Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
02/28/20
LESSON 3289 Sat 29 Feb 2020 Free Online NIBBANA TRAINING from KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN PEACE and ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL DO GOOD! PURIFY MIND AND ENVIRONMENT! Even a seven year old can Understand. A seventy year old must practice. VOICE of ALL ABORIGINAL AWAKENED SOCIETIES (VoAAAS) Dr B.R.Ambedkar thundered “Main Bharat Baudhmay karunga.” (I will make India Buddhist) All Aboriginal Awakened Societies Thunder ” Hum Prapanch Prabuddha Bharatmay karunge.” (We will make world Prabuddha Prapanch) https://health.economictimes.indiatimes.com/…/nove…/74100705 https://gulfnews.com/…/india-doctor-claims-to-have-invented… Doctor claims to have invented cure for Coronavirus
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:59 pm

LESSON  3289 Sat  29 Feb 2020

Free Online NIBBANA TRAINING

from

KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA -PATH TO ATTAIN PEACE and ETERNAL BLISS AS FINAL GOAL



VOICE of ALL ABORIGINAL AWAKENED SOCIETIES (VoAAAS)

Dr B.R.Ambedkar thundered “Main Bharat Baudhmay karunga.” (I will make India Buddhist)


All Aboriginal  Awakened Societies Thunder ” Hum Prapanch Prabuddha Bharatmay karunge.” (We will make world Prabuddha Prapanch)

https://health.economictimes.indiatimes.com/…/nove…/74100705

https://gulfnews.com/…/india-doctor-claims-to-have-invented…
Doctor claims to have invented cure for Coronavirus

Chennai: A Siddha doctor from Tamil Nadu has claimed to have formulated a herbal medicine that can cure Coronavirus (COVID-19)
Novel coronavirus to be called COVID-19: WHO
The deadly novel coronavirus has now got its official name. From now
on, the virus will be known as ‘COVID-19′., which was first detected in
the city of Wuhan in China in December 2019 and has no effective vaccine
or drug to treat it.

Dr Thanikasalam Veni of Rathna Siddha Hospital in Chennai has 25-year of vast experience in field Siddha medicines


Speaking to ANI, he said: “We have formulated a medicine from an
extract of herbs. It is very effective to cure any type of viral fever.
Coronavirus has no medicine. In China’s Wuhan where Coronavirus has
claimed over 50 lives, experts have no idea how to cure the disease. Our
herbal extract medicine is used to treat dengue, multi-organ fever and
acute liver fever.”

“We want to tell the World Health
Organisation (WHO) and the Chinese government that our medicine is very
effective in treating multi-organ failure in corona fever condition,” he
said.

The Siddha doctor claimed that the medicine formulated by
him along with his team treats infections caused by the virus within 24
hours to 40 hours.

“When we treated the dengue virus with our
medicine, many patients with reduced platelets count, acute liver
failure, immunity deficiency and low white blood cell (WBC) were cured
within 24-40 hours,” said Veni.

“In coronavirus too I am confident our medicine will be very effective,” he added.

The doctor said he is willing to help the state and the central government as well as China if required.


“If the Centre and state government require then I am ready with
medicine. Also, if China wants my contribution I am ready to fly
immediately to Wuhan with my medicine which can cure Coronavirus,” he
said.

The virus, which has no effective vaccine, was reported on
January 16 in Japan, the first case outside China and its territories.


Coronaviruses (nCoV) are a large family of viruses that cause illness
ranging from the common cold to more severe diseases such as Middle East
Respiratory Syndrome (MERS-CoV) and Severe Acute Respiratory Syndrome
(SARS-CoV). A novel coronavirus is a new strain that has not been
previously identified in humans.

Common signs of infection
include respiratory symptoms, fever, cough, shortness of breath and
breathing difficulties. In more severe cases, the infection can cause
pneumonia, severe acute respiratory syndrome, kidney failure, and even
death.

New Delhi, The deadly novel coronavirus has now got its official name. From now on, the virus will be known as ‘COVID-19′.


In a statement released by the World Health Organisation, its
Director-General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus said, “we now have a name
for the disease: COVID-19. I’ll spell it: C-O-V-I-D hyphen one nine -
COVID-19.” He termed the virus as “a common enemy.”

The statement was released on Tuesday by the World Health Organisation.


The WHO chief also said that, “under agreed guidelines between WHO, the
World Organisation for Animal Health and the Food and Agriculture
Organization of the United Nations, we had to find a name that did not
refer to a geographical location, an animal, an individual or group of
people, and which is also pronounceable and related to the disease.
Having a name matters to prevent the use of other names that can be
inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use
for any future coronavirus outbreaks.”

According to the World
Health Organisation there were 42,708 confirmed cases reported in China,
and tragically the death toll surpassed 1000 deaths as on Tuesday.
“More than 2000 people in China have lost their lives due to this virus.
Most of the cases and most of the deaths are in Hubei province. Outside
China, there are 393 cases in 24 countries, and 1 death,” said Dr
Ghebreyesus.

The world health body also said that it had
activated a UN Crisis Management Team, to be led by Dr Mike Ryan that
will help the organisation focus on the health response while the other
agencies could bring their expertise to bear on the wider social,
economic and developmental implications of the outbreak so we are all
working to our strengths. Dr Mike Ryan will coordinate the whole UN
response.

WHO is also hosting a two-day meeting of more than 400
scientists from around the world, both in person and virtually called
Global research and innovation forum on February 11 and 12.


Mahāsatipaṭṭhāna Sutta — Attendance on awareness — in 46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,


https://www.youtube.com/watch?v=BSMyFNwWuso
A KÁRPÁT-MEDENCE ŐSTÖRTÉNETE MEGHÖKKENTŐ MAGYAR NYOMOKKAL - AVAGY A HÍRHEDT ZABÁLÓS VIDI

HUNGARIANHISTORY3
7.09K subscribers
Category
Education



https://www.youtube.com/watch?v=-m1XRoYUqVs
Kovácsovics Fruzsina - Pingvintánc

IstenesBence
176K subscribers
A Pingvintánc Kovácsovics Fruzsina Elfeledett mézescsók c. első
gyerekalbumáról Fruzsi és Fluor Tomi egyetlen közös dala. A dal szerzői
bevételeiből Fruzsi és Tomi az Örökbefogadási Programon keresztül a
Fővárosi Állat- és Növénykert munkáját támogatja. Ha 2012.11.04-ig Te is
letöltöd a dalt innen:

akkor azzal jelképesen Te is hozzájárulsz a támogatáshoz. Köszönjük!!!!

Fruzsi ruhája: Evetke
http://www.facebook.com/KovacsovicsFr

A videót készítette: Istenes Bence

Dalszöveg:

Fehér a has, fekete a hát, a hóban látnák a lábunk nyomát,
Ha épp a Déli-sarkon járnánk

Bálnákkal úszhatnánk, cipő nélkül ballagnánk,
Ha épp a Déli-sarkon járnánk

Refr:
Mert
Ha pingvintáncot táncolunk,
Mi is pingvinné válhatunk,
A jégen hason csúszhatunk,
A vízből halakat falhatunk

De most dülöngélve totyogjál,
Körbe-körbe forogjál,
Szárnyad csapkodd, a lábad rázd,
Ilyen egyszerű ez a pingvintánc!

A hóban alhatnánk, hideg lenne, de nem fáznánk,
Ha épp a Déli-sarkon járnánk

Bálnákkal úszhatnánk, cipő nélkül ballagnánk,
Ha épp a Déli-sarkon járnánk

(Refr.)

Tánc, tánc, úgy tűnik, kitört a láz
Megőrülsz, amikor pingvint látsz
Ugye megleshetem majd én is azt,
Hogy mennyire hideg a Déli-sark?!
Nézd, nézd, ahogyan változom át,
Megcsodálja az egész család
Mert csapkodok, mert táncolok,
Mert fekete-fehéren pislogok
Category
Music
Suggested by 4 Kids Network
Kovácsovics Fruzsina - Pingvintánc (Fluor Tomival)


https://www.youtube.com/watch?v=TQ4w9l-FW84
Karácsonyi zene SZARVASOKKAL

SARA IloveHORSE
177 subscribers
Vicces tánc és zene.
Category
People & Blogs


About This Website
youtube.com
Vicces tánc és zene.

Vicces tánc és zene.


46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

Mahāsatipaṭṭhāna Sutta - Tudatosságfigyelés - a legjobb animált Buddha-képpel Klasszikus Magyar-Klasszikus magyar

https://www.youtube.com/watch?v=NqD1-Xi1ioA
Mahasatipatthana Sutta

(9d Yogi
843 előfizető
A Sutta Mahāsatipaṭṭhāna éneklése,
Kategória
Nonprofit szervezetek és az aktivizmus
Engedély
Creative Commons Nevezd meg! Licenc (újrafelhasználás megengedett)
Forrás videók
A hozzárendelések megtekintése
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta - A tudatosság jelenléte - 29 éves) Klasszikus angol, római,

Ezt a szutta széles körben tekintik a meditációs gyakorlat alapvető referenciájának.
Bevezetés

I. Kāya megfigyelése
A. Az ānāpāna szakasz
B. A testtartásokról szóló szakasz
C. Szakasz a sampajaññáról
D. A visszataszító képességről szóló szakasz
E. Az elemekről szóló szakasz
F. Szakasz a kilenc kántálpályáról

II. Vedanā megfigyelése

III. Citta megfigyelése

IV. Dhammas megfigyelése
A. Szakasz a Nīvaraṇs-on
B. A Khandhas szekció
C. Az érzékelési szférákról szóló szakasz
D. A Bojjhaṅgas-szekció
E. Az igazságokról szóló szakasz
E1. Dukkhasacca kiállítása
E2. Samudayasacca kiállítása
E3. Nirodhasacca kiállítása
E4. Maggasacca kiállítása

Bevezetés

Így hallottam:
Egy alkalommal a Bhagavā a Kurus között tartózkodott Kammāsadhamma-ban, a Kurus piacvárosában. Ott a bhikkhushoz fordult:
- Bhikkhus.– Bhaddante válaszolt a bhikkhusra. A Bhagavā azt mondta:
- Ez a bhikkhus az, ami a lények megtisztulásához, a szomorúság és a
siralom legyőzéséhez, a dukkha-domanassa eltűnéséhez, a helyes út
eléréséhez, a Nibbāna megvalósulásához vezet, vagyis a lények
megtisztulásához, a fájdalom és a siralom legyőzéséhez, vagyis a négy
satipaṭṭhānas.

Melyik négy? Itt, bhikkhus, a bhikkhu úgy néz ki,
mint a kája, kājā, ātāpī sampajāno, satimā, miután abhijjhā-domanassa
feladta a világot. Megfigyeli a vedanát vedanā, ātāpī sampajāno, satimā,
és abhijjhā-domanassa feladta a világot. A citta megfigyelésében
lakozik, ātāpī sampajāno, satimā, amikor abhijjhā-domanassa feladta a
világot. A dhamma megfigyelésével lakozik dhamma · s, ātāpī sampajāno,
satimā, és abhijjhā-domanassa feladta a világot.

I. Kāyānupassanā

A. Az ānāpāna szakasz


És hogyan, bhikkhus, tartózkodik-e egy bhikkhu a kája megfigyelésében?
Itt a bhikkhus, a bhikkhu, miután elment az erdőbe, elment a fa
gyökeréhez, vagy elment egy üres helyiségbe, leül, lehajtva a lábait,
keresztirányban állítva, kāya helyzetbe állítva, és beállítva, hogy sati
parimukhaṃ. Így szatóként lélegzik be, így szatóként lélegzik. Hosszan
lélegezve megérti: „hosszú lélegzem”; hosszú légzést jelent, és megérti:
„hosszú légzést okozok”; rövid légzés: megérti: „röviden lélegzem”;
rövid lélegzettel megérti: „Rövidesen lélegzem”; kiképezi magát: „érezve
az egész kāját, belélegzem”; kiképezi magát: „érezve az egész kāyát, ki
fogok lélegezni”; képzi magát: „megnyugtatja a kāya-saṅkhārákat,
belélegezem”; kiképezi magát: „megnyugtatva a kāya-saṅkhārákat, ki fogok
lélegezni”.

Ugyanúgy, mint egy bhikkhus, egy ügyes esztergáló
vagy egy forduló gyakornok, aki egy hosszú kanyarral jár, megérti: “Én
hosszú fordulatot teszek”; rövid fordulással megérti: „Rövid fordulatot
teszek”; ugyanúgy, a bhikkhus, a bhikkhu, hosszú lélegzettel, megérti:
„hosszan lélegzem”; hosszú légzést jelent, és megérti: „hosszú légzést
okozok”; rövid légzés: megérti: „röviden lélegzem”; rövid lélegzettel
megérti: „Rövidesen lélegzem”; kiképezi magát: „érezve az egész kāját,
belélegezem”; kiképezi magát: „érezve az egész kāyát, ki fogok
lélegezni”; képzi magát: „megnyugtatja a kāya-saṅkhārákat, belélegezem”;
kiképezi magát: „megnyugtatva a kāya-saṅkhārákat, ki fogok lélegezni”.


Így a kája megfigyelésében lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való
megfigyelésen kívül, vagy pedig a külső kájában való megfigyelésen
lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy
a kájai jelenségek elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a
szamadjaja megfigyelésén és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy
pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta
ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él, és nem
ragaszkodik semmibe a világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája
megfigyelésénél él.

B. A testtartásokról szóló szakasz


Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu, sétálva megérti: „sétálok”, vagy állva
megérti: „állok”, vagy ülve megérti: „ülök”, vagy fekve fekszik, és
megérti: ” Lefekszem ”. Vagy különben is, bárhová is helyezkedik el,
mint kája, ennek megfelelően megérti.

Így a kája megfigyelésében
lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy
pedig a külső kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek
szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek
elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén
és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez
kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta
paisissati szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a
világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

C. Szakasz a sampajaññáról


Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu, miközben megközelíti és távozik,
szampajañña-val jár, miközben előre néz, és körülnézett, szampajañña-val
jár, miközben meghajlik és nyújtózkodik, szampajañña-val viselkedik,
miközben a köpenyt és a felső köpenyt viseli. a tál hordozásakor
sampajañña-val viselkedik, evés közben, ivás közben, rágás közben, ízlés
közben sampajañña-val viselkedik, miközben elvégzi a széklet-ürítés és
vizelés üzleti tevékenységét, sampajañña-val jár, járás közben, állva,
ülve alszik, ébren, beszélgetés közben és csendben sampajañña-val
cselekszik.

Így a kája megfigyelésében lakozik belsőleg, vagy
pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy pedig a külső kájában
való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek elmúltának
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a kájai
jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A
sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati
szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a világon.
Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

D. A Repultivitás szakasz


Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu ezt a testet veszi figyelembe, a láb
talpától felfelé és a fej lefelé fekvő hajától, amelyet a bőre határol,
és különféle szennyeződésekkel tele van: “Ebben a kájában vannak a
szőrszálak a fej, a test szőrszálai, a körmök, a fogak, a bőr, a test,
az inak, a csontok, a csontvelő, a vesék, a szív, a máj, a mellhártya, a
lép, a tüdő, a belek, a mesenterium, a gyomor és annak tartalma,
széklet, epe, láz , genny, vér, verejték, zsír, könny, zsír, nyál,
orrnyálkahártya, ízületi folyadék és vizelet. “

Mintha bhikkhus
lenne, egy zsák volt, két nyílással, és különféle gabonafélékkel töltött
meg, mint például hegyes hántolatlan hántolatlan rizs, mung bab, tehén
borsó, szezámmag és hántolt rizs. Egy jó látású ember, kibontva azt, azt
fontolgatja [annak tartalma]: “Ez hegyes rizs, ez egy rizs, ezek mung
bab, tehén borsó, ez szezámmag és ez hántolt rizs;” ugyanúgy, a
bhikkhus, a bhikkhu ezt a testet veszi figyelembe, a láb talpától
felfelé és a fej lefelé lévő hajától függően, amelyet a bőre határol és
különféle szennyeződésekkel tele van: a fej szőrszálai, a test
szőrszálai, a körmök, a fogak, a bőr, a test, az inak, a csontok, a
csontvelő, a vesék, a szív, a máj, a mellhártya, a lép, a tüdő, a belek,
a mesentery, a gyomor és annak tartalma, a széklet, epe, váladék,
genny, vér, verejték, zsír, könny, zsír, nyál, orrnyálkahártya, ízületi
folyadék és vizelet. “

Így a kája megfigyelésében lakozik
belsőleg, vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy pedig a
külső kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek elmúltának
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a kájai
jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A
sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati
szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a világon.
Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

E. Az elemekről szóló szakasz


Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu tükrözi ezt a nagyon káját, bár el van
helyezve, bár elemeiből áll: “Ebben a kájában vannak a föld elem, a víz
elem, a tűz elem és a levegő elem.”

Ugyanúgy, mint egy bhikkhus,
egy ügyes hentes vagy egy hentes tanítványa, miután megölte a tehénét,
egy kereszteződésen ült, darabolva azt darabokra; ugyanúgy, a bhikkhus, a
bhikkhu visszatükrözi ezt a nagyon káját, bár elhelyezi, bármennyire
elrendeli: “Ebben a kájában vannak a föld elem, a víz elem, a tűz elem
és a levegő elem.”

Így a kája megfigyelésében lakozik belsőleg,
vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy pedig a külső
kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek elmúltának
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a kájai
jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A
sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati
szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a világon.
Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

F. Szakasz a kilenc kántálpályáról

(1)
Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu, mintha egy holttestet látna, amelyet
kápolna talajába dobna, egy nap halott, vagy két nap halott vagy három
napos halott, duzzadt, kékes és feszes, ezt nagyon koyának tekinti: ” Ez
a kāya szintén ilyen természetű, ilyenképp válik, és nem mentes az
ilyen állapottól. “

Így a kája megfigyelésében lakozik belsőleg,
vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy pedig a külső
kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek elmúltának
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a kájai
jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A
sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati
szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a világon.
Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

(2)

Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu, mintha egy holttestet látna, eldobja
egy karnolt talajban, varjak esznek, sólymok emelik, keselyűk elik,
gémek eszik, kutyák esznek, tigrisek által megengedett, párducok eszik,
különféle lények eszik, ezt nagyon kājának tartja: “Ez a kaya is olyan
természetű, ilyen lesz, és nem mentes ilyen körülményektől. “

Így
a kája megfigyelésében lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való
megfigyelésen kívül, vagy pedig a külső kájában való megfigyelésen
lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy
a kájai jelenségek elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a
szamadjaja megfigyelésén és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy
pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta
ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él, és nem
ragaszkodik semmibe a világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája
megfigyelésénél él.

(3)
Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu,
mintha egy holttestet látna, amelyet egy karnolt talajban dobott el,
testtel és vérrel ellátott pattanót tartva az inakkal, ezt nagyon
kājának tartja: “Ez a kája szintén ilyen természet, ilyen lesz, és nem
mentes az ilyen körülményektől. “

Így a kája megfigyelésében
lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy
pedig a külső kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek
szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek
elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén
és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez
kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta
paisissati szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a
világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

(4)
Ráadásul bhikkhus, a bhikkhu, mintha egy holttestet látott volna,
szénsavas földbe dobva, test nélküli, vérrel kimerült, vénnal festett
sarkon, amelyet inak tartanak, ezt nagyon kājának tartja: “Ez a kāya is
ilyen természetű, ilyen lesz, és nem mentes ilyen körülményektől. “


Így a kája megfigyelésében lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való
megfigyelésen kívül, vagy pedig a külső kájában való megfigyelésen
lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy
a kájai jelenségek elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a
szamadjaja megfigyelésén és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy
pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta
ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él, és nem
ragaszkodik semmibe a világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája
megfigyelésénél él.

(5)
Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu,
mintha egy holttestet látott volna, szénsavas földbe dobva, testtel és
vér nélküli pattanással, amelyet az inak tartanak, ezt nagyon „kájáának”
tartja: „Ez a kunya is ilyen természet, ilyen lesz, és nem mentes az
ilyen körülményektől. “

Így a kája megfigyelésében lakozik
belsőleg, vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy pedig a
külső kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek elmúltának
megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a kájai
jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A
sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati
szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a világon.
Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

(6)

Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu, mintha egy holttestet látna, eldobja
egy karnolt talajban, itt-ott szétszóródott leválasztott csontok, itt
egy kézcsont, ott egy lábcsont, itt egy bokacsont, egy lábszárcsont Itt
egy combcsontot, itt egy csípőcsontot, itt egy bordát, ott egy
hátcsontot, itt egy gerinccsontot, ott egy nyakcsontot, itt egy
állkapocscsontot, ott egy fogcsontot vagy ott a koponyát, ezt nagyon
kājának tartja : “Ez a kāya szintén ilyen jellegű, ilyenképp válik, és
nem mentes az ilyen állapottól.”

Így a kája megfigyelésében
lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy
pedig a külső kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek
szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek
elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén
és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez
kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta
paisissati szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a
világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

(7)
Ezenkívül, bhikkhus, a bhikkhu, mintha egy holttestet látna, eldobva
egy karnolt talajban, a csontok fehérednek, mint egy kagyló, ezt nagyon
kājának tartja: “Ez a kája szintén ilyen jellegű, megy így válni, és nem
mentes az ilyen feltételektől. “

Így a kája megfigyelésében
lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy
pedig a külső kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek
szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek
elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén
és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez
kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta
paisissati szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a
világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

(8)
Ráadásul a bhikkhus, a bhikkhu, mintha egy holttestet látna, eldobva
egy szénsavas földbe, egy éven át felhalmozva a csontokat, ezt nagyon
“kájáának” tartja: “Ez a kāya szintén ilyen természetű, így lesz, és nem
mentes az ilyen feltételektől. “

Így a kája megfigyelésében
lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való megfigyelésen kívül, vagy
pedig a külső kájában való megfigyelésen lakozik. a kájai jelenségek
szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy a kájai jelenségek
elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a szamadjaja megfigyelésén
és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy pedig: [felismerve:] “ez
kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta
paisissati szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a
világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája megfigyelésénél él.

(9
Ezenkívül a bhikkhus, a bhikkhu, csakúgy, mintha egy holttestet látott
volna, amelyet egy karnolt talajban dobnának el, és a rothadt csontokat
porra redukálnák, ezt nagyon kājának tartja: “Ez a káya szintén ilyen
jellegű, fog ilyenvé válni, és nem mentes az ilyen feltételektől. “


Így a kája megfigyelésében lakozik belsőleg, vagy pedig a kāyában való
megfigyelésen kívül, vagy pedig a külső kájában való megfigyelésen
lakozik. a kájai jelenségek szamadjaja megfigyelésénél tartózkodik, vagy
a kájai jelenségek elmúltának megfigyelésénél tartózkodik, vagy a
szamadjaja megfigyelésén és a kájai jelenségek elhúzódásán lakozik; vagy
pedig: [felismerve:] “ez kāya!” A sati jelen van benne, csak a puszta
ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él, és nem
ragaszkodik semmibe a világon. Tehát bhikkhus, a bhikkhu a kája
megfigyelésénél él.

II. Vedanā megfigyelése

És emellett, bhikkhus, hogyan él egy bhikkhu vedanā-t vedanā-ban megfigyelve?


A bhikkhus, a bhikkhu, aki egy sukha vedanā-t tapasztal, aláhúzza: “egy
sukha vedanā-t tapasztalok”; a dukkha vedanā megtapasztalása
alátámasztja: “dukkha vedanát tapasztalom”; az adukkham-asukhā vedanā
megtapasztalása alátámasztja: “Adukkham-asukhā vedanā-t tapasztalom”;
egy sukha vedanā sāmisa megtapasztalása alatt áll: “sukha vedanā
sāmisa-t tapasztalok”; egy sukha vedanā nirāmisa megtapasztalása alatt
áll: “sukha vedanā nirāmisát tapasztalom”; egy dukkha vedanā sāmisa
megtapasztalása alatt áll: “dukkha vedanā sāmisa-t tapasztalok”; a
dukkha vedanā nirāmisa megtapasztalása alátámasztja: “dukkha vedanā
nirāmisát tapasztalom”; az adukkham-asukhā vedanā sāmisa megtapasztalása
alatt áll: “Adukkham-asukhā vedanā sāmisa-t tapasztalom”;
megtapasztalva egy adukkham-asukhā vedanā nirāmisát, aláhúzza:
“Adukkham-asukhā vedanā nirāmisát tapasztalom”.

Így a vedaná
megfigyelésekor vedanā belül, vagy vedanā megfigyelésekor vedanā kívül,
vagy vedanā megfigyelésén belül és kívül tartózkodik; a vedaná
jelenségeinek szamadjaja megfigyelésénél lakozik, vagy a jelenség vedanā
jelenetének eltűnésénél figyel, vagy a samudaya megfigyelésén és a
vedanā jelenségek elmúltán; vagy pedig: [felismerve:] “ez vedanā!” A
sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati
szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a világon.
Így, bhikkhus, a bhikkhu a vedanát vedanā-ban megfigyelve lakozik.

III. Citta megfigyelése

És emellett, bhikkhus, hogyan él egy bhikkhu, megfigyelve a cittat a citta alatt?


Itt, bhikkhus, a bhikkhu a citát és a raga-t “citta és raga” -ként
érti, vagy pedig a raga nélküli cittat “citta-raga” -ként érti, vagy a
citosa-t a dosa-val “citta with dosa” -ként érti, vagy pedig a citta-t
dosa nélkül érti “citta dosa nélkül”, vagy úgy érti a citát a moha-val,
mint “citta a moha-val”, vagy érti a citát a moha nélkül, mint a “citta
nélkül, moha”, vagy érti az összegyűjtött cittat, mint “összegyűjtött
citta”, vagy érti szétszórtan. citta, mint “szétszórt citta”, vagy egy
kibővített citét, mint “kibővített cittat”, vagy egy kibővített cittat,
mint “kibővített cittát”, vagy megérti a felülmúlhatatlant, mint
“felülmúlhatatlan citta”, vagy érti egy felülmúlhatatlan citta, mint
“felülmúlhatatlan citta”, vagy ért egy letelepedett citrát, mint
“rendezett citta”, vagy megérti az el nem rendezett cittat, mint
“rendezetlen citta”, vagy megérti a felszabadult cittat, mint
“felszabadult citta”, vagy úgy értelmezi a nem áttört citrát, mint “nem
áttört citrát”.

Így a citta megfigyelésén belül lakozik, vagy a
citta megfigyelésén kívül, vagy a cittát megfigyelésen belül és kívül
tartózkodik; a citátában a jelenségek szamadjaja megfigyelésén vagy a
citétban a jelenségek elmúlásának figyelésénél lakozik, vagy a
szamadjaja megfigyelésén és a citátában a jelenségek eltűnésén lakozik;
vagy pedig: [rájön:] “ez citta!” A sati jelen van benne, csak a puszta
ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él, és nem
ragaszkodik semmibe a világon. Így a bhikkhus, a bhikkhu a cittát
citátában figyeli.

IV. Dhammas megfigyelése

A. Szakasz a Nīvaraṇs-on


És emellett, bhikkhus, hogyan él egy bhikkhu a dhammas dhammas
megfigyelésével? Itt, bhikkhus, egy bhikkhu lakik, aki megfigyeli a
dhammasokat dhammákban, az öt nīvaraṇára hivatkozva. És emellett,
bhikkhus, hogyan él egy bhikkhu, aki megfigyeli a dhammasokat dhammákban
az öt nīvaraṇa vonatkozásában?

Itt a bhikkhus, a bhikkhu, ahol
létezik kāmacchanda, megérti: “bennem van” kāmacchanda “; mivel nem
létezik kāmacchanda belül, megérti: “nincsen bennem kāmacchanda”;
megérti, hogy miként alakul ki a feltáratlan kāmacchanda; megérti,
hogyan hagyják el a felmerült kāmacchandát; és megérti, hogy az
elhagyott kāmacchanda hogyan jöhet létre a jövőben.

A bhikkhus, a
bhikkhu, amelyben létezik byāpāda, megérti: “benned van bennem”; ha nem
létezik byāpāda belül, megérti: “benned nincs bennem”; megérti, hogyan
jön létre a feltáratlan byāpāda; megérti, hogyan hagyják el a felmerült
byāpāda-t; és megérti, hogy az elhagyott byāpāda hogyan jöhet létre a
jövőben.

Itt a bhikkhus, a bhikkhu, ahol létezik thīnamiddhā,
megérti: “bennem van thīnamiddhā”; mivel nem létezik thīnamiddhā belül,
megérti: “bennem nincs thīnamiddhā”; megérti, hogyan jön létre a
feltámadás nélküli thīnamiddha; megérti, hogyan hagyják el a felmerült
thīnamiddhát; és megérti, hogy az elhagyott thīnamiddha miért nem merül
fel a jövőben.

Megérti mana, megérti a dhammaszt, megérti a
szacyónanát, amely e kettő miatt felmerül, megérti, hogy miként jön
létre a feltámadás nélküli szṃyojana, megérti, hogy miként hagyják el a
felmerült saṃyojana-t, és megérti, hogy az elhagyott saṃyojana miként
nem merül fel. a jövőben.

Így a dhammas megfigyelésen belül a
dhammákon belül tartózkodik, vagy a dhammas dhammas megfigyelésen kívül
tartózkodik, vagy a dhammas dhammas megfigyelésen belül és kívül
tartózkodik; a dhammákban a jelenségek szamadjaja megfigyelésén, vagy
dhammákban a jelenségek elmúltának megfigyelésén, vagy a szamadjaja
megfigyelésén és a dhammas jelenségek elmúltán; vagy pedig: [rájönve:]
“ezek dhamák!” A sati jelen van benne, csak a puszta ñāṇa és a puszta
paisissati szempontjából, különállóan él, és nem ragaszkodik semmibe a
világon. Így, a bhikkhus, a bhikkhu a dhammák megfigyelésében
tartózkodik, a hat belső és külső āyatanára hivatkozva.

D. A Bojjhaṅgas-szekció


És emellett, bhikkhus, a bhikkhu a dhammas megfigyelésénél játszik
dhammas formában, a hét bojjhaṅga vonatkozásában. És emellett, bhikkhus,
hogyan él egy bhikkhu a dhammasok megfigyelésével a dhammákban, a hét
bojjhaṅga vonatkozásában?

Itt a bhikkhus, a bhikkhu, amelyben
létezik a sati sambojjha beingga, megérti: “bennem van a sati
sambojjhaṅga”; mivel nincs jelen a sati sambojjhaṅga belül, megérti:
“bennem nincs sati sambojjhaṅga”; megérti, hogy miként jön létre a
feltámadás nélküli sati sambojjhaṅga; megérti, hogy a felmerült sati
sambojjhaṅga miként fejlõdik tökéletesen.

Mivel a dhammavicaya
sambojjhaṅga jelen van bennünk, megérti: “bennem van a dhammavicaya
sambojjhaṅga”; mivel nincs jelen a dhammavicaya sambojjhaṅga, megérti:
“nincs bennem dhammavicaya sambojjhaṅga”; megérti, hogy a feltámadt
dhammavicaya sambojjhaṅga hogyan jön létre; megérti, hogy a felmerült
dhammavicaya sambojjhaṅga miként fejlődik tökéletesen.

Mivel a
vīriya sambojjhaṅga jelen van bennünk, megérti: “bennem van a vīriya
sambojjhaṅga”; mivel nem létezik a vīriya sambojjhaṅga belül, megérti:
“bennem nincs vīriya sambojjhaṅga”; megérti, hogy miként jön létre a
felemelhetetlen vīriya sambojjhaṅga; megérti, hogy a felmerült vīriya
sambojjhaṅga hogyan fejlõdik tökéletesen.

Mivel a pīti
sambojjhaṅga jelen van benned, megérti: “bennem van a pīti
sambojjhaṅga”; mivel nem létezik a pīti sambojjha withinga belül,
megérti: “bennem nincs pīti sambojjhaṅga”; megérti, hogy miként jön
létre a feltámadás nélküli pīti sambojjhaṅga; megérti, hogy a felmerült
pīti sambojjhaṅga miként fejlődik tökéletesen.

Mivel a passaddhi
sambojjhaṅga jelen van benned, megérti: “bennem van a passaddhi
sambojjhaṅga”; mivel nincs jelen a passaddhi sambojjhaṅga belül,
megérti: “nincs bennem passaddhi sambojjhaṅga”; megérti, hogy miként jön
létre a feltámadás nélküli passaddhi sambojjhaṅga; megérti, hogy a
felmerült passaddhi sambojjhaṅga miként fejlődik tökéletesen.


Mivel a szamādhi szambojjhaṅga jelen van bennünk, megérti: “bennem van a
szamādhi szambojjhaṅga”; mivel nincs jelen a samādhi sambojjhaṅga
belül, megérti: “nincs bennem samādhi sambojjha samga”; megérti, hogy
miként jön létre a feltámadás nélküli samādhi sambojjhaṅga; megérti,
hogy a felmerült szamādhi szambojjhaṅga miként fejlődik tökéletesen.


Mivel jelen van a upekkhā sambojjhaṅga, megérti: “bennem van a upekkhā
sambojjhaṅga”; mivel nem létezik a upekkhā sambojjhaṅga belül, megérti:
“bennem nincs upekkhā sambojjhaṅga”; megérti, hogy miként jön létre a
feltámadt upekkhā sambojjhaṅga; megérti, hogy a felmerült upekkhā
sambojjhaṅga miként fejlődik tökéletesen.

Így a dhammas
megfigyelésen belül a dhammákon belül tartózkodik, vagy a dhammas
dhammas megfigyelésen kívül tartózkodik, vagy a dhammas dhammas
megfigyelésen belül és kívül tartózkodik; a dhammákban a jelenségek
szamadjaja megfigyelésén, vagy dhammákban a jelenségek elmúltának
megfigyelésén, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a dhammas jelenségek
elmúltán; vagy pedig: [rájönve:] “ezek dhamák!” A sati jelen van benne,
csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él,
és nem ragaszkodik semmibe a világon. Így a bhikkhus, a bhikkhu a
dhammas dámákban figyeli a démasokat, hivatkozva a hét bojjhaṅga-ra.


Itt a bhikkhus, a bhikkhu, ahol uddhacca-kukkucca jelen van, megérti:
“bennem van uddhacca-kukkucca”; mivel nem létezik uddhacca-kukkucca
belül, megérti: “bennem nincs uddhacca-kukkucca”; megérti, hogyan jön
létre a feltámadás nélküli uddhacca-kukkucca; megérti, hogy miként
hagyják el a felmerült uddhacca-kukkucca-t; és megérti, hogy az
elhagyott uddhacca-kukkucca hogyan jöhet létre a jövőben.

Itt a
bhikkhus, a bhikkhu, ahol vicikicchā jelen van, megérti: “bennem van
vicikicchā”; mivel nem létezik vicikicchā belül, megérti: “bennem nincs
vicikicchā”; megérti, hogy miként alakul ki a feltáratlan vicikicchā;
megérti, hogyan hagyják el a felmerült vicikicchát; és megérti, hogy az
elhagyott vicikicchā hogyan jöhet létre a jövőben.

Így a dhammas
megfigyelésen belül a dhammákon belül tartózkodik, vagy a dhammas
dhammas megfigyelésen kívül tartózkodik, vagy a dhammas dhammas
megfigyelésen belül és kívül tartózkodik; a dhammákban a jelenségek
szamadjaja megfigyelésén, vagy dhammákban a jelenségek elmúltának
megfigyelésén, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a dhammas jelenségek
elmúltán; vagy pedig: [rájönve:] “ezek dhamák!” A sati jelen van benne,
csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él,
és nem ragaszkodik semmibe a világon. Így a bhikkhus, a bhikkhu a
dhammas megfigyelésénél tartózkodik, az öt nīvaraṇára hivatkozva.

B. A Khandhas szekció


És emellett bhikkhus, a bhikkhu lakik, hogy megfigyelje a dhammasokat
dhammákban, az öt khandha vonatkozásában. És emellett, bhikkhus, hogyan
él egy bhikkhu, aki megfigyeli a dhammasokat dhammákban az öt khandha
vonatkozásában?

Itt, bhikkhus, bhikkhu [megkülönbözteti]: “ilyen a
rūpa, ilyen a rūpa samudaya, ilyen a rūpa eltűnése; ilyen a vedanā,
ilyen a vedanā samudaya, ilyen a vedanā eltűnése; ilyen saññā, ilyen a
sañña samudaya, ilyen a saññā elmúlása; ilyen a saṅkhāra, ilyen a
saṅkhāra samudaya, ilyen a saṅkhāra elmúlása; ilyen a viññāṇa, ilyen a
viññāṇa samudaya, ilyen a viññāṇa eltűnése “.

Így a dhammas
megfigyelésen belül a dhammákon belül tartózkodik, vagy a dhammas
dhammas megfigyelésen kívül tartózkodik, vagy a dhammas dhammas
megfigyelésen belül és kívül tartózkodik; a dhammákban a jelenségek
szamadjaja megfigyelésén, vagy dhammákban a jelenségek elmúltának
megfigyelésén, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a dhammas jelenségek
elmúltán; vagy pedig: [rájönve:] “ezek dhamák!” A sati jelen van benne,
csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él,
és nem ragaszkodik semmibe a világon. Így, bhikkhus, a bhikkhu a
dhammas megfigyelésénél tartózkodik, az öt khandha vonatkozásában.

C. Az érzékelési szférákról szóló szakasz


És emellett, bhikkhus, a bhikkhu a dhammas megfigyelésénél él, a hat
belső és külső āyatánára hivatkozva. És emellett, bhikkhus, hogyan él
egy bhikkhu a dhammák megfigyelésével a dhammákban, a hat belső és külső
āyatánára hivatkozva?

Itt, bhikkhus, a bhikkhu megérti a
cakkhut, megérti a rūpot, megérti a szṃyojanát, amely e kettő miatt
felmerül, megérti, hogy miként jön létre a felemeltelendő saṃyojana,
megérti, hogy miként hagyják el a felmerült saṃyojanát, és megérti, hogy
az elhagyott saṃyojana a jövőben nem merül fel.

Megérti a
sota-t, érti a szaddat, megérti a szṃyojanát, amely e kettő miatt
felmerül, megérti, hogy miként jön létre a feltámadás nélküli szṃyojana,
megérti, hogyan hagyják el a felmerült saṃyojanát, és megérti, hogy az
elhagyott saṃyojana miként nem merül fel. a jövőben.

Megérti a
ghánát, megérti a gandhát, megérti a saṃyojanát, amely e kettő miatt
felmerül, megérti, hogy miként jön létre a feltámadás nélküli saṃyojana,
megérti, hogy miként hagyják el a felmerült saṃyojana-t, és megérti,
hogy az elhagyott saṃyojana hogyan jön létre. a jövőben.

Megérti a
dzivhát, megérti a razát, megérti a szacyónanát, amely e kettő miatt
felmerül, megérti, hogy miként jön létre a feltámadás nélküli szṃyojana,
megérti, hogy miként hagyják el a felmerült saṃyojanát, és megérti,
hogy az elhagyott saṃyojana hogyan jön létre. a jövőben.

Megérti a
káját, megérti a fóbabábát, megérti a szandsyojanát, amely e kettő
miatt felmerül, megérti, hogy miként jön létre a feltámadás nélküli
szṃyojana, megérti, hogy miként hagyják el a felmerült szanyjananát, és
megérti, hogy az elhagyott szandžjana hogyan jön létre. a jövőben.

E. Az igazságokról szóló szakasz


És emellett bhikkhus, a bhikkhu a dhámák megfigyelésénél, a négy ariya ·
szacsára való hivatkozással dhammákban figyel. És emellett, bhikkhus,
hogyan él egy bhikkhu a dhammák megfigyelésével dhammákban a négy ariya ·
szacsára hivatkozva?

E1. Dukkhasacca kiállítása

És mi,
bhikkhus, a dukkha ariyasacca? Jāti dukkha, az öregedés dukkha (a
betegség dukkha) maraṇa dukkha, bánat, siralom, dukkha, domanassa és
szorongás dukkha, társulás azzal, amit nem szeretsz, dukkha,
disszociáció attól, amit szeretett, a dukkha, nem pedig az, amit akar.
dukkha; Röviden: az öt upādāna · k · khandha dukkha.

És mi,
bhikkhus, jāti? A különböző lények különböző lényei számára: jāti, a
születés, a méhbe ereszkedés, a felmerülő [világ], a khandhas
megjelenése, megjelenése, az āyatanák megszerzése. Ezt a bhikkhus-t
nevezzük.

És mi, bhikkhus, a jarā? A lények különféle lényei
számára a jarā, a pusztulás, a fogak összetörése, a szürke haja, a
ráncosodás, az életerő romlása, az indiádok pusztulása: ez, bhikkhus,
jarā-nak hívják.

És mi, bhikkhus, a maraṇa? A lények különböző
osztályaiban élő lények számára az elhalás, a [létezésből való]
eltolódás állapota, felbomlás, eltűnés, halál, maraṇa, elhunyt, a
khandhák felbomlása, lerakása a holttest: ezt a bhikkhus-ot maraṇának
hívják.

És mi, bhikkhus, a bánat? Az egyikben a bhikkhus
különféle típusú szerencsétlenségekhez kapcsolódik, amelyeket különféle
dukkha dhamma, a bánat, a gyász, a gyászállapot, a belső bánat, a belső
nagy bánat érint: ezt a bhikkhus-t bánatnak hívják.

És mi,
bhikkhus, a sírás? Az egyikben a bhikkhus különféle típusú
szerencsétlenségekhez kapcsolódik, amelyeket különféle dukkha dhammák,
sírások, siratások, sírás, siratás, sírásállapot, siralom állapota
érint: ezt a bhikkhus-t nevezzük.

És mi, bhikkhus, a dukkha?
Bármi legyen is, bhikkhus, testi dukkha, testi kellemetlenség, testi
kapcsolat által keltett dukkha, kellemetlen vedayitas: ezt a bhikkhus-t
dukkha-nak hívják.

És mi, bhikkhus, a domanassa? Bármi legyen is,
bhikkhus, mentális dukkha, mentális kellemetlenség, dukkha, amelyet
mentális kapcsolat okoz, kellemetlen vedayitas: ezt a bhikkhus-t
domanassa-nak hívják.

És mi, bhikkhus, a kétségbeesés? Az
egyikben a bhikkhus különféle típusú szerencsétlenségekhez kapcsolódik,
amelyeket különféle dukkha dhammasok, a baj, a kétségbeesés, a bajba
jutott állapot, a kétségbeesés állapota érint: ezt a bhikkhus-t
kétségbeesésnek hívják.

És mi, bhikkhus, a dukkha, ha
kapcsolatban áll azzal, ami nem elfogadható? Ami a formákat, hangokat,
ízeket, szagokat, testi jelenségeket és mentális jelenségeket illeti,
ezek nem tetszetõsek, nem élvezetesek, kellemetlenek, máskülönben azok,
akik hátrányt akarnak, azok, akik veszteséget akarnak, azok, akik
kellemetlenséget akarnak, akik vágyakoznak arra, hogy megszabaduljanak a
kötődéstől, találkozástól, társulástól, együttlététől és
találkozásuktól: ezt a bhikkhus-t nevezzük annak, hogy
összekapcsolódjunk azzal, ami nem érthető.

És mi, bhikkhus, mi a
dukkha elválasztása attól, ami elfogadható? Ami a formákat, a hangokat,
az ízeket, a szagokat, a testi jelenségeket és a mentális jelenségeket
illeti, azok vannak kellemes, élvezetes, kellemes, vagy egyébként azok,
akik valamelyik előnyre vágynak, azok, akik valaki javára vágynak, azok,
akik kényelmet akarnak, azok, akik vágyakozzanak arra, hogy
megszabaduljanak a kötődésből, ne találkozzanak, ne csatlakozzanak
egymáshoz, ne legyenek együtt, és ne találkozzanak velük: ezt,
bhikkhus-t nevezzük dukkhának, ha elválik attól, ami elfogadható.


És mi, bhikkhus, az a dukkha, hogy nem kapja meg azt, amit akar? A
lényekben a bhikkhusnak, a születési tulajdonsággal rendelkező, ilyen
kívánság merül fel: “Ó, valóban, lehet, hogy nincsen jāti számunkra, és
valóban, ha nem jönnek a jāti”. De ezt nem kívánással lehet elérni. Ez
az a dukkha, hogy nem kapjuk meg azt, amit akar.

A lényekben a
bhikkhus, az öregedésre jellemző tulajdonsággal felmerül egy ilyen
kívánság: “Ó, valóban, lehet, hogy nincs jarā nekünk, és valóban, ha nem
jönünk a jarāba.” De ezt nem kívánással lehet elérni. Ez az a dukkha,
hogy nem kapjuk meg azt, amit akar.

A lényekben a bhikkhus,
amelynek a betegségre jellemző tulajdonsága, felmerül egy ilyen
kívánság: “Ó, valóban, nem lehet betegség számunkra, és valóban, ha nem
járunk betegséggel.” De ezt nem akarjuk elérni. Ez az a dukkha, hogy nem
kapjuk meg azt, amit akar.

A lényekben a bhikkhus, az öregedés
jellemzőjével, felmerül egy ilyen kívánság: “Ó, valóban, lehet, hogy
nincsenünk maraṇa számunkra, és valóban, ha nem jönünk maraṇához.” De
ezt nem kívánással lehet elérni. Ez az a dukkha, hogy nem kapjuk meg
azt, amit akar.

A bhikkhus lényekben a bánatra, a siralomra, a
dukkhara, a domanasszára és a szorongásra jellemző ilyen vágy felmerül:
“Ó, valóban nem lehetnek nekünk szomorúság, siralom, dukkha, domanassa
és szorongás, és valóban, ha nem bánat, siralom, dukkha, domanassa és
szorongás. ” De ezt nem kívánással lehet elérni. Ez az a dukkha, hogy
nem kapjuk meg azt, amit akar.

És mi, bhikkhus, röviden az öt
upādānakkhandha? Ezek a következők: a rūpa upādānakkhandha, a vedanā
upādānakkhandha, a saññā upādānakkhandha, a saṅkhāra upādānakkhandha, a
viññāṇa upādānakkhandha. Ezeket röviden, bhikkhus-nak hívják, az öt
upādānakkhandhas.

Ezt hívják, bhikkhus, dukkha ariyasacca

E2. Samudayasacca kiállítása


És mi, bhikkhus, a dukkha-samudaya ariyasacca? Ez a taṇhā vezet az
újjászületéshez, kapcsolódva a vágyhoz és az élvezethez, és örömöt
találva itt vagy ott, azaz: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā és vibhava-taṇhā. De
ez a taṇhā, bhikkhus, amikor felmerül, hol merül fel, és mikor
telepedik le, hol rendezi? Ebben a világban, amely kellemesnek és
kellemesnek tűnik, ott jön létre a taṇha, amikor felmerül, ahol
letelepedik.

És mi a kellemes és kellemes a világon? A szem a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül,
ott, amikor leteleped, akkor letelepül. A fül a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped,
akkor leülepedik. Az orr a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha,
amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor leül. A nyelv a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül,
ott, amikor leteleped, akkor leül. A kája a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped,
akkor letelepül. A mana a világban kellemes és kellemes, ott a taṇha,
amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor letelepül.


A látható formák a világon kellemesek és kellemesek, ott a taṇha,
amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor leteleped. A
világ hangjai kellemesek és kellemesek, ott a taṇha, amikor felmerül,
felmerül, ott, amikor letelepedik, letelepedik. A illatok kellemesek és
kellemesek a világban, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott,
amikor letelepedik, letelepedik. Az ízek a világon kellemesek és
kellemesek, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor
letelepedik, letelepedik. A testi jelenségek kellemesek és kellemesek a
világon, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped,
akkor leteleped. A világban a dhammák kellemesek és kellemesek, ott a
taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor letelepedik, letelepedik.


A szem-viññāa a világban kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor letelepül. A fül-viññāa
a világon kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül,
ott, amikor leteleped, akkor letelepül. Az orr-viññāṇa a világban
kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott,
amikor leteleped, akkor letelepül. A nyelv-viññṇa a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped,
akkor letelepül. A világban a káya-viññāṇa kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, elhelyezi. A
Mana-viññāṇa a világban kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, elhelyezi.

A
szem-samphassa a világon kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor letelepül. A
fül-samphassa a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor letelepül. Az
orr-samphassa a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor leteleped. A
nyelv-samphassa a világban kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor letelepül. A
Kāya-samphassa a világban kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor letelepül. A
Mana-samphassa a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor letelepül.

A
szem-samphasából született vedanā a világban kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
letelepedik. A fül-samphasából született vedanā kellemes és kellemes, a
taṇhā, amikor felmerül, akkor felmerül, ott, amikor telepedik le,
telepedik le. Az orr-samphassából született vedanā a világban kellemes
és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, akkor felmerül, ott, amikor
telepedik le, telepedik le. A nyelv-samphasából született vedaná a
világban kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül,
ott, amikor leteleped, akkor letelepedik. A világban a
kāya-samphassa-ban született vedanā kellemes és kellemes, ott a taṇhā,
amikor felmerül, felmerül, ott, amikor letelepül, letelepedik. A
mana-samphassa-ban született vedanā a világban kellemes és kellemes, ott
a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor letelepedik,
letelepedik.

A világ látható formáinak saññā kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped,
akkor letelepül. A világ hangjainak saññā kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
letelepül. A szagok saññā a világon kellemes és kellemes, ott a taṇhā,
amikor felmerül, felmerül, ott, amikor letelepedik, leülepedik. Az ízek
saññā a világon kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül,
felmerül, ott, amikor leteleped, elrendez. A testi jelenségek saññā a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül,
ott, amikor letelepedik, letelepedik. A Dhammas saññā a világon kellemes
és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor
leteleped, akkor letelepül.

A világ látható formáival
[kapcsolatos] szándék kellemes és elfogadható, ott a taṇhā, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor leteleped. A világ
hangjaihoz kapcsolódó (szándékos) szándék kellemes és elfogadható, ott a
taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
leteleped. A szagok [kapcsolódó] szándéka a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, akkor merül fel, ott, amikor
leteleped, akkor leteleped. A világban az ízléshez kapcsolódó szándék
kellemes és elfogadható, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott,
amikor leteleped, akkor leteleped. A világon a testi jelenségekkel
kapcsolatos szándék kellemes és elfogadható, ott a taṇhā, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor leteleped. A dhammákkal
kapcsolatos szándék a világban kellemes és elfogadható, ott a taṇhā,
amikor felmerül, akkor merül fel, ott, amikor leteleped, akkor
leteleped.

A ta visiblehā a világban látható formákhoz kellemes
és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor
leteleped, akkor letelepedik. A hangok taṇhā a világban kellemes és
kellemes, ott amikor a taṇhā felmerül, akkor felmerül, ott pedig
letelepedik. A taṇhā a szagok számára a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
leülepedik. A taṇhā az ízekre a világon kellemes és kellemes, ott a
taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor letelepedik, letelepedik. A
taṇhā a testi jelenségekre a világon kellemes és elfogadható, ott a
taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor letelepedik, letelepedik. A
tahhák a dhammák számára a világban kellemes és kellemes, ott a taṇhā,
amikor felmerül, felmerül, ott, amikor letelepedik, letelepedik.

A
látható formák vitaka a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha,
amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor leteleped. A
hangok vitakka a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor leül. A szagok vitakka a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül,
ott, amikor letelepedik, leülepedik. Az ízek vitakka a világon kellemes
és kellemes, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor
letelepedik, letelepedik. A testi jelenségek vitaka a világon kellemes
és kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor
letelepedik, letelepedik. A dhammák vitakka a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped,
akkor letelepül.

A világ látható formáinak vikárája kellemes és
kellemes, ott a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped,
akkor letelepül. A hangok vicárája a világban kellemes és kellemes, ott
a taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
letelepül. A szagok vikárája a világon kellemes és kellemes, ott a
taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
leülepedik. Az ízek vicárája a világban kellemes és kellemes, ott a
taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
leteleped. A testi jelenségek vikárája a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇhā, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
letelepül. A világban a dhammák vikárája kellemes és kellemes, ott a
taṇha, amikor felmerül, felmerül, ott, amikor leteleped, akkor
letelepül. Ezt hívják, bhikkhus, dukkha · samudaya ariyasacca.

E3. Nirodhasacca kiállítása


És mi, bhikkhus, a dukkha-samudaya ariyasacca? Ez a taṇhā vezet az
újjászületéshez, kapcsolódva a vágyhoz és az élvezethez, és örömöt
találva itt vagy ott, azaz: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā és vibhava-taṇhā. De
ez a taṇhā, bhikkhus, amikor elhagyják, hol hagyják el, és amikor
megszűnik, hol szűnik meg? Ebben a világban, amely kellemesnek és
kellemesnek tűnik, ott hagyják el a taṇhát, ahol megszűnik, amikor
megszűnik.

És mi a kellemes és kellemes a világon? A szem a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyja,
ott, amikor megszűnik, megszűnik. A fül a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik,
megszűnik. Az orr a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A nyelv a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják,
ott, amikor megszűnik, megszűnik. A világban a káya kellemes és
kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. Mana a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha,
amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik.

A
világ látható formái kellemesek és kellemesek, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A világ hangjai
kellemesek és kellemesek, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott,
amikor megszűnik, megszűnik. A illatok kellemesek és kellemesek a
világon, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. Az ízek a világon kellemesek és kellemesek, ott a
taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
testi jelenségek a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A világban a
dhammák kellemesek és kellemesek, ott a taṇha, amikor elhagyják,
elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik.

A eye-viññāa a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyják,
ott, amikor megszűnik, megszűnik. A fül-viññāa a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. Az orr-viññāṇa a világban kellemes és kellemes,
ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik,
megszűnik. A nyelv-viññāa a világon kellemes és kellemes, ott a taṇhā,
amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
világban a káya-viññā pleasanta kellemes és kellemes, ott a taṇhā,
amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
Mana-viññāṇa a világban kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik.

A
szem-samphassa a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A fül-samphassa a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyja,
ott, amikor megszűnik, megszűnik. Az orr-samphassa a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. A nyelv-samphassa a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik,
megszűnik. A világban a Kāya-samphassa kellemes és kellemes, ott a
taṇha, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
Mana-samphassa a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik.

A
szem-samphasából született vedanā a világban kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
fül-samphasából született vedanā a világban kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. Az
orr-samphasából született vedanā a világban kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
nyelv-samphasából született vedaná a világban kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
világban a kája-samphasából született vedanā kellemes és kellemes, ott a
taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
mana-samphassa-ban született vedanā a világban kellemes és kellemes, ott
a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik.


A világban látható formák saññā kellemes és kellemes, ott a taṇha,
amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A világ
hangjainak saññā kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják,
elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A szagok saññā a világon
kellemes és kellemes, ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott,
amikor megszűnik, megszűnik. Az ízek szanja a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. A testi jelenségek szanja a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. A Dhammas saññā a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik,
megszűnik.

A világ látható formáival [kapcsolatos] szándék
kellemes és elfogadható, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott,
amikor megszűnik, megszűnik. A világ hangjaihoz kapcsolódó szándék
kellemes és elfogadható, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott,
amikor megszűnik, megszűnik. A szagok [kapcsolatos] szándéka a világon
kellemes és elfogadható, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyja, ott,
amikor megszűnik, megszűnik. A világban az ízléshez kapcsolódó szándék
kellemes és elfogadható, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyja, ott,
amikor megszűnik, megszűnik. A világon a testi jelenségekkel kapcsolatos
szándék kellemes és elfogadható, ott a taṇha, amikor elhagyják,
elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A világban a dhammákkal
kapcsolatos szándék kellemes és elfogadható, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik.

A ta
visiblehā a világon látható formák számára kellemes és kellemes, ott a
taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A
világ hangjaihoz tartozó taṇhā kellemes és kellemes, a taṇhā, amikor
elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A szagok taṇhā-ja
kellemes és kellemes, a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. A taṇhā az ízekre a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik,
megszűnik. A test jelenségeinek taṇhā a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik,
megszűnik. A tahhá a dhammák számára a világban kellemes és kellemes,
ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik,
megszűnik.

A látható formák vitaka a világon kellemes és
kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. A hangok vitakka a világon kellemes és kellemes,
ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik,
megszűnik. A szagok vitakka a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha,
amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. Az ízek
vitakka a világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják,
elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A testi jelenségek vitakája a
világon kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyja,
ott, amikor megszűnik, megszűnik. A dhammas vitakka a világon kellemes
és kellemes, ott a taṇhā, amikor elhagyják, elhagyja, ott, amikor
megszűnik, megszűnik.

A világ látható formáinak vikárája kellemes
és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor
megszűnik, megszűnik. A hangok vicárája a világban kellemes és kellemes,
ott a taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik,
megszűnik. A szagok vikárája a világon kellemes és kellemes, ott a
taṇha, amikor elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. Az
ízek vicárája a világban kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A testi
jelenségek vikárája a világban kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor
elhagyják, elhagyja, ott, amikor megszűnik, megszűnik. A dhammas
vikárája a világban kellemes és kellemes, ott a taṇha, amikor elhagyják,
elhagyják, ott, amikor megszűnik, megszűnik. Ezt hívják, bhikkhus, a
dukkha · nirodha ariyasacca.

E4. Maggasacca kiállítása

És
mi, bhikkhus, a dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca? Éppen ez
az ariya aṭṭhaṅgika magga, azaz sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā,
sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati és sammāsamādhi.


És mi, bhikkhus, a sammādiṭṭhi? Ez a bhikkhus, amely a dukkha ñāṇa, a
dukkha-samudaya ñāṇa, a dukkha-nirodha ñāṇa és a dukkha-nirodha-gāmini
paṭipada ñāṇa, azaz bhikkhus, sammādiṭṭhi.

És mi, bhikkhus, a
sammāsaṅkappák? A bhikkhusokat, amelyek a nekkhamma saṅkappas, az
abyāpāda saṅkappas, az avihiṃsā saṅkappas, ezeket bhikkhus,
sammāsaṅkappasnak hívják.

És mi, bhikkhus, a sammāvācā? Ez a
bhikkhus, amely tartózkodik a musāvādā, tartózkodik a pisuṇa vācā-tól,
tartózkodik a pharusa vācā-tól, és tartózkodik a samphappalāpa-tól, az
úgynevezett bhikkhus, sammāvācā.

És mi, bhikkhus, a
sammā-kammanta? Ez, bhikkhus, amely tartózkodik a pāṇātipāta-tól,
tartózkodik adinnādānától, tartózkodik abrahmacariya-tól, azaz bhikkhus,
sammā-kammanta.

És mi, bhikkhus, a sammā-ājīva? Itt a bhikkhus,
egy nemes tanítvány, aki elhagyta a helytelen megélhetést, megfelelő
megélhetési eszközökkel támogatja életét, azaz bhikkhus, sammā-ājīva.


És mi, bhikkhus, a sammāvāyāma? Itt, bhikkhus, a bhikkhu generálja
chandaját a feltámadás nélküli pāpaka és akusala dhammasok nem
felmerülésére, gyakorolja magát, viriya felkeltését, erőteljesen
alkalmazza citétáját és törekszik; generálja chandaját a felbukkanó
pāpaka és az akusala dhamma elhagyására, gyakorolja magát, viriya
felkelt, erőteljesen alkalmazza citétáját és törekszik; generálja
chandaját a feltámadás nélküli kusala dhammasok kialakulására,
gyakorolja magát, viriyáját felkelt, erőteljesen alkalmazza citétját és
törekszik; generálja chandaját a felmerült kusala dhammák kitartásáért,
az összetévesztés hiányáért, növekedéséért, fejlődéséért, ápolásáért és
befejezéséért, kihúzza magát, viriyáját felébreszti, erősen alkalmazza
citétját és törekszik. Ezt hívják, bhikkhus, sammāvāyāma.

Mi az,
bhikkhus, a sammāsati? Itt, bhikkhus, a bhikkhu úgy néz ki, mint a kája,
kājā, ātāpī sampajāno, satimā, miután abhijjhā-domanassa feladta a
világot. Megfigyeli a vedanát vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, és
abhijjhā-domanassa feladta a világot. A citta megfigyelésében lakozik,
ātāpī sampajāno, satimā, amikor abhijjhā-domanassa feladta a világot. A
dhamma megfigyelésével lakozik dhamma · s, ātāpī sampajāno, satimā, és
abhijjhā-domanassa feladta a világot. Ezt hívják, bhikkhus, sammāsati.


És mi, bhikkhus, a sammāsamādhi? Itt bhikkhus, egy bhikkhu, leválasztva
a kāmától, leválasztódik az akusala dhammáktól, miután belépett az első
jhánába, ott marad, vitakka és vicāra, piti és sukha kötésből
született. A vitakka-vicāra csendjével, miután belépett a második
jhánába, belső tanquilizációval, a citta egyesítésével, vitakka és
vicāra nélkül, a samādhi-ból született pīti és sukha-val maradt fenn. A
pīti iránti közömbösséggel pedig a upekkha, a sato és a sampajāno
tartózkodik, és a kájāban megtapasztalja a szukát, amelyet az ariyák
leírnak: „aki egyetértő és lelkileg ebben a szukában lakozik”, miután
belépett a harmadik jhánába, megmarad. abban. A Sukha és a dukkha,
somanassa és domanassa elhagyása, amelyek korábban eltűntek, sukha és
dukkha nélkül, a upekkha és a sati tisztaságával, miután belépett a
negyedik jhánába, ott marad. Ezt hívják, bhikkhus, sammāsamādhi.

Ezt bhikkhusnak hívják: dukkha · nirodha · gāminī paṭipadā ariyasacca.


Így a dhammas megfigyelésen belül a dhammákon belül tartózkodik, vagy a
dhammas dhammas megfigyelésen kívül tartózkodik, vagy a dhammas dhammas
megfigyelésen belül és kívül tartózkodik; a dhammákban a jelenségek
szamadjaja megfigyelésén, vagy dhammákban a jelenségek elmúltának
megfigyelésén, vagy a szamadjaja megfigyelésén és a dhammas jelenségek
elmúltán; vagy pedig: [rájönve:] “ezek dhamák!” A sati jelen van benne,
csak a puszta ñāṇa és a puszta paisissati szempontjából, különállóan él,
és nem ragaszkodik semmibe a világon. Így a bhikkhus, a bhikkhu a
dhammák megfigyelésénél, a négy ariya · saccára hivatkozva.

A Satipaṭṭhānas gyakorlásának előnyei


Akárki, a bhikkhus, hét éven keresztül gyakorolja ezt a négy
satipaṭṭhánt, a két eredmény egyikét lehet várni: vagy a látványos
jelenségek [tökéletes] ismerete, vagy ha van valamilyen tapadás balra,
anāgāmita.

Nem is beszélve hét évről, bhikkhus. Bárki, a
bhikkhus, ezt a négy satipaṭṭhána-t hat éven keresztül gyakorolja, a két
eredmény egyikére számíthat: vagy a [tökéletes] ismeretekre a látható
jelenségekben, vagy ha van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.


Nem is beszélve hat évről, bhikkhus. Aki a bhikkhus öt évig gyakorolja
ezt a négy satipaṭṭhānt, a két eredmény egyikét lehet várni: vagy a
látható jelenségek [tökéletes] ismerete, vagy ha van valamilyen tapadás
balra, anāgāmita.

Nem is beszélve öt évről, bhikkhus. Akárki, a
bhikkhus, négy éven keresztül gyakorolja ezt a négy satipaṭṭhánt, a két
eredmény egyikét lehet várni: vagy [tökéletes] ismerete a látható
jelenségekben, vagy ha van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.


Nem is beszélve négy évről, bhikkhus. Bárki, a bhikkhus, ezt a négy
satipaāhannát három éven keresztül gyakorolja, a két eredmény egyikére
számíthat: vagy a látható jelenségek [tökéletes] ismerete, vagy ha van
valamilyen tapadás balra, anāgāmita.

Nem is beszélve három évről,
bhikkhus. Bárki, a bhikkhus, ezt a négy satipaāhannát két éven
keresztül gyakorolja, a két eredmény egyikét várhatja: vagy a látható
jelenségek [tökéletes] ismerete, vagy ha van valamilyen tapadás balra,
anāgāmita.

Nem is beszélve két évről, bhikkhus. Akárki, a
bhikkhus, gyakorolja ezt a négy szatpapahhánt egy éven keresztül, a két
eredmény egyikét várhatja: vagy [tökéletes] ismerete a látható
jelenségekben, vagy ha van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.


Nem is beszélve egy évről, bhikkhus. Aki a bhikkhus hét hónapon
keresztül gyakorolja ezt a négy satipaṭṭhánt, a két eredmény egyikét
lehet várni: vagy [tökéletes] ismerete a látható jelenségekben, vagy ha
van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.

Nem is beszélve hét
hónapról, bhikkhus. Aki a bhikkhus ezt a négy szatpapahhánt gyakorolja
hat hónapon keresztül, a két eredmény közül az egyik várható: vagy
[tökéletes] ismerete a látható jelenségekben, vagy ha van valamilyen
tapadás balra, anāgāmita.

Nem is beszélve hat hónapról, bhikkhus.
Akárki, a bhikkhus, gyakorolja ezt a négy satipaṭṭhánt öt hónapon
keresztül, a két eredmény egyikét várhatja: vagy [tökéletes] ismerete a
látható jelenségekben, vagy ha van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.


Nem is beszélve öt hónapról, bhikkhus. Akárki, a bhikkhus, négy hónapon
keresztül gyakorolja ezt a négy satipaṭṭhánt, a két eredmény egyikét
lehet várni: vagy [tökéletes] ismerete a látható jelenségekben, vagy ha
van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.

Ne hagyva, négy hónap,
bhikkhus. Bárki, a bhikkhus, ezt a négy satipaāhannát három hónapon
keresztül gyakorolja, a két eredmény egyikét várhatja: vagy a látható
jelenségek [tökéletes] ismerete, vagy ha van valamilyen tapadás balra,
anāgāmita.

Nem is beszélve három hónapról, bhikkhus. Bárki, a
bhikkhus, ezt a négy satipaāhána-t két hónapon keresztül gyakorolja, a
két eredmény egyikét várhatja: vagy [tökéletes] ismerete a látható
jelenségekben, vagy ha van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.


Nem is beszélve, két hónap, bhikkhus. Aki a bhikkhus ezt a négy
szatpapahhánt egy hónapon keresztül gyakorolja, a két eredmény egyikét
várhatja: vagy a látványos jelenségek tökéletes ismerete, vagy ha van
valamilyen tapadás balra, anāgāmita.

Ne hagyva egy hónapot,
bhikkhus. Akárki, a bhikkhus, gyakorolja ezt a négy satipaṭṭhannát fél
hónapon keresztül, a két eredmény egyikét várhatja: vagy [tökéletes]
ismerete a látható jelenségekben, vagy ha van valamilyen tapadás balra,
anāgāmita.

Nem is beszélve fél hónapról, bhikkhus. Akárki, a
bhikkhus, egy héten gyakorolja ezt a négy satipaṭṭhánt, így várható a
két eredmény egyike: vagy [tökéletes] ismerete a látható jelenségekben,
vagy ha van valamilyen tapadás balra, anāgāmita.

“Ez a bhikkhus
az, ami a lények megtisztulásához, a szomorúság és a siralom
legyőzéséhez, a dukkha-domanassa eltűnéséhez, a helyes út eléréséhez, a
Nibbāna megvalósulásához vezet, vagyis a lények megtisztulásához, a
fájdalom és a siralom legyőzéséhez, azaz a négy satipaṭṭhānas.” Így
mondták, és mindezek alapján elmondták.

Így beszélt a Bhagavā. Örömmel fogadta a bhikkhus a Bhagavā szavait.



in 01) Classical Magahi Magadhi,
02) Classical Chandaso language,


03)Magadhi Prakrit,

04) Classical Hela Basa (Hela Language),


05) Classical Pāḷi

06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,
07) Classical Cyrillic
08) Classical Afrikaans– Klassieke Afrikaans

09) Classical Albanian-Shqiptare klasike,
10) Classical Amharic-አንጋፋዊ አማርኛ,
11) Classical Arabic-اللغة العربية الفصحى
12) Classical Armenian-դասական հայերեն,
13) Classical Azerbaijani- Klassik Azərbaycan,
14) Classical Basque- Euskal klasikoa,
15) Classical Belarusian-Класічная беларуская,
16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,
17) Classical  Bosnian-Klasični bosanski,
18) Classical Bulgaria- Класически българск,
19) Classical  Catalan-Català clàssic
20) Classical Cebuano-Klase sa Sugbo,

21) Classical Chichewa-Chikale cha Chichewa,

22) Classical Chinese (Simplified)-古典中文(简体),

23) Classical Chinese (Traditional)-古典中文(繁體),

24) Classical Corsican-Corsa Corsicana,

25) Classical  Croatian-Klasična hrvatska,

26) Classical  Czech-Klasická čeština,
27) Classical  Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,

28) Classical  Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,

31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,

32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,

34) Classical French- Français classique,

35) Classical Frisian- Klassike Frysk,

36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,

42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,

46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,

49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,

50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
57) Classical Korean-고전 한국어,

58) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),

59) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,
60) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
61) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

62) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,

63) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,

64) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,

65) Classical Macedonian-Класичен македонски,
66) Classical Malagasy,класичен малгашки,
67) Classical Malay-Melayu Klasik,

68) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,

69) Classical Maltese-Klassiku Malti,
70) Classical Maori-Maori Maori,
71) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,
72) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

73) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

74) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
75) Classical Norwegian-Klassisk norsk,

76) Classical Pashto- ټولګی پښتو

77) Classical Persian-کلاسیک فارسی
78) Classical Polish-Język klasyczny polski,

79) Classical Portuguese-Português Clássico,
80) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
81) Classical Romanian-Clasic românesc,
82) Classical Russian-Классический русский,
83) Classical Samoan-Samoan Samoa,

84) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्

85) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,

86) Classical Serbian-Класични српски,
87) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
88) Classical Shona-Shona Shona,
89) Classical Sindhi,
90) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,
91) Classical Slovak-Klasický slovenský,
92) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
93) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
94) Classical Spanish-Español clásico,
95) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
96) Classical Swahili,Kiswahili cha Classical,
97) Classical Swedish-Klassisk svensk,
98) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,
99) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
100) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
101) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
102) Classical Turkish-Klasik Türk,
103) Classical Ukrainian-Класичний український,
104) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
105) Classical Uzbek-Klassik o’z
106) Classical Vietnamese-Tiếng Việ


107) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
108) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
109) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש

110) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,

111) Classical Zulu-I-Classical Zulu





























Dove-02-june.gif (38556 bytes)





http://www.orgsites.com/oh/awakenedone/





Awakeness Practices







All
84,000 Khandas As Found in the Pali Suttas Traditionally the are 84,000
Dharma Doors - 84,000 ways to get Awakeness. Maybe so; certainly the
Buddha taught a large number of practices that lead to Awakeness. This
web page attempts to catalogue those found in the Pali Suttas (DN, MN,
SN, AN, Ud & Sn 1). There are 3 sections:







The
discourses of Buddha are divided into 84,000, as to separate addresses.
The division includes all that was spoken by Buddha.”I received from
Buddha,” said Ananda, “82,000 Khandas, and  from the priests 2000; these
are 84,000 Khandas
maintained by me.” They are divided into 275,250, as to the stanzas of
the original text, and into 361,550, as to the stanzas of the
commentary. All the discourses including both those of Buddha and those
of the commentator, are divided  into 2,547 banawaras, containing
737,000 stanzas, and 29,368,000 separate letters.

ESSENCE OF TIPITAKA



Positive Buddha Vacana — The words of the Buddha — Interested in All
Suttas  of Tipitaka as Episodes in visual format including 7D laser
Hologram 360 degree Circarama presentation

from

Analytic Insight Net - FREE Online Tipiṭaka Law Research & Practice University
in
112 CLASSICAL LANGUAGES

Please Visit: http://sarvajan.ambedkar.org

https://www.youtube.com/watch?v=PPydLZ0cavc
for
Maha-parinibbana Sutta — Last Days of the Buddha

The Great Discourse on the Total Unbinding

This wide-ranging sutta, the
longest one in the Pali canon, describes the events leading up to,
during, and immediately following the death and final release
(parinibbana) of the Buddha. This colorful narrative contains a wealth
of Dhamma teachings, including the Buddha’s final instructions that
defined how Buddhism would be lived and practiced long after the
Buddha’s death — even to this day. But this sutta also depicts, in
simple language, the poignant human drama that unfolds among
the Buddha’s many devoted followers around the time of the death of their beloved teacher.

https://www.youtube.com/watch?v=bDkKT54WbJ4
for
Mahāsatipaṭṭhānasuttaṃ (Pali) - 2 Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ

http://www.buddha-vacana.org/sutta/digha.html
Use
http://www.translate.google.com/

Image result for Gifs of Vinaya pitaka compared with Vinayaka

Rector
JCMesh J Alphabets Letter Animation ClipartMesh C Alphabets Letter Animation Clipart


an expert who identifies experts influenced by Expert and Infulencer Sashikanth Chandrasekharan



of

Free Online Awaken One With Awareness Mind (A1wAM)+ ioT (insight-net of Things)  - the art of Giving, taking and Living   to attain Eternal Bliss as Final Goal through Electronic Visual Communication Course on

Political
Science-Techno-Politico-Socio Transformation and Economic Emancipation
Movement (TPSTEEM). Struggle hard to see that all fraud EVMs are
replaced by paper ballots by Start using Internet of things by creating
Websites,blogs. Make the best use of facebook, twitter etc., to
propagate TPSTEEMthru FOA1TRPUVF.

Practice Insight Meditation in all postures of the body - Sitting, standing, lying, walking, jogging, cycling, swimming, martial arts etc., for health mind in a healthy body.

When
a just born baby is kept isolated without anyone communicating with the
baby, after a few days it will speak and human natural (Prakrit)
language known as
Classical Magahi Magadhi/Classical Chandaso language/Magadhi Prakrit/Classical Hela Basa (Hela Language)/Classical Pali which are the same. Buddha spoke in Magadhi. All the 7111 languages and dialects are off shoot of Classical
Magahi Magadhi. Hence all of them are Classical in nature (Prakrit) of
Human Beings, just like all other living spieces have their own natural
languages for communication. 111 languages are translated by https://translate.google.com


Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip

buddhasaid2us@gmail.com,kushinaranibbana@gmail.com


jchandra1942@icloud.com



sarvajanow@yahoo.co.in

jcs4ever@outlook.com

is the most Positive Energy of informative and research oriented site propagating the teachings of the Awakened One with Awareness the Buddha and on Techno-Politico-Socio
Transformation and Economic Emancipation Movement followed by millions
of people all over the world in 111 Classical languages.

Rendering exact translation as a lesson of this
University in one’s mother tongue to this Google Translation and
propagation entitles to become a Stream
Enterer (Sottapanna) and to attain Eternal Bliss as a Final Goal



Image result for Jagatheesan Former Chairman Bench Court, Bangalore

All Aboriginal Awakened Media Prabandhak
image.png









Peace and joy for all


.






Leave a Reply