:04:51
[Show Details] Sirba
8. Play with flash player Sirba 00:02:11
[Show Details] Simfonijsko Kolo (Symphony Kolo)
9. Play with flash player Simfonijsko Kolo (Symphony Kolo) 00:02:11
[Show Details] 11/8 - Skopsko
10. Play with flash player 11/8 - Skopsko 00:02:09
[Show Details] Melodije Vranje (Melodies from Vranje)
11. Play with flash player Melodije Vranje (Melodies from Vranje) 00:08:07

Pordes, Alfred
[Show Details] Oro, Muska igra (Oro, Men’s Dance)
12. Play with flash player Oro, Muska igra (Oro, Men’s Dance) 00:06:27

[Show Details] Rumenka Kolo
13. Play with flash player Rumenka Kolo 00:01:38

Total Playing Time: 01:00:31

86) Класични српски-Класични српски,

Бесплатно онлине обука НИББАНА

Аналитиц Инсигхт Нет - БЕСПЛАТНО онлине универзитетско право и
истраживање у области Типитака на 111 КЛАСИЧНИХ ЈЕЗИКА у сопственом
Буда је то објаснио сличицама.
„Како се риба из воденастог дома привлачи и баца на земљу, чак и тако
прождире овај ум док се краљевство Мара напушта“ Ум који се препустио
чулним ужицима је попут рибе у води, кад се извуче из искушења и почеће
да лепрша. .

“Ум узнемирен, колебљив, тешко чуван и тешко проверљив, једна од мудрости постаје равно прављењу стреле са осовином.”

„Познавајући ово тело попут урне (глинене или керамичке лончанице -
ломљиво), учврстило је овај ум као град тврђаве, оружјем мудрости бори
се против искушења и смрти (Мара) док чува плен, нетакнут“ Добро
припитомљен ум доноси срећу многи. Када особа обавља активности
(вербалне, менталне и физичке) са чистим умом, резултати ће бити корисни
или срећни.

Буда је представио пример сенке који прати особу.

Сенка која прати особу не смета јој / њему. Понекад то може постати
пратилац за уклањање усамљености. “Ум претходе свим знањима, ум је њихов
шеф, умни су они, ако са бистрим и самоувереним умом треба да говори
или делује, срећа изазива то, као нечија сенка не одлази ”

Будине савете њихових следбеника да врше здраве активности. Дакле,
постоји много места на која се такве акције подстичу. На једном месту
Буда је изјавио:
“Баш као што од многих цвећа створе многе гирланде,
слично као особа рођена на овом свету, тако би требало да се изврше и
многа крепостна дела” (цитати су сви из Дхаммапада - збирка кратких
стихова у Типитаки)

“Ништа не може пружити стварну срећу као [могу] Ниббана.”
Тако је рекао Буда.

„Све ствари, Бхиккус, су запаљене. И шта су, свештеници, све ове ствари које се пале?

„Око, Бхиккус, запаљено је; форме су запаљене; свијест ока гори;
утисци које прими око запаљени су; и који год осећај, пријатан,
непријатан или равнодушан, потиче од зависности од утиска који је примио
тип, који је такође запаљен. “

“А са оним што је ово запаљено?”

“Са. ватра страсти, рецимо ја, ватра мржње, ватра напуханости;
рођењем, старошћу, смрћу, тугом, ожалошћењем, јадом, тугом и очајем, они
су упаљени. “

„Ухо је запаљено; звукови су запаљени; нос гори;
мириси се пале; језик се пали; укуси су запаљени; тело је запаљено;
идеје су запаљене; и какав год осећај, пријатан, непријатан или
равнодушан, потиче од зависности од утиска који је добио ум, који је
такође запаљен.

“А са оним што је ово запаљено?”

ватром страсти; ватром мржње; ватром беса; с рођењем, старошћу, смрћу,
тугом, ожалошћењем, јадом, тугом и очајем, они су запалили. “

„Схватајући ово, О Бхиккус, учена и племенита [особа] замишља аверзију. И
зачевши ту аверзију, ослободи се страсти, а одсуством страсти постаје
слободан, а кад је слободан постаје свестан да је слободан. “

„Узбуђени похлепом (лобха), браћо, бесни бесом (доса), заслепљени
заблудом (моха), умом преплављеним, умом поробљени, мушкарци размишљају о
својој несрећи, мушкарци размишљају о несрећи других, мушкарци
доживљавају ментално патње и муке.30. „Ако се, међутим, поправе похлепа,
бес и заблуда [људи], људи не размишљају ни о својој несрећи, нити о
душевној патњи и тјескоби.

„Дакле, браћо, видљива је Нибана у овом животу, а не само у будућности - привлачна, привлачна и приступачна мудром ученику.“

„Ниббана значи ослобађање од страсти“, одговори Господ.

„Укоријењена у Ниббани, Радха, живи праведни живот. Ниббана је њен циљ. Ниббана је крај. “

„Господ, обраћајући се браћи, рекао је:„ Богослови, будите судионици
не светске робе, већ моје науке; у саосећању са вама за све желим да то
обезбедим. “

„Ово је мир, ово је сјајно - разрешење свих
измишљотина, одрицање од свих стјецања, окончање жудње; диспассион;
престанак; Ниббана. “
- АН 3.32

Нема ватре попут страсти,
нема губитка попут љутње, нема бола попут агрегата, нема лакоће осим
мира. Глад: главна болест. Фабрикације: главни бол. За оне који познају
ову истину онакву каква у ствари јесте, Неповезивање је главна лакоћа.
Слобода од болести: најважније богатство. Задовољство: најважније
богатство. Повјерење: најважније сродство. Невезивање: главна лакоћа.
- Дхп 202-205Версе 202. Хаппинесс ТранкуилизесНема ватре попут пожуде,
нема зла попут аверзије, нема дуккха попут агрегата, нема вишег
блаженства од мира.

Објашњење: Нема ватре попут страсти. Не
постоји злочин попут љутње. Не постоји бол попут персонализованог скупа
појава. Нема веће среће од врховног мира.
Стих 203. Најгора болест и највећа срећа

Глад је највећа болест, највећа дуккха - кондиционираност, знајући да је та стварност: блаженство Нибане врховно.

Објашњење: Најтежа болест је глад. Најгора бол је у компонентама. Ако се то реално цени, Нибана је највеће блаженство.
Стих 204. Четири врховне аквизиције

Здравље је највећи добитак, задовољство, најбоље богатство, верујући у сродство, Ниббана блаженство врховно.

Објашњење: У погледу стјецања најважније је добро здравље. Од
богатства, највећи је душевни мир. Од сродника, они су најбољи. Највише
блаженство је Ниббана.
Стих 205. Слободни су најчишћи

Попивши самоћу и пробајући мир Узвишено, без туге, без зла, једно пиће Дхаммине радости.

Објашњење: Укусио је укус самоће. Такође је доживео мир мира што
произилази из одсуства мрља. Уживајући у слаткоћи реалне свести на њега
не утичу мрље и ослобађа се зла.

Пробуђени свесношћу, непрестано
заокупљени јханом, упорни, чврсти у својим напорима: додирују
Невезаност, неизрециву сигурност из ропства.
- Дхп 23
Стих 23. Слобода је тешка

Они упорно медитирају, непрестано се труде, непоколебљиви до Ниббана, несвакидашњег осигурања од веза.

Објашњење: Они мудри појединци који одлучно практикују медитацију,
достижу ниво разумевања који им омогућава да доживе Ниббану. Они мудри
појединци који непрестано настављају своју медитацију, чврсто и одлучно,
доживе Ниббану, која је врховно ослобађање од свих веза.

„Постоји та димензија у којој нема ни земље, ни воде, ни ватре, ни
ветра; ни димензија бесконачности простора, ни димензија бесконачности
свести, ни димензија ништавила, нити
димензија ни перцепције ни
не-перцепције; ни овај свет, ни следећи свет, ни сунце, ни месец. И
тамо, кажем, нема ни доласка, ни одласка, ни застоја; ни пролазити ни
без става, без основа, без подршке [ментални објект]. Ово је само крај стреса. “
- Уд 8.1

„Постоји, монаси, нерођено - непролазно - необрађено - непрофињено. Да
није било тог нерођеног - безобзирног - необрађеног - нефабрификованог,
не би било случаја да се опази еманципација од рођених - направљених -
произведених. Али управо зато што се опажа нерођено - непролазно -
необрађено - неостварено, еманципација од рођеног - постаје - направљена
- фабрикована. “
- Уд 8.3

Постоји та сфера у којој нема ни
земље ни воде, ни ватре ни ветра; ни сфера бесконачности простора, ни
сфера бесконачности свести, ни сфере ништавила, ни сфере
перцепција, ни перцепција, ни овај свет, ни следећи свет, ни сунце ни
месец. И тамо, кажем, не постоји ни долазак ни одлазак, нити застој: ни
пролазити пут, ни настати, без става,
без формирања, без подршке. Ово, само ово, је крај стреса, стреса.

Ту су, монаси, нерођени, беспоштедни, необрађени, нефабриковани. Да
није било тог нерођеног, безобзирног, необрађеног, неоствареног, не би
се десило да се разабе еманципација од рођених, постану, направе,
измишљотине. Али управо због тога што се рађа, рађа, ствара, ствара се
нерођена, безобзирна, необрађена, неостварена, еманципација од рођених,
постаје, прављена.

Онај ко је зависан има колебање; онај ко је
независан нема колебања: нема колебања, мирноћа је. Ако је мирно, нема
жеље. Нема жеље, нема ни одласка ни одласка. Не постоји долазак или
одлазак нема проласка или настајања. Не постоји пролаз или настајање,
међу њима нема ни овдје, ни тамо, ни између њих. Ово је само крај

Тешко је нетакнути, јер се истина не види лако: жудња се пробија код онога ко зна; за онога ко види нема ничега.

Ко настоји да побољша своју добробит, угледавши стање савршеног мира,
треба бити способан, искрен и усправан, нежан у говору, кротак и не
поносан. Задовољан, требао би бити лак за подршку, а не претежак и
једноставан у животу. Искористите своја чула, нека буде разборит и не
сметан, нити се опходите породицама. Такође се мора суздржати од било
које радње која даје мудар разлог да га замери. Нека све буде добро и
сигурно. Нека су сва бића срећна! без изузетка, дуги, огромни или средњи
или кратки, минутни или гломазни, било видљиви или невидљиви, и они
који живе далеко или близу, рођени и они који траже рођење: Нека су сва
бића срећна! Не дозволите никога да обмањује или деширира свог колегу;
не дозволите никоме да другима штети у негодовању или мржњи. Баш као што
и у сопственом животу мајка штити од повређивања свог сина, свог
јединог детета, нека свеобухватне мисли за сва бића буду ваше. Негујте
свеобухватни ум љубави за све у свемиру у свој својој висини, дубини и
ширини, Љубав која је неизречена и изван мржње или непријатељства. Све
док сте будни, снагом истрајте у овој свести: овде се сматра божанско

Поштујем те будше из прошлости, оне будале који тек
долазе, те будуде садашњег времена. Ниједно друго уточиште не тражим,
Буда је моје уточиште истинито: говорећи ове истине може мирна победа
бити моја! Главом почастим прашину његових светих ногу; Ако сам Буда
који сам погрешио, нека ми Буда опрости. Све до краја живота, за Буду
одлазим у уточиште.

Тамо где вода, земља, ватра и ветар немају
постоља: Тамо звезде не сјају, сунце се не види, месец се не појављује,
тама није пронађена. А кад мудрац, брахман путем мудрости, спозна [то]
за себе, тада се из форме и форме, блаженства и боли ослобађа.
- Уд 1.10

Тада је Блажени, подижући мало прашине врхом нокта, рекао монахињама:
“Шта мислите, монаси? Шта је веће: мало прашине коју сам покупио врхом
нокта или великом земљом? “

„Велика земља је далеко већа,
господару. Оно мало прашине коју је Блажени покупио врхом нокта није
поред свега. То није стотина, хиљадама, већ хиљадама - ово мало прашине
коју је Блажени покупио врхом нокта - у поређењу са великом земљом. “

„На исти начин, монаси, за ученика племенитих који је савршен у
погледу, појединца који се пробио [да би ушао у ток], патња и стрес који
је потпуно окончан и угашен много су већи. Оно што остаје у стању да
има највише седам преосталих животних векова није готово ништа: није
стотина, хиљадама, ни сто хиљадна у поређењу са претходном масом патње.
То је велика корист од пробијања Дхамме, монаси. То је велика корист од
добијања ока Дхамме. “
- СН 13.1

Шта се дешава са оним ко је у потпуности схватио Ниббана?

[Аггивессана Ваццхаготта:] “Али, господару Готама, монах чији је ум тако ослобођен: Где се поново појављује?”

[Буда:] “Поновно се појави, Ваццха, не примењује се.”

“У том случају, господару Готама, он се не појављује поново.”

„„ Не појављује се поново “, Ваццха, не примењује се.“

„… И једно и друго се не појављује поново.“

„… Се не примењује.“

„… Нити се поново не појављује.“

“… не примењује се.” ‘не примењујем’ у свакој
случај. У овом тренутку, Учитељице Готама, ја сам збуњен; у овом
тренутку збуњен. Мода јасноће која ми је дошла из вашег ранијег
разговора сада је прикривена. “

„Наравно да си збуњен, Ваццха.
Наравно да сте збуњени. Дубоко, Ваццха, је ли овај феномен тешко уочити,
тешко схватити, спокојан, рафиниран, ван оквира претпоставки, суптилан,
који ће мудри доживјети. За оне који имају другачије погледе, друге
праксе, друга задовољства, друге циљеве, друге наставнике, тешко је
знати. Да је то случај, сада ћу вам поставити неколико питања.
Одговорите како сматрате прикладним. Шта мислиш, Ваццха: Да је ватра
горјела испред тебе, да ли би знала да ‘ова ватра гори испред мене’? “


„И претпоставимо да је неко питао тебе, Ваццха:„ Ова ватра гори пред
тобом, у зависности од тога шта гори? “Тако је питала, како би
одговорила?“ „… Одговорила бих:„ Ова ватра гори пред ја гори од
зависности од траве и дрвета као своје супстанције. “

„Ако би ватра која гори пред вама требало да угаси, да ли бисте знали да је„ ова ватра која гори испред мене угасила? “


„И претпоставимо да је неко питао вас:„ Тај пожар који је угасио испред
вас, у ком правцу одавде је отишао? Исток? Запад? Север? Или на југ?
“Тако је питао, како бисте одговорили?”

„То се не односи, учитељу
Готама. Свако паљење ватре које зависи од издржавања траве и дрвне
грађе, а које се не храните - од тога да су конзумирали храну и не
понудили је било којој другој - класификовано је једноставно као
„напоље“ (невезано). “”Чак и тако, Ваццха, било који физички облик којим
би га описивао Татхагата: Да је Татхагата напустила, корен уништен,
направљен попут стапка палмире, лишен услова
развој, није
предодређен за будуће настајање. Ослобођена класификације облика,
Ваццха, Татхагата је дубока, безгранична, тешка за спознају, попут мора.
„Поновно се појављује“ се не примењује. „Не појављује се поново“ се не
примењује. „И не и поново се не појављује“ се не примењује. „Ни поново
се не појављује, нити се поново појављује“ се не примењује.

“Сваки осећај … Било која перцепција … Било која ментална измишљотина …

„Свака свест којом би га описивао Татхагата описала би: Да је Татхагата
напустила, корен уништен, направљен попут пањева палмире, лишен услова
развоја, који није предодређен за будуће настајање. Ослобођена
класификације свести, Ваццха, Татхагата је дубока, безгранична, тешко
схватљива, попут мора. “
- МН 72

„Рођење је завршено, свети живот испуњен, задатак извршен. Нема тога даље за овај свет. “
- СН 22.59

Крај самсаре
Неки су рођени у људској утроби, зли људи у паклу, они на добром путу
иду у небо, док су они без отпадних вода: потпуно невезани.
- Дхп 126126.

Габбхамеке’папајјанти нираиам папакаммино Саггам сугатино ианти париниббанти анасава.

Неки су рођени [НарадаФн09-08] у материци; зли људи (рођени) у чудним
стањима; [НарадаФн09-09] добро вођени иду у блаженства; [НарадаФн09-10]
Недефинирани [НарадаФн09-11] прелазе у Ниббану.
Стих 126. Они који пролазе

87) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
Ponchielli - Hours Dance - Best-of Classical Music

7.69K subscribers
The audio is under “Public Domain” The public domain is an intellectual
property designation for the range of content that is not owned or
controlled by anyone. These materials are public property, and available
for anyone to use freely (the “right to copy”) for any purpose.

…50 years from creation year or 70 years after his death
People & Blogs
Music in this video
Learn more
Listen ad-free with YouTube Premium
Dance of the Hours-14016
Georg Andersen, PRS|Amilcare Ponchielli, NS
WOM109 Fantasy Classical
Licensed to YouTube by
NaxosofAmerica (on behalf of West One Music); Public Domain
Compositions, Warner Chappell, LatinAutor, and 10 Music Rights Societies
87) Classical Sesotho-Seserbia ea sechaba-holo,


Mohlahisi oa Insight Net - MAHALA ea Tipiṭaka ea Molao ea Inthanete ea
Tlhahlobo le Thupelo ea Univesithi ea LITLHAKU TSE KHOLO tse 111 ka
Buddha o hlalositse sena ka papiso.
“Joalokaha tlhapi e tsoang lapeng le nang le metsi e huleloa naheng, le
eona e ferekanya kelello ena ha ‘muso oa Mara o tlohela” Kelello e neng
e se e natetsoe ke menate ea nama e joalo ka tlhapi e metsing, ha e
tsoa litekong e tla qala ho sutumetsa .

Kelello e ferekane, ea
thekesela, e thata ho e hlokomela ebile ho thata ho e hlahloba, e ‘ngoe
ea bohlale e fetolela moetsi oa motsu ka moqomo. ”

“Ha re tsebile
‘mele ona o kang oa letsopa kapa oa letsopa joalo ka mokhoa o robehang,
o tiisitse mohopolo ona joalo ka teropo e qhobosheaneng, ka sebetsa se
matla sa ntoa o loana le liteko le lefu (Mara) ha a ntse a sirelletse
thepa e hapuoeng, a sa katoa tse ngata. Ha motho a etsa mesebetsi (ka
molomo, kelellong le ‘meleng) ka kelello e hloekileng, liphetho li tla
ba molemo kapa li thabe.

Buddha o ile a hlahisa papiso ea moriti o latelang motho.

Moriti o latelang motho ha o mo khathatse. Ka linako tse ling e ka ba
molekane oa ho felisa ho jeoa ke bolutu. “Mehopolo e etella lintho
tsohle pele, likelello tsa bona, li entsoe ka kelello, Haeba motho a ka
bua kapa a etsa lintho ka mokhoa o hlakileng, thabo e lateloa ke, joalo
ka moriti oa motho o ea tloha ”

Likeletso tsohle tsa Mabuddha tsa
balateli ba bona ho etsa mesebetsi e metle. Kahoo, ho na le libaka tse
ngata moo liketso tse joalo li khothalletsoang. Sebakeng se seng Buddha o
“Joalokaha lipalesa tse ngata li entsoe ka lipalesa tse
ngata, ka mokhoa o ts’oanang ke motho ea tsoetsoeng lefatšeng lena
liketso tse ngata tse khabane li lokela ho etsoa” (mantsoe a qotsitsoeng
kaofela a tsoa ho Dhammapada - pokello ea litemana tse khutšoane ho

Ha ho na letho le ka fanang ka thabo ea ‘nete joaloka [Nibbana]. ”
Ho boletse Buddha joalo.

Lintho tsohle, Uena Bhikkus, li ea cha. Mme, baprista, lintho tsee tsohle tse li tukang ke eng?

“Leihlo, U Bhikkus, le ntse le cha; mefuta e chesa; ho lemoha lintho
ka leihlo la mollo hoa chesa; maikutlo a amoheloang ke leihlo a tuka;
maikutlo afe kapa afe, a monate, a sa thabiseng, kapa a sa tsotelleng, a
hlahisoa ke maikutlo a mofuta oo a o fumaneng, oo le ona o leng teng. ”

“Hona li tuka ka eng?”

“Ka. ke re, ka mollo oa lehloeo, ka mollo oa ho qhekella; ka tsoalo,
botsofe, lefu, masoabi, sello, mahlomola, masoabi le ho nyahama li cha. ”

Tsebe e ea tuka; melumo e ea cha; nko ea tuka; monko oa mollo; leleme
le tuka mollo; litaele li ea cha; mmele oa chesa; mehopolo e ea chesoa;
mme maikutlo afe kapa afe a maikutlo, a monate, a sa thabiseng, kapa a
sa tsotelleng, a simolohile ka ho ipapisa le mohopolo o amoheloang ke
kelello, eo le eona e leng mollo.

“Hona li tuka ka eng?”

“Ka mollo oa takatso e matla, ke re; ka mollo oa lehloeo; ka mollo oa
ho qhekella; ka tsoalo, botsofe, lefu, masoabi, sello, mahlomola,
masoabi le ho felloa ke tšepo li se li cha. ”

“Ha u utloa sena,
Uena Bhikkus, motho ea rutehileng le ea khabane o emisa khang. Ha a
amohela bokhopo bona, o theoloa ke takatso, ‘me ka ho hloka cheseho oa
lokoloha,’ me ha a lokolohile o oa tseba hore o lokolohile. ”

khahliloe ke meharo (lobha), banab’eso, ba tenehileng ke khalefo
(dosa), ba foufalitsoe ke ho thetsoa (moha), ba kelello ba imetsoe
kelellong, likelello tsa bokhoba, banna ba nahanisisa ka bomalimabe ba
bona, banna ba nahanisisa ka bomalimabe ba batho ba bang, banna ba utloa
bohloko kelellong. mahlomola le mahlomola.30. “Leha ho le joalo, haeba
meharo, khalefo le thetso li felisitsoe, banna ba iponahatse ka
bomalimabe ba bona kapa bohlokong ba maikutlo le mahlomola.

“Kahoo, banab’eso, Nibbana e bonahala bophelong bona ebile ha e ea
bokamoso-e hohela, e khahleha ebile e fumaneha ho morutuwa ea bohlale.”

“Nibbana e bolela ho lokolloa ke takatso,” ho araba Morena.

O metse ka metso Nibbana, Radha, bophelo bo lokileng boa phela. Nibbana ke sepheo sa eona. Nibbana ke pheletso ea bona. ”

“Morena, ha a bua le barab’eso, a re, ‘Almsmen, le se ke la ba le
kabelo linthong tsa lefatše empa la thuto ea ka; ka kutloelo-bohloko ea
ka bakeng sa lona bohle ke labalabela ho netefatsa sena. ‘

ke khotso, hona ke thabo e kholo - tharollo ea liqoso tsohle, ho felloa
ke lihlahisoa hohle, pheletso ea ho lakatsa; ho qhekella; ho felisoa;
Nibbana. ”
- AN 3.32

Ha ho na mollo o joalo ka takatso e
matla, ha ho tahlehelo e joalo ka khalefo, ha ho na bohloko bo kang ba
maqhubu, ha ho boiketlo ntle le khotso. Tlala: bokuli bo ka pele-pele.
Litlolo: bohloko bo ka pele-pele. Ho motho ea tsebang ‘nete ena kamoo e
hlileng e leng teng, Ho se tlama ke boiketlo ba pele. Ho lokoloha
maloetseng: letlotlo le ka pele-pele. Khotsofalo: leruo le ka pele.
Tšepo: Kinship e ka pele-pele. Ho sa qobelle: ntho e bonolo haholo.
Dhp 202- 205Verse 202. thabo e thellaHa ho na mollo o joalo ka ho
lakatsa, ha ho bokhopo bo joalo ka bokhopo, ha ho dukkha joalo ka
li-aggregates, ha ho thabo e phahameng ho feta Khotso.

Ha ho na mollo o kang oa takatso. Ha ho na tlolo ea molao e joaloka
bohale. Ha ho na bohloko bo tšoanang le ba motho ea ikhethang oa
liketsahalo. Ha ho na thabo e phahameng ho feta khotso e phahameng ka ho
Temana ea 203. Lefu le Mpe ka ho Fetisisa Le thabo e Kholo

Tlala ke eona e kulang ka ho fetisisa, dukkha e kholo ka ho fetisisa - e tseba ‘nete ena ho eona: Nibbana bliss phahameng.

Tlhaloso: Lefu le kotsi ka ho fetisisa ke tlala. Bohloko bo boholo ka
ho fetisisa ke linthong tsa karolo. Haeba sena se ananeloa ka nepo,
Nibbana ke thabo e phahameng ka ho fetisisa.
Temana ea 204

Bophelo bo botle ka ho fetisisa, khotsofalo, leruo ka ho fetisisa, setho
se tšepehang sa lelapa, se phahameng ka ho fetisisa oa Nibbana.

Tlhaloso: Ho tse fumanoeng, bophelo bo botle ke bona bo tlang pele. Ho
leruo, kholo ka ho fetisisa ke khotso ea kelello. Ho bara ba motho, ba
tšepahalang ke bona ba molemohali. Monko o monate ka ho fetisisa ke
Temana ea 205. Ba mahala ke bona ba hloekileng

Kaha o ne a tahiloe a le mong ‘me a latsoitse Tulo ea Khotso, a se na mahlomola, a se nang bobe, o nooa ke thabo ea Dhamma.

Tlhaloso: O bolokile tatso ea ho ba mong. O boetse a latsoa tatso ea
khutso e hlahisoang ke ho se be le likoli. Ho thabela monate oa
temohisiso ea sebele ha a angoe ke likoli ebile o mobe ka bobe.

Ba tsosoang ka temohisiso, ba lula ba tšoarehile ka jhana, ba tiisetsa,
ba tiile boitekong ba bona: ba ama Unbinding, polokeho e sa thekeseleng
- Dhp 23
Temana ea 23. Tokoloho e Thata

Ba thuisa ka matla, ba lula ba loanela ka thata, ba tiile ho fihla Nibbana, ba bolokehileng ho tsoa litlamong.

Tlhaloso: Batho bao ba bohlale ba tloaetseng ho thuisa, ba fihlela
boemo ba kutloisiso bo ba nolofalletsang ho bona Nibbana. Batho bao ba
bohlale ba tsoelang pele ba nahanisisa, ba sa tsilatsile, ba na le
Nibbana, e leng tokollo e phahameng ka ho fetisisa litlamong tsohle.

“Ho na le sebaka seo ho se nang lefatše, kapa metsi, kapa mollo, kapa
moea; kapa boholo ba bophahamo ba sebaka, kapa boholo ba tsebo ea ho
tseba, kapa boholo ba ho se tsebe letho, leha e le hore
boholo ba
pono kapa ho se lemohe; leha e le lefatše lena, leha e le lefatše le
latelang, kapa letsatsi, kapa khoeli. Ebile, ke re, ha ho na ho tla,
kapa ho ea, leha e le stasis; ha e felle kapa ea tsoa:
ntle le ho tsitsipana, ntle le motheo, ntle le tšehetso [ntho ea kelello]. Ena ke eona pheletso ea khatello ea maikutlo. ”
- Ud 8.1

“Ho na le, baitlami ba marena, ba sa tsoaloang - ba se nang leseli - ba
sa koetlisoeng - ba sa koetlisoang. Haeba ho ne ho se na ngoana ea sa
tsoaloang - ea sa rateheng - ea sa kolobetsoang, ho ka be ho se na
lebaka la hore ho lokoloha ho tsoa ho ea tsoetsoeng - ho entsoe - ho
etselitsoeng ho tla bonoa. Empa hantlentle hobane ho na le ngoana ea sa
tsoaloang - ea sa tsebeng - ea sa ratoang - ea sa tsoakoang, ho lokoloha
ho tsoa ho ea tsoetsoeng a entsoe - o hlahisoa. “
- Ud 8.3

Hona le sebaka seo ho se nang lefatše kapa metsi, kapa mollo kapa moea;
leha e le sebaka sa ho fokola ha sebaka, kapa sebaka sa bokhopo ba ho
tseba, kapa sebaka sa ho se letho, kapa karolo ea
leha e le pono
kapa pono, kapa lefatše lena kapa lefatše le latelang, kapa letsatsi
kapa khoeli. Ke moo ke reng, ha ho na ho tla, kapa ho tsamaea, ‘me ha ho
na tsela,’ me ha ho tsela, kapa ho hlaha, ntle le ho tsitsipana.
ntle le sebopeho, ntle le ts’ehetso. Hona, hona ke pheletso ea khatello ea maikutlo.

Ho na le, baitlami ba bana, ba sa tsoaloang, ba sa rateheng, ba sa
tlosoang, ba sa tlangoang. Haeba ho ne ho se na ngoana ea sa tsoaloang,
ea sa rateheng, ea sa kolobetsoang, ea sa kolobetsoang, ho ka be ho se
na taba ea hore ho lokoloha ho tsoa ho ea tsoetsoeng, ho etsoa, ho
bopuoa ho ka bonoa. Empa haele hantle hobane ho na le ngoana ea sa
tsoaloang, ea sa rateheng, ea sa tlosoang, ea sa tsoaloang, ho lokoloha
ho tsoa ho ea tsoetsoeng, ho etsoa, ho etsoa ka masenke hoa tsebahala.

Ea its’epileng o oa thekesela; ea ikemetseng ha a thekesele: ha ho sa
thekesele, ho na le khutso. Ho ba le khutso ha ho na takatso. Ha ho na
takatso ea letho ha ho na ho tla kapa ho ea. Ha ho na ho tla kapa ho ea
ha ho na ho feta kapa ho tsoha. Ha ho sa fete kapa ho hlaha, ha ho na
mona kapa hona kapa pakeng tsa lintho tsena tse peli. Hona, hona ke
pheletso ea khatello ea maikutlo.

Ho thata ho bona ba sa amehang,
hobane ‘nete ha e bonoe habonolo: ho lakatsa ho utsoetsoa ho ea
tsebang; bakeng sa ea bonang, ha ho na letho.

Ea batlang ho
nts’etsapele boiketlo ba hae, ha a se a bontsitse boemo ba khotso e
phethahetseng, o lokela ho khona, a tšepahale a be a hlaphoheloe, a be
mosa ha a bua, a bonolo ebile ha a ikhohomose. Ha a khotsofetse, o
lokela ho ba bonolo ho e tšehetsa, eseng ho fetelletsa lintho ebile ho
le bonolo ho phela. Khutsisa kelello ea hae, e ke e be ea masene ‘me e
se be ea hlonameng, kapa ea ratang malapa. Hape o tlameha ho qoba ketso
efe kapa efe e fanang ka lebaka le bohlale la ho mo khalemela.E se eka
tsohle li ka phela hantle le ho bolokeha. Batho bohle ba ke ba thabe!
ntle le mokhelo, nako e telele, e kholo, kapa e bohareng kapa e
khuts’oane, motsotso kapa e meholo, ebang e ea bonahala kapa ha e
bonahale, le ba lulang hole kapa haufi, ba tsoetsoeng le ba batlang
tsoalo: E se eka batho bohle ba ka thaba! Ha ho motho ea ka thetsang
kapa ho thetsa oa hae kae kapa kae; se ke ua lumella mang kapa mang hore
a utloise ba bang bohloko ka ho hlonamela kapa lehloeo. Joalo ka
bophelo ba hae, ‘m’a o itšireletsa hore a se ke a utloisa mora oa hae
bohloko, ngoana ea mong le e mong, mehopolo e kamohelang tsohle bakeng
sa libopuoa tsohle e be ea hao. Hlaolela kelello e akaretsang ea lerato
ho bokahohleng bohle ka bolelele bohle, botebo, le bophara, Lerato le se
nang lipelaelo le le sa feteleng lehloeo kapa bora. Ha feela u
falimehile, phehella tlhokomeliso ena ka matla a hau: ho thoe ke boemo
ba Bomolimo mona.

Li-buddha tsa mengoaha e fetileng, li-buddha
tseo tse sa ntseng li tla tla, li-buddha tsa nako ea joale, ke li
hlompha ka ho sa feleng. Ha ho setšabelo se seng seo ke se batlang,
Buddha ke setšabelo sa ka ke ‘nete: ka ho bua’ nete ena e ka ba tlholo
ea khotso! Ke hlompha ka hlooho ea ka lerōle la maoto a hae a
halalelang; haeba Buddha eo ke mo sitetseng, Buddha o ntšoarele. Ho
fihlela bophelo bo fela, ho Buddha ke tšabela.

Moo metsi,
lefatše, mollo, le moea li se nang maoto: Moo linaleli ha li khanya,
letsatsi ha le bonahale, khoeli ha e hlahe, lefifi ha le fumanoe. Ha
sage, brahman ka ho hlapolla, a tsebile sena, joale ka sebopeho le ho se
na sebopeho, ho tloha bohloleng le bohloko, o lokollotsoe.
- Ud 1.10

Eaba ea lehlohonolo, ha a nka lerōle le lenyane la ntlha ea monoana oa
hae, a re ho baitlami ba banna, “Le nahanang? Ke hofe ho hoholo: ke
lerōle le lenyenyane leo ke le nkileng ntlheng ea sekonopo sa ka, kapa
lefatše le leholo? ”

“Lefatše le leholo le leholo haholo, Morena.
Lerōle le lenyane leo Motlotlehi a le hapileng ntlheng ea monoana oa
lona le haufi le lefeela. Ha se lekholo, lekholo, lekholo le lekholo -
haufinyane lerōle lena le Hlohonolofalitsoeng le le nkile ka ntlha ea
mohatla oa lona - ha le bapisoa le lefats’e le leholo. “

mokhoa o ts’oanang, baitlami, bakeng sa morutuwa oa ba hlomphehang ba
shebelletseng, motho ea hlahileng [ho phallela ho kenella], mahlomola le
khatello tse felisitsoeng ka botlalo li felisitsoe. Se lulang se le
maemong a ho ba le linako tse supileng tsa bophelo tse setseng ha se na
letho: ha se lekholo, lekholo, lekholo le lekholo, ha se bapisoa le
boholo ba mahlomola a fetileng. Ke kamoo molemo o moholo o leng teng ka
ho fetela Dhamma, baitlami. Ke molemong o moholo oa ho fumana leihlo la
Dhamma. ”
- SN 13.1

Ho etsahalang ka motho ea tsebileng Nibbana ka botlalo?

[Aggivessana Vacchagotta:] “Empa, Monghali Gotama, moitlami eo kelello ea hae e lokollotsoeng: O hlaha kae?”

[Buddha:] ‘’ Mocha ea khutlileng, Vaccha, ha a sebetsa. “

“Tabeng eo, Master Gotama, ha a boele a hlahe.”

“‘Ha e hlahe,’ Vaccha, ha e sebetse.”

“… Ka bobeli ha se boelane.”

“… Ha e sebetse.”

“… Hape ha e hlahe hape.”

“… Ha e sebetse.” “Ho joang, Monghali Gotama, ha Monghali Gotama a
botsoa ha moitlami a hlaha hape … ha a hlahe hape … ka bobeli ha a
sebetse hape … ebile ha a hlahe hape, o re, ‘…. ha ho joalo ’sebetsa
ka’ ngoe
nyeoe. Mothating ona, Monghali Gotama, ke ferekane;
ntlheng ena, o ferekane. Tsela eo ke neng ke qaqisa ka eona ha ke bua le
eena, e se e hlakisitsoe. ”

“Ho joalo, u lelekiloe, Vaccha.
Ehlile u ferekane. Botebong, Vaccha, ketsahalo ena, ho thata ho e bona,
ho thata ho e lemoha, khutso, e ntlafalitsoeng, ntle le sekhahla sa ho
bua, se poteletseng, ho ba le boiphihlelo ke ba bohlale. Bakeng sa ba
nang le maikutlo a mang, litloaelo tse ling, khotsofalo e ‘ngoe, sepheo
se seng, matichere a mang, ho thata ho tseba. Ka hona, ke tla u botsa
lipotso tse ling. Araba ka ha o bona ho loketse. U nahana’ng, Vaccha:
Haeba mollo o ne o tuka ka pel’a hao, na u ne u ka tseba hore, ‘Mollo
ona o tuka ka pel’a ka’? ”

“… Ee …”

“Haeba motho a ka u
botsa, Vaccha, ‘Mollo ona o tuke ka pel’a hao, o itšepa ka hore o tuka
ke eng?’ Kahoo ua botsa, u ka araba joang?” ” ke chesa ho latela joang
le mapolanka hore ke a fepa. ‘”

“Haeba mollo o tukang ka pel’a hao o ne o tla tima, na u ne u tla tseba hore, ‘Mollo ona o tukang ka pel’a ka o felile’?”

“… Ee …”

“Haeba motho a ka u botsa, a re, ‘Mollo ona o tonne ka pel’a hao, o ea
kae? Bochabela? Bophirima? Leboea? Kapa ka boroa? ‘U botsoa joalo, u ka
araba joang? ”

“Sena ha se sebetse, Monghali Gotama. Mollo leha e
le ofe o tukang o felletseng ka joang ba joang le mapolankeng, o sa
jeoe ke letho - hobane o felisitse lijo tseo mme o sa fuoe tse ling - o
khetholloa e le ‘out’ (unbound). ”Leha ho le joalo, Vaccha, sebopeho
leha e le sefe sa ‘mele se hlalosang Tathagata se ne se ka mo hlalosa:
Hore Tathagata e furaletse, motso oa eona o sentsoe, o entsoe joalo ka
kutu ea palema, o amohuoa maemo a
Nts’etsopele, e sa reretsoeng ho
tsoha nakong e tlang. E khutsoe ho khethollano ea sebopeho, Vaccha,
Tathagata e tebile, ha e na letho, ho thata ho e utloisisa, joalo ka
leoatle. ‘Reappears’ ha e sebetse. ‘Ha e hlahe hape’ ha e sebetse.
‘Bobeli ha e sebetse hape’ ha e sebetse. ‘Ha e fumanehe hape ebile ha e
sebetse hape’ ha e sebetse.

“Boikutlo bofe kapa bofe… Boikutlo bofe kapa bofe…

“Ho na le eng kapa eng eo motho ea hlalosang Tathagata a ka mo
hlalosang ka eona: Hore Tathagata e tlohetse, motso oa eona o sentsoe, o
entsoe joalo ka kutu ea palema, o amohuoe maemo a nts’etsopele, o sa
reretsoeng ho tsoha nakong e tlang. “Tacgata, e theotsoe molemong oa ho
tseba ntho e ‘ngoe le e’ ngoe, Vaccha, e tebile ebile ha e utloisisehe
joaloka leoatle.”
- MN 72

“Tsoalo e felile, bophelo bo halalelang bo phethehile, mosebetsi o phethetsoe. Ha ho na letho le tla feta lefatšeng lena. ”
- SN 22.59

Qetellong ea samsara
Ba bang ba tsoaletsoe ka popelong ea motho, baetsi ba bobe liheleng, ba
tseleng e ntle ba ea leholimong, ha ba sa sebeliseng matla a letho.
- Dhp 126126.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sukariatino yanti parinibbanti anāsavā.

Ba bang ba hlaha [NāradaFn09-08] ka popelong; baetsi ba bobe ba
tsoetsoe ke bomalimabe; [NāradaFn09-09] tse entsoeng hantle li ea
libakeng tse thabisang; [NāradaFn09-10] ba sa senyehang [NāradaFn09-11]
ba feta ba ea Nibbāna.
Temana ea 126. Ba fetang

88) Classical Shona-Shona Shona,
88) Classical Shona-Shona Shona,


Ongorora Insight Net - YEMAHARA Online Tipiṭaka Mutemo Tsvaga &
Yunivhesiti Yunivhesiti mune 111 DZESIMU DZESIMU dzinodzidziswa
Iye Buddha akatsanangura izvi nemufananidzo.
“Sehove inobva pamvura inovakwa uye ichikandwa pamusoro penyika,
saizvozvo inokanda pfungwa iyi panguva yekutonga kweM Mara ichisiya”
Pfungwa yakanga yaita zvekunakidzwa nehunhu hwakafanana nehove iri
mumvura, kana yabviswa mumiedzo inotanga kubhururuka. .

dzakadzedzereka, dzakamira, dzakaomeswa kuchengetedza uye dzakaoma
kuongorora, humwe hwehungwaru hunodzungudza seakagadzira museve

“Kuziva ino-kunge-yevhu (yevhu kana yevhu poto senge -
inotsemuka) muviri, yakasimbiswa iyi pfungwa kunge nhare guta,
nehungwaru-chombo mumwe anorwa miedzo nerufu (Mara) uku achichengetedza
zvakabiwa, zvisina kubatwa” Pfungwa dzakanyatso tsanangurwa dzinounza
mufaro ku akawanda. Kana munhu akaita zviitiko (zvekutaura, zvepfungwa
uye zvepanyama) nepfungwa dzakachena, zvabuda zvichave zvinobatsira kana

Buddha akapa mufananidzo wemumvuri unotevera munhu.

Mvuri inotevera munhu haimunetse / iye. Dzimwe nguva inogona kuve
shamwari yekubvisa kusurukirwa. “Pfungwa dzinotangira zvese
zvinozivikanwa, pfungwa dzakakosha, dzakagadzirwa ndedzipi, Kana
nepfungwa dzakajeka uye dzakasimba munhu anogona kutaura kana kuita,
mufaro unotevera unokonzerwa neizvozvo, semumvuri kuenda ‘

maBhudha ‘kuraira vateveri vavo kuti vaite zviitiko zvakanaka. Nekudaro,
kune nzvimbo zhinji idzo zviito zvakadaro zvinokurudzirwa. Mune imwe
nzvimbo Buddha akati:
“Sezvakangoita kubva kumaruva mazhinji maruva
mazhinji akagadzirwa, nenzira yakafanana nemunhu akazvarwa munyika ino
zviitiko zvakawanda zvakanaka zvinofanirwa kuitwa” (makotesheni acho ese
anobva kuDhammapada - muunganidzwa wemavhesi mafupi kuTipitaka)

“Hapana chinogona kupa mufaro chaiwo sezva [Nibbana].”
Akadaro Buddha.

“Zvinhu zvese, O Bhikkus, zviri moto. Uye chii, imi vapristi, zvinhu izvi zvese zviri pamoto?

“Ziso, iwe Bhikkus, riri moto; mafomu ari pamoto; Kuona neziso kuri
moto; zvinogamuchirwa neziso zviri pamoto; uye chero kunzwa kupi,
kunofadza, kusingafadzi, kana kusava nebasa, kunobva mukufungidzira
kwekugamuchirwa kwaakaitwa nemhando yake, izvo zvakare zviri pamoto. “

“Uye zvii zviri pamoto izvi?”

“Na. Ini, moto wechido, ndinodaro, nemoto weruvengo, nemoto
wekunyengera; nokuzvarwa, nechembere, nerufu, neshungu, neshungu,
neshungu, nokusuwa, nemoto, zvapera.

Nzeve iri pamoto; kurira
kuri pamoto; mhino iri pamoto; kunhuhwirira kuri pamoto; rimi riri
pamoto. zvinonaka zviri pamoto; muviri uri pamoto. mazano ari pamoto;
uye chero kunzwa, kunofadza, kusingafadzi, kana kusava nehanya, kunobva
mukufungidzira kwekufungidzirwa kunogamuchirwa nepfungwa, izvo zvakare
zviri pamoto.

“Uye zvii zviri pamoto izvi?”

wechido, ndinodaro; nemoto weruvengo; nemoto wekunyengera; nokuzvarwa,
nechembere, nerufu, neshungu, nokuungudza, neshungu, neshungu, uye
kutambudzika ndizvo zvatsva nemoto.

“Ndichinzwisisa izvi, haiwa
Bhikkus, munhu anodzidziswa uye ane moyo wakanaka anozvivhara. Uye
mukubata uku kutsamwiswa, anodhonzwa kuchiva, uye nekusavapo kwechido
anosunungurwa, uye kana asununguka anoziva kuti asununguka. “

“Vafadzwa nemakaro (lobha), hama, vakatsamwa nehasha (dosa),
vakapofumadzwa nehunyengeri (moha), nepfungwa dzakawomeswa, nepfungwa
dzakasungwa, varume vanofunga nezvekuipa kwavo, varume vanofunga
nezvekuipa kwevamwe, varume vanosangana nepfungwa. kutambudzika
nenhamo.30. “Asi kana zvakadaro, kukara, kutsamwa, nekunyengera
zvabviswa, vanhu havangatongoona kune zvakaipa kwavo, kana
pakutambudzika nepfungwa.”

“Saka, hama, Nibbana anoonekwa
muhupenyu huno uye kwete mune ramangwana chete - achikoka, anokwezva,
anowanikwa nemudzidzi akachenjera.”

“Nibbana zvinoreva kusunungurwa kubva mukuchiva,” vakapindura Ishe.

Akadzika midzi muNibbana, Radha, hupenyu hwakarurama hunorarama. Nibbana ndiyo chinangwa chayo. Nibbana ndiwo magumo. ”

“Ishe, vachitaura nehama, vakati, ‘Varume, musagovane pazvinhu
zvenyika asi nedzidziso yangu; mukunzwira tsitsi ndinemi mose, ndine
shungu dzekuona izvi. ‘

“Runyararo urwu, ndirwo runogonesa -
gadziriso yezvekufungidzira, kudzikiswa kwezviwanikwa zvese, kuguma
kwekuchiva; kusuwa; kurega Nibbana. “
- AN 3.32

Iko hakuna
moto sekuda, hapana kurasikirwa senge kutsamwa, hakuna marwadzo
seanogarisana, hapana zororo kunze kwerunyararo. Nzara: chirwere
chepamberi. Micheka: yekutanga kurwadziwa. Kune anoziva chokwadi ichi
sezvaachiri chaizvo, Kusavhara ndiko kutungamira kwekutanga. Kusununguka
kubva pakurwara: yekutanga yakanaka rombo. Kugutsikana: pfuma
yekutanga. Vimbai: hwakatarisana nekutanga. Kusasunga: yekutanga
- Dhp 202 205Verse 202. Mufaro UnodzikamisaIko hakuna
moto wakafanana neruchiva, hakuna chakaipa chakaita sekudzvinyirira,
hapana dukkha semageji, hapana mufaro wakakura kupfuura Runyararo.

Tsananguro: Hakuna moto wakaita senge kuchiva. Iko hakuna mhosva
sekutsamwa. Iko hakuna kurwadziwa senge kwakagadzirirwa munhu
wakasarudzika wezviitiko. Iko hakuna mufaro wepamusoro kupfuura rugare
Vhesi 203. Chirwere Chakaipa Kwazvo Uye Mufaro Wakanyanya

Nzara ndiyo inorwara zvakanyanya, iyo dukkha yakakura - mamiriro ezvinhu, uchiziva chokwadi ichi pairi: Nibbana bliss supreme.

Tsananguro: Chirwere chakanyanya kurwara inzara. Kurwadza kwakanyanya
kuri muzvinhu zvinhu. Kana izvi zvichikosheswa nekukoshesa, Nibbana
ndiye akarongeka zvakanyanya.
Ndima 204. Zvikuru zvina Kuwanikwa

Hutano hukuru hukuru, kugutsikana, hupfumi hwese, kuvimba nehama yepamoyo, Nibbana bliss Superm.

Tsananguro: Zvekuwanikwa, hutano hwakanaka ndizvo zviri pamberi. Pfuma,
chikuru kune rugare rwepfungwa. Kune hama, vanovimbika ndivo vakanyanya
kunaka. Chirevo chepamusoro-soro ndiNibbana.
Ndima 205. Vemahara Ndivo Vakachena

Sezvo vakadhakwa vega uye vakaravira Runyararo Sublime, vasina kusuwa, vasina zvakaipa, mumwe vanonwa mufaro waDhamma.

Tsanangudzo: Akawanikidza kuravira kwekugara kwega. Akasanganawo
nekunhuhwirira kwerunyararo kumuka kubva kusavapo kwemavanga. Kunakidzwa
nekutapira kwekuziva kwechokwadi iye haabatwe nemavanga uye akabirwa

Ivo vanomutswa neruzivo, vanogara vakabatikana muJhana,
vachitsungirira, vakatsiga mukubata kwavo: vanobata Unbinding, iyo
kuchengetedzwa isina kuvanzika kubva muhusungwa.
- Dhp 23
Ndima 23. Rusununguko Rwakaoma

Ivo vanofungisisa nekuramba, vanogara vachirwisa, kusimba kuti Nibbana
asvike, iyo Yakakwiridzirwa Yakachengeteka kubva pazvisungo.

Tsananguro: Vaya vakangwara vanoshingairira kufungisisa, kusvika padanho
rekunzwisisa rinovagonesa kuona Nibbana. Vaya vanhu vakangwara
vanoramba vasingafungiri mukufungisisa kwavo, vakasimba uye vakasimba,
vanoziva Nibbana, ndiko kusunungurwa kukuru kubva pazvisungo zvese.

“Kune chikamu icho chisina nzvimbo kana pasi, kana mvura, kana moto,
kana mhepo; kana hupamhi hwehukuru hwedenga, kana hupamhi hwekusaziva
kwekuziva, kana hupamhi hwekusaita chinhu, kana
hupamhi hwekusaona
kana kusaona; kana ino nyika, kana inotevera nyika, kana zuva, kana
mwedzi. Uye ikoko, ndinoti, hakuna kuuya, kana kuenda, kana kusimbisa;
kusafa kana kumuka:
pasina kumira, pasina hwaro, pasina rutsigiro [rwepfungwa]. “Uku ndiko kuguma kwekunetseka.”
- Ud 8.1

“Kune, mamongi, asina kuberekwa - asina kusarudzika - asina kusukwa -
asina kubereka. Dai pakanga pasina icho chisina kuberekwa - chisina
mhando - chisina kusimba - chisina kubereka, paisazove nenyaya yekuti
kusunungurwa kubva kune wakazvarwa - kuva - akagadzirwa - akaumbwa
kunogonekwa. “Asi chaizvo nekuti kune kusazvarwa - kusiri -
kusasarudzika - kusaberekerwa, kusunungurwa kubva kune yakazvarwa - kuve
- yakagadzirwa-kunogoneka kunonzwisisika.”
- Ud 8.3

nzvimbo iyo isinavhu kana mvura, kana moto kana mhepo; kana chikamu
chehukuru hwepasipo, kana chikamu chekusaziva kwekuziva, kana nzvimbo
iyi yezvisina basa, kana nzvimbo iyi
kana kungwara, kana kusaziva,
kana ino nyika kana inotevera nyika, kana zuva kana mwedzi. Uye ikoko,
ndinoti, hapana kuuya kana kuenda, kana kusimbisa: hapana kupfuura nzira
kana kumuka, musinganeti;
pasina kuumbwa, pasina rutsigiro. Uku ndiko kungove kuguma kwekunetseka, kwekunetseka.

Kune, mamongi, asina kuberekwa, asina moyo, asina kupfekerwa, asina
kubereka. Dai pakanga pasina icho chisina kuberekwa, chisina kunaka,
chisina kusimba, chisina kubereka, paisave nenyaya yekuti kusunungurwa
kubva kune wakazvarwa, kuva, kugadzirwa, kuvezwa kungatariswe. Asi
chaizvo nekuti kune kusazvarwa, kusina kushata, kusasarudzika,
kusaberekerwa, kusunungurwa kubva kune kuberekwa, kuve, kugadzirwa,
kuvezwa kunonzwisisika.

Mumwe anotsamira anokanganisika; mumwe
anoshanda akasununguka, haana kugadzikana, kana kusaveta, pane
kugadzikana. Pane kugadzikana hapana chishuwo. Iko kusava nechishuwo
hapana kuuya kana kuenda. Iko kusave nekuuya kana kuenda hapana kupfuura
kana kusimuka. Iko kusapfuura kana kumuka kumuka, hapana pano kana
ipapo kana pakati pemaviri. Uku, iko chete, ndiko kuguma kwekunetseka.

Zvakaoma kuona vasina kugadzirwa, nekuti chokwadi hachiwonekwe nyore
nyore: kuchiva kunobayirwa mune iye anoziva; kune iye anoona, hapana

Ndiani anotsvaga kusimudzira hutano hwake, ashongedza
mamiriro erunyararo rwakakwana, anofanira kuve anokwanisa, akatendeka
uye akatwasuka, munyoro pakutaura, munyoro uye kwete kudada.
Kugutsikana, iye aifanira kuve ari nyore kutsigira, kwete kunyanyisa uye
nyore pakurarama. Akasimbisa pfungwa dzake, ngaave akangwara, arege
kuita usimbe, kana kufarira mhuri. Zvakare iye anofanira kurega chiito
chipi nechipi chinopa icho chakangwara chikonzero chekumutsiura.Dai
zvese zvikave zvakanaka uye zvakachengetedzeka. Vanhu vese ngavave
vanofara! pasina musiyano, murefu, muhombe, kana pakati-pamwero kana
mupfupi, mamineti kana akasvibirira, kana anoonekwa kana asingaoneki,
uye avo vanogara kure kana pedyo, ivo vanozvarwa nevari kutsvaga
kuberekwa: Dai zvisikwa zvese zvifare! Ngakurege kuva neunonyengera kana
kushora wokwake chero kupi; ngapasarege kushuvira vamwe kukuvadza
mukutsamwa kana kuvenga. Sezvakangoita neupenyu hwavo mai vanovharira
kukuvadza mwanakomana wavo, iye ega mwana, pfungwa-dzinoyemura zvese
zvevanhu vese ngazvive zvako. Vandudza pfungwa-inombundira yerudo kune
vese muchisikigo pakureba kwayo, pakadzika, uye upamhi, Rudo rusina
mubvunzo uye rusina kuvenga kana kuvengana. Chero bedzi iwe uchinge
wakamuka, tevera izvi kuzivisa nesimba rako: inofungidzirwa kuti Humwari
nyika pano.

Mahedrini emunguva dzakapfuura, iwo mahedhedza aripo
achiri kuuya, iwo mahedhedra enguva yazvino, ndinoremekedza zvachose.
Hakuna imwe hutiziro yandinotsvaga, Buddha ndiyo utiziro hwangu
chokwadi: nekutaura kwechokwadi ichi rugare runyararo ngaruve rwangu!
Ndinotya musoro wangu guruva retsoka dzake dzvene. kana Buddha
wandatadzira, dai Buddha andiregerere. Kusvika hupenyu hwaguma, kuna
Buddha ndinoenda kwandinopotera.

Iko kune mvura, pasi, moto, uye
mhepo isina tsoka: Ikoko nyeredzi hadzivheneke, zuva harisi kuoneka,
mwedzi hauwonekwi, rima harina kuwanikwa. Uye kana sage, ari brahman
kuburikidza sagacity, akaziva izvi] kwaari, ipapo kubva fomu & fomu,
kubva mukufara uye kurwadziwa, anosunungurwa.
- Ud 1.10

Ipapo Wokuropafadzwa, achinotora guruva zvishoma nepipepa reimwe minwe,
akati kumamongi, “Munofungei, mamongi?” Ndechipi chikuru: guruva shoma
ini randakatora nepamuromo weshinda yangu, kana ivhu rakakura?

“Nyika huru zvikuru, ishe. Izvo zvishoma guruva iro Akaropafadzwa
aanhonga nemupendero wechipunwe chake chiri padivi pechinhu. Haisi
yezana, zana, zana remazana - iri guruva rishoma Iye Wakatemerwa
akachekwa nemucheto weshinda yake - kana ichienzaniswa nepasi guru. “

“Saizvozvovo, mamongi, mudzidzi wevakakurumbira uyo anopedza kuona,
munhu akatyora [kupinda] kupinda, kutambudzika uye kushushikana izvo
zvakapera zvachose & kudzima zvakakura zvakanyanya. Icho chinosara
chiri muchimiro chekuva nekanomwe nguva dzasara dzehupenyu chiri pedyo
nechisina chinhu: haisi zana, zana, zana zana, kana ichienzaniswa
neyekupedzisira kutambudzika. Ndiko kubatsirwa kukuru kuri kuita
nekumuka kuenda kuDhamma, mamongi. “Kubatsira kwakakura sei kuwana ziso
- SN 13.1

Chii chinoitika kune anenge anyatsoona Nibbana?

[Aggivessana Vacchagotta:] “Asi, Master Gotama, monaki rine pfungwa dzakasunungurwa: Anogarepi?”

[Buddha:] ‘’ Anodzoka, ‘Vaccha, haishande. “

“Panguva iyoyo, Master Gotama, haachazoonazve.”

“‘Haisiko kuoneka,’ Vaccha, haishande.”

“… zvese izvi hazviite zvekare.”

“… hazvishande.”

“… kunyange hazviratidze kuti hazviite zvekare.”

. ‘t shandisa’ mune yega
nyaya Panguva ino, Master Gotama, ndashungurudzika; panguva ino,
kuvhiringidzika. Mamiriro ekujekeswa anouya kwandiri kubva pane
zvawakambokurukurirana ave kuvanzika. ”

“Ehe iwe wakasungwa,
Vaccha. Ehe unovhiringidzwa. Zvakadzika, Vaccha, ichi chinhu, chakaoma
kuona, chakagadzikana kuona, kugadzikana, kunatswa, kudarika chiyero
chekutsanangurwa, chakavanzika, kuve-ruzivo kune vakangwara. Kune avo
vane mamwe maonero, mamwe maitiro, zvimwe zvinogutsa, zvimwe zvinangwa,
vamwe vadzidzisi, zvakaoma kuziva. Izvi ndizvo zvazviri, ndichaisa
mibvunzo kwauri kwauri. Pindura sezvaunoona zvakakodzera. Unofungei,
Vaccha: Kana moto urikunopfuta pamberi pako, ungazive here kuti, ‘Moto
uyu urikupfuta pamberi pangu’? “


“Uye ngatitii
mumwe munhu angakubvunza iwe Vaccha, ‘Moto uyu urikutsva pamberi pako,
zvichienderana neuri kupisa?” Wakabvunza kudaro, uchaupindura sei? “”
… Ini ndaipindura,’ Moto uyu uri kupfuta pamberi Ini ndiri kupisa
hushoma nehuni nematanda nechikafu chayo. ‘

“Kana moto uchipfuta pamberi pako ungadzima, ungazive here kuti, ‘Moto uyu uchipfuta pamberi pangu wabuda’?”


“Uye ngatitii mumwe munhu angakubvunza kuti, ‘Moto uyu wabuda pamberi
pako, wakananga kupi kubva pano? Mabvazuva? Madokero? Mawodzanyemba?
Kana kumaodzanyemba? ‘Ndobvunza kudaro, ungapindura sei? “

“Hazvishande izvi, Master Gotama.” Chero moto unopfuta uchitsamira
pakudya huswa nematanda, ukasadzimwa - kubva pakupedza chikafu ichocho
uye usiri kupihwa chero chinhu - unongorongwa se'’kunze ‘(unbound).
“”Kunyangwe zvakadaro, Vaccha, chero chimiro chairondedzerwa neiye iye
Tathagata: Iye Tathagata akasiya, mudzi wake wakabviswa, wakaita sedanda
remuchindwe, wakanyimwa mamiriro ezvinhu
kusimudzira, kwete
kutongerwa ramangwana. Yasunungurwa kubva pakugadzaniswa kwechimiro,
Vaccha, iyo Tathagata yakadzika, isina mabiko, yakaoma kunzwisisa,
segungwa. ‘Anodzoka’ haashande. ‘Hazviratidzwazve’ hazvishande. ‘Zvese
zviri zviviri hazvishande’ hazvishande. NPasina kuoneka kana kusashanda
zvekare ‘hazvishande.

“Chero kungonzwa … Chero mafungiro … Chero kufunga kwepfungwa …

“Chero kuziva kwese kungarondedzerwa naiye achitsanangura Tathagata:
Kuti Tathagata yakasiya, mudzi wayo wakabviswa, wakaita sedanda
remuchindwe, wakanyimwa mamiriro ezvinhu ekuvandudza, kwete akatemerwa
ramangwana.” Yasunungurwa kubva pakudzvanywa kwekuziva, Vaccha, iyo
Tathagata yakadzika, isina mabiko, yakaoma kunzwisisa, segungwa. “
- MN 72

“Kuzvarwa kwakapera, hupenyu hutsvene hwazadzikiswa, basa rakaitwa.” Hapachina chimwe chinhu pamusoro penyika ino. “
- SN 22.59

Magumo esamsara
Vamwe vanozvarwa vari muchibereko chemunhu, vanoita zvakaipa mugehena,
avo vari munzira yakanaka vanoenda kudenga, nepo vasina mafuta akasimba.
- Dhp 126126.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sukariatino yanti parinibbanti anāsavā.

Vamwe vanozvarwa [NāradaFn09-08] mudumbu; vanoita zvakaipa vanozvarwa
vari munhamo. [NāradaFn09-09] iyo yakaitwa-zvakanaka inoenda kumatunhu
anofadza; [NāradaFn09-10] Ivo Vasina Tsvina [NāradaFn09-11] vanopfuura
vachipinda muNibbāna.
Ndima 126. Avo Vanopfuura

song dancing GIF

89) Classical Sindhi,
Sindhi folk dance at QAU 👍
… Mind blowing performance … 😍

TK Fun and Entertainment
23 subscribers
QAU cultural festival

People & Blogs

About This Website
… Mind blowing performance … 😍
QAU cultural festival 😘
89) Classical Sindhi،

مفت آن لائن ڪانگريس
کوشناه نبيبا بڊو پگواه -لٽل بلينس جي بنياد تي حقيقي گول جي حيثيت سان

تجزياتي انوائٽ نيٽ - مفت آن لائن Tipiṭaka قانون ۾ تحقيقات ۽ پروسيس يونيورسٽي 111 ۾ پنهنجي پنهنجي طبقي زبان
مهاتما ٻڌ هن کي هڪ سنگل سمجهي ٿو.
مڇيء جو پاڻي گھر مان ٺهيل آهي ۽ زمين تي اڇلائي، جڏهن ته ان فلاڻيون هي
ذهن جڏهن ته مارا جي ذهني ڪاوڙجي ويو آهي” دماغي جذبي ۾ پئجي ويو آهي، جيڪو
مڇي پاڻيء وانگر آهي، جڏهن امتحان کان ٻاهر نڪري ويندو ته ان کي ڦرڻ شروع
ڪيو ويندو .

“مشڪل، ذلت، محنت ۽ محنت ڪرڻ جي ڪوشش ڪري، دانشمند هڪڙي سڌي طرح ٺاهيل آهي.

قسم جي آرن وانگر (مٽيء يا سيرامڪ برتن جهڙوڪ برڪبل) جسم کي مضبوط ڪري
ڇڏيو، هي ڌيان قلعو شهر جي حيثيت سان، هڪٻئي سان هٿياربند ۽ موت (مارا) سان
گڏ بچائڻ جي باوجود، ناپسنديده” سٺو ڄاڻايل دماغ گهڻا. جڏهن ڪو ماڻهو
سرگرميون ڪندو آهي (زباني، ذهني ۽ جسماني) خالص ذهن سان، نتيجو فائدو ڏيندڙ
يا خوش ٿيندو.

مهاتما ھڪڙي ھڪڙي پٺيان ھڪڙي واريء جو جھلي پيش ڪيو.

پاڇو ھڪڙي ماڻھوء جي پيروي نٿو ڪري سگھي. اڪيلو وحدت کي ختم ڪرڻ لاء ڪڏهن
به هڪ ساٿي بڻجي سگهي ٿو. “سڀني سڀني ڄاڻ رکندڙ شخصيت، ذهن جي سردارن، ذهني
طور تي اهي آهن، جيڪڏهن هڪ صاف ۽ باطن ذهن سان ڪنهن کي ڳالهائڻ يا عمل ڪرڻ
گهرجي ته نئير روانا “

سڀني ٻڌن کي سندن پوئلڳن کان صلاحون ڏيڻ لاء
صلاحون ڏيندا آهن. انهيء ڪري ڪيترائي هنڌ آهن، جيڪي اهڙيون ڪارناما آهن.
هڪ جاء تي بدھ چيو ته:
“بس، ڪيترا ئي گلن مان نڪرندڙ ڪيتريون ئي جايون
ٺاهي رهيا آهن، اهڙي دنيا ۾ پيدا ٿيندڙ هڪ شخص طرفان ڪيتريون ئي چڱيون
چڱيون ڪيون وينديون آهن.” ڪپڙاڪا جي مختصر آيتون جو هڪ مجموعو آهي.

“ڪجهه به نه خوشيء ڪري سگھي ٿو [نڀن] جيئن.”
چيو ويندو آهي ته مهاتما گوتم چيو ويندو آهي.

 ”سڀ شيون، اي ڀڪڪو، باهه تي آهن. ۽ ڇا، اي پادرين، اهي سڀ شيون آهن جيڪي باهه آهن؟

اي ڀاکڪوس، باهه آهي. صورتون دوزخ تي آهن. اڪيو شعور تي باهه آهي. اک جي
طرف موصول ٿيل نقوش آتش تي آهن. ۽ جيڪو ڪجھھ سھڻو، خوشگوار، ناپسنديده يا
اڻ ڄاڻايل آھي، انھيء قسم جي ھڪڙي قسم جي تاثرات تي انحصار ۾ آھن، اھو پڻ
باھ ۾ آھي. “

 ”۽ ڇا اهي اهي باهه سان آهن؟”

 ”سان. شوق جي باهه، مان چوان ٿو، نفرت جي باهه سان، ڦل جي باهه سان؛ ڄمڻ، ٻڍاپي، موت، ڏک، ماتحت، ڏک، ڏک ۽ نا اميد ٿيڻ وارا آهن. “

۾ باهه آهي. آوازون آنديون آهن. نڪ تي باھ آهي. خوشبوء تي باھ آهي. آھي
(جو) دوزخ آھي، ذليل ذليل آهن. جسم تي باهه آهي. تصورن تي باهه آهن. ۽ جيڪو
ڪجھھ جذب، خوشگوار، ناپسنديده يا اڻ وڻندڙ ​​آھي، دماغ ۾ موصول ٿيل تاثر
تي منحصر آھي، اھو پڻ باھ تي آھي.

 ”۽ ڇا اهي اهي باهه سان آهن؟”

 ”شوق جي باهه سان، مان چوان ٿو؛ نفرت جي باهه سان باھ جي باھ سان ڄمڻ، ٻڍاپي، موت، ڏک، ماتحت، ڏک، ڏک ۽ نا اميد ٿيڻ تي باهه آهن. “

ڀڪڪو”، علم ۽ عظيم شخص کي اهڙو تڪرار سمجهايو آهي. ۽ هن ناپسنديدگي ۾ هن
کي جذبي جو جڙيل آهي ۽ جذبي جي غير حاضر ٿيڻ کان پوء آزاد ٿي ويندو آهي ۽
جڏهن هو آزاد ٿيو ته هو آزاد ٿي خبر آهي.

“لالچ” لالچ ۽ ڀائرن سان
ڪاوڙجي ويو آهي، ذهن تي غفلت سان ڪاوڙجي ويو آهي، ذهن تي ڌيان ڏئي ٿو،
انسانن کي پنهنجي بدبختي تي ڌيان ڏئي ٿو، مردن کي ٻين جي بدڪاريء کان ڌيان
ڏيڻ، مردن کي ذهني تجربو مصيبت ۽ جوش 30. “پر بهرحال، لالچ، ڪاوڙ ۽ ڦوڪيو
ختم ٿي ويا آهن، مردن کي پنهنجي بدبختي تي نه رجوع ڪرڻ ۽ نه ئي انهن جي
دماغ ۽ بدبختي تي.

“اهڙيء طرح، ڀائر، هن زندگيء ۾ ڏسڻ ۾ نبابا آهي ۽ مستقبل ۾ رڳو نه، دعوت ڏيندڙ، جذبي، وار وار شاگرد ڏانهن رسائي.”

 ”نبيانا جوش مان نڪرڻ جو مطلب آهي،” رب جواب ڏنو.

 ”نبيب ۾ رڙ ڪئي، ردا، صالح زندگي گذاريندو آهي. ان جو مقصد نبيانا آهي. ان جي نبانا آخر آهي. “

ڀائرو، ڀائرن کي خطاب ڪندي چيو ته” اي انسانو! توهان دنيا جي شين مان نه
هجڻ گهرجي پر منهنجي نظريي مان. منهنجي شفقت ۾ توهان سڀني لاء تمام ضروري

“هي امن آهي، هي شاندار آهي - سڀني ٺاهيتن جي حل، سڀني حاصلات جي رزق و ضبط، ڪاوڙ جي ختم ٿيڻ؛ ترسڻ؛ سمجهه؛ نبيانا “
- AN 3.32

جوش جهڙي ڪو باهه نه آهي، ڪاوڙ وانگر ڪابه نقصان، مجموعي طرح ڪابه درد،
امن کانسواء ٻيو ڪوبه آسان ناهي. بک، اڳوڻي بيماري. ڪپڙا: اڳوڻي درد. ڇو ته
هي سچ هن کي ڄاڻڻ جي طور تي اهو دراصل آهي، ان کان روڪڻ لاء اڳين آسان
آهي. بيماري کان آزادي: اڳرائي خوش نصيب. سڪون: اڳوڻي مال. اعتماد: اڳوڻي
خوش نصيب. بيهڻ: انهي لاء اڳرائي.
- Dhp 202-205 Verse 202. خوشيء سان گڏ

اتي به باهه وانگر ڪا باهه، برائي جيان ناپسنديده، مجموعي طرح نه دڪٽي، امن کان وڌيڪ بي مثال نه آهي.

جذبو جهڙو ڪو باهه ناهي. ڪاوڙ وانگر ڪا به سزا ناهي. فيروز جي ذاتي ٿيل
شخص وانگر ڪوئي درد ناهي. هتي وڏي امن کان وڌيڪ خوشيء وارو ناهي.
203. بيماري ۽ وڏي بيماري وڃڻو آهي

بکتر تمام وڏو بيمار آهي، اهو سڀ کان وڏو بيمار آهي، هيء حقيقت هن ريت ڄاڻندا آهن: نبيانا عظيم سپريم.

سڀ کان وڌيڪ سخت بيماري بک آهي. درد جي بدترين شين ۾ جڙيل آهي. جيڪڏهن اهو
حقيقي طور تي ساراهيو وڃي ٿو، نبيانا تمام اعلي نعمت آهي.
وڃ 204. چار سپاهي حصول

صحت جي سڀ کان وڏي فائدي، سڪون، دولت جو چڱو، ڀروسي جو بهترين ترين، نبيانا بيس سپريم.

وضاحت: حاصل ڪرڻ، صحت صحت جو آخري مقصد آهي. دولت جو، تمام وڏو آهي ذهن جي سلام. ڀينرن جو ڀروسو چڱو ڀلو آهي. تمام اعزاز نبيانا آهي.
ڀلا 205. اها ڪانهي مفت پاڪ

خلوص جي خوشخبري ۽ ذوق امن جي خوشخبري، ڏک کان آزاد، برائي آزاد، چمما جي خوشي جو هڪ پيئڻ.

هن طلبي جو مزو ذبح ڪيو آهي. هن پنهنجي قابليت جي غير موجودگي کان پيدا
ٿيڻ واري قابليت جو ذائقو پڻ ڪيو آهي. هن جي حقيقي شعور جو مٺو رهڻ سان هن
کي بدمعاش کان متاثر نه آهي ۽ برائي جو شڪار آهي.

جهان ۾ مسلسل جذب، جاگيردار، جذباتي، جذباتي سان گڏ جاگيردار سان گڏ، اھي پنھنجي ڪوشش ۾ بغير جھلڻ، پابنديء کان ناجائز حفاظت.
- Dhp 23
23. آزادي آزمائش مشکل آهي

اهي مسلسل مسلسل سوچندا آهن، مسلسل انهن کي مضبوط طور تي جدوجهد ڪن ٿا، نبيانا جي ثابت ٿيڻ تائين، باهه کان غير محفوظ ٿيل محفوظ.

اهي ماڻهو جيڪي محتاط طور تي مراقبت جو رواج ڪن ٿا، انهن کي سمجهڻ واري
سطح تائين پهچي سگهي ٿو جيڪي انهن کي نبيانا تجربو ڪري ٿو. اهي جيڪي ماڻهو
آهن جيڪي ناپسنديده پنهنجي مراقبي ۾ جاري آهن، محتاج ۽ ثابت قدمي نبيانا جو
تجربو آهن، جيڪو سڀني بندن کان عظيم رليز آهي.

“اهو طول آهي اها
آهي ته نه زمين، نه ئي پاڻي، ۽ نه باهه، ۽ نه ئي واء؛ نه جڳهه جي بيماريء
جو نه، ۽ نه ئي شعور جي لاتعداد جو دائم ۽ نه هجڻ وارن جي ماپ ۽ نه
ڄاڻڻ ۽ نه ئي ڪو تصور؛ نه هي دنيا، نه ئي آخرت دنيا، نه ئي سج ۽ نڪي چنڊ. ۽
اھو، مان چوان ٿو، نه آھي، نه آھي، نه آھي، ۽ نھ رھيو آھي. نه ئي گزرڻ ۽
نه پيدا ٿيڻ:
بغير بغير بغير بغير بغير ڪنهن به حمايت جي مدد سان. هي، بس هي، دٻاء جو خاتمو آهي. “
- Ud 8.1

فقير، ھڪڙو ڄمڻ، غيرجانبدار، اڻ کٽ جوڙ. جيڪڏهن نه ته ڄمڻ وارا نه هئا،
بيشمار - اڻ سڌريل هٿياربند، نه ئي وري انهي صورت ۾ پيدا ٿيڻ جي صورت ۾
پيدا ٿيل پيدا ٿيل ٿانون مان آزاد ٿي وڃن. پر خاص طور تي، ڇاڪاڻ⁠تہ ھڪڙو
ڄمڻ، غير منظم، اڻ سڌريل بڻائڻ، پيدا ٿيل پيدا ٿيل بنجي وئي آھي.
- Ud 8.3

اتي ئي اھي جڳھھ آھي جتي نھ زمين آھي ۽ نہ پاڻي، نڪي باھ ۽ نہ واء. نه جڳهه جي بي حرمت، نه شعور جي بي حرمت جي، نه دانهين جي دائري
ته ڪو تصور ۽ نه ئي ڪو تاثر، نه دنيا ۽ نه آخرت، نه ئي سج ۽ چنڊ. ۽ اھو،
مان چوان ٿو، نه آھي ۽ نه آھي، نڪي نھ رھندو، نڪي نھ رھيو آھي، نڪي ھڪڙو
رستو ۽ نھ پيدا ٿيڻ کانسواء،
بغير بغير ڪنهن حمايت جي بغير. اهو، صرف هي، دٻاء جو انت آهي، دٻاء جو.

آهي، فقير، هڪ ڄمڻ، ناقابل عمل، يونيورسٽ، اڻ سڌريل. جيڪڏهن نه ته جيڪي
ڄمڻ، ناجائز، بي جوڙ، غير بناوت ٿيل نه هئا، نه ئي اهو ئي صورت ۾ نه هجي ها
ته پيدا ٿيڻ، پيدا ٿيڻ، ٺاهي، ٺاهيل بڻجڻ کان پوء سمجهي سگهندي. پر خاص
طور تي، ڇاڪاڻ ته هڪڙو زيور، غير جانبدار، بي جوڙ، اڻتيل بڻجندڙ، پيدا ٿيڻ،
بنجي، بنا، ٺاهي ورتو ويو آهي.

ڪير جيڪو انحصار تي آهي، جيڪو اڪيلو
آزاد آهي اهو ڪو فيض نه آهي: ڪو به واسطي نه آهي، ڪمال آهي. اتي اتي ڪا
خوشبو نه آهي. اتي ڪا به خواهش نه آهي اتي ڪا اچڻ يا وڃڻ وارو ناهي. نه اچڻ
وارو ناهي يا وڃڻ وارو ڪو به ڪارڻ يا پيدا ٿيڻ وارو نه آهي. هتي ڪا به
ڪارڻ يا پيدا ٿيڻ وارو نه آهي، نه ئي هتي هڪڙو نه آهي ۽ نه وري هڪ ٻئي جي
وچ ۾. هي، بس هي، دٻاء جو خاتمو آهي.

اهو ناپسنديده ڏسي ڏسڻ ۾
مشڪل آهي، سچائي سان آساني سان نه ڏٺو ويو آهي: ڪاوڙڻ جيڪو ڄاڻي ٿو اهو
ڄاڻي ٿو. ڇاڪاڻ ته ڪير ڏسڻ لاء، ڪجهه به ناهي.

جيڪو پنهنجي ڀلائي کي
فروغ ڏيڻ چاهيندو، هن کي امن امان جي حالت ڦهليل ڪرڻ، قابل، ايمانداري ۽
بي انصافي، تقرير ۾ نرم، مونجه ۽ فخر نه هجڻ گهرجي. ظاهر ڪيل آهي، هن کي
سپورٽ ڪرڻ ۾ آسان ناهي، جاندار ۾ نه پر سست ۽ سادو ناهي. سندس حيوانات کي
تسليم ڪرڻ گهرجي، کيس جڳهه نه هئڻ گھرجي ۽ نه وري ڀورن تي ڀڄڻ گهرجي. انهي
کان علاوه هن کي ڪنهن به عمل کان ڀڄڻ گهرجي، جيڪو کيس ٻيهر پيش ڪرڻ جو وارث
سبب ڏئي ٿو.

سٺو ۽ محفوظ ٿي سگهي ٿو. سڀيئي خوش ٿي خوش ٿي سگهان! بغير ڪنهن وڏي
استحقاق، ڊگهي، وڏن، يا وچين ننڍڙي يا ننڍو، منٽ يا ڊگهي، نظر انداز يا
پوشيل آهي، ۽ جيڪي جيئرو ۽ انهن جي پيدائش جي پيداوار آهن، اهي سڀ خوش ٿي
ويندا. ڪو به ڪٿي به پنهنجي ساٿي کي ٺڳي يا ڪو نه ڏيو. ڪنهن به قسم جي نفرت
يا نفرت ۾ ٻين کي نقصان نه ڏيو. بس پنهنجي زندگي سان، هڪ والده کي پنهنجي
فرزند کي نقصان پهچائي ٿو، صرف هڪڙو ٻار، سڀني لاء سوچڻ وارا سوچون توهان
سڀني لاء هجن. سڀني ڪائنات لاء سڀ محبت جي ذهن کي پوکي ڇڏيو سڀني ڪائنات،
کوٽائي ۽ چوٿين ۾، محبت جو ناپسنديده ۽ نفرت يا دشمني کان به وڌيڪ. ايتري
قدر جو تون ستل ٿي رهيا هئين، هن شعور کي توهان سان هجي.

پوئين دور
جا اهي دوست، جيڪي انهن دوستن کي اڃان تائين اچن ٿا، موجوده وقت جا اهي
هميشه، هميشه لاء مون کي مڃيندا آهن. ٻيو ڪو پناھ گھران ٿو، اھا ڳالھھ
منھنجي ھڪڙو بھتر آھي. آئون پنهنجي سر سان راضي آهيان سندس مقدس پيرن جا
مٽي؛ جيڪڏهن مون مهاتما ٻڌ جي غلطي ڪئي آهي، ته شايد مهاتما مون کي بخشيو.
زندگي جي آخر تائين، مهاتما ٻڌ جي لاء پناهه لاء.

جتي پاڻي، زمين،
باھ ۽ واء تي ڪو پير نه آھي، اھي تارن کي چمڪندڙ نه آھن، سج کي ظاھر نه
آھي، چنڊ ظاھر نه ڪندو آھي، اونداھين نه لڌو آھي. ۽ جڏهن بابا، بي عزتي سان
ڄاڻڻ سان ڄاڻايل آهي [هي] پاڻ لاء، پوء فارم ۽ بيڪيد، بيس ۽ درد کان، آزاد
ٿي ويو آهي.
- Ud 1.10

پوء سڀيئي برڪت وارو ماڻهو، هن جي آڱر جي
چپ سان گڏ ٿورڙو مٽي کڻي، فقير کي چيو ته “ڇا توهان سوچيو ٿا، فقير؟ ڪهڙو
وڏو آهي: مٽي جو ٿڙو حصو منهنجي آڱرين جي چپ سان گڏ آهي يا عظيم زمين؟ “

زمين وڏو آهي، رب. مٽيء جي ٿوري ٿورڙي برڪت وارو هڪڙو پنهنجي آڱر جي چپ
سان چنبڙي ڇڏيو آهي ڪجهه به نه. اهو سؤھ نھ ھجي، ھڪ ھزار، ھڪڙو سو ھزار.
ھڪڙو ننڍڙي مٽي مان ھڪڙو ننڍڙي ھڪڙي آڱرين جي چپ سان گڏ وڌو آھي، جڏھن وڏي
زمين سان مقابلو ٿيو.

“ساڳيء طرح، فقير، عظيم شخص جي هڪ شاگرد لاء،
جيڪو ڏسڻ ۾ مصيبت آهي، هڪ فرد جيڪو [نديء کي داخل ٿيڻ] جي ذريعي ڀڃڪڙي ڇڏيو
آهي، اهو درد ۽ دٻاء جيڪو مڪمل طور تي ختم ٿي وڃي ٿو ۽ ختم ٿئي ٿو. جيڪا
باقي زندگي گذاريندو ستن جي حالت ۾ رهي ٿي، باقي ڪجهه نه آهي. پوئين ڪامياب
جي مقابلي ۾ هڪ سؤ لک، هڪ هزار، هڪ لک ههه هزار آهي. اهو ڪيترو آهي ته اهو
فائدو ڌما، فقير جي ذريعي ٽوڙڻ واري آهي. اهو ڪيترو آهي ته اهو ڌرم کي نظر
وٺڻ جو فائدو آهي. “
ايس. 13.1

ڪنهن کي ڇا ٿيو جو نبنانا مڪمل طور تي محسوس ڪيو آهي؟

[Aggivessana Vacchagotta:] “پر، ماسٽر گوڪما، فقير جن جي دماغ کي آزاد ڪيو ويو آھي

[هن مهاتما:] “‘ريپئر،’ Vaccha ‘لاڳو نٿو ٿئي.”

“انهي صورت ۾، ماسٽر گوتما، هن کي ظاهر نٿو ڪري.”

“‘ظاهر نه ٿيو،’ Vaccha، لاڳو نٿو ٿئي.”

“… ٻئي ڪري ٿو ۽ ظاهر نٿو ڪري سگهان.”

“… لاڳو نٿو ٿئي.”

“… نه ئي ڪونه آهي ۽ نه وري ظاهر ٿو ڪري.”

لاڳو نٿو ٿئي.” “اهو ڪيئن آهي، ماسٽر Gotama، جڏهن ماسٽر Gotama پڇيو آهي
ته فقير کي ظاهر ٿئي ٿو … ظاهر نٿو ڪري سگهجي … ٻنهي کي ظاهر نٿو ڪري ۽
نه وري ظاهر ٿئي ٿو … ‘طلاق’ هر هڪ ۾
ڪيس. هن نقطي تي ماسٽر شوما،
مان آهيان. هن نقطي تي، پريشان. وضاحت جي نموني توهان جي اڳئين ڳالهين کان
مون وٽ اچڻ جي ڳالهه ڪئي وئي آهي. “

“يقينا توهان حيران ٿي رهيا
آهيو، Vaccha. يقينا توهان پريشان آهيو. گپ، ويچچو، هي رجحان آهي، ڏسڻ ۾
مشڪل، محنت ڪرڻ، سخت ڪرڻ، محنت ڪرڻ، معزز، معزز ۽ تجربي جي تجربن کان، محنت
ڪرڻ، ڏکيو آهي. انهن لاء ٻين خيالن، ٻين عملن، ٻين اطمينان، ٻين جو مقصد،
ٻين استادن کي ڄاڻڻ ڏکيو آهي. اهو معاملو رهيو، آء توهان کي ڪجهه سوال
ڪندس. جيئن ته توهان مناسب نظر اچي ٿي. ڇا توهان سوچيو ٿا، Vaccha: جيڪڏهن
توهان جي سامهون باهه ٻاري پئي، توهان کي خبر آهي ته، ‘هيء آگ منهنجي
سامهون جلتا آهي؟’


“۽ مان سمجهان ٿو ته ڪو ماڻهو
توهان کان پڇڻ چاهيندا هئا، Vaccha، ‘تنهنجي سامهون هيء باهه ٻڙي، ڇا ته
جلدي آهي ان تي جلدي آهي؟’ اهڙيء طرح پڇيو ويو ته توهان ڪيئن جواب ڏيندو؟”
“مان جواب ڏيندس، مون کي گڻ ۽ ڪاٺيء تي ڀاڙي رکندي آهي. “

“جيڪڏهن توهان جي سامهون باهه ٻڙي ٻاهر نڪري وئي، توهان کي خبر آهي ته، منهنجي سامهون باهه ٻڙي وئي آهي؟”


مان سمجھان ٿو ته ڪو ماڻھو توھان کان پڇڻ چاھيو ھو، ‘اھا باھ جيڪو اوھان
جي اڳيان نڪري ويو آھي، تنھن جي طرف کان ڪھڙو رستو آھي؟ اوڀر؟ اولهه؟ اتر؟
يا ڏکڻ؟ ‘اهڙيء طرح پڇيو، توهان ڪيئن جواب ڏنو؟

“لاڳو نٿو ٿئي،
ماسٽر Gotama. گھاس ۽ ڪاٺيء جي رزق تي ڪا به باهه ٻرندڙ سهولتن کان محروم
ٿي وڃي ٿي، ڪنهن ٻئي کي پيش نه ڪيو ويندو آهي ۽ نه ئي پيش ڪري ٿي.

ايترو، Vaccha، ڪنهن به جسماني شڪل جنهن ۾ Tathagata کي بيان ڪري سگهجي
ٿو، اهو بيان ڪري سگهندو آهي ته: اهو تاتاگتا ڇڏجي ويو آهي، ان جي جڙي
تباهه، هڪ ئي تختيرا اسٽمپ وانگر ٺاهيو آهي، شرطن کان محروم آهي.
مستقبل جو سبب بڻائڻ لاء تيار ناهي. فارم جي درجه بندي کان خالي آهي،
وائيچا، ٽيتاگاتا گندي، اڻ وڻندڙ، محنت ڪرڻ جي سختي وانگر، سمنڊ وانگر.
‘افسوس’ لاڳو نٿو ڪري. ‘ظاهر نه ڪندو آهي’ لاڳو نٿو ٿئي. ‘ٻئي ڪنهن کي ظاهر
نٿو ڪري،’ لاڳو نٿو ڪري. ‘يا نه وري به ظاهر ٿئي ٿو ۽ نه وري ظاهر نٿو

“ڪنهن به احساس … ڪنهن به تصور … ڪنهن به ذهني تخليق …

به شعور جنهن جي مطابق تاتاگاتا کي بيان ڪيو ويندو ته:” تتاگاتا ختم ڪيو
آهي، ان جي ريٽ تباهه، فلميرا اسٽمپ بنائي، ترقي جي حالتن کان محروم،
مستقبل ۾ پيدا ٿيڻ جي لاء نه. شعور جي درجه بندي کان خالي، Vaccha،
ٽيتاگاتا سمنڊ وانگر گندي، اڻ وڻندڙ، محنت ڪرڻ جي سختي آهي.
اين ايم 72

“ڄمڻ ختم ٿي، مقدس زندگي پوري ڪئي، اهو ڪم ڪيو. هن دنيا لاء ڪجهه به نه آهي. “
ايس ايم 22.59

ساماار جو آخر
ڪجهه انسانن ۾ ڄمڻ وارا آهن، گمراهي جهنم ۾ آهن، جيڪي چڱيء ريت آسمان ڏانهن ويندا آهن، تنهن کان سواء بغير ڪنهن به ريت.
- Dhp 126126.

گبمامهپپپججيتن نارايا ذري پپاکامينو سگيگا سوگاتين يتيتي پارينببيتي آقا.

ڄمڻ ۾ [NāradaFn09-08] ڄائو آهن؛ ڀلارن ۾ (پيل) آھن. [ناراضهف 0909] اهي
خيراتي ماٿري رياستن ڏانهن ويا آهن؛ [نراڊا ايف اين 09-10] ناپسند ٿيل ممبر
[ناراڊا ايف اين09-11] پري نبيانا ڏانهن نڪتو.
126. جيڪي گمراھ ٿيا آھن

90) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,…
Buddhist Peaceful Song

15.2K subscribers
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samma Sambuddhassa
People & Blogs
90) සම්භාව්‍ය සිංහල-

නොමිලේ මාර්ගගත NIBBANA පුහුණුව
කුෂිනාරා නිබ්බානා භූමි පාගොඩ - අවසාන ඉලක්කය ලෙස සදාකාලික සැප සම්පත් ලබා ගැනීමට මාර්ගය

විශ්ලේෂණ තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය - බුද්ඩා හි ඇති ක්ලැසික් භාෂා 111 හි නොමිලේ මාර්ගගත ටිපිකාකා නීති පර්යේෂණ හා පුහුණු විශ්ව විද්‍යාලය
බුදුරජාණන් වහන්සේ මෙය උපමාවකින් පැහැදිලි කළහ.
“ජලය සහිත නිවසකින් මාළුවෙකු ඇදගෙන ගොස් ගොඩබිමට හෙළන විට, මාරාගේ
රාජධානිය අතහැර යන අතරම මේ මනසද ගිලිහී යයි” සංවේදී ආශ්වාදයන් ලබා දුන් මනස
ජලයේ මසුන් හා සමාන ය, පරීක්ෂාවන්ගෙන් ඉවතට ගත් විට එය පියාඹන්නට පටන් ගනී

“මනස කැළඹී, නොසන්සුන්ව, ආරක්ෂා කිරීමට අසීරු සහ පරීක්ෂා කිරීමට
අසීරු ය, ප්‍ර wisdom ාවෙන් එකක් ඊතලය සාදන්නා ලෙස පතුවළකින් කෙළින්ම යොමු

“මෙම මැටි වැනි (මැටි හෝ පිඟන් මැටි බඳුන - කැඩී බිඳී යා
හැකි) ශරීරය දැනගෙන, මෙම මනස බලකොටුවක් ලෙස ස්ථිර කර, ප්‍ර wisdom ාවන්ත
ආයුධයකින් යමෙකු පරීක්ෂාවන් හා මරණයට එරෙහිව සටන් කරයි (මාරා) කොල්ලය
ආරක්ෂා කර ගන්නා අතර, නොසැලකිලිමත්” විවිධ. පුද්ගලයෙකු පිරිසිදු මනසකින්
ක්‍රියාකාරකම් (වාචික, මානසික හා ශාරීරික) කරන විට, ප්‍රති come ල
ප්‍රයෝජනවත් හෝ ප්‍රීතිමත් වනු ඇත.

බුදුන් වහන්සේ පුද්ගලයෙකු පසුපස සෙවනැල්ලක උපමාව ඉදිරිපත් කළේය.

පුද්ගලයෙකු පසුපස යන සෙවනැල්ලක් ඇයට / ඔහුට කරදර කරන්නේ නැත. සමහර විට එය
තනිකම තුරන් කිරීම සඳහා සහකාරියක් බවට පත්විය හැකිය. “මනස සියලු දැන ගැනීමට
පෙර, මනස ඔවුන්ගේ ප්‍රධාන, මනසින් සාදන ලද ඒවා වේ. පැහැදිලි හා
විශ්වාසයෙන් යුතුව යමෙකු කතා කළ යුතු හෝ ක්‍රියා කළ යුතු නම්, එයින් ලැබෙන
සතුට, කෙනෙකුගේ සෙවනැල්ල ලෙස නික්ම යන්නේ නැහැ ”

සියලු බුදුවරුන්ගේ
අනුගාමිකයින්ට යහපත් ක්‍රියාකාරකම් කිරීමට උපදෙස් දෙයි. එබැවින් එවැනි
ක්රියාවන් දිරිමත් කරන බොහෝ ස්ථාන තිබේ. එක් ස්ථානයක බුදුරජාණන් වහන්සේ
මෙසේ පැවසූහ.
“බොහෝ මල් වලින් බොහෝ මල්මාලා නිර්මාණය වූවා සේම, මෙලොව
ඉපදුණු පුද්ගලයෙකු විසින් ද බොහෝ යහපත් ක්‍රියාවන් සිදු කළ යුතුය” (උපුටා
දැක්වීම් සියල්ලම ධම්මපාදයෙන් - ටිපිටක හි කෙටි පද එකතුවකි)

නිබ්බානා තරම් සැබෑ සතුටක් ලබා දිය හැකි කිසිවක් නැත. ”
බුදුරජාණන් වහන්සේ එසේ කී සේක.

“භික්ෂුවෙනි, සියල්ල ගිනිගෙන ඇත. පූජකවරුනි, මේ සියල්ල ගිනිගෙන ඇත්තේ කුමක් ද?

“භික්ෂුවෙනි, ඇසට ගිනි ඇත; ආකෘති ගිනි ඇත; අක්ෂි වි ness ානය ගින්නෙන්;
ඇසට ලැබෙන හැඟීම් ගින්නෙන් දැවී ඇත; ඕනෑම සංවේදනයන්, ප්‍රසන්න, අප්‍රසන්න
හෝ උදාසීන, ඔහු ආරම්භ කරන හැඟීම මත රඳා පැවතීම, එය ගින්නෙන් ද වේ. ”

“මේවා ගිනිගෙන තිබෙන්නේ කුමක් සමඟද?”

“සමඟ. තෘෂ්ණාවේ ගින්න, වෛරයේ ගින්නෙන්, මෝහයේ ගින්නෙන් මම කියමි; උපත,
මහලු වයස, මරණය, ශෝකය, විලාපය, කාලකණ්ණිභාවය, ශෝකය සහ බලාපොරොත්තු සුන්වීම
ඔවුන් ගින්නෙන් දැවී ඇත. ”

“කණ ගිනිගෙන ඇත; ශබ්ද ගිනි ගනී; නාසය
ගිනිගෙන ඇත; ගන්ධය ගිනි ගනී; දිව ගිනි ඇත; රුචි අරුචිකම්; ශරීරය ගිනි ඇත;
අදහස් ගිනි ගනී; ඕනෑම සංවේදනයන්, ප්‍රසන්න, අප්‍රසන්න හෝ උදාසීන, ආරම්භ
වන්නේ මනසට ලැබෙන හැඟීම මත රඳා පැවතීමෙනි.

“මේවා ගිනිගෙන තිබෙන්නේ කුමක් සමඟද?”

“රාගයේ ගින්නෙන් මම කියමි; වෛරයේ ගින්නෙන්; මෝහනයේ ගින්නෙන්; උපත, මහලු
වයස, මරණය, ශෝකය, විලාපය, කාලකණ්ණිභාවය, ශෝකය සහ බලාපොරොත්තු සුන්වීම ඔවුන්
ගින්නෙන් දැවී ඇත. ”

“භික්ෂුවනි, උගත් හා උතුම් [පුද්ගලයා] මෙය
වටහා ගැනීම පිළිකුලකි. මෙම පිළිකුල පිළිසිඳ ගැනීමේදී ඔහු තෘෂ්ණාවෙන් බැහැර
වන අතර, ආශාව නොමැති වීමෙන් ඔහු නිදහස් වේ. ඔහු නිදහස් වූ විට ඔහු නිදහස්
බව දැන ගනී. ”

“කෑදරකම (ලෝබා), සහෝදරයන්, කෝපයෙන් කෝපයෙන්
(දෝසාවෙන්), මායාවෙන් අන්ධ වී (මෝහා), මනසින් යටපත් වී, මනසින්
වහල්භාවයෙන්, පිරිමින් තමන්ගේ අවාසනාව පිළිබිඹු කරයි, පිරිමින් අන් අයගේ
අවාසනාව පිළිබිඹු කරයි, පිරිමින් මානසිකව අත්විඳිති දුක් වේදනා සහ වේදනාව
30. කෙසේවෙතත්, කෑදරකම, කෝපය හා මායාව දුරු කරනු ලැබුවහොත්, මිනිසුන්
තමන්ගේ අවාසනාව ගැන හෝ මානසික දුක් වේදනා හා දුක් වේදනා පිළිබිඹු නොකරයි.

“මේ අනුව, සහෝදරවරුනි, නිබ්බානා මේ ජීවිතයේ දැකිය හැකි අතර එය හුදෙක්
අනාගතයේදී නොවේ - ආරාධනා, ආකර්ශනීය, wise ානවන්ත ශ්‍රාවකයාට ප්‍රවේශ විය

“නිවන් යන්නෙන් අදහස් කරන්නේ රාගයෙන් මිදීමයි” කියා ස්වාමින් වහන්සේ පිළිතුරු දුන්නා.

“රාධාහි නිබ්බානාහි මුල් බැස ඇති ධර්මිෂ් life ජීවිතය ජීවත් වේ. නිවන් යනු එහි අරමුණයි. නිවන් යනු එහි අවසානයයි. ”

“සමිඳාණන් වහන්සේ සහෝදරයන් අමතමින්,‘ දානයෙනි, ඔබ ලෝකයේ භාණ්ඩවලින් නොව
මාගේ ධර්මයෙන් ද හවුල් වන්න. ඔබ සියල්ලන් කෙරෙහි මා දක්වන අනුකම්පාවෙන් මෙය
සහතික කිරීමට මම උනන්දු වෙමි. ’

“මෙය සාමය, මෙය අතිවිශිෂ්ටයි -
සියලු ගොතනලද නිරාකරණය, සියලු අත්පත් කර ගැනීම් අත්හැරීම, තෘෂ්ණාව අවසන්
කිරීම; විසුරුවා හැරීම; නතර කිරීම; නිවන්. ”
- ඒඑන් 3.32

වැනි ගින්නක් නැත, කෝපය වැනි පාඩුවක් නැත, සමස්ථයන් මෙන් වේදනාවක් නැත,
සාමය හැර වෙනත් පහසුකමක් නැත. කුසගින්න: ප්රධානතම රෝගය. පිරිසැකසුම්:
ප්රධානතම වේදනාව. මෙම සත්‍යය සත්‍ය ලෙසම දන්නා කෙනෙකුට, බැඳීම ප්‍රමුඛතම
පහසුකම වේ. අසනීපයෙන් නිදහස් වීම: ප්රමුඛතම වාසනාව. තෘප්තිය: ප්‍රමුඛතම
ධනය. විශ්වාසය: ප්‍රමුඛතම in ාතිත්වය. බැඳීම: ප්‍රමුඛතම පහසුව.
- Dhp
202-205Verse 202. සතුට සන්සුන් කරයිරාගය වැනි ගින්නක් නැත, පිළිකුල වැනි
නපුරක් නැත, සමස්ථයන් මෙන් දුක්ඛයක් නැත, සාමයට වඩා උසස් සතුටක් නැත.

පැහැදිලි කිරීම: පැෂන් වැනි ගින්නක් නැත. කෝපය වැනි අපරාධයක් නැත.
පුද්ගලාරෝපිත සංසිද්ධි වැනි වේදනාවක් නොමැත. උත්තරීතර සාමයට වඩා උසස්
සතුටක් නැත.
203 වන පදය. නරකම රෝග සහ විශාලතම සතුට

කුසගින්න යනු
ශ්‍රේෂ් greatest තම රෝගී තත්වය, ශ්‍රේෂ් greatest තම දුක්ඛ - කොන්දේසි
සහිතභාවය, මෙම යථාර්ථය දැන සිටීම නම්: නිබ්බාන සැප උත්තරීතරයි.

පැහැදිලි කිරීම: වඩාත්ම දරුණු රෝගය වන්නේ කුසගින්නයි. වේදනාවේ නරකම දෙය
වන්නේ සං .ටක දේවල් ය. මෙය යථාර්ථවාදීව අගය කරන්නේ නම්, නිවන් යනු ඉහළම
204 වන පදය. උත්තරීතර අත්පත් කර ගැනීම් හතරක්

සෞඛ්‍යය යනු ලොකුම වාසිය, තෘප්තිය, හොඳම ධනය, හොඳම in ාතියෙකු විශ්වාස කිරීම, නිබ්බාන සැප උත්තරීතරයි.

පැහැදිලි කිරීම: අත්පත් කරගැනීම් අතුරින්, යහපත් සෞඛ්‍යය ප්‍රමුඛ වේ.
ධනයෙන්, විශාලතම දෙය නම් මනසේ සාමයයි. In ාතීන් අතර, විශ්වාසවන්තයින් හොඳම
ය. ඉහළම සතුට වන්නේ නිවන් ය.
205 වන පදය. නිදහස් අය නිර්මල ය

හුදෙකලා වී මත්පැන් පානය කර සාම උත්කෘෂ්ටභාවය රස විඳීම, ශෝකයෙන් තොර, නපුරෙන් තොර, ධර්මාගේ ප්‍රීතියේ එක් පානයකි.

පැහැදිලි කිරීම: ඔහු හුදකලාවේ රසය රස විඳ ඇත. කැළැල් නොමැති වීමෙන් ඇතිවන
සන්සුන්කමේ රසය ද ඔහු අත්විඳ ඇත. යථාර්ථවාදී දැනුවත්භාවයේ මිහිරි බව භුක්ති
විඳීම ඔහු කැළැල්වලින් පීඩාවට පත් නොවන අතර නපුරෙන් මිදෙයි.

දැනුවත්භාවයෙන් පිබිදුණු, නිරන්තරයෙන් hana ානාවේ අන්තර්ග්‍රහණය වී,
නොපසුබට උත්සාහයෙන්, ඔවුන්ගේ උත්සාහයේ ස්ථිරව: ඔවුන් බැඳීම් වලින් වෙන් කළ
නොහැකි ආරක්ෂාව, බැඳීම ස්පර්ශ කරයි.
- Dhp 23
23 වන පදය. නිදහස දුෂ්කර ය

ඔවුන් නොනවත්වා මෙනෙහි කරති, නිරන්තරයෙන් ඔවුන් දැඩි උත්සාහයක් දරති,
නිබ්බානා වෙත ළඟා වීමට ස්ථීරයි, බැඳුම්කර වලින් අනාරක්ෂිත සුරක්ෂිතභාවය.

පැහැදිලි කිරීම: නොනවත්වා භාවනා කරන ප්‍ර wise ාවන්ත පුද්ගලයන්, නිබ්බාන
අත්දැකීමට ඉඩ සලසන අවබෝධය කරා ළඟා වේ. ස්ථිරව හා ස්ථිරව භාවනාවේ නොනවත්වාම
ඉදිරියට යන බුද්ධිමත් පුද්ගලයන්, නිබ්බාන අත්විඳින අතර එය සියලු බන්ධන
වලින් උත්තරීතර නිදහස් කිරීමකි.

“පොළොව, ජලය, ගින්න, සුළඟ නොමැති මානයක් තිබේ. අවකාශයේ අනන්තයේ මානය, වි ness ානයේ අනන්තයේ මානය, කිසිවක් නැති මානය හෝ කිසිවක් නැත
සංජානනය හෝ සංජානනය නොවන මානය; මේ ලෝකය, ඊළඟ ලෝකය, සූර්යයා හෝ සඳ නොවේ.
එතැනදී, මම කියමි, එන්නේ නැත, යන්නේ නැත, ස්ථාවරයක් නැත; පහව යාම හෝ පැන
ස්ථාවරය නොමැතිව, අත්තිවාරම නොමැතිව, සහාය නොමැතිව [මානසික වස්තුව]. මෙය ආතතියේ අවසානයයි. ”
- උඩ් 8.1

“භික්ෂූන් වහන්සේලා, නූපන් - අවිධිමත් - සාදනු නොලබන - සැකසූ නැත. නූපන් -
නුසුදුසු - සාදනු නොලබන - සැකසූ ඒවා නොතිබුනේ නම්, උපතින්ම විමුක්තිය
ලැබීම - සාදන ලද - ගොතන ලද ඒවා බව වටහා ගත නොහැක. නමුත් හරියටම නූපන් -
අවිධිමත් - සාදනු නොලබන, උපතින්ම විමුක්තිය - බවට පත්ව ඇති නිසා - සාදන ලද -
පිරිසැකසුම් කර ඇති බව වටහා ගත හැකිය. ”
- උඩ් 8.3

පොළොව, ජලය,
ගින්න හෝ සුළඟ නොමැති ගෝලයක් තිබේ; අවකාශයේ අනන්තය, ගෝලය, අසීමිත වි ness
ානයේ ගෝලය, කිසිවක් නැති ගෝලයක් හෝ ගෝලයක් නොවේ
සංජානනය හෝ නොතේරීම, මේ
ලෝකය හෝ ඊළඟ ලෝකය හෝ සූර්යයා හෝ චන්ද්‍රයා නොවේ. එතැනදී, මම කියමි, එන්නේ
නැත, යන්නේ නැත, ස්ථාවරයක් නැත: මාර්ගයක් පසුකර හෝ නැඟී නොසිට, ස්ථාවරය
ගොඩනැගීමකින් තොරව, සහාය නොමැතිව. මෙය, ආතතියේ, ආතතියේ අවසානයයි.

භික්ෂූන් වහන්සේලා, නූපන්, නුසුදුසු, නොකැඩූ, නොකැඩූ, ඇත. නූපන්,
නුසුදුසු, සාදන ලද, සැකසූ නොවූයේ නම්, ඉපදුණු, බවට පත් වූ, සාදන ලද,
පිරිසැකසුම් කරන ලද විමුක්තිය වටහා ගත හැකි නොවේ. නමුත් හරියටම නූපන්,
නුසුදුසු, සාදන ලද, නිර්ණය නොකළ, උපතින්ම විමුක්තිය ලැබීම, බවට පත්වීම,
සෑදීම, ගොතන ලද ඒවා බව වටහා ගත හැකිය.

යැපෙන්නෙකුට වෙව්ලීම තිබේ;
ස්වාධීනව සිටින කෙනෙකුට නොසැලකිලිමත්කමක් නැත: නොසැලකිලිමත්කමක් නැත,
සන්සුන් ය. සන්සුන්ව සිටීම ආශාවක් නැත. ආශාවක් නැති නිසා පැමිණීමක් හෝ
යාමක් නැත. නොපැමිණීම හෝ නොපැමිණීම පහව යාම හෝ පැන නැගීම නොවේ.
අභාවප්‍රාප්ත වීමක් හෝ පැන නැගීමක් නොමැති වීම, මෙහි හෝ එතැන හෝ මේ දෙක අතර
වෙනසක් නැත. මෙය, ආතතියේ අවසානයයි.

සත්‍යය පහසුවෙන් දැකිය නොහැකි
බැවින්, බලපෑමට ලක් නොවූ අය දැකීම දුෂ්කර ය: දන්නා කෙනෙකු තුළ තෘෂ්ණාව
විදිනවා; දකින කෙනෙකුට කිසිවක් නැත.

පරිපූර්ණ සාමයේ තත්වය දෙස බැලූ
ඔහුගේ සුභසාධනය ප්‍රවර්ධනය කිරීමට උත්සාහ කරන, හැකි, අවංක හා අවංක, කතා
කිරීමේ මෘදු, මෘදු, ආඩම්බර නොවිය යුතුය. සෑහීමකට පත්වන පරිදි, ඔහු සහයෝගය
දැක්වීමට පහසු විය යුතුය, ඕනෑවට වඩා කාර්යබහුල හා සරල ජීවිතයක් ගත නොකළ
යුතුය. ඔහුගේ සිහිකල්පනාව සන්සුන් කරන්න, ඔහු විචක්ෂණශීලී විය යුතුය,
නිර්ලජ්ජිත නොවන්න, පවුල් කෙරෙහි නොරිස්සුම් විය යුතුය. තමාට තරවටු කිරීමට
wise ානවන්ත හේතුවක් දෙන ඕනෑම ක්‍රියාවකින් ඔහු වැළකී සිටිය යුතුය.සියල්ල
හොඳින් හා සුරක්ෂිතව වේවා. සියලු ජීවීන් සතුටු වේවා! ව්‍යතිරේකයකින් තොරව,
දිගු, දැවැන්ත, හෝ මධ්‍යම ප්‍රමාණයේ හෝ කෙටි, මිනිත්තුවක් හෝ තොග වශයෙන්,
දෘශ්‍ය හෝ අදෘශ්‍යමාන, සහ දුරින් හෝ සමීපව ජීවත්වන අය, උපත සහ උපත අපේක්ෂා
කරන අය: සියලු ජීවීන් සතුටින් වේවා! කිසිවෙකු තම සහෝදරයා කොතැනකවත් රැවටීමට
හෝ කීමට ඉඩ නොදෙන්න. අමනාපයෙන් හෝ වෛරයෙන් අන් අයට හානියක් කිරීමට
කිසිවෙකුට ඉඩ නොදෙන්න. මවක් තම එකම දරුවා වන තම පුතාට රිදවීමෙන් ආරක්ෂා
වනවා සේම, සියලු ජීවීන් සඳහා සියලු දෙනාගේ සිතුවිලි ඔබේ විය යුතුය. විශ්වයේ
සෑම කෙනෙකුටම ආදරය, මනස, එහි උස, ගැඹුර සහ පළල යන සෑම දෙයකම වැලඳ ගැනීමේ
මනසක් ඇති කර ගන්න, නොසන්සුන් හා වෛරය හෝ සතුරුකම ඉක්මවා යන ආදරය. ඔබ
අවදියෙන් සිටින තාක් කල්, මෙම අවබෝධය ඔබේ ශක්තියෙන් අනුගමනය කරන්න: එය මෙහි
දිව්‍යමය තත්වය ලෙස සැලකේ.

අතීතයේ සිටි බුදුවරුන්, තවම පැමිණීමට
නියමිත බුදුවරුන්, වර්තමාන කාලයේ එම බුද්ධයන්, මම සදහටම ගරු කරමි. මම වෙනත්
රැකවරණයක් සොයන්නේ නැත, බුදුන් වහන්සේ මාගේ රැකවරණය සත්‍යය: මෙම සත්‍යය
කථා කිරීමෙන් සාමකාමී ජයග්‍රහණය මාගේ විය හැකිය! උන්වහන්සේගේ ශුද්ධ පාදවල
දූවිලි මාගේ හිසෙන් ගරු කරමි. බුදුන් මා වරදක් කර ඇත්නම්, බුදුන් වහන්සේ මට
සමාව දෙනු ඇත. ජීවිතය අවසන් වන තුරු මම බුදුන් වහන්සේ වෙතට යන්නෙමි.

ජලය, පොළොව, ගින්න සහ සුළඟට අඩියක් නැති තැන: තාරකා බැබළෙන්නේ නැත,
සූර්යයා නොපෙනේ, සඳ නොපෙනේ, අන්ධකාරය නැත. අග්ගිස්වරයෙක්, බ්‍රාහ්මණයෙක්,
තමා ගැනම දැනගත් විට, ස්වරූපයෙන් සහ ස්වරූපයෙන්, සැප හා වේදනාවෙන් ඔහු
නිදහස් වේ.
- උඩ් 1.10

එවිට භාග්‍යවතුන් වහන්සේ නියපොතු තුඩෙන්
දූවිලි ස්වල්පයක් ගෙන භික්ෂූන් වහන්සේලාට කතා කොට, ‘’ භික්ෂූන් වහන්ස, ඔබ
සිතන්නේ කුමක්ද? වඩා උතුම් වන්නේ: මාගේ නියපොතු හෝ මහා පොළොවෙන් මා ගත්
දූවිලි ස්වල්පයක්ද? ”

“ස්වාමීනි, මහා පොළොව ඊට වඩා උතුම් ය.
භාග්‍යවතුන් වහන්සේ සිය නියපොතු තුඩෙන් ගත් දූවිලි ස්වල්පයක් කිසිවක් නැත.
එය සියයක්, දහසක්, ලක්ෂයක් නොවේ - භාග්‍යවතුන් වහන්සේ සිය නියපොතු තුඩෙන්
ගත් දූවිලි ස්වල්පයක් - මහා පොළොව හා සසඳන විට. ”

“ඒ හා සමානව,
භික්ෂූන් වහන්සේලා, උතුම් අයගේ ශ්‍රාවකයෙකුට, [ප්‍රවාහයට පිවිසීමට] බිඳී
ගිය පුද්ගලයෙකුට, මුළුමනින්ම අවසන් වී නිවා දමා ඇති දුක් වේදනා හා ආතතිය
ඊටත් වඩා විශාල ය. ඉතිරිව ඇති ආයු කාලය හතක්වත් පවතින තත්වයේ ඉතිරිව ඇත්තේ
කිසිවක් නොවේ: එය පෙර පැවති දුක් වේදනා හා සසඳන විට එය සියයක්, දහසක්,
ලක්ෂයක් නොවේ. භික්ෂූන් වහන්සේලා, ධර්මය වෙතට යාමේ වාසිය එයයි. ධම්ම ඇස ලබා
ගැනීමෙන් ලැබෙන වාසිය එයයි. ”
- එස්එන් 13.1

නිබ්බාන සම්පූර්ණයෙන් අවබෝධ කරගත් කෙනෙකුට කුමක් සිදුවේද?

[අග්ගිවෙස්සනා වචගොට්ටා:] “එහෙත්, මාස්ටර් ගෝතමා, මේ අනුව නිදහස් වන භික්ෂුව: ඔහු නැවත පෙනී සිටින්නේ කොහේද?”

[බුදුරජාණන් වහන්සේ:] “‘ නැවත පෙනී සිටින්න, ’වචා, අදාළ නොවේ.”

“එවැනි අවස්ථාවක, මාස්ටර් ගෝතමා, ඔහු නැවත පෙනී නොසිටිනු ඇත.”

“‘ නැවත නොපෙන්වයි, ’වචා අදාළ නොවේ.”

“… දෙකම නැවත නොපෙනේ.”

“… අදාළ නොවේ.”

“… නැවත නොපෙනේ.

“… අදාළ නොවේ.” “මාස්ටර් ගෝතමා, ස්වාමීන් වහන්සේ නැවත පෙනී සිටිනවාදැයි
මාස්ටර් ගෝතමාගෙන් විමසූ විට… නැවත නොපෙනේ… දෙකම නැවත නොපෙන්වයි… නැවත
නොපෙන්වයි, නැවත නොපෙන්වයි, ඔහු පවසයි,”… එක් එක් අයදුම් කරන්නේ නැත

නඩුව. මේ අවස්ථාවේදී, මාස්ටර් ගෝතමා, මම ව්‍යාකූල වී සිටිමි. මෙම
අවස්ථාවේදී, ව්යාකූල. ඔබගේ පෙර සංවාදයෙන් මා වෙත පැමිණි පැහැදිලි බව දැන්
අපැහැදිලි ය. ”

“ඇත්තෙන්ම ඔබ ව්‍යාකූල වී ඇත, වචා. ඇත්ත වශයෙන්ම ඔබ
ව්යාකූල වී ඇත. ගැඹුරු, වචා, මෙම සංසිද්ධිය, දැකීමට අපහසු, අවබෝධ කර ගැනීමට
අපහසු, සන්සුන්, පිරිපහදු කළ, අනුමාන කළ හැකි සීමාවෙන් ඔබ්බට, සියුම්,
.ානවන්තයින් අත්විඳිය යුතුය. වෙනත් අදහස්, වෙනත් භාවිතයන්, වෙනත් තෘප්තිය,
වෙනත් අරමුණු, වෙනත් ගුරුවරුන් සිටින අයට දැන ගැනීමට අපහසුය. එය එසේ වුවත්,
මම දැන් ඔබට ප්‍රශ්න කිහිපයක් ඉදිරිපත් කරමි. සුදුසු යැයි පෙනෙන පරිදි
පිළිතුරු දෙන්න. ඔබ සිතන්නේ කුමක්ද, වචා: ඔබ ඉදිරිපිට ගින්නක් දැල්වුවහොත්,
‘මේ ගින්න මා ඉදිරිපිට දැවෙනවා’ කියා ඔබ දන්නවාද? ”


“මේ ගින්න ඔබ ඉදිරිපිට දැවෙනවා, එය දැවෙන්නේ කුමක් මතද?” යනුවෙන් යමෙකු
ඔබෙන් විමසනු ඇතැයි සිතමු. මේ අනුව, ඔබ පිළිතුරු දෙන්නේ කෙසේද? ””… මම
පිළිතුරු දෙමි, ‘මේ ගින්න ඉදිරියේ දැවෙනවා තණකොළ හා දැව මත රඳා පැවතීම එහි
පෝෂණය ලෙස මා දැවී යයි. ”

“ඔබ ඉදිරිපිට දැවෙන ගින්න පිටතට යාමට නම්,‘ මා ඉදිරිපිට දැවෙන මේ ගින්න නිවී ගොස් ඇති බව ඔබ දන්නවාද? ’


“යමෙක් ඔබෙන් මෙසේ ඇසුවා යැයි සිතමු.‘ මේ ගින්න ඔබ ඉදිරියෙන් නික්මුණේ,
මෙතැන් සිට කුමන දිශාවටද? නැගෙනහිර? බටහිර? උතුරු? නැත්නම් දකුණද? ’මෙසේ
ඇසූ විට ඔබ පිළිතුරු දෙන්නේ කෙසේද?”

“එය අදාළ නොවේ, මාස්ටර් ගෝතමා.
තණකොළ හා දැව පෝෂණය මත රඳා පවතින ඕනෑම ගින්නක්, පෝෂණයෙන් තොර වීම - එම
පෝෂණය පරිභෝජනය කිරීමෙන් සහ වෙනත් කිසිවක් ලබා නොදීමෙන් - හුදෙක් ‘පිටතට’
(අසීමිත) ලෙස වර්ගීකරණය කර ඇත. ”“එසේ වුවද, තථාගතයන් වහන්සේ විස්තර කරන
ඕනෑම භෞතික ස්වරූපයක් වන වචා: තථාගතයන් වහන්සේ අතහැර දමා ඇති බවත්, එහි මූල
විනාශ වී ඇති බවත්, තල් ගසක් මෙන් සෑදී ඇති බවත්, කොන්දේසි වලින් තොර බවත්
සංවර්ධනය, අනාගතයේදී පැන නගින්නේ නැත. ස්වරූපය වර්ගීකරණයෙන් නිදහස් වූ
වච්චා, තථාගතයන් මුහුද මෙන් ගැඹුරු, අසීමිත, ගැඹුරින් තේරුම් ගැනීමට
අපහසුය. ‘නැවත දිස්වේ’ අදාළ නොවේ. ‘නැවත නොපෙන්වයි’ අදාළ නොවේ. ‘දෙකම නැවත
නොපෙන්වයි’ අදාළ නොවේ. ‘නැවත නොපෙනේ, නැවත නොපෙන්වයි’ අදාළ නොවේ.

“ඕනෑම හැඟීමක්… ඕනෑම සංජානනයක්… ඕනෑම මානසික ප්‍රබන්ධයක්…

“තථාගතයන් වහන්සේ විස්තර කරන ඕනෑම වි ness ානයකින් ඔහු විස්තර කරනු ඇත:
තථාගතයන් අතහැර දමා, එහි මූල විනාශ කර, තල් ගසක් මෙන් සාදන ලද, සංවර්ධනයේ
කොන්දේසි වලින් බැහැරව, අනාගතයේදී පැන නගින්නේ නැත. සවි ness ් of ාණික
වර්ගීකරණයෙන් නිදහස් වූ වචා, තථාගතයන් මුහුද මෙන් ගැඹුරු, අසීමිත, තේරුම්
ගැනීමට අපහසුය. ”
- එම්එන් 72

“උපත අවසන්, ශුද්ධ ජීවිතය සම්පූර්ණ කිරීම, කළ යුතු කාර්යය. මේ ලෝකයට තවත් දෙයක් නැත. ”
- එස්එන් 22.59

සංසාරයේ අවසානය
සමහරු මිනිස් ගර්භාෂයේ උපත ලබති, නිරයේ දුෂ්ටයෝ වෙති, යහපත් ගමනේ යෙදෙන අය ස්වර්ගයට යන අතර, අපජලය නොමැති අය: මුළුමනින්ම අසීමිත ය.
- Dhp 126126.

ගබ්බාමේකේ’පපජ්ජන්ති නිරායි පපකම්මිනෝ සාග්ගා සුගටිනෝ යැන්ති පරිනිබ්බන්ති අනසාවා.

සමහරු ගර්භාෂයේ උපත ලබති [NāradaFn09-08]; නපුරුකම් කරන්නන් (ඉපදෙන්නේ)
දුක්ඛිත තත්වවල ය; [NāradaFn09-09] හොඳින් ක්‍රියාත්මක වූ ප්‍රීතිමත්
රාජ්‍යයන් වෙත යන්න; [NāradaFn09-10] නිර්වචනය නොකළ අය [NāradaFn09-11]
නිබ්බානා වෙත දිව යයි.
126 වන පදය

About This Website
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samma Sambuddhassa

91) Classical Slovak-Klasický slovenský,
91) klasický slovensko-klasický slovenský,

Bezplatné online školenie NIBBANA

Analytic Insight Net - bezplatná online štúdia práva a praxe v Tipi Practaka v 111 KLASICKÝCH JAZYKOCH vo vlastnom BUDDHA´s
Buddha to vysvetlil podobným spôsobom.
„Keď je ryba z vodnatého domu priťahovaná a nahadzovaná na zem, aj tak
túto myseľ pláva, zatiaľ čo Mara sa vzdáva ríše.“ Myseľ, ktorá sa
oddávala zmyslovým pôžitkom, je ako ryba vo vode, keď sa z pokušenia
začne triasť ,

“Myseľ rozrušená, mávajúca, ťažko strážiteľná a
ťažko kontrolovateľná, jedna z múdrosti vykresľuje rovno ako tvorca
šípov s hriadeľom.”

“Keď som poznal toto telo podobné urnovej
(hlinenej alebo keramickej nádobe - rozbité), urobil túto myseľ pevným
mestom, zbraňou múdrosti bojuje proti pokušeniam a smrťou (Mara), zatiaľ
čo strážia korisť, nepripojená.” Dobre skrotená myseľ prináša šťastie
veľa. Ak človek vykonáva činnosti (verbálne, mentálne a fyzické) s
čistou mysľou, výsledky budú prospešné alebo šťastné.

Buddha predstavil podobnosť tieňa sledujúceho človeka.

Tieň sledujúci osobu sa neobťažuje. Niekedy sa môže stať spoločníkom na
odstránenie osamelosti. “Myseľ predchádza všetkým vedomostiam, ich
hlavou je myseľ, myslia si na ňu, ak s jasnou a sebavedomou mysľou by
niekto mal hovoriť alebo konať, šťastie z toho vyplýva, ako tieň svojho
tieňa už odchádzajúce “

Všetci Buddhov radia svojim
nasledovníkom, aby robili zdravé činnosti. Preto existuje veľa miest,
ktoré takéto akcie podporujú. Na jednom mieste Buddha uviedol:

„Rovnako ako z mnohých kvetov vzniklo mnoho girland, podobne ako človek
narodený na tomto svete by sa malo vykonať mnoho čestných skutkov“
(citáty sú všetky z Dhammapady - zbierka krátkych veršov v Tipitake)

“Nič nemôže dať skutočné šťastie ako [môže] Nibbana.”
Tak povedal Budha.

“Všetky veci, Bhikkus, sú v ohni.” A čo, ó kňazi, sú všetky tieto veci v plameňoch?

“Oko, Bhikkus, je v ohni; formy sú v ohni; vedomie je v ohni; dojmy
prijaté okom sú v ohni; a akékoľvek pocity, príjemné, nepríjemné alebo
ľahostajné, vznikajú v závislosti od dojmu, ktorý dostal tento typ, to
je tiež oheň. “

“A s čím to horí?”

“S. oheň vášne,
povedzte, ja s ohňom nenávisti, ohňom pobúrenia; pri narodení, starobe,
smrti, smútku, trúchlení, biede, zármutku a zúfalstve sú v ohni. “

„Ucho je v ohni; zvuky horia; nos je v ohni; sú zapálené pachy; jazyk
je v ohni; chutí horí; telo je v ohni; nápady sú v ohni; a akýkoľvek
pocit, príjemný, nepríjemný alebo ľahostajný, má pôvod v závislosti na
dojme, ktorý prijíma myseľ, to je tiež oheň.

“A s čím to horí?”

„S ohňom vášne povedzte ja; ohňom nenávisti; s ohňom zasvätenia; pri
narodení, starobe, smrti, smútku, trúchlení, biede, zármutku a zúfalstve
sú v ohni. “

„Vnímajúc to, ó Bhikkus, naučený a vznešený
[človek] počúva averziu. A pri tejto averzii sa zbaví vášne a bez vášne
sa stáva slobodným a keď je slobodný, uvedomí si, že je slobodný. ““

„Bratia, nadšení chamtivosťou (lobha), zúriví hnevom (dosa), zaslepení
ilúziou (moha), s ohromenou mysľou, zotročenou mysľou, ľudia premýšľajú o
svojom vlastnom nešťastí, muži premýšľajú o nešťastí ostatných, muži
zažijú mentálne utrpenie a úzkosť.30. „Ak sa však chamtivosť, hnev a
klam zmiznú, ľudia sa nezmýšlia o svojom vlastnom nešťastí, ani o
duševnom utrpení a úzkosti.

„Bratia, je teda Nibbana viditeľná v
tomto živote a nielen v budúcnosti - je to príťažlivé, atraktívne,
prístupné pre múdreho učeníka.“

„Nibbana znamená oslobodenie od vášne,“ odpovedal Pán.

„Zakorenené v Nibbane, Radhe, žije spravodlivý život. Nibbana je jej cieľom. Nibbana je jeho koniec. “

„Pán, oslovujúc bratov, povedal:„ Almsmeni, vy sa nestarajte o svetový
majetok, ale o moju doktrínu; vo svojom súcite s vami všetkým, čo sa
snažím zabezpečiť. ““

„To je mier, to je vynikajúce - riešenie
všetkých vymožeností, vzdanie sa všetkých nadobudnutí, ukončenie túžby;
nezaujatosť; odvykania; Nibbana. “
- AN 3,32

žiadny oheň ako vášeň, žiadna strata ako hnev, žiadna bolesť ako
agregáty, žiadna ľahkosť okrem pokoja. Hlad: najvýznamnejšia choroba.
Výroba: predovšetkým bolesť. Pre toho, kto pozná túto pravdu tak, ako je
v skutočnosti, je Odpojenie najdôležitejšou ľahkosťou. Sloboda od
choroby: predovšetkým šťastie. Spokojnosť: predovšetkým bohatstvo.
Dôvera: najvýznamnejšia príbuznosť. Nezáväzná väzba: predovšetkým
- Dhp 202-205Verse 202. Šťastie upokojujeNeexistuje žiadny
oheň ako chtíč, žiadne zlo ako averzia, žiadny dukkha ako agregáty,
žiadna vyššia blaženosť ako mier.

Vysvetlenie: Neexistuje žiadny
oheň ako vášeň. Neexistuje zločin ako hnev. Neexistuje žiadna bolesť ako
personalizovaný súhrn javov. Neexistuje väčšie šťastie ako najvyšší
Verš 203. Najhoršia choroba a najväčšie šťastie

Hlad je najväčší chorý, najväčšia podmienenosť voči dukkha, pretože vie o tejto skutočnosti: Nissana blaženosť najvyššia.

Vysvetlenie: Najzávažnejšou chorobou je hlad. Najhoršia bolesť je v
jednotlivých veciach. Ak je to realistické, Nibbana je najvyššia
Verš 204. Štyri najvyššie akvizície

Zdravie je
najväčší zisk, spokojnosť, to najlepšie z bohatstva, to najlepšie z
dôveryhodných príbuzných, najvyššia spokojnosť Nibbana.

Vysvetlenie: Z akvizícií je najdôležitejšie dobré zdravie. Z bohatstva
je najväčší pokoj v duši. Zo príbuzných sú dôveryhodní najlepší.
Najvyššou blaženosťou je Nibbana.
Verš 205. Slobodné sú najčistejšie

Opili sa samoty a ochutnali mier Sublime, bez smútku, bez zla, jeden nápoj Dhammovej radosti.

Vysvetlenie: Vychutnal si chuť samoty. Zažil aj príchuť pokoja
vyplývajúcu z chýbajúcich škvŕn. Vychutnávajúc si sladkosť realistického
vedomia, nie je ovplyvnený kazmi a je zbavený zla.

Prebudení s
vedomím, neustále absorbovaní v jhane, vytrvalí, pevné vo svojom úsilí:
dotýkajú sa Odvíjania, vynikajúcej bezpečnosti z otroctva.
- Dhp 23
Verš 23. Sloboda je náročná

Neustále meditujú, neustále sa pevne usilujú, vytrvalí v dosahovaní Nibbany, UExcelled Secure z dlhopisov.

Vysvetlenie: Tí múdri jednotlivci, ktorí vytrvalo praktizujú meditáciu,
dosahujú úroveň porozumenia, ktorá im umožňuje zažiť Nibbanu. Tí múdri
jednotlivci, ktorí neustále a pevne pokračujú vo svojej meditácii,
prežívajú Nibbanu, ktorá je najvyšším prepustením zo všetkých väzieb.

„Táto dimenzia je tam, kde nie je ani zem, ani voda, ani oheň ani
vietor; ani rozmer nekonečna priestoru, ani rozmer nekonečna vedomia,
ani rozmer ničnosti, ani
rozmer ani vnímania, ani vnímania; ani
tento svet, ani ďalší svet, ani slnko, ani mesiac. A tam hovorím, že
neprichádza ani nechodí, ani stázuje; ani zomieranie ani vznikanie:
bez postoja, bez nadácie, bez podpory [mentálny predmet]. Toto je práve koniec stresu. “
- Ud 8.1

“Mnísi sú nenarodení - nešťastní - nevyrobení - nevyrobení.” Keby
neexistovali takí nenarodení - neželaní - nevyrobení - nepripravení,
nebolo by možné, aby sa rozlišovala emancipácia od narodených. Ale práve
preto, že existuje nenarodený - neželaný - nevyrobený - nevymyslený, je
rozpoznaná emancipácia od vyprodukovaného - vyprodukovaného. ““
- Ud 8,3

Existuje sféra, v ktorej nie je ani zem ani voda, ani oheň ani vietor;
ani sféra nekonečnosti vesmíru, ani sféra nekonečna vedomia, ani sféra
ničoho, ani sféra nekonečna
ani vnímanie, ani vnímanie, ani tento
svet ani budúci svet ani slnko ani mesiac. A tam hovorím, že neprichádza
ani nejde ani nestojí: ani prejdenie cesty ani povstania bez postoja,
bez formácie, bez podpory. Toto je práve koniec stresu, stresu.

Mnísi sú nenarodení, nepokojní, nevyrobení a nepripravení. Keby
neexistovali také nenarodené, nezdravé, nemoderné, nevymysleté, nebolo
by možné, aby sa rozlišovala emancipácia od narodených, stala sa, bola
vyrobená a vyrobená. Ale práve preto, že existuje nenarodený, neželaný,
nevyrobený, nevymyslený, je rozpoznaná emancipácia od narodeného,
stávajú sa, vyrábajú, vymýšľajú.

Ten, kto je závislý, má váhanie;
ten, kto je nezávislý, nemá žiadne váhanie: neexistuje žiadne váhanie,
je pokojné. Je pokojný, nie je túžba. Neexistuje žiadna túžba,
neprichádza ani nejde. Neexistuje žiadny príchod alebo odchod, niet
pominu a nevzniká. Neexistuje žiadne pominutie alebo vznikanie nevzniká,
nie je tu ani tu, ani medzi nimi. Toto je koniec stresu.

ťažké vidieť nedotknutých, pretože pravda nie je ľahko viditeľná: túžba
je prepichnutá u toho, kto vie; pre toho, kto vidí, nie je nič.

Kto sa usiluje o podporu svojho blahobytu, po prezretí stavu dokonalého
mieru, by mal byť schopný, čestný a čestný, jemný v reči, pokorný a nie
hrdý. Spokojný by mal mať ľahkú podporu, nemal by byť príliš
zaneprázdnený a jednoduchý v živote. Ukľudnite svoje zmysly, nech je
rozvážny a nie bezostyšný, ani sa nestará o rodiny. Tiež sa musí zdržať
akejkoľvek činnosti, ktorá dáva rozumný dôvod na jeho uzdravenie.Môžu
byť všetci v poriadku. Nech sú všetky bytosti šťastné! bez výnimky,
dlhé, veľké alebo stredne veľké alebo krátke, minúty alebo objemné, či
už viditeľné alebo neviditeľné, a tí, ktorí žijú ďaleko alebo blízko,
narodení a tí, ktorí hľadajú narodenie: Môžu byť všetky bytosti šťastné!
Nenechajte nikoho klamať ani odsúdiť nikoho iného; nech nikto nechce,
aby ostatní škodili nenávisťou alebo nenávisťou. Rovnako ako vo svojom
živote matka chráni pred zranením svojho vlastného syna, jej jediného
dieťaťa, nech sú tvoje všetky myšlienky všetkých bytostí. Kultivujte
všestrannú myseľ lásky pre všetkých v celom vesmíre, v celej jeho výške,
hĺbke a šírke. Láska, ktorá je bez problémov a za nenávisťou alebo
nepriateľstvom. Pokiaľ ste hore, sledujte toto vedomie svojou silou: tu
sa to považuje za božský štát.

Tí buddhovia minulosti, tí
buddhovia, ktorí ešte len prídu, tí buddhovia súčasnosti, navždy sa
uctievam. Nebudem hľadať žiadne iné útočisko, Buddha je moje útočisko:
ak hovoríme o tejto pravde, pokojné víťazstvo môže byť moje! Cítim
svojou hlavou prach Jeho svätých nôh; ak by som Budhu porušil, môže mi
Buddha odpustiť. Až do konca života idem k Budhovi do útočiska.

Tam, kde voda, zem, oheň a vietor nemajú základy: tam hviezdy nesvietia,
slnko nie je viditeľné, mesiac sa neobjaví, tma sa nenájde. A keď
mudrc, brahman skrz sagacity, o tom vedel sám, potom z formy a bez
formy, z blaženosti a bolesti, je oslobodený.
- Ud 1.10

blahoslavený, ktorý si na špičke nechtu vzal trochu prachu, povedal
mníchom: „Čo si myslíte, mnísi? Čo je väčšie: trochu prachu, ktorý som
zachytil špičkou nechtu alebo veľkú zem? “

„Veľká zem je oveľa
väčšia, pane. Trochu prachu, ktorý požehnaný zachytil špičkou nechtu, je
takmer nič. Nie je to stotina, tisícina, stotisícina - tento malý kúsok
prachu, ktorý Požehnaný zachytil špičkou nechtu - v porovnaní s veľkou
zemou. “

„Rovnako, mnísi, pre učeníka ušľachtilých, ktorý je z
hľadiska dokonalých, jednotlivec, ktorý prelomil vstup do prúdu, je
utrpenie a stres úplne ukončené a uhasené oveľa väčšie. To, čo zostane v
stave, že má zostávajúcich najviac sedem životov, je takmer nič: nie je
to stotina, tisícina, stotisícina v porovnaní s predchádzajúcou masou
utrpenia. To je veľká výhoda prelomenia mníchov v Dhamme. To je veľká
výhoda získania Dhamma oka. “
- SN 13.1

Čo sa stane s tým, kto si plne uvedomil Nibbanu?

[Aggivessana Vacchagotta:] „Ale, pán Gotama, mních, ktorého myseľ je takto prepustená: Kde sa znova objaví?“

[Budha:] „Znovu sa objavuje,“ Vaccha sa neuplatňuje. “

“V takom prípade sa pán Gotama neobjaví.”

„„ Znova sa neobjaví, “neplatí.

„… oboje sa znova a znova neobjaví.“

„… Neplatí.“

„… ani sa neobjaví, ani sa neobjaví.“

“… neuplatňuje sa.” “Ako to je, pán Gotama, keď sa ho opýtam, či sa
mních znovu objaví … neobjaví sa … oboje sa & sa neobjaví …
rovnako sa ani neobjaví, hovorí: ‘… nerobí ‘t platí’ v každom

prípad. V tomto bode, pán Gotama, som zmätený; v tomto bode zmätený.
Modicum zrozumiteľnosti prichádzajúce ku mne z vašej predchádzajúcej
konverzácie je teraz skryté. “

“Samozrejme, že ste zmätení,
Vaccho.” Samozrejme, že ste zmätení. Deep, Vaccha, je tento fenomén
ťažko viditeľný, ťažko realizovateľný, pokojný, rafinovaný, nad rámec
dohadov, jemný, aby ho mohli múdri zažiť. Pre tých, ktorí majú iné
názory, iné praktiky, iné uspokojenie, iné ciele, iných učiteľov, je
ťažké vedieť. Z tohto dôvodu vám teraz položím niekoľko otázok.
Odpovedzte, ako uznáte za vhodné. Čo si myslíte, Vaccha: Keby pred vami
horel oheň, vedeli by ste, že „Tento oheň horí predo mnou?“


„A niekto by sa vás mal opýtať, Vaccho,„ Tento oheň horí pred tebou,
záleží na tom, čo horí? “Takto sa pýtal, ako by si odpovedal?“ „…
Odpovedal by som,„ Tento oheň horí pred ja som spaľovanie závislé na
tráve a dreve ako na jeho živobytie. ““

“Keby mal ísť oheň horiaci pred vami, vedeli by ste, že” Tento oheň horiaci predo mnou vyšiel? “


“A predpokladajme, že by sa vás niekto mal spýtať:” Tento oheň, ktorý
vyšiel pred vami, v akom smere odtiaľto? East? West? North? Alebo na
juh? “Takto sa pýtate, ako by ste odpovedali?“

„To neplatí, pán
Gotama. Akýkoľvek horiaci oheň, ktorý je závislý od výživy trávy a
dreva, ktorý nie je vyživovaný - z toho, že spotreboval túto výživu a
nie je ponúkaný, je klasifikovaný jednoducho ako „mimo“ (neviazaný).
“”Vaccha, akákoľvek fyzická forma, podľa ktorej by ho opisovala
Tathagata, ho opísala: To, že Tathagata opustil svoj koreň, zničil,
urobil ako pahýľový pahýľ, zbavený podmienok
rozvoj, ktorý nie je
určený pre budúci vznik. Oslobodený od klasifikácie formy, Vaccha, je
Tathágata hlboký, bezhraničný, ťažko pochopiteľný ako more. „Znova sa
nezobrazuje“ sa neuplatňuje. „Neobjaví sa“ sa neuplatňuje. „Neobjaví sa,
ani sa neobjaví“. Neuplatňuje sa. „Neobjaví sa ani sa neobjaví.“
Neuplatňuje sa.

“Akýkoľvek pocit … Akékoľvek vnímanie … Akékoľvek mentálne vymýšľanie …

„Akékoľvek vedomie, ktorým by ho opísal ten, ktorý opisuje Tathágatu:
To, že Tathágata opustil svoj koreň, zničil, urobil ako pahýľový pahýľ,
zbavený podmienok rozvoja, nie určený pre budúce vznikanie. Oslobodený
od klasifikácie vedomia, Vaccha, je Tathágata hlboký, bezhraničný, ťažko
pochopiteľný ako more. “
- MN 72

„Narodenie sa skončilo, svätý život sa splnil, úloha bola vykonaná. Pre tento svet už nič nie je. “
- SN 22,59

Koniec samsáry
Niektorí sa rodia v ľudskom lone, zlí v pekle, tí, ktorí sú v dobrej
ceste, idú do neba, zatiaľ čo tí, ktorí nie sú na odtoku: úplne
- Dhp 126126.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā.

Niektorí sa narodili [NāradaFn09-08] v lone; zlí činitelia (rodia sa) v
žalostných štátoch; [NāradaFn09-09] dobre vedené idú do blažených
stavov; [NāradaFn09-10] Undefiled Ones (NāradaFn09-11) prechádza do
Verš 126. Tí, ktorí idú preč

kid dancing GIF
92) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
Donald Trump and his friends dancing to Slovenian (Melania’s birthplace) folk music

175 subscribers
Sources of the songs:
News & Politics
92) Klasična slovensko-Klasična slovenska

Brezplačno spletno usposabljanje NIBBANA

Analitični vpogled Net - BREZPLAČNA spletna univerza Tipiṭaka Law Research and Practice v 111 KLASIČNIH JEZIKIH v BUDDHA
Buda je to pojasnil s podobom.
“Ko se riba iz vodnega doma vleče in meče na kopno, tudi tako buri to
misel, medtem ko se kraljevanje Mare zapušča” Um, ki se je prepuščal
čutnim užitkom, je kot riba v vodi, ko ga izvleče iz skušenj, bo začel
plapolati .

“Um razburjen, valovit, težko varovan in težko preverljiv, eden od modrosti postane naravnost ustvarjalec puščic z gredjo.”

“Ko smo poznali to telo, ki je podobno urni (glineni ali keramični
lonček - zlomljivo), si je to zamisel omislil kot mesto trdnjave, z
modrostnim orožjem se bori proti skušnjavam in smrti (Mara), medtem ko
varuje plen, neprivezan.” Dobro ukrojen um prinaša srečo veliko. Ko
človek izvaja dejavnosti (verbalne, umske in telesne) s čistim umom,
bodo rezultati koristni ali srečni.

Buda je predstavil podobno senco, ki sledi osebi.

Senca, ki sledi osebi, je ne moti. Včasih lahko postane spremljevalec
za odpravljanje osamljenosti. “Um pred vsemi znanji, um je njihov vodja,
miselni so, če bi z jasnim in samozavestnim umom moral govoriti ali
ravnati, sledi sreča, ki jo povzroči kot senca ne odhajaj ”

Budove nasvete svojim privržencem, da izvajajo koristne dejavnosti. Zato
je veliko krajev, da se takšna dejanja spodbujajo. Na enem mestu je
Buda izjavil:
“Tako kot iz mnogih cvetov ustvarijo številne
girlande, podobno tudi človek, rojen na tem svetu, bi bilo treba storiti
tudi veliko krepostnih dejanj” (citati so iz Dhammapada - zbirka
kratkih verzov v Tipitaki)

“Nič ne more prinesti resnične sreče kot [lahko] Nibbana.”
Tako je rekel Buda.

“Vse stvari, Bhikkus, so požgane. In kaj, duhovniki, so vse te stvari vžgane?

“Oko, Bhikkus, gori; obrazci gorijo; zavest za oči gori; vtisi, ki jih
prejme oko, so vžgani; in kakršen koli občutek, prijeten, neprijeten
ali ravnodušen, izvira iz odvisnosti od vtisa, ki ga je prejel tip, ki
je tudi vžgan. “

“In s čim so te vžgane?”

“Z. ogenj
strasti, recimo jaz, z ognjem sovraštva, z ognjem napihnjenosti; z
rojstvom, starostjo, smrtjo, žalostjo, žalovanjem, bedo, žalostjo in
obupom so vžgane. “

“Uho je vžgano; zvoki gorijo; nos je ogenj;
dišijo po vonjih; jezik je ogenj; okusi gorijo; truplo gori; ideje
gorijo; in ne glede na občutek, prijeten, neprijeten ali ravnodušen,
izvira iz odvisnosti od vtisa, ki ga je prejel um, ki je tudi vžgan.

“In s čim so te vžgane?”

„Z ognjem strasti, recite, z ognjem sovraštva; z ognjem napihnjenosti;
so rojstvo, starost, smrt, žalost, žalovanje, beda, žalost in obup.

“Zaznavanje tega, O Bhikkus, učeni in plemeniti [oseba] priča odpor.
In ko je spoznal to strahospoštovanje, se osvobodi strasti in z
odsotnostjo strasti postane svoboden in ko je svoboden, se zaveda, da je
svoboden. “

“Navdušeni nad pohlepom (lobha), bratje, besni od
jeze (dosa), zaslepljeni z zavajanjem (moha), z obremenjenim umom, z
uboženim umom, moški razmišljajo o svoji nesreči, moški razmišljajo o
nesreči drugih, moški doživljajo duševno trpljenja in muke.30. “Če pa se
pohlep, jeza in zabloda odpravijo [z], moški ne razmišljajo niti o
svoji nesreči niti o duševnem trpljenju in tesnobi.

“Tako, bratje, je Nibbana vidna v tem življenju in ne le v prihodnosti - vabljiva, privlačna in dostopna modrem učencu.”

“Nibbana pomeni izpustitev iz strasti,” je odgovoril Gospod.

“Korenina v Nibbani, Radha, živi pravično življenje. Njen cilj je Nibbana. Nibbana je konec. “

„Gospod, ki je nagovarjal brate, je rekel: Božje, bodite udeleženci ne
svetovnih dobrin, ampak mojega nauka; v mojem sočutju do vas vse si
želim zagotoviti to. “

“To je mir, to je izvrstno - reševanje
vseh izmišljotin, opustitev vseh pridobitev, konec hrepenenja;
dispassion; prenehanje; Nibbana. “
- AN 3,32

Ni ognja, kot je
strast, ni izgube kot jeze, ni bolečine kot agregati, ni lahkotnosti
razen miru. Lakota: glavna bolezen. Izdelava: glavna bolečina. Če kdo
pozna to resnico, kakršna je v resnici, je Razvezanje glavna prednost.
Svoboda pred boleznijo: najpomembnejše bogastvo. Zadovoljstvo:
najpomembnejše bogastvo. Zaupanje: najpomembnejše sorodstvo.
Razvezanost: najpomembnejša enostavnost.
- Dhp 202-205Verse 202.
Sreča spokojnaNi ognja kot poželenje, nič hudega kot odbojnost, dukkha
kot agregati, nič večjega blaženosti kot Mir.

Pojasnilo: Ni ognja
kot strasti. Ni kaznivega dejanja, kot je jeza. Ni bolečine, kot je
osebni sklop pojavov. Ni višje sreče od vrhovnega miru.
Verz 203. Najhujša bolezen in največja sreča

Lakota je največja bolezen, največja dukkha - pogojenost, saj poznamo to resničnost: Nibbana blaženost vrhovna.

Pojasnilo: Najhujša bolezen je lakota. Najhujša bolečina je v sestavnih
stvareh. Če je to realno cenjeno, je Nibbana najvišje blaženost.
Verz 204. Štiri vrhovne pridobitve

Zdravje je največji dobiček, zadovoljstvo, najboljše bogastvo, zaupanje v najboljše sorodstvo, Nibbana blaženost vrhovno.

Pojasnilo: Pri pridobitvah je na prvem mestu dobro zdravje. Od bogastva
je največji mir. Od sorodnikov so najbolj zanesljivi. Najvišje
blaženost je Nibbana.
Verz 205. Prosti so najčistejši

Ob pijancu samote in okušanju miru vzvišeno, brez žalosti, brez zla, eno pijačo Dhammovega veselja.

Pojasnilo: okusil je samoto. Doživel je tudi mir spokojnosti, ki izhaja
iz odsotnosti madežev. Uživa v sladkosti realističnega zavedanja, nanj
ne vplivajo slabosti in je izgubljen od zla.

Prebujeni z
zavedanjem, nenehno zajeti v jhano, vztrajni, trdi v svojih
prizadevanjih: dotikajo se Brezvezanosti, neizvenske varnosti pred
- Dhp 23
Verz 23. Svoboda je težka

Vztrajno meditirajo, nenehno si močno prizadevajo, neomajno dosegajo Nibbano, neprimerljivo varno pred obveznicami.

Pojasnilo: Tisti modri posamezniki, ki vztrajno izvajajo meditacijo,
dosežejo raven razumevanja, ki jim omogoča, da izkusijo Nibbano. Tisti
modri posamezniki, ki nenehno nadaljujejo z meditacijo, trdno in
vztrajno izkušajo Nibbano, ki je vrhunsko sproščanje iz vseh vezi.

“Obstaja ta dimenzija, kjer ni ne zemlje, ne vode, ne ognja in ne
vetra; niti dimenzije neskončnosti prostora, niti dimenzije neskončnosti
zavesti, niti dimenzije ničurnosti, niti
dimenzija niti percepcije
niti ne-percepcije; ne ta svet, ne naslednji svet, ne sonce, niti luna.
In tam, pravim, ni ne prihajanja, ne odhoda, niti zastoja; ne minejo in
ne nastanejo:
brez drže, brez temeljev, brez opore [miselni objekt]. To, samo to, je konec stresa. “
- Ud 8.1

“Obstajajo menihi, nerojeni - nepričakovani - neizdelani -
neupravičeni. Če ne bi bilo tega nerojenega - nepričakovanega -
neizdelanega - nebrzdano, ne bi bilo primera, da bi se razkrila
emancipacija iz rojenega - postala - narejenega - izmišljenega. A ravno
zato, ker obstaja nerojeno - nedosegljivo - neizdelano - neobremenjeno,
emancipacija rojenih - postala - narejena - je opazna. “
- Ud 8.3

Obstaja tista sfera, kjer ni ne zemlje ne vode, ne ognja ne vetra; niti
sfera neskončnosti prostora, niti sfera neskončnosti zavesti, niti
sfere niča, niti sfere
niti zaznavanje in neznanje, ne ta svet ne
naslednji svet, niti sonce in luna. In tam, pravim, ni ne prihajanja ne
odhodov, niti zastojev: niti prehodi poti, ne nastanejo, brez drže,
brez tvorbe, brez podpore. To, samo to, je konec stresa, stresa.

Obstajajo menihi, nerojeni, nepričakovani, neizdelani, nebrzdani. Če ne
bi bilo tega nerojenega, nepričakovanega, neobdelanega, nebrzdanega, ne
bi bilo primera, da bi se razkrila emancipacija od rojenih, postala,
izdelana, izmišljena. A ravno zato, ker obstaja nerojeno, nepričakovano,
neizdelano, nebrzdano, se razpozna emancipacija od rojenih, postati,
izdelati, izdelovati.

Tisti, ki je odvisen, ima mahanje; tisti,
ki je neodvisen, ne maha: tam ni mahanja, mir je. Če smo mirni, ni
želje. Brez želje ni nobenega prihoda ali odhoda. Brez prihoda ali
odhoda ne mine ali vstaja. Če ne minejo ali ne izhajajo ničesar, ni ne
tukaj ne tam in ne med njima. To, samo to, je konec stresa.

je videti nedotaknjene, kajti resnice ni enostavno videti: hrepenenje
je prebito v tistem, ki ve; za tistega, ki vidi, ni ničesar.

si želi izboljšati svojo blaginjo, ko je videl stanje popolnega miru,
bi moral biti sposoben, pošten in pokončen, nežen v govoru, kroten in ne
ponosen. Zadovoljen bi moral biti enostaven za podporo, ne preveč
zajeten in preprost v življenju. Umirite svoja čutila, bodite preudarni
in ne drzni, niti ne bodite družinski. Prav tako se mora vzdržati
vsakršnega ukrepanja, ki daje modre razloge, da bi ga obrekovali.Naj bo
vse dobro in varno. Naj bodo vsa bitja srečna! brez izjeme dolgi,
ogromni ali srednje veliki ali kratki, minutni ali obsežni, bodisi vidni
ali nevidni, in tisti, ki živijo daleč ali blizu, rojeni in tisti, ki
iščejo rojstvo: Naj bodo vsa bitja srečna! Naj nihče nikogar ne zavede
ali razsodi; ne dovolite, da bi drugi škodovali zameram ali sovraštvu.
Tako kot v svojem življenju tudi mama ščiti pred svojim lastnim sinom,
svojim edinim otrokom, naj tudi vseobsegajoče misli za vsa bitja so
tvoje. Gojite vseobsegajoč um ljubezni do vsega vesolja v vsej svoji
višini, globini in širini, Ljubezen, ki je nerazrešena in izven
sovraštva ali neprijaznosti. Dokler ste budni, s svojo močjo sledite tej
zavesti: tu velja za božansko stanje.

Te budnosti iz preteklih
dob, tiste budnosti, ki šele prihajajo, tiste budnosti sedanjega časa,
ki jih večno spoštujem. Nobenega drugega zatočišča ne poiščem, Buda je
moje zatočišče resnično: z govorom te resnice lahko mirna zmaga mine! S
svojo glavo častim prah njegovih svetih nog; Če sem Buda, ki sem ga
zmotil, naj mi Buda odpusti. Dokler življenje ni konec, k Budi odidem

Kjer voda, zemlja, ogenj in veter nimajo podlage: Tam
zvezde ne svetijo, sonce ni vidno, luna se ne pojavi, teme ni mogoče
najti. In ko modrec, brahman skozi vedrino, pozna [to] zase, potem je iz
forme in brez formule, iz blaženosti in bolečine osvobojen.
- Ud 1.10

Nato je Blaženi, ko je pobral malo prahu s konico nohta, rekel menihom:
“Kaj mislite, menihi? Kaj je večje: malo prahu, ki sem ga nabrala s
konico nohta ali veliko zemljo? “

“Velika zemlja je veliko večja,
gospodar. Košček prahu, ki ga je blaženi pobral s konico nohta, je
skoraj nič. To ni stotica, tisoč, sto tisoč - to malo prahu, ki ga je
Blagoslovec nabral s konico nohta - v primerjavi z veliko zemljo. “

“Na enak način so menihi za učenca plemenitih plemenitih ljudi, ki je
viden, posameznika, ki se je prebil [v vstop v tok], trpljenje in stres,
ki se je v celoti končal in ugasnil, veliko večje. Tisto, kar ostane v
stanju največ sedmih preostalih življenj, je skoraj nič: to ni stotica,
tisočina, sto tisoč v primerjavi s prejšnjo maso trpljenja. To je zelo
korist od preboja Dhamme, menihi. Od tega je velika korist pridobiti oko
Dhamme. “
- SN 13.1

Kaj se zgodi s tistim, ki je popolnoma spoznal Nibbano?

[Aggivessana Vacchagotta:] “Toda mojster Gotama, menih, katerega um je tako sproščen: kje se ponovno pojavi?”

[Buda:] “Ponovno se pojavi, Vaccha, ne velja.”

“V tem primeru, mojster Gotama, se ne pojavi več.”

„„ Ne pojavi se ponovno “, Vaccha, ne velja.“

„… Oboje se ne pojavi ponovno.“

“… se ne uporablja.”

“… niti se ne ponovi.”

„… Ne velja.“ „Kako je, gospodar Gotama, ko ga mojster Gotama vpraša,
ali se menih znova pojavi… se ne pojavi ponovno… oboje se & ne znova
pojavi… niti ne in ne znova, pravi,„… ne “ne uporabljam” v vsaki

primer. Na tej točki, gospodar Gotama, sem osupnjen; v tem trenutku
zmeden. Žarišče jasnosti, ki mi je prišlo iz prejšnjega pogovora, je
zdaj prikrit. “

“Seveda si zmeden, Vaccha. Seveda ste zmedeni.
Globoko, Vaccha, je ta pojav težko viden, težko uresničljiv, spokojen,
rafiniran, izven obsega domneve, subtilen, ki ga bodo modri doživeli. Za
tiste, ki imajo drugačna stališča, druge prakse, druga zadovoljstva,
druge cilje, druge učitelje, je težko vedeti. Tako bom zdaj postavil
nekaj vprašanj. Odgovorite, kot se vam zdi primerno. Kaj misliš, Vaccha:
Če bi pred vami gorel ogenj, bi vedeli, da: “Ta ogenj gori pred mano?”

“… da …”

“In predpostavimo, da bi vas kdo Vaccha vprašal:” Ta ogenj gori pred
vami, odvisno od tega, kaj gori? “Tako je vprašal, kako bi odgovoril?”
“… odgovoril bi:” Ta ogenj gori pred “Jaz sem odvisen od trave in lesa
kot odpornosti.” “

“Če bi ogenj, ki gori pred vami, ugasnil, bi vedeli, da je ta ogenj, ki gori pred mano, ugasnil?”

“… da …”

“In predpostavimo, da bi vas kdo vprašal:” Ta ogenj, ki se je ugasnil
pred vami, v katero smer od tu je šel? Vzhod? Zahod? Sever? Ali na jug?
“Tako ste vprašali, kako bi odgovorili?”

“To ne velja, mojster
Gotama. Vsako kurjenje ognja, ki je odvisno od podhranjenosti trave in
lesa, ki je nehranjeno - od tega, da je zaužilo to hrano in ni bilo
ponujeno nobeno drugo - je razvrščeno preprosto kot „zunaj“ (brez
obvez). “”Kljub temu, Vaccha, kakršna koli fizična oblika, s katero bi
opisal Tathagato: Tatagata je opustila, koren je uničen, narejen kot
panj palmira, prikrajšan za pogoje
razvoj, ki ni namenjen za
prihodnji nastanek. Vaha, Tathagata je brez klasifikacije oblike
globoka, brezmejna, težko dojemljiva, kot morje. Ponovno prikaže se ne
uporablja. „Ne ponovi“ se ne uporablja. „Obe se ne pojavita znova“ se ne
uporablja. Niti se ne pojavita niti se ne pojavita znova “se ne

“Vsak občutek … Vsako zaznavanje … Vsaka miselna izmišljotina …

“Vsaka zavest, s katero bi ga opisal Tathagata: To, da je Tathagata
opustila, korenino uničila, naredila kot panj palmira, prikrajšana za
pogoje razvoja, ki ni bila predvidena za prihodnje nastajanje. Vaha,
Tathagata je osvobojena klasifikacije zavesti globoka, brezmejna, težko
dojemljiva, kot morje. “
- MN 72

»Rojstvo je končano, sveto življenje izpolnjeno, naloga opravljena. Za ta svet ni nič več. “
- SN 22,59

Konec samsare
Nekateri se rodijo v človeški maternici, zli v peklu, tisti na dobri
poti gredo v nebesa, medtem ko tisti brez iztokov: popolnoma brez obvez.
- 126126 Dhp.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā.

Nekateri so rojeni [NāradaFn09-08] v maternici; hudodelci (rojeni) v
hudih stanjih; [NāradaFn09-09] dobro izvedeni gredo v blaženo stanje;
[NāradaFn09-10] Nedotaknjeni [NāradaFn09-11] preidejo v Nibbāna.
Verz 126. Tisti, ki minejo

93) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
Music to help soothe your mind: migraines, headaches: 1 hour relaxation music

Jason Stephenson - Sleep Meditation Music
1.57M subscribers
Wishing you better sleep, peaceful meditations before sleep and
inspired living. For the best sleep ever download your FREE meditation!

Get more great sleep - Subscribe

~ Purchase our recordings here: iTunes Store:
~ YOUTUBE SUBSCRIBE: sleep meditation channel:
~ YOUTUBE SUBSCRIBE: Life Expansion:
~ YOUTUBE SUBSCRIBE: Binaural Beats Sounds:
~ Instagram: @jasonstephensonmeditation

Jason Stephenson’s Life Expansion Merchandise Store:

© JASON STEPHENSON & RELAX ME ONLINE AUSTRALIA PTY LTD Copyright 2018 All rights reserved.

This work is not intended to substitute for professional medical or
counselling advice. If you suffer from a physical or mental illness,
please always seek professional help.

For professional online therapy. I recommend trained counsellors from “Better Help”:
(Please note: I do not work for these guys. I am an affiliate. (Plans
start at $35.00 per week.) I have suggested many people to them and from
all reports, they match the best counsellor with the client. All
therapists are PROFESSIONAL COUNSELLORS. ) Being transparent to you, if
you sign up with them, I am offered a small percentage of the fee -
however, please be assured, I am only recommending them due to their
worthiness and the feedback I have received from my subscribers.

Howto & Style
93) Qowmiyadeed Classical Somali-English

Tababarka tooska ah ee khadka tooska ah ee NIBBANA

Falanqaynta Falanqaynta Falanqaynta - Shabakadda Tipiṭaka Sharciga ah
ee Daraasaadka Sharciga & Jaamacad ku Dhaqanka oo 111 LUUQADAHA
LUUQADA ku yaal BUDDHA ayaa leh
iyada oo loo marayo
Buda ayaa sidan ku sharxay.
“Sida kalluunka guriga biyuhu u dhaansado oo dhulka loogu tuuro,
sidaasoo kale maankan baa lagu mashquulaa halka boqortooyadii Mara ay ka
tanaasushay” Mind oo ku qanacday raaxadda dareenka ah waa sida
kalluunka biyaha ku jira, markii laga qaado tijaabooyinka waxay bilaabi
doontaa inay kala daadato .

“Maskaxdu waa xanaaqsan tahay,
dhaqdhaqaaq badan, oo aad u feejignaan badan oo adag inuu wax fiiriyo,
ayaa xigmad ka toosinaysa sida fallaadh wax lagu moodo oo kale.

“Markii aan garanayay jirkan-sida (dhoobada ama dheriga dhoobada sida -
jab) jirka, maskaxdan ku adkeeyay sidii magaalo qalcad leh, oo leh
xikmad xikmad leh oo la dagaallamaya tijaabinta iyo dhimashada (Mara)
iyadoo la ilaalinayo boobka, aan la ilaalinin” Maskaxda si fiican u
jilicsan ayaa farxad u keenta badan. Markuu qofku sameeyo nashaadaad
(af, maskax iyo jir ahaaneed) oo leh maan saafi ah, natiijadu waxay
noqon doontaa mid faa iido leh ama farxad leh.

Buddha waxay soo bandhigtay muuqaalka hooskii qof ka dib.

Hooska qofka soo raacaa dhib uma geysto isaga / isaga. Mararka qaar
waxay noqon kartaa wehel si loo baabi’iyo keli ahaan. ne’er bixitaanka “

Dhamaan talooyinka Buddhas ee raaciyaashooda ah si ay u qabtaan
nashaadyo wanaagsan. Sidaa daraadeed, waxaa jira meelo badan oo
ficillada noocaas ah lagu dhiirrigeliyo. Buddha hal meel ayaa lagu
“Sida ubaxyo badan ubaxyo badan ayaa la abuuray, si la mid
ah qof ku dhashay adduunkan falal badan oo wanaagsan ayaa loo baahan
yahay in la qabto”

“Waxba kuma siin karo farxad dhab ah sida Nibbana.”
Sidaa ayuu yidhi Buddha.

Bhikkus, waxkasta dab bay ku jiraan. Wadaaddadow, muxuu yahay kuwan waxyaalahan oo dhan dab ololaya?

Indhaha, Bhikkus, waa dab; foomamka waa dab; miyir-qabka indhaha ayaa
dab; aragtiyaha ay soo gaadheen isha waa dab; iyo wax alla wixii dareen
ah, wacan, ama xun, ama dan ah, waxay ku saleysan yihiin ku xirnaanshaha
aragtida uu ka helo, sidoo kale waa dab.

Oo waa maxay kuwanu waa dab?

“Iyadoo leh. Naarta damaca leh, waxaan ku idhi dabka nacaybka, iyo
dabka naxariisdarrada, Iyagoo leh dhalasho, da ‘weyn, dhimasha, murugo,
baroorti, murug, murugo iyo rajo la’aan waa dab.

Dhegtu waa dab,
codku dab buu qabanayaa; sanka waa dab; ur waa dab; carrabku waa dab;
dhadhanku waa dab; jirka waa dab; fikradaha ayaa dab; iyo wax alla wixii
dareen ah, raaxo leh, aan fiicnayn, ama danaysi lahayn, waxay ka
imanayaan ku tiirsanaanta aragtida maskaxda laga helo, sidoo kale waa

Oo waa maxay kuwanu waa dab?

“Waxaan ku idhi dabkii
damaca, oo leh dabka nacaybka; oo leh dabka daciifnimada; Iyagoo leh
dhalasho, da ‘weyn, dhimasha, murug, iyo baroor, murug, iyo calool xumo
waa dab.

“Markaan tan ogaanay, Bhikkus, qofkii wax bartay iyo
sharaf leh ayaa uuraystay kacdoon. Markuu fikraddan abuurayona, ayuu u
rogmadaa damac, marka uu ka maqnaado jacaylka waxa uu noqonayaa xor,
goorta uu xor yahayna waxa uu gartaa in uu xor yahay. ”

faraxsanaan hunguri (lobha), walaaloow, aad u xanaaqsan xanaaq (dosa),
indho beelid (moha), maskax furnaan, maskax furnaan, raggu waxay ka
fekeraan xumaantooda, raggu waxay ka fekeraan xumaanta kuwa kale, ragga
ayaa la kulma maskax. silica iyo cidhiidhiga.30. Laakiin, si kastaba ha
noqotee, hunguri, cadho iyo khiyaano ayaa lagu dhammeeyaa, dadku kuma
fikiraan xumaantooda ama silica maskaxda iyo cidhiidhiga.

“Markaa, walaalayaalow, waa Nibbana nolosha adduunku ka muuqdaa oo ma
aha mustaqbalka - casuumid, soo jiidasho, fursad u helista xertii
caqliga lihi.”

Rabbiguna wuxuu yidhi, Naabana wuxuu ka dhigan yahay sii deynta.

Ku fiday Nibbana, Radha, nolol xaq ah baa lagu noolaa. Nibbana waa yoolkiisa. Nibbana waa dhamaadka.

Sayidku walaalihiis buu la hadlay oo ku yidhi, Nimanyahow, ha ka qayb
qaadan waxyaalaha dunida, laakiin waxbariddayda. naxariisteyda
dhamaantiin dhamaantiin waxaan ka walaacsanahay arintaan.

waa nabad, tani waa wax lagu farxo - xallinta been-abuurka dhammaan
been-abuurka, ka-go’naanshaha dhammaan waxyaabaha iibsashada, dhammaadka
damac; kala-qaadis; joojinta; Nibbana. ”
- AN 3.32

Ma jiro
wax dab qabadsiiya, ma jiro khasaare sida xanaaq, xannuun ma jiro sida
isku-darka, ma jiro wax aan nabad ahayn. Gaajo: cudurka ugu horreeya.
Farshaxannada: xanuunka ugu horreeya. Qofka garanaya runtan sida ay run
ahaantii tahay, Unbinding waa fudaydka ugu horreeya. Xor ka ahaanshaha
cudurka: nasiib wanaagga ugu wanaagsan. Raalli ahaanshaha: hodanka ugu
sarreeya. Aamina: ehelnimada ugu horreysa. Bixin la’aanta: fudaydka ugu
- Dhp 202-205Verse 202. Farxadda XasiloonidaMa jiro wax
dab u eg damaca, majiro wax shar ah oo ah nabaad-guur, ma jiraan wax
kalekha ah sida isku-darrada, majiraan farxad ka sarreysa Nabadda.

Sharaxa: Ma jiro dab sida damaca oo kale. Ma jiro dambi sida cadhada oo
kale. Ma jiro wax xanuun ah oo la mid ah isku-darka shaqsiyadeed ee
ifafaalaha. Ma jirto farxad ka sareysa nabada weyn.
Aayadda 203. Cudurka ugu Xun iyo Farxad Weyn

Gaajadu waa jirrooyinka ugu weyn, uguna sarreeya - xaalad ahaanta,
ogaanshaha xaqiiqadan jirta waa: Nibbana waallida ugu sarreysa.

Sharaxa: Cudurka ugu daran waa gaajo. Xanuunka ugu xumaa wuxuu ka kooban
yahay walxaha. Haddii tan si dhab ah loo qiimeeyo, Nibbana waa farxadda
ugu sareysa.
Aayadda 204. Afar Aqbal Sare

faa’iidada ugu weyn, qanacsanaanta, ugu qanisan, qanacsanaanta ugu
wanaagsan ehelkiisa, Nibbana waa kan ugu sarreeya.

Soo iibsashada, caafimaadka wanaagsan ayaa ah kan ugu horreeya.
Taajirnimada, tan ugu weyni waa nabadda maskaxda. Ehelka qaraabada ah,
kuwa lagu kalsoonaan karo ayaa ugu wanaagsan. Niyadjabka ugu sareeya waa
Aayadda 205. Kuwa Bilaashka ah waa kuwa daahirka ah

Ka sakhraanta keli ahaan iyo dhadhaminta Nabadda Farxadda, oo aan ka xoroon, murug-lahayn, iyo cabbitaannada farxadda Dhamma.

Sharaxa: Wuxuu badbaadiyay dhadhanka kelinimada. Waxa kale oo uu soo
maray dhadhanka xasilloonida ee ka dhasha maqnaanshaha iin la’aan. Ku
raaxaysashada macaanida wacyiga dhabta ah ee isagu kama uu xumaado
dhaawacyada waana xumaanta xumaanta.

Waxaa toosay wacyigelinta,
oo had iyo jeer ku jihaysan janaani, adkaysi badan, dadaalkooda adag:
waxay taabanayaan Unbinding, nabadgelyada aan daahfureyn ee addoonsiga.
- Dhp 23
Aayadda 23. Xorriyadda Waa Adag

Waxay si joogto ah uga fikiraan, si joogto ah ayey u dadaalaan, kuwa
adkeysiga u ah Nibbana waxay gaarayaan, Ammaan la’aanta ka socota

Sharaxa: Shaqsiyaadkaas caqliga leh ee sida adag ugu
celceliya ka fiirsashada, waxay gaaraan heer faham oo u saamaxaya inay
la kulmaan Nibbana. Shakhsiyaadkaas xikmadda leh ee si aan kala joogsi
lahayn uga sii wata fikirkooda, si adag oo adag, waxay la kulmaan
Nibbana, taas oo ah siidaynta ugu sarreysa dhammaan silsiladaha.

Waxaa jira cabir halkaas oo aan dhul, biyo, ama dab, ama dabayl midna
lahayn, cabbirka cabbir la’aanta baaxadda, ama cabbirka cabbir la’aanta
miyir-qabka, ama cabbir la’aanta waxba, ama
cabirka aragtida iyo
aragtida midna; adduun iyo aakhiro midna qorrax iyo dayax midna. Oo
waxaan leeyahay, Ma iman, socda, iyo ficil la’aan. ma dhinto ama sara
adigoon is adkeynin, aasaas la’aan lahayn, la’aantiis la’aan. Tani, tan uun, ayaa ah dhamaadka walbahaarka. ”
- Ud 8.1

“Waxaa jira, daanyeelo, ilmo aan dhalan - oo aan dhalan - oo aan sal
lahayn - oo aan xasilooni lahayn. Haddii aysan jiri lahayn dhallaankaas -
dhaqan-xumada - aan-dhalan-lahayn - ee aan la xakamayn karin, ma dhici
lahayn kiis ka-soo-baxa dhalashada - noqoshada - been-abuurka la caddeyn
lahaa. Laakiin si sax ah sababta oo ah waxaa jira dhalan -
aan-kasbanaan - go aan-lahayn - go aan-lahayn, madax-bannaani ka dhashay
dhalashada - noqo - samee - -aboobaya waa la gartaa.
- Ud 8.3

Waxaa jira meeyo aan lahayn dhul iyo biyo, ama dab ama dabayl, ma
sphere of infinity of space, ama sphere of infinity of miyir, ama Sphere
of waxba, ama Sphere of
aragti iyo fahan midna, adduun iyo aakhira
midna midna qorrax iyo dayax midna ma jiro. Oo waxaan leeyahay, Soo
socda, ama tegayaa, ama kala tegin toona, oo jid iyo jid toona lagu
gaadho, oo aan istaahilin.
abuur la’aan, taageero la’aan. Tani, tan uun, waa dhammaadka walbahaarka, iyo walaaca.

Waxaa jira, daanyeelayaal, ilmo aan dhalan, oo isjecel, aan lahayn, oo
aan tabar lahayn. Haddii aysan jiri lahayn dhalashadaas, eex la’aanta,
khalkhalgelinta, nuglaanta, ma jiri laheyn kiis ah in xornimada laga soo
bilaabo dhalashada, la sameeyo, la sameeyo, la been abuuro waa la ogaan
lahaa. Laakiin si sax ah maxaa yeelay waxaa jira ilmo aan dhalan, oo
aan la dhacsanayn, oo aan hawl lahayn, oo aan miisan lahayn,
madaxbannaanidii ka dhashay, noqotey, samaysatay, been abuuray ayaa la

Midka ku tiirsan ayaa gariira; kii madax bannaanaa ma
ruxruxo; ma jiro mid barooranaya, oo way xasilloon tahay. Iyada oo
xasilloon tahay ma jirto damac. Iyada oo aan wax damac ah lahaynna ma
jiro imaatin ama socod. Ma jiro wax imaanaya ama socda ma jiraan wax
dhaafi ama soo kaca. Ma jiraan wax dhaafsiisan ama soo kacaya toona, ma
jiro halkan ama labadaba midna ma jiro. Tani, kaliya tan, waa dhamaadka

Way adag tahay in la arko kuwa aan wax dhalan, maxaa yeelay runtu si dhib yar looma arko. waayo, kii arkaa, ma jiro.

Kaasoo doonaya inuu horumariyo samafalkiisa, oo soo iftiimiyay heerka
nabadgelyada kaamil ah, inuu ahaado mid karti leh, daacad ah oo qumman,
hadalka qumman, qabow, oo aan kibrin. Isaga oo raacsan, waa inuu noqdaa
mid si fudud u taageeri kara, oo uusan ahayn xad-dhaaf iyo nolol fudud.
Isaga oo xasilinaya caqligiisa, ha noqdo mid miyir leh oo aan lahayn
geesinimo, qoyskiisana ha uxun. Sidoo kale waa inuu ka fogaadaa ficil
kasta oo siinaya caqliga caqliga leh inuu canaanto.Dhamaantiin nabad iyo
xasillooni Ilaahay ha wada noolaado! marka laga reebo, dheer, weyn, ama
dhexdhexaad ama gaaban, daqiiqad ama weyne, ha noqoto mid muuqda ama
aan la arki karin, iyo kuwa ku nool meel fog ama aad ugu dhow, kuwa
dhashay iyo kuwa raadinaya dhalashada: Wax kasta oo binu-aadmiga ahu ha
wada farxaan! Cidna yuusan khiyaanayn ama ku khiyaanayn saaxiibkiis meel
kasta; yuusan cidna dooneynin in dadka kale ku waxyeelleeyaan xanaaq
ama nacayb. Sida hooyadeed nafteeda uga difaacdo inay dhaawacdo
wiilkeeda, cunugeeda kaliya, ha u ahaato fikradaha wax wada qabsashada
ee wax walba ilaah ha kuu ahaato. Ku barbaari maan-wada-qabsi jacayl ee
dhammaan adduunka oo dhan dhererkiisa, qoto-dheer, iyo ballaadhkiisa,
Jacayl aan dhib lahayn oo dhaafsiisan nacayb ama cadow. Intaad soo
jeedid, ku dadaal wacyigelintaada xooggaaga: waxaa loo arkaa inay tahay
rabbaani ah halkaan.

Kuwaas oo waayadii hore soo maray, kuwa hada
jira ee weli jira, kuwa hadda jira ee bilaaqda ah, Waan welwelayaa.
Magangelyo kale ma dooni karo, Buda waa magangalkayga run: kuhadalidda
runtaan nabadgalyo nabadu ha ahaato Waxaan madaxayga kaga cabsadaa
ciidda cagihiisa quduuska ah, Haddii Buddha aan khaldamay, Buddh ha i
cafiyo. Ilaa iyo dhamaadka nolosha, Buddha waxaan u baxaa magangal.

Halka biyaha, dhulka, dabka, iyo dabayluhu aysan cago-jugleeyn: Halkaas
oo ay xiddiguhu ma iftiimi doonaan, qorraxduna ma muuqato, dayaxu ma
muuqdo, gudcurka lama arko. Oo markii nin waranle ah, nin braha ah oo
shaashadda yaqaan, uu isagu taas ogyahay naftiisa, ka dibna qaab iyo
qaab la’aan, wuxuu ka xoreeyaa raaxada & xanuunka, waa la xoreeyay.
- Ud 1.10

Dabadeed midkii barakada leh, intuu wax yar oo ciid ah leh intuu qodbo
farahiisa gacantiisa ku jira ayuu wuxuu ku yidhi daanyeeradii, Maxay
idinla tahay Intee baa ka weyn: ciiddii yar oo yahow ayaan dhabarka u
qaaday, ama dhulkii weynaa?

Sayidow, dhulkii weynaa aad iyo aad
buu u weynaa, Sayidow. In yar oo boodhka leh Barakaysan oo uu soo qaatay
cidhibta farida ciddiyaha ayaa ku xigta waxba. Maaha boqol, boqol, iyo
boqol-kun - ee boodhka yar ee uu barakeeyey wuxuu ka soo qaatay cidhibta
faraha - marka la barbar dhigo dhulka weyn. ”

“Sidaas oo kale,
daanyeero, xer ka mid ah kuwa sharafta leh ee la wadaaga, aragtida
shaqsi jebiyey [soo galitaan], silica & walbahaarka gebi ahaanba la
joojiyay ama la bakhtiiyay ayaa aad uga weyn. Waxa weli ku sii jiraya
gobolka ugu badnaan toddobo maalmood oo harsan waa mid aan ku jirin: ma
ahan boqol, kun, boqol-kun, markii la barbar dhigo dhibkii hore. Taasi
waa sida ay faa iidada weyn u leedahay jabinta illaa Dhamaanta,
daanyeerka. Taasi waa sida ay faa iidada ugu weyn u leedahay helitaanka
isha Dhamma. ”
- SN 13.1

Maxaa ku dhacaya qof si buuxda u gartay Nibbana?

[Aggivessana Vacchagotta:] “Laakiin, Master Gotama, waa daanyeer
maskaxdiisu sidan u sii dartay: Xagee ayuu ka soo bilaabanayaa?”

[Buda:] “‘Dib u soo celin,’ Vaccha, ma khuseyso.

“Marka ay taasi dhacdo, Master Gotama, dib uma soo laabanayo.”

“‘Dib uma soo baxo,’ Vaccha, ma khuseyso.

“… labadaba ma sameynayaan & dib uma soo baxaan.”

“… Ma quseeyo.”

“… sidoo kale ma soo baxo mana soo noqdo.”

“… Ma quseeyo. mid walba ka codso
kiis. Halkaa markay marayso, Master Gotama, waa la i khiyaaneeyey;
markan, jahwareer. Qaabka cad ee ii imaada wada hadaladiiagii hore ayaa
hada la qariyey. ”

Dabcan waad yaabtay, Vaccha. Dabcan waad
wareersan tahay. Qoto dheer, Vaccha, waa ifafaalehan, way adag tahay in
la arko, way adag tahay in la garto, xasilloonida, la safeeyo, oo
dhaafsiisan heerka qiyaasta, khiyaanada, khibradda ay leeyihiin kuwa
caqliga leh. Kuwa leh aragtiyo kale, dhaqano kale, qanacsanaan kale,
ujeedooyin kale, macallimiin kale, way adag tahay in la ogaado. Markay
sidaa tahay, haddaba waxaan ku weydiin doonaa xoogaa su’aalo ah. Ku
jawaab sidaad u aragto inuu kugu habboon yahay. Maxaad u malaynaysaa,
Vaccha: Haddii dab hortiina ku ololinayay, miyaad ogeyd in, ‘Dabkanu
hortayda ayuu ku ololinayaa’? “

“… Haa…”

“Oo haddii qof ku
weyddiiyo, Vaccha, ‘Dabkan hortiisuu gubanayaa, wuxuu ku tiirsan yahay
maxay tahay wax gubanaya? Markaan weydiyay, sidee uga jawaabi doontaa?”
aniga waxay igu gubanaysaa cawska iyo alwaaxda sida sahaydeeda ugu
habboon. ‘”

Haddii uu dabka hortiis ku baxayo, miyaad ogaan lahayd ‘dabkan hortayda gubanaya ayaa baxay’?

“… Haa…”

Oo haddii nin idin weyddiisto, oo dabkan hortaada soo galay, xaggee buu
xaggee ka yimid? Bariga? Galbeedka? Waqooyiga? Mise koonfur? ‘Sidaas
ayaa la weydiiyay, sidee baad uga jawaabi lahayd?

“Taasi ma
khusayso, Master Gotama. Dabka kasta oo gubta ku tiirsanaanta saadka iyo
alwaaxda, oo aan ku qanacsanayn - marka uu cuno cunnadaas oo aan cid
kale loo dhiibin - waxaa si fudud loogu kala saaraa ‘baxay’ (bilaa
lacag).”Sikastaba, Vaccha, qaabkasta oo muuqaal ah oo qofka sharxaya
Tathagata ayaa sharxi doona: In Tathagata uu ka tagay, xididkiisuna uu
burburay, oo loo sameeyay sidii buro xanuunsan, oo laga qaaday
horumarka, oo aan loogu talagalin mustaqbal soo
ifbixidda. Xorriyay ka soocida qaabka, Vaccha, Tathagata waa mid qoto
dheer, aan xad lahayn, wey adag tahay in la fahmo, sida badda oo kale.
‘Reappears’ ma quseyso. ‘Dib uma soo baxo’ looma adeegsan karo.
‘Labaduba ma sameynayaan mana dib u soo baxaan’ looma adeegsan karo.

“Wax kasta oo dareen ah … aragti kasta … been abuur kasta oo maskaxeed …

“Miyir kasta oo qof ku sharraxaya Tathagata inuu sharraxayo isaga: In
Tathagata uu ka tagay, xididkiisuna uu burburay, oo loo sameeyay sidii
buro yar-yar oo loo yaqaan ‘palmyra’, oo laga reebay shuruudihii
horumarineed, ee aan lagu xidhnayn mustaqbalka soo kacaya. Waxaa laga
xorreeyay kala sooca miyirka, Vaccha, Tathagata waa qoto dheer, aan xad
lahayn, waa adag tahay in la fahmo, sida badda oo kale.
- MN 72

Dhalasho waa dhammaatay, nolosha quduuska ah ayaa la dhammaystiray, hawsha la qabtay. Adduunkan wax kale ma jiraan.
- SN 22.59

Dhamaadka samsara
Qaar waxay ku dhashaan caloosha bini-aadamka, kuwa xumaanta ku dhaca
cadaabta, kuwa jidka wanaagsan ku socdaa waxay jannada galaan, halka
kuwa aan karti badnaynna ay yihiin: gebi ahaanba aan xasilloonayn.
- Dhp 126126.

Gabbhamekeâpapajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā.

Qaarkood waxay ku dhasheen [NāradaFn09-08] ilmo galeenka;
Xumaanfalayaasha (waxay ku dhasheen) meelaha xun. [NāradaFn09-09] si
wanaagsan loo shaqeeyey waxay aadaan gobolo farxadeed; [NāradaFn09-10]
Kuwii xadgudbay [NāradaFn09-11] waxay u gudbaan Nibbāna.
Aayadda 126. Kuwa Gudba

94) Classical Spanish-Español clásico,
Spanish dance - Famous Spanish dance

7.74K subscribers
Popular Spanish dance from Asturias, Spain. This dance is one of the
Spanish folk dances tourists mostly enjoy when visiting the region such
as myself.
People & Blogs
94) Clásico español-español clásico,


Analytic Insight Net - GRATIS en línea Tipiṭaka Law Research & Practice University en 111 IDIOMAS CLÁSICOS en BUDDHA
El Buda explicó esto con un símil.
“A medida que un pez de un hogar acuoso es atraído y arrojado a la
tierra, aún así se tambalea esta mente mientras el reino de Mara
abandona” La mente que se había entregado a placeres sensuales es como
un pez en el agua, cuando se la saca de las tentaciones comenzará a
revolotear. .

“Mente agitada, vacilante, difícil de proteger y
difícil de controlar, una de las sabidurías se convierte directamente en
un fabricante de flechas con un eje”.

“Habiendo conocido este
cuerpo similar a una urna (como una olla de barro o cerámica, que se
puede romper), reafirmó esta mente como ciudad fortaleza, con un arma de
sabiduría que combate las tentaciones y la muerte (Mara) mientras
protege el botín, sin ataduras”. La mente bien domestica trae felicidad a
muchos. Cuando una persona realiza actividades (verbales, mentales y
físicas) con una mente pura, los resultados serán beneficiosos o

Buda presentó el símil de una sombra que sigue a una persona.

Una sombra que sigue a una persona no le molesta. A veces puede
convertirse en un compañero para eliminar la soledad. “La mente precede a
todos los que se pueden conocer, la mente es su principal, están hechos
mentalmente. Si con una mente clara y segura uno debe hablar o actuar,
la felicidad sigue causada por eso, como la sombra de uno nunca se va ”

Todos los Budas aconsejan a sus seguidores que realicen actividades
saludables. Por lo tanto, hay muchos lugares donde se fomentan tales
acciones. En un lugar, Buda declaró:
“Del mismo modo que de muchas
flores se crean muchas guirnaldas, de manera similar por una persona
nacida en este mundo se deben realizar muchos actos virtuosos” (todas
las citas son de Dhammapada, una colección de versos cortos en Tipitaka)

“Nada puede dar la verdadera felicidad como [puede] Nibbana”.
Así lo dijo el Buda.

“Todas las cosas, oh Bhikkus, están ardiendo. ¿Y qué, oh sacerdotes, son todas estas cosas que arden?

“El ojo, oh Bhikkus, está ardiendo; las formas están en llamas; la
conciencia del ojo está en llamas; las impresiones recibidas por el ojo
están en llamas; y cualquier sensación, agradable, desagradable o
indiferente, se origina en dependencia de la impresión recibida por el
tipo, que también está en llamas “.

“¿Y con qué están estos en llamas?”

“Con el. fuego de la pasión, digo yo, con el fuego del odio, con el
fuego del enamoramiento; con el nacimiento, la vejez, la muerte, la
tristeza, la lamentación, la miseria, el dolor y la desesperación están
en llamas “.

“El oído está en llamas; los sonidos están en
llamas; la nariz está ardiendo; los olores están ardiendo; la lengua
está en llamas; los gustos arden; el cuerpo está en llamas; las ideas
arden; y cualquier sensación, agradable, desagradable o indiferente, se
origina en dependencia de la impresión recibida por la mente, que
también está en llamas.

“¿Y con qué están estos en llamas?”

“Con el fuego de la pasión, digo yo; con el fuego del odio; con el
fuego del enamoramiento; con el nacimiento, la vejez, la muerte, la
tristeza, la lamentación, la miseria, el dolor y la desesperación están
en llamas “.

“Al percibir esto, oh Bhikkus, la [persona] erudita
y noble concibe una aversión. Y al concebir esta aversión, se despoja
de la pasión, y por la ausencia de pasión se vuelve libre, y cuando es
libre, se da cuenta de que es libre “.

“Emocionados por la
avaricia (lobha), hermanos, furiosos por la ira (dosa), cegados por el
engaño (moha), con la mente abrumada, con la mente esclavizada, los
hombres reflexionan sobre su propia desgracia, los hombres reflexionan
sobre la desgracia de los demás, los hombres experimentan mentalmente
sufrimiento y angustia 30. “Sin embargo, si la avaricia, la ira y la
ilusión se eliminan [con], los hombres no reflexionan ni sobre su propia
desgracia ni sobre el sufrimiento mental y la angustia.

“Por lo
tanto, hermanos, Nibbana es visible en esta vida y no solo en el futuro:
atractivo, atractivo y accesible para el discípulo sabio”.

“Nibbana significa liberación de la pasión”, respondió el Señor.

“Enraizada en Nibbana, Radha, se vive la vida justa. Nibbana es su objetivo. Nibbana es su fin.

“El Señor, dirigiéndose a los hermanos, dijo:‘ Almsmen, no sean
partícipes de los bienes del mundo sino de mi doctrina; en mi compasión
por todos ustedes, estoy ansioso por asegurar esto “.

“Esto es
paz, esto es exquisito: la resolución de todas las fabricaciones, la
renuncia a todas las adquisiciones, el fin del anhelo; desapasión;
cesación; Nibbana.
- AN 3.32

No hay fuego como la pasión, no
hay pérdida como la ira, no hay dolor como los agregados, no hay otra
facilidad que la paz. Hambre: la principal enfermedad. Fabricaciones: el
principal dolor. Para quien conoce esta verdad tal como es en realidad,
la desvinculación es la mayor facilidad. Libertad de la enfermedad: la
mejor fortuna. Contentamiento: la riqueza más importante. Confianza: el
principal parentesco. Sin ataduras: la mayor facilidad.
- Dhp
202-205 Verso 202. La felicidad tranquilizaNo hay fuego como la lujuria,
no hay maldad como la aversión, no hay dukkha como los agregados, no
hay mayor felicidad que la paz.

Explicación: No hay fuego como la
pasión. No hay crimen como la ira. No hay dolor como el agregado
personalizado de fenómenos. No hay mayor felicidad que la paz suprema.
Versículo 203. La peor enfermedad y la mayor felicidad

El hambre es el mayor mal, el mayor dukkha, el condicionamiento, conocer esta realidad es: la dicha suprema de Nibbana.

Explicación: La enfermedad más grave es el hambre. Lo peor del dolor
está en las cosas componentes. Si esto se aprecia de manera realista,
Nibbana es la mayor felicidad.
Versículo 204. Cuatro adquisiciones supremas

La salud es la mayor ganancia, satisfacción, la mejor riqueza, confiar
en los mejores parientes, la felicidad suprema de Nibbana.

Explicación: De las adquisiciones, la buena salud es lo más importante.
De la riqueza, lo mejor es la tranquilidad. De los parientes, los dignos
de confianza son los mejores. La mayor felicidad es Nibbana.
Verso 205. Los libres son los más puros

Habiendo bebido de soledad y probado Peace Sublime, libre de tristeza, libre de maldad, uno bebe de la alegría de Dhamma.

Explicación: ha saboreado el sabor de la soledad. También ha
experimentado el sabor de la tranquilidad que surge de la ausencia de
imperfecciones. Disfrutando de la dulzura de la conciencia realista, no
se ve afectado por las imperfecciones y no tiene maldad.

despiertos con consciencia, constantemente absortos en jhana,
perseverantes, firmes en su esfuerzo: tocan Desligarse, la seguridad
inigualable de la esclavitud.
- Dhp 23
Versículo 23. La libertad es difícil

Meditan persistentemente, constantemente se esfuerzan con firmeza,
firmes al alcance de Nibbana, el seguro inigualable de los lazos.

Explicación: Las personas sabias que practican la meditación con
firmeza alcanzan un nivel de comprensión que les permite experimentar
Nibbana. Esos individuos sabios que continúan incesantemente en su
meditación, firme y firmemente, experimentan Nibbana, que es la
liberación suprema de todos los lazos.

“Existe esa dimensión
donde no hay tierra, ni agua, ni fuego, ni viento; ni la dimensión de la
infinitud del espacio, ni la dimensión de la infinitud de la
conciencia, ni la dimensión de la nada, ni
dimensión de ni
percepción ni no percepción; ni este mundo, ni el próximo mundo, ni el
sol, ni la luna. Y allí, digo, no hay ni ir, ni ir, ni estasis; ni
falleciendo ni surgiendo:
sin postura, sin fundamento, sin apoyo [objeto mental]. Esto, solo esto, es el final del estrés “.
- Ud 8.1

“Hay, monjes, un no nacido, no convertido, no hecho, no fabricado. Si
no existiera ese no nacido, no convertido, no hecho, no fabricado, no
existiría el caso de que se discerniera la emancipación del nacido, el
hecho, la fabricación. Pero precisamente porque hay una no nacida, no
hecha, no hecha, no fabricada, la emancipación de lo nacido, lo hecho,
lo hecho es discernido “.
- Ud 8.3

Existe esa esfera donde no
hay tierra ni agua, ni fuego ni viento; ni esfera de la infinitud del
espacio, ni esfera de la infinitud de la conciencia, ni esfera de la
nada, ni esfera de
ni percepción ni no percepción, ni este mundo ni
el próximo, ni sol ni luna. Y allí, digo, no hay ni ir ni ir, ni
estasis: ni pasar un camino ni surgir, sin postura,
sin formación, sin apoyo. Esto, solo esto, es el fin del estrés, del estrés.

Hay, monjes, un no nacido, no convertido, no hecho, no fabricado. Si no
hubiera ese no nacido, no convertido, no hecho, no fabricado, no
existiría el caso de que se perciba la emancipación de lo nacido, lo
hecho, lo fabricado. Pero precisamente porque hay una no nacida, no
hecha, no hecha, no fabricada, se percibe la emancipación de lo nacido,
lo hecho, lo hecho, lo fabricado.

Quien es dependiente tiene
vacilantes; el que es independiente no tiene vacilaciones: no habiendo
vacilaciones, hay calma. Habiendo calma no hay deseo. No habiendo deseo
no hay ir ni venir. No habiendo ni yendo ni yendo, no hay fallecimiento
ni surgimiento. No habiendo fallecimiento ni surgimiento surgido, no hay
ni un aquí ni un allá ni un entre los dos. Esto, solo esto, es el final
del estrés.

Es difícil ver lo que no se ve afectado, porque la
verdad no se ve fácilmente: el ansia se traspasa en alguien que sabe;
para quien ve, no hay nada.

Quien busca promover su bienestar,
habiendo vislumbrado el estado de paz perfecta, debe ser capaz, honesto y
recto, amable en su discurso, manso y no orgulloso. Contento, debería
ser fácil de mantener, no demasiado ocupado y simple en la vida.
Tranquilice sus sentidos, déjelo ser prudente y no descarado, ni adular a
las familias. También debe abstenerse de cualquier acción que dé la
razón sabia para reprenderlo.Que todos estén bien y seguros. ¡Que todos
los seres sean felices! sin excepción, largos, enormes o medianos o
cortos, diminutos o voluminosos, visibles o invisibles, y aquellos que
viven lejos o cerca, los nacidos y los que buscan el nacimiento: ¡que
todos los seres sean felices! Que nadie engañe o censure a su prójimo en
ninguna parte; que nadie desee daño a otros por resentimiento u odio.
Al igual que con su propia vida, una madre protege del daño a su propio
hijo, su único hijo, deja que los pensamientos que abarcan todos los
seres sean tuyos. Cultive una mente de amor que lo abarque todo en todo
el universo en toda su altura, profundidad y amplitud, amor sin
problemas y más allá del odio o la enemistad. Mientras estés despierto,
persigue esta conciencia con tu poder: aquí se considera el estado

Esos budas de los tiempos pasados, esos budas que están
por venir, esos budas de la actualidad, siempre los venero. No busco
ningún otro refugio, el Buda es mi refugio verdadero: al hablar de esta
verdad, ¡que la victoria pacífica sea mía! Venero con la cabeza el polvo
de sus santos pies; si el Buda que he hecho mal, que el Buda me
perdone. Hasta el final de la vida, al Buda voy a buscar refugio.

Donde el agua, la tierra, el fuego y el viento no tienen pie: allí las
estrellas no brillan, el sol no es visible, la luna no aparece, la
oscuridad no se encuentra. Y cuando un sabio, un brahman a través de la
sagacidad, ha sabido [esto] por sí mismo, entonces de forma y sin forma,
de felicidad y dolor, es liberado.
- Ud 1.10

Entonces el
Bendito, recogiendo un poco de polvo con la punta de su uña, dijo a los
monjes: “¿Qué les parece, monjes? ¿Cuál es mayor: el poco polvo que he
recogido con la punta de mi uña o la gran tierra?

“La gran tierra
es mucho mayor, señor. El poquito de polvo que el Bendito ha recogido
con la punta de su uña casi no tiene nada. No es una centésima, una
milésima, una cienmilésima, este pequeño polvo que el Bendito ha
recogido con la punta de su uña, en comparación con la gran tierra “.

“De la misma manera, monjes, para un discípulo de los nobles que es
consumado a la vista, un individuo que se ha abierto paso [a la entrada
de la corriente], el sufrimiento y el estrés que está totalmente
terminado y extinguido es mucho mayor. Lo que queda en el estado de
tener como máximo siete vidas restantes no es casi nada: no es una
centésima, una milésima, una cienmilésima, en comparación con la masa de
sufrimiento anterior. Así de grande es el beneficio de abrirse paso
hacia el Dhamma, monjes. Así de grande es el beneficio de obtener el ojo
Dhamma “.
- SN 13.1

¿Qué le sucede a alguien que se ha dado cuenta plenamente de Nibbana?

[Aggivessana Vacchagotta:] “Pero, Maestro Gotama, el monje cuya mente se libera así: ¿Dónde reaparece?”

[El Buda:] “‘ Reaparecer, ’Vaccha, no se aplica”.

“En ese caso, Maestro Gotama, él no reaparece”.

“‘ No reaparece “, Vaccha, no se aplica”.

“… ambos reaparecen y no reaparecen”.

“… no se aplica”.

“… ni reaparece ni reaparece”.

“… no se aplica”. “¿Cómo es, Maestro Gotama, cuando se le pregunta al
Maestro Gotama si el monje reaparece … no reaparece … ambos
reaparece y no reaparece … ni reaparece ni reaparece, él dice, ‘… no
‘aplicar’ en cada
caso. En este punto, Maestro Gotama, estoy
confundido; En este punto, confundido. El mínimo de claridad que me
llegó de su conversación anterior ahora está oscurecido.

supuesto que estás confundido, Vaccha. Por supuesto que estás
confundido. Profundo, Vaccha, es este fenómeno, difícil de ver, difícil
de realizar, tranquilo, refinado, más allá del alcance de las
conjeturas, sutil, para ser experimentado por los sabios. Para aquellos
con otras opiniones, otras prácticas, otras satisfacciones, otros
objetivos, otros maestros, es difícil saberlo. Siendo ese el caso, ahora
te haré algunas preguntas. Responda como mejor le parezca. ¿Qué
piensas, Vaccha: si un fuego ardiera frente a ti, sabrías que “este
fuego arde frente a mí”?


“Y supongamos que alguien
te preguntara, Vaccha, ‘¿Este fuego arde frente a ti, dependiendo de qué
está quemando?’ Entonces preguntado, ¿cómo responderías?” “… Yo
respondería, ‘Este fuego arde frente a yo me estoy quemando dependiendo
de la hierba y la madera como sustento “.

“Si el fuego que ardía frente a ti se apagara, ¿sabrías que” este fuego que se quema frente a mí se ha apagado “?


“Y supongamos que alguien te preguntara:‘ Este fuego que se ha apagado
frente a ti, ¿en qué dirección desde aquí se ha ido? ¿Este? ¿Oeste?
¿Norte? ¿O hacia el sur? “Así preguntado, ¿cómo responderías?”

“Eso no se aplica, Maestro Gotama. Cualquier incendio que se quema y
depende de un sustento de hierba y madera, que no se alimenta, por haber
consumido ese sustento y no se le ofrece ningún otro, se clasifica
simplemente como “fuera” (sin consolidar) “Aun así, Vaccha, cualquier
forma física por la cual alguien que describe el Tathagata lo
describiría: Que el Tathagata ha abandonado, su raíz destruida, hecha
como un tocón de palmyra, privada de las condiciones de
no destinado a futuros surgimientos. Liberado de la clasificación de la
forma, Vaccha, el Tathagata es profundo, sin límites, difícil de
comprender, como el mar. “Reaparece” no se aplica. “No reaparece” no se
aplica. “Ambos reaparece y no reaparece” no se aplica. “Ni reaparece ni
reaparece” no se aplica.

“Cualquier sentimiento … Cualquier percepción … Cualquier fabricación mental …

“Cualquier conciencia por la cual alguien que describe el Tathagata lo
describiría: Que el Tathagata ha abandonado, su raíz destruida, hecha
como un tocón de palmyra, privada de las condiciones de desarrollo, no
destinada a surgir en el futuro. Liberado de la clasificación de la
conciencia, Vaccha, el Tathagata es profundo, sin límites, difícil de
comprender, como el mar “.
- MN 72

“El nacimiento ha terminado, la vida santa cumplida, la tarea realizada. No hay nada más para este mundo “.
- SN 22.59

El fin del samsara
Algunos nacen en el útero humano, los malhechores en el infierno, los
que van por buen camino van al cielo, mientras que los que no tienen
efluentes: sin consolidar.
- Dhp 126126.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ pāpakammino Saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā.

Algunos nacen [NāradaFn09-08] en un útero; malhechores (nacen) en
estados lamentables; [NāradaFn09-09] los bien dirigidos van a estados
felices; [NāradaFn09-10] los Undefiled [NāradaFn09-11] pasan a Nibbāna.
Versículo 126. Los que pasan

About This Website
Popular Spanish dance from Asturias, Spain. This dance is one of the…
95) Classical Sundanese-Sunda Klasik,…
Relaxing Javanese Spa Music Vol.1

Relaxing Spa Music
2.31K subscribers
95) Klasik Sunda-Klasik Sunda klasik,


Analitis Wawasan Net - Hukum Online Tipiṭaka Hukum Panaliti & Latihan Universitas di 111 LANGUASA KELAS di BUDDHA
Sang Buddha ngajelaskeun ieu kalayan sakaligus.
“Sakumaha lauk caian ti bumi ditarik sareng diusir ka darat, bahkan
janten ngaleungitkeun pikiran ieu bari karajaan Mara nyéépkeun” Pikiran
anu indulged dina pelesiran sensual sapertos lauk dina cai, nalika
dicandak tina godaan éta bakal ngamimitian nyabrang. .

ngaganggu, ngabantosan, pédah jaga sareng pédah dipariksa, salah sahiji
hikmah langsung lempeng salaku tukang panah nganggo gagang.”

“Ngenalkeun raga urn (lempung atanapi pot keramik siga - rusak), janten
pikiran ieu salaku kota benteng, kalayan pakarang-kapinteran hiji gelut
godaan sareng maot (Mara) bari ngajaga harta rampasan, teu
terlampirkeun” Sumur sanés tamed mawa kabagjaan seueur. Nalika jalma
ngalakukeun kagiatan (oral, mental jeung fisik) kalayan pikiran murni,
hasilna bakal mangpaat atanapi bagja.

Buddha ngabentosan bayangan anu kalebet nuturkeun jalma.

Kalangkang nyusul jalma henteu ngaganggu anjeunna / anjeunna.
Kadang-kadang tiasa janten pendamping pikeun ngaleungitkeun kesepian.
“Pikiran sateuacanna sadayana terang, pikiran para pangareping,
pamikiran-pikiran aranjeunna nyaéta, Upami kalayan terang sareng yakin
yakin hiji jalma kedah nyarios atanapi ngalaksanakeun, kabagjaan milu
disababkeun ku éta, salaku bayangan hiji pamitan ne’er ”

naséhat Buddha janten pangikutna pikeun ngalakukeun kagiatan anu saé.
Lantaran kitu, aya seueur tempat anu kalakuan sapertos didorong. Di hiji
tempat Buddha nyatakeun:
“Ngan sapertos seueur kembang garlands
diciptakeun, sami-sami ku jalmi anu dilahirkeun di dunya ieu seueur amal
anu kedah dilakukeun” (petikna sadayana ti Dhammapada - kumpulan ayat
pondok di Tipitaka)

“Teu aya anu tiasa masihan kabagjaan nyata sapertos [tiasa] Nibbana.”
Saur saur Buddha.

“Sadaya hal, O Bhikkus, pareum. Sareng naon, wahai Imam, sadayana anu aya dina seuneu?

“Soca, O Bhikkus, hurung; bentukna dihurungkeun; sadar-panon téh
hurung; tayangan anu katampi ku soca dihurungkeun seuneu; sareng naon
waé sensasi, pikaresepeun, pikaresepeun, atanapi acuh, timbul
gumantungna kana tanggapan anu katampi ku anjeunna ngetik, anu ogé
hurung. ”

“Sareng naon ieu aya seuneu?”

“Jeung. seuneu
tina gairah, saur kuring, kalayan seuneu anu gething, kalayan seuneu
infatuation; kalayan kalahiran, umur kolot, pupusna, kanalangsaan,
tunggara, kasangsaraan, kanalangsaan sareng putus asa aya seuneu. “

“Ceuli hurung; sora hurung; irung hurung; bau nyaéta seuneu; létah
dina seuneu; raos aya dina seuneu; awak aya dina seuneu; ideu aya kana
seuneu; sareng sensasi naon waé, pikaresepeun, pikaresepeun, atanapi
acuh, timbul gumantungna kana tanggapan anu katampi ku pikiran, yén ogé
aya seuneu.

“Sareng naon ieu aya seuneu?”

seuneu gairah, saur kuring; kalayan seuneu murka; kalayan seuneu
infatuation; kalayan kalahiran, umur kolot, pupusna, kanalangsaan,
tunggara, kasangsaraan, kanalangsaan, sareng asa sami hurung. “

“Perceiving ieu, O Bhikkus, jalma anu jéntré sareng jalma anu mulya
nyulik panyawat. Sareng di panyebaran ieu, anjeunna janten divested tina
napsu, sareng ku henteuna markisa anjeunna janten bébas, sareng nalika
anjeunna bébas anjeunna sadar yén anjeunna bébas. “

“Bungah ku
karanjingan (lobha), dulur-dulur, ambek ku amarah (dosa), dilolongan ku
ilusi (moha), kalayan pikiran kasalahan, ku pikiran ngalambatkeun,
lalaki muhari kasalahan sorangan, lalaki merenjang dina kameunangan
batur, lalaki ngalaman méntal sangsara sareng kasedihan.30. “Upami kitu,
karanjingan, amarah, sareng khianatna dileungitkeun [sareng], préparasi
lalaki sanés kana kacilakaan sorangan atanapi dina kasusah méntal
sareng duka.

“Ku sabab kitu, barayana, Nibbana tiasa katingali
dina kahirupan ieu sanés ngan ukur di mangsa hareup-ngondang,
pikaresepeun, diaksés ku murid anu wicaksana.”

“Nibbana artina ngabebaskeun tina napsu,” jawab Gusti.

“Diakar dina Nibbana, Radha, hirup soleh hirup. Nibbana mangrupakeun tujuanana. Nibbana mangrupikeun tungtungna. ”

“Gusti, nyarioskeun ka dulur-dulur, saurna, ‘Almaqman, janten anjeun
tumut teu barang-barang sadunya tapi tina ajaran kuring; dina karep
kuring ka anjeun sadayana kuring prihatin pikeun mastikeun ieu. ‘

“Ieu perdamaian, ieu endah - resolusi sagala panerbangan, sénsor ti
sadayana éksisi, akhir craving; dispassion; pemberhentian; Nibbana. “
- AN 3.32

Henteu aya seuneu sapertos gairah, teu aya rugi sapertos amarah, teu
aya nyeri sapertos agrégat, henteu kéngingkeun sanés karapihan. Lapar:
panyawat utami. Fabrikasi: nyeri pangpentingna. Kanggo saurang anu
terang kana bebeneran ieu salaku saleresna, Unbinding mangrupikeun anu
paling utama. Kabébasan tina panyawat: kaunggulan anu utami. Kaseueuran:
kakayaan pangéran. Amanah: kakerabatan utamina. Teu kabeungkeut: betah
- Dhp 202-205Verse 202. Kabagjaan NyudaHenteu aya
seuneu sapertos hawa nafsu, teu aya jahat sapertos saliwat, teu aya
dukkha sapertos agrégat, teu aya anu langkung luhur ti Peace.

Penjelasan: Teu aya seuneu sapertos gairah. Teu aya kajahatan sapertos
amarah. Teu aya nyeri anu siga énggal ku énggal tina fenomena. Teu aya
kabagjaan anu luhur tibatan karapihan anu luhur.
Ayat 203. Panyakit Goréng sareng Kabagjaan Terpanjangna

Anu lapar mangrupikeun sakit anu pangageungna, dukkha anu pangageungna -
kondisina, ku kanyataan dina kanyataan ieu: Nibbana anu paling luhur.

Penjelasan: Panyakit anu paling parah nyaéta lapar. Nyeri parah aya
dina komponén hal. Upami ieu réalistén diapresiasi, Nibbana mangrupikeun
Ayat 204. Opat akuisisi Luhur

Keuntungan anu paling gede, kasenangan, paling kakayaan, percanten tina dulur, Nibbana anu paling luhur.

Penjelasan: Tina pembukuan, kaséhatan séhat anu pangutamana. Tina
kabeungharan, anu pangageungna mangrupikeun katenangan katenangan. Ti
baraya, anu dipercaya bisa pangsaéna. Bliss anu pangluhurna nyaéta
Ayat 205. Bebas Anu Anu Kasus

Ngabobo kasabaran sareng raos raos Sublime Peace, bébas tina kasedihan, bébas jahat, hiji inuman tina kabagjaan Dhamma.

Penjelasan: Anjeunna parantos nyicingan rasa kasepian. Anjeunna ogé
parantos ngalaman rasa katenangan anu timbul tina henteuna cacad.
Ngarasakeun anu amis ku kasadaran réalistis anjeunna teu kéngingkeun ku
cela sareng béréft jahat.

Ngahudangkeun ku kasadaran, terus
kaserepan dina jhana, tabah, teguh dina usahana: aranjeunna nyabak
Unbinding, kasalametan anu teu dibédakeun tina perbudakan.
- Dhp 23
Ayat 23. Kabebasan Anu Hésé

Aranjeunna tapa terus-terusan, terus aranjeunna teguh narékahan, tabuh
pikeun ngahontal Nibbana, Amanna Unexcelled tina beungkeutan.

Penjelasan: Jalma anu bijaksana anu mantep ngalaksanakeun semedi,
ngahontal tingkat pamahaman anu ngamungkinkeun aranjeunna ngalaman
Nibbana. Jalma-jalma anu bijaksana anu teu neraskeun dina semedi, teguh
sareng tabuh, ngalaman Nibbana, anu mangrupikeun ngaleupaskeun tina
sagala beungkeut.

“Aya ukuran anu henteu aya bumi, atanapi cai,
atanapi seuneu, atanapi angin; henteu diménsi tina takjir ruang, atanapi
diménsi tina henteu jelas sadar, atanapi dimensi tina euweuh, ogé

dimensi ngayakeun panenjo atawa non-persépsi; ieu dunya ieu, atanapi
dunya ka hareup, atanapi panonpoé, atanapi bulan. Sareng aya, kuring
ngucapkeun, teu aya anu datang, atanapi teu kamana, atanapi stasis;
henteu sirep atanapi timbul:
tanpa jurus, tanpa pondasi, tanpa dukungan [obyek méntal]. Ieu, sanés ieu, nyaéta tungtung setrés. “
- Ud 8,1

“Aya, sami-sami bayi - teu biasa - teu kabeuleum - teu kabeuleum. Upami
teu aya anu teu lahir - teu leres - teu kaberesihan - teu kabisa, teu
bakal aya pasualan anu émosiipasi ti lahir - janten - buatan -
dibentukna bakal dibédakeun. Nanging tepatna kusabab aya anu teu lahir -
teu leres - teu kabobol - henteu kabagjaan, émisiipasi ti dilahirkeun -
janten kacipta - dibentuk - dicandak. “
- Ud 8,3

Aya anu aya
bumi dimana teu aya bumi atanapi cai, atanapi seuneu atanapi angin;
sanés sasarengan tina taksi rohangan, atanapi sénsor kana teu taknuman
sadar, atanapi bentang teu aya gunana, atanapi bentang
persépsi atanapi sanésna, sanés dunya ieu atanapi dunya saatos, atanapi
matahari atanapi bulan. Sareng kuring aya anu ngucapkeun, teu aya anu
datang atanapi henteu, atanapi stasis: sanés jalan anu sanés atanapi
timbul, tanpa pendirian,
tanpa formasi, tanpa ngadukung. Ieu, mung ieu, nyaéta prase setrés, setrés.

Di dinya, sami-sami lahir, teu biasa, henteu kabarengan, teu
kabangkung. Upami henteu aya anu teu lahir, teu leres, teu kabakeuran,
teu kabagjaan, moal aya anu janten masalah yén émisiipasi ti lahir,
janten, dilakukeun, diciptakeun bakal dibédakeun. Nanging tepatna
kusabab aya anu teu lahir, teu pantes, henteu kabeneran, teu kabagjaan,
émansipasi ti lahir, janten, dilakukeun, diciptakeun dibédakeun.

Salah sahiji anu ngandelkeun, teu ngantosan; hiji anu merdéka teu gaduh
giliran: henteu aya anu ngasuh, teu tenang. Aya anu tenang teu aya
kahayang. Teu aya anu kabagjaan henteu aya anu datang atanapi kamana.
Aya henteu datang atanapi kamana teu aya anu maot atanapi hudang. Teu
aya anu henteu maot atanapi timbul timbul, henteu aya deui nini atanapi
henteu aya diantara dua ogé. Ieu, euy ieu, nyaéta prase setrés.

Hésé ningali henteu kaganggu, pikeun kaleresan henteu gampang katingal:
ngabutuhkeun dicucuk di hiji saha anu terang; pikeun hiji anu ningali,
aya nanaon.

Saha anu narékahan pikeun ngamajukeun karaharjaan,
sanggeus ningal kaayaan damai anu sampurna, kedahna, jujur sareng tegak,
hipu dina ucapan, lemah lembut sareng henteu bangga. Kénging konténi,
anjeunna kedah gampang ngadukung, henteu overbusy sareng sederhana dina
hirup. Atuda indian-indungna, hayu anjeunna bijil sareng henteu kurang
ajar, sareng teu ngirangan kulawarga. Ogé anjeunna kedah ngempur tina
naon waé tindakan anu méré alesan anu bijaksana pikeun ngarobih
anjeunna.Muga-muga sadayana salamet sareng aman. Muga-muga sadayana
mahluk bagja! tanpa panginten, panjang, ageung, atanapi ukuranana tengah
atanapi pondok, menit atanapi gede pisan, naha katingali atanapi henteu
katingali, sareng jalma anu tinggal tebih atanapi caket, anu
dilahirkeun sareng anu milari lahir: Muga-muga sadaya mahluk janten
bagja! Ulah aya anu ngabobodo atanapi ngadesep sasama waé di mana waé;
mugi henteu ngaharepkeun batur ngabahayakeun kana ambek atanapi hate.
Ngan sakumaha dina kahirupan dirina sorangan hiji indung tameng tina
ngaruksak putra na nyalira, ngan ukur anakna, sasambat sadaya anu
nganutkeun pikeun sagala makhluk janten milik anjeun. Ngokolakeun
pikiran sagala anu ngan ukur cinta ka sadaya jagat raya dina sadaya
jangkungna, jerona, sareng ambahanana, Asih anu teu diragukeun sareng
saluareun hate atanapi permusuhan. Salami anjeun hudang, ngudag
kasadaran ieu kalayan kakuatan anjeun: éta dianggap kaayaan Ilahi di

Jalma buddhas jaman baheula, jalma-jalma buddhas anu badé
sumping, jalma-jalma sobat ayeuna, salilana kuring henteu hormat. Teu
aya perlindungan sanés anu sanés, urang Buddha mangrupikeun panyumputan
leres: ku nyarioskeun bebeneran ieu tiasa meunang kamenangan damai!
Kuring revere ku sirah na lebu kana suku suci-Na; upami Buddha ku kuring
parantos salah, mudahan Buddha ngahampura kuring. Dugi dugi ka
kahirupan, ka Buddha kuring ngungsi.

Dimana cai, bumi, seuneu,
& angin teu aya tapak suku: Teu aya lintang teu caang, panonpoé teu
katingali, bulan teu bijil, poék teu kapendak. Sareng nalika sage, hiji
brahman ngalangkungan kalacity, terang [ieu] pikeun dirina, maka tina
wujud & formless, tina kerah & nyeri, anjeunna dibebaskeun.
- Ud 1,10

Teras anu Maha Agung, ngajemputkeun saeutik lebu lebet kana kuku
jarina, saurna ka rahasia, “Naon saur anjeun, sami-sami? Mana anu
langkung ageung: sakedik lebu kuring parantos ngajemput ku ujung jari
kuring, atanapi bumi anu hébat? “

“Bumi agung langkung ageung,
gusti. Sakedik lebu lebet Nu Maha Agung parantos ngajemput sareng ujung
ramo na gigireun euweuh. Éta sanés saratus, sarébu, saratus ratussa -
sakedik lebu anu Maha Agung anu ngajemput sareng ujung kuku jarina -
upami dibandingkeun sareng bumi anu saé. “

“Dina cara anu sami,
sami-sami, pikeun murid anu mulya anu sesah dipandang, individu anu
ngiringan [pikeun ngalirkeun lebet], penderitaan & setrés anu seep
réngsé & dipasing jauh langkung ageung. Anu tetep aya dina kaayaan
ngagaduhan paling tujuh sésana waktos hirup teu aya nanaon: sanés sanés,
saratus, saratus, saratus rebu, upami dibandingkeun sareng saderita
sateuacanna. Éta kumaha kauntungan anu saé nyaéta nguihkeun ka Dhamma,
sami-sami. Éta kumaha hébat kauntungan nya ku kéngingkeun panon Dhamma. “
- SN 13.1

Naon kajadian ka jalma anu parantos sadar dina Nibbana?

[Aggivessana Vacchagotta:] “Tapi, Master Gotama, sami-sami anu pikiranna dileupaskeun: Dimana anjeunna muncul deui?”

[The Buddha:] “‘Katingali,’ Vaccha, henteu tiasa dianggo.”

“Dina hal éta, Master Gotama, anjeunna henteu muncul deui.”

“‘Teu muncul deui,’ Vaccha, henteu tiasa dianggo.”

“… duanana henteu & muncul deui.”

“… teu berlaku.”

“… Sanés henteu sareng henteu muncul deui.”

“… teu dilarapkeun.” “Kumaha éta, Master Gotama, nalika Master Gotama
ditaros upami biarawan muncul deui … henteu muncul deui … duanana
henteu & henteu muncul deui … sareng teu katingali deui, saur
anjeunna, ‘… doesn ‘moal nerapkeun’ dina unggal masing-masing

pasualan. Dina waktos ieu, Master Gotama, kuring diganggu; dina titik
ieu, bingung. Modik tina kajelasan anu datang ka kuring tina paguneman
anu sateuacanna ayeuna kabur. ”

“Tangtosna anjeun sakedap,
Vaccha. Tangtos anjeun bingung. Jero, Vaccha, mangrupikeun fénoména ieu,
susah pédah, hésé éling, tenang, olahan, saluareun ruang lingkup,
halus, pikeun-pangalaman anu wicaksana. Pikeun anu ngagaduhan pandangan
anu sanés, prakték sanésna, puas sanés, tujuan sanés, guru sanés, sesah
terang. Kusabab kaayaan éta, kuring ayeuna bakal nempatkeun sababaraha
patarosan ka anjeun. Jawaban sakumaha anu katingali pas. Kumaha saur
anjeun, Vaccha: Upami seuneu narajang di hareup anjeun, anjeun bakal
terang yén, ’seuneu ieu kobong di hareupeun kuring’? “

“… leres…”

“Sareng aya saurang anu badé naroskeun ka anjeun, Vaccha, ’seuneu ieu
ngaduruk di hareupeun anjeun, gumantung kana naon anu diduruk?’ Maka
naros, kumaha anjeun badé ngawalon?” “… Kuring bakal ngawalon, ’seuneu
ieu ngaduruk di hareupeunana. kuring ngaduruk gumantung kana jukut
& kayu minangka séhatna. ‘”

“Upami seuneu anu ngabakaran di
hareup anjeun kedah kaluar, naha anjeun bakal terang yén, ’seuneu ieu
ngaduruk di hareupeun kuring parantos leungit’?”

“… leres…”

“Sareng panginten aya anu naros ka anjeun, ‘Seuneu ieu anu atos angkat
di payun anjeun, anu arah ti dieu kadieu ngaleungitkeun? Wetan? Kulon?
Kalér? Atané kidul? ‘Ku naros, kumaha anjeun badé ngawalon? “

“Éta henteu diterapkeun, Master Gotama. Sakur seuneu anu ngadamel
gumantung kana rezeki jukut sareng kayu, kusabab teu kaci tuang - tina
ngonsumsi rezeki sareng henteu ditawaran anu sanés - diklasifikasikeun
salaku ‘out’ (unbound). “”Sanaos kitu, Vaccha, naon waé bentuk jasmani
anu ngajéntrékeun Tathagata bakal ngajelaskeun anjeunna: yén Tathagata
parantos ditinggalkeun, akarna rusak, dilakukeun sapertos tihang
palmyra, dicabut tina kaayaan
pamekaran, henteu ditujukeun pikeun
datang hareup. Dibébas tina klasifikasi bentuk, Vaccha, Tathagata jero,
henteu terbatas, susah pikeun fathom, sapertos laut. ‘Reappears’ henteu
tiasa dianggo. ‘Teu katingali’ moal dilarapkeun. “Kadua henteu &
moal muncul deui ‘moal dilarapkeun. Teu aya deui muncul sareng henteu
muncul deui’ moal dilarapkeun.

“Sakur raos … Sakur pangémutan … Sakur fabrikasi mental …

“Sakapeung eling anu ngajéntrékeun Tathagata bakal ngajelaskeun
anjeunna: yén Tathagata parantos ditinggalkeun, akarna dirusak, janten
sapertos tunggul palmyra, dicabut tina kaayaan pangwangunan, henteu
ditujukeun pikeun datang. Dibébas tina klasifikasi kesadaran, Vaccha,
Tathagata jero, henteu terbatas, susah kahadéan, sapertos laut. “
- Bungbulang 72

“Kalahiran réngsé, kahirupan suci dipenuhan, tugasna dipidamel. Teu aya anu sanés pikeun dunya ieu. ”
- SN 22.59

Akhirna samsara
Sababaraha anu dilahirkeun dina rahim manusa, tukang jahat di naraka,
jalma anu saé teras angkat ka surga, sedengkeun anu henteu béntés:
sakabéhna henteu terbatas.
- Dhp 126126.

Gabbhameke’papajjanti nirayaṃ juruakammino Saggaṃ sugatino yanti parinibbanti anāsavā.

Sababaraha anu lahir [NāradaFn09-08] dina rahim; jalma-jalma jahat
(dilahirkeun) dina nagara cilaka; [NāradaFn09-09] diayakeun anu saé
pikeun kaayaan anu pikaresepeun; [NāradaFn09-10] kana Héran anu Atos
[NāradaFn09-11] maot kana Nibbāna.
Ayat 126. Jalma Anu Lalu

About This Website

Leave a Reply