Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
August 2025
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
02/03/20
LESSON 3263 Tue 4 Feb 2020 Free Online NIBBANA TRAINING from KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN PEACE and ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL VOICE of ALL ABORIGINAL AWAKENED SOCIETIES (VoAAAS) Dr B.R.Ambedkar thundered ā€œMain Bharat Baudhmay karunga.ā€ (I will make India Buddhist) All Aboriginal Awakened Societies Thunder ā€ Hum Prapanch Prabuddha Bharatmay karunge.ā€ (We will make world Prabuddha Prapanch) http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ambedkar/ambedkar_buddha/ THE BUDDHA AND HIS DHAMMA by Dr. B. R. Ambedkar Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta — Attendance on awareness — with best animated Buddha image in 27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:12 pm

LESSON 3263  Tue 4 Feb 2020

Free Online NIBBANA TRAINING

from

KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN PEACE and ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL



Dr B.R.Ambedkar thundered ā€œMain Bharat Baudhmay karunga.ā€ (I will make India Buddhist)


All Aboriginal  Awakened Societies Thunder ā€ Hum Prapanch Prabuddha Bharatmay karunge.ā€ (We will make world Prabuddha Prapanch)


http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ambedkar/ambedkar_buddha/


THE
BUDDHA

AND
HIS
DHAM
MA           


by Dr. B. R. Ambedkar


Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta — Attendance on awareness — with best animated Buddha image in 27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,


27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

Mahāsatipaṭṭhāna
Sutta - Deltagelse i bevidsthed - med bedst animeret Buddha-billede i
klassisk dansk-klassisk dansk, klassisk dansk

https://www.youtube.com/watch?v=NqD1-Xi1ioA
Mahasatipatthana Sutta

(9. Yogi
843 abonnenter
Chanting af Mahāsatipaṭṭhāna Sutta,
Kategori
Nonprofits & Activism
Licens
Creative Commons Attribution-licens (genbrug tilladt)
Kilde videoer
Se attributter
Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta - Deltagelse i bevidsthed —i, 29) Klassisk engelsk, romersk,

Denne sutta betragtes bredt som en grundlƦggende reference til meditationspraksis.
Introduktion

I. Observation af Kāya
A. Afsnit om ānāpāna
B. Afsnit om stillinger
C. Afsnit om sampajaƱƱa
D. Afsnit om frastĆødende virkning
E. Afsnit om elementerne
F. Sektion om de ni charnel-grunde

II. Observation af Vedanā

III. Observation af Citta

IV. Observation af Dhammas
A. Afsnit om NÄ«varaṇas
B. Sektion om Khandhas
C. Afsnit om sansesfƦrerne
D. Afsnit om Bojjhaį¹…gas
E. Afsnit om sandheden
E1. Udstilling af Dukkhasacca
E2. Udstilling af Samudayasacca
E3. Exposition af Nirodhasacca
E4. Udstilling af Maggasacca

Introduktion

SÄledes har jeg hørt:
Ved en lejlighed blev Bhagavā opholdt sig blandt Kurus ved
Kammāsadhamma, en markedsby for Kurus. Der henvendte han sig til
bhikkhus:
- Bhikkhus.– Bhaddante svarede bhikkhus. Bhagavā sagde:
- Dette, bhikkhus, er den sti, der fĆører til intet andet end renselse
af vƦsener, overvindelse af sorg og klageslag, forsvinden af
​​dukkha-domanassa, opnĆ„elsen af ​​den rigtige mĆ„de, realisering af
Nibbāna, det vil sige de fire satipaṭṭhānas.

Hvilke fire? Her bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya, ātāpī sampajāno,
satimā, efter at have opgivet abhijjhā-domanassa mod verden. Han bor og
observerer vedanā i vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, efter at have
opgivet abhijjhā-domanassa mod verden. Han bor og observerer citta i
citta, ātāpī sampajāno, satimā, efter at have opgivet abhijjhā-domanassa
mod verden. Han bor og observerer dhammaer i dhammaer, ātāpī sampajāno,
satimā, efter at have opgivet abhijjhā-domanassa mod verden.

I. Kāyānupassanā

A. Afsnit om ānāpāna


Og hvordan, bhikkhus, bor en bhikkhu ved at observere kāya i kāya? Her,
bhikkhus, en bhikkhu, efter at have gƄet i skoven eller gƄet ved roden
af ​​et trƦ eller gĆ„et til et tomt rum, sƦtter sig ved at folde benene
pÄ tværs, sætte kāya lodret og sætte sati parimukhaṃ. NÄr han er sÄledes
sato, trƦkker han vejret ind, bliver den sato, han trƦkker ud.
ƅndedrƦttet lƦnge forstĆ„r han: ‘Jeg trƦkker vejret ind’; nĆ„r jeg trƦkker
ud, forstĆ„r han: ‘Jeg trƦkker vejret ud’; nĆ„r han trƦkker vejret,
forstĆ„r han: ‘Jeg trƦkker vejret’; nĆ„r jeg trƦkker ud, forstĆ„r han: ‘Jeg
trƦkker kort ud’; han trƦner sig selv: ‘fĆøler hele kāya, jeg vil trƦkke
vejret ind’; han trƦner sig selv: ‘fĆøler hele kāya, jeg vil trƦkke
vejret ud’; han trƦner sig selv: ‘beroliger kāya-saį¹…khāras, jeg vil
trƦkke vejret ind’; han trƦner sig selv: ‘beroliger kāya-saį¹…khāras, jeg
vil trƦkke vejret ud’.

Ligesom bhikkhus, en dygtig turner eller
en turner-lƦrling, der foretager en lang sving, forstĆ„r: ‘Jeg er ved at
gĆøre en lang sving’; ved at gĆøre en kort sving, forstĆ„r han: ‘Jeg er ved
at gĆøre en kort sving’; pĆ„ samme mĆ„de forstĆ„r bhikkhus, en bhikkhu, der
trƦkker vejret ind, og forstĆ„r: ‘Jeg trƦkker vejret ind’; nĆ„r jeg
trƦkker ud, forstĆ„r han: ‘Jeg trƦkker vejret ud’; nĆ„r han trƦkker
vejret, forstĆ„r han: ‘Jeg trƦkker vejret’; nĆ„r han trƦkker ud, forstĆ„r
han: ‘Jeg trƦkker kort ud’; han trƦner sig selv: ‘fĆøler hele kāya, jeg
vil trƦkke vejret ind’; han trƦner sig selv: ‘fĆøler hele kāya, jeg vil
trƦkke vejret ud’; han trƦner sig selv: ‘beroliger kāya-saį¹…khāras, jeg
vil trƦkke vejret ind’; han trƦner sig selv: ‘beroliger kāya-saį¹…khāras,
jeg vil trƦkke vejret ud’.

SƄledes bor han og observerer kāya i
kāya internt, eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller
han bor og observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor
iagttagelse af samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at
observere bortgang af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere
samudaya og gĆ„ bort fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er
kāya!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og
ren paṭissati, bor han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

B. Afsnit om stillinger


Desuden forstĆ„r bhikkhus, en bhikkhu, mens han gĆ„r, forstĆ„r: ‘Jeg gĆ„r’,
eller mens han stĆ„r, forstĆ„r han: ‘Jeg stĆ„r’, eller mens han sidder,
forstĆ„r han: ‘Jeg sidder’, eller mens han ligger, forstĆ„r han: ‘ Jeg
ligger nede. Ellers, uanset hvilken position hans kāya er disponeret,
forstƄr han det i overensstemmelse hermed.

SƄledes bor han og
observerer kāya i kāya internt, eller han bor og observerer kāya i kāya
eksternt, eller han bor og observerer kāya i kāya internt og eksternt;
han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i kāya, eller han bor
iagttagelse af bortgang af fƦnomener i kāya, eller han bor i at
observere samudaya og bortgĆ„ af fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette
er kāya!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa
og ren paṭissati, bor han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

C. Afsnit om sampajaƱƱa


Desuden handler bhikkhus, en bhikkhu, mens han nƦrmer sig og mens han
rejser, handler med sampajaƱƱa, mens han kigger fremad, mens han kigger
rundt, handler han med sampajañña, mens han bøjer sig, og mens han
strƦkker sig, handler han med sampajaƱƱa, mens han bƦrer kjortlerne og
den øvre kappe og mens han bærer skÄlen, handler han med sampajañña,
mens han spiser, mens han drikker, mens han tygger, mens han smager,
handler han med sampajaƱƱa, mens han tager sig af branchen og tisser,
handler han med sampajaƱƱa, mens han gƄr, mens han stƄr, mens han sidder
, mens han sover, mens han er vƄgen, mens han taler og mens han er
tavs, handler han med sampajaƱƱa.

SƄledes bor han og observerer
kāya i kāya internt, eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt,
eller han bor og observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor
iagttagelse af samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at
observere bortgang af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere
samudaya og gĆ„ bort fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er
kāya!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og
ren paṭissati, bor han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i
verden. SƄledes bhikkhus, en bhikkhu bor og observerer kāya i kāya.

D. Afsnit om frastĆødende virkning


Endvidere betragter bhikkhus, en bhikkhu, netop denne krop, fra
fodsƄlerne op og fra hƄret pƄ hovedet ned, der er afgrƦnset af dens hud
og fuld af forskellige former for urenheder: “I denne kāya er der hĆ„rene
i hovedet, hÄr i kroppen, negle, tænder, hud, kød, sener, knogler,
knoglemarv, nyrer, hjerte, lever, pleura, milt, lunger, tarme,
mesenteri, mave med dets indhold, fƦces, galle, slim , pus, blod, sved,
fedt, tĆ„rer, fedt, spyt, nƦseslim, synovialvƦske og urin. “


Ligesom der, bhikkhus, var der en pose med to Ƅbninger og fyldt med
forskellige slags korn, sÄsom bakkehvalse, uer, mungbønner, ko-ærter,
sesamfrĆø og afskallet ris. En mand med et godt syn, som havde lĆøsnet
det, ville overveje [dets indhold]: “Dette er bakkehval, dette er
uafskallet, det er mungbønner, det er ko-ærter, det er sesamfrø, og
dette er afskallet ris;” pĆ„ samme mĆ„de betragter bhikkhus, en bhikkhu
netop denne krop, fra fodsƄlerne op og fra hƄret pƄ hovedet ned, som er
afgrƦnset af dens hud og fuld af forskellige slags urenheder: “I denne
kāya, der er hovedhÄrene, kroppens hÄr, negle, tænder, hud, kød, sener,
knogler, knoglemarv, nyrer, hjerte, lever, pleura, milt, lunger, tarme,
mesenteri, mave med dens indhold, fƦces, galde, slim, pus, blod, sved,
fedt, tĆ„rer, fedt, spyt, nƦseslim, synovialvƦske og urin. “


SƄledes bor han og observerer kāya i kāya internt, eller han bor og
observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor og observerer kāya i kāya
internt og eksternt; han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i
kāya, eller han dvƦler ved at observere bortgang af fƦnomener i kāya,
eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort fra fƦnomener i kāya;
Ellers [indse:] “dette er kāya!” sati er til stede i ham, lige i det
omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han lĆøsrevet og klƦber sig
ikke fast til noget i verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der
observerer kāya i kāya.

E. Afsnit om elementerne


Endvidere reflekterer bhikkhus, en bhikkhu over netop denne kāya, uanset
hvor den er placeret, er den dog disponeret som bestƄende af elementer:
“I denne kāya er der jordelementet, vandelementet, brandelementet og
luftelementet.”

Ligesom bhikkhus, en dygtig slagter eller en
slagterlƦrling, der havde drƦbt en ko, sad ved en skillevej og skar den i
stykker; pƄ samme mƄde, bhikkhus, en bhikkhu reflekterer over netop
denne kāya, uanset hvor den er placeret, dog er den bortskaffet: “I
denne kāya er der jordelementet, vandelementet, brandelementet og
luftelementet.”

SƄledes bor han og observerer kāya i kāya
internt, eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor
og observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor iagttagelse af
samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at observere bortgang
af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort
fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han
løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i verden. SÄledes bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

F. Sektion om de ni charnel-grunde

(1)
Endvidere bhikkhus, en bhikkhu, ligesom hvis han sÄ et dødt legeme,
kastet i en charnelgrund, en dag dĆød eller to dage dĆød eller tre dage
dĆød, hƦvet, blĆ„lig og festende, anser han for denne meget kāya: ” Denne
kāya er ogsƄ af en sƄdan karakter, den vil blive sƄdan og er ikke fri
for en sĆ„dan tilstand. “

SƄledes bor han og observerer kāya i
kāya internt, eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller
han bor og observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor
iagttagelse af samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at
observere bortgang af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere
samudaya og gĆ„ bort fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er
kāya!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og
ren paṭissati, bor han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

(2)
Desuden bhikkhus, en bhikkhu, ligesom han sÄ et dødt legeme, kastet i
en karnell, blev spist af krager, bliver spist af hĆøge, bliver spist af
gribbe, bliver spist af hegre, bliver spist af hunde, bliver spist af
tigre, spist af pantere, bliver spist af forskellige slags vƦsener, han
betragter dette som meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ af en sĆ„dan art, den
vil blive sĆ„dan og er ikke fri for en sĆ„dan tilstand. “

SƄledes
bor han og observerer kāya i kāya internt, eller han bor og observerer
kāya i kāya eksternt, eller han bor og observerer kāya i kāya internt og
eksternt; han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i kāya, eller
han dvƦler ved at observere bortgang af fƦnomener i kāya, eller han bor i
at observere samudaya og gƄ bort fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:]
“dette er kāya!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er
ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han lĆøsrevet og klƦber sig ikke fast til
noget i verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i
kāya.

(3)
Yderligere, bhikkhus, en bhikkhu, ligesom hvis han
sÄ et dødt legeme, kastet i en charnelgrund, et skelet med kød og blod,
holdt sammen af ​​sener, betragter han denne meget kāya: “Denne kāya er
ogsƄ af sƄdan en naturen, den vil blive sƄdan og er ikke fri for en
sĆ„dan tilstand. “

SƄledes bor han og observerer kāya i kāya
internt, eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor
og observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor iagttagelse af
samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at observere bortgang
af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort
fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han
løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i verden. SÄledes bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

(4)

Yderligere, bhikkhus, en bhikkhu, ligesom hvis han sÄ et dødt legeme,
kastet i en charnelgrund, et skelet uden kĆød og smurt med blod, holdt
sammen af ​​sener, anser han for denne meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„
af en sƄdan karakter, den vil blive sƄdan og er ikke fri for en sƄdan
tilstand. “

SƄledes bor han og observerer kāya i kāya internt,
eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor og
observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor iagttagelse af
samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at observere bortgang
af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort
fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han
løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i verden. SÄledes bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

(5)

Yderligere, bhikkhus, en bhikkhu, ligesom hvis han sÄ et dødt legeme,
kastet i en charnelgrund, et skelet uden kĆød eller blod, holdt sammen af
​​sener, betragter han denne meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ af sĆ„dan
en naturen, den vil blive sĆ„dan og er ikke fri for en sĆ„dan tilstand. “


SƄledes bor han og observerer kāya i kāya internt, eller han bor og
observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor og observerer kāya i kāya
internt og eksternt; han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i
kāya, eller han dvƦler ved at observere bortgang af fƦnomener i kāya,
eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort fra fƦnomener i kāya;
Ellers [indse:] “dette er kāya!” sati er til stede i ham, lige i det
omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han lĆøsrevet og klƦber sig
ikke fast til noget i verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der
observerer kāya i kāya.

(6)
Endvidere kastede bhikkhus, en
bhikkhu, ligesom han sÄ et dødt legeme, kastet ned i en skrÄningsjord,
frakoblede knogler spredt her og der, her en hƄndben, der en fodben, her
en ankelben, der et skinneben , her et lƄrben, der en hofteben, her et
ribben, der en rygben, her en rygmarv, der en halsben, her en kƦbe
knogle, der en tand knogle, eller der kraniet, han betragter dette meget
kāya : “Denne kāya er ogsĆ„ af en sĆ„dan karakter, den vil blive sĆ„dan og
er ikke fri for en sĆ„dan tilstand.”

SƄledes bor han og
observerer kāya i kāya internt, eller han bor og observerer kāya i kāya
eksternt, eller han bor og observerer kāya i kāya internt og eksternt;
han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler
ved at observere bortgang af fƦnomener i kāya, eller han bor i at
observere samudaya og gƄ bort fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:]
“dette er kāya!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er
ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han lĆøsrevet og klƦber sig ikke fast til
noget i verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i
kāya.

(7)
Endvidere bhikkhus, en bhikkhu, ligesom hvis han sƄ
et dĆødt legeme, kastet i en charnelgrund, knoglerne hvide som en
muslingeskal, han betragter denne meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ af en
sƄdan karakter, det gƄr at blive sƄdan, og er ikke fri for en sƄdan
betingelse. “

SƄledes bor han og observerer kāya i kāya internt,
eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor og
observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor iagttagelse af
samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at observere bortgang
af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort
fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er kāya!” sati er til stede
i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han
løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i verden. SÄledes bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

(8)

Endvidere betragter bhikkhus, en bhikkhu, ligesom han sÄ et dødt legeme,
kastet ned i en charnelgrund, hobet op knogler over et Ƅr gammelt, han
betragter denne meget kāya: “Denne kāya er ogsĆ„ af en sĆ„dan karakter,
det er vil blive sĆ„dan, og er ikke fri for en sĆ„dan betingelse. “


SƄledes bor han og observerer kāya i kāya internt, eller han bor og
observerer kāya i kāya eksternt, eller han bor og observerer kāya i kāya
internt og eksternt; han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i
kāya, eller han dvƦler ved at observere bortgang af fƦnomener i kāya,
eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort fra fƦnomener i kāya;
Ellers [indse:] “dette er kāya!” sati er til stede i ham, lige i det
omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han lĆøsrevet og klƦber sig
ikke fast til noget i verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der
observerer kāya i kāya.

(9
Yderligere, bhikkhus, en bhikkhu,
ligesom hvis han sÄ et dødt legeme, kastet i en charnelgrund, rÄdne
knogler reduceret til pulver, anser han for denne meget kāya: “Denne
kāya er ogsƄ af en sƄdan karakter, det vil bliver sƄdan her og er ikke
fri for en sĆ„dan tilstand. “

SƄledes bor han og observerer kāya i
kāya internt, eller han bor og observerer kāya i kāya eksternt, eller
han bor og observerer kāya i kāya internt og eksternt; han bor
iagttagelse af samudaya af fƦnomener i kāya, eller han dvƦler ved at
observere bortgang af fƦnomener i kāya, eller han bor i at observere
samudaya og gĆ„ bort fra fƦnomener i kāya; Ellers [indse:] “dette er
kāya!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og
ren paṭissati, bor han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya.

II. Observation af Vedanā

Og desuden, bhikkhus, hvordan bor en bhikkhu ved at observere vedanā i vedanā?


Her understregede bhikkhus, en bhikkhu, der oplever en sukha vedanā:
“Jeg oplever en sukha vedanā”; oplever en dukkha vedanā, understregede:
“Jeg oplever en dukkha vedanā”; oplever en adukkham-asukhā vedanā,
understreger: “Jeg oplever en adukkham-asukhā vedanā”; oplever en sukha
vedanā sāmisa, understreger: “Jeg oplever en sukha vedanā sāmisa”;
oplever en sukha vedanā nirāmisa, understreger: “Jeg oplever en sukha
vedanā nirāmisa”; oplever en dukkha vedanā sāmisa, understregede: “Jeg
oplever en dukkha vedanā sāmisa”; oplever en dukkha vedanā nirāmisa,
understregede: “Jeg oplever en dukkha vedanā nirāmisa”; oplever en
adukkham-asukhā vedanā sāmisa, understĆøtter: “Jeg oplever en
adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; oplever en adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa, understreger: “Jeg oplever en adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa”.

SƄledes bor han og observerer vedanā i vedanā internt,
eller han bor iagttagende vedanā i vedanā eksternt, eller han bor
iagttagende vedanā i vedanā internt og eksternt; han bor iagttagelse af
samudaya af fƦnomener i vedanā, eller han bor iagttagelse af bortgang af
fƦnomener i vedanā, eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort
fra fƦnomener i vedanā; Ellers [indse:] “dette er vedanā!” sati er til
stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor
han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i verden. SÄledes bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer vedanā i vedanā.

III. Observation af Citta

Og desuden, bhikkhus, hvordan bor en bhikkhu i at observere citta i citta?


Her, bhikkhus, forstĆ„r en bhikkhu citta med rāga som “citta med rāga”,
eller han forstĆ„r citta uden rāga som “citta uden rāga”, eller han
forstĆ„r citta med dosa som “citta med dosa”, eller han forstĆ„r citta
uden dosa som “citta uden dosa”, eller han forstĆ„r citta med moha som
“citta med moha”, eller han forstĆ„r citta uden moha som “citta uden
moha”, eller han forstĆ„r en samlet citta som “en samlet citta”, eller
han forstĆ„r en spredt citta som “en spredt citta”, eller han forstĆ„r en
udvidet citta som “en udvidet citta”, eller han forstĆ„r en
ikke-ekspanderet citta som “en ikke-ekspanderet citta”, eller han
forstĆ„r en overgĆ„elig citta som “en overgĆ„elig citta”, eller han forstĆ„r
en uovertruffen citta som “en uovertruffen citta”, eller han forstĆ„r en
afviklet citta som “en afviklet citta”, eller han forstĆ„r en uudviklet
citta som “en uudviklet citta”, eller han forstĆ„r en befriet citta som
“en befriet citta”, eller han forstĆ„r en uliberet citta som “en uliberet
citta”.

SƄledes bor han og observerer citta i citta internt,
eller han bor og observerer citta i citta eksternt, eller han bor og
observerer citta i citta internt og eksternt; han bor iagttagelse af
samudaya af fƦnomener i citta, eller han bor og observerer bortgang af
fƦnomener i citta, eller han bor iagttagelse af samudaya og bortgang af
fƦnomener i citta; Ellers [indse:] “dette er citta!” sati er til stede i
ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han
løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i verden. SÄledes bhikkhus,
en bhikkhu bor og observerer citta i citta.

IV. Observation af Dhammas

A. Afsnit om NÄ«varaṇas


Og desuden, bhikkhus, hvordan bor en bhikkhu i at observere dhammas i
dhammas? Her, bhikkhus, bor en bhikkhu og observerer dhammas i dhammas
med henvisning til de fem nÄ«varaṇas. Og desuden, bhikkhus, hvordan bor
en bhikkhu i at observere dhammas i dhammas med henvisning til de fem
nÄ«varaṇas?

Her forstƄr bhikkhus, en bhikkhu, der er kāmacchanda
til stede inden i, “der er kāmacchanda inden i mig”; der ikke er
kāmacchanda til stede inden i, forstĆ„r han: “der er ingen kāmacchanda
inden i mig”; han forstĆ„r, hvordan den uopstĆ„ede kāmacchanda kommer til
at opstƄ; han forstƄr, hvordan den opstƄede kāmacchanda forlades; og han
forstƄr, hvordan den forladte kāmacchanda ikke kommer til at opstƄ i
fremtiden.

Her forstƄr bhikkhus, en bhikkhu, der er byāpāda til
stede indeni, “der er byāpāda inden i mig”; der ikke er byāpāda til
stede inden i, forstĆ„r han: “der er ingen byāpāda inden i mig”; han
forstƄr, hvordan den uopstƄede byāpāda kommer til at opstƄ; han forstƄr,
hvordan den opstƄede byāpāda opgives; og han forstƄr, hvordan den
forladte byāpāda ikke kommer til at opstƄ i fremtiden.

Her
forstĆ„r bhikkhus, en bhikkhu, der er thÄ«namiddhā til stede inden i, “der
er thÄ«namiddhā i mig”; der ikke er thÄ«namiddhā til stede indeni,
forstĆ„r han: “der er ingen thÄ«namiddhā i mig”; han forstĆ„r, hvordan den
uopstƄede thīnamiddhā kommer til at opstƄ; han forstƄr, hvordan den
opstƄede thnamnamhā forlades; og han forstƄr, hvordan den forladte
thīnamiddhā ikke kommer til at opstƄ i fremtiden.

Her forstƄr
bhikkhus, en bhikkhu, der er uddhacca-kukkucca til stede inden i, “der
er uddhacca-kukkucca inden i mig”; der ikke er uddhacca-kukkucca til
stede inden i, forstĆ„r han: “der er ingen uddhacca-kukkucca inden i
mig”; han forstĆ„r, hvordan den uarisenede uddhacca-kukkucca kommer til
at opstƄ; han forstƄr, hvordan den opstƄede uddhacca-kukkucca opgives;
og han forstƄr, hvordan den forladte uddhacca-kukkucca ikke kommer til
at opstƄ i fremtiden.

Her forstƄr bhikkhus, en bhikkhu, der er
vicikicchā til stede i,: “der er vicikicchā inden i mig”; der ikke er
vicikicchā til stede inden i, forstĆ„r han: “der er ingen vicikicchā i
mig”; han forstĆ„r, hvordan den uberegnede vicikicchā kommer til at
opstƄ; han forstƄr, hvordan den opstƄede vicikicchā opgives; og han
forstƄr, hvordan den forladte vicikicchā ikke kommer til at opstƄ i
fremtiden.

SƄledes bor han og observerer dhammas i dhammas
internt, eller han bor og observerer dhammas i dhammas eksternt, eller
han bor i at observere dhammas i dhammas internt og eksternt; han bor
iagttagelse af samudaya af fƦnomener i dhammas, eller han bor og
observerer bortgang af fƦnomener i dhammas, eller han bor i at observere
samudaya og gĆ„ bort fra fƦnomener i dhammas; Ellers [indse:] “dette er
dhammas!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og
ren paṭissati, bor han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer dhammas i
dhammas, med henvisning til de fem nÄ«varaṇas.

B. Sektion om Khandhas


Og desuden bhikkhus, der bor en bhikkhu, der observerer dhammas i
dhammas med henvisning til de fem khandhas. Og desuden, bhikkhus,
hvordan bor en bhikkhu i at observere dhammas i dhammas med henvisning
til de fem khandhas?

Her bhikkhus, en bhikkhu [skelner]: “sĆ„dan
er rūpa, sÄdan er sampaaya af rūpa, sÄdan er bortgang af rūpa; sÄdan er
vedanā, sƄdan er samudaya af vedanā, sƄdan er bortgangen fra vedanā;
sƄdan er saƱƱā, sƄdan er samudaya af saƱƱā, sƄdan er bortgang af saƱƱā;
sĆ„dan er saį¹…khāra, sĆ„dan er samudaya af saį¹…khāra, sĆ„dan er bortgang af
saį¹…khāra; sĆ„dan er viññāṇa, sĆ„dan er samudaya fra saƱkāra, sĆ„dan er
bortgangen af ​​viññāṇa “.

SƄledes bor han og observerer dhammas i
dhammas internt, eller han bor og observerer dhammas i dhammas
eksternt, eller han bor i at observere dhammas i dhammas internt og
eksternt; han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i dhammas, eller
han bor og observerer bortgang af fƦnomener i dhammas, eller han bor i
at observere samudaya og gƄ bort fra fƦnomener i dhammas; Ellers
[indse:] “dette er dhammas!” sati er til stede i ham, lige i det omfang,
der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han lĆøsrevet og klƦber sig ikke
fast til noget i verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der
observerer dhammas i dhammas, med henvisning til de fem khandhas.

C. Afsnit om sansesfƦrerne


Og desuden bhikkhus, der bor en bhikkhu, der observerer dhammas i
dhammas med henvisning til de seks interne og eksterne āyatanas. Og
desuden, bhikkhus, hvordan bor en bhikkhu i at observere dhammas i
dhammas med henvisning til de seks interne og eksterne yatanas?


Her, bhikkhus, en bhikkhu forstÄr cakkhu, han forstÄr rūpa, han forstÄr
saṃyojana, der opstÄr pÄ grund af disse to, han forstÄr, hvordan den
uopstÄede saṃyojana kommer til at opstÄ, han forstÄr, hvordan den
opstÄede saṃyojana er forladt, og han forstÄr, hvordan den forladte
saṃyojana opstÄr ikke i fremtiden.

Han forstƄr sota, han forstƄr
sadda, han forstÄr saṃyojana, der opstÄr pÄ grund af disse to, han
forstÄr, hvordan den uopstÄede saṃyojana kommer til at opstÄ, han
forstÄr, hvordan den opstÄede saṃyojana opgives, og han forstÄr, hvordan
den forladte saṃyojana ikke kommer til at opstÄ i fremtiden.

Han
forstÄr ghana, han forstÄr ganda, han forstÄr saṃyojana, der opstÄr pÄ
grund af disse to, han forstÄr, hvordan den uopstÄede saṃyojana kommer
til at opstÄ, han forstÄr, hvordan den opstÄede saṃyojana opgives, og
han forstÄr, hvordan den forladte saṃyojana ikke kommer til at opstÄ i
fremtiden.

Han forstƄr jivha, han forstƄr rasa, han forstƄr
saṃyojana, der opstÄr pÄ grund af disse to, han forstÄr, hvordan den
uopstÄede saṃyojana kommer til at opstÄ, han forstÄr, hvordan den
opstÄede saṃyojana opgives, og han forstÄr, hvordan den forladte sa
abandonedyojana ikke kommer til at opstƄ i fremtiden.

Han forstƄr
kāya, han forstÄr phoṭṭhabba, han forstÄr saṃyojana, der opstÄr pÄ
grund af disse to, han forstÄr, hvordan den uberørte saṃyojana opstÄr,
han forstÄr, hvordan den opstÄede saṃyojana er forladt, og han forstÄr,
hvordan den forladte saṃyojana ikke kommer til at opstÄ i fremtiden.
Han forstÄr mana, han forstÄr dhammas, han forstÄr saṃyojana, der
opstƄr pƄ grund af disse to, han forstƄr, hvordan den uopstƄede
saṃyojana kommer til at opstÄ, han forstÄr, hvordan den opstÄede
saṃyojana opgives, og han forstÄr, hvordan den forladte saṃyojana ikke
kommer til at opstƄ i fremtiden.

SƄledes bor han og observerer
dhammas i dhammas internt, eller han bor og observerer dhammas i dhammas
eksternt, eller han bor i at observere dhammas i dhammas internt og
eksternt; han bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i dhammas, eller
han bor og observerer bortgang af fƦnomener i dhammas, eller han bor i
at observere samudaya og gƄ bort fra fƦnomener i dhammas; Ellers
[indse:] “dette er dhammas!” sati er til stede i ham, lige i det omfang,
der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor han lĆøsrevet og klƦber sig ikke
fast til noget i verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der
observerer dhammas i dhammas, med henvisning til de seks interne og
eksterne āyatanas.

D. Afsnit om Bojjhaį¹…gas

Og desuden
bhikkhus, der bor en bhikkhu, der observerer dhammas i dhammas med
henvisning til de syv bojjhaį¹…gas. Og desuden bhikkhus, hvordan bor en
bhikkhu i at observere dhammas i dhammas med henvisning til de syv
bojjhaį¹…gas?

Her forstƄr bhikkhus, en bhikkhu, der er sati
sambojjhaį¹…ga til stede inden i, “der er sati sambojjhaį¹…ga inden i mig”;
der ikke er sati sambojjhaį¹…ga til stede inden i, forstĆ„r han: “der er
ingen sati sambojjhaį¹…ga inden i mig”; han forstĆ„r, hvordan den uopstĆ„ede
sati sambojjhaṅga kommer til at opstÄ; han forstÄr, hvordan den
opstÄede sati sambojjhaṅga udvikles til perfektion.

Da der er
dhammavicaya sambojjhaį¹…ga til stede inden i, forstĆ„r han: “der er
dhammavicaya sambojjhaį¹…ga inden i mig”; der ikke at vƦre dhammavicaya
sambojjhaį¹…ga til stede inden i, forstĆ„r han: “der er ingen dhammavicaya
sambojjhaį¹…ga inden i mig”; han forstĆ„r, hvordan den uopstĆ„ede
dhammavicaya sambojjhaṅga kommer til at opstÄ; han forstÄr, hvordan den
opstÄede dhammavicaya sambojjhaṅga udvikles til perfektion.

Da
vÄ«riya sambojjhaį¹…ga er til stede inden i, forstĆ„r han: “der er vÄ«riya
sambojjhaį¹…ga inden i mig”; der ikke er vÄ«riya sambojjhaį¹…ga til stede
inden i, forstĆ„r han: “der er ingen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga inden i mig”;
han forstÄr, hvordan den uarisen vīriya sambojjhaṅga kommer til at
opstÄ; han forstÄr, hvordan den opstÄede vīriya sambojjhaṅga udvikles
til perfektion.

Da der er pīti sambojjhaṅga til stede inden i,
forstĆ„r han: “der er pÄ«ti sambojjhaį¹…ga inden i mig”; der ikke er pÄ«ti
sambojjhaį¹…ga til stede inden i, forstĆ„r han: “der er ingen pÄ«ti
sambojjhaį¹…ga inden i mig”; han forstĆ„r, hvordan den uopstĆ„ede pÄ«ti
sambojjhaṅga kommer til at opstÄ; han forstÄr, hvordan den opstÄede pīti
sambojjhaį¹…ga udvikles til perfektion.

Da der er passaddhi
sambojjhaį¹…ga til stede inden i, forstĆ„r han: “der er passaddhi
sambojjhaį¹…ga inden i mig”; der ikke er passaddhi sambojjhaį¹…ga til stede
inden i, forstĆ„r han: “der er ingen passaddhi sambojjhaį¹…ga inden i mig”;
han forstÄr, hvordan den uopstÄede passaddhi sambojjhaṅga kommer til at
opstÄ; han forstÄr, hvordan den opstÄede passaddhi sambojjhaṅga
udvikles til perfektion.

Da der er samādhi sambojjhaį¹…ga til stede
inden i, forstĆ„r han: “der er samādhi sambojjhaį¹…ga inden i mig”; der
ikke er samādhi sambojjhaį¹…ga til stede inden i, forstĆ„r han: “der er
ingen samādhi sambojjhaį¹…ga inden i mig”; han forstĆ„r, hvordan den
uopstĆ„ede samādhi sambojjhaį¹…ga kommer til at opstĆ„; han forstĆ„r, hvordan
den opstĆ„ede samādhi sambojjhaį¹…ga udvikles til perfektion.

Da
der er upekkhā sambojjhaį¹…ga til stede inden i, forstĆ„r han: “der er
upekkhā sambojjhaį¹…ga inden i mig”; der ikke er upekkhā sambojjhaį¹…ga til
stede inden i, forstĆ„r han: “der er ingen upekkhā sambojjhaį¹…ga inden i
mig”; han forstĆ„r, hvordan den uopstĆ„ede upekkhā sambojjhaį¹…ga kommer til
at opstĆ„; han forstĆ„r, hvordan den opstĆ„ede upekkhā sambojjhaį¹…ga
udvikles til perfektion.

SƄledes bor han og observerer dhammas i
dhammas internt, eller han bor og observerer dhammas i dhammas eksternt,
eller han bor i at observere dhammas i dhammas internt og eksternt; han
bor iagttagelse af samudaya af fƦnomener i dhammas, eller han bor og
observerer bortgang af fƦnomener i dhammas, eller han bor i at observere
samudaya og gĆ„ bort fra fƦnomener i dhammas; Ellers [indse:] “dette er
dhammas!” sati er til stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og
ren paṭissati, bor han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i
verden. SƄledes bor bhikkhus, en bhikkhu, der observerer dhammas i
dhammas, med henvisning til de syv bojjhaį¹…gas.

E. Afsnit om sandheden


Og desuden bhikkhus, der bor en bhikkhu, der observerer dhammas i
dhammas med henvisning til de fire Ariasakkaer. Og desuden, bhikkhus,
hvordan bor en bhikkhu i at observere dhammas i dhammas med henvisning
til de fire ariya-saccas?

E1. Udstilling af Dukkhasacca

Og
hvad, bhikkhus, er dukkha ariyasacca? Jāti er dukkha, aldring er dukkha
(sygdom er dukkha) maraṇa er dukkha, sorg, klageslag, dukkha, domanassa
og nĆød er dukkha, tilknytning til hvad man ikke kan lide er dukkha,
dissociation fra hvad man kan lide er dukkha, ikke at fƄ hvad man vil er
dukkha; kort sagt, de fem upādāna · k · khandhas er dukkha.

Og
hvad, bhikkhus, er jati? For de forskellige vƦsener i de forskellige
klasser af væsener, jāti, fødslen, nedstigningen [ind i livmoderen], den
opstĆ„ende [i verden], udseendet, tilsyneladelsen af ​​khandhas,
erhvervelsen af ​​āyatanas. Dette, bhikkhus, kaldes jāti.

Og
hvad, bhikkhus, er jarā? For de forskellige vƦsner i forskellige klasser
af vƦsener, jarā, at vƦre forfaldne, at have brudt [tƦnder], at have
grÄt hÄr, at være krøllet, forringelse af vitalitet, forfald af
indriierne: dette, bhikkhus, kaldes jarā.

Og hvad, bhikkhus, er
maraṇa? For de forskellige vƦsner i de forskellige klasser af vƦsener,
dĆød, tilstanden til at skifte [ud af eksistensen], opbruddet,
forsvinden, dĆøden, maraṇa, bortgangen, opdeling af khandhaer,
nedlƦggelse af liget: dette, bhikkhus, kaldes maraṇa.

Og hvad,
bhikkhus, er sorg? I det ene, bhikkhus, forbundet med forskellige former
for ulykke, berĆørt af forskellige former for dukkha dhammas, sorrrow,
sorg, tilstand af sorg, den indre sorg, den indre store sorg: dette,
bhikkhus, kaldes sorg.

Og hvad, bhikkhus, er klagesang? I det
ene, bhikkhus, der er forbundet med forskellige former for ulykke,
berĆørt af forskellige slags dukkha dhammas, skrigene, klagesagerne,
grƄd, grƦd, tilstand af grƄd, tilstand af klagende: dette, bhikkhus,
kaldes klagesang.

Og hvad, bhikkhus, er dukkha? Uanset hvad,
bhikkhus, kropslig dukkha, kropslig ubehagelighed, dukkha fremkaldt af
kropslig kontakt, ubehagelig vedayitas: dette, bhikkhus, kaldes dukkha.


Og hvad, bhikkhus, er domanassa? Uanset hvad, bhikkhus, mental dukkha,
mental ubehagelighed, dukkha fremkaldt af mental kontakt, ubehagelig
vedayitas: dette, bhikkhus, kaldes domanassa.

Og hvad, bhikkhus,
er fortvivlelse? I det ene, bhikkhus, der er forbundet med forskellige
former for ulykke, berørt af forskellige slags dukkha dhammas, besværet,
fortvivlelsen, staten i at vƦre i problemer, staten at vƦre i
fortvivlelse: dette, bhikkhus, kaldes fortvivlelse.

Og hvad,
bhikkhus, er dukkhaen ved at vƦre forbundet med hvad der er uenig? Her
angƄr former, lyde, smag, lugt, kropslige fƦnomener og mentale fƦnomener
der er som er ubehagelige, ikke underholdende, ubehagelige eller ellers
de der Ćønsker ens ulempe, dem der Ćønsker ens tab, dem der Ćønsker ens
ubehag, dem der Ćønsker ens ikke-befrielse fra tilknytning, mĆøde, at
blive tilknyttet, være sammen, møde dem: dette, bhikkhus, kaldes dukkha
af at vƦre forbundet med hvad der er uenig.

Og hvad, bhikkhus, er
dukkhaen ved at blive adskilt fra hvad der er behageligt? Her, hvad
angƄr former, lyde, smag, lugt, kropslige fƦnomener og mentale
fænomener, der er der er behagelige, fornøjelige, behagelige eller
ellers de der Ćønsker ens fordel, dem der Ćønsker ens fordel, dem der
Ćønsker ens komfort, dem der Ćønsker ens befrielse fra tilknytning, ikke
at mødes, ikke være forbundet, ikke være sammen, ikke møde dem: dette,
bhikkhus, kaldes dukkha af at blive adskilt fra hvad der er behageligt.


Og hvad, bhikkhus, er dukkha ved ikke at fƄ det, man vil? Hos vƦsener,
bhikkhus, der har karakteristikken ved at blive født, opstÄr et sÄdant
Ćønske: “ƅh virkelig, mĆ„ske er der ikke jāti for os, og virkelig, mĆ„ vi
ikke komme til jāti.” Men dette skal ikke opnĆ„s ved at Ćønske. Dette er
dukkha ved ikke at fÄ det, man ønsker.

Hos vƦsener, bhikkhus, der
har karakteristikken ved at Ʀldes, opstĆ„r et sĆ„dant Ćønske: “ƅh
virkelig, mƄske er der ikke jarā for os, og virkelig, mƄ vi ikke komme
til jarā.” Men dette skal ikke opnĆ„s ved at Ćønske. Dette er dukkha ved
ikke at fÄ det, man ønsker.

Hos vƦsener, bhikkhus, der har
kendetegnende for at blive syge, opstĆ„r et sĆ„dant Ćønske: “ƅh, mĆ„ske er
der ikke sygdom for os, og mĆ„ske mĆ„ vi ikke komme til sygdom.” Men dette
skal ikke opnÄs ved at ønske. Dette er dukkha ved ikke at fÄ det, man
Ćønsker.

Hos vƦsener, bhikkhus, der har karakteristikken ved at
blive gammel, opstĆ„r et sĆ„dant Ćønske: “ƅh virkelig, mĆ„ske er der ikke
maraṇa for os, og virkelig, mĆ„ vi ikke komme til maraṇa.” Men dette skal
ikke opnÄs ved at ønske. Dette er dukkha ved ikke at fÄ det, man
Ćønsker.

Hos vƦsener, bhikkhus, der har karakteristika for sorg,
klagesang, dukkha, domanassa og nĆød, opstĆ„r et sĆ„dant Ćønske: “ƅh, mĆ„ske
er der ikke sorg, klagesang, dukkha, domanassa og nĆød for os, og
virkelig, mĆ„ vi ikke kom til sorg, klagesang, dukkha, domanassa og nĆød. ”
Men dette skal ikke opnÄs ved at ønske. Dette er dukkha ved ikke at fÄ
det, man Ćønsker.

Og hvad, bhikkhus, er kort sagt de fem
upādānakkhandhas? De er: rūpa upādānakkhandha, vedanā upādānakkhandha,
saƱƱā upādānakkhandha, saį¹…khāra upādānakkhandha, viññāṇa
upādānakkhandha. Disse kaldes kort sagt bhikkhus, de fem
upādānakkhandhas.

Dette kaldes bhikkhus, dukkha ariyasacca

E2. Udstilling af Samudayasacca


Og hvad, bhikkhus, er dukkha-samudaya ariyasacca? Det er denne taṇhā,
der fører til genfødsel, forbundet med lyst og glæde, der finder glæde
her eller der, det vil sige: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā og vibhava-taṇhā.
Men denne taṇhā, bhikkhus, nĆ„r den rejser sig, hvor opstĆ„r den, og nĆ„r
den bosƦtter sig, hvor bosƦtter den sig? I det i den verden, der
forekommer behagelig og behagelig, er det, hvor taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r,
opstƄr, hvor det nƄr det sƦtter sig ned.

Og hvad i all verden er
behageligt og behageligt? Ƙjet i verden er behageligt og behageligt, der
taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r det sƦtter sig, det sƦtter sig.
Ƙret i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r,
opstƄr, der nƄr det sƦtter sig, det sƦtter sig. NƦsen i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r den
sƦtter sig, den sƦtter sig. Tungen i verden er behagelig og behagelig,
der taṇhā, nĆ„r den opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r den sƦtter sig, den sƦtter
sig. Kāya i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r,
opstƄr, der nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Mana i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦtter sig, det sƦtter sig.

Synlige former i verden er
behagelige og behagelige, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig. Lyde i verden er behagelige og behagelige,
der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig.
Lugt i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r,
opstƄr, der nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Smager i verden er
behagelige og behagelige, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig. Kropslige fƦnomener i verden er behagelige og
behagelige, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes,
det sƦtter sig. Dhammas i verden er behagelige og behagelige, der taṇhā,
nƄr de opstƄr, opstƄr, der nƄr de bosƦtter sig, det sƦtter sig.


Eye-viññāṇa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der
opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig. Ƙre-viññāṇa i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der
nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig. NƦsen-viññāṇa i verden er behagelig
og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes,
det sƦtter sig. Tungen-viññāṇa i verden er behagelig og behagelig, der
taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig.
Kāya-viññāṇa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der
opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig. Mana-viññāṇa i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der
nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig.

Eye-samphassa i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig. Ear-samphassa i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det
sƦtter sig. NƦse-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der
taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig.
Tungen-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den
opstƄr, opstƄr, der nƄr den sƦtter sig, den sƦtter sig. Kāya-samphassa i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r,
der nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Mana-samphassa i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig.

Vedanā født af øje-samphassa i verden
er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r
der bosættes, det sætter sig. Vedanāen, der er født af øre-samphassa i
verden, er behagelig og behagelig, der ta arhā, nƄr den rejser sig,
opstÄr, der nÄr den sætter sig, den sætter sig. Vedanā født af
nƦse-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der
opstÄr, opstÄr, der nÄr der bosættes, det sætter sig. Vedanā født af
tunge-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der
opstƄr, opstƄr, der nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Vedanāen, der er
fĆødt af kāya-samphassa i verden, er behagelig og behagelig, der taṇhā,
nƄr den opstƄr, opstƄr, der nƄr den bosƦtter sig, den sƦtter sig. Den
vedanā, der er født af mana-samphassa i verden, er behagelig og
behagelig, der ta arhā, nƄr der opstƄr, opstƄr, der, nƄr der bosƦttes,
det sƦtter sig.

SaƱƱā af synlige former i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det
sƦtter sig. SaƱƱā af lyde i verden er behageligt og behageligt, der
taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig.
SaƱƱā af lugt i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der
opstƄr, opstƄr, der nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. SaƱƱā af smag i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der
nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. SaƱƱā af kropslige fƦnomener i verden
er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r
det bosƦtter sig, det sƦtter sig. Dhammas ’saƱƱā i verden er behagelig
og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes,
det sƦtter sig.

Hensigten [relateret til] synlige former i verden
er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r
der bosƦttes, det sƦtter sig. Hensigten [relateret til] lyde i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig. Intentionen [relateret til] lugt i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig. Hensigten [relateret til] smag i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig. Intensionen [relateret til] kropslige
fƦnomener i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r,
opstƄr, der nƄr man bosƦtter sig, det sƦtter sig. Intentionen
[relateret til] dhammas i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā,
nƄr den rejser sig, opstƄr, der nƄr den bosƦtter sig, sƦtter den sig.


Taṇhā for synlige former i verden er behageligt og behageligt, der
taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig.
Taṇhā for lyde i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det
opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r det sƦtter sig, det sƦtter sig. Taṇhā for lugt i
verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r,
der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig. Taṇhā for smag i verden er
behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r det
sƦtter sig, det sƦtter sig. Taṇhā for kropslige fƦnomener i verden er
behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r det
bosƦtter sig, det sƦtter sig. Taṇhā for dhammas i verden er behageligt
og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes,
det sƦtter sig.

Vitakka af synlige former i verden er behagelig
og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes,
det sƦtter sig. Vitakka af lyde i verden er behagelig og behagelig, der
taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig.
Vitakka af lugt i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der
opstƄr, opstƄr, der nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Vitakka af smag i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der
nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Vitakka af kropslige fƦnomener i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der
nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Dammas vitakka i verden er behagelig
og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes,
det sƦtter sig.

Vikaraen af ​​synlige former i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der
bosƦttes, det sƦtter sig. Omgivelsen af ​​lyde i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det
sƦtter sig. Omgivelsen af ​​lugt i verden er behagelig og behagelig, der
taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r, der nĆ„r der bosƦttes, det sƦtter sig.
Stedets smag i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det
opstƄr, opstƄr, der, nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Omgivelsen til
kropslige fƦnomener i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r
der opstƄr, opstƄr, der nƄr der bosƦttes, det sƦtter sig. Dhammas vicara
i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r der opstĆ„r, opstĆ„r,
der nÄr der bosættes, det sætter sig. Dette kaldes bhikkhus, dukkha ·
samudaya ariyasacca.

E3. Exposition af Nirodhasacca

Og
hvad, bhikkhus, er dukkha-samudaya ariyasacca? Det er denne taṇhā, der
fører til genfødsel, forbundet med lyst og glæde, der finder glæde her
eller der, det vil sige: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā og vibhava-taṇhā. Men
dette taṇhā, bhikkhus, nĆ„r det er forladt, hvor er det forladt, og nĆ„r
det ophĆører, hvor ophĆører det? I det i verden, der synes behageligt og
behageligt, er det, hvor taṇhā, nĆ„r den er forladt, opgives, hvor den
ophører, nÄr den ophører.

Og hvad i all verden er behageligt og
behageligt? Ƙjet i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r
det er forladt, forladt, der nÄr det ophører, det ophører. Øret i verden
er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt,
der nÄr det ophører, det ophører. Næsen i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt, der nĆ„r den
ophĆører, den ophĆører. Tungen i verden er behagelig og behagelig, der
taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt, der nĆ„r den ophĆører, den
ophĆører. Kāya i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er
forladt, er forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Mana i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nÄr den ophører, den ophører.

Synlige former i verden er
behagelige og behagelige, der taṇhā, nĆ„r de er forladt, forlades, der
nÄr de ophører, den ophører. Lyde i verden er behagelige og behagelige,
der er taṇhā, nĆ„r de er forladt, forladt, der nĆ„r de ophĆører, den
ophĆører. Lugt i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det
er forladt, er forladt, der nÄr det ophører, det ophører. Smager i
verden er behagelige og behagelige, der taṇhā, nĆ„r det er forladt,
forladt, der nÄr det ophører, det ophører. Kropslige fænomener i verden
er behagelige og behagelige, der taṇhā, nĆ„r de er forladt, forlades, der
nÄr de ophører, den ophører. Dhammas i verden er behagelige og
behagelige, der taṇhā, nĆ„r de er forladt, bliver forladt, der nĆ„r de
ophĆører, den ophĆører.

Eye-viññāṇa i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, der er forladt, der nĆ„r den
ophĆører, den ophĆører. Ƙre-viññāṇa i verden er behagelig og behagelig,
der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt, der nĆ„r den ophĆører, den
ophĆører. NƦsen-viññāṇa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā,
nÄr den er forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører.
Tungen-viññāṇa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er
forladt, bliver forladt, der nĆ„r den ophĆører, den ophĆører. Kāya-viññāṇa
i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt,
bliver forladt, der nĆ„r den ophĆører, den ophĆører. Mana-viññāṇa i verden
er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver
forladt, der nÄr den ophører, den ophører.

Eye-samphassa i verden
er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver
forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Ear-samphassa i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, er forladt, der
nÄr den ophører, den ophører. Næse-samphassa i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, er forladt, der nĆ„r den
ophĆører, den ophĆører. Tungesamphassa i verden er behagelig og behagelig,
der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt, der nĆ„r den ophĆører, den
ophĆører. Kāya-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā,
nÄr den er forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører.
Mana-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er
forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører.


Vedanā født af øje-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der ta
agrehā, nÄr den er forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den
ophører. Vedanā født af øre-samphassa i verden er behagelig og
behagelig, der ta agrehā, nƄr den er forladt, bliver forladt, der nƄr
den ophører, den ophører. Vedanā født af næse-samphassa i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nÄr den ophører, den ophører. Vedanā født af tunge-samphassa i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver
forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Den vedanā, der er født af
kāya-samphassa i verden, er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den
er forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Vedanā
fĆødt af mana-samphassa i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā,
nÄr den er forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører.


SaƱƱā af synlige former i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā,
nÄr den er forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører.
SaƱƱā af lyde i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det
er forladt, er forladt, der nÄr det ophører, det ophører. Saññā af lugt i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver
forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Saññā af smag i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nÄr den ophører, den ophører. Saññā af kropslige fænomener i verden
er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt,
der nĆ„r det ophĆører, det ophĆører. Dhammas ’saƱƱā i verden er behagelig
og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt, der nĆ„r den
ophĆører, den ophĆører.

Intensionen [relateret til] synlige former
i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt,
bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Intensionen [relateret
til] lyde i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er
forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Intentionen
[relateret til] lugt i verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r
den er forladt, bliver forladt, der nÄr den ophører, den ophører.
Intentionen [relateret til] smag i verden er behagelig og behagelig, der
taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt, der nĆ„r den ophĆører, den
ophører. Intensionen [relateret til] kropslige fænomener i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nÄr den ophører, den ophører. Intentionen [relateret til] dhammas i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver
forladt, der nÄr den ophører, den ophører.

Taṇhā for synlige
former i verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det er
forladt, er forladt, der nĆ„r det ophĆører, det ophĆører. Taṇhā for lyde i
verden er behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er
forladt, der nĆ„r det ophĆører, det ophĆører. Taṇhā for lugt i verden er
behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der
nĆ„r det ophĆører, det ophĆører. Taṇhā for smag i verden er behagelig og
behagelig, der ta therehā, nƄr den er forladt, bliver forladt, der nƄr
den ophĆører, den ophĆører. Taṇhā for kropslige fƦnomener i verden er
behageligt og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der
nĆ„r det ophĆører, det ophĆører. Taṇhā for dhammas i verden er behageligt
og behageligt, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der nĆ„r det
ophĆører, det ophĆører.

Vitakka af synlige former i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, er forladt, der
nÄr den ophører, den ophører. Vitakka af lyde i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der nĆ„r det
ophĆører, det ophĆører. Vitakka af lugt i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der nĆ„r det
ophĆører, det ophĆører. Vitakka af smag i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der nĆ„r det
ophører, det ophører. Vitakka af kropslige fænomener i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der
nÄr det ophører, det ophører. Dammas vitakka i verden er behagelig og
behagelig, der taṇhā, nĆ„r det er forladt, er forladt, der nĆ„r det
ophĆører, det ophĆører.

Vikaraen af ​​synlige former i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nĆ„r den ophĆører, den ophĆører. Omgivelsen af ​​lyde i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nĆ„r den ophĆører, den ophĆører. Omgivelsen af ​​lugt i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nĆ„r den ophĆører, den ophĆører. VƦksten af ​​smag i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nĆ„r den ophĆører, den ophĆører. Omgivelsen af ​​kropslige fƦnomener i
verden er behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver
forladt, der nÄr den ophører, den ophører. Dhammas vicara i verden er
behagelig og behagelig, der taṇhā, nĆ„r den er forladt, bliver forladt,
der nÄr den ophører, den ophører. Dette kaldes bhikkhus, dukkha ·
nirodha ariyasacca.

E4. Udstilling af Maggasacca

Og hvad,
bhikkhus, er dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca? Det er netop
denne ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, det vil sige sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo,
sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati og
sammāsamādhi.

Og hvad, bhikkhus, er sammādiṭṭhi? Det, bhikkhus,
som er dukkha’s ñāṇa, dukkha-samudaya’s ñāṇa, dukkha-nirodha’s ñāṇa og
dukkha-nirodha-gāmini paį¹­ipada ñāṇa, det kaldes bhikkhus, sammādiį¹­į¹­hi.


Og hvad, bhikkhus, er sammāsaį¹…kappas? Disse, bhikkhus, som er saį¹…kappas
af nekkhamma, saį¹…kappas af abyāpāda, saį¹…kappas af avihiṃsā, de kaldes,
bhikkhus, sammāsaį¹…kappas.

Og hvad, bhikkhus, er sammāvācā? At
bhikkhus, der afholder sig fra musāvādā, afholder sig fra pisuṇa vācā,
afholder sig fra pharusa vācā, og afholder sig fra samphappalāpa, der
kaldes bhikkhus, sammāvācā.

Og hvad, bhikkhus, er sammā-kammanta?
At bhikkhus, der afholder sig fra pāṇātipāta, afholder sig fra
adinnādāna, afholder sig fra abrahmacariya, det kaldes bhikkhus,
sammā-kammanta.

Og hvad, bhikkhus, er sammā-ājīva? Her støtter
bhikkhus, en ædel discipel, der har forladt forkert levebrød hans liv
ved hjælp af rigtige levebrød, det vil sige bhikkhus, sammā-ājīva.


Og hvad, bhikkhus, er sammāvāyāma? Her, bhikkhus, genererer en bhikkhu
sin chanda til ikke-opstĆ„en af ​​uopstĆ„et pāpaka og akusala dhammas, han
udøver sig, vækker sin viriya, anvender kraftigt sin citta og stræber;
han genererer sin chanda til at forlade de opstƄede pāpaka og akusala
dhammas, han udøver sig, vækker sin viriya, anvender kraftigt sin citta
og strƦber; han genererer sin chanda til opstĆ„en af ​​uopstĆ„et kusala
dhammas, han udøver sig, vækker sin viriya, anvender kraftigt sit citta
og strƦber; han genererer sin chanda til standhaftighed hos opstƄede
kusala dhammas, for deres fravƦr af forvirring, for deres stigning,
deres udvikling, deres dyrkning og deres færdiggørelse, han udøver sig,
vƦkker sin viriya, anvender kraftigt sin citta og strƦber. Dette kaldes
bhikkhus, sammāvāyāma.

En hvad, bhikkhus, er sammāsati? Her bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer kāya i kāya, ātāpī sampajāno,
satimā, efter at have opgivet abhijjhā-domanassa mod verden. Han bor og
observerer vedanā i vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, efter at have
opgivet abhijjhā-domanassa mod verden. Han bor og observerer citta i
citta, ātāpī sampajāno, satimā, efter at have opgivet abhijjhā-domanassa
mod verden. Han bor og observerer dhammaer i dhammaer, ātāpī sampajāno,
satimā, efter at have opgivet abhijjhā-domanassa mod verden. Dette
kaldes bhikkhus, sammāsati.

Og hvad, bhikkhus, er sammāsamādhi?
Her forbliver bhikkhus, en bhikkhu, løsrevet fra kāma, løsrevet fra
akusala dhammas, nÄr han er kommet ind i den første jhāna, deri, med
vitakka og vicāra, med pīti og sukha født af løsrivelse. Med stillingen
af ​​vitakka-vicāra, efter at han er kommet ind i den anden jhāna,
forbliver han deri med indre tanquilization, forening af citta, uden
vitakka eller vicāra, med pti og sukha født af samādhi. Og med
ligegyldighed over for pīti forbliver han i upekkha, sato og sampajāno,
han oplever i kāya den sukha, som ariyaerne beskriver: ‘en der er
ensartet og opmƦrksom, bor i [denne] sukha’, nĆ„r han er kommet ind i den
tredje jhāna, overholder han deri. At forlade sukha og opgive dukkha,
somanassa og domanassa, der tidligere er forsvundet, uden sukha eller
dukkha, med renheden af ​​upekkha og sati, efter at have gĆ„et ind i den
fjerde jhāna, bliver han der. Dette kaldes bhikkhus, sammāsamādhi.

Dette kaldes bhikkhus, dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca.


SƄledes bor han og observerer dhammas i dhammas internt, eller han bor
og observerer dhammas i dhammas eksternt, eller han bor i at observere
dhammas i dhammas internt og eksternt; han bor iagttagelse af samudaya
af fƦnomener i dhammas, eller han bor og observerer bortgang af
fƦnomener i dhammas, eller han bor i at observere samudaya og gƄ bort
fra fƦnomener i dhammas; Ellers [indse:] “dette er dhammas!” sati er til
stede i ham, lige i det omfang, der kun er ñāṇa og ren paį¹­issati, bor
han løsrevet og klæber sig ikke fast til noget i verden. SÄledes bor
bhikkhus, en bhikkhu, der observerer dhammas i dhammas, med henvisning
til de fire Ariasakkaer.

Fordelene ved at øve Satipaṭṭhānas


For den, bhikkhus, som ville øve disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde
i syv Ƅr, kan man forvente et af to resultater: enten [perfekt] viden
om synlige fƦnomener, eller hvis der er en vis klamring tilbage,
anāgāmita.

Bortset fra syv Ƅr, bhikkhus. For den, bhikkhus, som
ville praktisere disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i seks Är, kan
man forvente et af to resultater: enten [perfekt] viden om synlige
fƦnomener, eller hvis der er noget klamrende tilbage, anāgāmita.


Bortset fra seks Ƅr, bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville praktisere
disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i fem Är, kan et af to resultater
forventes: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller hvis der
er en vis klamring tilbage, anāgāmita.

Bortset fra fem Ƅr,
bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville praktisere disse fire
satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i fire Är, kan et af to resultater
forventes: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller hvis der er
noget fastklamrende tilbage, anāgāmita.

Bortset fra fire Ƅr,
bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville praktisere disse fire
satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i tre Är, kan man forvente et af to
resultater: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller hvis der
er noget klamrende tilbage, anāgāmita.

Bortset fra tre Ƅr,
bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville praktisere disse fire
satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i to Är, kan et af to resultater forventes:
enten [perfekt] viden i synlige fƦnomener, eller hvis der er noget
fastklamrende tilbage, anāgāmita.

Bortset fra to Ƅr, bhikkhus.
For den, bhikkhus, som ville øve disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i
et Ƅr, kan et af to resultater forventes: enten [perfekt] viden om
synlige fƦnomener, eller hvis der er en vis klamring tilbage, anāgāmita.


For ikke at sige et Är, bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville øve
disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i syv mÄneder, kan et af to
resultater forventes: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller
hvis der er noget fastklamrende tilbage, anāgāmita.

Bortset fra
syv mÄneder, bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville øve disse fire
satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i seks mÄneder, kan et af to resultater
forventes: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller hvis der er
en vis klamring tilbage, anāgāmita.

Bortset fra seks mƄneder,
bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville øve disse fire satipaṭṭhānas pÄ
denne mƄde i fem mƄneder, kan man forvente et af to resultater: enten
[perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller hvis der er en vis klamring
tilbage, anāgāmita.

Bortset fra fem mƄneder, bhikkhus. For den,
bhikkhus, som ville praktisere disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i
fire mƄneder, kan et af to resultater forventes: enten [perfekt] viden
om synlige fƦnomener, eller hvis der er en vis klamring tilbage,
anāgāmita.

Bortset fra fire mƄneder, bhikkhus. For den, bhikkhus,
som ville øve disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i tre mÄneder, kan
et af to resultater forventes: enten [perfekt] viden om synlige
fƦnomener, eller hvis der er en vis klamring tilbage, anāgāmita.


Bortset fra tre mƄneder, bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville
praktisere disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i to mÄneder, kan et
af to resultater forventes: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener,
eller hvis der er noget fastklamrende tilbage, anāgāmita.

For
ikke at sige to mÄneder, bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville øve
disse fire satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i en mÄned, kan et af to
resultater forventes: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller
hvis der er en vis klamring tilbage, anāgāmita.

Bortset fra en
mÄned, bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville øve disse fire
satipaṭṭhānas pÄ denne mÄde i en halv mÄned, kan et af to resultater
forventes: enten [perfekt] viden om synlige fƦnomener, eller hvis der er
en vis klamring tilbage, anāgāmita.

Bortset fra en halv mƄned,
bhikkhus. For den, bhikkhus, som ville øve disse fire satipaṭṭhānas pÄ
denne mƄde i en uge, kan et af to resultater forventes: enten [perfekt]
viden om synlige fƦnomener, eller hvis der er en vis klamring tilbage,
anāgāmita.

ā€Dette, bhikkhus, er den sti, der fĆører til intet
andet end rensningen af ​​vƦsener, overvindelsen af ​​sorg og klageslag,
forsvinden af ​​dukkha-domanassa, opnĆ„elsen af ​​den rigtige mĆ„de,
realiseringen af ​​Nibbāna, dvs. satipaį¹­į¹­hānas.” SĆ„ledes er det blevet
sagt, og pƄ grundlag af alt dette er det blevet sagt.

SƄledes talte Bhagavā. Bhikkhus glƦder sig over Bhagavas ord.


http://www.columbia.edu/…/00ambe…/ambedkar_buddha/07_01.html
BOOK SEVEN: THE WANDERER’S LAST JOURNEY

Book Seven, Part I—The Meeting of those Near and Dear


1. *The Centres of His Preachings* — 2. *The Places He Visited* –
3. *Last Meeting between Mother and Son, and between Wife and Husband*
– 4. *Last Meeting between Father and Son* — 5. *Last Meeting between
the Buddha and Sariputta*

§1. The Centres of His Preachings


1. It is not that after the appointment of the missionaries the
Lord sat at one place. He too continued to be his own missionary.
3. Of such centres, the chief were Shravasti and Rajagraha.
4. He visited Shravasti about 75 times, and Rajagraha about 24 times.
5. Certain other places were made minor centres.
6. They were Kapilavastu, which he visited 6 times; Vesali, which he visited 6 times; and Kamas-sadhamma, 4 times.

§ 2. The Places He Visited


1. Besides these main and minor centres, the Blessed Lord
visited many other places during the course of his missionary tour.
2. He visited Ukkatha, Nadika, Sal, Assapura, Ghoshitaram, Nalanda, Appana, Etuma.
3. He visited Opasad, lccha-naukal, Chandal Kuppa, Kushinara.
4. He visited Devadaha, Pava, Ambasanda, Setavya, Anupiya, and Ugunma.
5. The names of the places he visited show that he travelled over the Sakya Desa, the Kuru Desa, and [the] Anga Desa.
6. Roughly speaking, he travelled over the whole of Northern India.
7. These appear to be a few places. But what distance do they
cover? Rajagraha from Lumbini is not less than 250 miles. This just
gives an idea of distances.
8. These distances the Lord walked on foot. He did not even use a bullock-cart.
9. In his wanderings he had no place to stay, until later on
when his lay disciples built Viharas and resting places which he and his
Bhikkhus used as halts on their journeys. Most often he lived under the
shade of wayside trees.
10. He went from place to place,
sometimes from village to village, resolving the doubts and difficulties
of those who were willing to accept his message, controverting the
arguments of those who were his opponents, and preaching his gospel to
those who, like children, came to him for guidance.
11. The
Blessed Lord knew that all those who came to listen to him were not all
of them intelligent, not all of them came with an open and a free mind.
12. He had even warned the brethren that there were three sorts of listeners:
13. The empty-head, the fool who cannot see–though oft and
oft, unto the brethren going, he hears their talk, beginning, middle,
end, but can never grasp it. Wisdom is not his.
14. Better
than he the man of scattered brains, who oft and oft, unto the brethren
going, hears all their talk, beginning, middle, end, and seated there
can grasp the very words, yet, rising, nought retains. Blank is his
mind.
15. Better than these the man of wisdom wide. He, oft
and oft unto the brethren going, hears all their talk, beginning,
middle, end, and seated there, can grasp the very words, bears all in
mind, steadfast, unwavering, skilled in the Norm and what conforms
thereto.
16. Notwithstanding this, the Lord was never tired of going from place to place preaching his gospel.
17. As a bhikkhu the Lord never had more than three pieces of
clothes [=clothing]. He lived on one meal a day, and he begged his food
from door to door every morning.
18. His mission was the hardest task assigned to any human being. He discharged it so cheerfully.

§ 3. Last Meeting between Mother and Son, and between Wife and Husband

1. Before their death Mahaprajapati and Yeshodhara met the Blessed Lord,
2. It was probably their last meeting with him.
3. Mahaprajapati went, and first worshipped him.
4. She thanked him for having given her the happiness of the
good doctrine; for her having been spiritually born through him; for the
doctrine having grown in her through him; for her having suckled him,
drinking the Dhamma-milk of him; for her having plunged in and crossed
over the ocean of becoming through him–what a glorious thing it has
been to be known as the mother of the Buddha!
5. And then she uttered her plea: “I desire to die, finally having put away this corpse. O sorrow-ender, permit me.”
6. Yeshodhara, addressing the Blessed Lord, said that she was
in her seventy-eighth year. The Blessed Lord replied that he was in his
eighties.
7. She told him that she was to die that very
night. Her tone was more self-reliant than that of Mahaprajapati. She
did not ask his permission to die, nor did she go to him to seek him as
her refuge.
8. On the contrary, she said to him (me saranam atthano), ” I am my own refuge.”
9. She had conquered all the cankers in her life.
10. She came to thank him, because it was he who had shown her the way and given her the power.

§ 4. Last Meeting between Father and Son

1. Once when the Lord was staying at Raja-graha in the bamboo grove, Rahula was staying at Ambalathika.
2. The Blessed One, arising towards eventide from his
meditation, went over to Rahula, who seeing the Lord some way off, set a
seat for him and water to wash his feet.
3. Seating himself
on the seat set for him, the Lord poured water over his feet, while
Rahula, after salutations, took his seat to one side.
4.
Addressing Rahula, the Blessed Lord said, “He who does not shrink from
deliberate lying has not, say I, left undone any evil thing which he
could. Therefore, you must school yourself never to tell a lie even in
jest.
5. “In the same way you must reflect, and again in
doing every act, in speaking every word, and in thinking every thought.
6. “When you want to do anything, you must reflect whether it
would conduce to your or others’ harm or to both, and so is a wrong act
productive of woe and ripening into woe. If reflection tells you that
this is the nature of that contemplated act, you should not do it.
7. “But if reflection assures you there is no harm but good in it, then you may do it.
8. “Grow in loving kindness; for as you do so, malevolence will pass away.
9. “Grow in compassion; for as you do so, vexation will pass away.
10. “Grow in gladness over others’ welfare; for as you do so, aversions will pass away.
11. “Grow in poised equanimity; for as you do so, all repugnance will pass away.
12. “Grow in contemplation of the body’s corruption; for as you do so, passion will pass away.
13. “Grow in perception of the fleeting nature of things; for as you do so, the pride of self will fall away.”
14. Thus spoke the Lord. Glad at heart, Rahula rejoiced in what the Lord had said.

§ 5. Last Meeting between the Buddha and Sariputta

1. The Blessed Lord was staying in Shravasti, in the Jetavana in the Gaudhakuti Vihar.
2. Sariputta arrived there with a company of five hundred brethren.
3. After saluting the Blessed One, Sariputta told him that the
last day of his life on earth had arrived. Will the Blessed Lord be
pleased to permit him to give up his mortal coils [=body]?
4. The Blessed Lord asked Sariputta if he had selected any place for his parinibbana.
5. Sariputta told the Blessed One, “I was born in the village
Nalaka in Magadha. The house in which I was born still stands. I have
chosen my home for my parinibbana.”
6. The Lord replied, “Dear Sariputta! Do what pleases you.”
7. Sariputta fell on the feet of the Blessed Lord arid said, “I
have practised the paramitas for one thousand Kalpas with only one
wish: to have the honour of falling on [=at] your feet. I have achieved
that end, and there is no end to my happiness.”
8. “We do
not believe in rebirth. Therefore this is our last meeting. Let the Lord
forgive me my faults. My last day has come.”
9. “Sariputta! There is nothing to forgive,” said the Lord.
10. When Sariputta rose to go, the Lord in his honour got up, and stood up on the verandah of the Gauohakuti Vihar.
11. Then Sariputta said to the Blessed Lord, “I was happy when I
saw you first. I am happy to see you now. I know this is the last
darshan of you [that] I am having. I shall not have your darshan again.”
12. Joining together the palms of his hand[s], he walked away without showing his back to the Blessed Lord.
13. Then the Blessed Lord said to the assembled brethren,
“Follow your Elder Brother”–and the assembly for the first time left
the Blessed Lord and went after Sariputta.
14. Sariputta, on reaching his village, died in his home, in the very room in which he was born.
15. He was cremated, and his ashes were taken to the Blessed Lord.
16. On receiving the ashes, the Blessed Lord said to the
brethren, “He was the wisest, he had no acquisitive instinct, he was
energetic and industrious, he hated sin–ye brethren, see his ashes! He
was as strong as the earth in his forgiveness, he never allowed anger to
enter his mind, he was never controlled by any desire, he had conquered
all his passions, he was full of sympathy, fellowship and love.”

17. About that time Mahamogallan was then living in a solitary
Vihar near Rajagraha. He was murdered by some assassins employed by the
enemies of the Blessed Lord.
18. The sad news of his end was
conveyed to the Blessed One. Sariputta and Mahamogallan were his two
chief disciples. They were called Dharma-Senapati–Defenders of the
Faith. The Blessed Lord depended upon them to continue the spread of his
gospel.
19. The Blessed Lord was deeply affected by their death in his lifetime.
20. He did not like to stay in Shravasti; and to relieve his mind, he decided to move on.



Constitution of India (calligraphic) 109.jpg

render it necessary for him to take immediate action, he may
promulgate such Ordinances as the circumstances appear to him to
require.
⁠(2) An Ordinance
promulgated under this article shall have the same force and effect as
an Act of Parliament, but every such Ordinance—

(a) shall be laid before both Houses of Parliament and shall
cease to operate at the expiration of six weeks from the reassembly of
Parliament, or, if before the expiration of that period resolutions
disapproving it are passed by both Houses, upon the passing of the
second of those resolutions; and

(b) may be withdrawn at any time by the President.

⁠Explanation.—Where
the Houses of Parliament are summoned to reassemble on different dates,
the period of six weeks shall be reckoned from the later of those dates
for the purposes of this clause.
⁠(3) If and so far
as an Ordinance under this article makes any provision which Parliament
would not under this Constitution be competent to enact, it shall be
void.

Chapter IV.—The Union Judiciary

124. (1) There shall be a Supreme Court of India consisting of a
Chief Justice of India and, until Parliament by law prescribes a larger
number, of not more than seven other Judges.
⁠(2) Every Judge
of the Supreme Court shall be appointed by the President by warrant
under his hand and seal after consultation with such of the Judges of
the Supreme Court and of the High Courts in the States as the President
may deem necessary for the purpose and shall hold office until he
attains the age of sixty-five years:
⁠Provided that in
the case of appointment of a Judge other than the Chief Justice, the
Chief Justice of India shall always be consulted:
⁠Provided further that—

(a) a Judge may, by writing under his hand addressed to

Establishment and constitution of Supreme Court.


Constitution of India (calligraphic) 111.jpg
the President, resign his office;

(b) a Judge may be removed from his office in the manner provided in clause (4).

⁠(3) A person shall not be qualified for appointment as a Judge of the Supreme Court unless he is a citizen of India and—

(a) has been for at least five years a Judge of a High Court or of two or more such Courts in succession; or

(b) has been for at least ten years an advocate of a High Court or of two or more such Courts in succession; or

(c) is, in the opinion of the President, a distinguished jurist.

⁠Explanation I.—In
this clause “High Court” means a High Court which exercises, or which
at any time before the commencement of this Constitution exercised,
jurisdiction in any part of the territory of India.

⁠Explanation II.—In
computing for the purpose of this clause the period during which a
person has been an advocate, any period during which a person has held
judicial office not inferior to that of a district judge after he became
an advocate shall be included.

⁠(4) A
Judge of the Supreme Court shall not be removed from his office except
by an order of the President passed after an address by each House of
Parliament supported by a majority of the total membership of that House
and by a majority of not less than two-thirds of the members of that
House present and voting has been presented to the President in the same
session for such removal on the ground of proved misbehaviour or
incapacity.

⁠(5)
Parliament may by law regulate the procedure for the presentation of an
address and for the investigation and proof of the misbehaviour or
incapacity of a Judge under clause (4).

⁠(6) Every
person appointed to be a Judge of the Supreme Court shall, before he
enters upon his office, make and subscribe before the President, or some
person appointed in that behalf by him, an oath or affirmation
according to the form set out for the purpose in the Third Schedule.

⁠(7) No person who has held office as a Judge of the Supreme


Constitution of India (calligraphic) 113.jpg

Court shall plead or act in any court or before any authority within the territory of India.

125. (1) There shall be paid to the Judges of the Supreme Court such salaries as are specified in the Second Schedule.
⁠(2) Every Judge
shall be entitled to such privileges and allowances and to such rights
in respect of leave of absence and pension as may from time to time be
determined by or under law made by Parliament and, until so determined,
to such privileges, allowances and rights as are specified in the Second
Schedule:
⁠Provided that
neither the privileges nor the allowances of a Judge nor his rights in
respect of leave of absence or pension shall be varied to his
disadvantage after his appointment.

126. When the office of Chief Justice of India is vacant or when
the Chief Justice is, by reason of absence or otherwise, unable to
perform the duties of his office, the duties of the office shall be
performed by such one of the other Judges of the Court as the President
may appoint for the purpose.

127. (1) If at any time there should not be a quorum of the
Judges of the Supreme Court available to hold or continue any session of
the Court, the Chief Justice of India may, with the previous consent of
the President and after consultation with the Chief Justice of the High
Court concerned, request in writing the attendance at the sittings of
the Court, as an ad hoc Judge, for such period as may be
necessary, of a Judge of a High Court duly qualified for appointment as a
Judge of the Supreme Court to be designated by the Chief Justice of
India.
⁠(2) It shall be
the duty of the Judge who has been so designated, in priority to other
duties of his office, to attend the sittings of the Supreme Court at the
time and for the period for which his attendance is required, and while
so attending he shall have all the jurisdiction, powers and privileges,
and shall discharge the duties, of a Judge of the Supreme Court.

128. Notwithstanding anything in this Chapter, the Chief Justice
of India may at any time, with the previous consent of the President,

Salaries, etc., of Judges.

Appointment of acting Chief Justice.

Appointment of ad hoc Judges.

Attendance of retired Judges at sittings of the Supreme Court.


Constitution of India (calligraphic) 115.jpg

request any person who has held the office of a Judge of the Supreme
Court or of the Federal Court to sit and act as a Judge of the Supreme
Court, and every such person so requested shall, while so sitting and
acting, be entitled to such allowances as the President may by order
determine and have all the jurisdiction, powers and privileges of, but
shall not otherwise be deemed to be, a Judge of that Court:
⁠Provided that
nothing in this article shall be deemed to require any such person as
aforesaid to sit and act as a Judge of that Court unless he consents so
to do.

129. The Supreme Court shall be a court of record and shall have
all the powers of such a court including the power to punish for
contempt of itself.

130. The Supreme Court shall sit in Delhi or in such other place
or places, as the Chief Justice of India may, with the approval of the
President, from time to time, appoint.

131. Subject to the provisions of this Constitution, the Supreme
Court shall, to the exclusion of any other court, have original
jurisdiction in any dispute—

(a) between the Government of India and one or more States; or

(b) between the Government of India and any State or States on one side and one or more other States on the other; or

(c) between two or more States,

if and in so far as the dispute involves any question (whether of law
or fact) on which the existence or extent of a legal right depends:
⁠Provided that the said jurisdiction shall not extend to—

(i) a dispute to which a State specified in Part B of the First
Schedule is a party, if the dispute arises out of any provision of a
treaty, agreement, covenant, engagement, sanad or other similar instrument which was entered into or executed

Supreme Court to be a court of record.

Seat of Supreme Court.

Original jurisdiction of the Supreme Court.


Constitution of India (calligraphic) 117.jpg
before the commencement of this Constitution and has, or has been, continued in operation after such commencement;

(ii) a dispute to which any State is a party, it the dispute arises
out of any provision of a treaty, agreement, covenant, engagement, sanad or other similar instrument which provides that the said jurisdiction shall not extend to such a dispute.

132. (1) An appeal shall lie to the Supreme Court from any judgment,
decree or final order of a High Court in the territory of India, whether
in a civil, criminal or other proceeding, if the High Court certifies
that the case involves a substantial question of law as to the
interpretation of this Constitution.
⁠(2) Where the
High Court has refused to give such a certificate, the Supreme Court
may, if it is satisfied that the case involves a substantial question of
law as to the interpretation of this Constitution, grant special leave
to appeal from such judgment, decree or final order.
⁠(3) Where such a
certificate is given, or such leave is granted, any party in the case
may appeal to the Supreme Court on the ground that any such question as
aforesaid has been wrongly decided and, with the leave of the Supreme
Court, on any other ground.
⁠Explanation.—For
the purposes of this article, the expression “final order” includes an
order deciding an issue which, if decided in favour of the appellant,
would be sufficient for the final disposal of the case.

133. (1) An appeal shall lie to the Supreme Court from any
judgment, decree or final order in a civil proceeding of a High Court in
the territory of India if the High Court certifies—

(a) that the amount or value of the subject-matter of the
dispute in the court of first instance and still in dispute on appeal
was and is not less than twenty thousand rupees or such other sum as may
be specified in that behalf by Parliament by law; or

Appellate Jurisdiction of Supreme Court in appeals from High Courts in certain cases.

Appellate jurisdiction of Supreme Court in appeals from High Courts in regard to civil matters.


Constitution of India (calligraphic) 119.jpg

(b) that the judgment, decree or final order involves directly
or indirectly some claim or question respecting property of the like
amount or value; or

(c) that the case is a fit one for appeal to the Supreme Court;

and, where the judgment, decree or final order appealed from affirms
the decision of the court immediately below in any case other than a
case referred to in sub-clause (c), if the High Court further certifies that the appeal involves some substantial question of law.
⁠(2)
Notwithstanding anything in article 132, any party appealing to the
Supreme Court under clause (1) may urge as one of the grounds in such
appeal that a substantial question of law as to the interpretation of
this Constitution has been wrongly decided.
⁠(3)
Notwithstanding anything in this article, no appeal shall, unless
Parliament by law otherwise provides, lie to the Supreme Court from the
judgment, decree or final order of one Judge of a High Court.

134. (1) An appeal shall lie to the Supreme Court from any
judgment, final order or sentence in a criminal proceeding of a High
Court in the territory of India if the High Court—

(a) has on appeal reversed an order of acquittal of an accused person and sentenced him to death; or

(b) has withdrawn for trial before itself any case from any
court subordinate to its authority and has in such trial convicted the
accused person and sentenced him to death; or

(c) certifies that the case is a fit one for appeal to the Supreme Court:

⁠Provided that an appeal under sub-clause (c)
shall lie subject to such provisions as may be made in that behalf
under clause (1) of article 145 and to such conditions as the High Court
may establish or require.
⁠(2) Parliament
may by law confer on the Supreme Court any further powers to entertain
and hear appeals from any judgment, final order or sentence in a
criminal proceeding of a High Court in the

Appellate jurisdiction of Supreme Court in regard to criminal matters.


Constitution of India (calligraphic) 121.jpg

territory of India subject to such conditions and limitations as may be specified in such law.

135. Until Parliament by law otherwise provides, the Supreme
Court shall also have jurisdiction and powers with respect to any matter
to which the provisions of article 133 or article 134 do not apply if
jurisdiction and powers in relation to that matter were exercisable by
the Federal Court immediately before the commencement of this
Constitution under any existing law.

136. (1) Notwithstanding anything in this Chapter, the Supreme
Court may, in its discretion, grant special leave to appeal from any
judgment, decree, determination, sentence or order in any cause or
matter passed or made by any court or tribunal in the territory of
India.
⁠(2) Nothing in
clause (1) shall apply to any judgment, determination, sentence or order
passed or made by any court or tribunal constituted by or under any law
relating to the Armed Forces.

137. Subject to the provisions of any law made by Parliament or
any rules made under article 145, the Supreme Court shall have power to
review any judgment pronounced or order made by it.

138. (1) The Supreme Court shall have such further jurisdiction
and powers with respect to any of the matters in the Union List as
Parliament may by law confer.
⁠(2) The Supreme
Court shall have such further jurisdiction and powers with respect to
any matter as the Government of India and the Government of any State
may by special agreement confer, if Parliament by law provides for the
exercise of such jurisdiction and powers by the Supreme Court.

139. Parliament may by law confer on the Supreme Court power to
issue directions, orders or writs, including writs in the nature of habeas corpus, mandamus, prohibition, quo warranto and certiorari, or any of them, for any purposes other than those mentioned in clause (2) of article 32.

140. Parliament may by law make provision for conferring upon the
Supreme Court such supplemental powers not inconsistent with any of the
provisions of this Constitution as may appear to be necessary or
desirable for the purpose of enabling the Court more effectively to
exercise

Jurisdiction and powers of the Federal Court under existing law to be exercisable by the Supreme Court.

Special leave to appeal by the Supreme Court.

Review of judgments or orders by the Supreme Court.

Enlargement of the jurisdiction of the Supreme Court.

Conferment on the Supreme Court of powers to issue certain writs.

Ancillary powers of Supreme Court.


Constitution of India (calligraphic) 123.jpg

the jurisdiction conferred upon it by or under this Constitution.

141. The law declared by the Supreme Court shall be binding on all courts within the territory of India.

142. (1) The Supreme Court in the exercise of its jurisdiction
may pass such decree or make such order as is necessary for doing
complete justice in any cause or matter pending before it, and any
decree so passed or order so made shall be enforceable throughout the
territory of India in such manner as may be prescribed by or under any
law made by Parliament and, until provision in that behalf is so made,
in such manner as the President may by order prescribe.
⁠(2) Subject to
the provisions of any law made in this behalf by Parliament, the Supreme
Court shall, as respects the whole of the territory of India, have all
and every power to make any order for the purpose of securing the
attendance of any person, the discovery or production of any documents,
or the investigation or punishment of any contempt of itself.

143. (1) If at any time it appears to the President that a
question of law or fact has arisen, or is likely to arise, which is of
such a nature and of such public importance that it is expedient to
obtain the opinion of the Supreme Court upon it, he may refer the
question to that Court for consideration and the Court may, after such
hearing as it thinks fit, report to the President its opinion thereon.
⁠(2) The President
may, notwithstanding anything in clause (i) of the proviso to article
131, refer a dispute of the kind mentioned in the said clause to the
Supreme Court for opinion and the Supreme Court shall, after such
hearing as it thinks fit, report to the President its opinion thereon.

144. All authorities, civil and judicial, in the territory of India shall act in aid of the Supreme Court.

145. (1) Subject to the provisions of any law made by Parliament,
the Supreme Court may from time to time, with the approval of the
President, make rules for regulating generally the practice and
procedure of the Court including—

(a) rules as to the persons practising before the Court;

(b) rules as to the procedure for hearing appeals and other matters pertaining to appeals including the time

Law declared by Supreme Court to be binding on all courts.

Enforcement of decrees and orders of Supreme Court and orders as to discovery, etc.

Power of President to consult Supreme Court.

Civil and judicial authorities to act in aid of the Supreme Court.

Rules of Court, etc.


Constitution of India (calligraphic) 125.jpg
within which appeals to the Court are to be entered;

(c) rules as to the proceedings in the Court for the enforcement of any of the rights conferred by Part III;

(d) rules as to the entertainment of appeals under sub-clause (c) of clause (1) of article 134;

(e) rules as to the conditions subject to which any judgment
pronounced or order made by the Court may be reviewed and the procedure
for such review including the time within which applications to the
Court for such review are to be entered;

(f) rules as to the costs of and incidental to any proceedings
in the Court and as to the fees to be charged in respect of proceedings
therein;

(g) rules as to the granting of bail;

(h) rules as to stay of proceedings;

(i) rules providing for the summary determination of any
appeal which appears to the Court to be frivolous or vexatious or
brought for the purpose of delay;

(j) rules as to the procedure for inquiries referred to in clause (1) of article 317.

⁠(2) Subject to
the provisions of clause (3), rules made under this article may fix the
minimum number of Judges who are to sit for any purpose, and may
provide for the powers of single Judges and Division Courts.

⁠(3) The
minimum number of Judges who are to sit for the purpose of deciding any
case involving a substantial question of law as to the interpretation of
this Constitution or for the purpose of hearing any reference under
article 143 shall be five:

⁠Provided
that, where the Court hearing an appeal under any of the provisions of
this Chapter other than article 132 consists of less than five Judges
and in the course of the hearing of the appeal the Court is satisfied
that the appeal involves a substantial question of law as to the
interpretation of this Constitution the determination of which is
necessary for the disposal of the appeal, such Court shall refer the


Constitution of India (calligraphic) 127.jpg

question for opinion to a Court constituted as required by this
clause for the purpose of deciding any case involving such a question
and shall on receipt of the opinion dispose of the appeal in conformity
with such opinion.
⁠(4) No judgment
shall be delivered by the Supreme Court save in open Court, and no
report shall be made under article 143 save in accordance with an
opinion also delivered in open Court.
⁠(5) No judgment
and no such opinion shall be delivered by the Supreme Court save with
the concurrence of a majority of the Judges present at the hearing of
the case, but nothing in this clause shall be deemed to prevent a Judge
who does not concur from delivering a dissenting judgment or opinion.

146. (1) Appointments of officers and servants of the Supreme
Court shall be made by the Chief Justice of India or such other Judge or
officer of the Court as he may direct:
⁠Provided that the
President may by rule require that in such cases as may be specified in
the rule, no person not already attached to the Court shall be
appointed to any office connected with the Court, save after
consultation with the Union Public Service Commission.
⁠(2) Subject to
the provisions of any law made by Parliament, the conditions of service
of officers and servants of the Supreme Court shall be such as may be
prescribed by rules made by the Chief Justice of India or by some other
Judge or officer of the Court authorised by the Chief Justice of India
to make rules for the purpose:
⁠Provided that the
rules made under this clause shall, so far as they relate to salaries,
allowances, leave or pensions, require the approval of the President.
⁠(3) The
administrative expenses of the Supreme Court, including all salaries,
allowances and pensions payable to or in respect of the officers and
servants of the Court, shall be charged upon the Consolidated Fund of
India, and any fees or other moneys taken by the Court shall form part
of that Fund.

147. In this Chapter and in Chapter V of Part VI, references to any substantial question of law as to the interpretation of this

Officers and servants and the expenses of the Supreme Court.

Interpretation.


Constitution of India (calligraphic) 129.jpg

Constitution shall be construed as including references to any
substantial question of law as to the interpretation of the Government
of India Act, 1935 (including any enactment amending or supplementing
that Act), or of any Order in Council or order made thereunder, or of
the Indian Independence Act, 1947, or of any order made thereunder.

Chapter V.—Comptroller and Auditor-General of India

148. (1) There shall be a Comptroller and Auditor-General of India
who shall be appointed by the President by warrant under his hand and
seal and shall only be removed from office in like manner and on the
like grounds as a Judge of the Supreme Court.

⁠(2) Every
person appointed to be the Comptroller and Auditor-General of India
shall, before he enters upon his office, make and subscribe before the
President, or some person appointed in that behalf by him, an oath or
affirmation according to the form set out for the purpose in the Third
Schedule.

⁠(3) The
salary and other conditions of service of the Comptroller and
Auditor-General shall be such as may be determined by Parliament by law
and, until they are so determined, shall be as specified in the Second
Schedule:

⁠Provided
that neither the salary of a Comptroller and Auditor-General nor his
rights in respect of leave of absence, pension or age of retirement
shall be varied to his disadvantage after his appointment.

⁠(4) The
Comptroller and Auditor-General shall not be eligible for further office
either under the Government of India or under the Government of any
State after he has ceased to hold his office.

⁠(5)
Subject to the provisions of this Constitution and of any law made by
Parliament, the conditions of service of persons serving in the Indian
Audit and Accounts Department and the administrative powers of the
Comptroller and Auditor-General shall be such as may be prescribed by
rules made by the President after consultation with the Comptroller and
Auditor-General.

⁠(6) The administrative expenses of the office of the Comptroller

Comptroller and Auditor-General of India.


Leave a Reply