Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
08/24/20
avijjā:
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:31 pm

avijjā: [a+vijjā]

nescience, ignorance.

Avijjā is defined at SN 12.2 as consisting of ignorance regarding the four noble truths:



ā€œkatamā ca, bhikkhave, avijjā? yaį¹ƒ kho, bhikkhave, dukkhe aƱƱāį¹‡aį¹ƒ,
dukkhasamudaye aƱƱāį¹‡aį¹ƒ, dukkhanirodhe aƱƱāį¹‡aį¹ƒ, dukkhanirodhagāminiyā
paį¹­ipadāya aƱƱāį¹‡aį¹ƒ. ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, avijjā.

And what is ignorance? Not knowing suffering, not knowing the
origination of suffering, not knowing the cessation of suffering, not
knowing the way of practice leading to the cessation of suffering: This
is called ignorance.



Other definitions relating to the five khandhas can be found in the Khandha Saį¹ƒyutta.


SN 22.113


ā€”
ā€œā€˜avijjā avijjāā€™ti, bhante, vuccati. katamā nu kho, bhante, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotÄ«ā€ti?

ā€”
‘Ignorance, ignorance’, it is said, Bhante. What, Bhante, is ignorance, and to what extent is one immersed in ignorance?

ā€”
ā€œidha, bhikkhu, assutavā puthujjano rÅ«paį¹ƒ nappajānāti, rÅ«pasamudayaį¹ƒ
nappajānāti, rÅ«panirodhaį¹ƒ nappajānāti, rÅ«panirodhagāminiį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ
nappajānāti;

ā€”
Here, bhikkhu, an uninstructed ordinary person does not understand
Form, does not understand the origin of Form, does not understand the
cessation of Form, does not understand the way leading to the cessation
of Form.

vedanaį¹ƒ nappajānāti, vedanāsamudayaį¹ƒ nappajānāti, vedanānirodhaį¹ƒ nappajānāti, vedanānirodhagāminiį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ nappajānāti;

He does not understand
Feeling, does not understand the origin of Feeling, does not understand
the cessation of Feeling, does not understand the way leading to the
cessation of Feeling.

saƱƱaį¹ƒ nappajānāti, saƱƱāsamudayaį¹ƒ nappajānāti, saƱƱānirodhaį¹ƒ nappajānāti, saƱƱānirodhagāminiį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ nappajānāti;

He does not understand
Perception, does not understand the origin of Perception, does not
understand the cessation of Perception, does not understand the way
leading to the cessation of Perception.

saį¹…khāre nappajānāti, saį¹…khārasamudayaį¹ƒ nappajānāti, saį¹…khāranirodhaį¹ƒ
nappajānāti, saį¹…khāranirodhagāminiį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ nappajānāti;

He does not understand
Constructions, does not understand the origin of Constructions, does not
understand the cessation of Constructions, does not understand the way
leading to the cessation of Constructions.

viƱƱāį¹‡aį¹ƒ nappajānāti, viƱƱāį¹‡asamudayaį¹ƒ nappajānāti, viƱƱāį¹‡anirodhaį¹ƒ nappajānāti, viƱƱāį¹‡anirodhagāminiį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ nappajānāti;

He does not understand
Consciousness, does not understand the origin of Consciousness, does not
understand the cessation of Consciousness, does not understand the way
leading to the cessation of Consciousness.

ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhu, avijjā. ettāvatā ca avijjāgato hotÄ«ā€ti.

This, bhikkhu, is called ignorance, and it is to this extent that one is immersed in ignorance.



SN 22.126


ā€”
ā€œā€˜avijjā avijjāā€™ti, bhante, vuccati. katamā nu kho, bhante, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotÄ«ā€ti?

ā€”
‘Ignorance, ignorance’, it is said, Bhante. What, Bhante, is ignorance, and to what extent is one immersed in ignorance?

ā€”
ā€œidha, bhikkhu, assutavā puthujjano samudayadhammaį¹ƒ rÅ«paį¹ƒ
ā€˜samudayadhammaį¹ƒ rÅ«panā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti; vayadhammaį¹ƒ rÅ«paį¹ƒ
ā€˜vayadhammaį¹ƒ rÅ«panā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti; samudayavayadhammaį¹ƒ rÅ«paį¹ƒ
ā€˜samudayavayadhammaį¹ƒ rÅ«panā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.

ā€”
Here, bhikkhu, an uninstructed ordinary person does not understand Form by nature subject to arising as it really is: ‘Form is by nature subject to arising’. He does not understand Form by nature subject to passing away as it really is: ‘Form is by nature subject to passing away’. He does not understand Form by nature subject to arising & passing away as it really is: ‘Form is by nature subject to arising & passing away’.

samudayadhammaį¹ƒ vedanaį¹ƒ ā€˜samudayadhammā vedanāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; vayadhammaį¹ƒ vedanaį¹ƒ ā€˜vayadhammā vedanāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; samudayavayadhammaį¹ƒ vedanaį¹ƒ ā€˜samudayavayadhammā vedanāā€™ti
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.

He does not understand Feeling by nature subject to arising as it really is: ‘Feeling is by nature subject to arising’. He does not understand Feeling by nature subject to passing away as it really is: ‘Feeling is by nature subject to passing away’. He does not understand Feeling by nature subject to arising & passing away as it really is: ‘Feeling is by nature subject to arising & passing away’.

samudayadhammaį¹ƒ saƱƱaį¹ƒ ā€˜samudayadhammaį¹ƒ saƱƱanā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; vayadhammaį¹ƒ saƱƱaį¹ƒ ā€˜vayadhammaį¹ƒ saƱƱanā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; samudayavayadhammaį¹ƒ saƱƱaį¹ƒ ā€˜samudayavayadhammaį¹ƒ saƱƱanā€™ti
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.

He does not understand Perception by nature subject to arising as it really is: ‘Perception is by nature subject to arising’. He does not understand Perception by nature subject to passing away as it really is: ‘Perception is by nature subject to passing away’. He does not understand Perception by nature subject to arising & passing away as it really is: ‘Perception is by nature subject to arising & passing away’.

samudayadhamme saį¹…khāre ā€˜samudayadhammā saį¹…khārāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; vayadhamme saį¹…khāre ā€˜vayadhammā saį¹…khārāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; samudayavayadhamme saį¹…khāre ā€˜samudayavayadhammā saį¹…khārāā€™ti
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.

He does not understand Constructions by nature subject to arising as it really is: ‘Constructions is by nature subject to arising’. He does not understand Constructions by nature subject to passing away as it really is: ‘Constructions is by nature subject to passing away’. He does not understand Constructions by nature subject to arising & passing away as it really is: ‘Constructions is by nature subject to arising & passing away’.

samudayadhammaį¹ƒ viƱƱāį¹‡aį¹ƒ ā€˜samudayadhammaį¹ƒ viƱƱāį¹‡anā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; vayadhammaį¹ƒ viƱƱāį¹‡aį¹ƒ ā€˜vayadhammaį¹ƒ viƱƱāį¹‡anā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ
nappajānāti; samudayavayadhammaį¹ƒ viƱƱāį¹‡aį¹ƒ ā€˜samudayavayadhammaį¹ƒ
viƱƱāį¹‡anā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti. ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhu, avijjā;
ettāvatā ca avijjāgato hotÄ«ā€ti.

He does not understand Consciousness by nature subject to arising as it really is: ‘Consciousness is by nature subject to arising’. He does not understand Consciousness by nature subject to passing away as it really is: ‘Consciousness is by nature subject to passing away’. He does not understand Consciousness by nature subject to arising & passing away as it really is: ‘Consciousness is by nature subject to arising & passing away’.

ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhu, avijjā. ettāvatā ca avijjāgato hotÄ«ā€ti.

This, bhikkhu, is called ignorance, and it is to this extent that one is immersed in ignorance.



SN 22.129


ā€”
ā€œā€˜avijjā avijjāā€™ti, bhante, vuccati. katamā nu kho, bhante, avijjā, kittāvatā ca avijjāgato hotÄ«ā€ti?

ā€”
‘Ignorance, ignorance’, it said, Bhante. What, Bhante, is ignorance, and to what extent is one immersed in ignorance?

ā€”
ā€œidhāvuso assutavā puthujjano rÅ«passa assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, vedanāya assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, saƱƱāya assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, saį¹…khārānaį¹ƒ assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti, viƱƱāį¹‡assa assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca
yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.

ā€”
Here, friend, an uninstructed ordinary person does not understand as it
really is the gratification, the danger, and the escape in regard to
Form, he does not understand as it really is the gratification, the
danger, and the escape in regard to Feeling, he does not understand as
it really is the gratification, the danger, and the escape in regard to
Perception, he does not understand as it really is the gratification,
the danger, and the escape in regard to Fabrications, he does not
understand as it really is the gratification, the danger, and the escape
in regard to Consciousness.

ā€”
ayaį¹ƒ vuccatāvuso, avijjā; ettāvatā ca avijjāgato hotÄ«ā€ti.

This, friend, is called ignorance, and it is to this extent that one is immersed in ignorance.



At SN 22.84, avijjā is likened to a ‘dense thicket’ (tibbo vanasaį¹‡įøo) along the path to nibbāna. At MN 19, it is likened to a ‘decoy’ (okacara) set up by a hunter (Māra) in order to lure a herd of deers on a false path that will bring them calamity and disaster. At MN 105, avijjā is likened to a poison (visadosa) smeared on an arrow (salla) which has wounded someone. The arrow represents taį¹‡hā, while the poison is spread out by chandaĀ·rāgaĀ·byāpāda.

Avijjā is one of the three āsavas, along with kāma and bhava.

Avijjā is one of the four oghas (floods), as well as one of the four yogas (bonds), and is juxtaposed in both sets with kāma, bhava and diį¹­į¹­hi.


AN 4.10


Avijjāyogo ca kathaį¹ƒ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco channaį¹ƒ
phassāyatanānaį¹ƒ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca
nissaraį¹‡aƱca yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ nappajānāti. Tassa channaį¹ƒ phassāyatanānaį¹ƒ
samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ
appajānato yā chasu phassāyatanesu avijjā aƱƱāį¹‡aį¹ƒ sānuseti. Ayaį¹ƒ
vuccati, bhikkhave, avijjāyogo.

“And how is there the yoke of ignorance? There is the case where a
certain person does not discern, as it actually is present, the
origination, the passing away, the allure, the drawbacks, & the
escape from the six sense media. When he does not discern, as it
actually is present, the origination, the passing away, the allure, the
drawbacks, & the escape from the six sense media, then ā€” with regard
to ignorance concerning the six sense media ā€” he is obsessed with
not-knowing. This is the yoke of ignorance.



Avijjā is one of the uddhambhāgiyā saį¹ƒyojanā (higher fetters), along with rÅ«paĀ·rāga, arÅ«paĀ·rāga, māna, and uddhacca.

Avijjā is also the last of the seven anusayas, along with kāmaĀ·rāga, paį¹­igha, diį¹­į¹­hi, vicikiccha, māna and bhavaĀ·rāga. As an anusaya, avijjā is related to adukkhamĀ·asukhā vedanā:


MN 148


adukkhamasukhāya vedanāya phuį¹­į¹­ho samāno tassā vedanāya samudayaƱca
atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.
tassa avijjānusayo anuseti.

If, when touched by a feeling of neither pleasure nor pain, one does not
discern, as it actually is present, the origination, passing away,
allure, drawback, or escape from that feeling, then one’s
ignorance-obsession gets obsessed.




MN 44


ā€œadukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetÄ«ā€ti…

Ignorance-obsession gets obsessed with neither-pleasant-nor-painful feeling…

ā€œsabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetÄ«ā€ti?…

Does ignorance-obsession get obsessed with all neither-pleasant-nor-painful feeling?…

ā€œna sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo anusetÄ«ā€ti…

No, ignorance-obsession does not get obsessed with all neither-pleasant-nor-painful feeling…

ā€œadukkhamasukhāya vedanāya kiį¹ƒ pahātabbanā€ti?…

What is to be abandoned with regard to neither-pleasant-nor-painful feeling?…

ā€œadukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabboā€ti…

Ignorance-obsession is to be abandoned with regard to neither-pleasant-nor-painful feeling…

ā€œsabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabboā€ti?…

Is ignorance-obsession to be abandoned with regard to all neither-pleasant-nor-painful feeling?…

na sabbāya adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo…

No, ignorance-obsession is not to be abandoned with regard to all neither-pleasant-nor-painful feeling…

idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā,
pubbeva somanassadomanassānaį¹ƒ atthaį¹…gamā, adukkhamasukhaį¹ƒ
upekkhāsatipārisuddhiį¹ƒ catutthaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. avijjaį¹ƒ
tena pajahati, na tattha avijjānusayo anusetÄ«ā€ti.

There is the case where a monk, with the abandoning of pleasure &
pain ā€” as with the earlier disappearance of elation & distress ā€”
enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity &
mindfulness, neither pleasure nor pain. With that he abandons ignorance.
No ignorance-obsession gets obsessed there.



Avijjā is also related to ‘that which is felt born of contact with ignorance’ (avijjāĀ·samphassaĀ·ja vedayita):


SN 22.47


atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu.
avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuį¹­į¹­hassa assutavato
puthujjanassa ā€˜asmÄ«ā€™tipissa hoti; ā€˜ayamahamasmÄ«ā€™tipissa hoti;
ā€˜bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜na bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜rÅ«pÄ«
bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜arÅ«pÄ« bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜saƱƱī
bhavissanā€™tipissa hoti; ā€˜asaƱƱī bhavissanā€™tipissa hoti;
ā€˜nevasaƱƱīnāsaƱƱī bhavissanā€™tipissa hotiā€.

Now, there is the intellect, there are ideas (mental qualities), there
is the property of ignorance. To an uninstructed run-of-the-mill person,
touched by experience born of the contact of ignorance, there occur
(the thoughts): ‘I am,’ ‘I am thus,’ ‘I shall be,’ ‘I shall not be,’ ‘I
shall be possessed of form,’ ‘I shall be formless,’ ‘I shall be
percipient (conscious),’ ‘I shall be non-percipient,’ or ‘I shall be
neither percipient nor non-percipient.’

ā€œtiį¹­į¹­hanteva kho, bhikkhave, tattheva paƱcindriyāni. athettha sutavato
ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. tassa avijjāvirāgā
vijjuppādā ā€˜asmÄ«ā€™tipissa na hoti; ā€˜ayamahamasmÄ«ā€™tipissa na hoti;
ā€˜bhavissanā€™tipissa na hoti; ā€˜na bhavissanā€™tipissa na hoti; ā€˜rÅ«pÄ«
bhavissanā€™tipissa na hoti; ā€˜arÅ«pÄ« bhavissanā€™tipissa na hoti; ā€˜saƱƱī
bhavissanā€™tipissa na hoti; ā€˜asaƱƱī bhavissanā€™tipissa na hoti;
ā€˜nevasaƱƱīnāsaƱƱībhavissanā€™tipissa na hotÄ«ā€ti.

The five faculties, monks, continue as they were. And with regard to
them the well-instructed disciple of the noble ones abandons ignorance
and gives rise to clear knowing. Owing to the fading of ignorance and
the arising of clear knowing, (the thoughts) ā€” ‘I am,’ ‘I am this,’ ‘I
shall be,’ ‘I shall not be,’ ‘I shall be possessed of form,’ ‘I shall be
formless,’ ‘I shall be percipient (conscious),’ ‘I shall be
non-percipient,’ and ‘I shall be neither percipient nor non-percipient’ ā€”
do not occur to him.




SN 22.81


avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuį¹­į¹­hassa assutavato puthujjanassa uppannā taį¹‡hā

To an uninstructed, run-of-the-mill person, touched by that which is felt born of contact with ignorance, craving arises.



At AN 3.67, avijjā is explained as having moha for synonym, although it is arguable that, given the position of avijjā among the anusayas, it would refer to a deeper type of mental factor related to ignorance, that may not be active all the time, of which moha would be the active expression through delusion.

Avijjā is also the root cause in paį¹­iccaĀ·samuppāda, giving rise to saį¹…khāras. As mentioned above, the term is defined in this context at SN 12.2 as not knowing the four ariyaĀ·saccas. The role that avijjā plays in regard to other akusala dhammas is also referred to outside of the context of paį¹­iccaĀ·samuppāda:


SN 20.1


ā€œseyyathāpi, bhikkhave, kÅ«į¹­Ägārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā
kÅ«į¹­aį¹…gamā kÅ«į¹­asamosaraį¹‡Ä kÅ«į¹­asamugghātā sabbā tā samugghātaį¹ƒ gacchanti;
evameva kho, bhikkhave, ye keci akusalā dhammā sabbe te avijjāmūlakā
avijjāsamosaraį¹‡Ä avijjāsamugghātā, sabbe te samugghātaį¹ƒ gacchanti.

Just as the rafters in a peak-roofed house all go to the roof-peak,
incline to the roof-peak, converge at the roof-peak, and all are removed
when the
roof-peak is removed; in the same way, all unwholesome qualities are
rooted in
ignorance and converge upon ignorance, and all are removed when
ignorance is removed.




SN 45.1


ā€œavijjā, bhikkhave, pubbaį¹…gamā akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ samāpattiyā,
anvadeva ahirikaį¹ƒ anottappaį¹ƒ. avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno
micchādiį¹­į¹­hi pahoti; micchādiį¹­į¹­hissa micchāsaį¹…kappo pahoti;
micchāsaį¹…kappassa micchāvācā pahoti; micchāvācassa micchākammanto
pahoti; micchākammantassa micchāājīvo pahoti; micchāājīvassa
micchāvāyāmo pahoti; micchāvāyāmassa micchāsati pahoti; micchāsatissa
micchāsamādhi pahoti.

Monks, ignorance is the leader in the attainment of unskillful
qualities, followed by lack of conscience & lack of concern. In an
unknowledgeable person, immersed in ignorance, wrong view arises. In one
of wrong view, wrong resolve arises. In one of wrong resolve, wrong
speech arises. In one of wrong speech, wrong action arises. In one of
wrong action, wrong livelihood arises. In one of wrong livelihood, wrong
effort arises. In one of wrong effort, wrong mindfulness arises. In one
of wrong mindfulness, wrong concentration arises.



Avijjā gives rise to āsavas:


AN 6.63


ā€œkatamo ca, bhikkhave, āsavānaį¹ƒ nidānasambhavo? avijjā, bhikkhave, āsavānaį¹ƒ nidānasambhavo…

And what is the cause by which fermentations come into play? Ignorance is the cause by which fermentations come into play…

ā€œkatamo ca, bhikkhave, āsavanirodho? avijjānirodho, bhikkhave, āsavanirodho.

And what is the cessation of fermentations? From the cessation of ignorance is the cessation of fermentations



As we will see below, the relationship between avijjā and āsavas is reciprocal. Avijjā is also specificly said to give rise to craving:


AN 4.50


avijjānivutā posā, piyarūpābhinandino.

Men hindered by ignorance
seek delight in pleasant things




AN 10.62


ā€œbhavataį¹‡hāmpāhaį¹ƒ, bhikkhave, sāhāraį¹ƒ vadāmi, no anāhāraį¹ƒ. ko cāhāro bhavataį¹‡hāya? ā€˜avijjāā€™tissa vacanÄ«yaį¹ƒ.

I say, bhikkhus, that craving for existence has a nutriment; it is not
without nutriment. And what is the nutriment for craving for existence?
It should be said: ignorance.



Avijjā appears due to specific factors. The five nÄ«varaį¹‡as:


AN 10.61


ā€œpurimā, bhikkhave, koį¹­i na paƱƱāyati avijjāya: ā€˜ito pubbe avijjā
nāhosi, atha pacchā samabhavÄ«ā€™ti. evaƱcetaį¹ƒ, bhikkhave, vuccati, atha ca
pana paƱƱāyati: ā€˜idappaccayā avijjāā€™ti. avijjampāhaį¹ƒ, bhikkhave,
sāhāraį¹ƒ vadāmi, no anāhāraį¹ƒ. ko cāhāro avijjāya? ā€˜paƱca nÄ«varaį¹‡Äā€™tissa
vacanÄ«yaį¹ƒ.

Bhikkhus, this is said: ā€˜A first point of ignorance, bhikkhus, is not
seen such that before this there was no ignorance and afterward it came
into being.ā€™ Still, ignorance is seen to have a specific condition. I
say, bhikkhus, that ignorance has a nutriment; it is not without
nutriment. And what is the nutriment for ignorance? It should be said:
the five hindrances.



Ayoniso manasikāra:


MN 2


ā€œkatame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme manasi karoti?
yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati,
uppanno vā kāmāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati,
uppanno vā bhavāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati,
uppanno vā avijjāsavo pavaįøįøhati. ime dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme
manasi karoti…

And what are the ideas unfit for attention that he attends to? Whatever
ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of
sensuality arises in him, and the arisen fermentation of sensuality
increases; the unarisen fermentation of becoming arises in him, and
arisen fermentation of becoming increases; the unarisen fermentation of
ignorance arises in him, and the arisen fermentation of ignorance
increases. These are the ideas unfit for attention that he attends to…

ā€œso evaį¹ƒ ayoniso manasi karoti: ā€˜ahosiį¹ƒ nu kho ahaį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? na
nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? kathaį¹ƒ
nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ hutvā kiį¹ƒ ahosiį¹ƒ nu kho ahaį¹ƒ
atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? bhavissāmi nu kho ahaį¹ƒ anāgatamaddhānaį¹ƒ? na nu kho
bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ?
kathaį¹ƒ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ hutvā kiį¹ƒ bhavissāmi nu
kho ahaį¹ƒ anāgatamaddhānanā€™ti? etarahi vā paccuppannamaddhānaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ
kathaį¹ƒkathÄ« hoti: ā€˜ahaį¹ƒ nu khosmi? no nu khosmi? kiį¹ƒ nu khosmi? kathaį¹ƒ
nu khosmi? ayaį¹ƒ nu kho satto kuto āgato? so kuhiį¹ƒ gāmÄ« bhavissatÄ«ā€™ti?

“This is how he attends inappropriately: ‘Was I in the past? Was I not
in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been
what, what was I in the past? Shall I be in the future? Shall I not be
in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the
future? Having been what, what shall I be in the future?’ Or else he is
inwardly perplexed about the immediate present: ‘Am I? Am I not? What am
I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?’

ā€œtassa evaį¹ƒ ayoniso manasikaroto channaį¹ƒ diį¹­į¹­hÄ«naį¹ƒ aƱƱatarā diį¹­į¹­hi
uppajjati. ā€˜atthi me attāā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati;
ā€˜natthi me attāā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva
attānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva
anattānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati;
ā€˜anattanāva attānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi
uppajjati; atha vā panassa evaį¹ƒ diį¹­į¹­hi hoti: ā€˜yo me ayaį¹ƒ attā vado
vedeyyo tatra tatra kalyāį¹‡apāpakānaį¹ƒ kammānaį¹ƒ vipākaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedeti so
kho pana me ayaį¹ƒ attā nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammo sassatisamaį¹ƒ
tatheva į¹­hassatÄ«ā€™ti. idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, diį¹­į¹­higataį¹ƒ diį¹­į¹­higahanaį¹ƒ
diį¹­į¹­hikantāraį¹ƒ diį¹­į¹­hivisÅ«kaį¹ƒ diį¹­į¹­hivipphanditaį¹ƒ diį¹­į¹­hisaį¹ƒyojanaį¹ƒ.
diį¹­į¹­hisaį¹ƒyojanasaį¹ƒyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati
jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;
ā€˜na parimuccati dukkhasmāā€™ti vadāmi.

“As he attends inappropriately in this way, one of six kinds of view
arises in him: The view I have a self arises in him as true &
established, or the view I have no self… or the view It is precisely
by means of self that I perceive self… or the view It is precisely by
means of self that I perceive not-self… or the view It is precisely by
means of not-self that I perceive self arises in him as true &
established, or else he has a view like this: This very self of mine ā€”
the knower that is sensitive here & there to the ripening of good
& bad actions ā€” is the self of mine that is constant, everlasting,
eternal, not subject to change, and will stay just as it is for
eternity. This is called a thicket of views, a wilderness of views, a
contortion of views, a writhing of views, a fetter of views. Bound by a
fetter of views, the uninstructed run-of-the-mill person is not freed
from birth, aging, & death, from sorrow, lamentation, pain,
distress, & despair. He is not freed, I tell you, from suffering
& stress.



Āsavas:


MN 9


āsavasamudayā avijjāsamudayo, āsavanirodhā avijjānirodho

With the arising of the taints there is the arising of
ignorance. With the cessation of the taints there is the cessation of
ignorance.



A number of factors leading to the cessation of avijjā are also mentioned in the suttas. Kāyagatāsati:


AN 1.586


ā€œekadhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate avijjā pahÄ«yati. katamasmiį¹ƒ ekadhamme? kāyagatāya satiyā.

When one thing, bhikkhus, is developed and cultivated, ignorance is abandoned. Which thing? Mindfulness directed to the body.



AniccaĀ·saƱƱā:


SN 22.102


ā€œaniccasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā sabbaį¹ƒ kāmarāgaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ rÅ«parāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ bhavarāgaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ avijjaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ asmimānaį¹ƒ samÅ«hanatiā€.

Bhikkhus, when the perception of impermanence is developed and
cultivated, it eliminates all sensual lust, it eliminates all lust for
existence, it eliminates all ignorance, it uproots all conceit ā€˜I am.ā€™

ā€œkathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaƱƱā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā sabbaį¹ƒ
kāmarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ rÅ«parāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ bhavarāgaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ avijjaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ asmimānaį¹ƒ samÅ«hanati?
ā€˜iti rÅ«paį¹ƒ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; iti vedanā,
iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaį¹…gamo; iti saƱƱā, iti saƱƱāya
samudayo, iti saƱƱāya atthaį¹…gamo; iti saį¹…khārā, iti saį¹…khārānaį¹ƒ
samudayo, iti saį¹…khārānaį¹ƒ atthaį¹…gamo; iti viƱƱāį¹‡aį¹ƒ, iti viƱƱāį¹‡assa
samudayo, iti viƱƱāį¹‡assa atthaį¹…gamoā€™ti. evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave,
aniccasaƱƱā evaį¹ƒ bahulÄ«katā sabbaį¹ƒ kāmarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ
rÅ«parāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ bhavarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ avijjaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ asmimānaį¹ƒ samÅ«hanatÄ«ā€ti.

And how, bhikkhus, is the perception of impermanence developed and
cultivated so that it eliminates all sensual lust, eliminates all lust
for existence, eliminates all ignorance, and uproots all conceit ā€˜I amā€™?
ā€˜Such is form, such its origin, such its passing away; such is feeling,
such its origin, such its passing away; such is perception, such its
origin, such its passing away; such are volitional formations, such
their origin, such their passing away; such is consciousness, such its
origin, such its passing awayā€™: that is how the perception of
impermanence is developed and cultivated so that it eliminates all
sensual lust, eliminates all lust for existence, eliminates all
ignorance, and uproots all conceit ā€˜I am.ā€™




SN 35.79


ā€”
ā€œkatamo pana, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti?

ā€”
ā€œAnd what is that one thing, venerable sir, through the abandoning of
which ignorance is abandoned by a bhikkhu and true knowledge
arises?ā€

ā€”
ā€œavijjā kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti.

ā€”
ā€œIgnorance, bhikkhu, is that one thing through the abandoning of
which ignorance is abandoned by a bhikkhu and true knowledgearises.ā€

ā€”
ā€œkathaį¹ƒ pana, bhante, jānato, kathaį¹ƒ passato bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti?

ā€”
ā€œBut, venerable sir, how should one know, how should one
see, for ignorance to be abandoned by him and true knowledge to
arise?ā€

ā€”
ā€œcakkhuį¹ƒ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahÄ«yati, vijjā
uppajjati. rūpe aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā
uppajjati. cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… cakkhusamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā
adukkhamasukhaį¹ƒ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahÄ«yati, vijjā
uppajjati.
sotaį¹ƒ… sadde… sotaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… sotasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
sotasamphassapaccayā uppajjati…
ghānaį¹ƒ… gandhe… ghānaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… ghānasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
ghānasamphassapaccayā uppajjati…
jivhaį¹ƒ… rase… jivhaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… jivhasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
jivhasamphassapaccayā uppajjati…
kāyaį¹ƒ… phoį¹­į¹­habbe… kāyaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… kāyasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
kāyasamphassapaccayā uppajjati…
manaį¹ƒ… dhamme… manoviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… manosamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
manosamphassapaccayā uppajjati… vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā
adukkhamasukhaį¹ƒ vā tampi aniccato jānato passato avijjā pahÄ«yati, vijjā
uppajjati. evaį¹ƒ kho, bhikkhu, jānato evaį¹ƒ passato avijjā pahÄ«yati, vijjā
uppajjatÄ«ā€ti.

ā€”
ā€œBhikkhu, when one knows and sees the eye as impermanent, ignorance is
abandoned and true knowledge arises. When one knows and sees forms as
impermanent ā€¦ When one knows and sees eye-consciousness…
eye-contact… whatever feeling arises with eye-contact as
conditionā€”whether pleasant or painful or neither-painful-norpleasant…
the ear… sounds… ear-consciousness… ear-contact… whatever
feeling arises with ear-contact…
the nose… smells… nose-consciousness… nose-contact… whatever
feeling arises with nose-contact…
the tongue… tastes… tongue-consciousness… tongue-contact…
whatever feeling arises with tongue-contact… the body… touches…
body-consciousness… body-contact… whatever feeling arises with
body-contact…
the mind… mental objects… mind-consciousness… mind-contact… When
one knows and sees as impermanent whatever feeling arises with
mind-contact as conditionā€”whether pleasant or painful or
neither-painful-norpleasantā€”ignorance is abandoned and true knowledge
arises. When one knows and sees thus, bhikkhu, ignorance is abandoned
and true knowledge arises.ā€




SN 35.80


ā€œkathaį¹ƒ pana, bhante, jānato, kathaį¹ƒ passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti?

ā€œBut, venerable sir, how should one know, how should one
see, for ignorance to be abandoned by him and true knowledge to
arise?ā€

ā€œidha, bhikkhu, bhikkhuno sutaį¹ƒ hoti: ā€˜sabbe dhammā nālaį¹ƒ
abhinivesāyāā€™ti. evaƱcetaį¹ƒ, bhikkhu, bhikkhuno sutaį¹ƒ hoti: ā€˜sabbe dhammā
nālaį¹ƒ abhinivesāyāā€™ti, so sabbaį¹ƒ dhammaį¹ƒ abhijānāti, sabbaį¹ƒ dhammaį¹ƒ
abhiƱƱāya sabbaį¹ƒ dhammaį¹ƒ parijānāti, sabbaį¹ƒ dhammaį¹ƒ pariƱƱāya
sabbanimittāni aƱƱato passati, cakkhuį¹ƒ aƱƱato passati, rÅ«pe…
cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… cakkhusamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ cakkhusamphassapaccayā
uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamasukhaį¹ƒ vā tampi aƱƱato
passati…
sotaį¹ƒ… sadde… sotaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… sotasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
sotasamphassapaccayā uppajjati…
ghānaį¹ƒ… gandhe… ghānaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… ghānasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
ghānasamphassapaccayā uppajjati…
jivhaį¹ƒ… rase… jivhaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… jivhasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
jivhasamphassapaccayā uppajjati…
kāyaį¹ƒ… phoį¹­į¹­habbe… kāyaviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… kāyasamphassaį¹ƒ… yampidaį¹ƒ
kāyasamphassapaccayā uppajjati…
manaį¹ƒ aƱƱato passati, dhamme… manoviƱƱāį¹‡aį¹ƒ… manosamphassaį¹ƒ…
yampidaį¹ƒ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā
adukkhamasukhaį¹ƒ vā tampi aƱƱato passati. evaį¹ƒ kho, bhikkhu, jānato evaį¹ƒ
passato bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti.

ā€œHere, bhikkhu, a bhikkhu has heard, ā€˜Nothing is worth adhering
to.ā€™ When a bhikkhu has heard, ā€˜Nothing is worth adhering to,ā€™ he
directly knows everything. Having directly known everything, he
fully understands everything. Having fully understood everything, he
sees all signs differently. He sees the eye differently, he sees forms
differently… eye-consciousness… eye-contact… whatever feeling
arises with eye-contact…
the nose… smells… nose-consciousness… nose-contact… whatever
feeling arises with nose-contact…
the tongue… tastes… tongue-consciousness… tongue-contact…
whatever feeling arises with tongue-contact… the body… touches…
body-consciousness… body-contact… whatever feeling arises with
body-contact…
the mind… mental objects… mind-consciousness… mind-contact…
whatever feeling arises with mind-contact as condition
… that too he sees differently. When one knows and sees thus, bhikkhu,
ignorance is abandoned and true knowledge arises.ā€



Samādhi:


AN 6.24


ā€œchahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu himavantaį¹ƒ pabbatarājaį¹ƒ
padāleyya, ko pana vādo chavāya avijjāya! katamehi chahi?

ā€œBhikkhus, possessing six qualities, a bhikkhu could break the
Himalayas, the king of mountains, how much more then [that] low
ignorance! What six?

idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti,

Here, a bhikkhu is skilled in attaining of concentration;

samādhissa į¹­hitikusalo hoti,

skilled in maintaining
concentration;

samādhissa vuį¹­į¹­hānakusalo hoti,

skilled in emerging from concentration;

samādhissa kallitakusalo hoti,

skilled in fitness for concentration;

samādhissa gocarakusalo hoti,

skilled in the area of
concentration;

samādhissa abhinīhārakusalo hoti.

skilled in resolution regarding
concentration.



PaƱƱā:


AN 2.32


vipassanā, bhikkhave, bhāvitā kamatthamanubhoti? paƱƱā bhāvīyati. paƱƱā bhāvitā kamatthamanubhoti? yā avijjā sā pahīyati.

When insight is developed, what purpose does it serve? Discernment is
developed. And when discernment is developed, what purpose does it
serve? Ignorance is abandoned.



AbhiƱƱā:


SN 45.159


katame ca, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā pahātabbā? avijjā ca bhavataį¹‡hā ca

What, monks, are the states to be abandoned with higher knowledge? They are ignorance and the desire for [further] becoming.



Cultivating appamāda and being ātāpī:


MN 4


ayaį¹ƒ kho me, brāhmaį¹‡a, rattiyā paį¹­hame yāme paį¹­hamā vijjā adhigatā,
avijjā vihatā vijjā uppannā, tamo vihato āloko uppanno, yathā taį¹ƒ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.

This was the first knowledge I attained in the first watch of the night.
Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light
arose ā€” as happens in one who is heedful, ardent, & resolute.





Bodhi leaf


āvuso: friend - usually in conversation between
bhikkhus, a form of polite address ‘friend, brother Sir’, although quite
informal since it is used by the disciple as well as the master in
return.



Bodhi leaf


āyasmā: venerable - lit: old. Used as a respectful appellation of a bhikkhu of some standing.



Bodhi leaf


āyatana: sphere, stretch, extent, reach, sphere of perception. The word appears mainly in two contexts:

1) as refering both to the six physical sense organs, i.e. cakkhu, sota, ghāna, jivhā, kāya, mana, as well as to their respective objects, i.e. rÅ«pa visible objects, sadda sounds, gandha smells, rasa tastes, phoį¹­į¹­habba tangible bodily phenomena, dhamma mental phenomena.

2) to designate each of the four formless jhānas.



Bodhi leaf


ayoniso manasikāra:

inappropiate attention, unwise reflection.

The most substantial characterization of ayoniso manasikāra is provided in the Sabbāsavā Sutta:


MN 2


ā€œso evaį¹ƒ ayoniso manasi karoti: ā€˜ahosiį¹ƒ nu kho ahaį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? na
nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? kathaį¹ƒ
nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ hutvā kiį¹ƒ ahosiį¹ƒ nu kho ahaį¹ƒ
atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? bhavissāmi nu kho ahaį¹ƒ anāgatamaddhānaį¹ƒ? na nu kho
bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ?
kathaį¹ƒ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ? kiį¹ƒ hutvā kiį¹ƒ bhavissāmi nu
kho ahaį¹ƒ anāgatamaddhānanā€™ti? etarahi vā paccuppannamaddhānaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ
kathaį¹ƒkathÄ« hoti: ā€˜ahaį¹ƒ nu khosmi? no nu khosmi? kiį¹ƒ nu khosmi? kathaį¹ƒ
nu khosmi? ayaį¹ƒ nu kho satto kuto āgato? so kuhiį¹ƒ gāmÄ« bhavissatÄ«ā€™ti?

This is how he attends inappropriately: ‘Was I in the past? Was I not in
the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been
what, what was I in the past? Shall I be in the future? Shall I not be
in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the
future? Having been what, what shall I be in the future?’ Or else he is
inwardly perplexed about the immediate present: ‘Am I? Am I not? What am
I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?’

ā€œtassa evaį¹ƒ ayoniso manasikaroto channaį¹ƒ diį¹­į¹­hÄ«naį¹ƒ aƱƱatarā diį¹­į¹­hi
uppajjati. ā€˜atthi me attāā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati;
ā€˜natthi me attāā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva
attānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva
anattānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati;
ā€˜anattanāva attānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi
uppajjati; atha vā panassa evaį¹ƒ diį¹­į¹­hi hoti: ā€˜yo me ayaį¹ƒ attā vado
vedeyyo tatra tatra kalyāį¹‡apāpakānaį¹ƒ kammānaį¹ƒ vipākaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedeti so
kho pana me ayaį¹ƒ attā nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammo sassatisamaį¹ƒ
tatheva į¹­hassatÄ«ā€™ti. idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, diį¹­į¹­higataį¹ƒ diį¹­į¹­higahanaį¹ƒ
diį¹­į¹­hikantāraį¹ƒ diį¹­į¹­hivisÅ«kaį¹ƒ diį¹­į¹­hivipphanditaį¹ƒ diį¹­į¹­hisaį¹ƒyojanaį¹ƒ.
diį¹­į¹­hisaį¹ƒyojanasaį¹ƒyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati
jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;
ā€˜na parimuccati dukkhasmāā€™ti vadāmi.

As he attends inappropriately in this way, one of six kinds of view
arises in him: The view I have a self arises in him as true &
established, or the view I have no self… or the view It is precisely
by means of self that I perceive self… or the view It is precisely by
means of self that I perceive not-self… or the view It is precisely by
means of not-self that I perceive self arises in him as true &
established, or else he has a view like this: This very self of mine ā€”
the knower that is sensitive here & there to the ripening of good
& bad actions ā€” is the self of mine that is constant, everlasting,
eternal, not subject to change, and will stay just as it is for
eternity. This is called a thicket of views, a wilderness of views, a
contortion of views, a writhing of views, a fetter of views. Bound by a
fetter of views, the uninstructed run-of-the-mill person is not freed
from birth, aging, & death, from sorrow, lamentation, pain,
distress, & despair. He is not freed, I tell you, from suffering
& stress.



According to the commentary, ayoniso manasikāra
is attention or reflection that constitutes the wrong means or the
wrong track (uppatha), that is contrary to the truth, as for example the
vipallāsas:
attention to the impermanent as permanent, the unpleasant as pleasant,
what is not self as self, and what is foul as beautiful.

The Akusalavitakka Sutta also provides a connection with the wrong type of vitakkas:


SN 9.11


ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ aƱƱataro bhikkhu kosalesu viharati aƱƱatarasmiį¹ƒ vanasaį¹‡įøe.
tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke
vitakketi, seyyathidaį¹ƒ kāmavitakkaį¹ƒ, byāpādavitakkaį¹ƒ, vihiį¹ƒsāvitakkaį¹ƒ.
atha kho yā tasmiį¹ƒ vanasaį¹‡įøe adhivatthā devatā tassa bhikkhuno
anukampikā atthakāmā taį¹ƒ bhikkhuį¹ƒ saį¹ƒvejetukāmā yena so bhikkhu
tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taį¹ƒ bhikkhuį¹ƒ gāthāhi ajjhabhāsi:

On one occasion a certain monk was dwelling among the Kosalans in a
forest thicket. Now at that time, he spent the day’s abiding thinking
evil, unskillful thoughts: i.e., thoughts of sensuality, thoughts of ill
will, thoughts of doing harm. Then the devata inhabiting the forest
thicket, feeling sympathy for the monk, desiring his benefit, desiring
to bring him to his senses, approached him and addressed him with this
verse:

ā€œayoniso manasikārā, so vitakkehi khajjasi.

From inappropriate attention, you’re being chewed by your thoughts.



At AN 5.151, ayoniso manasikāra is juxtaposed with anĀ·ekaggaĀ·citta (see ekaggaĀ·tā for an antonym) in one single item as an attitude preventing one who listens to the Dhamma from realizing it.

Ayoniso manasikāra prevents wholesome states from arising:

The seven bojjhaį¹…gas:


AN 1.74


ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā
bojjhaį¹…gā nuppajjanti uppannā vā bojjhaį¹…gā na bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchanti
yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.

Bhikkhus, I do not see any other thing because of which unarisen factors
of awakening do not arise and arisen factors of enlightenment do not go
to their completion through development so much as inappropriate
attention.



SatiĀ·sampajaƱƱa:


AN 10.61


asatāsampajaƱƱampāhaį¹ƒ, bhikkhave, sāhāraį¹ƒ vadāmi, no anāhāraį¹ƒ. ko cāhāro
asatāsampajaƱƱassa? ā€˜ayonisomanasikāroā€™ā€™tissa vacanÄ«yaį¹ƒ.

Lack of mindfulness and clear comprehension, too, I say, has a
nutriment; it is not without nutriment. And what is the nutriment for
lack of mindfulness and clear comprehension? It should be said: careless
attention.



Ayoniso manasikāra also gives rise to other akusala dhammas:


AN 1.66


ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā
akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti
yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.

Bhikkhus, I do not see any other thing because of which unarisen
unwholesome states arise and arisen wholesome states decline, so much as
inappropriate attention.



In particular, in conjunction with other phenomena, it gives rise to the five nÄ«varaį¹‡as:


SN 46.51


ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya,
uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya? atthi, bhikkhave,
subhanimittaį¹ƒ. tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāro: ayamāhāro
anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa
bhiyyobhāvāya vepullāya.

And what is the food for the arising of unarisen sensual desire, or for
the growth & increase of sensual desire once it has arisen? There is
the theme of beauty. To foster inappropriate attention to it: This is
the food for the arising of unarisen sensual desire, or for the growth
& increase of sensual desire once it has arisen.

ā€œko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa
vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya? atthi, bhikkhave,
paį¹­ighanimittaį¹ƒ. tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāro: ayamāhāro
anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa
bhiyyobhāvāya vepullāya.

And what is the food for the arising of unarisen ill will, or for the
growth & increase of ill will once it has arisen? There is the theme
of resistance. To foster inappropriate attention to it: This is the
food for the arising of unarisen ill will, or for the growth &
increase of ill will once it has arisen.

ā€œko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya,
uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya? atthi, bhikkhave,
arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹ƒ. tattha
ayonisomanasikārabahulīkāro: ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa
uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.

And what is the food for the arising of unarisen sloth & drowsiness,
or for the growth & increase of sloth & drowsiness once it has
arisen? There are boredom, weariness, yawning, drowsiness after a meal,
& sluggishness of awareness. To foster inappropriate attention to
them: This is the food for the arising of unarisen sloth &
drowsiness, or for the growth & increase of sloth & drowsiness
once it has arisen.

ā€œko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya,
uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya? atthi,
bhikkhave, cetaso avūpasamo. tattha ayonisomanasikārabahulīkāro:
ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā
uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.

And what is the food for the arising of unarisen restlessness &
anxiety, or for the growth & increase of restlessness & anxiety
once it has arisen? There is non-stillness of awareness. To foster
inappropriate attention to that: This is the food for the arising of
unarisen restlessness & anxiety, or for the growth & increase of
restlessness & anxiety once it has arisen.



When it comes to vicikicchā, ayoniso manasikāra is the cause per se:


AN 1.15


ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā
vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya
saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.

Bhikkhus, I do not see any other thing because of which unarisen doubt
arises and arisen doubt increases and multiplies, so much as
inappropriate attention.



Ayoniso manasikāra is also the direct cause for the arising of micchāĀ·diį¹­į¹­hi:


AN 1.310


ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā
micchādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā vā micchādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhati yathayidaį¹ƒ,
bhikkhave, ayonisomanasikāro.

Bhikkhus, I do not see any other thing because of which unarisen wrong
view arises and arisen wrong view increases and multiplies, so much as
inappropriate attention.



It generally leads to ‘great harm’ (mahato anatthāya):


AN 1.90


ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato
anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayoniso manasikāro.

Bhikkhus, I do not see any other thing that leads to such great harm as inappropriate attention.



It leads particularly to the disappearance of the Dhamma (saddhammassa sammosāya antaradhānāya):


AN 1.122


ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa
sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave,
ayonisomanasikāro.

Bhikkhus, I do not see any other thing that leads to the decline and
disappearance of the good Dhamma, so much as inappropriate attention.



According to AN 10.76, ayoniso manasikāra rests particularly on three phenomena: forgetfulness (muį¹­į¹­hasacca), lack of sampajaƱƱa, and mental unrest (cetaso vikkhepa).



Bodhi leaf


ā€”ā€”ā€”ā€”ā€”ā€”oooOoooā€”ā€”ā€”ā€”ā€”ā€”


B

A | B | C | D | E | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | Y

bala
bāla
bhadante
Bhagavā
bhante
bhava
bhāvanā
bhavarāga
bhavataį¹‡hā
bhesajja
bhikkhu
bhikkhuni
bho
bhojane mattaƱƱutā
bodhi
bodhipakkhiyadhammā
bodhisatta
bojjhaį¹…ga
Brahmā
brahmacariya
brahmakāyika
Brahmavihāra
Buddha
Buddhānussati
Buddhe aveccappasāda
byāpāda


bala:

power, strength.

The word is used in a wide variety of meanings. In
the general sense, it means physical strength, healthiness, power or
authority (AN 3.69), sometimes intellectual authority (e.g. a powerful
argument, MN 11), moral strength, or determination (as in the compound
balaĀ·vÄ«riya).

ā™¦ The most frequent list of balas is as follows:

1. saddhā
2. vīriya
3. sati
4. samādhi
5. paƱƱā

Each item is defined in the Vitthata Sutta:


AN 5.14


PaƱcĀ·imāni, bhikkhave, balāni. Katamāni paƱca? Saddhā-balaį¹ƒ, vÄ«riya-balaį¹ƒ, sati-balaį¹ƒ, samādhi-balaį¹ƒ, paƱƱā-balaį¹ƒ.

There are, bhikkhus, these five powers. Which five? The power of
conviction, the power of persistence, the power of mindfulness, the
power of concentration, the power of discernment.

KatamaĀ·Ć±ca, bhikkhave, saddhā-balaį¹ƒ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako
saddho hoti, saddahati Tathāgatassa bodhiį¹ƒ:
‘itipi so Bhagavā arahaį¹ƒ sammā-Sambuddho vijjā-caraį¹‡a-sampanno sugato
lokavidÅ« anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaį¹ƒ Buddho
Bhagavā’ ti.
Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, saddhā-balaį¹ƒ.

Now what is the power of conviction? There is the case where a monk, a
disciple of the noble ones, has conviction, is convinced of the
Tathagata’s Awakening: ‘Indeed, the Blessed One is worthy and rightly
self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an
expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those
people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings,
awakened, blessed.’ This is called the power of conviction.

KatamaĀ·Ć±ca, bhikkhave, vÄ«riya-balaį¹ƒ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako
āraddha-vÄ«riyo viharati akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya, kusalānaį¹ƒ
dhammānaį¹ƒ upasampadāya thāmavā daįø·haparakkamo anikkhittadhuro kusalesu
dhammesu. Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, vÄ«riya-balaį¹ƒ.

And what is the power of persistence? There is the case where a disciple
of the noble ones keeps his persistence aroused for abandoning
unskillful mental qualities and taking on skillful mental qualities. He
is steadfast, solid in his effort, not shirking his duties with regard
to skillful mental qualities. This is called the power of persistence.

KatamaĀ·Ć±ca, bhikkhave, sati-balaį¹ƒ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā
hoti paramena sati-nepakkena samannāgato, cira-katam-pi cira-bhāsitam-pi
saritā anussaritā. Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sati-balaį¹ƒ.

And what is the power of mindfulness? There is the case where a monk, a
disciple of the noble ones, is mindful, highly meticulous, remembering
& able to call to mind even things that were done & said long
ago. This is called the power of mindfulness.

KatamaĀ·Ć±ca, bhikkhave, samādhi-balaį¹ƒ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako…
paį¹­hamaį¹ƒ jhānaį¹ƒ… dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ… tatiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ… catutthaį¹ƒ jhānaį¹ƒ
upasampajja viharati.
Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, samādhi-balaį¹ƒ.

And what is the power of concentration? There is the case where a
monk… enters & remains in the first jhana… the second jhan…
the third jhana… the fourth jhana… This is called the power of
concentration.

KatamaĀ·Ć±ca, bhikkhave, paƱƱā-balaį¹ƒ? Idha, bhikkhave, ariyasāvako paƱƱavā
hoti uday-attha-gāminiyā paƱƱāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā
dukkha’k'khaya-gāminiyā. Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, paƱƱā-balaį¹ƒ.

And what is the power of discernment? There is the case where a disciple
of the noble ones is discerning, endowed with discernment of arising
& passing away ā€” noble, penetrating, leading to the right ending of
stress. This is called the power of discernment.



Alternative definitions of the power of energy and the power of wisdom as found at AN 9.5 will be provided below.

This group of five balas is part of a set of 37 dhammas which are sometimes listed together (e.g. at AN 10.90, SN 22.81). They are sometimes called the bodhipakkhiyā dhammā, although this expression doesn’t have a strict definition in the suttas and is loosely used to describe other sets.

In the Daį¹­į¹­habba Sutta, it is said that these balas are ‘to be seen’ (daį¹­į¹­habba) each in its domain of mastery:


AN 5.15


ā€œpaƱcimāni, bhikkhave, balāni. katamāni paƱca? saddhābalaį¹ƒ, vÄ«riyabalaį¹ƒ, satibalaį¹ƒ, samādhibalaį¹ƒ, paƱƱābalaį¹ƒ.

Bhikkhus, there are these five powers. What five? The power of faith,
the power of energy, the power of mindfulness, the power of
concentration, and the power of wisdom.

kattha ca, bhikkhave, saddhābalaį¹ƒ daį¹­į¹­habbaį¹ƒ? catÅ«su sotāpattiyaį¹…gesu…

And where, bhikkhus, is the power of faith to be seen? The power of faith is to be seen in the four factors of stream-entry…

kattha ca, bhikkhave, vÄ«riyabalaį¹ƒ daį¹­į¹­habbaį¹ƒ? catÅ«su sammappadhānesu…

And where is the power of energy to be seen? The power of energy is to be seen in the four right strivings…

kattha ca, bhikkhave, satibalaį¹ƒ daį¹­į¹­habbaį¹ƒ? catÅ«su satipaį¹­į¹­hānesu…

And where is the power of mindfulness to be seen? The power of
mindfulness is to be seen in the four establishments of mindfulness…

kattha ca, bhikkhave, samādhibalaį¹ƒ daį¹­į¹­habbaį¹ƒ? catÅ«su jhānesu…

And where is the power of concentration to be seen? The power of concentration is to be seen in the four jhānas…

kattha ca, bhikkhave, paƱƱābalaį¹ƒ daį¹­į¹­habbaį¹ƒ? catÅ«su ariyasaccesu…

And where is the power of wisdom to be seen? The power of wisdom is to be seen in the four noble truths…



This set of five balas has its own entire saį¹ƒyutta (SN 50), which consists essentially in repetition series. At SN 50.1, these five balas lead towards nibbāna just as the river Ganges slants, slopes, and inclines towards the east (seyyathāpi gaį¹…gā nadÄ« pācÄ«naĀ·ninnā pācÄ«naĀ·poį¹‡Ä pācÄ«naĀ·pabbhārā).

The enumeration of each of these balas is
sometimes punctuated by four different formulas. The first one is found
for example at SN 50.1 and is in fact mainly used with the bojjhaį¹…gas, and occasionally with (spiritual) indriyas: ‘based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release’ (vivekaĀ·nissita virāgaĀ·nissita nirodhaĀ·nissita vossaggaĀ·pariį¹‡Ämi).

The second formula can be found at SN 50.13 and says: ‘which
has the removal of avidity as its final goal, the removal of hatred as
its final goal, the removal of delusion as its final goal’ (rāgaĀ·vinayaĀ·pariyosāna dosaĀ·vinayaĀ·pariyosāna mohaĀ·vinayaĀ·pariyosāna)
.

The third one is also found for example at 50.13, and it says: ‘which has the Deathless as its ground, the Deathless as its destination, the Deathless as its final goal’ (amatĀ·ogadha amataĀ·parāyana amataĀ·pariyosāna).

The fourth is also found at 50.13, and it says: ‘which slants towards Nibbāna, slopes towards Nibbāna, inclines towards Nibbāna‘ (nibbānaĀ·ninna nibbānaĀ·poį¹‡a nibbānaĀ·pabbhāra).

These five balas are said to be produced on the basis of other phenomena, among which sīla:


SN 50.23


seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraį¹‡Ä«yā kammantā karÄ«yanti, sabbe te
pathaviį¹ƒ nissāya pathaviyaį¹ƒ patiį¹­į¹­hāya evamete balakaraį¹‡Ä«yā kammantā
karÄ«yanti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ƒ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya
paƱcāni balāni bhāveti paƱcāni balāni bahulīkaroti.

Just as, bhikkhus, whatever actions are to be performed with strength
are all performed on dependence on the earth, supported by the earth; in
the same way, bhikkhus, it is on dependence on virtue, supported by
virtue, that a bhikkhu develops the five powers, that he cultivates the
five powers.




SN 50.24


seyyathāpi, bhikkhave, ye kecime bÄ«jagāmabhÅ«tagāmā vuįøįøhiį¹ƒ virÅ«įø·hiį¹ƒ
vepullaį¹ƒ āpajjanti, sabbe te pathaviį¹ƒ nissāya pathaviyaį¹ƒ patiį¹­į¹­hāya
evamete bÄ«jagāmabhÅ«tagāmā vuįøįøhiį¹ƒ virÅ«įø·hiį¹ƒ vepullaį¹ƒ āpajjanti; evameva
kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laį¹ƒ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya paƱcāni balāni
bhāvento paƱcāni balāni bahulÄ«karonto vuįøįøhiį¹ƒ virÅ«įø·hiį¹ƒ vepullaį¹ƒ pāpuį¹‡Äti
dhammesu.

Just as, bhikkhus, whatever kinds of seed and plant life come to
development, growth, and plenitude, all come to development, growth, and
plenitude on dependence on the earth, supported by the earth; in the
same way, bhikkhus, on dependence on virtue, supported by virtue, a
bhikkhu developing the five powers, cultivating the five powers, comes
to development, growth, and plenitude in [wholesome] mental states.



Appamāda is also said to be a basis for the development of these balas:


SN 50.13


ā€œyāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā vā
rÅ«pino vā arÅ«pino vā saƱƱino vā asaƱƱino vā nevasaƱƱīnāsaƱƱino vā,
tathāgato tesaį¹ƒ aggamakkhāyati arahaį¹ƒ sammāsambuddho; evameva kho,
bhikkhave, ye keci kusalā dhammā, sabbe te appamādamūlakā
appamādasamosaraį¹‡Ä; appamādo tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ aggamakkhāyati.
appamattassetaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhuno pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ paƱcāni balāni
bhāvessati paƱcāni balāni bahulīkarissati.

To the extent that there are animals: footless, two-footed, four-footed,
many footed; with form or formless; percipient, non-percipient, or
neither percipient nor non-percipient, the Tathagata, worthy &
rightly self-awakened, is reckoned the foremost among them. In the same
way, all skillful qualities are rooted in heedfulness, converge in
heedfulness, and heedfulness is reckoned the foremost among them. When a
bhikkhu is heedful, it can be expected that he will develop the five
powers, that he will cultivate the five powers.



Between SN 50.35 and SN 50.54, these five balas are said to lead to the direct knowledge (abhiƱƱā), full understanding (pariƱƱā), complete destruction (parikkhaya), and abandoning (pahāna) of various phenomena: the three discriminations (vidhā), i.e. ‘I am superior’ (ā€˜seyyoĀ·hamĀ·asmÄ«ā€™ti), ‘I am equal’ (ā€˜sadisoĀ·hamĀ·asmÄ«ā€™ti), ‘I am inferior’ (hÄ«noĀ·hamĀ·asmÄ«ā€™ti); the three searches (esanā), i.e. the search for sensuality (kāmĀ·esanā), the search for [a good] existence (bhavĀ·esanā), the search for the brahmic life (brahmacariyĀ·esanā); the three āsavā; the three bhavā; the three sufferings (dukkhatā), i.e. the suffering from pain (dukkhaĀ·dukkhatā), the suffering from Constructions (saį¹…khāraĀ·dukkhatā), the suffering from change (vipariį¹‡ÄmaĀ·dukkhatā); the three akusalamulā; the three types of vedanā; kāma, diį¹­į¹­hi and avijjā; the four upādānā; abhijjhā, byāpāda, sÄ«laĀ·bbata parāmāsa and adherence to [the view] ‘This [alone] is the truth’ (idaį¹ƒĀ·saccĀ·Äbhinivesa); the seven anusayā; the five kāmaĀ·guį¹‡Ä; the five nÄ«varaį¹‡Ä; the five upādānaĀ·kkhandhas; the ten saį¹ƒyojanā.

These five balas represent a tool to remove akusalā dhammā. A number of similes illustrating this point are given in the Bala Saį¹ƒyutta: at SN 50.27, akusalā dhammā
are given up by the mind like a pot turned upside down ‘gives up’ its
water; at SN 50.30, they are disintegrated like a cloud providing rain
disintegrates a dust storm; at SN 50.31, they are dispersed like a
strong wind disperses a great cloud giving rain; at SN 50.32, they are
like the ropes on a ship that rot under inclement weather. At SN 50.34,
people, powerful or not, wishing to convince a bhikkhu cultivating these
five balas to abandon monkhood by offering him wealth will be no
more successful than people wishing to change the direction of the
Ganges, because his mind is inclined to seclusion.


SN 50.33


ā€œseyyathāpi, bhikkhave, āgantukāgāraį¹ƒ. tattha puratthimāyapi disāya
āgantvā vāsaį¹ƒ kappenti, pacchimāyapi disāya āgantvā vāsaį¹ƒ kappenti,
uttarāyapi disāya āgantvā vāsaį¹ƒ kappenti, dakkhiį¹‡Äyapi disāya āgantvā
vāsaį¹ƒ kappenti, khattiyāpi āgantvā vāsaį¹ƒ kappenti, brāhmaį¹‡Äpi āgantvā
vāsaį¹ƒ kappenti, vessāpi āgantvā vāsaį¹ƒ kappenti, suddāpi āgantvā vāsaį¹ƒ
kappenti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu paƱcāni balāni bhāvento
paƱcāni balāni bahulīkaronto ye dhammā abhiƱƱā pariƱƱeyyā, te dhamme
abhiƱƱā parijānāti, ye dhammā abhiƱƱā pahātabbā, te dhamme abhiƱƱā
pajahati, ye dhammā abhiƱƱā sacchikātabbā, te dhamme abhiƱƱā
sacchikaroti, ye dhammā abhiƱƱā bhāvetabbā, te dhamme abhiƱƱā bhāveti.

Suppose, monks, there is a guest-house. Travelers come from the east,
the west, the north, the south to lodge here: nobles and Brahmans,
merchants and serfs. In the same way, monks, a monk who cultivates the
five powers, who assiduously practices the five powers, comprehends with
higher knowledge those states that are to be so comprehended, abandons
with higher knowledge those states that are to be so abandoned, comes to
experience with higher knowledge those states that are to be so
experienced, and cultivates with higher knowledge those states that are
to be so cultivated.

ā€œkatame ca, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā pariƱƱeyyā? paƱcupādānakkhandhātissa vacanÄ«yaį¹ƒ…

What, monks, are the states to be comprehended with higher knowledge? They are the five groups of clinging…

katame ca, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā pahātabbā? avijjā ca bhavataį¹‡hā ca…

What, monks, are the states to be abandoned with higher knowledge? They are ignorance and the desire for [further] becoming…

katame ca, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā sacchikātabbā? vijjā ca vimutti ca…

And what, monks, are the states to be experienced with higher knowledge? They are knowledge and liberation…

katame ca, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā bhāvetabbā? samatho ca vipassanā ca.

And what, monk, are the states to be cultivated with higher knowledge? They are calm and insight.



These five balas seem to be identical with the five spiritual indriyas, being just a different way to explain the same thing, as is explained in the Sāketa Sutta:


SN 48.43


Yaį¹ƒ, bhikkhave, saddhindriyaį¹ƒ taį¹ƒ saddhābalaį¹ƒ, yaį¹ƒ saddhābalaį¹ƒ taį¹ƒ
saddhindriyaį¹ƒ; yaį¹ƒ vÄ«riyindriyaį¹ƒ taį¹ƒ vÄ«riyabalaį¹ƒ, yaį¹ƒ vÄ«riyabalaį¹ƒ taį¹ƒ
vÄ«riyindriyaį¹ƒ; yaį¹ƒ satindriyaį¹ƒ taį¹ƒ satibalaį¹ƒ, yaį¹ƒ satibalaį¹ƒ taį¹ƒ
satindriyaį¹ƒ; yaį¹ƒ samādhindriyaį¹ƒ taį¹ƒ samādhibalaį¹ƒ, yaį¹ƒ samādhibalaį¹ƒ taį¹ƒ
samādhindriyaį¹ƒ; yaį¹ƒ paƱƱindriyaį¹ƒ taį¹ƒ paƱƱābalaį¹ƒ, yaį¹ƒ paƱƱābalaį¹ƒ taį¹ƒ
paƱƱindriyaį¹ƒ.

That, bhikkhus, which is the faculty of conviction is the power of
conviction, and that which is the power of conviction is the faculty of
conviction. That which is the faculty of energy is the power of energy,
and that which is the power of energy is the faculty of energy. That
which is the faculty of mindfulness is the power of mindfulness, and
that which is the power of mindfulness is the faculty of mindfulness.
That which is the faculty of samādhi is the power of samādhi, and that
which is the power of samādhi is the faculty of samādhi. That which is
the faculty of discernment is the power of discernment, and that which
is the power of discernment is the faculty of discernment.

Seyyathāpi, bhikkhave, nadÄ« pācÄ«naninnā pācÄ«napoį¹‡Ä pācÄ«napabbhārā, tassa
majjhe dÄ«po. Atthi, bhikkhave, pariyāyo yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma tassā
nadiyā eko soto tveva saį¹…khyaį¹ƒ gacchati. Atthi pana, bhikkhave, pariyāyo
yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma tassā nadiyā dve sotāni tveva saį¹…khyaį¹ƒ gacchanti.

Just as, bhikkhus, if there was a river flowing, going, leading towards
the east, with an island in the middle. There is an analysis according
to which the river has only one stream. There is also, bhikkhus, an
analysis according to which the river has two streams.



In this set of five balas, paƱƱā is declared at AN 5.16 to be the ‘foremost’ (aggaį¹ƒ), the ‘one that maintains all in place’ (saį¹…gāhikaį¹ƒ), the ‘one that unifies them’ (saį¹…ghātaniyaį¹ƒ).

Sometimes, as is the case at AN 4.152, this set of five is presented as a set of four, not including paƱƱā. At AN 4.261, it is instead saddhā that is left out.

ā™¦ There is another set of five balas: the trainee powers (sekhaĀ·bala), which are described and defined in the Vitthata Sutta:

1. saddhā
2. hirī
3. ottappa
4. vīriya
5. paƱƱā

Each item is defined in the Vitthata Sutta (they are identical with those given at AN 5.14 as quoted above, except for the following):


AN 5.2


paƱcimāni, bhikkhave, sekhabalāni. katamāni paƱca? saddhābalaį¹ƒ, hirÄ«balaį¹ƒ, ottappabalaį¹ƒ, vÄ«riyabalaį¹ƒ, paƱƱābalaį¹ƒ…

Bhikkhus, there are these five traineeā€™s powers. What five? The power of
faith, the power of moral shame, the power of moral dread, the power of
energy, and the power of wisdom…

ā€œkatamaƱca, bhikkhave, hirÄ«balaį¹ƒ? idha, bhikkhave, ariyasāvako hirimā
hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati
pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ samāpattiyā. idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave,
hirÄ«balaį¹ƒ.

And what is the power of moral shame? Here, a noble disciple has a sense
of moral shame; he is ashamed of bodily, verbal, and mental misconduct;
he is ashamed of acquiring evil, unwholesome qualities. This is called
the power of moral shame.

ā€œkatamaƱca, bhikkhave, ottappabalaį¹ƒ? idha, bhikkhave, ariyasāvako
ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena,
ottappati pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ samāpattiyā. idaį¹ƒ vuccati,
bhikkhave, ottappabalaį¹ƒ.

And what is the power of moral dread? Here, a noble disciple dreads
wrongdoing; he dreads bodily, verbal, and mental misconduct; he dreads
acquiring evil, unwholesome qualities. This is called the power of moral
dread.



These same five balas are also said to be the Tathagata’s powers (tathāgataĀ·bala) in the Ananussuta Sutta:


AN 5.11


paƱcimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi
samannāgato tathāgato āsabhaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ƒ
nadati, brahmacakkaį¹ƒ pavatteti. katamāni paƱca? saddhābalaį¹ƒ, hirÄ«balaį¹ƒ,
ottappabalaį¹ƒ, vÄ«riyabalaį¹ƒ, paƱƱābalaį¹ƒ.

There are these five Tathāgataā€™s powers that the Tathāgata has,
possessing which he claims the place of the chief bull, roars his lionā€™s
roar in the assemblies, and sets in motion the brahma wheel. What five?
The power of faith, the power of moral shame, the power of moral dread,
the power of energy, and the power of wisdom.



As was the case with the other set of five balas, paƱƱā is declared at AN 5.12 to be the ‘foremost’ (aggaį¹ƒ), the ‘one that maintains all in place’ (saį¹…gāhikaį¹ƒ), the ‘one that unifies them’ (saį¹…ghātaniyaį¹ƒ).

ā™¦ We find sometimes these two sets of five balas mashed up in one set of seven, which is described for example in the Vitthata Sutta:


AN 7.4


ā€œsattimāni, bhikkhave, balāni. katamāni satta? saddhābala, vÄ«riyabalaį¹ƒ,
hirÄ«balaį¹ƒ, ottappabalaį¹ƒ, satibalaį¹ƒ, samādhibalaį¹ƒ, paƱƱābalaį¹ƒ.

There are, bhikkhus, these seven powers. Which seven? The power of
conviction, the power of energy, the power of conscientiousness, the
power of scruple, the power of mindfulness, the power of concentration,
and the power of discernment.



The definitions that follow in that same sutta are identical to those we have seen above in the two sets of five.

ā™¦ Several variant sets of four balas are given in the Book of Fours of the Aį¹…guttara Nikāya:

AN 4.154 lists sati, samādhi, anavajja and congeniality (saį¹…gaha).

AN 4.155 lists reflection (paį¹­isaį¹…khāna), bhāvanā, anavajja and congeniality (saį¹…gaha).

The Bala Sutta defines another set of four balas:


AN 9.5


ā€œcattārimāni, bhikkhave, balāni. katamāni cattāri? paƱƱābalaį¹ƒ, vÄ«riyabalaį¹ƒ, anavajjabalaį¹ƒ, saį¹…gāhabalaį¹ƒ.

There are, bhikkhus, these four powers. Which four? The power of
discernment, the power of energy, the power of faultlessness, and the
power of congeniality.

katamaƱca, bhikkhave, paƱƱābalaį¹ƒ? ye dhammā kusalā kusalasaį¹…khātā ye
dhammā akusalā akusalasaį¹…khātā ye dhammā sāvajjā sāvajjasaį¹…khātā ye
dhammā anavajjā anavajjasaį¹…khātā ye dhammā kaį¹‡hā kaį¹‡hasaį¹…khātā ye dhammā
sukkā sukkasaį¹…khātā ye dhammā sevitabbā sevitabbasaį¹…khātā ye dhammā
asevitabbā asevitabbasaį¹…khātā ye dhammā nālamariyā nālamariyasaį¹…khātā ye
dhammā alamariyā alamariyasaį¹…khātā, tyāssa dhammā paƱƱāya vodiį¹­į¹­hā
honti vocaritā. idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, paƱƱābalaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the power of discernment? The mental states that
are unskillful and considered as unskillful, the mental states that are
skillful and considered as skillful,
the mental states that are faulty and considered as faulty,
the mental states that are faultless and considered as faultless,
the mental states that are evil and considered as evil,
the mental states that are pure and considered as pure,
the mental states that are to be made use of and considered as to be
made use of,
the mental states that are not to be made use of and considered as not
to be made use of,
the mental states that are unsuitable for the noble and considered as
unsuitable for the noble,
and the mental states that are suitable for the noble and considered as
suitable for the noble, have been fully seen with discernment and
investigated. This, bhikkhus, is called the power of discernment.

ā€œkatamaƱca, bhikkhave, vÄ«riyabalaį¹ƒ? ye dhammā akusalā akusalasaį¹…khātā ye
dhammā sāvajjā sāvajjasaį¹…khātā ye dhammā kaį¹‡hā kaį¹‡hasaį¹…khātā ye dhammā
asevitabbā asevitabbasaį¹…khātā ye dhammā nālamariyā nālamariyasaį¹…khātā,
tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ
paggaį¹‡hāti padahati. ye dhammā kusalā kusalasaį¹…khātā ye dhammā anavajjā
anavajjasaį¹…khātā ye dhammā sukkā sukkasaį¹…khātā ye dhammā sevitabbā
sevitabbasaį¹…khātā ye dhammā alamariyā alamariyasaį¹…khātā, tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ
paį¹­ilābhāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti
padahati. idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, vÄ«riyabalaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the power of energy? One generates desire, exerts
himself, arouses energy, exerts his mind and strives to abandon the
mental states that are unskillful and considered as unskillful,
the mental states that are faulty and considered as faulty,
the mental states that are evil and considered as evil,
the mental states that are not to be made use of and considered as not
to be made use of, and
the mental states that are unsuitable for the noble and considered as
unsuitable for the noble.
One generates desire, exerts himself, arouses energy, exerts his mind
and strives to obtain
the mental states that are skillful and considered as skillful,
the mental states that are faultless and considered as faultless,
the mental states that are pure and considered as pure,
the mental states that are to be made use of and considered as to be
made use of,
and the mental states that are suitable for the noble and considered as
suitable for the noble. This, bhikkhus, is called the power of energy.

ā€œkatamaƱca, bhikkhave, anavajjabalaį¹ƒ? idha, bhikkhave, ariyasāvako
anavajjena kāyakammena samannāgato hoti, anavajjena vacīkammena
samannāgato hoti, anavajjena manokammena samannāgato hoti. idaį¹ƒ vuccati,
bhikkhave, anavajjabalaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the power of faultlessness? Here, a noble
disciple is possessed of faultless bodily action, is possessed of
faultless verbal action, and is possessed of faultless mental action.
This, bhikkhus, is called the power of faultlessness.

ā€œkatamaƱca, bhikkhave, saį¹…gāhabalaį¹ƒ? cattārimāni, bhikkhave,
saį¹…gahavatthÅ«ni: dānaį¹ƒ, peyyavajjaį¹ƒ, atthacariyā, samānattatā.
etadaggaį¹ƒ, bhikkhave, dānānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ dhammadānaį¹ƒ. etadaggaį¹ƒ, bhikkhave,
peyyavajjānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ atthikassa ohitasotassa punappunaį¹ƒ dhammaį¹ƒ
deseti. etadaggaį¹ƒ, bhikkhave, atthacariyānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ assaddhaį¹ƒ
saddhāsampadāya samādapeti niveseti patiį¹­į¹­hāpeti, dussÄ«laį¹ƒ sÄ«lasampadāya
samādapeti niveseti patiį¹­į¹­hāpeti, macchariį¹ƒ cāgasampadāya samādapeti
niveseti patiį¹­į¹­hāpeti, duppaƱƱaį¹ƒ paƱƱāsampadāya samādapeti niveseti
patiį¹­į¹­hāpeti. etadaggaį¹ƒ, bhikkhave, samānattatānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ sotāpanno
sotāpannassa samānatto, sakadāgāmī sakadāgāmissa samānatto, anāgāmī
anāgāmissa samānatto, arahā arahato samānatto. idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave,
saį¹…gāhabalaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the power of congeniality? There, are, bhikkhus,
these four grounds for congeniality: gift, kind speech, helpful conduct
and equality.
This, bhikkhus, is the highest of gifts: the gift of the Dhamma.
This, bhikkhus, is the highest of kind speeches: teaching the Dhamma
again and again to one who is desirous of it and listens attentively.
This, bhikkhus, is the highest of helpful conducts: inciting, exhorting
and establishing one without conviction in the accomplishment of
conviction,
inciting, exhorting and establishing an unvirtuous one in the
accomplishment of virtue,
inciting, exhorting and establishing a stingy one in the accomplishment
of generosity,
inciting, exhorting and establishing one lacking discernment in the
accomplishment of discernment.
This, bhikkhus, is the highest of equalities: a stream-enterer is equal
to a stream-enterer, a once-
returner is equal to a once-returner, a non-returner is equal to a
non-returner, and an arahant is equal to an arahant. This, bhikkhus, is
called the power of congeniality.

imāni kho, bhikkhave, cattāri balāni.

These, bhikkhus, are the four powers.

ā€œimehi kho, bhikkhave, catÅ«hi balehi samannāgato ariyasāvako paƱca
bhayāni samatikkanto hoti. katamāni paƱca? ājÄ«vikabhayaį¹ƒ, asilokabhayaį¹ƒ,
parisasārajjabhayaį¹ƒ, maraį¹‡abhayaį¹ƒ, duggatibhayaį¹ƒ.

A noble disciple who is possessed of these four powers has transcended
five fears. Which five? The fear about his livelihood, the fear of bad
reputation, the fear of timidity in assemblies, the fear of death, and
the fear of a bad destination.



ā™¦ There are also sets of two balas. The most prominent is that of reflection (paį¹­isaį¹…khāna) and bhāvanā:


AN 2.12


ā€œdvemāni, bhikkhave, balāni. katamāni dve? paį¹­isaį¹…khānabalaƱca bhāvanābalaƱca.

There are, bhikkhus, these two powers. Which two? The power of reflection and the power of development.

katamaƱca, bhikkhave, paį¹­isaį¹…khānabalaį¹ƒ? idha, bhikkhave, ekacco iti
paį¹­isaƱcikkhati: ā€˜kāyaduccaritassa kho pāpako vipāko diį¹­į¹­he ceva dhamme
abhisamparāyaƱca, vacÄ«duccaritassa pāpako vipāko diį¹­į¹­he ceva dhamme
abhisamparāyaƱca, manoduccaritassa pāpako vipāko diį¹­į¹­he ceva dhamme
abhisamparāyaƱcāā€™ti. so iti paį¹­isaį¹…khāya kāyaduccaritaį¹ƒ pahāya
kāyasucaritaį¹ƒ bhāveti, vacÄ«duccaritaį¹ƒ pahāya vacÄ«sucaritaį¹ƒ bhāveti,
manoduccaritaį¹ƒ pahāya manosucaritaį¹ƒ bhāveti, suddhaį¹ƒ attānaį¹ƒ pariharati.
idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, paį¹­isaį¹…khānabalaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the power of reflection? Here, bhikkhus, a certain individual reflects thus: ‘Misconduct
in body brings bad result in this visible world as well as in existence
to come. Misconduct in speech brings bad result in this visible world
as well as in existence to come. Misconduct in mind brings bad result in
this visible world as well as in existence to come.’
Having
reflected thus, he abandons misconduct in body and cultivates good
conduct in body, he abandons misconduct in speech and cultivates good
conduct in speech, he abandons misconduct in mind and cultivates good
conduct in mind, and he maintains himself pure. This, bhikkhus, is
called the power of reflection.



The bhāvanāĀ·bala is then defined as the seven bojjhaį¹…gas, each punctuated with the formula: vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodha-nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ (based on detachment/ seclusion, based on desirelessness, based on cessation, resulting in release).

At AN 2.13, the bhāvanāĀ·bala is defined as the four jhānas.

AN 2.52 mentions the power of persuasion (saƱƱattiĀ·bala) and the power of favorable disposition (nijjhattiĀ·bala), in the context of an assembly of monks discussing a disciplinary issue (adhikaraį¹‡a). AN 2.171 mentions satiĀ·bala and samādhiĀ·bala.

ā™¦ Two suttas mention the powers of an arahant. The most complete, AN 10.90, mentions:

- Having seen all saį¹…khāras as they actually are with proper discernment as impermanent (aniccato sabbe saį¹…khārā yathābhÅ«taį¹ƒ sammappaƱƱāya sudiį¹­į¹­hā honti).

- Having seen kāma as they actually are with proper discernment as smilar to a pit of glowing embers (aį¹…gārakāsÅ«pamā kāmā yathābhÅ«taį¹ƒ sammappaƱƱāya sudiį¹­į¹­hā honti).

- Being naturally inclined to seclusion, delighting
in renunciation, and being completely finished with all states that are a
basis for mental impurities (vivekaninnaį¹ƒ cittaį¹ƒ hoti … vivekaį¹­į¹­haį¹ƒ nekkhammābhirataį¹ƒ byantÄ«bhÅ«taį¹ƒ sabbaso āsavaį¹­į¹­hāniyehi dhammehi).

- The remaining seven items cover the 37 bodhiĀ·pakkhiyaĀ·dhammās, taken in groups.

ā™¦ The TathāgataĀ·balas,
outside cases as AN 5.11 mentioned above, are laid out in a completely
different version, where they are sometimes enumerated as six, but in
their fullest exposition, they are laid out as ten:


AN 10.21


ā€œdasayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni… katamāni dasa?

Bhikkhus, there are these ten Tathāgataā€™s powers… What ten?

idha, bhikkhave, tathāgato į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti…

Here, the Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ƒ kammasamādānānaį¹ƒ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti…

Again, the Tathāgata understands as it really is the result of the
undertaking of kamma past, future, and present in terms of possibilities
and causes…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato sabbatthagāminiį¹ƒ paį¹­ipadaį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti…

Again, the Tathāgata understands as it really is the ways leading everywhere…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato anekadhātuį¹ƒ nānādhātuį¹ƒ lokaį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti…

Again, the Tathāgata understands as it really is the world with its numerous and diverse elements…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato sattānaį¹ƒ nānādhimuttikataį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti…

Again, the Tathāgata understands as it really is the diversity in the dispositions of beings…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato parasattānaį¹ƒ parapuggalānaį¹ƒ indriyaparopariyattaį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti…

Again, the Tathāgata understands as it really is the superior or
inferior condition of the faculties of other beings and persons…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naį¹ƒ saį¹ƒkilesaį¹ƒ vodānaį¹ƒ vuį¹­į¹­hānaį¹ƒ yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti…

Again, the Tathāgata understands as it really is the defilement, the
cleansing, and the emergence in regard to the jhānas, emancipations,
concentrations, and meditative attainments…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato anekavihitaį¹ƒ pubbenivāsaį¹ƒ anussarati…

Again, the Tathāgata recollects his manifold past abodes…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena
atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te
suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti…

Again, with the divine eye, which is purified and surpasses the human,
the Tathāgata sees beings passing away and being reborn, inferior and
superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, and he
understands how beings fare in accordance with their kamma…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, tathāgato āsavānaį¹ƒ khayā anāsavaį¹ƒ cetovimuttiį¹ƒ
paƱƱāvimuttiį¹ƒ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ƒ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja
viharati.

Again, with the destruction of the taints, the Tathāgata has realized
for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless
liberation of mind, liberation by wisdom, and having entered upon it, he
dwells in it.



ā™¦ Several discourses list five powers of a woman (mātugāmassa bala):


SN 37.25


ā€œpaƱcimāni, bhikkhave, mātugāmassa balāni. katamāni paƱca? rÅ«pabalaį¹ƒ, bhogabalaį¹ƒ, Ʊātibalaį¹ƒ, puttabalaį¹ƒ, sÄ«labalaį¹ƒ.

There are, bhikkhus, these five powers of a woman. Which five? The power
of attractiveness, the power of wealth, the power of relatives, the
power of children, and the power of virtue.



ā™¦ The Bala Sutta proposes a list of eight miscellaneous powers:


AN 8.27


ā€œaį¹­į¹­himāni, bhikkhave, balāni. katamāni aį¹­į¹­ha? ruį¹‡į¹‡abalā, bhikkhave,
dārakā, kodhabalā mātugāmā, āvudhabalā corā, issariyabalā rājāno,
ujjhattibalā bālā, nijjhattibalā paį¹‡įøitā, paį¹­isaį¹…khānabalā bahussutā,
khantibalā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä. imāni kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha balānÄ«ā€ti.

Bhikkhus, there are these eight powers. What eight? The power of
children is weeping; the power of women is anger; the power of thieves
is a weapon; the power of kings is sovereignty; the power of fools is to
complain; the power of the wise is to deliberate; the power of the
learned is reflection; the power of ascetics and brahmins is patience.
These are the eight powers.



These powers all have in common that they allow one
who possesses them to solve their most recurrent problems, but their
nature vary widely, from annoyance to threat, to inner good qualities.


Bodhi leaf


bāla:

fool (n.), foolish (adj.)


AN 3.2


ā€œkammalakkhaį¹‡o, bhikkhave, bālo… tÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato
bālo veditabbo. katamehi tīhi? kāyaduccaritena, vacīduccaritena,
manoduccaritena.

Monks, a fool is characterized by his/her actions… A person endowed
with three things is to be recognized as a fool. Which three? Bodily
misconduct, verbal misconduct, mental misconduct.




AN 10.236


ā€œcattārÄ«sāya, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. katamehi
cattārÄ«sāya? attanā ca pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti, paraƱca pāį¹‡Ätipāte samādapeti,
pāį¹‡Ätipāte ca samanuƱƱo hoti, pāį¹‡Ätipātassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

Monks, a person endowed with forty qualities is to be recognized as a
fool. Which forty?
He destroys life himself, he encourages others to destroy life, he
approves of the destruction of life and he praises the destruction of
life.

attanā ca adinnādāyÄ« hoti, paraƱca adinnādāne samādapeti, adinnādāne ca samanuƱƱo hoti, adinnādānassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

He takes what is not given himself, he encourages others to take what is
not given, he approves of taking what is not given and he praises
taking what is not given.

attanā ca kāmesumicchācārī hoti, paraƱca kāmesumicchācāre samādapeti,
kāmesumicchācāre ca samanuƱƱo hoti, kāmesumicchācārassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ
bhāsati;

He engages in sexual misconduct himself, he encourages others to engage
in sexual misconduct, he approves of engaging in sexual misconduct and
he praises engaging in sexual misconduct.

attanā ca musāvādÄ« hoti, paraƱca musāvāde samādapeti, musāvāde ca samanuƱƱo hoti, musāvādassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

He speaks falsely himself, he encourages others to speak falsely, he
approves of speaking falsely and he praises speaking falsely.

attanā ca pisuį¹‡avāco hoti, paraƱca pisuį¹‡Äya vācāya samādapeti, pisuį¹‡Äya
vācāya ca samanuƱƱo hoti, pisuį¹‡Äya vācāya ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

He engages in divisive speech himself, he encourages others to engage in
divisive speech, he approves of engaging in divisive speech and he
praises engaging in divisive speech.

attanā ca pharusavāco hoti, paraƱca pharusāya vācāya samādapeti,
pharusāya vācāya ca samanuƱƱo hoti, pharusāya vācāya ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

He engages in harsh speech himself, he encourages others to engage in
harsh speech, he approves of engaging in harsh speech and he praises
engaging in harsh speech.

attanā ca samphappalāpī hoti, paraƱca samphappalāpe samādapeti,
samphappalāpe ca samanuƱƱo hoti, samphappalāpassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

He engages in useless chatter himself, he encourages others to engage in
useless chatter, he approves of engaging in useless chatter and he
praises engaging in useless chatter.

attanā ca abhijjhālu hoti, paraƱca abhijjhāya samādapeti, abhijjhāya ca samanuƱƱo hoti, abhijjhāya ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

He is envious himself, he encourages others to be envious, he approves of being envious and he praises being envious.

attanā ca byāpannacitto hoti, paraƱca byāpāde samādapeti, byāpāde ca samanuƱƱo hoti, byāpādassa ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati;

He has a mind of ill-will himself, he encourages others to bear ill-will, he approves of ill-will and he praises ill-will.

attanā ca micchādiį¹­į¹­hiko hoti, paraƱca micchādiį¹­į¹­hiyā samādapeti,
micchādiį¹­į¹­hiyā ca samanuƱƱo hoti, micchādiį¹­į¹­hiyā ca vaį¹‡į¹‡aį¹ƒ bhāsati.

He has wrong view himself, he encourages others to have wrong view, he
approves of having wrong view and he praises having wrong view.




AN 3.5


ā€œtÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bālo veditabbo. katamehi tÄ«hi?
ayoniso paƱhaį¹ƒ kattā hoti, ayoniso paƱhaį¹ƒ vissajjetā hoti, parassa kho
pana yoniso paƱhaį¹ƒ vissajjitaį¹ƒ parimaį¹‡įøalehi padabyaƱjanehi siliį¹­į¹­hehi
upagatehi nābbhanumoditā hoti.

Bhikkhus, one who possesses three qualities should be known as a fool.
What three? He formulates a question carelessly; he replies to a
question carelessly; when another person replies to a question
carefully, with well-rounded and coherent words and phrases, he does not
approve of it.



Asappurisa is frequently juxtaposed with bāla:


MN 129


ā€˜bālo ayaį¹ƒ bhavaį¹ƒ asappurisoā€™ā€™ti.

ā€˜This individual is a fool, a bad personā€™.



Other synonyms include akusala (unskillful, SN 1.35), mÅ«įø·ha (stupid, SN 1.35), abyatta (incompetent, AN 9.35), akhettaĆ±Ć±Å« (inexperienced, literally ‘not knowing the field’, AN 9.35), dummedha (of poor discernment, AN 3.57). The antonym of bāla is paį¹‡įøita. The longest description of what a bāla is, in contrast with a paį¹‡įøita, who has the opposite qualities, appears in the Bālapaį¹‡įøita Sutta:


MN 129


ā€œtÄ«į¹‡imāni, bhikkhave, bālassa bālalakkhaį¹‡Äni bālanimittāni bālāpadānāni.
katamāni tÄ«į¹‡i? idha, bhikkhave, bālo duccintitacintÄ« ca hoti
dubbhāsitabhāsÄ« ca dukkaį¹­akammakārÄ« ca. no cetaį¹ƒ, bhikkhave, bālo
duccintitacintÄ« ca abhavissa dubbhāsitabhāsÄ« ca dukkaį¹­akammakārÄ« ca kena
naį¹ƒ paį¹‡įøitā jāneyyuį¹ƒ: ā€˜bālo ayaį¹ƒ bhavaį¹ƒ asappurisoā€™ā€™ti? yasmā ca kho,
bhikkhave, bālo duccintitacintī ca hoti dubbhāsitabhāsī ca
dukkaį¹­akammakārÄ« ca tasmā naį¹ƒ paį¹‡įøitā jānanti: ā€˜bālo ayaį¹ƒ bhavaį¹ƒ
asappurisoā€™ā€™ti.

There are, bhikkhus, these three characteristics of a fool, signs of
a fool, features of a fool. What three? Here, bhikkhus, a fool thinks
bad thoughts, speaks bad words and performs bad deeds. If a fool didn’t
think bad thoughts, speak bad words, and perform bad deeds, how would a
wise one know him: ‘This individual is a fool, a bad person?’ But
because a fool thinks
bad thoughts, speaks bad words and performs bad deeds, a wise one knows
him:
‘This individual is a fool, a bad person.’

sa kho so, bhikkhave, bālo tividhaį¹ƒ diį¹­į¹­heva dhamme dukkhaį¹ƒ domanassaį¹ƒ
paį¹­isaį¹ƒvedeti. sace, bhikkhave, bālo sabhāyaį¹ƒ vā nisinno hoti, rathikāya
vā nisinno hoti, siį¹…ghāį¹­ake vā nisinno hoti, tatra ce jano tajjaį¹ƒ
tassāruppaį¹ƒ kathaį¹ƒ manteti. sace, bhikkhave, bālo pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti,
adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti,
surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hāyÄ« hoti, tatra, bhikkhave, bālassa evaį¹ƒ hoti:
ā€˜yaį¹ƒ kho jano tajjaį¹ƒ tassāruppaį¹ƒ kathaį¹ƒ manteti, saį¹ƒvijjanteva te dhammā
mayi, ahaƱca tesu dhammesu sandissāmÄ«ā€™ti. idaį¹ƒ, bhikkhave, bālo
paį¹­hamaį¹ƒ diį¹­į¹­heva dhamme dukkhaį¹ƒ domanassaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedeti.

A fool feels pain and grief in this visible world in three ways. If a
fool is seated in an assembly hall, in a street or in a square and there
the people are discussing some pertinent and relevant matters,
then, and if the fool destroys life, takes what is not
given, engages in misconduct regarding sensual pleasures, speaks falsely,
and drinks liquors, spirits and intoxicants that cause carelessness, he thinks:
‘These people are discussing some pertinent
and relevant matters. These things are present in me, and I am seen
having them.’ This, bhikkhus, is the first kind of pain and grief that a
fool feels in this visible world.

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bālo passati rājāno coraį¹ƒ āgucāriį¹ƒ gahetvā
vividhā kammakāraį¹‡Ä kārente: kasāhipi tāįø·ente vettehipi tāįø·ente…
asināpi sÄ«saį¹ƒ chindante. tatra, bhikkhave, bālassa evaį¹ƒ hoti:
ā€˜yathārÅ«pānaį¹ƒ kho pāpakānaį¹ƒ kammānaį¹ƒ hetu rājāno coraį¹ƒ āgucāriį¹ƒ gahetvā
vividhā kammakāraį¹‡Ä kārenti: kasāhipi tāįø·enti … asināpi sÄ«saį¹ƒ
chindanti; saį¹ƒvijjanteva te dhammā mayi, ahaƱca tesu dhammesu
sandissāmi. maį¹ƒ cepi rājāno jāneyyuį¹ƒ, mampi rājāno gahetvā vividhā
kammakāraį¹‡Ä kāreyyuį¹ƒ kasāhipi tāįø·eyyuį¹ƒ … jÄ«vantampi sÅ«le uttāseyyuį¹ƒ,
asināpi sÄ«saį¹ƒ chindeyyunā€™ti. idampi, bhikkhave, bālo dutiyaį¹ƒ diį¹­į¹­heva
dhamme dukkhaį¹ƒ domanassaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedeti.

Moreover, when a robber culprit has been caught, a fool sees him
subjected to various types of torture by kings: getting flogged with
whips, flogged with rods… beheaded with a sword. There the fool
thinks: ‘When a robber culprit has been caught, because of such bad
deeds, he is subjected to various types of torture by kings: getting
flogged with whips, flogged with rods… beheaded with a sword.
These things are present in me, and I am seen
having them. If kings knew me, I would also be subjected to various
types of torture by kings: getting flogged with whips, flogged with
rods… beheaded with a sword.’ This, bhikkhus, is the second kind of
pain and grief that a fool feels in this visible world.

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bālaį¹ƒ pÄ«į¹­hasamārÅ«įø·haį¹ƒ vā maƱcasamārÅ«įø·haį¹ƒ vā
chamāyaį¹ƒ vā semānaį¹ƒ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni katāni kāyena
duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa tamhi samaye
olambanti ajjholambanti abhippalambanti. seyyathāpi, bhikkhave, mahataį¹ƒ
pabbatakÅ«į¹­Änaį¹ƒ chāyā sāyanhasamayaį¹ƒ pathaviyā olambanti ajjholambanti
abhippalambanti; evameva kho, bhikkhave, bālaį¹ƒ pÄ«į¹­hasamārÅ«įø·haį¹ƒ vā
maƱcasamārÅ«įø·haį¹ƒ vā chamāyaį¹ƒ vā semānaį¹ƒ, yānissa pubbe pāpakāni kammāni
katāni kāyena duccaritāni vācāya duccaritāni manasā duccaritāni tānissa
tamhi samaye olambanti ajjholambanti abhippalambanti.

Moreover, bhikkhus, when a fool is on a chair, on a bed, or lying down
on the floor, in such a moment, the bad actions he performed earlier by
bodily misconduct,
verbal misconduct, or mental misconduct fall on him, cover him, and
envelop him. Just as, bhikkhus, in the
evening, a great mountain peak’s shadow falls on the earth, covers, and
envelops it, in the same way, when a fool is on a chair, on a bed, or
lying down on the floor, in such a moment, the bad actions he performed
earlier by bodily misconduct,
verbal misconduct, or mental misconduct fall on him, cover him, and
envelop him.

tatra, bhikkhave, bālassa evaį¹ƒ hoti: ā€˜akataį¹ƒ vata me kalyāį¹‡aį¹ƒ, akataį¹ƒ
kusalaį¹ƒ, akataį¹ƒ bhÄ«ruttāį¹‡aį¹ƒ; kataį¹ƒ pāpaį¹ƒ, kataį¹ƒ luddaį¹ƒ, kataį¹ƒ kibbisaį¹ƒ.
yāvatā, bho, akatakalyāį¹‡Änaį¹ƒ akatakusalānaį¹ƒ akatabhÄ«ruttāį¹‡Änaį¹ƒ
katapāpānaį¹ƒ kataluddānaį¹ƒ katakibbisānaį¹ƒ gati taį¹ƒ gatiį¹ƒ pecca
gacchāmÄ«ā€™ti. so socati kilamati paridevati urattāįø·iį¹ƒ kandati sammohaį¹ƒ
āpajjati. idampi, bhikkhave, bālo tatiyaį¹ƒ diį¹­į¹­heva dhamme dukkhaį¹ƒ
domanassaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedeti.

Then, bhikkhus, a fool thinks: ‘Truly, I have not done what is
beneficial, I have not done
what is skillful, I have not made a protection from fear, I
have done what is bad, I have done what is cruel, I have done wrong.
The destination of those who have not done what is beneficial, who have
not done
what is skillful, who have not made a protection from fear, who
have done what is bad, who have done what is cruel, who have done wrong
is the destination where I will go after death. He sorrows, grieves,
laments, beats his breast and becomes distraught. This, bhikkhus, is the
third kind of pain and grief that a fool feels in this visible world.

ā€œsa kho so, bhikkhave, bālo kāyena duccaritaį¹ƒ caritvā vācāya duccaritaį¹ƒ
caritvā manasā duccaritaį¹ƒ caritvā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ
duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapajjati.

Bhikkhus, a fool who has engaged in bodily misconduct,
verbal misconduct and mental misconduct, on the break-up of the body,
after death, re-appears in a plane of deprivation, a bad destination,
the lower realms, or in hell.



As we have seen above, a bāla is characterized by his wrong behavior. At AN 2.136, a bāla misbehaves towards mother and/or father. At the end of DN 2, King Ajatasattu calls himself a bāla because he killed his own father. At AN 2.137, a bāla misbehaves towards the Buddha or one of his disciples. At SN 1.35, some devas call themselves bālas because they were trying to find fault with the Buddha.

Often, the wrong behavior of a bāla is explained by the fact that he fails to take the results of his actions into consideration. At SN 2.22, a bāla thinks fortune is on his side as long as his wrong behavior does not yield its fruits. At SN 3.15, a bāla
who acts wrongly behaves like an enemy to himself, because he will
experience the bitter results of his actions. At SN 7.4, if a bāla wrongs an innocent man, a pure person, then bad things come back to him like dust thrown against the wind.

The wrong behavior of a bāla is often a verbal one. At SN 6.9, a bāla who utters defamatory speech cuts himself with an axe that is in his mouth. At SN 7.3, a bāla thinks he is victorious in a verbal quarrel when he shouts harshly. At MN 65, a bhikkhu calls himself a bāla
because he declared he refused to abide by a new rule laid down by the
Buddha (not eating after noon). At SN 16.6, a group of bhikkhus call
themselves bālas after having been rebuked by the Buddha for
competing with each other in regard to their learning, as to who could
speak more, better, or longer. At MN 140, a bhikkhu calls himself a bāla because, not having recognized the Buddha, he addressed him as āvuso.

A bāla is also recognized by his appetite for kāmā. At MN 106, kāmā are said to be inconstant, hollow, vain, deceptive, illusory, and to be the babble (or subject of conversation?) of bālas (bālaĀ·lāpana). At AN 2.38, however old may be an elder, if he enjoys kāmā,
if he burns with fever for them, if he is consumed by thoughts about
them and is eager to get them, then he is recognized as a bāla.

One who lacks generosity is a bāla, as stated at SN 1.32: ‘What
fears a miser who does not give is the danger that befalls the one who
does not give. The hunger and thirst that a miser fears touches that
same fool in this world and the other one.’
At AN 3.57, a bāla does not attend on the ‘holy ones’ (sante, meaning arahants according to the commentary).

One who lacks wisdom and discernment and therefore may engage in foolish action is a bāla. At MN 34, a cowherd is called a bāla
because in the last month of mansoon, he made his cattle cross the
Ganges in a place that had no ford, without examining the shores of the
river. At SN 2.22, a bāla who leaves the Dhamma to follow a way
that is opposed to it is like a carter having left the even surface
offered by the highway to enter a rugged bypath, who mourns because of
his broken axle. At AN 4.15, a bāla does not reckon that some
deeds are disagreeable to do and yet would be beneficial on the long
run, and that some deeds, although they are agreeable to do, turn out to
be unbeneficial on the long run, so he does not act in his own
interest. At SN 9.3, a bāla looks but does not see, he listens to the Dhamma but does not understand and grasp the meaning. At SN 1.10, ‘From longing for the future, from sorrowing over the past, bālas wither away like a green reed cut down’.

In a monastic context, one may also be called a bāla. At AN 2.98, there is a bāla
who takes in charge what does not befall him (responsibilities) and
another one who does not take in charge what befalls him. Similarly, at
AN 2.104 and 106, there is a bāla who perceives what is not in
accordance with the Dhamma (resp. the Discipline) as what is in
accordance with the Dhamma (resp. the Discipline) and vice versa. Also,
at SN 47.3, a bhikkhu asks the Buddha for a teaching in brief before
dwelling in seclusion, diligent, ardent and resolute, but he responds
that some bālas make such a request and then fail to live in seclusion, following the Buddha around instead.

AN 3.1 declares that whatever perils, calamities or misfortunes there are in the world always arise because of bālas. At SN 1.36, it is said that bālas devote themselves to pamāda (pamādamĀ·anuyuƱjanti). At AN 2.134, a bāla,
without investigating the case, praises one who deserves criticism or
criticizes one who deserves praise. At AN 2.135, without investigating
the case, he believes a matter that should draw suspicion and is
suspicious about a matter that should draw confidence.

At AN 8.27, the power (bala) of a fool (bāla) is to complain (ujjhattiĀ·balā bālā).


Bodhi leaf


bhad(d)ante: vocative form of bhadanta, a respectful form of address for people of esteem meaning something akin to ‘reverend sir’ or ‘venerable’.

This expression is generally used in the suttas by
the bhikkhus towards the Buddha. In the modern day Theravada world, it
may also be used to greet a senior monk or in traditional chantings to
call the attention of devas.

The word derives from bhadda (explained as synonymous with kalyāį¹‡a),
which means good (as for example an elephant good to be trained, MN
129) or excellent (as for example someone with very good qualities, SN
16.8). Bhante is likely a contracted form.


Bodhi leaf


Bhagavā: Fortunate One, Lord, Venerable, Sublime
One, generally translated as Blessed One or Exalted One. The term is
derived from the word bhaga (luck, good fortune) and is
systematically used in the suttas when his disciples speak of the Buddha
at the third person. Those who are not his disciples generally call him
bho Gotama’ or samaį¹‡a Gotama’.


Bodhi leaf


bhante: a respectful form of address for people of esteem meaning something akin to ‘reverend sir’ or ‘venerable’. Generally considered to be a contracted form of bhadante.


Bodhi leaf


bhava:

(state of) existence, life, becoming, process of existence.

Bhava is not ‘existence’ in the
ontological sense, like the existence of a building in a particular
place or of an hypothetical number with strange properties, which would
correspond to the noun ‘atthitā’, derived from the verb atthi and found for example at SN 12.15. The meaning of the word bhava is described by Ven. Bodhi as ‘concrete sentient existence in one of the three realms of existence posited by Buddhist cosmology’, while Ven. Thanissaro suggests it means ‘a
sense of identity in a particular world of experience: your sense of
what you are, focused on a particular desire, in your personal sense of
the world as related to that desire’
, and insists the word has both psychological and cosmological connotations. He also adds: ‘[The
term ‘becoming’] follows on doing, rather than existing as a prior
metaphysical absolute or ground. In other words, itā€™s not the source
from which we come; itā€™s something produced by the activity of our
minds.’
He has written a long essay on the subject, The Paradox of Becoming. However, Ven. Bodhi explains that he reverted to using the rendering ‘existence’, after the shortcomings of ‘becoming’ were pointed out to him.

The explicit definition given in the suttas mentions three types of bhava:


1. kāmaĀ·bhava
2. rÅ«paĀ·bhava
3. arÅ«paĀ·bhava

This definition is found for example in the BhavapaƱhā Sutta:


SN 38.13


ā€”
ā€œā€˜bhavo, bhavoā€™ti, āvuso sāriputta, vuccati. katamo nu kho, āvuso, bhavoā€ti?

ā€”
‘Existence, existence’, is it said, friend Sariputta. But what, friend, is existence?

ā€”
ā€œtayo me, āvuso, bhavā: kāmabhavo, rÅ«pabhavo, arÅ«pabhavo. ime kho, āvuso, tayo bhavāā€ti.

ā€”
Friend, there are these three types of existence: existence in the sense
field, existence as form and formless existence. These, friend, are the
three types of existence.

ā€”
ā€œatthi panāvuso, maggo atthi paį¹­ipadā, etesaį¹ƒ bhavānaį¹ƒ pariƱƱāyāā€ti?

ā€”
But friend, is there a path, is there a way for the full understanding of these types of existence?

ā€”ā€œatthi kho, āvuso, maggo atthi paį¹­ipadā, etesaį¹ƒ bhavānaį¹ƒ pariƱƱāyāā€ti.

ā€”
There is, friend, a path, there is a way for the full understanding of these types of existence.

ā€”
ā€œkatamo, panāvuso, maggo katamā paį¹­ipadā, etesaį¹ƒ bhavānaį¹ƒ pariƱƱāyāā€ti?

ā€”
And what, friend, is the path, what is the way for the full understanding of these types of existence?

ā€œayameva kho, āvuso, ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, etesaį¹ƒ bhavānaį¹ƒ pariƱƱāya…

This noble eightfold path, friend, is for the full understanding of these types of existence…



SN 45.164 repeats essentially the same thing, and adds that the ariya aį¹­į¹­hĀ·aį¹…gika magga is also for their direct knowledge (abhiƱƱā), for their complete destruction (parikkhaya), and for their abandoning (pahāna).

We find the same threefold characterization in the Vibhaį¹…ga Sutta, which defines term in the context of paį¹­iccaĀ·samuppāda, where bhava is conditioned by upādāna and in turn conditions the arising of jāti:


SN 12.2


upādānaĀ·paccayā bhavo;

conditioned by attachment, [there is] existence

bhavaĀ·paccayā jāti;

conditioned by existence, [there is] birth

Katamo ca, bhikkhave, bhavo? TayoĀ·me, bhikkhave, bhavā: kāmaĀ·bhavo, rÅ«paĀ·bhavo, arÅ«paĀ·bhavo. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, bhavo.

And what, bhikkhus, is existence? There are, bhikkhus, these three types
of existence: sensual existence, Form-existence, formless existence.
This is called, bhikkhus, existence.



As every other phenomenon, bhava has the characteristic of anicca:


SN 22.96



atha kho bhagavā parittaį¹ƒ gomayapiį¹‡įøaį¹ƒ pāį¹‡inā gahetvā taį¹ƒ bhikkhuį¹ƒ
etadavoca: ā€œettakopi kho, bhikkhu, attabhāvapaį¹­ilābho natthi nicco dhuvo
sassato avipariį¹‡Ämadhammo sassatisamaį¹ƒ tatheva į¹­hassati. ettako cepi,
bhikkhu, attabhāvapaį¹­ilābho abhavissa nicco dhuvo sassato
avipariį¹‡Ämadhammo, nayidaį¹ƒ brahmacariyavāso paƱƱāyetha sammā
dukkhakkhayāya. yasmā ca kho, bhikkhu, ettakopi attabhāvapaį¹­ilābho
natthi nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammo, tasmā brahmacariyavāso
paƱƱāyati sammā dukkhakkhayāya.

Then the Blessed One took up a little lump of cowdung in his hand and
said to that bhikkhu: ā€œBhikkhu, there is not even this much individual
existence that is permanent, stable, eternal, not subject to change, and
that will remain the same just like eternity itself. If there was this
much individual existence that was permanent, stable, eternal, not
subject to change, this living of the holy life for the complete
destruction of suffering could not be discerned. But because there is
not even this much individual existence that is permanent, stable,
eternal, not subject to change, this living of the holy life for the
complete destruction of suffering is discerned.



A few suttas mention kamma, viƱƱāį¹‡a and taį¹‡hā as playing a role in the ‘production of future renewed existence’ (āyatiį¹ƒ punaĀ·bbhavĀ·Äbhinibbatti), such as the Bhava Sutta:


AN 3.76


ā€”
ā€œbhavo, bhavoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho, bhante, bhavo hotÄ«ā€ti?

ā€”
“Lord, this word, ‘becoming, becoming’ ā€” to what extent is there becoming?”

ā€”
ā€œkāmadhātuvepakkaƱca, ānanda, kammaį¹ƒ nābhavissa, api nu kho kāmabhavo paƱƱāyethāā€ti?

ā€”
“Ananda, if there were no kamma ripening in the sensuality-property, would sensuality-becoming be discerned?”

ā€”
ā€œno hetaį¹ƒ, bhanteā€.

ā€”
“No, lord.”

ā€”
ā€œiti kho, ānanda, kammaį¹ƒ khettaį¹ƒ, viƱƱāį¹‡aį¹ƒ bÄ«jaį¹ƒ, taį¹‡hā sneho.
avijjānÄ«varaį¹‡Änaį¹ƒ sattānaį¹ƒ taį¹‡hāsaį¹ƒyojanānaį¹ƒ hÄ«nāya dhātuyā viƱƱāį¹‡aį¹ƒ
patiį¹­į¹­hitaį¹ƒ evaį¹ƒ āyatiį¹ƒ punabbhavābhinibbatti hoti.

ā€”
“Thus kamma is the field, consciousness the seed, and craving the
moisture. The consciousness of living beings hindered by ignorance &
fettered by craving is established in/tuned to a lower property. Thus
there is the production of renewed becoming in the future.

ā€”
rÅ«padhātuvepakkaƱca, ānanda, kammaį¹ƒ nābhavissa, api nu kho rÅ«pabhavo paƱƱāyethāā€ti?

ā€”
“If there were no kamma ripening in the form-property, would form-becoming be discerned?”

ā€”
ā€œno hetaį¹ƒ, bhanteā€.

ā€”
“No, lord.”

ā€”
ā€œiti kho ānanda, kammaį¹ƒ khettaį¹ƒ, viƱƱāį¹‡aį¹ƒ bÄ«jaį¹ƒ, taį¹‡hā sneho.
avijjānÄ«varaį¹‡Änaį¹ƒ sattānaį¹ƒ taį¹‡hāsaį¹ƒyojanānaį¹ƒ majjhimāya dhātuyā viƱƱāį¹‡aį¹ƒ
patiį¹­į¹­hitaį¹ƒ evaį¹ƒ āyatiį¹ƒ punabbhavābhinibbatti hoti.

ā€”
“Thus kamma is the field, consciousness the seed, and craving the
moisture. The consciousness of living beings hindered by ignorance &
fettered by craving is established in/tuned to a middling property.
Thus there is the production of renewed becoming in the future.

ā€”
ā€œarÅ«padhātuvepakkaƱca, ānanda, kammaį¹ƒ nābhavissa, api nu kho arÅ«pabhavo paƱƱāyethāā€ti?

ā€”
“If there were no kamma ripening in the formless-property, would formless-becoming be discerned?”

ā€”
ā€œno hetaį¹ƒ, bhanteā€.

ā€”
“No, lord.”

ā€”
ā€œiti kho, ānanda, kammaį¹ƒ khettaį¹ƒ, viƱƱāį¹‡aį¹ƒ bÄ«jaį¹ƒ, taį¹‡hā sneho.
avijjānÄ«varaį¹‡Änaį¹ƒ sattānaį¹ƒ taį¹‡hāsaį¹ƒyojanānaį¹ƒ paį¹‡Ä«tāya dhātuyā viƱƱāį¹‡aį¹ƒ
patiį¹­į¹­hitaį¹ƒ evaį¹ƒ āyatiį¹ƒ punabbhavābhinibbatti hoti. evaį¹ƒ kho, ānanda,
bhavo hotÄ«ā€ti.

ā€”
“Thus kamma is the field, consciousness the seed, and craving the
moisture. The consciousness of living beings hindered by ignorance &
fettered by craving is established in/tuned to a refined property. Thus
there is the production of renewed becoming in the future. This is how
there is becoming.”



The next sutta repeats the exact same thing, except that it is no longer viƱƱāį¹‡a that is established in/tuned to the various levels, but cetanā and patthanā (aspiration):


AN 3.77


ā€œiti kho, ānanda, kammaį¹ƒ khettaį¹ƒ, viƱƱāį¹‡aį¹ƒ bÄ«jaį¹ƒ, taį¹‡hā sneho. avijjānÄ«varaį¹‡Änaį¹ƒ sattānaį¹ƒ taį¹‡hāsaį¹ƒyojanānaį¹ƒ hÄ«nāya dhātuyā cetanā patiį¹­į¹­hitā patthanā patiį¹­į¹­hitā evaį¹ƒ āyatiį¹ƒ punabbhavābhinibbatti hotiā€.

“Thus kamma is the field, consciousness the seed, and craving the moisture. The intention & aspiration
of living beings hindered by ignorance & fettered by craving is
established in/tuned to a lower property. Thus there is the production
of renewed becoming in the future.



SN 23.3 explains that bhava arises because of chanda, rāga, delight (nandi), taį¹‡hā, upādāna, mental standpoints (cetaso adhiį¹­į¹­hānā), adherences (abhinivesa), and anusayas regarding the five khandhas:


SN 23.3


ā€” ā€œā€˜bhavanetti, bhavanettÄ«ā€™ti, bhante, vuccati. katamā nu kho, bhante, bhavanetti, katamo bhavanettinirodhoā€ti?

ā€”
Bhante, it is said: ‘The conduit to existence, the conduit to existence.’ Bhante, what is the conduit to existence, and what is the cessation of the conduit to existence?

ā€œrÅ«pe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandÄ« yā taį¹‡hā ye upayupādānā
cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayā: ayaį¹ƒ vuccati bhavanetti. tesaį¹ƒ nirodho
bhavanettinirodho.

Radha, the desire, avidity, delight, craving, clinging & attachment,
mental determinations, inclinations, and latent tendencies towards
Form: this is called the conduit to existence. Their cessation is the
cessation of the conduit to existence.

vedanāya… saƱƱāya… saį¹…khāresu … viƱƱāį¹‡e yo chando … pe …
adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayā ā€” ayaį¹ƒ vuccati bhavanetti. tesaį¹ƒ nirodho
bhavanettinirodhoā€ti.

The desire, avidity, delight, craving, clinging & attachment, mental
determinations, inclinations, and latent tendencies towards Feeling…
Perception… Constructions… Consciousness: this is called the conduit
to existence. Their cessation is the cessation of the conduit to
existence.



The Majjhe Sutta singles out taį¹‡hā as a prominent cause for the production of bhava (bhavassa abhinibbattiyā):


AN 6.61


taį¹‡hā sibbinÄ«: taį¹‡hā hi naį¹ƒ sibbati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā

craving is the seamstress: craving sews one to the production of this or that existence.



In turn, craving for existence (bhavaĀ·taį¹‡hā) has no beginning and is rooted in avijjā:


AN 10.62


ā€œpurimā, bhikkhave, koį¹­i na paƱƱāyati bhavataį¹‡hāya: ā€˜ito pubbe
bhavataį¹‡hā nāhosi, atha pacchā samabhavÄ«ā€™ti. evaƱcetaį¹ƒ, bhikkhave,
vuccati, atha ca pana paƱƱāyati: ā€˜idappaccayā bhavataį¹‡hāā€™ti.

ā€œBhikkhus, it is said: ā€˜A first point of craving for existence,
bhikkhus, is not seen such that before this there was no craving for
existence and afterward it came into being.ā€™ Still, craving for
existence is seen to have a specific condition.

ā€œbhavataį¹‡hāmpāhaį¹ƒ, bhikkhave, sāhāraį¹ƒ vadāmi, no anāhāraį¹ƒ. ko cāhāro bhavataį¹‡hāya? ā€˜avijjāā€™tissa vacanÄ«yaį¹ƒ.

ā€œI say, bhikkhus, that craving for existence has a nutriment; it is not
without nutriment. And what is the nutriment for craving for existence?
It should be said: ignorance.



In the Bhāra Sutta, the taį¹‡hā leading to renewed existence (ponoĀ·bhavikā), which includes bhavaĀ·taį¹‡hā and vibhavaĀ·taį¹‡hā, is called ‘the taking up of the burden’ (bhārĀ·Ädāna). In the Ejā Sutta, the entire world seeks delight in bhava:


SN 35.91


aƱƱathābhāvī bhavasatto loko bhavameva abhinandati.

The world, becoming otherwise, attached to existence, seeks delight only in existence.



The usual set of questions characterized at SN 56.8
as bad, unskillful is said in the Sāriputtakoį¹­į¹­hika Sutta to be
important only to one who delights in existence:


SN 44.6


bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaį¹ƒ
ajānato apassato yathābhÅ«taį¹ƒ, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ƒ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti
… pe … ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ƒ maraį¹‡Äā€™tipissa hoti.

It is one who delights in existence, who takes delight in existence, who
rejoices in existence, and who does not know and see the cessation of
existence as it really is, that thinks: ā€˜The Tathagata exists after
deathā€™ ā€¦ or ā€˜The Tathagata neither exists nor does not exist after
death.ā€™

na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa,
bhavanirodhaį¹ƒ jānato passato yathābhÅ«taį¹ƒ, ā€˜hoti tathāgato paraį¹ƒ
maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti … pe … ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ƒ
maraį¹‡Äā€™tipissa na hoti. ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaį¹ƒ abyākataį¹ƒ
bhagavatāā€ti.

ā€œBut, friend, one who does not delight in existence, who does not take
delight in existence, who does not rejoice in existence, and who knows
and sees the cessation of existence as it really is, does not think:
ā€˜The Tathagata exists after deathā€™ ā€¦ or ā€˜The Tathagata neither exists
nor does not exist after death.ā€™



In the Nibbedhika Sutta, a particular existence is determined by the vipāka of kāmā:


AN 6.63



ā€œkatamo ca, bhikkhave, kāmānaį¹ƒ vipāko? yaį¹ƒ kho, bhikkhave, kāmayamāno
tajjaį¹ƒ tajjaį¹ƒ attabhāvaį¹ƒ abhinibbatteti puƱƱabhāgiyaį¹ƒ vā apuƱƱabhāgiyaį¹ƒ
vā, ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, kāmānaį¹ƒ vipāko.

ā€œAnd what is the result of sensuality? One who wants sensuality produces
a corresponding state of existence, on the side of merit or demerit.
This is called the result of sensuality.



In the Āgantuka Sutta, bhavaĀ·taį¹‡hā is to be abandoned through abhiƱƱā:


SN 45.159



katame ca, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā pahātabbā? avijjā ca bhavataį¹‡hā ca. ime, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā pahātabbā.

ā€œAnd what, bhikkhus, are the things to be abandoned by direct knowledge?
Ignorance and craving for existence. These are the things to be
abandoned by direct knowledge.



In the Sāriputta Sutta, the cessation of bhava is explicitly mentioned as meaning Nibbāna:


AN 10.7


Seyyathāpi, āvuso, sakalikaggissa jhāyamānassa aƱƱāva acci uppajjati
aƱƱāva acci nirujjhati; evamevaį¹ƒ kho, āvuso, ā€˜bhavanirodho nibbānaį¹ƒ
bhavanirodho nibbānanā€™ti aƱƱāva saƱƱā uppajjati aƱƱāva saƱƱā nirujjhati.
ā€˜Bhavanirodho nibbānanā€™ti saƱƱī ca panāhaį¹ƒ, āvuso, tasmiį¹ƒ samaye
ahosinā€ti.

Just as, when a fire of twigs is burning, one flame arises and another
flame ceases, so one perception arose and another perception ceased in
me: ā€˜The cessation of existence is nibbāna; the cessation of existence
is nibbāna.ā€™ On that occasion, friend, I was percipient: ā€˜The cessation
of existence is nibbāna.ā€™ā€



In a recurrent expression, upon fulfilling the training in general or in a particular aspect, it is often said:


SN 22.26


Ƒāį¹‡aƱca pana me dassanaį¹ƒ udapādi: ā€˜akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti.

ā€œThe knowledge and vision arose in me: ā€˜Unshakable is my liberation of
mind; this is my last birth; now there is no more renewed existence.ā€™ā€



The AniccasaƱƱā Sutta explains how the perception of impermanence eliminates bhavaĀ·rāga:


SN 22.102


ā€œaniccasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā sabbaį¹ƒ kāmarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ rÅ«parāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ bhavarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ avijjaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ asmimānaį¹ƒ samÅ«hanatiā€.

ā€œBhikkhus, when the perception of impermanence is developed and cultivated, it eliminates all sensual lust, it eliminates all lust for existence, it eliminates all ignorance, it uproots all conceit ā€˜I am.ā€™

ā€œkathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaƱƱā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā sabbaį¹ƒ
kāmarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ rÅ«parāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ bhavarāgaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ avijjaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ asmimānaį¹ƒ samÅ«hanati?
ā€˜iti rÅ«paį¹ƒ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo; iti vedanā,
iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaį¹…gamo; iti saƱƱā, iti saƱƱāya
samudayo, iti saƱƱāya atthaį¹…gamo; iti saį¹…khārā, iti saį¹…khārānaį¹ƒ
samudayo, iti saį¹…khārānaį¹ƒ atthaį¹…gamo; iti viƱƱāį¹‡aį¹ƒ, iti viƱƱāį¹‡assa
samudayo, iti viƱƱāį¹‡assa atthaį¹…gamoā€™ti: evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave,
aniccasaƱƱā evaį¹ƒ bahulÄ«katā sabbaį¹ƒ kāmarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ
rÅ«parāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ bhavarāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ avijjaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ asmimānaį¹ƒ samÅ«hanatÄ«ā€ti.

ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of impermanence developed and
cultivated so that it eliminates all sensual lust, eliminates all lust
for existence, eliminates all ignorance, and uproots all conceit ā€˜I amā€™?
ā€˜Such is form, such its origin, such its passing away; such is feeling,
such its origin, such its passing away; such is perception, such its
origin, such its passing away; such are volitional formations, such
their origin, such their passing away; such is consciousness, such its
origin, such its passing awayā€™: that is how the perception of
impermanence is developed and cultivated so that it eliminates all
sensual lust, eliminates all lust for existence, eliminates all
ignorance, and uproots all conceit ā€˜I am.ā€™ā€



Bhava also appears prominently as one of the three āsavas (SN 45.163), one of the three taį¹‡hā (SN 45.170), one of the three searches (esana, SN 45.161), one of the four yogas (AN 4.10, SN 45.172), one of the four floods (ogha, SN 45.171), one of the seven saį¹ƒyojanas as per the list given at AN 7.8, one of the seven anusayas (SN 45.175). Regarding all the above sets of phenomena, the ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga is recommended in SN 45 for some or all of the following actions: abhiƱƱā, full understanding (pariƱƱā), complete destruction (parikkhaya), and pahāna.

In the case of the four yogas, the Yoga Sutta provides a little more detail:


AN 4.10


ā€œCattārome, bhikkhave, yogā. Katame cattāro? Kāmayogo, bhavayogo, diį¹­į¹­hiyogo, avijjāyogo…

ā€œBhikkhus, there are these four bonds. What four? The bond of
sensuality, the bond of existence, the bond of views, and the bond of
ignorance…

Bhavayogo ca kathaį¹ƒ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaį¹ƒ samudayaƱca
atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.
Tassa bhavānaį¹ƒ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca
nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandÄ«
bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariįø·Äho bhavajjhosānaį¹ƒ
bhavataį¹‡hā sānuseti. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, bhavayogo…

And how is there the bond of existence? Here, someone does not
understand as they really are the origin and the passing away, the
gratification, the danger, and the escape in regard to states of
existence. When one does not understand these things as they really are,
then lust for existence, delight in existence, affection for existence,
infatuation with existence, thirst for existence, passion for
existence, attachment to existence, and craving for existence lie deep
within one in regard to states of existence. This is called the bond of
existence…

BhavaĀ­yogaĀ­visaį¹ƒĀ­yogo ca kathaį¹ƒ hoti? Idha, bhikkhave, ekacco bhavānaį¹ƒ
samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ
pajānāti. Tassa bhavānaį¹ƒ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca
nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandÄ«
bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariįø·Äho bhavajjhosānaį¹ƒ
bhavataį¹‡hā sā nānuseti. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, bhavaĀ­yogaĀ­visaį¹ƒyogo.

And how is there the severance of the bond of existence? Here, someone
understands as they really are the origin and the passing away, the
gratification, the danger, and the escape in regard to states of
existence. When one understands these things as they really are, then
lust for existence, delight in existence, affection for existence,
infatuation with existence, thirst for existence, passion for existence,
attachment to existence, and craving for existence do not lie within
one in regard to states of existence. This is called the severance of
the bond of existence.




AN 5.170


atthāvuso, nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagā devā, idaį¹ƒ bhavānaį¹ƒ agganā€ti.

Friend, there are devas of the plane of neither-perception-nor-non-perception: this is the highest state
of existence.




AN 1.328


ā€œseyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gÅ«tho duggandho hoti; evamevaį¹ƒ kho
ahaį¹ƒ, bhikkhave, appamattakampi bhavaį¹ƒ na vaį¹‡į¹‡emi, antamaso
accharāsaį¹…ghātamattampiā€.

Bhikkhus, just as even a small amount of excrement smells bad, in the
same way I do not recommend even a small amount of existence, even for
the time of s finger snap.




Bodhi leaf


bhāvanā: cultivation by the mind, mental development, meditation - lit: calling into existence, producing.

Perhaps the closest we can get to a definition of the
word, or at least what the concept entails, is a depiction of what the
expression ‘the effort of/for development’ (bhāvanāĀ·ppadhāna)
practically means, as given in the Padhāna Sutta:


AN 4.69


ā€œkatamaƱca, bhikkhave, bhāvanāppadhānaį¹ƒ? idha, bhikkhave, bhikkhu
anuppannānaį¹ƒ kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ uppādāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati
vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati. idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave,
bhāvanāppadhānaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the effort for development? Here, bhikkhus, a
bhikkhu generates desire, exerts himself, arouses energy, exerts his
mind and strives for the arising of unarisen skillful mental states.
This is called, bhikkhus, the effort for development.



Other suttas also provide definitions of bhāvanāĀ·bala (the power of development). One of those refers to a set of qualities that are often cited alongside bhāvanā, the seven bojjhaį¹…gas:


AN 2.12


ā€œkatamaƱca, bhikkhave, bhāvanābalaį¹ƒ? idha, bhikkhave, bhikkhu
satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ
vosaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ, dhammavicayasambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti…
vÄ«riyasambojjhaį¹…gaį¹ƒ… pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹ƒ… passaddhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ…
samādhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ… upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ
virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vosaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ. idaį¹ƒ vuccati,
bhikkhave, bhāvanābalaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the power of development? Here, bhikkhus, a
bhikkhu cultivates the enlightenment factor of mindfulness, that is
based on seclusion, dispassion, cessation, maturing in release, he
cultivates the enlightenment factor of discrimination of phenomena…
energy… exaltation… tranquility… concentration… equanimity, that
is based on seclusion, dispassion, cessation, maturing in release.
This, bhikkhus, is called the power of development.



The development of bojjhaį¹…gas is also cited in a description of how āsavas are abandoned by developing (āsavā bhāvanā pahātabbā), at MN 2. Another definition of bhāvanāĀ·bala (the power of development) is given in the following sutta:


AN 2.13


ā€œkatamaƱca, bhikkhave, bhāvanābalaį¹ƒ? idha, bhikkhave, bhikkhu…
paį¹­hamaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati… dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ… tatiyaį¹ƒ
jhānaį¹ƒ… catutthaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. idaį¹ƒ vuccati,
bhikkhave, bhāvanābalaį¹ƒ.

And what, bhikkhus, is the power of development? Here, bhikkhus, a
bhikkhu… enters and dwells in the first jhana… the second jhana…
the third jhana… the fourth jhana. This, bhikkhus, is called the power
of development.



We also find in the suttas lists of what appears to be synonyms for bhāvanā. The related verb bhāveti is very often juxtaposed with bahulÄ«Ā·karoti (lit: ‘to make much of’, i.e. to practice frequently, repeatedly, seriously). AN 5.57 and MN 95 also juxtapose respectively āsevati (to frequent, visit; to practise, pursue, indulge, enjoy) and the related substantive āsevanā.
At AN 9.35, the verb svādhiį¹­į¹­hitaį¹ƒ adhiį¹­į¹­hāti (to undertake in a well undertaken way; ven. Thanissaro: ‘establishes himself firmly in it’; ven. Bodhi: ‘focuses on it well’) is also juxtaposed to bhāveti and the above two verbs. Some suttas (e.g. AN 8.1) also sometimes juxtapose the past participles yānÄ«Ā·kata (lit: ‘made a vehicle’), vatthuĀ·kata (lit: ‘made the ground/basis’), anuį¹­į¹­hita (lit: ’stood along’, i.e. ‘carried out’), paricita (gathered, accumulated, increased; or scrutinized, acquainted with, constantly practised; ven. Bodhi translates consolidated), suĀ·samāraddha (well undertaken).

An apparent antonym to bhāvanā is pahāna (abandoning):


SN 46.6


kāyaduccaritaį¹ƒ pahāya kāyasucaritaį¹ƒ bhāveti, vacÄ«duccaritaį¹ƒ pahāya
vacÄ«sucaritaį¹ƒ bhāveti, manoduccaritaį¹ƒ pahāya manosucaritaį¹ƒ bhāveti.

having abandoned bodily misconduct, a bhikkhu develops good bodily
conduct; having abandoned verbal misconduct, he develops good verbal
conduct; having abandoned mental misconduct, he develops good mental
conduct.



The traditional treatment of the term sometimes consists in analyzing it in two categories: samathaĀ·bhāvanā and vipassanaĀ·bhāvanā.
Although these exact compound words never actually occur in the suttas,
we do find the following statement in a number of them:


MN 149


katame ca, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā bhāvetabbā? samatho ca vipassanā ca. ime, bhikkhave, dhammā abhiƱƱā bhāvetabbā.

And what mental states are to be developed by direct knowledge? Tranquility and Insight. These, bhikkhus, are the mental states that are to be developed by direct knowledge.



The practice of samatha and vipassana also appears as a duty for a monk in the Piį¹‡įøapātapārisuddhi Sutta:


MN 151


ā€œpuna caparaį¹ƒ, sāriputta, bhikkhunā iti paį¹­isaƱcikkhitabbaį¹ƒ: ā€˜bhāvitā nu kho me samatho ca vipassanā cāā€™ti?
sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaį¹ƒ jānāti: ā€˜abhāvitā kho me
samatho ca vipassanā cāā€™ti, tena, sāriputta, bhikkhunā
samathavipassanānaį¹ƒ bhāvanāya vāyamitabbaį¹ƒ.

Moreover, Sariputta, a bhikkhu should consider: ‘Are Tranquility and Insight developed in me? If, Sariputta, a bhikkhu examining [himself] knows thus: ‘Tranquility and Insight are not developed in me’, then that bhikkhu should make an effort to develop Tranquility and Insight.

sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaį¹ƒ jānāti: ā€˜bhāvitā kho
me samatho ca vipassanā cāā€™ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva
pÄ«tipāmojjena vihātabbaį¹ƒ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu.

But if, Sariputta, a bhikkhu examining [himself] knows thus: ‘Tranquility and Insight are not developed in me’, then that bhikkhu should remain with that serene joy & exaltation, training day & night in advantageous mental states.



It is also explained at AN 2.31 that samatha leads to the bhavana of citta, which in turns leads to abandoning rāga, while vipassana leads to the bhavana of paƱƱā, which in turns leads to abandoning avijjā. SN 43.2 explains that they lead to the destruction of the three akusalaĀ·mÅ«las, and MN 73 shows in detail that they lead to the six abhiƱƱā and arahatta. In AN 4.170, ven. Ananda explains that everyone who declares to him having become an arahant has achieved so by practicing both samatha and vipassana in one of four ways.

However, as the Upaka Sutta makes it clear, what is said ‘to be developed’ (bhāvetabba) is not at all restricted to samathaĀ·bhāvanā and vipassanaĀ·bhāvanā, but includes at large whatever is kusala:


AN 4.188


itipidaį¹ƒ kusalaį¹ƒ bhāvetabba

That which is wholesome should be developed



That being said, when only one category of phenomena is mentioned as to be developed, it is often the 7 bojjhaį¹…gas, as we have seen above at AN 2.12 and MN 2, or sometimes kāyagatāsati:


AN 1.575


ā€œYassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuį¹­o antogadhā tassa
kunnadiyo yā kāci samuddaį¹…gamā; evamevaį¹ƒ, bhikkhave, yassa kassaci
kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci
vijjābhāgiyāā€ti.

ā€œMendicants, anyone who brings into their mind the great ocean includes
all of the streams that run into it. In the same way, anyone who has
developed and cultivated mindfulness of the body includes all of the
skillful qualities that play a part in realization.ā€



Some suttas mention development in body and in mind.
Some suttas, such as the Loį¹‡akapalla Sutta, even add development in
virtue (sīla) and wisdom (paƱƱā):


AN 3.100


Idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasÄ«lo bhāvitacitto bhāvitapaƱƱo aparitto mahatto appamāį¹‡avihārÄ«.

There is the case where a certain individual is developed in
[contemplating] the body, developed in virtue, developed in mind,
developed in discernment: unrestricted, large-hearted, dwelling with the
immeasurable.



The Mahā Saccaka Sutta provides explanations as to what development in body and mind may mean:


MN 36


ā€œkathaƱca, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca? idha,
aggivessana, assutavato puthujjanassa uppajjati sukhā vedanā. so sukhāya
vedanāya phuį¹­į¹­ho samāno sukhasārāgÄ« ca hoti sukhasārāgitaƱca āpajjati.
tassa sā sukhā vedanā nirujjhati. sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati
dukkhā vedanā. so dukkhāya vedanāya phuį¹­į¹­ho samāno socati kilamati
paridevati urattāįø·iį¹ƒ kandati sammohaį¹ƒ āpajjati. tassa kho esā,
aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati
abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati
abhāvitattā cittassa. yassa kassaci, aggivessana, evaį¹ƒ ubhatopakkhaį¹ƒ
uppannāpi sukhā vedanā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati abhāvitattā kāyassa,
uppannāpi dukkhā vedanā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati abhāvitattā cittassa,
evaį¹ƒ kho, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca.

ā€œHow, Aggivessana, is one undeveloped in body and undeveloped in mind?
Here, Aggivessana, pleasant feeling arises in an untaught ordinary
person. Touched by that pleasant feeling, he lusts after pleasure and
continues to lust after pleasure. That pleasant feeling of his ceases.
With the cessation of the pleasant feeling, painful feeling arises.
Touched by that painful feeling, he sorrows, grieves, and laments, he
weeps beating his breast and becomes distraught. When that pleasant
feeling has arisen in him, it invades his mind and remains because body
is not developed. And when that painful feeling has arisen in him, it
invades his mind and remains because mind is not developed. Anyone in
whom, in this double manner, arisen pleasant feeling invades his mind
and remains because body is not developed, and arisen painful feeling
invades his mind and remains because mind is not developed, is thus
undeveloped in body because mind is not developed, is thus undeveloped
in body and undeveloped in mind.

ā€œkathaƱca, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto ca? idha,
aggivessana, sutavato ariyasāvakassa uppajjati sukhā vedanā. so sukhāya
vedanāya phuį¹­į¹­ho samāno na sukhasārāgÄ« ca hoti, na sukhasārāgitaƱca
āpajjati. tassa sā sukhā vedanā nirujjhati. sukhāya vedanāya nirodhā
uppajjati dukkhā vedanā. so dukkhāya vedanāya phuį¹­į¹­ho samāno na socati
na kilamati na paridevati na urattāįø·iį¹ƒ kandati na sammohaį¹ƒ āpajjati.
tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaį¹ƒ na pariyādāya
tiį¹­į¹­hati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaį¹ƒ na
pariyādāya tiį¹­į¹­hati bhāvitattā cittassa. yassa kassaci, aggivessana,
evaį¹ƒ ubhatopakkhaį¹ƒ uppannāpi sukhā vedanā cittaį¹ƒ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati
bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaį¹ƒ na pariyādāya
tiį¹­į¹­hati bhāvitattā cittassa. evaį¹ƒ kho, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti
bhāvitacitto cāā€ti.

ā€œAnd how, Aggivessana, is one developed in body and developed in mind?
Here, Aggivessana, pleasant feeling arises in a well-taught noble
disciple. Touched by that pleasant feeling, he does not lust after
pleasure or continue to lust after pleasure. That pleasant feeling of
his ceases. With the cessation of the pleasant feeling, painful feeling
arises. Touched by that painful feeling, he does not sorrow, grieve, and
lament, he does not weep beating his breast and become distraught. When
that pleasant feeling has arisen in him, it does not invade his mind
and remain because body is developed. And when that painful feeling has
arisen in him, it does not invade his mind and remain because mind is
developed. Anyone in whom, in this double manner, arisen pleasant
feeling does not invade his mind and remain because body is developed,
and arisen painful feeling does not invade his mind and remain because
mind is developed, is thus developed in body and developed in mind.ā€



A number of suttas outline what are the consequences
of the development of the mind or lack thereof. The Anāgatabhaya Sutta
explains how lack of development brings about the corruption and
disappearance of the Dhamma:


AN 5.79


bhavissanti, bhikkhave, bhikkhÅ« anāgatamaddhānaį¹ƒ abhāvitakāyā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. te abhāvitakāyā samānā
abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā aƱƱe upasampādessanti. tepi na
sakkhissanti vinetuį¹ƒ adhisÄ«le adhicitte adhipaƱƱāya. tepi bhavissanti
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. te abhāvitakāyā
samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā aƱƱe upasampādessanti.
tepi na sakkhissanti vinetuį¹ƒ adhisÄ«le adhicitte adhipaƱƱāya. tepi
bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. iti
kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā
dhammasandoso…

ā€œThere will be, in the course of the future, monks undeveloped in body,
undeveloped in virtue, undeveloped in mind, undeveloped in discernment.
Theyā€”being undeveloped in body, undeveloped in virtue, undeveloped in
mind, undeveloped in discernmentā€”will give full ordination to others and
will not be able to discipline them in heightened virtue, heightened
mind, heightened discernment. These too will then be undeveloped in
bodyā€¦ virtueā€¦ mindā€¦ discernment. Theyā€”being undeveloped in bodyā€¦ virtueā€¦
mindā€¦ discernmentā€”will give full ordination to still others and will
not be able to discipline them in heightened virtue, heightened mind,
heightened discernment. These too will then be undeveloped in bodyā€¦
virtueā€¦ mindā€¦ discernment. Thus from corrupt Dhamma comes corrupt
discipline; from corrupt discipline, corrupt Dhamma…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaį¹ƒ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. te abhāvitakāyā
samānā abhāvitasÄ«lā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā aƱƱesaį¹ƒ nissayaį¹ƒ
dassanti. tepi na sakkhissanti vinetuį¹ƒ adhisÄ«le adhicitte adhipaƱƱāya.
tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā.
te abhāvitakāyā samānā abhāvitasÄ«lā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā aƱƱesaį¹ƒ
nissayaį¹ƒ dassanti. tepi na sakkhissanti vinetuį¹ƒ adhisÄ«le adhicitte
adhipaƱƱāya. tepi bhavissanti abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā
abhāvitapaƱƱā. iti kho, bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso;
vinayasandosā dhammasandoso…

ā€œAnd again, there will be in the course of the future monks undeveloped
in body, undeveloped in virtue, undeveloped in mind, undeveloped in
discernment. Theyā€”being undeveloped in body, undeveloped in virtue,
undeveloped in mind, undeveloped in discernmentā€”will take on others as
students and will not be able to discipline them in heightened virtue,
heightened mind, heightened discernment. These too will then be
undeveloped in bodyā€¦ virtueā€¦ mindā€¦ discernment. Theyā€”being undeveloped
in bodyā€¦ virtueā€¦ mindā€¦ discernmentā€”will take on still others as students
and will not be able to discipline them in heightened virtue,
heightened mind, heightened discernment. These too will then be
undeveloped in bodyā€¦ virtueā€¦ mindā€¦ discernment. Thus from corrupt Dhamma
comes corrupt discipline; from corrupt discipline, corrupt Dhamma…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaį¹ƒ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. te abhāvitakāyā
samānā abhāvitasÄ«lā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā abhidhammakathaį¹ƒ
vedallakathaį¹ƒ kathentā kaį¹‡hadhammaį¹ƒ okkamamānā na bujjhissanti. iti kho,
bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso…

ā€œAnd again, there will be in the course of the future monks undeveloped
in bodyā€¦ virtueā€¦ mindā€¦ discernment. Theyā€”being undeveloped in bodyā€¦
virtueā€¦ mindā€¦ discernmentā€”when giving a talk on higher Dhamma or a talk
composed of questions and answers, will fall into dark mental states
without being aware of it. Thus from corrupt Dhamma comes corrupt
discipline; from corrupt discipline, corrupt Dhamma…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaį¹ƒ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. te abhāvitakāyā
samānā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā ye te suttantā
tathāgatabhāsitā gambhÄ«rā gambhÄ«ratthā lokuttarā suƱƱatāppaį¹­isaį¹ƒyuttā,
tesu bhaƱƱamānesu na sussÅ«sissanti, na sotaį¹ƒ odahissanti, na aƱƱā cittaį¹ƒ
upaį¹­į¹­hapessanti, na ca te dhamme uggahetabbaį¹ƒ pariyāpuį¹‡itabbaį¹ƒ
maƱƱissanti. ye pana te suttantā kavitā kāveyyā cittakkharā
cittabyaƱjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaƱƱamānesu sussÅ«sissanti,
sotaį¹ƒ odahissanti, aƱƱā cittaį¹ƒ upaį¹­į¹­hapessanti, te ca dhamme
uggahetabbaį¹ƒ pariyāpuį¹‡itabbaį¹ƒ maƱƱissanti. iti kho, bhikkhave,
dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso…

ā€œAnd again, there will be in the course of the future monks undeveloped
in bodyā€¦ virtueā€¦ mindā€¦ discernment. Theyā€”being undeveloped in bodyā€¦
virtueā€¦ mindā€¦ discernmentā€”will not listen when discourses that are words
of the Tathagataā€”deep, profound, transcendent, connected with the
Voidā€”are being recited. They will not lend ear, will not set their
hearts on knowing them, will not regard these teachings as worth
grasping or mastering. But they will listen when discourses that are
literary worksā€”the works of poets, elegant in sound, elegant in
rhetoric, the work of outsiders, words of disciplesā€”are recited. They
will lend ear and set their hearts on knowing them. They will regard
these teachings as worth grasping and mastering. Thus from corrupt
Dhamma comes corrupt discipline; from corrupt discipline, corrupt
Dhamma…

ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaį¹ƒ
abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā. te abhāvitakāyā
samānā abhāvitasÄ«lā abhāvitacittā abhāvitapaƱƱā therā bhikkhÅ« bāhulikā
bhavissanti sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā paviveke nikkhittadhurā, na
vÄ«riyaį¹ƒ ārabhissanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya
asacchikatassa sacchikiriyāya. tesaį¹ƒ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiį¹ƒ
āpajjissati. sāpi bhavissati bāhulikā sāthalikā okkamane pubbaį¹…gamā
paviveke nikkhittadhurā, na vÄ«riyaį¹ƒ ārabhissati appattassa pattiyā
anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. iti kho,
bhikkhave, dhammasandosā vinayasandoso; vinayasandosā dhammasandoso.

ā€œAnd again, there will be in the course of the future monks undeveloped
in bodyā€¦ virtueā€¦ mindā€¦ discernment. Theyā€”being undeveloped in bodyā€¦
virtueā€¦ mindā€¦ discernmentā€”will become elders living in luxury,
lethargic, foremost in falling back, shirking the duties of solitude.
They will not make an effort for the attaining of the as-yet-unattained,
the reaching of the as-yet-unreached, the realization of the
as-yet-unrealized. They will become an example for later generations,
who will become luxurious in their living, lethargic, foremost in
falling back, shirking the duties of solitude, and who will not make an
effort for the attaining of the as-yet-unattained, the reaching of the
as-yet-unreached, the realization of the as-yet-unrealized. Thus from
corrupt Dhamma comes corrupt discipline; from corrupt discipline,
corrupt Dhamma.



The Loį¹‡akapalla Sutta explains what difference development makes for the future results of actions:


AN 3.100


ā€œkathaį¹ƒrÅ«passa, bhikkhave, puggalassa appamattakampi pāpakammaį¹ƒ kataį¹ƒ
tamenaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upaneti? idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo
abhāvitakāyo hoti abhāvitasīlo abhāvitacitto abhāvitapaƱƱo paritto
appātumo appadukkhavihārī. evarūpassa, bhikkhave, puggalassa
appamattakampi pāpakammaį¹ƒ kataį¹ƒ tamenaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upaneti.

What kind of person does a trivial bad deed, but it lands them in hell? A
person who hasnā€™t developed their physical endurance, ethics, mind, or
wisdom. Theyā€™re small-minded and mean-spirited, living in suffering.
That kind of person does a trivial bad deed, but it lands them in hell.

ā€œkathaį¹ƒrÅ«passa, bhikkhave, puggalassa tādisaį¹ƒyeva appamattakaį¹ƒ
pāpakammaį¹ƒ kataį¹ƒ diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaį¹ƒ hoti, nāā€™į¹‡upi khāyati, kiį¹ƒ
bahudeva? idha, bhikkhave, ekacco puggalo bhāvitakāyo hoti bhāvitasīlo
bhāvitacitto bhāvitapaƱƱo aparitto mahatto appamāį¹‡avihārÄ«. evarÅ«passa,
bhikkhave, puggalassa tādisaį¹ƒyeva appamattakaį¹ƒ pāpakammaį¹ƒ kataį¹ƒ
diį¹­į¹­hadhammavedanÄ«yaį¹ƒ hoti, nāį¹‡upi khāyati, kiį¹ƒ bahudeva.

What kind of person does the same trivial bad deed, but experiences it
in the present life, without even a bit left over, not to speak of a
lot? A person who has developed their physical endurance, ethics, mind,
and wisdom. Theyā€™re not small-minded, but are big-hearted, living
without limits. That kind of person does the same trivial bad deed, but
experiences it in the present life, without even a bit left over, not to
speak of a lot.



The Bhāvanā Sutta compares the results of lack of
development to the case where a hen does not take care of her eggs, and
development to the case where a hen does.


AN 7.71


ā€œbhāvanaį¹ƒ ananuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiƱcāpi
evaį¹ƒ icchā uppajjeyya: ā€˜aho vata me anupādāya āsavehi cittaį¹ƒ
vimucceyyāā€™ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi cittaį¹ƒ vimuccati. taį¹ƒ
kissa hetu? ā€˜abhāvitattāā€™tissa vacanÄ«yaį¹ƒ. kissa abhāvitattā? catunnaį¹ƒ
satipaį¹­į¹­hānānaį¹ƒ, catunnaį¹ƒ sammappadhānānaį¹ƒ, catunnaį¹ƒ iddhipādānaį¹ƒ,
paƱcannaį¹ƒ indriyānaį¹ƒ, paƱcannaį¹ƒ balānaį¹ƒ, sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ,
ariyassa aį¹­į¹­haį¹…gikassa maggassa.

ā€œMendicants, when a mendicant is not committed to development,
they might wish: ā€˜If only my mind were freed from the defilements by not
grasping!ā€™ Even so, their mind is not freed from defilements by not
grasping. Why is that? Itā€™s because theyā€™re undeveloped. Undeveloped in
what? The four kinds of mindfulness meditation, the four right efforts,
the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers,
the seven awakening factors, and the noble eightfold path.

ā€œseyyathāpi, bhikkhave, kukkuį¹­iyā aį¹‡įøÄni aį¹­į¹­ha vā dasa vā dvādasa vā.
tānassu kukkuį¹­iyā na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā
paribhāvitāni. kiƱcāpi tassā kukkuį¹­iyā evaį¹ƒ icchā uppajjeyya: ā€˜aho vata
me kukkuį¹­apotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuį¹‡įøakena vā aį¹‡įøakosaį¹ƒ
padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyunā€™ti, atha kho abhabbāva te
kukkuį¹­apotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuį¹‡įøakena vā aį¹‡įøakosaį¹ƒ padāletvā
sotthinā abhinibbhijjituį¹ƒ. taį¹ƒ kissa hetu? tathā hi, bhikkhave,
kukkuį¹­iyā aį¹‡įøÄni na sammā adhisayitāni, na sammā pariseditāni, na sammā
paribhāvitāni. evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhāvanaį¹ƒ ananuyuttassa
bhikkhuno viharato kiƱcāpi evaį¹ƒ icchā uppajjeyya: ā€˜aho vata me anupādāya
āsavehi cittaį¹ƒ vimucceyyāā€™ti, atha khvassa neva anupādāya āsavehi
cittaį¹ƒ vimuccati. taį¹ƒ kissa hetu? ā€˜abhāvitattāā€™tissa vacanÄ«yaį¹ƒ. kissa
abhāvitattā? catunnaį¹ƒ satipaį¹­į¹­hānānaį¹ƒ, catunnaį¹ƒ sammappadhānānaį¹ƒ,
catunnaį¹ƒ iddhipādānaį¹ƒ, paƱcannaį¹ƒ indriyānaį¹ƒ, paƱcannaį¹ƒ balānaį¹ƒ,
sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ, ariyassa aį¹­į¹­haį¹…gikassa maggassa

Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. But she
had not properly sat on them to keep them warm and incubated. Even if
that chicken might wish: ā€˜If only my chicks could break out of the
eggshell with their claws and beak and hatch safely!ā€™ Still they canā€™t
break out and hatch safely. Why is that? Because she has not properly
sat on them to keep them warm and incubated. In the same way, when a
mendicant is not committed to development, they might wish: ā€˜If
only my mind was freed from the defilements by not grasping!ā€™ Even so,
their mind is not freed from defilements by not grasping. Why is that?
Itā€™s because theyā€™re undeveloped. Undeveloped in what? The four kinds of
mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of
psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening
factors, and the noble eightfold path.

ā€œbhāvanaį¹ƒ anuyuttassa, bhikkhave, bhikkhuno viharato kiƱcāpi na
evaį¹ƒ icchā uppajjeyya: ā€˜aho vata me anupādāya āsavehi cittaį¹ƒ
vimucceyyāā€™ti, atha khvassa anupādāya āsavehi cittaį¹ƒ vimuccati. taį¹ƒ
kissa hetu? ā€˜bhāvitattāā€™tissa vacanÄ«yaį¹ƒ. kissa bhāvitattā? catunnaį¹ƒ
satipaį¹­į¹­hānānaį¹ƒ, catunnaį¹ƒ sammappadhānānaį¹ƒ, catunnaį¹ƒ iddhipādānaį¹ƒ,
paƱcannaį¹ƒ indriyānaį¹ƒ, paƱcannaį¹ƒ balānaį¹ƒ, sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ,
ariyassa aį¹­į¹­haį¹…gikassa maggassa.

When a mendicant is committed to development, they might not
wish: ā€˜If only my mind was freed from the defilements by not grasping!ā€™
Even so, their mind is freed from defilements by not grasping. Why is
that? Itā€™s because theyā€™re developed. Developed in what? The four kinds
of mindfulness meditation, the four right efforts, the four bases of
psychic power, the five faculties, the five powers, the seven awakening
factors, and the noble eightfold path.

ā€œseyyathāpi, bhikkhave, kukkuį¹­iyā aį¹‡įøÄni aį¹­į¹­ha vā dasa vā dvādasa vā.
tānassu kukkuį¹­iyā sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā
paribhāvitāni. kiƱcāpi tassā kukkuį¹­iyā na evaį¹ƒ icchā uppajjeyya: ā€˜aho
vata me kukkuį¹­apotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuį¹‡įøakena vā aį¹‡įøakosaį¹ƒ
padāletvā sotthinā abhinibbhijjeyyunā€™ti, atha kho bhabbāva te
kukkuį¹­apotakā pādanakhasikhāya vā mukhatuį¹‡įøakena vā aį¹‡įøakosaį¹ƒ padāletvā
sotthinā abhinibbhijjituį¹ƒ. taį¹ƒ kissa hetu? tathā hi, bhikkhave,
kukkuį¹­iyā aį¹‡įøÄni sammā adhisayitāni, sammā pariseditāni, sammā
paribhāvitāni. evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhāvanaį¹ƒ anuyuttassa
bhikkhuno viharato kiƱcāpi na evaį¹ƒ icchā uppajjeyya: ā€˜aho vata me
anupādāya āsavehi cittaį¹ƒ vimucceyyāā€™ti, atha khvassa anupādāya āsavehi
cittaį¹ƒ vimuccati. taį¹ƒ kissa hetu? ā€˜bhāvitattāā€™tissa vacanÄ«yaį¹ƒ. kissa
bhāvitattā? catunnaį¹ƒ satipaį¹­į¹­hānānaį¹ƒ, catunnaį¹ƒ sammappadhānānaį¹ƒ,
catunnaį¹ƒ iddhipādānaį¹ƒ, paƱcannaį¹ƒ indriyānaį¹ƒ, paƱcannaį¹ƒ balānaį¹ƒ,
sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ, ariyassa aį¹­į¹­haį¹…gikassa maggassa.

Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. And she
properly sat on them to keep them warm and incubated. Even if that
chicken doesnā€™t wish: ā€˜If only my chicks could break out of the eggshell
with their claws and beak and hatch safely!ā€™ But still they can break
out and hatch safely. Why is that? Because she properly sat on them to
keep them warm and incubated. In the same way, when a mendicant is
committed to development, they might not wish: ā€˜If only my mind
was freed from the defilements by not grasping!ā€™ Even so, their mind is
freed from defilements by not grasping. Why is that? Itā€™s because
theyā€™re developed. Developed in what? The four kinds of mindfulness
meditation, the four right efforts, the four bases of psychic power, the
five faculties, the five powers, the seven awakening factors, and the
noble eightfold path.



The Akammaniya Vagga
explains that an undeveloped mind is unwieldy, harmful, brings
suffering, whereas a developed one is workable, beneficial, and brings
happiness.

Between AN 1.394 and AN 1.574, it is said about a bhikkhu who develops any of the 181 practices mentioned that he ‘is
called a mendicant who does not lack absorption, who follows the
Teacherā€™s instructions, who responds to advice, and who does not eat the
countryā€™s alms in vain.’ (arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro
ovādapatikaro, amoghaį¹ƒ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaį¹ƒ bhuƱjatiā€™)
.


Bodhi leaf


bhavarāga: [bhava+rāga]

craving for (a state of) existence, for life, for becoming, for the process of existence, for repeated existence.

BhavaĀ·taį¹‡hā is generally regarded as a synonym.
BhavaĀ·rāga is one of the seven anusayas (AN 7.11). It also one in a list of seven saį¹ƒyojanas (AN 7.8).

One consequence of bhavaĀ·rāga is mentioned in the RÅ«pārāma Sutta:


SN 35.136


bhavarāgaparetebhi,
bhavarāgānusārībhi.
māradheyyānupannehi,
nāyaį¹ƒ dhammo susambudho.

This Dhamma isnā€™t easily understood
By those afflicted with lust for existence,
Who flow along in the stream of existence,
Deeply mired in Māraā€™s realm.



As one might have expected, it is explained in the Yoga Sutta that the cause for the arising of bhavaĀ·rāga is not discerning the real characteristics of bhava, and the cause for preventing their arising is the presence of such a discernment:


AN 4.10


ā€œbhavayogo ca kathaį¹ƒ hoti? idha, bhikkhave, ekacco bhavānaį¹ƒ samudayaƱca
atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.
tassa bhavānaį¹ƒ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca
nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandÄ«
bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariįø·Äho bhavajjhosānaį¹ƒ
bhavataį¹‡hā sānuseti. ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, bhavayogo. iti kāmayogo
bhavayogo.

And how is there the bond of existence? Here, someone does not
understand as they really are the origin and the passing away, the
gratification, the danger, and the escape in regard to states of
existence. When one does not understand these things as they really are,
then lust for existence, delight in existence, affection for existence,
infatuation with existence, thirst for existence, passion for
existence, attachment to existence, and craving for existence lie deep
within one in regard to states of existence. This is called the bond of
existence.

ā€œbhavayogavisaį¹ƒyogo ca kathaį¹ƒ hoti? idha, bhikkhave, ekacco bhavānaį¹ƒ
samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ
pajānāti. tassa bhavānaį¹ƒ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca
nissaraį¹‡aƱca yathābhÅ«taį¹ƒ pajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandÄ«
bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariįø·Äho bhavajjhosānaį¹ƒ
bhavataį¹‡hā sā nānuseti. ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, bhavayogavisaį¹ƒyogo. iti
kāmayogavisaį¹ƒyogo bhavayogavisaį¹ƒyogo.

And how is there the severance of the bond of existence? Here, someone
understands as they really are the origin and the passing away, the
gratification, the danger, and the escape in regard to states of
existence. When one understands these things as they really are, then
lust for existence, delight in existence, affection for existence,
infatuation with existence, thirst for existence, passion for existence,
attachment to existence, and craving for existence do not lie within
one in regard to states of existence. This is called the severance of
the bond of existence.



The AniccasaƱƱā Sutta explains that cultivating aniccaĀ·saƱƱā is the way to eliminate bhavaĀ·rāga


SN 22.102


ā€œaniccasaƱƱā, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā sabbaį¹ƒ kāmarāgaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ rÅ«parāgaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ bhavarāgaį¹ƒ
pariyādiyati, sabbaį¹ƒ avijjaį¹ƒ pariyādiyati, sabbaį¹ƒ asmimānaį¹ƒ samÅ«hanatiā€.

Bhikkhus, when the perception of impermanence is developed and
cultivated, it eliminates all sensual lust, it eliminates all lust for
existence, it eliminates all ignorance, it uproots all conceit ā€˜I am.ā€™


Bodhi leaf


bhavataį¹‡hā: [bhava+taį¹‡hā] craving for becoming, for repeated existence. Synonym of bhavaĀ·rāga. It is one of the three types of taį¹‡hā.


Bodhi leaf


bhesajja: remedy, medicament, medicine. It is one of the four paccayas, requisites of a bhikkhu’s life.


Bodhi leaf


bhikkhu: person who has decided to dedicate his life to the practice of dhamma
and adopts the medicant life, living on what is given spontaneously. A
bhikkhu is characterized by poverty, celibacy, renunciation, humility
and steadfastness in practice. He submits himself to the rules he chose
to undertake, and which are defined by the pātimokkha,
having eventually amounted to 227. He can however give up this life at
any time by an official act if he finds himself unable to keep following
it. Female bhikkhus are called bhikkhunis.


Bodhi leaf


bhikkhuni: Female bhikkhu. Bhikkhunis have to abserve 311 precepts.


Bodhi leaf


bho: familiar term of address which is used to inferiors
and equals by brahmins. Brahmins generally address the Buddha by the
expression ‘Bho Gotama’, which denotes some lack of respect and reveals their propensity to arrogance.


Bodhi leaf


bhojane mattaƱƱutā: [bhojana mattā+aĆ±Ć±Å«+tā] moderation with food - lit: knowing the right measure in food. This practice is described in a stock formula which is analyzed in detail here. Derivate: bhojane mattaĆ±Ć±Å«.


Bodhi leaf


bodhi: awakening, enlightenment, supreme knowledge. Consists of the full understanding of the four ariyaĀ·saccas and may be equated to arahatta. There are seven main mental states/ processes leading to bodhi: the seven bojjhaį¹…gas. A list of 37 phenomenas is also mentioned: the 37 bodhiĀ·pakkhiyaĀ·dhammās.


Bodhi leaf


bodhipakkhiyadhammā: [bodhi+pakkhiya+dhamma] things/ phenomenas/ mental states siding with enlightenment, of which there are 37, listed in seven sets:

1-4. the four satipaį¹­į¹­hānas
5-8. the four sammappadhānas
9-12. the four iddhipādas
13-17. the five spiritual indriyas
18-22. the five balas
23-29. the seven bojjhaį¹…gas
30-37. the ariya aį¹­į¹­hĀ·aį¹…gika magga

They are expounded in detail at MN 77, although without being called by this appellation.


Bodhi leaf


bodhisatta: [bodhi+satta] being destined to become a sammāĀ·Sambuddha. The Buddha uses this term only to refer to himself at a time prior to his enlightenment.


Bodhi leaf


bojjhaį¹…ga: [bojjh+aį¹…ga] factor of awakening, of enlightenment. Numbered as seven, they are also often called sambojjhaį¹…gas. These seven are:

1. sati

2. dhammaĀ·vicaya

3. vīriya
4. pīti

5. passaddhi

6. samādhi

7. upekkhā.

They are often described as vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodha-nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ: based on detachment/ seclusion, based on desirelessness, based on cessation, resulting in release.


Bodhi leaf


brāhmaį¹‡a: a member of the Brahman caste - also used for a man leading a pure & ascetic life, often even syn. with arahant.


Bodhi leaf


Brahmā: is the supreme divinity of ancient
brahmanism, considered as the creator of the universe and worshiped by
brahmins through sacrifices and rituals. The Buddha gives this
appellation to the Brahmakāyika, devas living in rūpa-loka the form realm and a-rūpa-loka the formless realm, which are situated beyond the lower worlds and the lower paradises of kāma-loka, and which are also known as Brahmā-loka, the Brahmā world. Traditionally, Brahmā-loka is subdivided in various planes corresponding to various stages of mastery of the four jhānas. The life-span of the Brahmās is specified at AN 4.123.
As all other beings, brahmas are subject to the round of rebirth, old
age and death. Some of them are brave protectors of the Buddha’s
teaching, while others are still deluded and conceited. Mahābrahmā is sometimes depicted as wrongly believing he is the creator of the universe.


Bodhi leaf


brahmacariya: [brahmā+cariya] brahmic life, life of renunciation, pure life of the bhikkhus,
or any disciple having undertaken complete celibacy. More generally, it
is an upright life, in which morality plays a fundamental role, a life
of renunciation to kāma and of practice of meditation, leading among other things to the mastery of the jhānas. It is so called because it is the only way to reach the Brahmā world.


Bodhi leaf


brahmakāyika: [brahmā+kāya+ka] those who are the company of Brahmā. It designates the three lower realms of rūpa-loka, which are associated with the first jhāna. Their higest rulers is known as Mahābrahmā,
of whom it is said, in DN 1, that he believes to be the highest of all
living beings, an omniscient and omnipotent creator (in that way very
similar to the christian god).


Bodhi leaf


Brahmavihāra: [Brahmā+vihāra] dwellings of Brahmā. They consist of the development of mettā, karuį¹‡a, muditā, upekkhā,
and pervading the entire universe with a mind embued with these
qualities. The term seems to be of late origin, used to oppose bramanic
theories and arguments, and does not appear in older texts where the
cultivation of these four is described. The pratice of the brahma-vihāras is thus described at AN 3.66 without being so called.


Bodhi leaf


Buddha: awakened, the awekened one. It is the first of the tiratana and the tisaraį¹‡a.


Bodhi leaf


Buddhānussati: [buddha+anussati] recollection of the Buddha. It is defined by the Buddha at AN 6.10. The formula is analyzed there.


Bodhi leaf


Buddhe aveccappasāda: [Buddha-avecca+pasāda]
confidence in the Buddha which is confirmed by experience; verified/
confirmed confidence in the Buddha (Thanissaro B./B. Bodhi), perfect
faith in the Buddha (R. Davis) - lit: ‘definitely joyful on account of the Buddha’. It is one of the four sotĀ·ÄpattiyĀ·aį¹…gas.


Bodhi leaf


byāpāda: ill-will, malevolence. At AN 3.67, byāpāda is explained as having dosa for synonym. It falls in two categories:

1) it is one of the three mental akusalaĀ·kammaĀ·pathas, being defined as such by the Buddha at AN 10.176.

2) it is one of the ten saį¹ƒyojanas.

ā™¦ At SN 46.51, it is said that ayoniso manasikāra applied to a paį¹­ighaĀ·nimitta is the cause for the arising and multiplication of byāpāda, while yoniso manasikāra applied to mettāĀ·cetovimutti constitutes its antidote (see here).


Bodhi leaf


ā€”ā€”ā€”ā€”ā€”ā€”oooOoooā€”ā€”ā€”ā€”ā€”ā€”

Leave a Reply