https://www.youtube.com/watch?v=NqD1-Xi1ioA
Mahasatipatthana Sutta
(9d Yogi
843 subscribers
Chanting of the MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta,
Category
Nonprofits & Activism
License
Creative Commons Attribution license (reuse allowed)
Source videos
View attributions
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta ā Attendance on awareness āin,29) Classical English,Roman,
This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.
Introduction
I. Observation of KÄya
A. Section on ÄnÄpÄna
B. Section on postures
C. Section on sampajaƱƱa
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
II. Observation of VedanÄ
III. Observation of Citta
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
B. Section on the Khandhas
C. Section on the Sense Spheres
D. Section on the Bojjhaį¹
gas
E. Section on the Truths
E1. Exposition of Dukkhasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
E3. Exposition of Nirodhasacca
E4. Exposition of Maggasacca
Introduction
Thus have I heard:
On one occasion, the BhagavÄ was staying among the Kurus at
KammÄsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the
bhikkhus:
ā Bhikkhus.ā Bhaddante answered the bhikkhus. The BhagavÄ said:
ā This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the
purification of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the
disappearance of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the
realization of NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.
Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya,
ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the
world. He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ,
having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells
observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up
abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in
dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Section on ÄnÄpÄna
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kÄya in kÄya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kÄya upright, and setting sati parimukhaį¹. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the
whole kÄya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole
kÄya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe out’.
Just as, bhikkhus, a
skillful turner or a turner’s apprentice, making a long turn,
understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he
understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling
the whole kÄya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the
whole kÄya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing
kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally,
or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he
dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing
the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
B. Section on postures
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or
while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he
understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am
lying down’. Or else, in whichever position his kÄya is disposed, he
understands it accordingly.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he
dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the
passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya
and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is
kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
C. Section on sampajaƱƱa
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while
departing, acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking
around, he acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he
acts with sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and
while carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
D. Section on Repulsiveness
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this
kÄya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth,
skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”
Just as if, bhikkhus, there was
a bag having two openings and filled with various kinds of grain, such
as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame seeds and husked
rice. A man with good eyesight, having unfastened it, would consider
[its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those are mung
beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is husked
rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body,
from the soles of the feet up and from the hair on the head down, which
is delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In
this kÄya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails,
teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver,
pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents,
feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva,
nasal mucus, synovial fluid and urine.”
Thus he dwells observing
kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally,
or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he
dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing
the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
E. Section on the Elements
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kÄya, however it is placed,
however it is disposed as consisting of elements: “In this kÄya, there
is the earth element, the water element, the fire element and the air
element.”
Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s
apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it
into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very
kÄya, however it is placed, however it is disposed: “In this kÄya, there
is the earth element, the water element, the fire element and the air
element.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he
dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya
in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
F. Section on the nine charnel grounds
(1)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kÄya:
“This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this,
and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing
kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally,
or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he
dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing
the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
(2)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, being eaten
by crows, being eaten by hawks, being eaten by vultures, being eaten by
herons, being eaten by dogs, being eaten by tigers, being eaten by
panthers, being eaten by various kinds of beings, he considers this very
kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like
this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells
observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya
externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton
with flesh and blood, held together by tendons, he considers this very
kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like
this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells
observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya
externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
(4)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton
without flesh and smeared with blood, held together by tendons, he
considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells
observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kÄya in kÄya.
(5)
Furthermore, bhikkhus, a
bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel
ground, a squeleton without flesh nor blood, held together by tendons,
he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells
observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kÄya in kÄya.
(6)
Furthermore, bhikkhus, a
bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel
ground, disconnected bones scattered here and there, here a hand bone,
there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone, here a thigh
bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here a spine
bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone, or there
the skull, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or
he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya
in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(7)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, the bones whitened like a seashell, he considers this
very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become
like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells
observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya
externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as
if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up
bones over a year old, he considers this very kÄya: “This kÄya also is
of such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(9
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells
observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kÄya in kÄya.
II. Observation of VedanÄ
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanÄ in vedanÄ?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanÄ, undersands: “I
am experiencing a sukha vedanÄ”; experiencing a dukkha vedanÄ,
undersands: “I am experiencing a dukkha vedanÄ”; experiencing an
adukkham-asukhÄ vedanÄ, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhÄ
vedanÄ”; experiencing a sukha vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am
experiencing a sukha vedanÄ sÄmisa”; experiencing a sukha vedanÄ
nirÄmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanÄ nirÄmisa”;
experiencing a dukkha vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am experiencing a
dukkha vedanÄ sÄmisa”; experiencing a dukkha vedanÄ nirÄmisa,
undersands: “I am experiencing a dukkha vedanÄ nirÄmisa”; experiencing
an adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am experiencing a
adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa”; experiencing an adukkham-asukhÄ vedanÄ
nirÄmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ
nirÄmisa”.
Thus he dwells observing vedanÄ in vedanÄ internally,
or he dwells observing vedanÄ in vedanÄ externally, or he dwells
observing vedanÄ in vedanÄ internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in vedanÄ, or he dwells observing
the passing away of phenomena in vedanÄ, or he dwells observing the
samudaya and passing away of phenomena in vedanÄ; or else, [realizing:]
“this is vedanÄ!” sati is present in him, just to the extent of mere
ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to
anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanÄ
in vedanÄ.
III. Observation of Citta
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rÄga as “citta with
rÄga”, or he understands citta without rÄga as “citta without rÄga”, or
he understands citta with dosa as “citta with dosa”, or he understands
citta without dosa as “citta without dosa”, or he understands citta with
moha as “citta with moha”, or he understands citta without moha as
“citta without moha”, or he understands a collected citta as “a
collected citta”, or he understands a scattered citta as “a scattered
citta”, or he understands an expanded citta as “an expanded citta”, or
he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta”, or he
understands a surpassable citta as “a surpassable citta”, or he
understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta”, or he
understands a settled citta as “a settled citta”, or he understands an
unsettled citta as “an unsettled citta”, or he understands a liberated
citta as “a liberated citta”, or he understands an unliberated citta as
“an unliberated citta”.
Thus he dwells observing citta in citta
internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he
dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the
passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya
and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is
citta!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas
in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹as. And furthermore, bhikkhus,
how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to
the five nÄ«varaį¹as?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being
kÄmacchanda present within, understands: “there is kÄmacchanda within
me”; there not being kÄmacchanda present within, he understands: “there
is no kÄmacchanda within me”; he understands how the unarisen
kÄmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kÄmacchanda is
abandoned; and he understands how the abandoned kÄmacchanda does not
come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there
being byÄpÄda present within, understands: “there is byÄpÄda within me”;
there not being byÄpÄda present within, he understands: “there is no
byÄpÄda within me”; he understands how the unarisen byÄpÄda comes to
arise; he understands how the arisen byÄpÄda is abandoned; and he
understands how the abandoned byÄpÄda does not come to arise in the
future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhÄ
present within, understands: “there is thÄ«namiddhÄ within me”; there not
being thÄ«namiddhÄ present within, he understands: “there is no
thÄ«namiddhÄ within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhÄ
comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhÄ is abandoned;
and he understands how the abandoned thÄ«namiddhÄ does not come to arise
in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being
uddhacca-kukkucca present within, understands: “there is
uddhacca-kukkucca within me”; there not being uddhacca-kukkucca present
within, he understands: “there is no uddhacca-kukkucca within me”; he
understands how the unarisen uddhacca-kukkucca comes to arise; he
understands how the arisen uddhacca-kukkucca is abandoned; and he
understands how the abandoned uddhacca-kukkucca does not come to arise
in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchÄ
present within, understands: “there is vicikicchÄ within me”; there not
being vicikicchÄ present within, he understands: “there is no
vicikicchÄ within me”; he understands how the unarisen vicikicchÄ comes
to arise; he understands how the arisen vicikicchÄ is abandoned; and he
understands how the abandoned vicikicchÄ does not come to arise in the
future.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally,
or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells
observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing
the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the
samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:]
“these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere
ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to
anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
dhammas in dhammas, with reference to the five nÄ«varaį¹as.
B. Section on the Khandhas
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus,
how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to
the five khandhas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such
is rūpa, such is the samudaya of rūpa, such is the passing away of rūpa;
such is vedanÄ, such is the samudaya of vedanÄ, such is the passing
away of vedanÄ; such is saƱƱÄ, such is the samudaya of saƱƱÄ, such is
the passing away of saƱƱÄ; such is saį¹
khÄra, such is the samudaya of
saį¹
khÄra, such is the passing away of saį¹
khÄra; such is viƱƱÄį¹a, such is
the samudaya of viƱƱÄį¹a, such is the passing away of viƱƱÄį¹a”.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five khandhas.
C. Section on the Sense Spheres
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas. And
furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rūpa, he
understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands
how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He
understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands ghÄna, he understands
gandha, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands
how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He
understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands kÄya, he understands
phoį¹į¹habba, he understands the saį¹yojana which arises owing to these
two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he
understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands
how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He understands mana, he understands dhammas, he understands the
saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the
unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen
saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana
does not come to arise in the future.
Thus he dwells observing
dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas
externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or
he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas;
or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the six internal
and external Äyatanas.
D. Section on the Bojjhaį¹ gas
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the seven bojjhaį¹
gas. And furthermore, bhikkhus, how
does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the
seven bojjhaį¹
gas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the
sati sambojjhaį¹
ga present within, understands: “there is the sati
sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹
ga present
within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹
ga within me”; he
understands how the unarisen sati sambojjhaį¹
ga comes to arise; he
understands how the arisen sati sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he
understands: “there is the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; there
not being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
“there is no dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how
the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands
how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
“there is the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen vīriya
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the pīti
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present
within, he understands: “there is no pÄ«ti sambojjhaį¹
ga within me”; he
understands how the unarisen pÄ«ti sambojjhaį¹
ga comes to arise; he
understands how the arisen pÄ«ti sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the passaddhi sambojjhaį¹
ga present within, he
understands: “there is the passaddhi sambojjhaį¹
ga within me”; there not
being the passaddhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there
is no passaddhi sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen
passaddhi sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen
passaddhi sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being
the samÄdhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the
samÄdhi sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the samÄdhi
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no samÄdhi
sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen samÄdhi
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen samÄdhi
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the upekkhÄ
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the upekkhÄ
sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga
present within, he understands: “there is no upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within
me”; he understands how the unarisen upekkhÄ sambojjhaį¹
ga comes to
arise; he understands how the arisen upekkhÄ sambojjhaį¹
ga is developed
to perfection.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas
internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he
dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing
the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the
samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:]
“these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere
ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to
anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
dhammas in dhammas, with reference to the seven bojjhaį¹
gas.
E. Section on the Truths
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in
dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore,
bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with
reference to the four ariyaĀ·saccas?
E1. Exposition of Dukkhasacca
And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? JÄti is dukkha, aging is
dukkha (sickness is dukkha) maraį¹a is dukkha, sorrow, lamentation,
dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is
disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to
get what one wants is dukkha; in short, the five upÄdÄnaĀ·kĀ·khandhas are
dukkha.
And what, bhikkhus, is jÄti? For the various beings in
the various classes of beings, jÄti, the birth, the descent [into the
womb], the arising [in the world], the appearance, the apparition of the
khandhas, the acquisition of the Äyatanas. This, bhikkhus, is called
jÄti.
And what, bhikkhus, is jarÄ? For the various beings in the
various classes of beings, jarÄ, the state of being decayed, of having
broken [teeth], of having grey hair, of being wrinkled, the decline of
vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarÄ.
And what, bhikkhus, is maraį¹a? For the various beings in the various
classes of beings, the decease, the state of shifting [out of
existence], the break up, the disappearance, the death, maraį¹a, the
passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the
corpse: this, bhikkhus, is called maraį¹a.
And what, bhikkhus, is
sorrow? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune,
touched by various kinds of dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning,
the state of grief, the inner sorrow, the inner great sorrow: this,
bhikkhus, is called sorrow.
And what, bhikkhus, is lamentation?
In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched
by various kinds of dukkha dhammas, the cries, the lamentations, the
weeping, the wailing, the state of crying, the state of lamentating:
this, bhikkhus, is called lamentation.
And what, bhikkhus, is
dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily unpleasantness, dukkha
engendered by bodily contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is
called dukkha.
And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever,
bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness, dukkha engendered by
mental contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called
domanassa.
And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus,
associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of
dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of being in
trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is called
despair.
And what, bhikkhus, is the dukkha of being associated
with what is disagreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors,
bodily phenomena and mental phenomena there are which are unpleasing,
not enjoyable, unpleasant, or else those who desire one’s disadvantage,
those who desire one’s loss, those who desire one’s discomfort, those
who desire one’s non-liberation from attachment, meeting, being
associated, being together, encountering them: this, bhikkhus, is called
the dukkha of being associated with what is disagreeable.
And
what, bhikkhus, is the dukkha of being dissociated from what is
agreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors, bodily
phenomena and mental phenomena there are which are pleasing, enjoyable,
pleasant, or else those who desire one’s advantage, those who desire
one’s benefit, those who desire one’s comfort, those who desire one’s
liberation from attachment, not meeting, not being associated, not being
together, not encountering them: this, bhikkhus, is called the dukkha
of being dissociated from what is agreeable.
And what, bhikkhus,
is the dukkha of not getting what one wants? In beings, bhikkhus, having
the characteristic of being born, such a wish arises: “oh really, may
there not be jÄti for us, and really, may we not come to jÄti.” But this
is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting
what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of
getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be jarÄ for
us, and really, may we not come to jarÄ.” But this is not to be achieved
by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
In
beings, bhikkhus, having the characteristic of getting sick, such a
wish arises: “oh really, may there not be sickness for us, and really,
may we not come to sickness.” But this is not to be achieved by wishing.
This is the dukkha of not getting what one wants.
In beings,
bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises:
“oh really, may there not be maraį¹a for us, and really, may we not come
to maraį¹a.” But this is not to be achieved by wishing. This is the
dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having
the characteristic of sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and
distress, such a wish arises: “oh really, may there not be sorrow,
lamentation, dukkha, domanassa and distress for us, and really, may we
not come to sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress.” But
this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting
what one wants.
And what, bhikkhus, are in short the five
upÄdÄnakkhandhas? They are: the rÅ«pa upÄdÄnakkhandha, the vedanÄ
upÄdÄnakkhandha, the saĆ±Ć±Ä upÄdÄnakkhandha, the saį¹
khÄra
upÄdÄnakkhandha, the viƱƱÄį¹a upÄdÄnakkhandha. These are called in short,
bhikkhus, the five upÄdÄnakkhandhas.
This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ
leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding
delight here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and
vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ, bhikkhus, when arising, where does it
arise, and when settling [itself], where does it settle? In that in the
world which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when
arising, arises, where when settling, it settles.
And what in
the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling,
it settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. KÄya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
Visible forms in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the
world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas
in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles.
The eye-viƱƱÄį¹a in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The ear-viƱƱÄį¹a in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The nose-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viƱƱÄį¹a in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles.
The eye-samphassa in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. KÄya-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of ear-samphassa in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of nose-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of tongue-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of kÄya-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of mana-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of odors in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱÄ
of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles.
The intention
[related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles.
The taį¹hÄ for visible forms in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The taį¹hÄ for sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for bodily
phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for dhammas
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles.
The vitakka of visible
forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vitakka of sounds in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vitakka of odors in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The vitakka of tastes in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The vicÄra of visible forms in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of
odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vicÄra of tastes in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicÄra of bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicÄra of dhammas in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya
ariyasacca.
E3. Exposition of Nirodhasacca
And what,
bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ leading to
rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or
there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and vibhava-taį¹hÄ. But
this taį¹hÄ, bhikkhus, when abandoned, where is it abandoned, and when
ceasing, where does it cease? In that in the world which seems pleasant
and agreeable, that is where taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, where
when ceasing, it ceases.
And what in the world is pleasant and
agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. KÄya in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.
Visible forms in the
world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the world are
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Smells in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The
eye-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-viƱƱÄį¹a
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viƱƱÄį¹a in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The tongue-viƱƱÄį¹a in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Mana-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.
The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
KÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.
The vedanÄ born of
eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born
of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ
born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vedanÄ born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vedanÄ born of kÄya-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The vedanÄ born of mana-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of odors in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of Dhammas in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The intention [related to] visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to]
sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention
[related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The intention [related to] bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The intention [related to] dhammas in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.
The taį¹hÄ for visible
forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ
for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The
vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka
of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka
of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The
vicÄra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra
of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra
of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called,
bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.
E4. Exposition of Maggasacca
And what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca?
It is just this ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, that is to say sammÄdiį¹į¹hi,
sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄ-ÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo,
sammÄsati and sammÄsamÄdhi.
And what, bhikkhus, is sammÄdiį¹į¹hi?
That, bhikkhus, which is the ƱÄį¹a of dukkha, the ƱÄį¹a of
dukkha-samudaya, the ƱÄį¹a of dukkha-nirodha and the ƱÄį¹a of
dukkha-nirodha-gÄmini paį¹ipada, that is called, bhikkhus, sammÄdiį¹į¹hi.
And what, bhikkhus, are sammÄsaį¹
kappas? Those, bhikkhus, which are
saį¹
kappas of nekkhamma, saį¹
kappas of abyÄpÄda, saį¹
kappas of avihiį¹sÄ,
those are called, bhikkhus, sammÄsaį¹
kappas.
And what, bhikkhus,
is sammÄvÄcÄ? That, bhikkhus, which is abstaining from musÄvÄdÄ,
abstaining from pisuį¹a vÄcÄ, abstaining from pharusa vÄcÄ, and
abstaining from samphappalÄpa, that is called, bhikkhus, sammÄvÄcÄ.
And what, bhikkhus, is sammÄ-kammanta? That, bhikkhus, which is
abstaining from pÄį¹ÄtipÄta , abstaining from adinnÄdÄna, abstaining from
abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammÄ-kammanta.
And
what, bhikkhus, is sammÄ-ÄjÄ«va? Here, bhikkhus, a noble disciple, having
abandonned wrong livelihood, supports his life by right means of
livelihood, that is called, bhikkhus, sammÄ-ÄjÄ«va.
And what,
bhikkhus, is sammÄvÄyÄma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda
for the non-arising of unarisen pÄpaka and akusala dhammas, he exerts
himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he
generates his chanda for the forsaking of arisen pÄpaka and akusala
dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his
citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen
kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously
his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of
arisen kusala dhammas, for their absence of confusion, for their
increase, their development, their cultivation and their completion, he
exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and
strives. This is called, bhikkhus, sammÄvÄyÄma.
An what,
bhikkhus, is sammÄsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya
in kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world. He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
He dwells observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having
given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing
dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up
abhijjhÄ-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus,
sammÄsati.
And what, bhikkhus, is sammÄsamÄdhi? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from kÄma, detached from akusala dhammas, having
entered in the first jhÄna, abides therein, with vitakka and vicÄra,
with pīti and sukha born of detachment. With the stilling of
vitakka-vicÄra, having entered in the second jhÄna, he abides therein
with inner tanquilization, unification of citta, without vitakka nor
vicÄra, with pÄ«ti and sukha born of samÄdhi. And with indifference
towards pÄ«ti, he abides in upekkha, sato and sampajÄno, he experiences
in kÄya the sukha which the ariyas describe: ‘one who is equanimous and
mindful dwells in [this] sukha’, having entered in the third jhÄna, he
abides therein. Abandoning sukha and abandoning dukkha, somanassa and
domanassa having previously disappeared, without sukha nor dukkha, with
the purity of upekkha and sati, having entered in the fourth jhÄna, he
abides therein. This is called, bhikkhus, sammÄsamÄdhi.
This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the four ariyaĀ·saccas.
The benefits of practicing the Satipaį¹į¹hÄnas
For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this
way for seven years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone seven years, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six
years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in
visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for five years, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone five years,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for four years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone four years, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three
years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in
visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two years, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two years,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one year, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one year, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for seven
months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six months, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone six months,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for five months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone five months, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for four
months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two months, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two months,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one month, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one month, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for half a
month, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for a week, one of two results may
be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
“This, bhikkhus, is the
path that leads to nothing but the purification of beings, the
overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.” Thus has it been said,
and on the basis of all this has it been said.
Thus spoke the BhagavÄ. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the BhagavÄ.