Words of the Metteyya Awakened One with Awareness
from
Free Online step by step creation of Virtual tour in 3D Circle-Vision 360Ā° for Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda
This
outline displays the publication of books in the DevanĀ±gari-script
edition of the ChaĪ¼Ī¼ha SaagĀ±yana (Sixth Council) TipiĪ¼aka. The names of
the volumes are displayed in italics with the suffix ā-pĀ±1ā4iā
indicating the volume is part of the root TipiĪ¼aka, rather than
commentarial literature. This outline lists the root volumes only.Please
note: These books are in PĀ±li only, in DevanĀ±gari script, and are not
for sale.
No set of English translations is available. For further information please see: www.tipitaka.org
(Three divisions, printed in 5 books)
Sutta Vibhaaga [two books containing rules for the bhikkhus and bhikkhunis, outlining eight classes of offences]
TipiĪ¼aka (three ābasketsā)
Sutta PiĪ¼aka
(Five nikĀ±yas, or collections)
The Sutta Piį¹aka contains the essence of the Buddhaās teaching
regarding the Dhamma. It contains more than ten thousand suttas. It is
divided in five collections called NikÄyas (A multitude, assemblage; a
collection; a class, order, group; an association, fraternity,
congregation; a house, dwelling).
DÄ«gha NikÄya[dÄ«gha: long] The
DÄ«gha NikÄya gathers 34 of the longest discourses given by the Buddha.
There are various hints that many of them are late additions to the
original corpus and of questionable authenticity.
Majjhima NikÄya
[majjhima:
medium] The Majjhima NikÄya gathers 152 discourses of the Buddha of
intermediate length, dealing with diverse matters.
Saį¹yutta NikÄya
[samyutta:
group] The Saį¹yutta NikÄya gathers the suttas according to their
subject in 56 sub-groups called saį¹yuttas. It contains more than three
thousand discourses of variable length, but generally relatively short.
Aį¹
guttara NikÄya
[aį¹
g:
factor | uttara: additionnal] The Aį¹
guttara NikÄya is subdivized in
eleven sub-groups called nipÄtas, each of them gathering discourses
consisting of enumerations of one additional factor versus those of the
precedent nipÄta. It contains thousands of suttas which are generally short.
Khuddaka NikÄya
[khuddha:
short, small] The Khuddhaka NikÄya short texts and is considered as
been composed of two stratas: Dhammapada, UdÄna, Itivuttaka, Sutta
NipÄta, TheragÄthÄ-TherÄ«gÄthÄ and JÄtaka form the ancient strata, while
other books are late additions and their authenticity is more
questionable.
Sutta PiĪ¼aka
(Five nikĀ±yas, or collections)
1. D2gha-nikĀ±ya [34 suttas; 3 vaggas, or chapters (each a book)]
(1) S2lakkhandavagga-pĀ±1ā4i (13 suttas)
(2) MahĀ±vagga-pĀ±1ā4i (10 suttas)
(3) PĀ±Ī¼ikavagga-pĀ±1ā4i (11 suttas)
2. Majjhima-nikĀ±ya [152 suttas;15 vaggas; divided in 3 books,
5 vaggas each, known as paooĀ±sa (āfiftyā)]
(1) M3lapaooĀ±ssa-pĀ±1ā4i (the ārootā fifty)
1. M3lapariyĀ±yavagga (10 suttas)
2. S2hanĀ±davagga (10 suttas)
3. Tatiyavagga (10 suttas)
4. MahĀ±yamakavagga (10 suttas)
5. C31ā4ayamakavagga (10 suttas)
(2) MajjhimapaooĀ±sa-pĀ±1ā4i (the āmiddleā fifty)
6. Gahapati-vagga (10 suttas)
7. Bhikkhu-vagga (10 suttas)
8. ParibbĀ±jaka-vagga (10 suttas)
9. RĀ±ja-vagga (10 suttas)
10. BrĀ±hmana-vagga (10 suttas)
(3) UparipaooĀ±sa-pĀ±1ā4i (means āmore than fiftyā)
11. Devadaha-vagga (10 suttas)
12. Anupada-vagga (10 suttas)
13. SunĢnĢata-vagga (10 suttas)
14. Vibhaaga-vagga (12 suttas)
15. Sa1ā4Ā±yatana-vagga (10 suttas)
3. Sa1ā2yutta-nikĀ±ya [2,904 (7,762) suttas; 56 sa1ā2yuttas; 5 vaggas; divided
into 6 books]
(1) SagĀ±thavagga-sa1ā2yutta-pĀ±1ā4i (11 sa1ā2yuttas)
(2) NidĀ±navagga-sa1ā2yutta-pĀ±1ā4i (10 sa1ā2yuttas)
(3) Khandavagga-sa1ā2yutta-pĀ±1ā4i (13 sa1ā2yuttas)
(4) Sa1ā4Ā±yatanavagga-sa1ā2yutta-pĀ±1ā4i (10 sa1ā2yuttas)
(5) MahĀ±vagga-sa1ā2yutta-pĀ±1ā4i Vol I ( 6 sa1ā2yuttas)
(6) MahĀ±vagga-sa1ā2yutta-pĀ±1ā4i Vol II ( 6 sa1ā2yuttas)
4. Aaguttara-nikĀ±ya [9,557 suttas; in11 nipĀ±tas, or groups, arranged purely
numerically; each nipĀ±ta has several vaggas; 10 or more suttas in
each vagga; 6 books]
(1) Eka-Duka-Tika-nipata-pĀ±1ā4i (ones, twos, threes)
(2) Catukka-nipata-pĀ±1ā4i (fours)
(3) PanĢcaka-nipata-pĀ±1ā4i (fives)
(4) Chakka-Sattaka-nipata-pĀ±1ā4i (sixes, sevens)
(5) AĪ¼Ī¼haka-Navaka-nipata-pĀ±1ā4i (eights, nines)
(6) Dasaka-Ekadasaka-nipata-pĀ±1ā4i (tens, elevens)
5. Khuddaka-nikĀ±ya [the collection of small books, a miscellaneous gather-
ing of works in 18 main sections; it includes suttas, compilations of
doctrinal notes, histories, verses, and commentarial literature that has
been incorporated into the TipiĪ¼aka itself.; 12 books]
(1) KuddhakapĀ±tha,Dhammapada & UdĀ±na-pĀ±1ā4i
1. KuddhakapĀ±tha (nine short formulae and suttas, used as a training manual for
novice bhikkhus)
2. Dhammapada (most famous of all the books of the TipiĪ¼aka; a collection of 423
verses in 26 vaggas)
3. UdĀ±na (in 8 vaggas, 80 joyful utterances of the Buddha, mostly in verses, with
some prose accounts of the circumstances that elicited the utterance)
(2) Itivuttaka, SuttanipĀ±ta-pĀ±1ā4i
4. Itivuttaka (4 nipĀ±tas, 112 suttas, each beginning, āiti vutta1ā2 bhagavataā [thus was
said by the Buddha])
5. SuttanipĀ±ta (5 vaggas; 71 suttas, mostly in verse; contains many of the best
known, most popular suttas of the Buddha
(3) VimĀ±navatthu, Petavatthu, TheragĀ±thĀ± & TherigĀ±thĀ±-pĀ±1ā4i
6. VimĀ±navatthu (VimĀ±na means mansion; 85 poems in 7 vaggas about acts of
merit and rebirth in heavenly realms)
7. Petavatthu (4 vaggas, 51 poems describing the miserable beings [petas] born in
unhappy states due to their demeritorious acts)
8. TheragĀ±thĀ± (verses of joy and delight after the attainment of arahatship from 264
elder bhikkhus; 107 poems, 1,279 gĀ±thas)
9. TherigĀ±thĀ± (same as above, from 73 elder nuns; 73 poems, 522 gĀ±thas)
(4) JĀ±taka-pĀ±1ā4i, Vol. I
(5) JĀ±taka-pĀ±1ā4i, Vol II
10. JĀ±taka (birth stories of the Bodisatta prior to his birth as Gotama Buddha; 547
stories in verses, divided into nipĀ±ta according to the number of verses required to
tell the story. The full JĀ±taka stories are actually in the JĀ±taka commentaries that
explain the story behind the verses.
(6) MahĀ±nidessa-pĀ±1ā4i
(7) C31ā4anidessa-pĀ±1ā4i
11. Nidessa (commentary on two sections of SuttanipĀ±ta)
MahĀ±nidessa: commentary on the 4th vagga
C31ā4anidessa: commentary on the 5th vagga and
the KhaggavisĀ±oa sutta of the 1st vagga
(8) PaĪ¼isambhidĀ±magga-pĀ±1ā4i
12. PaĪ¼isambhidĀ±magga (an abhidhamma-style detailed analysis of the Buddhaās
teaching, drawn from all portions of the VinĀ±ya and Sutta PiĪ¼akas; three vaggas,
each containing ten topics [kathĀ±])
(9) ApadĀ±na-pĀ±1ā4i, Vol. I
13. ApadĀ±na (tales in verses of the former lives of 550 bhikkhus and 40 bhikkhunis)
(10) ApadĀ±na, Buddhava1ā2sa & CariyĀ±piĪ¼aka-pĀ±1ā4i
14. Buddhava1ā2sa (the history of the Buddhas in which the Buddha, in answer to a
question from Ven. Sariputta, tells the story of the ascetic Sumedha and D2paakara
Buddha and the succeeding 24 Buddhas, including Gotama Buddha.)
15. CariyĀ±piĪ¼aka (35 stories from the JĀ±taka arranged to illustrate the ten pĀ±ram2)
(11) Nettippakarana, PeĪ¼akopadesa-pĀ±1ā4i
16. Nettippakarana (small treatise setting out methods for interpreting and explain-
ing canonical texts)
17. PeĪ¼akopadesa (treatise setting out methods for explaining and expanding the
teaching of the Buddha)
(12) MilindapanĢha-pĀ±1ā4i
18. Milinda-panĢha (a record of the questions posed by King Milinda and the
answers by Ven. Nagasena; this debate took place ca. 500 years after the
mahĀ±parinibbĀ±na of the Buddha)
Abhidhamma PiĪ¼aka
[Seven sections of systematic, abstract exposition of all dhammas; printed in
12 books]
1. Dhammasaagao2
(enumeration of the dhammas)
(1) Dhammasaagao2-pĀ±1ā4i
2. Vibhaaga-pĀ±1ā42
(distinction or analysis of dhammas)
(2) Vibhaaga-pĀ±1ā42
3. DhĀ±tukathĀ±
(discussion of elements; these 1st three sections form a trilogy that
must be digested as a basis for understanding Abhidhamma)
4. PuggalapanĢnĢatti
(designation of individuals; ten chapters: the 1st dealing with single
individuals, the 2nd with pairs, the 3rd with groups of three, etc.
(3) DhĀ±tukathĀ±-PuggalapanĢnĢatti-pĀ±1ā42
5. KathĀ±vatthu-pĀ±1ā42
(points of controversy or wrong view; discusses the points raised and
settled at the 3rd council, held at the time of AÅokaās reign, at Patna)
(4) KathĀ±vatthu-pĀ±1ā42
6. Yamaka-pĀ±1ā42
(book of pairs; a use of paired, opposing questions to resolve ambi-
guities and define precise usage of technical terms)
(5) Yamaka-pĀ±1ā42, Vol I
(6) Yamaka-pĀ±1ā42, Vol II
(7) Yamaka-pĀ±1ā42, Vol III
7. PaĪ¼Ī¼hĀ±na
(book of relations; the elaboration of a scheme of 24 conditional
relations [paccaya] that forms a complete system for understanding
the mechanics of the entire universe of Dhamma)
(8) PaĪ¼Ī¼hĀ±na-pĀ±1ā4i, Vol I
(9) PaĪ¼Ī¼hĀ±na-pĀ±1ā4i, Vol II
(10) PaĪ¼Ī¼hĀ±na-pĀ±1ā4i, Vol III
(11) PaĪ¼Ī¼hĀ±na-pĀ±1ā4i, Vol IV
(12) PaĪ¼Ī¼hĀ±na-pĀ±1ā4i, Vol V
(1) PĀ±rĀ±jika-pĀ±1ā4i Bhikku
pĀ±rĀ±jikĀ± (expulsion) 4
saaghadisesĀ± (meetings of the Sangha) 13
aniyatĀ± (indeterminate) 2
nissagiyĀ± pĀ±cittiyĀ± (expiation with forfeiture) 30
(2) PĀ±cittiya-pĀ±1ā4i
suddha pĀ±cittiyĀ± (ordinary expiation) 92
pĀ±tidesaniyĀ± (confession re: alms food) 4
sekhiya (concerning etiquette & decorum) 75
adhikaraoasamathĀ± (legal process) 7
(concludes with bhikkuni vinaya rules) ______Bhikkhuni
2. Khandaka [two books of rules and procedures]
(3) MahĀ±vagga-pĀ±1ā4i (10 sections [khandhakas]; begins with historical accounts of the
Buddhaās enlightenment, the first discourses and the early growth of the Sangha;
outlines the following rules governing the actions of the Sangha:
1. rules for admission to the order (upasampadĀ±)
2. the uposatha meeting and recital of the pĀ±timokkha
3. residence during the rainy season (vassa)
4. ceremony concluding the vassa, called pavĀ±raoĀ±
5. rules for articles of dress and furniture
6. medicine and food
7. annual distribution of robes (kaĪ¼hina)
8. rules for sick bhikkhus, sleeping and robe material
9. mode of executing proceedings of the Sangha
10. proceedings in cases of schism
(4) C31ā4avagga-pĀ±1ā4i (or Cullavagga) (12 khandakas dealing with further rules and proce-
dures for institutional acts or functions, known as saaghakamma:
1. rules for dealing with offences that come before the Sangha
(saaghĀ±disesa)
2. procedures for putting a bhikkhu on probation
3. procedures for dealing with accumulation of offences by a bhikkhu
4. rules for settling legal procedures in the Sangha
5. misc. rules for bathing, dress, etc.
6. dwellings, furniture, lodging, etc.
7. schisms
8. classes of bhikkhus and duties of teachers & novices
9. exclusion from the pĀ±timokkha
10. the ordination and instruction of bhikkhunis
11. account of the 1st council at RĀ±jagaha
12. account of the 2nd council at VesĀ±li
3. ParivĀ±ra-pĀ±1ā4i [a summary of the vinaya, arranged as a
catechism for instruction and examination]
(5) ParivĀ±ra-pĀ±1ā4i The fifth book of vinaya serves as a kind of manual enabling the reader
to make an analytical survey of the whole of Vinaya PiĪ¼aka.
Sutta Piį¹aka -Digha NikÄya DN 9 -
Poį¹į¹hapÄda Sutta
{excerpt}
ā The questions of Poį¹į¹hapÄda ā Poį¹į¹hapÄda asks various questions reagrding the nature of SaƱƱÄ. Note: plain texts
Now,
lord, does perception arise first, and knowledge after; or does
knowledge arise first, and perception after; or do perception &
knowledge arise simultaneously?
Potthapada, perception arises
first, and knowledge after. And the arising of knowledge comes from the
arising of perception. One discerns, āItās in dependence on this that my
knowledgehas arisen.ā Through this line of reasoning one can realize
how perception arises first, and knowledge after, and how the arising of
knowledge comes from the arising of perception.DN 22 - (D ii 290)
MahÄsatipaį¹į¹hÄna Sutta
ā Attendance on awareness ā
[
mahÄ+satipaį¹į¹hÄna ] This sutta is widely considered as a the main
reference for meditation practice. Note: infobubbles on all Pali words
English Introduction I. Observation of KÄya
A. Section on ÄnÄpÄna
B. Section on postures
C. Section on sampajaƱƱa
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
II. Observation of VedanÄ
Introduction
Thus have I heard: āØ
On
one occasion, the BhagavÄ was staying among the Kurus at
KammÄsadhamma,a market town of the Kurus. There, he addressed the
bhikkhus:
ā Bhikkhus.
ā Bhaddante answered the bhikkhus. The BhagavÄ said: āØ
ā
This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.
Which four?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world
He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having
given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
I. KÄyÄnupassanÄ
A. Section on ÄnÄpÄna
And
how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kÄya in kÄya? Here,
bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the
root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the
legs crosswise, setting kÄya upright, and setting sati parimukhaį¹. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: āI am breathing in longā; breathing out long he
understands: āI am breathing out longā; breathing in short he
understands: āI am breathing in shortā; breathing out short he
understands: āI am breathing out shortā; he trains himself: āfeeling the
whole kÄya, I will breathe inā; he trains himself: āfeeling the whole
kÄya, I will breathe outā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe inā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe outā.
Just as, bhikkhus, a
skillful turner or a turnerās apprentice, making a long turn,
understands: āI am making a long turnā; making a short turn, he
understands: āI am making a short turnā; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: āI am breathing in longā;
breathing out long he understands: āI am breathing out longā; breathing
in short he understands: āI am breathing in shortā; breathing out short
he understands: āI am breathing out shortā; he trains himself: āfeeling
the whole kÄya, I will breathe inā; he trains himself: āfeeling the
whole kÄya, I will breathe outā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe inā; he trains himself: ācalming down the
kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe outā.
Thus he dwells observing
kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally,
or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he
dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing
the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya. āØ
B. Section on postures
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: āI am walkingā, or
while standing he understands: āI am standingā, or while sitting he
understands: āI am sittingā, or while lying down he understands: āI am
lying downā. Or else, in whichever position his kÄya is disposed, he
understands it accordingly. āØ
Thus he dwells observing kÄya in
kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he
dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the
passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya
and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is
kÄya!ā sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya. āØThus he
dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya
in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya. āØ
āØ
C. Section on sampajaƱƱa
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing, acts with
sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he acts with
sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with sampajaƱƱa,
while wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl,
he acts with sampajaƱƱa, while eating, while drinking, while chewing,
while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while attending to the business
of defecating and urinating, he acts with sampajaƱƱa, while walking,
while standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while
talking and while being silent, he acts with sampajaƱƱa. āØ
Thus
he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya o phenomena in kÄya, or
he dwells observing the passing away of phenomena\ in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya. āØ
D. Section on Repulsiveness
Furthermore,bhikkhus,
a bhikkhu considers this very body, from the soles of the feet up and
from the hair on the head down, which is delimited by its skin and full
of various kinds of impurities: āIn this kÄya, there are the hairs of
the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones,
bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines,
mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood,
sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and
urine.ā āØ
Just as if, bhikkhus, there was a bag having two
openings and filled with various kinds of grain, such as hill-paddy,
paddy, mung beans, cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with
good eyesight, having unfastened it, would consider [its contents]:
āThis is hill-paddy, this is paddy, those are mung beans, those are
cow-peas, those are sesame seeds and this is husked rice;ā in the same
way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the
feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its
skin and full of various kinds of impurities: āIn this kÄya, there are
the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.ā
Thus
he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing
kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or
else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the
extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kÄya in kÄya. āØ
E. Section on the Elements
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kÄya, however it is placed,
however it is disposed: āIn this kÄya, there is the earth element, the
water element, the fire element and the air element.ā āØ
Just as,
bhikkhus, a skillful butcher or a butcherās apprentice, having killed a
cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the same way,
bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kÄya, however it is placed,
however it is disposed: āIn this kÄya, there is the earth element, the
water element, the fire element and the air element.ā
Thus he
dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in
kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
F. Section on the nine charnel grounds
(1)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead,
swollen, bluish and festering, he considers this very kÄya: āThis kÄya
also is of such a nature, it is going to become like this, and is not
free from such a condition.ā āØ
Thus he dwells observing kÄya in
kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he
dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the
passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya
and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is
kÄya!ā\ sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(2)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being
eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being
eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds
of beings, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or
he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya
in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present
in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(3)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a
charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held together by
tendons, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.ā
āØThus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(4)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
acharnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood,
heldtogether by tendons, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is
of such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā āØ
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(5)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held together by
tendons, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.ā āØ
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally,
or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing
kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of
phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away
of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā sati is
present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya. āØ
(6)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a
hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone,
here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here
a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone,
or there the skull, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā āØ
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing
away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is kÄya!ā
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(7)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he considers this
very kÄya: āThis kÄya also is of such a nature, it is going to become
like this, and is not free from such a condition.ā āØ
(8)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, heaped up bones over a year old, he considers this
very kÄya: āThis kÄya also is of such a nature, it is going to become
like this, and is not free from such a condition.ā āØ
Thus he
dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in
kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else,
[realizing:] āthis is kÄya!ā sati is present in him, just to the extent
of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kÄya in kÄya.
(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if
he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones
reduced to powder, he considers this very kÄya: āThis kÄya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.ā āØ
Thus he dwells observing kÄya in kÄya
internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells
observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing
the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the
passingaway of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya
andpassing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] āthis is
kÄya!ā sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
II. Observation of VedanÄ
Introduction
Which
four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having
given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing citta
in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
Thus
he dwells observing vedanÄ in vedanÄ internally, or he dwells observing
vedanÄ in vedanÄ externally, or he dwells observing vedanÄ in vedanÄ
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in vedanÄ, or he dwells observing the passing away of phenomena in
vedanÄ, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in vedanÄ; or else, [realizing:] āthis is vedanÄ!ā sati is
present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanÄ in vedanÄ.
(The Mirror of the Dhamma)
I
will expound the discourse on the Dhamma which is called DhammÄdÄsa,
possessed of which the ariyasÄvaka, if he so desires, can declare of
himself: āFor me, there is no more niraya, no more tiracchÄna-yoni, no
more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of
misery, I am a sotÄpanna, by nature free from states of misery, certain
of being destined to sambodhi.
And what, Änanda, is that
discourse on the Dhamma which is called DhammÄdÄsa, possessed of which
the ariyasÄvaka, if he so desires, can declare of himself: āFor me,
there is no more niraya, no more tiracchÄna-yoni, no more pettivisaya,
no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a
sotÄpanna, by nature free from states of misery, certain of being
destined to sambodhi?
Here, Änanda, an ariyasÄvaka is endowed with Buddhe aveccappasÄda:
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
And
furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in
dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the five nÄ«varaį¹as. And furthermore, bhikkhus, how
does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the
five nÄ«varaį¹as?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being
kÄmacchanda present within, understands: “there is kÄmacchanda within
me”; there not being kÄmacchanda present within, he understands: “there
is no kÄmacchanda within me”; he understands how the unarisen
kÄmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kÄmacchanda is
abandoned; and he understands how the abandoned kÄmacchanda does not
come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there
being byÄpÄda present within, understands: “there is byÄpÄda within me”;
there not being byÄpÄda present within, he understands: “there is no
byÄpÄda within me”; he understands how the unarisen byÄpÄda comes to
arise; he understands how the arisen byÄpÄda is abandoned; and he
understands how the abandoned byÄpÄda does not come to arise in the
future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhÄ
present within, understands: “there is thÄ«namiddhÄ within me”; there not
being thÄ«namiddhÄ present within, he understands: “there is no
thÄ«namiddhÄ within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhÄ
comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhÄ is abandoned;
and he understands how the abandoned thÄ«namiddhÄ does not come to arise
in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being
uddhacca-kukkucca present within, understands: “there is
uddhacca-kukkucca within me”; there not being uddhacca-kukkucca present
within, he understands: “there is no uddhacca-kukkucca within me”; he
understands how the unarisen uddhacca-kukkucca comes to arise; he
understands how the arisen uddhacca-kukkucca is abandoned; and he
understands how the abandoned uddhacca-kukkucca does not come to arise
in the future
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchÄ
present within, understands: “there is vicikicchÄ within me”; there not
being vicikicchÄ present within, he understands: “there is no vicikicchÄ
within me”; he understands how the unarisen vicikicchÄ comes to arise;
he understands how the arisen vicikicchÄ is abandoned; and he
understands how the abandoned vicikicchÄ does not come to arise in the
future.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally,
or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells
observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells
observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing
the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the
samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:]
“these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere
ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to
anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
dhammas in dhammas, with reference to the five nÄ«varaį¹as.
B. Section on the Khandhas
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus, how does
a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five
khandhas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such is rÅ«pa,
such is the samudaya of rūpa, such is the passing away of rūpa; such is
vedanÄ, such is the samudaya of vedanÄ, such is the passing away of
vedanÄ; such is saƱƱÄ, such is the samudaya of saƱƱÄ, such is the
passing away of saƱƱÄ; such is saį¹
khÄra, such is the samudaya of
saį¹
khÄra, such is the passing away of saį¹
khÄra; such is viƱƱÄį¹a, such is
the samudaya of viƱƱÄį¹a, such is the passing away of viƱƱÄį¹a”.
Thus
he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the five khandhas.
C. Section on the Sense Spheres
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the six internal and external Äyatanas. And
furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in
dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas?
Here,
bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rūpa, he
understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands
how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He
understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands ghÄna, he understands
gandha, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he
understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands
how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the
abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He
understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
He understands kÄya, he understands
phoį¹į¹habba, he understands the saį¹yojana which arises owing to these
two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he
understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands
how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He
understands mana, he understands dhammas, he understands the saį¹yojana
which arises owing to these two, he understands how the unarisen
saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is
abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come
to arise in the future.
Thus he dwells observing dhammas in
dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas
externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or
he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas;
or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just
to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the six internal
and external Äyatanas.
D. Section on the Bojjhaį¹ gas
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the seven bojjhaį¹
gas. And furthermore, bhikkhus, how
does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the
seven bojjhaį¹
gas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati
sambojjhaį¹
ga present within, understands: “there is the sati
sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹
ga present
within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹
ga within me”; he
understands how the unarisen sati sambojjhaį¹
ga comes to arise; he
understands how the arisen sati sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There
being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands:
“there is the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen
dhammavicaya sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being
the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the
vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga
present within, he understands: “there is no vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within
me”; he understands how the unarisen vÄ«riya sambojjhaį¹
ga comes to arise;
he understands how the arisen vÄ«riya sambojjhaį¹
ga is developed to
perfection.
There being the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present within, he
understands: “there is the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga within me”; there not being
the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen pÄ«ti
sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen pīti
sambojjhaį¹
ga is developed to perfection. There being the passaddhi
sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the passaddhi
sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the passaddhi sambojjhaį¹
ga
present within, he understands: “there is no passaddhi sambojjhaį¹
ga
within me”; he understands how the unarisen passaddhi sambojjhaį¹
ga comes
to arise; he understands how the arisen passaddhi sambojjhaį¹
ga is
developed to perfection.
There being the samÄdhi sambojjhaį¹
ga
present within, he understands: “there is the samÄdhi sambojjhaį¹
ga
within me”; there not being the samÄdhi sambojjhaį¹
ga present within, he
understands: “there is no samÄdhi sambojjhaį¹
ga within me”; he
understands how the unarisen samÄdhi sambojjhaį¹
ga comes to arise; he
understands how the arisen samÄdhi sambojjhaį¹
ga is developed to
perfection.
There being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present within,
he understands: “there is the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within me”; there not
being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there
is no upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen
upekkhÄ sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen
upekkhÄ sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
Thus he dwells
observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas
in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in
dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is
present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference
to the seven bojjhaį¹
gas.
E. Section on the Truths
And
furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas
with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore, bhikkhus, how
does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the
four ariyaĀ·saccas?
E1. Exposition of Dukkhasacca
And what,
bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? JÄti is dukkha, aging is dukkha
(sickness is dukkha) maraį¹a is dukkha, sorrow, lamentation, dukkha,
domanassa and distress is dukkha, association with what is disliked is
dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one
wants is dukkha; in short, the five upÄdÄnaĀ·kĀ·khandhas are dukkha.
And
what, bhikkhus, is jÄti? For the various beings in the various classes
of beings, jÄti, the birth, the descent [into the womb], the arising [in
the world], the appearance, the apparition of the khandhas, the
acquisition of the Äyatanas. This, bhikkhus, is called jÄti.
And
what, bhikkhus, is jarÄ? For the various beings in the various classes
of beings, jarÄ, the state of being decayed, of having broken [teeth],
of having grey hair, of being wrinkled, the decline of vitality, the
decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarÄ.
And what,
bhikkhus, is maraį¹a? For the various beings in the various classes of
beings, the decease, the state of shifting [out of existence], the break
up, the disappearance, the death, maraį¹a, the passing away, the break
up of the khandhas, the laying down of the corpse: this, bhikkhus, is
called maraį¹a.
And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus,
associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of
dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning, the state of grief, the
inner sorrow, the inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.
And
what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated with
various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the state of
crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called lamentation.
And
what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily
unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant
vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.
And what, bhikkhus,
is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness,
dukkha engendered by mental contact, unpleasant vedayitas: this,
bhikkhus, is called domanassa.
And what, bhikkhus, is despair? In
one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by
various kinds of dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of
being in trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is
called despair.
And what, bhikkhus, is the dukkha of being
associated with what is disagreeable? Here, as to the forms, sounds,
tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are which are
unpleasing, not enjoyable, unpleasant, or else those who desire one’s
disadvantage, those who desire one’s loss, those who desire one’s
discomfort, those who desire one’s non-liberation from attachment,
meeting, being associated, being together, encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being associated with what is
disagreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha of being
dissociated from what is agreeable? Here, as to the forms, sounds,
tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are which are
pleasing, enjoyable, pleasant, or else those who desire one’s
advantage, those who desire one’s benefit, those who desire one’s
comfort, those who desire one’s liberation from attachment, not meeting,
not being associated, not being together, not encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being dissociated from what is
agreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha of not getting what
one wants? In beings, bhikkhus, having the characteristic of being born,
such a wish arises: “oh really, may there not be jÄti for us, and
really, may we not come to jÄti.” But this is not to be achieved by
wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
In
beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish
arises: “oh really, may there not be jarÄ for us, and really, may we not
come to jarÄ.” But this is not to be achieved by wishing. This is the
dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having
the characteristic of getting sick, such a wish arises: “oh really, may
there not be sickness for us, and really, may we not come to sickness.”
But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not
getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the
characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there
not be maraį¹a for us, and really, may we not come to maraį¹a.” But this
is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what
one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of
sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises:
“oh really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and
distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation,
dukkha, domanassa and distress.” But this is not to be achieved by
wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
And
what, bhikkhus, are in short the five upÄdÄnakkhandhas? They are: the
rÅ«pa upÄdÄnakkhandha, the vedanÄ upÄdÄnakkhandha, the saƱƱÄ
upÄdÄnakkhandha, the saį¹
khÄra upÄdÄnakkhandha, the viƱƱÄį¹a
upÄdÄnakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five
upÄdÄnakkhandhas.
This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
And
what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ
leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight
here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and
vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ, bhikkhus, when arising, where does it
arise, and when settling [itself], where does it settle? In that in the
world which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when
arising, arises, where when settling, it settles.
And what in the
world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. KÄya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
Visible forms in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the
world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas
in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles.
The eye-viƱƱÄį¹a in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The ear-viƱƱÄį¹a in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The nose-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viƱƱÄį¹a in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles.
The eye-samphassa in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. KÄya-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of ear-samphassa in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of nose-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of tongue-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of kÄya-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vedanÄ born of mana-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of odors in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱÄ
of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles.
The intention
[related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles.
The taį¹hÄ for visible forms in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The taį¹hÄ for sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for bodily
phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for dhammas
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles.
The vicÄra of visible forms
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vicÄra of sounds in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicÄra of odors in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The vicÄra of tastes in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vicÄra of bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The vicÄra of dhammas in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. This
is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.
The
eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The ear-samphassa in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The nose-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. KÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles.
The vedanÄ
born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ
born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ
born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ
born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ
born of kÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ
born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The
saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱÄ
of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of odors in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of Dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles.
The intention [related to] visible forms in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] odors in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] tastes in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The intention [related to] bodily phenomena in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The intention [related to] dhammas in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles.
The taį¹hÄ for visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The taį¹hÄ for sounds in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. The taį¹hÄ for tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The
taį¹hÄ for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ
for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles.
The vicÄra of
visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of sounds
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising,
arises, there when settling, it settles. The vicÄra of odors in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises,
there when settling, it settles. The vicÄra of tastes in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The vicÄra of bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when
settling, it settles. The vicÄra of dhammas in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it
settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.
E3. Exposition of Nirodhasacca
And
what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ
leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight
here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and
vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ, bhikkhus, when abandoned, where is it
abandoned, and when ceasing, where does it cease? In that in the world
which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when abandoned,
is abandoned, where when ceasing, it ceases.
And what in the
world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The ear in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue
in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Mana in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
Visible
forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the
world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases.
The eye-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The ear-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
nose-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya-viƱƱÄį¹a in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-viƱƱÄį¹a in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases.
The eye-samphassa in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The nose-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The tongue-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. KÄya-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. Mana-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the world
is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned,
there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of ear-samphassa in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of
nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born
of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vedanÄ born of kÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The vedanÄ born of mana-samphassa in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of odors in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of Dhammas in the world is pleasant
and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when
ceasing, it ceases.
The intention [related to] visible forms in
the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to]
sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention
[related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it
ceases. The intention [related to] bodily phenomena in the world is
pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there
when ceasing, it ceases. The intention [related to] dhammas in the
world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is
abandoned, there when ceasing, it ceases.
The taį¹hÄ for visible
forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ
for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The
vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka
of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka
of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The
vicÄra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there
taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra
of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of
tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of
bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra
of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when
abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called,
bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.
E4. Exposition of Maggasacca
And
what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca? It is
just this ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, that is to say sammÄdiį¹į¹hi,
sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄ-ÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo,
sammÄsati and sammÄsamÄdhi.
And what, bhikkhus, is sammÄdiį¹į¹hi?
That, bhikkhus, which is the ƱÄį¹a of dukkha, the ƱÄį¹a of
dukkha-samudaya, the ƱÄį¹a of dukkha-nirodha and the ƱÄį¹a of
dukkha-nirodha-gÄmini paį¹ipada, that is called, bhikkhus, sammÄdiį¹į¹hi.
And
what, bhikkhus, are sammÄsaį¹
kappas? Those, bhikkhus, which are
saį¹
kappas of nekkhamma, saį¹
kappas of abyÄpÄda, saį¹
kappas of avihiį¹sÄ,
those are called, bhikkhus, sammÄsaį¹
kappas.
And what, bhikkhus,
is sammÄvÄcÄ? That, bhikkhus, which is abstaining from musÄvÄdÄ,
abstaining from pisuį¹a vÄcÄ, abstaining from pharusa vÄcÄ, and
abstaining from samphappalÄpa, that is called, bhikkhus, sammÄvÄcÄ.
And
what, bhikkhus, is sammÄ-kammanta? That, bhikkhus, which is abstaining
from pÄį¹ÄtipÄta , abstaining from adinnÄdÄna, abstaining from
abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammÄ-kammanta.
And
what, bhikkhus, is sammÄ-ÄjÄ«va? Here, bhikkhus, a noble disciple, having
abandonned wrong livelihood, supports his life by right means of
livelihood, that is called, bhikkhus, sammÄ-ÄjÄ«va.
And what,
bhikkhus, is sammÄvÄyÄma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda
for the non-arising of unarisen pÄpaka and akusala dhammas, he exerts
himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he
generates his chanda for the forsaking of arisen pÄpaka and akusala
dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his
citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen
kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously
his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of
arisen kusala dhammas, for their absence of confusion, for their
increase, their development, their cultivation and their completion, he
exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and
strives. This is called, bhikkhus, sammÄvÄyÄma.
An what,
bhikkhus, is sammÄsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya
in kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa
towards the world. He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ«
sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
He dwells observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having
given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing
dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up
abhijjhÄ-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus,
sammÄsati.
And what, bhikkhus, is sammÄsamÄdhi? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from kÄma, detached from akusala dhammas, having
entered in the first jhÄna, abides therein, with vitakka and vicÄra,
with pīti and sukha born of detachment. With the stilling of
vitakka-vicÄra, having entered in the second jhÄna, he abides therein
with inner tanquilization, unification of citta, without vitakka nor
vicÄra, with pÄ«ti and sukha born of samÄdhi. And with indifference
towards pÄ«ti, he abides in upekkha, sato and sampajÄno, he experiences
in kÄya the sukha which the ariyas describe: ‘one who is equanimous and
mindful dwells in [this] sukha’, having entered in the third jhÄna, he
abides therein. Abandoning sukha and abandoning dukkha, somanassa and
domanassa having previously disappeared, without sukha nor dukkha, with
the purity of upekkha and sati, having entered in the fourth jhÄna, he
abides therein. This is called, bhikkhus, sammÄsamÄdhi.
This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca.
Thus
he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells
observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas
in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya
of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of
phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing
away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!”
sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere
paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the
world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas,
with reference to the four ariyaĀ·saccas.
The benefits of practicing the Satipaį¹į¹hÄnas
For
whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way
for seven years, one of two results may be expected: either [perfect]
knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left,
anÄgÄmita.
Let alone seven years, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six
years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in
visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these
four satipaį¹į¹hÄnas in this way for five years, one of two results may be
expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there
is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone five years, bhikkhus.
For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this
way for four years, one of two results may be expected: either [perfect]
knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left,
anÄgÄmita.
Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus,
would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three years,
one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in
visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two years, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two years,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one year, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one year, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for seven
months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for six months, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone six months,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for five months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone five months, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for four
months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for three months, one of two
results may be expected: either [perfect] knowledge in visible
phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for two months, one of two results
may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let alone two months,
bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one month, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one month, bhikkhus. For whoever,
bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for half a
month, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge
in visible phenomena, or if there is some clinging left, anÄgÄmita.
Let
alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice
these four satipaį¹į¹hÄnas in this way for a week, one of two results may
be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if
there is some clinging left, anÄgÄmita.
“This, bhikkhus, is the
path that leads to nothing but the purification of beings, the
overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of
dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of
NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.” Thus has it been said,
and on the basis of all this has it been said.
Thus spoke the BhagavÄ. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the BhagavÄ.
Countries and territories without any cases of COVID-19
1. Comoros,2. North Korea,3. Yemen,4.
The Federated States of Micronesia,5. Kiribati,6. Solomon Islands,7.
The Cook Islands,8. Micronesia,9. Tong,10. The Marshall Islands
Palau,11. American Samoa,12. South Georgia,13. South Sandwich
Islands,14.SaintHelena,Europe,15. Aland Islands,16.Svalbard,17. Jan
Mayen Islands,18. Latin America,19.Africa,20.British Indian Ocean
Territory,21.French Southern
Territories,22.Lesotho,23.Oceania,24.Christmas
Island,25. Cocos
(Keeling) Islands,26. Heard Island,27. McDonald Islands,28. Niue,29.
Norfolk Island,30. Pitcairn,31. Solomon Islands,32. Tokelau,33. United
States Minor Outlying Islands,34. Wallis and Futuna Islands,35.Tajikistan,
36. Turkmenistan,37. Tuvalu,38. Vanuatu
as they are following the original words of the Buddha Metteyya Awakened One with Awareness:
1. Dasa raja dhamma, 2. kusala 3. Kuutadanta Sutta dana, 4.
priyavacana,5. artha cariya ,6. samanatmata, 7. Samyutta
Nikayaaryaor,ariyasammutidev 8. Agganna Sutta,9. Majjima Nikaya,10.
aryaā or āariy, 11.sammutideva,12. Digha Nikaya,13. Maha
Sudassana,14.Dittadhammikatthasamvattanika-dhamma ,15. Canon Sutta ,16. Pali Canon and Suttapitaka ,17. Iddhipada ,18. Lokiyadhamma and Lokuttaradhamma,19. BrahmavihaĢra,20. Sangahavatthu ,21. Nathakaranadhamma ,22. Saraniyadhamma ,23. Adhipateyya Dithadhammikattha,24. dukkha,25. anicca,26. anatta,27. Samsara,28. Cakkamatti Sihananda Sutta,29.Chandagati,30.Dosagati, 31. Mohagati,32.Bhayagati,33.Yoniso manasikara,34. BrahmavihaĢraSangaha vatthu,35. Nathakaranadhamma,36.SaraniyadhammaAdhipateyya,37. Dithadhammikatth38.Mara,39.Law of Kamma,40. dhammamahamatras, 41.IV. Observation of Dhammas,42.Assamedha,43.Sassamedha,44.Naramedha,45.Purisamedha,46.Sammapasa,47.Vajapeyya,48.Niraggala,49.Sila,50.Samadhi, 51.Panna, 52.Samma-sankappa,53.Sigalovada Sutta,54.Brahmajala Sutta,55.Vasettha Sutta in Majjhima Nikaya,56.Ambattha Sutta in Digha Nikaya
The Blessed,Noble,Awakened One-The Tathagata