ššš¢š¢šš 4355 Thu 24 Feb 2022
DO GOOD
PURIFY MIND- Path for All Societies to Attain Eternal Bliss by propagating
BUDDHA’S OWN WORDS
For The Gain of the Many and For the Welfare of the Many
Dr B.R.Ambedkar thundered āMain Bharat Baudhmay karunga.ā (I will make this country Buddhist)
A
wonderful explanation of how perceptions turn into actions, further
awakened by the simile of the blazing torch. Remain diligently mindful
to dispel unwholesome thoughts!
Just
as,if a man dropped a burning torch in a thicket of dry grass and if he
would extinguish it quickly with his hands & feet,then,the beings
living in the thicket of dry grass would not undergo misfortune &
misery; in the same way, if an ascetic or a brahman abandons thus
quickly an inappropriate perception arisen in him,if he dispels
it,suppresses it,brings it to its cessation,he dwells in well-being in
visible phenomena,without vexation,without agitation, without fever;
& at the breakup of the body,after death,a good destination can be
expected.
—————
Tree >> Sutta Piį¹aka >> Saį¹yutta NikÄya >> NidÄna Saį¹yutta
SN 14.12 (S ii 150)
SanidÄna Sutta
ā With a cause ā
[sa+nidÄna]
The (sutta) opening at SÄvatthÄ«.{n}
A
thought of sensuality, bhikkhus, arises with a cause, not without a
cause; a thought of ill-will arises with a cause, not without a cause; a
thought of violence arises with a cause, not without a cause. And how,
bhikkhus, does a thought of sensuality arise with a cause, not without a
cause; a thought of ill-will arise with a cause, not without a cause; a
thought of violence arise with a cause, not without a cause?
On
account of the element of sensuality, bhikkhus, arises a perception of
sensuality, on account of a perception of sensuality arises an intention
of sensuality, on account of an intention of sensuality arises a desire
of sensuality, on account of a desire of sensuality arises an ardor of
sensuality, on account of an ardor of sensuality arises a quest of
sensuality. For the sake of a quest of sensuality, bhikkhus, an
uninstructed ordinary individual conducts himself erroneously in three
ways: in body, in speech and in mind.
On
account of the element of ill-will, bhikkhus, arises a perception of
ill-will, on account of a perception of ill-will arises an intention of
ill-will, on account of an intention of ill-will arises a desire of
ill-will, on account of a desire of ill-will arises an ardor of
ill-will, on account of an ardor of ill-will arises a quest of ill-will.
For the sake of a quest of ill-will, bhikkhus, an uninstructed ordinary
individual conducts himself erroneously in three ways: in body, in
speech and in mind.
On
account of the element of violence, bhikkhus, arises a perception of
violence, on account of a perception of violence arises an intention of
violence, on account of an intention of violence arises a desire of
violence, on account of a desire of violence arises an ardor of
violence, on account of an ardor of violence arises a quest of violence.
For the sake of a quest of violence, bhikkhus, an uninstructed ordinary
individual conducts himself erroneously in three ways: in body, in
speech and in mind.
Just
as, bhikkhus, if a man dropped a burning torch in a thicket of dry
grass and if he would not extinguish it quickly with his hands and feet,
then, bhikkhus, the beings living in the thicket of dry grass would
undergo misfortune and misery; in the same way, bhikkhus, if an ascetic
or a brahman does not abandon thus quickly an inappropriate perception
arisen in him, if he doesn’t dispel it, suppress it, bring it to its
cessation, he dwells in suffering in visible phenomena, vexed, agitated,
in fever; and at the breakup of the body, after death, a bad
destination can be expected.
A
thought of renunciation, bhikkhus, arises with a cause, not without a
cause; a thought of non-ill-will arises with a cause, not without a
cause; a thought of non-violence arises with a cause, not without a
cause. And how, bhikkhus, does a thought of renunciation arise with a
cause, not without a cause; a thought of non-ill-will arise with a
cause, not without a cause; a thought of non-violence arise with a
cause, not without a cause?
On
account of the element of renunciation, bhikkhus, arises a perception
of renunciation, on account of a perception of renunciation arises an
intention of renunciation, on account of an intention of renunciation
arises a desire of renunciation, on account of a desire of renunciation
arises an ardor of renunciation, on account of an ardor of renunciation
arises a quest of renunciation. For the sake of a quest of renunciation,
bhikkhus, an instructed noble disciple conducts himself correctly in
three ways: in body, in speech and in mind.
On
account of the element of non-ill-will, bhikkhus, arises a perception
of non-ill-will, on account of a perception of non-ill-will arises an
intention of non-ill-will, on account of an intention of non-ill-will
arises a desire of non-ill-will, on account of a desire of non-ill-will
arises an ardor of non-ill-will, on account of an ardor of non-ill-will
arises a quest of non-ill-will. For the sake of a quest of non-ill-will,
bhikkhus, an instructed noble disciple conducts himself correctly in
three ways: in body, in speech and in mind.
On
account of the element of non-violence, bhikkhus, arises a perception
of non-violence, on account of a perception of non-violence arises an
intention of non-violence, on account of an intention of non-violence
arises a desire of non-violence, on account of a desire of non-violence
arises an ardor of non-violence, on account of an ardor of non-violence
arises a quest of non-violence. For the sake of a quest of non-violence,
bhikkhus, an instructed noble disciple conducts himself correctly in
three ways: in body, in speech and in mind.
Just
as, bhikkhus, if a man dropped a burning torch in a thicket of dry
grass and if he would extinguish it quickly with his hands and feet,
then, bhikkhus, the beings living in the thicket of dry grass would not
undergo misfortune and misery; in the same way, bhikkhus, if an ascetic
or a brahman abandons thus quickly an inappropriate perception arisen in
him, if he dispels it, suppresses it, brings it to its cessation, he
dwells in well-being in visible phenomena, without vexation, without
agitation, without fever; and at the breakup of the body, after death, a
good destination can be expected.
SanidÄnaį¹,
bhikkhave, uppajjati kÄmavitakko, no anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹ uppajjati
byÄpÄda-vitakko, no anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹ uppajjati vihiį¹sÄ-vitakko, no
anidÄnaį¹. KathaƱca, bhikkhave, sanidÄnaį¹ uppajjati kÄmavitakko, no
anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹ uppajjati byÄpÄda-vitakko, no anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹
uppajjati vihiį¹sÄ-vitakko, no anidÄnaį¹?
KÄmadhÄtuį¹,
bhikkhave, paį¹icca uppajjati kÄmasaƱƱÄ, kÄmasaƱƱaį¹ paį¹icca uppajjati
kÄmasaį¹
kappo, kÄmasaį¹
kappaį¹ paį¹icca uppajjati kÄmacĀ·chando,
kÄmacĀ·chandaį¹ paį¹icca uppajjati kÄmapariįø·Äho, kÄmapariįø·Ähaį¹ paį¹icca
uppajjati kÄmapariyesanÄ. KÄmapariyesanaį¹, bhikkhave, pariyesamÄno
assutavÄ puthujjano tÄ«hi į¹hÄnehi micchÄ paį¹ipajjati: kÄyena, vÄcÄya,
manasÄ.
ByÄpÄdadhÄtuį¹,
bhikkhave, paį¹icca uppajjati byÄpÄda-saƱƱÄ, byÄpÄda-saƱƱaį¹ paį¹icca
uppajjati byÄpÄda-saį¹
kappo, byÄpÄda-saį¹
kappaį¹ paį¹icca uppajjati
byÄpÄda-cĀ·chando, byÄpÄda-cĀ·chandaį¹ paį¹icca uppajjati byÄpÄda-pariįø·Äho,
byÄpÄda-pariįø·Ähaį¹ paį¹icca uppajjati byÄpÄda-pariyesanÄ.
ByÄpÄdapariyesanaį¹, bhikkhave, pariyesamÄno assutavÄ puthujjano tÄ«hi
į¹hÄnehi micchÄ paį¹ipajjati: kÄyena, vÄcÄya, manasÄ.
Vihiį¹sÄdhÄtuį¹,
bhikkhave, paį¹icca uppajjati vihiį¹sÄ-saƱƱÄ; vihiį¹sÄ-saƱƱaį¹ paį¹icca
uppajjati vihiį¹sÄ-saį¹
kappo, vihiį¹sÄ-saį¹
kappaį¹ paį¹icca uppajjati
vihiį¹sÄ-cĀ·chando, vihiį¹sÄ-cĀ·chandaį¹ paį¹icca uppajjati vihiį¹sÄ-pariįø·Äho,
vihiį¹sÄ-pariįø·Ähaį¹ paį¹icca uppajjati vihiį¹sÄ-pariyesanÄ.
Vihiį¹sÄpariyesanaį¹, bhikkhave, pariyesamÄno assutavÄ puthujjano tÄ«hi
į¹hÄnehi micchÄ paį¹ipajjati: kÄyena, vÄcÄya, manasÄ.
SeyyathÄpi,
bhikkhave, puriso Ädittaį¹ tiį¹ukkaį¹ sukkhe tiį¹adÄye nikkhipeyya, no ce
hatthehi ca pÄdehi ca khippameva nibbÄpeyya, evaƱhi, bhikkhave, ye
tiį¹akaį¹į¹hanissitÄ pÄį¹Ä te anayabyasanaį¹ Äpajjeyyuį¹; evameva kho,
bhikkhave, yo hi koci samaį¹o vÄ brÄhmaį¹o vÄ uppannaį¹ visamagataį¹ saƱƱaį¹
na khippameva pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti, so diį¹į¹he
ceva dhamme dukkhaį¹ viharati savighÄtaį¹ saupÄyÄsaį¹ sapariįø·Ähaį¹; kÄyassa
ca bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä duggati pÄį¹ikaį¹
khÄ.
SanidÄnaį¹,
bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹ uppajjati
abyÄpÄda-vitakko, no anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹ uppajjati avihiį¹sÄ-vitakko, no
anidÄnaį¹. KathaƱca, bhikkhave, sanidÄnaį¹ uppajjati nekkhammavitakko, no
anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹ uppajjati abyÄpÄda-vitakko, no anidÄnaį¹; sanidÄnaį¹
uppajjati avihiį¹sÄ-vitakko, no anidÄnaį¹?
Nekkhamma-dhÄtuį¹,
bhikkhave, paį¹icca uppajjati nekkhamma-saƱƱÄ, nekkhamma-saƱƱaį¹ paį¹icca
uppajjati nekkhamma-saį¹
kappo, nekkhamma-saį¹
kappaį¹ paį¹icca uppajjati
nekkhamma-cĀ·chando, nekkhamma-cĀ·chandaį¹ paį¹icca uppajjati
nekkhamma-pariįø·Äho, nekkhamma-pariįø·Ähaį¹ paį¹icca uppajjati
nekkhamma-pariyesanÄ. Nekkhamma-pariyesanaį¹, bhikkhave, pariyesamÄno
sutavÄ ariyaĀ·sÄvako tÄ«hi į¹hÄnehi sammÄ paį¹ipajjati: kÄyena, vÄcÄya,
manasÄ.
AbyÄpÄda-dhÄtuį¹,
bhikkhave, paį¹icca uppajjati abyÄpÄda-saƱƱÄ, abyÄpÄda-saƱƱaį¹ paį¹icca
uppajjati abyÄpÄda-saį¹
kappo, abyÄpÄda-saį¹
kappaį¹ paį¹icca uppajjati
abyÄpÄda-cĀ·chando, abyÄpÄda-cĀ·chandaį¹ paį¹icca uppajjati
abyÄpÄda-pariįø·Äho, abyÄpÄda-pariįø·Ähaį¹ paį¹icca uppajjati
abyÄpÄda-pariyesanÄ. AbyÄpÄda-pariyesanaį¹, bhikkhave, pariyesamÄno
sutavÄ ariyaĀ·sÄvako tÄ«hi į¹hÄnehi sammÄ paį¹ipajjati: kÄyena, vÄcÄya,
manasÄ.
Avihiį¹sÄ-dhÄtuį¹,
bhikkhave, paį¹icca uppajjati avihiį¹sÄ-saƱƱÄ, avihiį¹sÄ-saƱƱaį¹ paį¹icca
uppajjati avihiį¹sÄ-saį¹
kappo, avihiį¹sÄ-saį¹
kappaį¹ paį¹icca uppajjati
avihiį¹sÄ-chando, avihiį¹sÄ-chandaį¹ paį¹icca uppajjati avihiį¹sÄ-pariįø·Äho,
avihiį¹sÄ-pariįø·Ähaį¹ paį¹icca uppajjati avihiį¹sÄ-pariyesanÄ.
Avihiį¹sÄ-pariyesanaį¹, bhikkhave, pariyesamÄno sutavÄ ariyaĀ·sÄvako tÄ«hi
į¹hÄnehi sammÄ paį¹ipajjati: kÄyena, vÄcÄya, manasÄ.