LESSON 3265 Thu 6 Feb 2020
from
https://www.youtube.com/watch?v=tilBs32zN7I
EASTERN PHILOSOPHY - The Buddha
The School of Life
5.28M subscribers
The Buddha’s philosophy teaches us that our desires are at the root of
our restlessness - and that calm can be achieved through willpower and
spiritual exercise. If you like our films, take a look at our full shop
too: https://goo.gl/aGTlez
FURTHER READING
āThe story of the Buddhaās life, like all of Buddhism, is a story about
confronting suffering. He was born between the sixth and fourth century
B.C., the son of a wealthy king in the Himalayan foothills of Nepal. It
was prophesied that the young Buddha ā then called Siddhartha Gautama ā
would either become the emperor of India or a very holy man. Since
Siddharthaās father desperately wanted him to be the former, he kept the
child isolated in a palace with every imaginable luxury: jewels,
servants, lotus ponds, even beautiful dancing womenā¦ā
You can read more on this and many other topics on our blog TheBookofLife.org: https://goo.gl/mwCD2u
MORE SCHOOL OF LIFE
Our website has classes, articles and products to help you think and grow: https://goo.gl/u6CT7k
More films on SELF in our playlist below:
http://bit.ly/TSOLself
Do you speak a different language to English? Did you know you can
submit Subtitles on all of our videos on YouTube? For instructions how
to do this click here: https://goo.gl/kW1RA6
SOCIAL MEDIA
Feel free to follow us at the links below:
Facebook: https://www.facebook.com/theschoolofl…
Twitter: https://twitter.com/TheSchoolOfLife
Instagram: https://www.instagram.com/theschoolof…
CREDITS
Produced in collaboration with:
Mad Adam
http://www.madadamfilms.co.uk #TheSchoolOfLife
Caption author (Indonesian)
Arkan Tanriwa
Caption author (Vietnamese)
Van Anh Nguyen
Caption authors (Romanian)
voodoo 1999
Stefi Imbuzan
Catalin Banica
Caption author (Chinese (Taiwan))
č”ē©ēæ
Caption author (Greek)
Alexandros Louizidis
Caption authors (Italian)
Massimo Maniscalco
Gianluca Finocchiaro
Caption author (Persian (Iran))
Iman Fani
Caption authors (Portuguese)
Felipe Buzatti Nascimento
Adilson Lamim
Caption author (Spanish (Latin America))
Ariel Adauta
Caption author (Arabic)
Bader Qutteineh
Category
Education
Dr B.R.Ambedkar thundered āMain Bharat Baudhmay karunga.ā (I will make India Buddhist)
THE
BUDDHA
AND
HIS DHAMMA
by Dr. B. R. Ambedkar
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta - Äeesto pri konscio - kun plej bona vigla bildo de Budho en Klasika Esperanto-Klasika Esperanto,
https://www.youtube.com/watch?v=NqD1-Xi1ioA
Mahasatipatthana Sutta
(9d Yogi
843 abonantoj
Kantado de la MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta,
Kategorio
Senprofitoj kaj Aktivismo
Permesilo
Creative Commons Atribution License (reuzo permesita)
Fontaj filmetoj
Rigardu atribuojn
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta - Partopreno pri konscio - en, 29) Klasika angla, roma,
Äi tiu sutta estas vaste konsiderata kiel fundamenta referenco por meditada praktiko.
Enkonduko
I. Observo de KÄya
A. Sekcio pri ÄnÄpÄna
B. Sekcio pri posturoj
C. Sekcio pri sampajaƱƱa
D. Sekcio pri repuÅemo
E. Sekcio pri la Elementoj
F. Sekcio sur la naÅ karbaj terenoj
II. Observo de VedanÄ
III. Observo de Citta
IV. Observo de Dhammas
A. Sekcio pri la NÄ«varaį¹as
B. Sekcio pri la Khandhas
C. Sekcio pri la Sensaj Sferoj
D. Sekcio pri la Bojjhaį¹
gas
E. Sekcio pri la Veroj
E1. Ekspozicio de Dukkhasacca
E2. Ekspozicio de Samudayasacca
E3. Ekspozicio de Nirodhasacca
E4. Ekspozicio de Maggasacca
Enkonduko
Tiel mi aÅdis:
Dum unu okazo, la BhagavÄ gastis inter la Kurus Äe KammÄsadhamma, merkata urbeto de la Kurus. Tie, li alparolis la bhikkhus:
- Bhikkhus .ā Bhaddante respondis al la bhikkhus. La BhagavÄ diris:
- Äi tiu, bhikkhus, estas la vojo, kiu kondukas al nenio krom la purigo
de estaĵoj, venko de malÄojo kaj lamentado, malapero de
dukkha-domanassa, atingo de la Äusta vojo, realigo de Nibbana, tio estas
la kvar satipaį¹į¹hÄnas.
Kiuj kvar? Äi tie, bhikkhus, bhikkhu
loÄas observante kÄya en kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, fordoninte
abhijjhÄ-domanassa al la mondo. Li loÄas observante vedanÄ en vedanÄ,
ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, fordoninte abhijjhÄ-domanassa al la mondo. Li
loÄas observante citta en citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, fordoninte
abhijjhÄ-domanassa al la mondo. Li loÄas observante dhamma Ā· s en dhamma
Ā· s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, fordoninte abhijjhÄ-domanassa al la
mondo.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Sekcio pri ÄnÄpÄna
Kaj
kiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya? Äi tie, bhikkhus,
bhikkhu, foririnte al la arbaro aÅ irinte Äe la radiko de arbo aÅ
foririnta al malplena Äambro, sidiÄas faldante la krurojn kruce,
fiksante kÄya rekte, kaj starigante sati parimukhaį¹. Estante tiel sato,
li spiras, estante tiel sato, ke li spiras. Spirante longe li komprenas:
‘Mi spiras longe’; elspirante longe li komprenas: ‘Mi elspiras longe’;
spirante mallonge li komprenas: ‘Mi spiras mallonge’; elspirante
mallonge li komprenas: ‘Mi elspiras mallonge’; li trejnas sin: ’sentante
la tutan kÄya, mi enuos’; li trejnas sin: ’sentante la tutan kÄya, mi
eluzos’; li trejnas sin: ‘trankviligante la kÄya-saį¹
khÄras, mi enuos’;
li trejnas sin: ‘trankviligante la kÄya-saį¹
khÄras, mi elspiros’.
Same kiel, bhikkhus, lerta turnisto aÅ metilernanto de turnisto, farante
longan turnon, komprenas: ‘Mi faras longan turnon’; farante mallongan
turnon, li komprenas: ‘Mi faras mallongan turnon’; sammaniere, bhikkhus,
bhikkhu, spirante longe, komprenas: “Mi spiras longe”; elspirante longe
li komprenas: ‘Mi elspiras longe’; spirante mallonge li komprenas: ‘Mi
spiras mallonge’; elspirante mallonge li komprenas: ‘Mi elspiras
mallonge’; li trejnas sin: ’sentante la tutan kÄya, mi enuos’; li
trejnas sin: ’sentante la tutan kÄya, mi eluzos’; li trejnas sin:
‘trankviligu la kÄya-saį¹
khÄras, mi enuos’; li trejnas sin:
‘trankviligante la kÄya-saį¹
khÄras, mi elspiros’.
Tiel li loÄas
observante kÄya en kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya
ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li
loÄas observante la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas
observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante
samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:]
“Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo.
Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
B. Sekcio pri posturoj
Plue, bhikkhus, bhikkhu, promenante, komprenas: ‘Mi marÅas’, aÅ
starante, li komprenas: ‘Mi staras’, aÅ sidante, li komprenas: ‘Mi
sidas’, aÅ dum kuÅado li komprenas: ‘ Mi kuÅas ‘. AÅ alie, kian ajn
pozicion disponas lia kÄya, li komprenas Äin laÅe.
Tiel li loÄas
observante kÄya en kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya
ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li
loÄas observante la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas
observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante
samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:]
“Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo.
Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
C. Sekcio pri sampajaƱƱa
Plue, bhikkhus, bhikkhu, alproksimiÄante kaj dum li foriras, agas kun
sampajaƱƱa, dum antaÅrigardo kaj dum ÄirkaÅrigardo, li agas kun
sampajaƱƱa, dum fleksado kaj streÄado, li agas kun sampajaƱƱa, dum li
portas la robojn kaj la supran robon kaj dum li portas la pelvon, li
agas kun sampajaƱƱa, dum manÄado, trinkado, dum maÄado, dum gustumado,
li agas kun sampajaƱƱa, dum li atendas la kompanion de defecado kaj
urinado, li agas kun sampajaƱƱa, promenante, starante, dum sidado dum
dormado, dum maldormo, dum parolado kaj silento, li agas kun sampajaƱƱa.
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ li loÄas observante
kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya interne kaj
ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li
loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas
observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alie,
[ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura
ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn
en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
D. Sekcio pri Repulsiveness
Plue, bhikkhus, bhikkhu konsideras Äi tiun saman korpon, de la plandoj
de la piedoj supren kaj de la haroj sur la kapo malsupren, kiu estas
limigita de Äia haÅto kaj plena de diversaj specoj de malpuraĵoj: “En Äi
tiu kÄya estas la haroj. de la kapo, haroj de la korpo, ungoj, dentoj,
haÅto, karno, tendenoj, ostoj, osta medolo, renoj, koro, hepato, pleÅro,
spleno, pulmoj, intestoj, mezenterio, stomako kun ties enhavo, fecoj,
galo, flemo , puÅo, sango, Åvito, graso, larmoj, graso, salivo, naza
muko, sinovia fluido kaj urino. “
Tiel, kvazaÅ, bhikkhus, estis
sako havanta du aperturojn kaj plenigita per diversaj specoj de greno,
kiel monteto-pato, pato, mung-faboj, bovinaj pizoj, sezamaj semoj kaj
Åmirita rizo. Homo kun bona vidpunkto, neferminta Äin, konsiderus [Äian
enhavon]: “Äi tio estas monteto-pato, Äi tio estas paddy, tiuj estas
mung-faboj, tiuj estas bov-pizoj, tiuj estas sezamaj semoj kaj Äi tio
estas Åelita rizo;” sammaniere, bhikkhus, bhikkhu konsideras Äi tiun
saman korpon, de la plandoj de la piedoj supren kaj de la haroj sur la
kapo malsupren, kiu estas limigita de Äia haÅto kaj plena de diversaj
specoj de malpuraĵoj: “En Äi tiu kÄya, tie estas la haroj de la kapo,
haroj de la korpo, ungoj, dentoj, haÅto, karno, tendonoj, ostoj, osta
medolo, renoj, koro, hepato, pleÅro, spleno, pulmoj, intestoj,
mezenterio, stomako kun ties enhavo, fecoj, bila, flemo, puÅo, sango,
Åvito, graso, larmoj, graso, salivo, naza muko, sinovia fluido kaj
urino. “
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ li
loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en
kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj
en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ
li loÄas observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ
alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ
nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al
io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en
kÄya.
E. Sekcio pri la Elementoj
Cetere, bhikkhus,
bhikkhu pripensas Äi tiun tre kÄya, tamen Äi estas metita, tamen Äi
disponas kiel konsistanta el elementoj: “En Äi tiu kÄya, ekzistas la
tero-elemento, la akva elemento, la fajra elemento kaj la aera
elemento.”
Tiel same, bhikkhus, lerta viandisto aÅ metilernanto
de viandisto, mortiginte bovinon, sidus Äe vojkruciÄo tranÄante Äin;
sammaniere, bhikkhus, bhikkhu pripensas Äi tiun tre kÄya, tamen Äi estas
metita, tamen Äi disponas: “En Äi tiu kÄya, ekzistas la tero-elemento,
la akva elemento, la fajra elemento kaj la aera elemento.”
Tiel li
loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en
kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere;
li loÄas observante la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas
observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante
samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:]
“Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo.
Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
F. Sekcio sur la naÅ karbaj terenoj
(1)
Cetere, bhikkhus, bhikkhu, samkiel li vidus mortan korpon, forĵetitan
en karba tero, unu tagon mortintan, aÅ du tagojn mortintajn aÅ tri
tagojn mortintajn, Åvelintajn, bluajn kaj festajn, li konsideras Äi tion
tre kÄya: ” Äi tiu kÄya ankaÅ estas tia naturo, Äi iÄos tia, kaj ne
estas libera de tia kondiÄo. “
Tiel li loÄas observante kÄya en
kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la
samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati
Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita,
kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas
observante kÄya en kÄya.
(2)
Plue, bhikkhus, bhikkhu, samkiel
li vidus mortan korpon, forĵetitan en karba tero, estante manÄita de
korvoj, manÄata de falkoj, manÄata de vulturoj, manÄata de ardeoj,
manÄita de hundoj, estanta manÄataj de tigroj, manÄitaj de panteroj,
manÄitaj de diversaj specoj de estaĵoj, li konsideras Äi tion tre kÄya:
“Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia naturo, Äi iÄos tia, kaj ne estas libera
de tia stato. “
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne,
aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya
en kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en
kÄya, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en
kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li,
nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne
alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas
observante kÄya en kÄya.
(3)
Plue, bhikkhus, bhikkhu, same
kiel se li vidus mortan korpon, forĵetitan en karba tero, skeleton kun
karno kaj sango, tenitaj kune de tendonoj, li konsideras Äi tion tre
kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia. naturo, Äi fariÄos tia, kaj ne
estas libera de tia kondiÄo. “
Tiel li loÄas observante kÄya en
kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la
samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati
Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita,
kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas
observante kÄya en kÄya.
(4)
Plue, bhikkhus, bhikkhu, samkiel
li vidus mortan korpon, forĵetitan en karban terpecon, skeleton sen
karno kaj tordita de sango, tenita kune de tendonoj, li konsideras Äi
tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia naturo, Äi fariÄos tia,
kaj ne estas libera de tia kondiÄo. “
Tiel li loÄas observante
kÄya en kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li
loÄas observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante
la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon
de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati
Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita,
kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas
observante kÄya en kÄya.
(5)
Cetere, bhikkhus, bhikkhu,
samkiel li vidus mortan korpon, forĵetitan en karba tero, skeleton sen
karno nek sango, tenitaj kune de tendonoj, li konsideras Äi tion tre
kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia. naturo, Äi fariÄos tia, kaj ne
estas libera de tia kondiÄo. “
Tiel li loÄas observante kÄya en
kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la
samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati
Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita,
kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas
observante kÄya en kÄya.
(6)
Cetere, bhikkhus, bhikkhu,
samkiel li vidus mortan korpon, forĵetitan en karba tero, malkonektitajn
ostojn disĵetitajn Äi tie kaj jen, jen ostan manon, jen piedan oston,
jen malean oston, tie ian brilan oston. , Äi tie femura osto, tie kokso,
jen ribo, jen malantaÅa osto, jen kolumna osto, jen kolo osto, jen
makzela osto, tie dento osto, aÅ tie la kranio, li konsideras Äi tion
tre kÄya : “Äi tiu kÄya ankaÅ estas tia naturo, Äi iÄos tia, kaj ne
estas libera de tia kondiÄo.”
Tiel li loÄas observante kÄya en
kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas
observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la
samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon de
fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati
Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita,
kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas
observante kÄya en kÄya.
(7)
Cetere, bhikkhus, bhikkhu,
samkiel li vidus mortan korpon, forĵetitan en karba tero, la ostojn
blankigitaj kiel Åelo, li konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya
ankaÅ estas de tia naturo, Äi iras. fariÄi tiel, kaj ne estas libera de
tia kondiÄo. “
Tiel li loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ
li loÄas observante kÄya en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en
kÄya interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj
en kÄya, aÅ li loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ
li loÄas observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ
alie, [ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ
nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al
io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en
kÄya.
(8)
Plue, bhikkhus, bhikkhu, samkiel li vidus mortan
korpon, forĵetitan en karba tero, eluzante ostojn pli ol jaraÄajn, li
konsideras Äi tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia naturo, Äi
estas tuj fariÄos tia, kaj ne estas libera de tia kondiÄo. “
Tiel
li loÄas observante kÄya en kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya
en kÄya ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya interne kaj
ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li
loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas
observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alie,
[ekkomprenante:] “Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura
ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn
en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
(9
Cetere, bhikkhus, bhikkhu, samkiel li vidus mortan korpon, forĵetitan
en karban teron, putritajn ostojn reduktitajn al pulvo, li konsideras Äi
tion tre kÄya: “Äi tiu kÄya ankaÅ estas de tia naturo, Äi iras al iÄu
tiel, kaj ne estas libera de tia kondiÄo. “
Tiel li loÄas
observante kÄya en kÄya interne, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya
ekstere, aÅ li loÄas observante kÄya en kÄya interne kaj ekstere; li
loÄas observante la samudaya de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas
observante la forpasadon de fenomenoj en kÄya, aÅ li loÄas observante
samudaya kaj forpasante de fenomenoj en kÄya; aÅ alie, [ekkomprenante:]
“Äi tio estas kÄya!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura
paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo.
Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya en kÄya.
II. Observo de VedanÄ
Kaj cetere, bhikkhus, kiel bhikkhu logxas observante vedanÄ en vedanÄ?
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu, spertanta sukha vedanÄ, underands: “Mi
spertas sukha vedanÄ”; spertante dukkha vedanÄ, underands: “Mi spertas
dukkha vedanÄ”; spertante adukkham-asukhÄ vedanÄ, underands: “Mi spertas
adukkham-asukhÄ vedanÄ”; spertante sukha vedanÄ sÄmisa, underands: “Mi
spertas sukha vedanÄ sÄmisa”; spertante sukha vedanÄ nirÄmisa,
underands: “Mi spertas sukha vedanÄ nirÄmisa”; spertante dukkha vedanÄ
sÄmisa, underands: “Mi spertas dukkha vedanÄ sÄmisa”; spertante dukkha
vedanÄ nirÄmisa, underands: “Mi spertas dukkha vedanÄ nirÄmisa”;
spertante adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa, underands: “Mi spertas
adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa”; spertante adukkham-asukhÄ vedanÄ
nirÄmisa, underands: “Mi spertas adukkham-asukhÄ vedanÄ nirÄmisa”.
Tiel li loÄas observante vedanÄ en vedanÄ interne, aÅ li loÄas
observante vedanÄ en vedanÄ ekstere, aÅ li loÄas observante vedanÄ en
vedanÄ interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj
en vedanÄ, aÅ li loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en vedanÄ,
aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en vedanÄ;
aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tiu estas vedanÄ!” sati Äeestas en li, nur
laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas
al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante vedanÄ
en vedanÄ.
III. Observo de Citta
Kaj plie, bhikkhus, kiel bhikkhu loÄas observante citta en citta?
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu komprenas citta kun rÄga kiel “citta kun
rÄga”, aÅ li komprenas citta sen rÄga kiel “citta sen rÄga”, aÅ li
komprenas citta kun dosa kiel “citta kun dosa”, aÅ li komprenas citta
sen dosa kiel “citta sen dosa”, aÅ li komprenas citta kun moha kiel
“citta kun moha”, aÅ li komprenas citta sen moha kiel “citta sen moha”,
aÅ li komprenas kolektitan citta kiel “kolektitan citta”, aÅ li
komprenas disĵetitan citta kiel “disa citta”, aÅ li komprenas
pligrandigitan citta kiel “pligrandigita citta”, aÅ li komprenas
nepanditan citta kiel “nespandita citta”, aÅ li komprenas supereblan
citta kiel “superebla citta”, aÅ li komprenas nesuperebla citta kiel
“nesuperebla citta”, aÅ li komprenas setlitan citta kiel “setlitan
citta”, aÅ li komprenas nekontrolitan citta kiel “neatenditan citta”, aÅ
li komprenas liberan citta kiel “liberigitan citta”, aÅ li komprenas
neelektitan cittaÄon kiel “neliberatan citta”.
Tiel li loÄas
observante citta en citta interne, aÅ li loÄas observante citta en citta
interne; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj en citta, aÅ li
loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en citta, aÅ li loÄas
observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en citta; aÅ alie,
[ekkomprenante:] “Äi tio estas citta!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura
ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn
en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante citta en citta.
IV. Observo de Dhammas
A. Sekcio pri la NÄ«varaį¹as
Kaj plie, bhikkhus, kiel bhikkhu logxas observante dhamojn en dhamoj?
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhamojn en dhamoj kun
referenco al la kvin nÄ«varaį¹as. Kaj plie, bhikkhus, kiel bhikkhu logxas
observante dhammas en dhamoj kun referenco al la kvin nÄ«varaį¹as?
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu, estanta kÄmacchanda Äeestanta ene, komprenas:
“ekzistas kÄmacchanda ene de mi”; ne estante kÄmacchanda Äeestanta ene,
li komprenas: “ekzistas neniu kÄmacchanda ene de mi”; li komprenas kiel
la neaÅdita kÄmacchanda ekestas; li komprenas kiel la Åprucita
kÄmacchanda estas forlasita; kaj li komprenas kiel la forlasita
kÄmacchanda estonte ne ekestos.
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu,
estanta byÄpÄda Äeestanta ene, komprenas: “ekzistas byÄpÄda ene de mi”;
tie, estante ne presente de ByÄpÄda, li komprenas: “ekzistas neniu
byÄpÄda ene de mi”; li komprenas kiel la neaÅdita byÄpÄda venas; li
komprenas kiel la Åprucita byÄpÄda estas forlasita; kaj li komprenas
kiel la forlasita byÄpÄda ne plu ekestos.
Äi tie, bhikkhus,
bhikkhu, tie estanta Äi tiu tiamaiddhÄ ene, komprenas: “ekzistas
thÄ«namiddhÄ ene de mi”; tie ne estante Äi tiu en Äi tiu Äeestanta, li
komprenas: “ne estas Äi tiu Dio en mi”; li komprenas kiel la neaÅdita
thnamnamita venis; li komprenas kiel la Åprucita thnamnamhÄ estas
forlasita; kaj li komprenas, kiel la forlasita thnamnamita ne ekestos
estonte.
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu, estanta uddhacca-kukkucca
Äeestanta ene, komprenas: “estas uddhacca-kukkucca ene de mi”; ne
estante uddhacca-kukkucca Äeestanta ene, li komprenas: “ekzistas neniu
uddhacca-kukkucca ene de mi”; li komprenas kiel la neaÅdita
uddhacca-kukkucca ekestas; li komprenas kiel la Åprucita
uddhacca-kukkucca estas forlasita; kaj li komprenas, kiel la forlasita
uddhacca-kukkucca ne ekestos estonte.
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu,
estanta vicikicchÄ Äeestanta ene, komprenas: “ekzistas vicikicchÄ ene de
mi”; ne estante vicikicchÄ Äeestanta, li komprenas: “ekzistas neniu
vicikicchÄ ene de mi”; li komprenas kiel la neaÅdita vicikicchÄ venas;
li komprenas kiel la Åprucita vicikicchÄ estas forlasita; kaj li
komprenas kiel la forlasita vicikicchÄ ne ekestos estonte.
Tiel
li loÄas observante dhamojn en dhamoj interne, aÅ li loÄas observante
dhamojn en dhamoj ekstere, aÅ li loÄas observante dhamojn en dhamoj
interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj en
dhamoj, aÅ li loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en dhamoj, aÅ
li loÄas observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en dhamoj; aÅ
alie, [ekkomprenante:] “Äi tiuj estas dhamas!” sati Äeestas en li, nur
laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas
al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhamojn
en dhamoj, rilate al la kvin nÄ«varaį¹as.
B. Sekcio pri la Khandhas
Kaj plie, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhammas en dhamoj kun
referenco al la kvin khandhas. Kaj plie, bhikkhus, kiel bhikkhu logxas
observante dhamojn en dhamoj kun referenco al la kvin khandhas?
Äi tie, bhikkhus, a bhikkhu [rimarkas]: “tia estas rÅ«pa, tia estas
samudaya de rÅ«pa, tia estas forpaso de rÅ«pa; tia estas vedanÄ, tia estas
samudaya de vedanÄ, tia estas forpaso de vedanÄ; tia estas saƱƱÄ, tia
estas samudaya de saƱƱÄ, tia estas la forpaso de saƱƱÄ; tia estas
saį¹
khÄra, tia estas samudaya de saį¹
khÄra, tia estas la forpaso de
saį¹
khÄra; tia estas viƱƱÄį¹a, tia estas samudaya de viƱƱÄį¹a, tia estas la
forpaso de viƱƱÄį¹a “.
Tiel li loÄas observante dhamojn en dhamoj
interne, aÅ li loÄas observante dhamojn en dhamoj ekstere, aÅ li loÄas
observante dhamojn en dhamoj interne kaj ekstere; li loÄas observante la
samudaya de fenomenoj en dhamoj, aÅ li loÄas observante la forpasadon
de fenomenoj en dhamoj, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante
de fenomenoj en dhamoj; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tiuj estas
dhamas!” sati Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li
loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel,
bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhamojn en dhamoj, rilate al la kvin
khandhas.
C. Sekcio pri la Sensaj Sferoj
Kaj plie,
bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhamojn en dhamoj kun referenco al la
ses internaj kaj eksteraj Äyatanas. Kaj plie, bhikkhus, kiel bhikkhu
logxas observante dhamojn en dhamoj kun referenco al la ses internaj kaj
eksteraj Äyatanas?
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu komprenas cakkhu,
li komprenas rÅ«pa, li komprenas la saį¹yojana kiu Åprucas pro Äi tiuj du,
li komprenas kiel la neaÅdita saį¹yojana ekestas, li komprenas kiel la
Åprucita saį¹yojana estas forlasita, kaj li komprenas kiel la forlasita
saį¹yojana ne venos estonte.
Li komprenas sota, li komprenas
sadda, li komprenas la saį¹yojana, kiu Åprucas pro Äi tiuj du, li
komprenas kiel la neaÅdita saį¹yojana venas, li komprenas kiel la
ÅpruÄita saį¹yojana estas forlasita, kaj li komprenas kiel la forlasita
saį¹yojana ne ekestas. estontece.
Li komprenas ghÄna, li komprenas
gandha, li komprenas la saį¹yojana, kiu Åprucas pro Äi tiuj du, li
komprenas kiel la neaÅdita saį¹yojana venas, li komprenas kiel la ÅarÄata
saį¹yojana estas forlasita, kaj li komprenas kiel la forlasita saį¹yojana
ne ekestas. estontece.
Li komprenas jivha, li komprenas rasa, li
komprenas la saį¹yojana, kiu Åprucas pro Äi tiuj du, li komprenas, kiel
la neaÅdita saį¹yojana venas, li komprenas, kiel la ÅarÄata saį¹yojana
estas forlasita, kaj li komprenas, kiel la forlasita saį¹yojana ne
ekestas. estontece.
Li komprenas kÄya, li komprenas phoį¹į¹habba,
li komprenas la saį¹yojana, kiu Åprucas pro Äi tiuj du, li komprenas kiel
la neaÅdita saį¹yojana venas, li komprenas kiel la ÅpruÄita saį¹yojana
estas forlasita, kaj li komprenas kiel la forlasita saį¹yojana ne
ekestas. estontece.
Li komprenas manaon, li komprenas dhamojn, li
komprenas la saį¹yojana, kiu Åprucas pro tiuj du, li komprenas, kiel la
neaÅdita saį¹yojana venas, li komprenas, kiel la ÅarÄata saį¹yojana estas
forlasita, kaj li komprenas, kiel la forlasita saį¹yojana ne ekestas.
estontece.
Tiel li loÄas observante dhamojn en dhamoj interne, aÅ
li loÄas observante dhamojn en dhamoj ekstere, aÅ li loÄas observante
dhamojn en dhamoj interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya
de fenomenoj en dhamoj, aÅ li loÄas observante la forpasadon de
fenomenoj en dhamoj, aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de
fenomenoj en dhamoj; aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tiuj estas dhamas!”
sati Äeestas en li, nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas
deturnita, kaj ne alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus,
bhikkhu loÄas observante dhamojn en dhamoj, rilate al la ses internaj
kaj eksteraj Äyatanas.
D. Sekcio pri la Bojjhaį¹ gas
Kaj
plie, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhammas en dhamoj kun referenco
al la sep bojjhaį¹
gas. Kaj plie, bhikkhus, kiel bhikkhu logxas
observante dhamojn en dhamoj kun referenco al la sep bojjhaį¹
gas?
Äi tie, bhikkhus, bhikkhu, estanta la sati sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene,
komprenas: “ekzistas la sati sambojjhaį¹
ga ene de mi”; ne estante la sati
sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene, li komprenas: “ekzistas neniu sati
sambojjhaį¹
ga ene de mi”; li komprenas kiel la neatendita sati
sambojjhaį¹
ga venas; li komprenas kiel la formita sati sambojjhaį¹
ga
disvolviÄas al perfekteco.
Estante la dhammavicaya sambojjhaį¹
ga
Äeestanta ene, li komprenas: “ekzistas la dhammavicaya sambojjhaį¹
ga ene
de mi”; ne estante la dhammavicaya sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene, li
komprenas: “ekzistas neniu dhammavicaya sambojjhaį¹
ga ene de mi”; li
komprenas, kiel la neaÅdita dhammavicaya sambojjhaį¹
ga venas; li
komprenas kiel la Åprucita dhammavicaya sambojjhaį¹
ga disvolviÄas al
perfekteco.
Estante la vÄ«riya sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene, li
komprenas: “ekzistas la vÄ«riya sambojjhaį¹
ga ene de mi”; ne estante la
vÄ«riya sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene, li komprenas: “ekzistas neniu vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga ene de mi”; li komprenas kiel venas la neaÅdita vÄ«riya
sambojjhaį¹
ga; li komprenas kiel la Åprucita vÄ«riya sambojjhaį¹
ga
disvolviÄas al perfekteco.
Estante la pÄ«ti sambojjhaį¹
ga Äeestanta
ene, li komprenas: “ekzistas la pÄ«ti sambojjhaį¹
ga ene de mi”; ne
estante la pÄ«ti sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene, li komprenas: “ekzistas
neniu pÄ«ti sambojjhaį¹
ga ene de mi”; li komprenas kiel la neaÅdita pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga venas; li komprenas kiel la Åprucita pÄ«ti sambojjhaį¹
ga
disvolviÄas al perfekteco.
Estante la pasadhi sambojjhaį¹
ga
Äeestanta ene, li komprenas: “estas la pasadhi sambojjhaį¹
ga ene de mi”;
ne estante la pasadhi sambojjhaį¹
ga Äeestanta, li komprenas: “ne ekzistas
pasadhi sambojjhaį¹
ga ene de mi”; li komprenas kiel venas la neaÅdita
pasadhi sambojjhaį¹
ga; li komprenas kiel la Åprucita pasadhi sambojjhaį¹
ga
disvolviÄas al perfekteco.
Estante la samÄdhi sambojjhaį¹
ga
Äeestanta ene, li komprenas: “ekzistas la samÄdhi sambojjhaį¹
ga ene de
mi”; ne estante la samÄdhi sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene, li komprenas:
“ekzistas neniu samÄdhi sambojjhaį¹
ga ene de mi”; li komprenas kiel la
neaÅdita samÄdhi sambojjhaį¹
ga venas; li komprenas kiel la Åprucita
samÄdhi sambojjhaį¹
ga disvolviÄas al perfekteco.
Estante la
upekkhÄ sambojjhaį¹
ga Äeestanta ene, li komprenas: “ekzistas la upekkhÄ
sambojjhaį¹
ga ene de mi”; ne estante la upekkhÄ sambojjhaį¹
ga Äeestanta
ene, li komprenas: “ekzistas neniu upekkhÄ sambojjhaį¹
ga ene de mi”; li
komprenas kiel la neaÅdita upekkhÄ sambojjhaį¹
ga venas; li komprenas kiel
la Åprucita upekkhÄ sambojjhaį¹
ga disvolviÄas al perfekteco.
Tiel
li loÄas observante dhamojn en dhamoj interne, aÅ li loÄas observante
dhamojn en dhamoj ekstere, aÅ li loÄas observante dhamojn en dhamoj
interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj en
dhamoj, aÅ li loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en dhamoj, aÅ
li loÄas observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en dhamoj; aÅ
alie, [ekkomprenante:] “Äi tiuj estas dhamas!” sati Äeestas en li, nur
laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne alkroÄiÄas
al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhamojn
en dhamoj, rilate al la sep bojjhaį¹
gas.
E. Sekcio pri la Veroj
Kaj plie, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante dhammas en dhamoj kun
referenco al la kvar ariya Ā· sakcas. Kaj plie, bhikkhus, kiel bhikkhu
logxas observante dhammas en dhamoj kun referenco al la kvar ariya Ā·
saccas?
E1. Ekspozicio de Dukkhasacca
Kaj kio, bhikkhus,
estas la dukkha ariyasacca? JÄti estas dukkha, maljuniÄi estas dukkha
(malsano estas dukkha) maraį¹a estas dukkha, malÄojo, lamentado, dukkha,
domanassa kaj aflikto estas dukkha, asocio kun tio, kion oni ne Åatas,
estas dukkha, disiÄo de tio, kion oni Åatas estas dukkha, ne akiri tion,
kion oni volas estas dukkha; mallonge, la kvin upÄdÄna Ā· k Ā· khandhas
estas dukkha.
Kaj kio, bhikkhus, estas jÄti? Por la diversaj
estaĵoj en la diversaj klasoj de estaĵoj, jÄti, la naskiÄo, la deveno
[al la utero], la estiÄo [en la mondo], la aspekto, la apero de la
khandhas, la akiro de la Äyatanas. Äi tio, bhikkhus, nomiÄas jÄti.
Kaj kio, bhikkhus, estas jarÄ? Por la diversaj estaĵoj en la diversaj
klasoj de estaĵoj, jarÄ, la stato de kadukiÄo, de rompiÄado [de dentoj],
de haÅta griza hararo, de sulkigita, de la malkresko de viveco, de
dekadenco de la indriyas: Äi tio, bhikkhus, estas nomata jarÄ.
Kaj kio, bhikkhus, estas maraį¹a? Por la diversaj estaĵoj en la diversaj
klasoj de estaĵoj, la forpaso, la stato de ÅoviÄo [elfluo], la disiÄo,
la malapero, la morto, maraį¹a, la forpasado, la disrompo de la khandhas,
la metado. de la kadavro: Äi tiu, bhikkhus, nomiÄas maraį¹a.
Kaj
kio, Äu ne, estas malÄojo? En unu, bhikkhus, asociita kun diversaj
specoj de malfeliÄo, tuÅita de diversaj specoj de dukkha dhamoj, la
malÄojo, la funebro, la stato de malÄojo, la interna malÄojo, la interna
granda malÄojo: Äi tio, bhikkhus, nomiÄas malÄojo.
Kaj kio,
bhikkhus, estas lamentado? En unu, bhikkhus, asociita kun diversaj
specoj de malfeliÄo, tuÅita de diversaj specoj de dukkha dhamoj, la
krioj, la lamentoj, la plorado, la plorado, la stato de plorado, la
stato de lamentado: Äi tio, bhikkhus, estas nomata lamentado.
Kaj
kio, bhikkhus, estas dukkha? Kion ajn, bhikkhus, korpa dukkha, korpa
malagrablaĵo, dukkha kreita de korpa kontakto, malagrablaj vedayitas: Äi
tio, bhikkhus, estas nomata dukkha.
Kaj kio, bhikkhus, estas
domanaso? Kion ajn, bhikkhus, mensa dukkha, mensa malagrablaĵo, dukkha
kreita de mensa kontakto, malagrablaj vedayitas: Äi tio, bhikkhus, estas
nomata domanassa.
Kaj kio, bhikkhus, estas malespero? En unu,
bhikkhus, asociita kun diversaj specoj de malfeliÄo, tuÅita de diversaj
specoj de dukkha dhamoj, la problemo, la malespero, la stato de mizero,
la stato de malespero: Äi tio, bhikkhus, estas nomata malespero.
Kaj kio, Äi tiu, estas la dukkha de esti asociita kun tio, kio estas
malagrabla? Äi tie, rilate al la formoj, sonoj, gustoj, odoroj, korpa
fenomeno kaj mensaj fenomenoj, estas malagrablaj, ne plaÄaj,
malagrablaj, aÅ aliaj, kiuj sopiras onian malavantaÄon, tiuj, kiuj
sopiras onian perdiÄon, tiujn, kiuj deziras la malkomforton, tiujn. kiuj
deziras, ke oni ne liberiÄu de alligiteco, renkontiÄo, asociiÄo, esti
kune, renkonti ilin: Äi tio, bhikkhus, estas nomata la dukkha de esti
asociita kun tio, kio estas malagrabla.
Kaj kio, bhikkhus, estas
la dukkha de esti disigita de tio, kio konsentas? Äi tie, rilate al la
formoj, sonoj, gustoj, odoroj, korpa fenomeno kaj mensaj fenomenoj,
estas plaÄaj, plaÄaj, agrablaj, aÅ aliuloj, kiuj deziras unu avantaÄon,
tiujn, kiuj deziras unu profiton, tiujn, kiuj deziras unu komforton,
tiujn, kiuj deziri, ke oni liberiÄu de korinklino, ne renkontiÄante, ne
kuniÄinte, ne kuniÄante, ne renkontante ilin: Äi tio, bhikkhus, estas
nomata la dukha de esti dispartigita de tio, kio estas akceptebla.
Kaj kio, Äi tiu, estas la dukkha de ne akiri tion, kion oni volas? En
estaĵoj, bhikkhus, havante la karakteron de naskiÄo, tia deziro ekestas:
“ho vere, eble ne ekzistas jÄti por ni, kaj vere, eble ni ne venos al
jÄti.” Sed tion ni ne volas deziri. Äi tio estas la dukkha de ne ricevi
tion, kion oni volas.
En estaĵoj, bhikkhus, havante la
karakterizaĵon de maljuniÄi, tia deziro ekestas: “ho vere, eble ne
ekzistas jarÄ por ni, kaj vere, eble ni ne venos al jarÄ.” Sed tion ni
ne volas deziri. Äi tio estas la dukkha de ne akiri tion, kion oni
volas.
En estaĵoj, bhikkhus, havante la karakteron de malsaniÄi,
tia deziro ekestas: “ho vere, eble ne ekzistas malsano por ni, kaj vere,
eble ni ne venos al malsano.” Sed tion ni ne volas deziri. Äi tio estas
la dukkha de ne ricevi tion, kion oni volas.
En estaĵoj,
bhikkhus, havante la karakterizon de maljuniÄi, tia deziro ekestas: “ho
vere, eble ne estos maraį¹a por ni, kaj vere, eble ni ne venos al
maraį¹a.” Sed tion ni ne volas deziri. Äi tio estas la dukkha de ne
ricevi tion, kion oni volas.
En estaĵoj, bhikkhus, havante la
karakteron de malÄojo, lamentado, dukkha, domanassa kaj aflikto, tia
deziro ekestas: “Ho vere, eble ne ekzistas malÄojo, lamentado, dukkha,
domanassa kaj mizero, kaj vere, eble ni ne venu al malÄojo, lamentado,
dukkha, domanassa kaj mizero. ” Sed tion ni ne volas deziri. Äi tio
estas la dukkha de ne ricevi tion, kion oni volas.
Kaj kio,
bhikkhus, mallonge estas la kvin upÄdÄnakkhandhas? Ili estas: la rÅ«pa
upÄdÄnakkhandha, la vedanÄ upÄdÄnakkhandha, la saĆ±Ć±Ä upÄdÄnakkhandha, la
saį¹
khÄra upÄdÄnakkhandha, la viƱƱÄį¹a upÄdÄnakkhandha. Äi tiuj estas
nomataj mallonge, bhikkhus, la kvin upÄdÄnakkhandhas.
Äi tio nomiÄas, bhikkhus, la dukkha ariyasacca
E2. Ekspozicio de Samudayasacca
Kaj kio, bhikkhus, estas la dukkha-samudaya ariyasacca? Äi tiu taį¹hÄ
kondukas al renaskiÄo, ligita kun deziro kaj Äuo, trovanta Äojon Äi tie
aÅ tie, tio estas: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ kaj vibhava-taį¹hÄ. Sed Äi tiu
taį¹hÄ, bhikkhus, kiam Åprucas, kie Äi leviÄas kaj kiam Äi ekloÄas, kie
Äi ekloÄas? En tiu mondo, kiu Åajnas plaÄa kaj plaÄa, jen kie taį¹hÄ
ekestas, kie ekloÄas Äi ekloÄas.
Kaj kio en la mondo estas
agrabla kaj agrabla? La okulo en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La orelo en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas,
ekloÄas. La nazo en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La lingvo en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄante, ekloÄas.
KÄya en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas,
tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. Manao en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
Videblaj formoj en la mondo estas agrablaj kaj agrablaj, tie taį¹hÄ
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. Sonoj en la mondo estas
agrablaj kaj agrablaj, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄas, ekloÄas.
Odoroj en la mondo estas agrablaj kaj agrablaj; tie taį¹hÄ ekestas,
ekestas, ekloÄinte. Gustoj en la mondo estas agrablaj kaj agrablaj, tie
taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. Korpaj fenomenoj en la
mondo estas agrablaj kaj agrablaj, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄas,
ekloÄas. Dhammas en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La okulo-viƱƱÄį¹a en la
mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, ekestas, ekestas, ekloÄas,
ekloÄas. La aÅdo-viƱƱÄį¹a en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄinte, ekloÄas. La nazo-viƱƱÄį¹a en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam oni
ekloÄas, ekloÄas. La lingvo-viƱƱÄį¹a en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, ekestas, ekestas, ekloÄas, ekloÄas. KÄya-viƱƱÄį¹a en
la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie,
kiam oni ekloÄas, ekloÄas. Mana-viƱƱÄį¹a en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La okula samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, ekestas, ekloÄinte, ekloÄas. La orela samphassa en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄinte,
ekloÄas. La nazo-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La
lingvo-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. KÄya-samphassa en la
mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam
oni ekloÄas, ekloÄas. Mana-samphassa en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La vedanÄ naskita okul-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla,
tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La vedanÄ naskita de
orela-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La vedanÄ naskita de
nazo-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La vedanÄ naskita de lingvo-samphassa
en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, ekestas, tie, kiam oni
ekloÄas, ekloÄas. La vedanÄ naskita de kÄya-samphassa en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas,
ekloÄas. La vedanÄ naskita de mana-samphassa en la mondo estas agrabla
kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La saĆ±Ć±Ä de videblaj formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La saĆ±Ć±Ä de sonoj en la
mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni
ekloÄas, ekloÄas. La saĆ±Ć±Ä de odoroj en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La saĆ±Ć±Ä de
gustoj en la mondo estas plaÄa kaj plaÄa, tie taį¹hÄ, ekestas, tie, kiam
oni ekloÄas, ekloÄas. La saĆ±Ć±Ä de korpa fenomeno en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La saĆ±Ć±Ä de Dhammas en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La intenco [rilata al]
videblaj formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ,
ekestas, ekestas tie, kiam Äi ekloÄas, ekloÄas. La intenco [rilata al]
sonoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
ekestinte, ekloÄe, Äi ekloÄas. La intenco [rilatanta al] odoroj en la
mondo estas agrabla kaj konsentinda, tie taį¹hÄ ekestas, ekestinte,
ekloÄe, Äi ekloÄas. La intenco [rilata al] gustoj en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestinte, ekloÄe, Äi ekloÄas.
La intenco [rilata al] korpa fenomenoj en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestinte, ekloÄas. La intenco [rilata al]
dhamoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
ekestinte, ekloÄe, Äi ekloÄas.
La taį¹hÄ por videblaj formoj en la
mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam
oni ekloÄas, ekloÄas. La taį¹hÄ por sonoj en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La taį¹hÄ por
odoroj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La taį¹hÄ por gustoj en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, ekestas, ekestas, tie, kiam oni
ekloÄas, ekloÄas. La taį¹hÄ por korpa fenomeno en la mondo estas agrabla
kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄinte, Äi ekloÄas. La taį¹hÄ
por dhammas en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La vitakka de videblaj
formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La vitakka de sonoj en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄante,
ekloÄas. La vitakka odoro en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La vitakkaĵo de
gustoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
ekestas, ekloÄinte, ekloÄas. La vitakka korpa fenomeno en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, ekloÄinte, ekloÄas. La
vitakkaĵo de dhamoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, ekestas, ekloÄinte, ekloÄas.
La vicÄra de videblaj
formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas,
ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La vicÄra de sonoj en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, tie, kiam oni ekloÄas,
ekloÄas. La vicÄra de odoroj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. La vicÄra de gustoj en
la mondo estas plaÄa kaj plaÄa, tie taį¹hÄ, ekestas, tie, kiam oni
ekloÄas, ekloÄas. La vicÄra de korpa fenomeno en la mondo estas agrabla
kaj agrabla, tie taį¹hÄ ekestas, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas.
La vicÄra de dhamoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ
ekestas, ekestas, tie, kiam oni ekloÄas, ekloÄas. Äi tio nomiÄas,
bhikkhus, la dukkha Ā· samudaya ariyasacca.
E3. Ekspozicio de Nirodhasacca
Kaj kio, bhikkhus, estas la dukkha-samudaya ariyasacca? Äi tiu taį¹hÄ
kondukas al renaskiÄo, ligita kun deziro kaj Äuo, trovanta Äojon Äi tie
aÅ tie, tio estas: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ kaj vibhava-taį¹hÄ. Sed Äi tiu
taį¹hÄ, bhikkhus, kiam forlasite, kie Äi estas forlasita kaj kiam Äesas,
kie Äi Äesas? En tiu mondo, kiu Åajnas plaÄa kaj agrabla, jen kie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, kie Äesante, Äi Äesas.
Kaj kio
en la mondo estas agrabla kaj agrabla? La okulo en la mondo estas
agrabla kaj plaÄa, tie taį¹hÄ, forlasita, forlasita, tie Äesante, Äi
Äesas. La orelo en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ,
forlasita, forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La nazo en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, forlasita, tie Äesante, Äi
Äesas. La lingvo en la mondo estas agrabla kaj agrabla; tie taį¹hÄ,
forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. KÄya en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie
Äesante, Äi Äesas. Manao en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ forlasas sin forlasas, tie Äesas, Äi Äesas.
Videblaj formoj
en la mondo estas agrablaj kaj agrablaj, tie taį¹hÄ, forlasita,
forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. Sonoj en la mondo estas agrablaj kaj
agrablaj; tie taį¹hÄ forlasas sin forlasas, tie Äesas, Äesas. Odoroj en
la mondo estas agrablaj kaj agrablaj; tie taį¹hÄ forlasas sin forlasas,
tie Äesas, Äesas. Gustoj en la mondo estas agrablaj kaj agrablaj, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. Korpaj
fenomenoj en la mondo estas agrablaj kaj agrablaj, tie taį¹hÄ forlasas
sin forlasas, tie Äesas, Äesas. Dhammas en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie, kiam Äesas, Äi
Äesas.
La okulo-viƱƱÄį¹a en la mondo estas agrabla kaj agrabla,
tie taį¹hÄ, forlasita, forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La aÅdo-viƱƱÄį¹a
en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas
forlasita, tie kiam Äi Äesas, Äi Äesas. La nazo-viƱƱÄį¹a en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie
Äesante, Äi Äesas. La lingvo-viƱƱÄį¹a en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas.
KÄya-viƱƱÄį¹a en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ,
forlasita, estas forlasita, tie, kiam Äi Äesas, Äi Äesas. Mana-viƱƱÄį¹a
en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas
forlasita, tie Äesante, Äi Äesas.
La okula samphassa en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taÄhÄ, forlasita, forlasita, tie Äesante,
Äi Äesas. La orelo-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La
nazo-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ,
forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La lingvo-samphassa
en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas
forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. KÄya-samphassa en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam
Äesas, Äi Äesas. Mana-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla,
tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas.
La vedanÄ naskita okul-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla,
tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La
vedanÄ naskita de orela samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla,
tie taį¹hÄ, forlasita, forlasita, tie, kiam Äi Äesas, Äi Äesas. La
vedanÄ naskita de nazo-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla,
tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La
vedanÄ naskita lingvo-samphassa en la mondo estas agrabla kaj plaÄa, tie
taį¹hÄ, forlasita, forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La vedanÄ
naskita de kÄya-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La vedanÄ
naskita de mana-samphassa en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas.
La
saĆ±Ć±Ä de videblaj formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La saĆ±Ć±Ä de
sonoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita,
forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La saĆ±Ć±Ä de odoroj en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante,
Äi Äesas. La saĆ±Ć±Ä de gustoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La saĆ±Ć±Ä de korpa
fenomeno en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita,
forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La saĆ±Ć±Ä de Dhammas en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante,
Äi Äesas.
La intenco [rilata al] videblaj formoj en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie
Äesante, Äi Äesas. La intenco [rilata al] sonoj en la mondo estas
agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante,
Äi Äesas. La intenco [rilatanta al] odoroj en la mondo estas agrabla
kaj konsentinda, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi
Äesas. La intenco [rilata al] gustoj en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas.
La intenco [rilata al] korpa fenomenoj en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ estas forlasita, forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La
intenco [rilata al] dhamoj en la mondo estas agrabla kaj konsentinda,
tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas.
La
taį¹hÄ por videblaj formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La taį¹hÄ
por sonoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita,
estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La taį¹hÄ por odoroj en la
mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita,
tie kiam Äesas, Äi Äesas. La taį¹hÄ por gustoj en la mondo estas agrabla
kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi
Äesas. La taį¹hÄ por korpa fenomeno en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äi Äesas, Äi
Äesas. La taį¹hÄ por dhammas en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas.
La
vitakka de videblaj formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La vitakka de
sonoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas
forlasita, tie, kiam Äesas, Äi Äesas. La vitakka odoro en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie
Äesante, Äi Äesas. La vitakkaĵo de gustoj en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas.
La vitakka korpa fenomeno en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie
taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La vitakkaĵo
de dhamoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita,
estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas.
La vicÄra de videblaj
formoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita,
estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La vicÄra de sonoj en la
mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita,
tie kiam Äesas, Äi Äesas. La vicÄra odoroj en la mondo estas agrabla kaj
agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas.
La vicÄra de gustoj en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ,
forlasita, estas forlasita, tie kiam Äesas, Äi Äesas. La vicÄra de korpa
fenomeno en la mondo estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita,
estas forlasita, tie Äesante, Äi Äesas. La vicÄra de dhamoj en la mondo
estas agrabla kaj agrabla, tie taį¹hÄ, forlasita, estas forlasita, tie
Äesante, Äi Äesas. Äi tio nomiÄas, bhikkhus, la dukkha Ā· nirodha
ariyasacca.
E4. Ekspozicio de Maggasacca
Kaj kio,
bhikkhus, estas la dukkha Ā· nirodha Ā· gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca? Äuste
Äi tiu ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, tio estas sammÄdiį¹į¹hi, sammÄsaį¹
kappo,
sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄ-ÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo, sammÄsati kaj
sammÄsamÄdhi.
Kaj kio, bhikkhus, estas sammÄdiį¹į¹hi? Tio,
bhikkhus, kiu estas la ƱÄį¹a de dukkha, la ƱÄį¹a de dukkha-samudaya, la
ƱÄį¹a de dukkha-nirodha kaj la ƱÄį¹a de dukkha-nirodha-gÄmini paį¹ipada,
tio estas nomata, bhikkhus, sammÄdiį¹į¹hi.
Kaj kio, Äu, estas
sammÄsaį¹
kappas? Tiuj, bhikkhus, kiuj estas saį¹
kappas de nekkhamma,
saį¹
kappas de abyÄpÄda, saį¹
kappas de avihiį¹sÄ, tiuj estas nomataj,
bhikkhus, sammÄsaį¹
kappas.
Kaj kio, bhikkhus, estas sammÄvÄcÄ?
Tio, bhikkhus, kiu sindetenas de musÄvÄdÄ, abstinas de pisuį¹a vÄcÄ,
abstenas de pharusa vÄcÄ, kaj abstinas de samphappalÄpa, tio estas
nomata, bhikkhus, sammÄvÄcÄ.
Kaj kio, bhikkhus, estas
sammÄ-kammanta? Tio, bhikkhus, kiu sindetenas de pÄį¹ÄtipÄta, sindetenas
de adinnÄdÄna, abstinas de abrahmacariya, tio estas nomata, bhikkhus,
sammÄ-kammanta.
Kaj kio, bhikkhus, estas sammÄ-ÄjÄ«va? Äi tie,
bhikkhus, nobla disÄiplo, forlasinte malÄustan vivtenon, subtenas sian
vivon per Äusta rimedo por vivi, tio estas nomata, bhikkhus,
sammÄ-ÄjÄ«va.
Kaj kio, bhikkhus, estas sammÄvÄyÄma? Äi tie,
bhikkhus, bhikkhu generas sian chandaĵon por la nevenkado de
neapartigeblaj pÄpaka kaj akusala dhammas, li praktikas, levas sian
viriya, aplikas vigle sian citta kaj strebas; li generas sian chandaĵon
por la forpaso de Åprucitaj pÄpaka kaj akusala dhamoj, li praktikas,
levas sian viriya, aplikas vigle sian cittaĵon kaj strebas; li generas
sian chandaon por la estiÄo de neuzataj kusala dhamoj, li praktikas,
levas sian viriya, aplikas vigle sian cittaĵon kaj strebas; li generas
sian chandaĵon pro la stabileco de Åprucitaj kusala dhamoj, pro ilia
foresto de konfuzo, pro ilia pliiÄo, ilia disvolviÄo, ilia kultivado kaj
kompletigo, li praktikas, levas sian viriyaon, aplikas vigle sian
cittaĵon kaj strebas. Äi tio nomiÄas, bhikkhus, sammÄvÄyÄma.
Kio,
kio estas, samhÄsati? Äi tie, bhikkhus, bhikkhu loÄas observante kÄya
en kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, fordoninte abhijjhÄ-domanassa al la
mondo. Li loÄas observante vedanÄ en vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ,
fordoninte abhijjhÄ-domanassa al la mondo. Li loÄas observante citta en
citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, fordoninte abhijjhÄ-domanassa al la
mondo. Li loÄas observante dhamma Ā· s en dhamma Ā· s, ÄtÄpÄ« sampajÄno,
satimÄ, fordoninte abhijjhÄ-domanassa al la mondo. Äi tio nomiÄas,
bhikkhus, sammÄsati.
Kaj kio, Äu bhikkhus, estas sammÄsamÄdhi? Äi
tie loÄas bhikkhus, bhikkhu, detektita de kÄma, deturnita de akusala
dhammas, enirinta en la unuan jhÄna, kun vitakka kaj vicÄra, kun pÄ«ti
kaj sukha naskita de taÄmento. Kun la trankvilo de vitakka-vicÄra,
enirinte en la dua jhÄna, li loÄas en interna tanko, unuiÄo de citta,
sen vitakka nek vicÄra, kun pÄ«ti kaj sukha naskita de samÄdhi. Kaj kun
indiferenteco rilate al pÄ«ti, li restas en upekkha, sato kaj sampajÄno,
li spertas en kÄya la sukha, kiun la ariyas priskribas: “tiu, kiu estas
egalanimulo kaj atentema, loÄas en Äi tiu sukha”, enirinte en la tria
jhÄna, li restas. tie Forlasi sukha kaj forlasi dukkha, somanassa kaj
domanassa antaÅe malaperinte, sen sukha nek dukkha, kun la pureco de
upekkha kaj sati, enirinte en la kvara jhÄna, li restas en Äi. Äi tio
nomiÄas, bhikkhus, sammÄsamÄdhi.
Äi tio nomiÄas, bhikkhus, la dukkha Ā· nirodha Ā· gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca.
Tiel li loÄas observante dhamojn en dhamoj interne, aÅ li loÄas
observante dhamojn en dhamoj ekstere, aÅ li loÄas observante dhamojn en
dhamoj interne kaj ekstere; li loÄas observante la samudaya de fenomenoj
en dhamoj, aÅ li loÄas observante la forpasadon de fenomenoj en dhamoj,
aÅ li loÄas observante samudaya kaj forpasante de fenomenoj en dhamoj;
aÅ alie, [ekkomprenante:] “Äi tiuj estas dhamas!” sati Äeestas en li,
nur laÅ nura ƱÄį¹a kaj nura paį¹issati, li loÄas deturnita, kaj ne
alkroÄiÄas al io ajn en la mondo. Tiel, bhikkhus, bhikkhu loÄas
observante dhammas en dhamoj, kun referenco al la kvar ariya Ā· saccas.
La avantaÄoj praktiki la Satipaį¹į¹hÄnas
Por iu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum
sep jaroj, oni povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri
videblaj fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur
sep jarojn, bhikkhus. Por iu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar
satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum ses jaroj, oni povas atendi unu el du
rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu
alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur ses jarojn, bhikkhus. Por kiu,
bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum kvin
jaroj, oni povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri
videblaj fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur
kvin jarojn, bhikkhus. Por kiu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar
satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum kvar jaroj, oni povas atendi unu el du
rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu
alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur kvar jarojn, bhikkhus. Por kiu,
bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum tri
jaroj, oni povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri
videblaj fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur
tri jarojn, bhikkhus. Por iu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar
satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum du jaroj, oni povas atendi unu el du
rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu
alkroÄita, anÄgÄmita.
Nur du jarojn, bhikkhus. Äar kiu, bhikkhus,
praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum unu jaro, oni
povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj
fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur unu jaron,
bhikkhus. Por kiu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas
tiamaniere dum sep monatoj, oni povas atendi unu el du rezultoj: Äu
[perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita,
anÄgÄmita.
Lasu nur sep monatojn, bhikkhus. Por iu ajn, bhikkhus,
praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum ses monatoj, oni
povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj
fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur ses
monatojn, bhikkhus. Por kiu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar
satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum kvin monatoj, oni povas atendi unu el du
rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu
alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur kvin monatojn, bhikkhus. Por iu,
bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum kvar
monatoj, oni povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri
videblaj fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur
kvar monatojn, bhikkhus. Por iu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar
satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum tri monatoj, oni povas atendi unu el du
rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu
alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur tri monatojn, bhikkhus. Por kiu
ajn, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum du
monatoj, oni povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri
videblaj fenomenoj, aÅ se restas iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Nur du
monatojn, bhikkhus. Por iu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar
satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum unu monato, oni povas atendi unu el du
rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu
alkroÄita, anÄgÄmita.
Nur unu monaton, bhikkhus. Por kiu,
bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum
duonmonato, oni povas atendi unu el du rezultoj: Äu [perfekta] scio pri
videblaj fenomenoj, Äu restos iu alkroÄita, anÄgÄmita.
Lasu nur
duonmonaton, bhikkhus. Por kiu, bhikkhus, praktikus Äi tiujn kvar
satipaį¹į¹hÄnas tiamaniere dum unu semajno, oni povas atendi unu el du
rezultoj: Äu [perfekta] scio pri videblaj fenomenoj, Äu restos iu
alkroÄita, anÄgÄmita.
“Äi tio, bhikkhus, estas la vojo, kiu
kondukas al nenio krom la purigado de estaĵoj, venko de malÄojo kaj
lamentado, malapero de dukkha-domanassa, atingo de la Äusta vojo,
realigo de Nibbana, tio estas la kvar satipaį¹į¹hÄnas. ” Tiel oni diris,
kaj surbaze de Äio Äi oni diris.
Tiel parolis la BhagavÄ. Äagrenita, la bhikkhus bonvenigis la vortojn de la BhagavÄ.
http://www.columbia.edu/ā¦/00ambeā¦/ambedkar_buddha/08_01.html
BOOK EIGHT: THE MAN WHO WAS SIDDHARTH GAUTAMA
Book Eight, Part IāHis Personality
1. *His Personal Appearance* — 2. *The Testimony of Eye-witnesses* — 3. *His Capacity to Lead*
Ā§ 1. His Personal Appearance
1. From all accounts the Blessed Lord was a handsome person.
2. His form was like the peak of a golden mountain. He was tall and well built; with a pleasing appearance.
3. His long arms and lion gait, his bull-like eyes, and his beauty
bright like gold, his broad chest, attracted everyone to him.
4.
His brows, his forehead, his mouth or his eyes, his body, his hands,
his feet, or his gait–whatever part of him anyone beheld, that at once
riveted his eyes.
5. Whoever saw him could not help being struck
with his majesty and his strength, his splendid beauty, surpassing all
other men.
6. On seeing him, he who was going elsewhere stood
still, and whoever was standing followed him; he who was walking gently
and gravely ran quickly, and he who was sitting at once sprang up.
7. Of those who met him, some reverenced him with their hands; others
in worship saluted him with their heads; some addressed him with
affectionate words; not one went on without paying him homage.
8. He was loved and respected by all.
9. Men as well as women were ever ready to hear him.
10. His voice was singularly sweet and deep as a drum, lovely,
vibrant and eloquent. It made his speech as though it was heavenly
music.
11. His very tones convinced the hearer, and his looks inspired awe.
12. His personality alone sufficed to make him not only a leader, but a god, to the hearts of his fellows.
13. When he spoke he obtained hearers.
14. It mattered little what he said. He influenced the emotions, and bent whoever listened to his will.
15. He could create in the minds of his hearers [the sense] that
what he taught was not only a verity, but the very hope of their
salvation.
16. His hearers could recognise in his words the truth that makes of slaves, free men.
17. When he talked with men and women, his serene look inspired
them with awe and reverence, and his lovely voice struck them with
rapture and amazement.
18. Who could have converted the robber
Augulimala, or the Cannibal of Atavi? Who could have reconciled King
Pasenjit to his queen Mallika by a single word? To have come under his
spell is [=was] to be his forever. So charming was his personality.
Ā§ 2. The Testimony of Eye-witnesses
1. This traditional view is supported by the testimony of eye-witnesses who saw him and met him while he was alive.
2. One such eye-witness is a Brahmin, by name Sale. After seeing
the Blessed One face to face, he uttered the following sentiments in
praise of him.
3. Arrived in the Lord’s presence, the Brahmin,
seating himself after greetings, scanned the Lord’s body for the two and
thirty marks of a Superman, and in time observed them.
4. Quite
sure now about the presence of the two and thirty marks, Sale still did
not know whether or not he had enlightenment. But he remembered hearing
from old and aged Brahmins, teachers of teachers, that those who became
Arahats, all enlightened, reveal themselves when their praises are
sung, and so he made up his mind to extol the Lord to his face in the
following lines of eulogy:
5. “Perfect of body, goodly, Lord,
art thou, well grown, well liking, golden-hued, with teeth which gleam
[with] lustre; vigour fills the frame; the body’s full perfection
manifests each single sign that marks a Superman.
6. “Clear-eyed
and handsome, tall, upright art thou, effulgent as a sun among thy
train, so debonair, so golden-hued–why waste thy beauty’s prime as
homeless anchorite?
7. “As world-wide monarch thou shouldst ride
in State; and indeed from sea to sea[all] should own thy sway. Proud
princes shall thy village headmen be; rule thou mankind, as sovereign,
king of kings!”
8. Ananda describes the colour of his body as
exceedingly clear and bright–so much so that the pair of [garments of]
cloth of gold, when placed on the body of the Blessed One, appears to
have lost its splendour.
9. No wonder he was called by his opponents a glamour boy.
Ā§ 3. His Capacity to Lead
1. The Sangh had no official head. The Blessed One had no authority over the Sangh. The Sangh was a self-governing body.
2. What was, however, the position of the Blessed One over the Sangh and its members?
3. In this we have the evidence of Sakuldai and Udai, contemporaries of the Blessed One.
4. Once the Lord was staying at Rajagraha in the bamboo grove.
5. One morning the Lord went into Rajagraha for alms; but, deeming
the hour too early, he thought of going to Sakuldai in Wanderers’
Pleasance; and thither he repaired.
6. At the time, Sakuldai was
sitting with a great company of Wanderers, who were making a great
noise about being and not being.
7. When from some way off,
Sakuldai saw the Lord coming, he hushed his company by saying: “Be
quiet, sirs; do not make a noise; here comes the recluse Gautama, who is
a lover of silence.”
8. So they became silent and the Lord came
up. Said Sakuldai, “I pray the Lord to join us; he is truly welcome; it
is a long time since he last managed to come. Pray, be seated; here is a
seat for the Lord.”
9. The Lord sat down accordingly, asking
Sakuldai what had been their theme and what was the discussion which had
been interrupted.
10. “Let that pass for the moment,” answered Sakuldai; “you can easily gather that later on.”
11. Of late, when recluses and Brahmins of other creeds met
together in the Discussion Hall, the topic was mooted, what a good
thing, what a very good thing, for the Magdha people in Anga, that such
recluses and Brahmins–all at the head of confraternities or followings,
all well known and famous teachers, all founders of saving creeds, held
in high repute by many people–should have come to spend the rainy
season at Rajagraha.
12. There was Purana Kassappa, Makhali
Ghosala, Ajit Kesakambal, Pakudha Kacchayana, Sanjaya Belaiputta, and
Nata-putta the Nigantha, all men of distinction and all of them here for
the rains; and among them there is also the recluse Gautama here, at
the head of his confraternity and following, a well-known and famous
teacher, a founder of a saving creed, who is held in high repute by
many.
13. Now, which of these lords, which of these recluses and
Brahmins of such eminence as teachers, is esteemed, respected,
venerated and adored by his disciples? And on what terms of esteem and
respect do they live with him?
14. Said some: “Purana Kassappa
gets no esteem or respect; no veneration or adoration, from his
disciples; they live with him on no terms of esteem and respect.”
15. Time was when, as he was preaching his doctrine to some hundreds
of his following, a disciple broke in with–”Don’t question Purana
Kassappa, who does not know about it; ask me who do; I will explain
everything to your reverences.”
16. With arms outstretched, Purana Kassappa tearfully remonstrated, saying: “Do be quiet, sirs, do not make a noise.”
[[SURELY THIS CAN’T REALLY BE THE END?]]
render it necessary for him to take immediate action, he may
promulgate such Ordinances as the circumstances appear to him to
require.
ā (2) An Ordinance
promulgated under this article shall have the same force and effect as
an Act of Parliament, but every such Ordinanceā
(a) shall be laid before both Houses of Parliament and shall
cease to operate at the expiration of six weeks from the reassembly of
Parliament, or, if before the expiration of that period resolutions
disapproving it are passed by both Houses, upon the passing of the
second of those resolutions; and
(b) may be withdrawn at any time by the President.
ā Explanation.āWhere
the Houses of Parliament are summoned to reassemble on different dates,
the period of six weeks shall be reckoned from the later of those dates
for the purposes of this clause.
ā (3) If and so far
as an Ordinance under this article makes any provision which Parliament
would not under this Constitution be competent to enact, it shall be
void.
Chapter IV.āThe Union Judiciary
124. (1) There shall be a Supreme Court of India consisting of a
Chief Justice of India and, until Parliament by law prescribes a larger
number, of not more than seven other Judges.
ā (2) Every Judge
of the Supreme Court shall be appointed by the President by warrant
under his hand and seal after consultation with such of the Judges of
the Supreme Court and of the High Courts in the States as the President
may deem necessary for the purpose and shall hold office until he
attains the age of sixty-five years:
ā Provided that in
the case of appointment of a Judge other than the Chief Justice, the
Chief Justice of India shall always be consulted:
ā Provided further thatā
(a) a Judge may, by writing under his hand addressed to
Establishment and constitution of Supreme Court.
(b) a Judge may be removed from his office in the manner provided in clause (4).
ā (3) A person shall not be qualified for appointment as a Judge of the Supreme Court unless he is a citizen of India andā
(a) has been for at least five years a Judge of a High Court or of two or more such Courts in succession; or
(b) has been for at least ten years an advocate of a High Court or of two or more such Courts in succession; or
(c) is, in the opinion of the President, a distinguished jurist.
ā Explanation I.āIn
this clause “High Court” means a High Court which exercises, or which
at any time before the commencement of this Constitution exercised,
jurisdiction in any part of the territory of India.
ā Explanation II.āIn
computing for the purpose of this clause the period during which a
person has been an advocate, any period during which a person has held
judicial office not inferior to that of a district judge after he became
an advocate shall be included.
ā (4) A
Judge of the Supreme Court shall not be removed from his office except
by an order of the President passed after an address by each House of
Parliament supported by a majority of the total membership of that House
and by a majority of not less than two-thirds of the members of that
House present and voting has been presented to the President in the same
session for such removal on the ground of proved misbehaviour or
incapacity.
ā (5)
Parliament may by law regulate the procedure for the presentation of an
address and for the investigation and proof of the misbehaviour or
incapacity of a Judge under clause (4).
ā (6) Every
person appointed to be a Judge of the Supreme Court shall, before he
enters upon his office, make and subscribe before the President, or some
person appointed in that behalf by him, an oath or affirmation
according to the form set out for the purpose in the Third Schedule.
ā (7) No person who has held office as a Judge of the Supreme
Court shall plead or act in any court or before any authority within the territory of India.
125. (1) There shall be paid to the Judges of the Supreme Court such salaries as are specified in the Second Schedule.
ā (2) Every Judge
shall be entitled to such privileges and allowances and to such rights
in respect of leave of absence and pension as may from time to time be
determined by or under law made by Parliament and, until so determined,
to such privileges, allowances and rights as are specified in the Second
Schedule:
ā Provided that
neither the privileges nor the allowances of a Judge nor his rights in
respect of leave of absence or pension shall be varied to his
disadvantage after his appointment.
126. When the office of Chief Justice of India is vacant or when
the Chief Justice is, by reason of absence or otherwise, unable to
perform the duties of his office, the duties of the office shall be
performed by such one of the other Judges of the Court as the President
may appoint for the purpose.
127. (1) If at any time there should not be a quorum of the
Judges of the Supreme Court available to hold or continue any session of
the Court, the Chief Justice of India may, with the previous consent of
the President and after consultation with the Chief Justice of the High
Court concerned, request in writing the attendance at the sittings of
the Court, as an ad hoc Judge, for such period as may be
necessary, of a Judge of a High Court duly qualified for appointment as a
Judge of the Supreme Court to be designated by the Chief Justice of
India.
ā (2) It shall be
the duty of the Judge who has been so designated, in priority to other
duties of his office, to attend the sittings of the Supreme Court at the
time and for the period for which his attendance is required, and while
so attending he shall have all the jurisdiction, powers and privileges,
and shall discharge the duties, of a Judge of the Supreme Court.
128. Notwithstanding anything in this Chapter, the Chief Justice
of India may at any time, with the previous consent of the President,
Salaries, etc., of Judges.
Appointment of acting Chief Justice.
Appointment of ad hoc Judges.
Attendance of retired Judges at sittings of the Supreme Court.
request any person who has held the office of a Judge of the Supreme
Court or of the Federal Court to sit and act as a Judge of the Supreme
Court, and every such person so requested shall, while so sitting and
acting, be entitled to such allowances as the President may by order
determine and have all the jurisdiction, powers and privileges of, but
shall not otherwise be deemed to be, a Judge of that Court:
ā Provided that
nothing in this article shall be deemed to require any such person as
aforesaid to sit and act as a Judge of that Court unless he consents so
to do.
129. The Supreme Court shall be a court of record and shall have
all the powers of such a court including the power to punish for
contempt of itself.
130. The Supreme Court shall sit in Delhi or in such other place
or places, as the Chief Justice of India may, with the approval of the
President, from time to time, appoint.
131. Subject to the provisions of this Constitution, the Supreme
Court shall, to the exclusion of any other court, have original
jurisdiction in any disputeā
(a) between the Government of India and one or more States; or
(b) between the Government of India and any State or States on one side and one or more other States on the other; or
(c) between two or more States,
if and in so far as the dispute involves any question (whether of law
or fact) on which the existence or extent of a legal right depends:
ā Provided that the said jurisdiction shall not extend toā
(i) a dispute to which a State specified in Part B of the First
Schedule is a party, if the dispute arises out of any provision of a
treaty, agreement, covenant, engagement, sanad or other similar instrument which was entered into or executed
Supreme Court to be a court of record.
Seat of Supreme Court.
Original jurisdiction of the Supreme Court.
(ii) a dispute to which any State is a party, it the dispute arises
out of any provision of a treaty, agreement, covenant, engagement, sanad or other similar instrument which provides that the said jurisdiction shall not extend to such a dispute.
132. (1) An appeal shall lie to the Supreme Court from any judgment,
decree or final order of a High Court in the territory of India, whether
in a civil, criminal or other proceeding, if the High Court certifies
that the case involves a substantial question of law as to the
interpretation of this Constitution.
ā (2) Where the
High Court has refused to give such a certificate, the Supreme Court
may, if it is satisfied that the case involves a substantial question of
law as to the interpretation of this Constitution, grant special leave
to appeal from such judgment, decree or final order.
ā (3) Where such a
certificate is given, or such leave is granted, any party in the case
may appeal to the Supreme Court on the ground that any such question as
aforesaid has been wrongly decided and, with the leave of the Supreme
Court, on any other ground.
ā Explanation.āFor
the purposes of this article, the expression “final order” includes an
order deciding an issue which, if decided in favour of the appellant,
would be sufficient for the final disposal of the case.
133. (1) An appeal shall lie to the Supreme Court from any
judgment, decree or final order in a civil proceeding of a High Court in
the territory of India if the High Court certifiesā
(a) that the amount or value of the subject-matter of the
dispute in the court of first instance and still in dispute on appeal
was and is not less than twenty thousand rupees or such other sum as may
be specified in that behalf by Parliament by law; or
Appellate Jurisdiction of Supreme Court in appeals from High Courts in certain cases.
Appellate jurisdiction of Supreme Court in appeals from High Courts in regard to civil matters.
(b) that the judgment, decree or final order involves directly
or indirectly some claim or question respecting property of the like
amount or value; or
(c) that the case is a fit one for appeal to the Supreme Court;
and, where the judgment, decree or final order appealed from affirms
the decision of the court immediately below in any case other than a
case referred to in sub-clause (c), if the High Court further certifies that the appeal involves some substantial question of law.
ā (2)
Notwithstanding anything in article 132, any party appealing to the
Supreme Court under clause (1) may urge as one of the grounds in such
appeal that a substantial question of law as to the interpretation of
this Constitution has been wrongly decided.
ā (3)
Notwithstanding anything in this article, no appeal shall, unless
Parliament by law otherwise provides, lie to the Supreme Court from the
judgment, decree or final order of one Judge of a High Court.
134. (1) An appeal shall lie to the Supreme Court from any
judgment, final order or sentence in a criminal proceeding of a High
Court in the territory of India if the High Courtā
(a) has on appeal reversed an order of acquittal of an accused person and sentenced him to death; or
(b) has withdrawn for trial before itself any case from any
court subordinate to its authority and has in such trial convicted the
accused person and sentenced him to death; or
(c) certifies that the case is a fit one for appeal to the Supreme Court:
ā Provided that an appeal under sub-clause (c)
shall lie subject to such provisions as may be made in that behalf
under clause (1) of article 145 and to such conditions as the High Court
may establish or require.
ā (2) Parliament
may by law confer on the Supreme Court any further powers to entertain
and hear appeals from any judgment, final order or sentence in a
criminal proceeding of a High Court in the
Appellate jurisdiction of Supreme Court in regard to criminal matters.
territory of India subject to such conditions and limitations as may be specified in such law.
135. Until Parliament by law otherwise provides, the Supreme
Court shall also have jurisdiction and powers with respect to any matter
to which the provisions of article 133 or article 134 do not apply if
jurisdiction and powers in relation to that matter were exercisable by
the Federal Court immediately before the commencement of this
Constitution under any existing law.
136. (1) Notwithstanding anything in this Chapter, the Supreme
Court may, in its discretion, grant special leave to appeal from any
judgment, decree, determination, sentence or order in any cause or
matter passed or made by any court or tribunal in the territory of
India.
ā (2) Nothing in
clause (1) shall apply to any judgment, determination, sentence or order
passed or made by any court or tribunal constituted by or under any law
relating to the Armed Forces.
137. Subject to the provisions of any law made by Parliament or
any rules made under article 145, the Supreme Court shall have power to
review any judgment pronounced or order made by it.
138. (1) The Supreme Court shall have such further jurisdiction
and powers with respect to any of the matters in the Union List as
Parliament may by law confer.
ā (2) The Supreme
Court shall have such further jurisdiction and powers with respect to
any matter as the Government of India and the Government of any State
may by special agreement confer, if Parliament by law provides for the
exercise of such jurisdiction and powers by the Supreme Court.
139. Parliament may by law confer on the Supreme Court power to
issue directions, orders or writs, including writs in the nature of habeas corpus, mandamus, prohibition, quo warranto and certiorari, or any of them, for any purposes other than those mentioned in clause (2) of article 32.
140. Parliament may by law make provision for conferring upon the
Supreme Court such supplemental powers not inconsistent with any of the
provisions of this Constitution as may appear to be necessary or
desirable for the purpose of enabling the Court more effectively to
exercise
Jurisdiction and powers of the Federal Court under existing law to be exercisable by the Supreme Court.
Special leave to appeal by the Supreme Court.
Review of judgments or orders by the Supreme Court.
Enlargement of the jurisdiction of the Supreme Court.
Conferment on the Supreme Court of powers to issue certain writs.
Ancillary powers of Supreme Court.
the jurisdiction conferred upon it by or under this Constitution.
141. The law declared by the Supreme Court shall be binding on all courts within the territory of India.
142. (1) The Supreme Court in the exercise of its jurisdiction
may pass such decree or make such order as is necessary for doing
complete justice in any cause or matter pending before it, and any
decree so passed or order so made shall be enforceable throughout the
territory of India in such manner as may be prescribed by or under any
law made by Parliament and, until provision in that behalf is so made,
in such manner as the President may by order prescribe.
ā (2) Subject to
the provisions of any law made in this behalf by Parliament, the Supreme
Court shall, as respects the whole of the territory of India, have all
and every power to make any order for the purpose of securing the
attendance of any person, the discovery or production of any documents,
or the investigation or punishment of any contempt of itself.
143. (1) If at any time it appears to the President that a
question of law or fact has arisen, or is likely to arise, which is of
such a nature and of such public importance that it is expedient to
obtain the opinion of the Supreme Court upon it, he may refer the
question to that Court for consideration and the Court may, after such
hearing as it thinks fit, report to the President its opinion thereon.
ā (2) The President
may, notwithstanding anything in clause (i) of the proviso to article
131, refer a dispute of the kind mentioned in the said clause to the
Supreme Court for opinion and the Supreme Court shall, after such
hearing as it thinks fit, report to the President its opinion thereon.
144. All authorities, civil and judicial, in the territory of India shall act in aid of the Supreme Court.
145. (1) Subject to the provisions of any law made by Parliament,
the Supreme Court may from time to time, with the approval of the
President, make rules for regulating generally the practice and
procedure of the Court includingā
(a) rules as to the persons practising before the Court;
(b) rules as to the procedure for hearing appeals and other matters pertaining to appeals including the time
Law declared by Supreme Court to be binding on all courts.
Enforcement of decrees and orders of Supreme Court and orders as to discovery, etc.
Power of President to consult Supreme Court.
Civil and judicial authorities to act in aid of the Supreme Court.
Rules of Court, etc.
(c) rules as to the proceedings in the Court for the enforcement of any of the rights conferred by Part III;
(d) rules as to the entertainment of appeals under sub-clause (c) of clause (1) of article 134;
(e) rules as to the conditions subject to which any judgment
pronounced or order made by the Court may be reviewed and the procedure
for such review including the time within which applications to the
Court for such review are to be entered;
(f) rules as to the costs of and incidental to any proceedings
in the Court and as to the fees to be charged in respect of proceedings
therein;
(g) rules as to the granting of bail;
(h) rules as to stay of proceedings;
(i) rules providing for the summary determination of any
appeal which appears to the Court to be frivolous or vexatious or
brought for the purpose of delay;
(j) rules as to the procedure for inquiries referred to in clause (1) of article 317.
ā (2) Subject to
the provisions of clause (3), rules made under this article may fix the
minimum number of Judges who are to sit for any purpose, and may
provide for the powers of single Judges and Division Courts.
ā (3) The
minimum number of Judges who are to sit for the purpose of deciding any
case involving a substantial question of law as to the interpretation of
this Constitution or for the purpose of hearing any reference under
article 143 shall be five:
ā Provided
that, where the Court hearing an appeal under any of the provisions of
this Chapter other than article 132 consists of less than five Judges
and in the course of the hearing of the appeal the Court is satisfied
that the appeal involves a substantial question of law as to the
interpretation of this Constitution the determination of which is
necessary for the disposal of the appeal, such Court shall refer the
question for opinion to a Court constituted as required by this
clause for the purpose of deciding any case involving such a question
and shall on receipt of the opinion dispose of the appeal in conformity
with such opinion.
ā (4) No judgment
shall be delivered by the Supreme Court save in open Court, and no
report shall be made under article 143 save in accordance with an
opinion also delivered in open Court.
ā (5) No judgment
and no such opinion shall be delivered by the Supreme Court save with
the concurrence of a majority of the Judges present at the hearing of
the case, but nothing in this clause shall be deemed to prevent a Judge
who does not concur from delivering a dissenting judgment or opinion.
146. (1) Appointments of officers and servants of the Supreme
Court shall be made by the Chief Justice of India or such other Judge or
officer of the Court as he may direct:
ā Provided that the
President may by rule require that in such cases as may be specified in
the rule, no person not already attached to the Court shall be
appointed to any office connected with the Court, save after
consultation with the Union Public Service Commission.
ā (2) Subject to
the provisions of any law made by Parliament, the conditions of service
of officers and servants of the Supreme Court shall be such as may be
prescribed by rules made by the Chief Justice of India or by some other
Judge or officer of the Court authorised by the Chief Justice of India
to make rules for the purpose:
ā Provided that the
rules made under this clause shall, so far as they relate to salaries,
allowances, leave or pensions, require the approval of the President.
ā (3) The
administrative expenses of the Supreme Court, including all salaries,
allowances and pensions payable to or in respect of the officers and
servants of the Court, shall be charged upon the Consolidated Fund of
India, and any fees or other moneys taken by the Court shall form part
of that Fund.
147. In this Chapter and in Chapter V of Part VI, references to any substantial question of law as to the interpretation of this
Officers and servants and the expenses of the Supreme Court.
Interpretation.
84) Classical Sanskrit ą¤ą„ą¤²ą¤øą„ą¤øą¤æą¤ą¤²ą„ ą¤·ą¤Øą„ą¤øą„ą¤ą„ą¤°ą¤æą¤¤ą„
85) Classical Scots Gaelic-GĆ idhlig Albannach Clasaigeach,
110) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
http://www.orgsites.com/oh/
Awakeness Practices
All
84,000 Khandas As Found in the Pali Suttas Traditionally the are 84,000
Dharma Doors - 84,000 ways to get Awakeness. Maybe so; certainly the
Buddha taught a large number of practices that lead to Awakeness. This
web page attempts to catalogue those found in the Pali Suttas (DN, MN,
SN, AN, Ud & Sn 1). There are 3 sections:
The
discourses of Buddha are divided into 84,000, as to separate addresses.
The division includes all that was spoken by Buddha.āI received from
Buddha,ā said Ananda, ā82,000 Khandas, and from the priests 2000; these
are 84,000 Khandas
maintained by me.ā They are divided into 275,250, as to the stanzas of
the original text, and into 361,550, as to the stanzas of the
commentary. All the discourses including both those of Buddha and those
of the commentator, are divided into 2,547 banawaras, containing
737,000 stanzas, and 29,368,000 separate letters.
Positive Buddha Vacana ā The words of the Buddha ā Interested in All
Suttas of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser
Hologram 360 degree Circarama presentation
from
Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org
https://www.youtube.com/watch?
for
Maha-parinibbana Sutta ā Last Days of the Buddha
The Great Discourse on the Total Unbinding
This wide-ranging sutta, the
longest one in the Pali canon, describes the events leading up to,
during, and immediately following the death and final release
(parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative contains a wealth
of Dhamma teachings, including the Buddhaās final instructions that
defined how Buddhism would be lived and practiced long after the
Buddhaās death ā even to this day. But this sutta also depicts, in
simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddhaās many devoted followers around the time of the death of their beloved teacher.
https://www.youtube.com/watch?
for
MahÄsatipaį¹į¹hÄnasuttaį¹ (Pali) - 2 KÄyÄnupassanÄ ÄnÄpÄnapabbaį¹
http://www.buddha-vacana.org/
Use
http://www.translate.google.
Rector
JC
an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan
of
Free Online Awaken One With Awareness Mind (A1wAM)+ ioT (insight-net of Things) - the art of Giving, taking and Living to attain Eternal Bliss as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on
Political
Science-Techno-Politico-Socio Transformation and Economic Emancipation
Movement (TPSTEEM). Struggle hard to see that all fraud EVMs are
replaced by paper ballots by Start using Internet of things by creating
Websites,blogs. Make the best use of facebook, twitter etc., to
propagate TPSTEEMthru FOA1TRPUVF.
Practice Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing, lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for health mind in a healthy body.
buddhasaid2us@gmail.com,
.