Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
08/24/20
https://www.buddha-vacana.org/gloss.html Glossary of Pali terms A
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:44 pm


https://www.buddha-vacana.org/gloss.html


Glossary of Pali terms



A

A | B | C | D | E | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | Y


abhijjhā
abhiƱƱā
abrahmacariya
abyāpāda
adhicittasikkhā
adhipaƱƱāsikkhā
adhisīlasikkhā
ādīnava
ādīnavasaƱƱā
adinnādāna
adinnādāna veramaį¹‡Ä«
adosa
adukkhamasukha
adukkhamasukhā vedanā
āhāra
āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱā
ājīva
ajjhatta
akālika
ākāsānaƱcāyatana
ākiƱcaƱƱāyatana
akusala
akusalakammapatha
akusalamūla
alobha
āloka
amata
amoha
anāgāmī
anāgāmita
anagāriya
ānāpāna
ānāpānassati
anavajja
anatta
anattasaƱƱā
anicca
aniccasaƱƱā
anicce dukkhasaƱƱā
ānisaį¹ƒsa
anusaya
anussati
anussava
anuttaro purisadammasārathī
āpatti
apāya
appamāda
appicchatā
āraddhavīriya
arahant
arahatta
araƱƱa
ariya
ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga
ariyasacca
ariyasāvaka
arūpabhava
asantuį¹­į¹­hitā
asappurisa
āsava
āsavānaį¹ƒ khayaƱāį¹‡a
asmimāna
assāda
assutavā
asubha
asubhanimitta
asubhasaƱƱā
asura
ātāpī
atta
attavādupādāna
avihiį¹ƒsā
avijjā
āvuso
āyasmā
āyatana
ayoniso manasikāra



abhijjhā: covetousness, acquisitiveness, desire for what one does not have. Being abhijjhāĀ·lu is defined at AN 10.176 in terms of covetousness or jealousy towards others’ possessions. At AN 3.67, lobha is explained as having abhijjhā for synonym.

ā™¦ Abhijjhā is one of the three mental akusalaĀ·kammaĀ·pathas.

ā™¦ Abhijjhā is remarkably combined with domanassa, to form a compound (abhijjhāĀ·domanassa), which appears exclusively either in the Satipaį¹­į¹­hāna formulas or in the Sense restraint Formulae.

ā™¦ Abhijjhā is occasionally mentioned as one of the five nÄ«varaį¹‡as, as a makeshift for kāmaĀ·cchanda.

ā™¦ Abhijjhā is part of the first upakkilesa mentioned at MN 7: abhijjhāĀ·visamaĀ·lobha (covetousness and unrighteous greed).



Bodhi leaf


abhiƱƱā: [abhi+Ʊā]

1) original meaning (in older texts): direct
knowledge, higher knowledge, complete understanding - in a broad sense,
without specification. Heendeniya suggests that it means yathā bhÅ«ta Ʊāį¹‡aĀ·dassana (knowledge and vision of things as they really are).

ā™¦ Juxtaposed with (ekantaĀ·nibbidā, virāga, nirodha,) upasama, sambodhi and Nibbāna (typically referring to the outcome of the practice of the ariya aį¹­į¹­hĀ·aį¹…gika magga, e.g. SN 56.11).

ā™¦ The attainment of arahatta is described with a list of phenomena to be experienced through abhiƱƱā: āsavānaį¹ƒ khaya, anĀ·Äsava cetoĀ·vimutti and paƱƱāĀ·vimutti (e.g. AN 3.91).

ā™¦ At SN 45.159 and AN 4.254, the ariya aį¹­į¹­hĀ·aį¹…gika magga is said to lead to another list of 11 dhammas to be dealt with by means of abhiƱƱā: the five khandhas (to be fully understood), avijjā and bhavaĀ·taį¹‡hā (to be abandoned), vijjā and vimutti (to be experienced), samatha and vipassanā (to be developed).

2) late meaning: there is a list of six higher powers or potencies attained by the practice of samādhi beyond the fourth jhāna, which are called together abhiƱƱās,
but that list appears only in one sutta, the late and catechistic DN
34. These powers are otherwise described without such collective
designation, as at AN 3.102. It is only in the later litterature (commentaries etc.) that the term abhiƱƱā comes to be used, (and most of the time) with reference to these six dhammas. At SN 8.7 however, the word chaįø·Ā·abhiƱƱā (the six abhiƱƱās) is listed among realizations such as paƱƱāĀ·vimutti and the three vijjas, which has probably been, among others, a cause for the arising of this terminology.



Bodhi leaf


abrahmacariya: [a+brahmacariya]

that which is contrary to the pure life, which naturally would be
interpreted as essentially consisting in the breakage of one of the
precepts, especially by engaging in sexual intercourse: aĀ·brahmacariya replaces kāmesuĀ·micchāĀ·cāra in the list of the bodily akusalaĀ·kammaĀ·pathas when intended for bhikkhus (kāmesuĀ·micchāĀ·cāra at AN 10.176 vs aĀ·brahmacariya at MN 27). In this context, aĀ·brahmacariya constitutes the first pārājika offense:



Yo pana bhikkhu bhikkhÅ«naį¹ƒ sikkhāĀ·sājÄ«vaĀ·samāpanno sikkhaį¹ƒ apaccakkhāya
dubbalyaį¹ƒ anāvikatvā methunaį¹ƒ dhammaį¹ƒ paį¹­iseveyya antamaso
tiracchānaĀ·gatāyapi, pārājiko hoti asaį¹ƒvāso ti.

Should any bhikkhu participating in the training and livelihood of the
bhikkhus, without having renounced the training, without having declared
his weakness engage in sexual intercourse, even with a female animal,
he is defeated and no longer in affiliation.



See further details in Thanissaro Bhikkhu’s Monastic Code.

However, a definition of aĀ·brahmacariya is given by Ānanda at SN 45.18 as consisting in micchāĀ·magga, i.e. micchāĀ·diį¹­į¹­hi, micchāĀ·saį¹…kappa etc.

ā™¦ aĀ·brahmacariya is listed among things that lead a bhikkhu to an apāya or niraya (e.g. AN 5.286).



Bodhi leaf


abyāpāda: [a+byāpāda]

non-ill-will, absence of malevolence. At AN 3.67, adosa is explained as having aĀ·byāpāda for synonym. The Vibhanga naturally relates aĀ·byāpāda with mettā, although the latter is only part of the former, which should also include sates of simple upekkhā.

ā™¦ In this connection, the derived expression abyāpannaĀ·citto hoti (he has a citta devoid of byāpāda) appears in the exposition of the three mental kusalaĀ·kammaĀ·pathas (e.g. AN 10.176), explained with the compound appaduį¹­į¹­haĀ·manaĀ·saį¹…kappa and the description: ime sattā aĀ·verā hontu aĀ·byāpajjā, aĀ·nÄ«ghā sukhÄ« attānaį¹ƒ pariharantÅ« (qv.).

ā™¦ A similar expression, abyāpannaĀ·citto viharati (he dwells with citta devoid of byāpāda), appears in the NÄ«varaį¹‡Änaį¹ƒ Pahāna formula, explained with the compound sabbaĀ·pāį¹‡aĀ·bhÅ«taĀ·hitānukampÄ« (friendly and compassionate towards all living beings).

ā™¦ aĀ·byāpādaĀ·saį¹…kappa is one of the three constituents of sammāĀ·saį¹…kappa.

ā™¦ Since byāpāda is a nÄ«varaį¹‡a, aĀ·byāpāda as a state of mind is necessary for successful meditation and attaining the four jhānas.

ā™¦ The derived adjective, abyāpajjha, notably appears as a factor in the appamāį¹‡Ä cetoĀ·vimutti formulas.



Bodhi leaf


adhicittasikkhā: [adhi+citta+sikkhā]

training in higher mind. A definition is given by the Buddha at AN 3.90: adhiĀ·cittaĀ·sikkhā is identical with the culture of sammāĀ·samādhi, i.e. the development of the four jhānas.

ā™¦ AdhiĀ·cittaĀ·sikkhā is one of the three sikkhās, together with adhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā and adhiĀ·paƱƱāĀ·sikkhā. It is said of these three trainings at AN 3.82 that they are ‘ascetic tasks of an ascetic’ (samaį¹‡assa samaį¹‡aĀ·karaį¹‡Ä«yāni), at AN 3.93 that they are ‘urgent tasks of a bhikkhu’ (bhikkhussa accāyikāni karaį¹‡Ä«yāni), and at AN 6.30 that they constitute the ’supreme training’ (anuttariyaį¹ƒ sikkhā) for the purification of beings, etc. (formula in the style of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta)

ā™¦ They can even replace the Pātimokkha, in some cases (AN 3.85).



Bodhi leaf


adhipaƱƱāsikkhā: [adhi+paƱƱā+sikkhā]

training in higher wisdom/ insight. A definition is given at AN 3.90. It consists of the understanding of the four ariyaĀ·saccas. At AN 3.91, though, adhiĀ·paƱƱāĀ·sikkhā is defined as anĀ·Äsava cetoĀ·vimutti paƱƱāĀ·vimutti‘ (liberation of the mind without impurities, liberation by discernment).

ā™¦ AdhiĀ·paƱƱāĀ·sikkhā is one of the three sikkhās, together with adhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā and adhiĀ·cittaĀ·sikkhā. It is said of these three trainings at AN 3.82 that they are ‘ascetic tasks of an ascetic’ (samaį¹‡assa samaį¹‡aĀ·karaį¹‡Ä«yāni), at AN 3.93 that they are ‘urgent tasks of a bhikkhu’ (bhikkhussa accāyikāni karaį¹‡Ä«yāni), and at AN 6.30 that they constitute the ’supreme training’ (anuttariyaį¹ƒ sikkhā) for the purification of beings, etc. (formula in the style of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta)

ā™¦ They can even replace the Pātimokkha, in some cases (AN 3.85).



Bodhi leaf


adhisīlasikkhā: [adhi+sīla+sikkhā]

training in higher virtue. A definition is given by the Buddha at AN 3.90. It consists of a thorough undertaking of the Pātimokkha’s rules.

ā™¦ AdhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā is one of the three sikkhās, together with adhiĀ·cittaĀ·sikkhā and adhiĀ·paƱƱāĀ·sikkhā. It is said of these three trainings at AN 3.82 that they are ‘ascetic tasks of an ascetic’ (samaį¹‡assa samaį¹‡aĀ·karaį¹‡Ä«yāni), at AN 3.93 that they are ‘urgent tasks of a bhikkhu’ (bhikkhussa accāyikāni karaį¹‡Ä«yāni), and at AN 6.30 that they constitute the ’supreme training’ (anuttariyaį¹ƒ sikkhā) for the purification of beings, etc. (formula in the style of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta)

ā™¦ They can even replace the Pātimokkha, in some cases (AN 3.85).

ā™¦ However, adhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā is not only for bhikkhus, since it should also be undertaken by upāsakas, as they meet with their success (sampadā) or their prosperity (sambhava), lest it is their their failure (vipatti) as in AN 7.30, their decline (parihāna) as in AN 7.29, or their ruin (parābhava) as in AN 7.31.



Bodhi leaf


ādÄ«nava: disadvantageous characteristic of phenomena, danger, drawback, disadvantage, bad result or consequence. The antonym is ānisaį¹ƒsa. The ādÄ«nava of a particular dhamma is often described as its characteristics of anicca, dukkha, and the fact that it has vipariį¹‡ÄmaĀ·dhamma. This is seen mainly in the case of each of the five khandhas (e.g. SN 12.26) and the twelve āyatanas (e.g. SN 35.13 and SN 35.14).

ā™¦ Frequently mentioned in conjunction with assāda and nissaraį¹‡a, often preceded by samudaya and atthaį¹…gama, as characteristics to be understood in detail for all saį¹…khāras.

ā™¦ This set of 3 or 5 investigations appears very often in the Saį¹ƒyutta Nikāya, and is applied to a large variety of dhammas, among which notably to kāma (in detail at MN 13), but also to duccarita (e.g. AN 5.241), the five khandhas (e.g. SN 22.74), particularly vedanā (e.g. MN 13), rÅ«pa (e.g. MN 13), the 4 paccayas (e.g. SN 16.1), bhava (e.g. AN 4.10), the six phassĀ·Äyatanas (e.g. AN 4.10) etc.

ā™¦ A very useful statement is made at SN 12.52: ‘Upādāniyesu dhammesu ādÄ«navĀ·Änupassino viharato taį¹‡hā nirujjhati’.

ā™¦ ādÄ«navaĀ·saƱƱā is defined at AN 10.60 with reference to kāya.

ā™¦ On the ādÄ«nava of kāma, MN 54 provides a powerful series of similes to describe them, which is referred to in a number of suttas.



Bodhi leaf


ādīnavasaƱƱā: [ādīnava+saƱƱā]

perception of drawbacks. This practice is explained at AN 10.60, with reference to kāya: it consists in a reflection on the various ills of the body.

ā™¦ According to AN 7.27, so long as the bhikkhus practice ādÄ«navaĀ·saƱƱā, only growth can be expected of them, not decline.

ā™¦ Other perceptions usually associated with ādÄ«navaĀ·saƱƱā include asubhaĀ·saƱƱā, āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā, sabbaĀ·loke anĀ·abhirataĀ·saƱƱā, maraį¹‡aĀ·saƱƱā, aniccaĀ·saƱƱā, aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, anattaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


adinnādāna: [a+dinna+ādāna]

taking what is not given, theft, robbery. The definition is given at AN 10.176.

ā™¦ AdinnĀ·Ädāna is one of the three bodily akusalaĀ·kammaĀ·pathas.

ā™¦ For bhikkhus, it is a very serious matter, as it constitutes the second pārājika offense:



Yo pana bhikkhu adinnaį¹ƒ theyyasaį¹…khātaį¹ƒ ādiyeyya - yathārÅ«pe adinnādāne
rājāno coraį¹ƒ gahetvā haneyyuį¹ƒ vā bandheyyuį¹ƒ vā pabbājeyyuį¹ƒ vā: ā€˜corosi
bālosi mÅ«įø·hosi thenosÄ«ā€™ ti - tathārÅ«paį¹ƒ bhikkhu adinnaį¹ƒ ādiyamāno ayampi
pārājiko hoti asaį¹ƒvāso ti.

Should any bhikkhu, in what is reckoned a theft, take what is not given
from an inhabited area or from the wilderness - just as when, in the
taking of what is not given, kings arresting the criminal would flog,
imprison, or banish him, saying, “You are a robber, you are a fool, you
are benighted, you are a thief” - a bhikkhu in the same way taking what
is not given also is defeated and no longer in affiliation.



See further details in Thanissaro Bhikkhu’s Monastic Code.

ā™¦ The unpleasant consequences of adinnĀ·Ädāna are described at AN 8.40: its slightest result is loss of wealth.



Bodhi leaf


adinnādāna veramaį¹‡Ä«: [adinnādāna veramaį¹‡Ä«]

abstaining from taking what is not given.

ā™¦ AdinnĀ·Ädāna veramaį¹‡Ä« is the second of the paƱcasÄ«la.

ā™¦ When describing the moral undertakings of a bhikkhu (e.g. MN 27), the following description is given: ‘AdinnĀ·Ädānaį¹ƒ pahāya adinnĀ·Ädānā paį¹­ivirato hoti dinnĀ·ÄdāyÄ« dinnaĀ·pāį¹­ikaį¹…khÄ«, athenena suciĀ·bhÅ«tena attanā viharati,’ for an explanation of which see the Ariya SÄ«lakkhandha Formulae.



Bodhi leaf


adosa: [a+dosa]

absence of aversion. At AN 3.67, aĀ·dosa is explained as having aĀ·byāpāda for synonym. Synonyms given in the Vibhanga: aĀ·dussanā, aĀ·dussitattaį¹ƒ (not being angry, not offending).

ā™¦ AĀ·dosa is one of the three kusalaĀ·mÅ«las.

ā™¦ According to AN 3.112, any kamma caused by aĀ·dosa is anavajja and has sukhaĀ·vipāka (pleasant results).

ā™¦ According to AN 6.39, aĀ·dosa does not arise from dosa, but rather from aĀ·dosa itself (na adosā doso samudeti; atha kho adosā adosova samudeti). And vice versa.



Bodhi leaf


adukkhamasukha: [a+dukkha+a+sukha]

neither-pleasant-nor-unpleasant, i.e. neutral. At MN 44, adukkhamĀ·asukha is explained as neva sātaį¹ƒ nāsātaį¹ƒ (neither agreeable nor disagreeable).

ā™¦ In the majority of cases, adukkhamĀ·asukha qualifies one of the types of vedanā: see adukkhamĀ·asukhā vedanā.

ā™¦ AdukkhamĀ·asukha also qualifies the fourth jhāna, and is thus related to upekkhā: see the corresponding formula.

ā™¦ In a few cases, adukkhamĀ·asukha qualifies a certain type of phassa (e.g. SN 12.62).



Bodhi leaf


adukkhamasukhā vedanā: [a+dukkha+a+sukha vedanā]

feeling which is neither-pleasant-nor-unpleasant, i.e. neutral. A definition is given at MN 44: ‘yaį¹ƒ
kho kāyikaį¹ƒ vā cetasikaį¹ƒ vā neva sātaį¹ƒ nāsātaį¹ƒ vedayitaį¹ƒ’ (whatever is
felt bodily or mentally as neither agreeable nor disagreeable)
. This definition is the same as the one given for upekkhĀ·indriya at SN 48.38. At SN 48.37, it is explicit that adukkhamĀ·asukhā vedanā should be seen as the latter: ‘yadidaį¹ƒ upekkhĀ·indriyaį¹ƒ, adukkhamĀ·asukhā sā vedanā daį¹­į¹­habbā’.

ā™¦ AdukkhamĀ·asukhā vedanā is one of the three (main) types of vedanā.

ā™¦ According to SN 36.5, adukkhamĀ·asukhā vedanā should be seen as aniccata (adukkhamĀ·asukhā vedanā aniccato daį¹­į¹­habbā).

ā™¦ AdukkhamĀ·asukhā vedanā are twofold: sāmisa or nirāmisa, as stated at AN 6.63: atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā’, although without further explanations.

ā™¦ According to MN 44, adukkhamĀ·asukhā vedanā is ‘Ʊāį¹‡aĀ·sukhā aƱƱāį¹‡aĀ·dukkhā’ (pleasant when accompanied by Ʊāį¹‡a, and unpleasant without Ʊāį¹‡a). Furthermore, avijjā is the counterpart of adukkhamĀ·asukhā vedanā (adukkhamĀ·asukhāya vedanāya avijjā paį¹­ibhāgo), although the anusaya of avijjā does not necessarily underlie all adukkhamĀ·asukhā vedanā: (na sabbāya adukkhamĀ·asukhāya vedanāya avijjĀ·Änusayo anuseti).

ā™¦ According to SN 36.9, adukkhamĀ·asukhā vedanā share some important characteristics with other types of vedanās: aniccā, saį¹…khatā, paį¹­iccaĀ·samuppannā, khayaĀ·dhammā, vayaĀ·dhammā, virāgaĀ·dhammā, nirodhaĀ·dhammā.

ā™¦ For other characteristics that adukkhamĀ·asukhā vedanā share with other vedanās, see there.



Bodhi leaf


āhāra:

1) concrete sense: food, alimentation.

ā™¦ For bhikkhus, piį¹‡įøapāta is a synonym of āhāra in this first meaning, and as such the formula of reflection on the paccayas is sometimes applied directly to āhāra (e.g. AN 4.37). This formula, often referred to as bhojane mattĀ·aƱƱutā, is analyzed here.

ā™¦ Moderation in food is often praised in the suttas, as for example at AN 5.96: ‘appĀ·Ähāro hoti, anodarikattaį¹ƒ anuyutto’ (he eats only a little food, committed to not filling his stomach). Eating once a day is also often praised, as at AN 3.71: ‘yāvaĀ·jÄ«vaį¹ƒ arahanto ekaĀ·bhattikā’ (as long as they live, the arahants take one meal a day) and MN 65,
where it is said to result in few illnesses, few diseases, lightness,
strength, and a pleasant abiding. See also the story of King Pasenadi at
SN 3.13.

ā™¦ The practice of āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā is often recommended in the suttas (e.g. SN 46.74).

ā™¦ It is interesting to note that in the formula describing pubbeĀ·nivāsĀ·ÄnussatiĀ·Ć±Äį¹‡a (see here), āhāra
is one of the few things that the practioner remembers about his past
lives, along with his name, appearance, experience of pleasure and pain,
and death.

ā™¦ Meat eating is authorized for bhikkhus, under the tiĀ·koį¹­iĀ·parisuddha (pure in three aspects) rule: ‘aĀ·diį¹­į¹­haį¹ƒ, aĀ·sutaį¹ƒ, aĀ·parisaį¹…kitaį¹ƒ’ (not seen, not heard, not suspected). See MN 55.

2) figurative sense: support, nutriment. They are listed as four (e.g. at MN 9):


1. kabaįø·Ä«kāra
2. phassa
3. manosaƱcetanā
4. viƱƱāį¹‡a

They are described as follows: cattārome āhārā bhÅ«tānaį¹ƒ vā sattānaį¹ƒ į¹­hitiyā, sambhavesÄ«naį¹ƒ vā anuggahāya
(These four are nutriments for the sustainance of beings having come to
existence and for the support of those who are seeking a new birth).

ā™¦ The Buddha explains with powerful similes how the four āhāras should be considered at SN 12.63.

ā™¦ The āhāras are said to originate and cease with taį¹‡hā (e.g. at MN 9).

ā™¦ In some suttas, āhāra has the meaning of condition and is close in meaning to paccaya (in its first, general sense) or hetu. For example, SN 46.51 details which phenomena ‘feed’ the five nÄ«varaį¹‡as and the seven bojjhaį¹…gas. Another example is found at AN 8.39: having gone for refuge to the Buddha (buddhaį¹ƒ saraį¹‡aį¹ƒ gato hoti) is said to be a nourishment of happiness (sukhassĀ·Ähāra), and so are other refuges as well as the five precepts.

ā™¦ As one would expect, there is a relationship between āhāra and rÅ«pa or kāya. According to SN 22.56: ‘āhāraĀ·samudayā rÅ«paĀ·samudayo; āhāraĀ·nirodhā rÅ«paĀ·nirodho‘ (with the arising of nutriment, there is arising of Form; with the cessation of nutriment, there is cessation of Form) and according to SN 47.42: ‘āhāraĀ·samudayā kāyassa samudayo; āhāraĀ·nirodhā kāyassa atthaį¹…gamo‘ (with the arising of nutriment, there is arising of the body; with the cessation of nutriment, there is cessation of the body).



Bodhi leaf


āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱā: [āhāra paį¹­ikÅ«la+saƱƱā]

perception of loathsomeness in food.

ā™¦ According to AN 7.49, when one often applies his/her mind to this practice, he/she is automatically repulsed by rasaĀ·taį¹‡hā (craving for tastes).

ā™¦ Āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā is described at AN 4.163 as participating of a painful mode of practice (dukkhā paį¹­ipadā).

ā™¦ The seven bojjhaį¹…gas can be developed in conjunction with āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā (SN 46.74).

ā™¦ Āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā appears always in a list, generally with asubhaĀ·saƱƱā, maraį¹‡aĀ·saƱƱā, and sabbaĀ·loke anĀ·abhirataĀ·saƱƱā. They are often collectively recommended for the sake of understanding or removing rāga (e.g. AN 5.303).

ā™¦ Other perceptions usually associated with āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā include aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, anattaĀ·saƱƱā, ādÄ«navaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


ājÄ«va: livelihood, means of subsistence. For proper or upright livelihood, see sammāĀ·ÄjÄ«va. As to right or wrong livelihood, it is said of them at SN 45.1: ‘micchāĀ·kammantassa micchāĀ·ÄjÄ«vo pahoti’ (in one of wrong action, wrong livelihood comes to be) and ’sammāĀ·kammantassa sammāĀ·ÄjÄ«vo pahoti’ (in one endowed with sammāĀ·kammanta, sammāĀ·ÄjÄ«va comes to be), which makes wrong livelihood fall back on breaking of one of the five sÄ«las or engaging in one of the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas.

1) For bhikkhus:

ā™¦ In the definition of adinnādāna veramaį¹‡Ä«, given in the Ariya SÄ«lakkhandha Formulae (e.g. at MN 27), it said of a bhikkhu: ‘dinnĀ·ÄdāyÄ« dinnaĀ·pāį¹­ikaį¹…khÄ«’ (he takes [only] what is given, expecting [only] what is given). The same formulae (e.g. also at MN 27) explain further some fundamental principles of a bhikkhu’s livelihood, e.g. refusing money, women and slaves, animals, properties, bribery, trickery etc. They further say (here) that a bhikkhu, wherever he goes needs only two things, and should keep to them only.

ā™¦ A list of five improper ways of gaining material support from donors is given at AN 5.83.
It looks quite important because it seriously questions the behavior of
many monks nowadays who are quite self-righteous. Their meaning has
remained curiously quite fuzzy, and there is oddly no mention of them in
the Vinaya, but there is a definition of these terms in the Vibhanga:


1. kuhanā: (PTSD [probably inaccurate]:) deceit, hypocrisy, fraud - (B.Bodhi:) scheming, duplicity
- (Vibhanga:) with an evil mind attached to gain and honours, for the
sake of acquisitions, indicating what is to be done for establishing
things, e.g. great lodgings etc.

2. lapanā: (PTSD:) muttering, prattling (for begging) -
(B.Bodhi:) talking - (Than.B:) persuading - (Vibhanga:) with an evil
mind attached to gain and honours, talking, prattling, flattering in various ways etc.

3. nemittikatā: (PTSD:) prognostication, inquisitiveness, insinuation - (B.Bodhi:) hinting
- (Vibhanga:) with an evil mind attached to gain and honours, making
signs [and perhaps:] communicating by facial expressions etc.

4. nippesikatā: (PTSD:) jugglery, trickery - (B.Bodhi:) belittling - (Vibhanga:) with an evil mind attached to gain and honours, abusing, despising, blaming, mocking etc.

5. lābhena lābhaį¹ƒ nijigiį¹ƒsitā: (PTSD:) coveting acquisitions upon
acquisitions - (B.Bodhi:) pursuing gain with gain - (Vibhanga:) with an
evil mind attached to gain and honours, accumulating acquisitions and looking for more material objects.

ā™¦ Besides mentioning also the above five items, a long list of wrong livelihoods for bhikkhus is given in the suttas of the SÄ«lakkhandha Vagga of DN, e.g. at DN 11. They deal essentially with fortune telling, witchcraft, divination, acting as a priest (e.g. performing weddings etc.).

2) For householders:

ā™¦ Five types of unskilful trades to be avoided are listed at AN 5.177.

ā™¦ Acting as a comic (at SN 42.2) and being a warrior (at SN 42.3) are clearly indicated as morally dangerous livelihoods.



Bodhi leaf


ajjhatta(į¹ƒ): [adhi+atta]

1) (adv:) internally, inwardly.

2) (adj:) interior, inner, personal, connected
with the self, in contrast to anything outside (bāhira/bahiddhā),
objective or impersonal.

ā™¦ Thus, ajjhatta applies chiefly to mental phenomena and whatever happens in the body.



Bodhi leaf


akālika: [a+kāla+ika]

1) without delay, immediate, immediately effective, possessed of immediate result

2) unconditioned by time or season.

ā™¦ Akālika is the second standard epithet of the Dhamma, which is given in the dhammĀ·Änussati formula. A definition of the word is given in the CÅ«įø·a Niddesa (KN, Nc 108), where it is likened to the expression ‘diį¹­į¹­hĀ·eva dhamme’, and explained by the fact that whoever practices the ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga enjoys its fruits now, in the visible world, and does not have to wait to be hereafter, in another world, for that.



Bodhi leaf


ākāsānaƱcāyatana: [ākāsānaƱca+āyatana]

the sphere of infinitude of space. Attained as the 5th jhāna. See the standard description here. There is not much said about it in the suttas, it is apparently something to be experienced rather than talked about.



Bodhi leaf


ākiƱcaƱƱāyatana: [ākiƱcaƱƱa+āyatana]

the sphere of nothingness. Attained as the 7th jhāna. See the standard description here. There is not much said about it in the suttas, it is apparently something to be experienced rather than talked about.



Bodhi leaf


akusala: [a+kusala]

disadvantageous, unskilful, blameworthy, demeritorious, unskilful, resulting in suffering, troublesome. At MN 61, we find the following synonyms: ‘[yo]
attaĀ·byābādhāyaĀ·pi saį¹ƒvatteyya, paraĀ·byābādhāyaĀ·pi saį¹ƒvatteyya,
ubhayaĀ·byābādhāyaĀ·pi saį¹ƒvatteyya’ ([what] would lead to one’s own harm,
lead to the harm of others, lead to the harm of both), dukkhĀ·udraya (having suffering as consequence), dukkhaĀ·vipāka (resulting in suffering).
Another three synonyms are given at AN 3.66: sāvajja, viƱƱuĀ·garahita (censured by the wise), ‘[yo] ahitāya dukkhāya saį¹ƒvattati‘ ([what] leads to adversity and suffering). At MN 88, Ānanda further gives the following synonym: sabyāpajjha. The word akusala is otherwise defined in terms of the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas (e.g. at AN 10.180), which are fully explained at AN 10.176. Akusala is also sometimes defined in terms of the eight or tenfold micchāĀ·paį¹­ipadā (e.g. at AN 10.136).

ā™¦ It is stated indirectly at MN 114 that all types of conducts are either kusala or akusala,
which would mean there is no “no man’s land” between the two opposites.
(The common sense, of course, dictates that there would be nonetheless a
gradation in intensity).

ā™¦ In the Ekaka Nipāta, a number of suttas underline dhammas that cause akusala dhammas to arise: micchāĀ·diį¹­į¹­hi (AN 1.306), pamāda (AN 1.58), laziness (kosajja - AN 1.60), mahicchatā (AN 1.62), asantuį¹­į¹­hĀ·itā (AN 1.64), aĀ·yoniso manasiĀ·kāra (AN 1.66), aĀ·sampajaƱƱa (AN 1.68), and evil friendship (pāpaĀ·mittatā - AN 1.70).

ā™¦ Naturally, the opposite dhammas cause the removal of akusala dhammas: sammāĀ·diį¹­į¹­hi (AN 1.307), appamāda (AN 1.59), vÄ«riyārambha (AN 1.61), appicchatā (AN 1.63), santuį¹­į¹­hĀ·itā (AN 1.65), yoniso manasiĀ·kāra (AN 1.67), sampajaƱƱa (AN 1.69), and kalyāį¹‡aĀ·mittatā (AN 1.71).

ā™¦ At AN 5.52, the five nÄ«varaį¹‡as are called ‘akusalaĀ·rāsÄ«’ (accumulations of demerit).

ā™¦ These nÄ«varaį¹‡as are overcome by one who attains the first jhāna, and who thereby enjoys freedom from akusala dhammas (temporarily, of course), as made clear by the condition for such an attainment stated in the corresponding standard formula: vivicca akusalehi dhammehi.



Bodhi leaf


akusalakammapatha: [akusala+kamma+patha]

unskilful paths of action, disadvantageous courses of action. There are ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas, of three types: bodily, verbal or mental. They are described in these terms at AN 10.176.

The three bodily akusalaĀ·kammaĀ·pathas, frequently referred to as (a part of) kāyaĀ·duccarita, correspond to the actions to be abstained from for the practice of sammāĀ·kammanta:


1. pāį¹‡Ätipāta
2. adinnādāna
3. kāmesuĀ·micchāĀ·cāra

The four verbal akusalaĀ·kammaĀ·pathas, frequently referred to as (a part of) vacÄ«Ā·duccarita, correspond to the actions to be abstained from for the practice of sammāĀ·vācā:


4. musāĀ·vāda
5. pisuį¹‡aĀ·vācā
6. pharusaĀ·vāca
7. samphappalāpa

The three mental akusalaĀ·kammaĀ·pathas, frequently referred to as (a part of) manoĀ·duccarita, correspond to the actions to be abstained from for the practice of sammāĀ·saį¹…kappa (since nekkhamma consists chiefly in abandoning abhijjha):


8. abhijjha
9. byāpāda
10. micchāĀ·diį¹­į¹­hi

ā™¦ The practice of the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas is generally described as leading either to niraya (e.g. AN 10.221), tiracchānaĀ·yoni or pettivisaya, but it is made clear at MN 136
that it is only a general direction and that although the results are
bound to come, there is nonetheless no absolute determinism regarding
the type of future birth, except perhaps in the case of the five deeds
which are described at AN 5.129 as āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā (incurable agitations that lead to a plane of misery or to hell), a.k.a. ānantariya kamma. On the flipside, see also the case of Saraį¹‡Äni at SN 55.24.

ā™¦ It is said of one who practices the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas that he creeps (saį¹ƒsappati) and is crooked (jimha)
in body, speech and mind, and that he can expect a crooked destination
and rebirth (AN 10.216); that he should not be associated with (na bhajitabbo - AN 10.200), not attended on (na payirupāsitabbo - AN 10.201); that he is an asappurisa (AN 10.204).



Bodhi leaf


akusalamūla: [akusala+mūla]

roots of what is disadvantageous, sources of the unskilful. The term is defined by Sāriputta at MN 9 as consisting of lobha, dosa, and moha. This is a relatively rare word that appears only in five suttas.



Bodhi leaf


alobha: [a+lobha]

absence of craving. At AN 3.67, alobha is explained as having anĀ·abhijjhā for synonym.

ā™¦ Alobha is one of the three kusalaĀ·mÅ«las.

ā™¦ According to AN 3.112, any kamma caused by alobha is anavajja and has sukhaĀ·vipāka (pleasant results).

ā™¦ According to AN 6.39, alobha does not arise from lobha, but rather from alobha itself (na alobhā lobho samudeti; atha kho alobhā alobhova samudeti). And vice versa.



Bodhi leaf


āloka: light.

ā™¦ Āloka is often used as a figure for enlightenment, namely for Ʊāį¹‡a, paƱƱā, vijjā and cakkhu, as in the DhammaĀ·cakkaĀ·ppavattana Sutta. It is also used as a figure for the four ariyaĀ·saccas as at SN 56.38. At AN 4.143, there is mention of the light of discernment (paƱƱĀ·Äloka), as being greater than that of the sun, the moon or the fire.

ā™¦ Āloka also refers to a light within the mind, as made clear at SN 51.20, where it is juxtaposed with ’sappabhāsaį¹ƒ cittaį¹ƒ (luminous mind). ĀlokaĀ·saƱƱā is also juxtaposed with divāĀ·saƱƱā (perception of day/daytime) in the following formula that describes the development of the luminous mind: ‘bhikkhuno
ālokasaƱƱā suggahitā hoti divāsaƱƱā svādhiį¹­į¹­hitā’ (the perception of
light is well grasped by a bhikkhu; the perception of day is well
resolved upon)
.

ā™¦ Attending to the perception of this mental light is said at AN 4.41 and AN 6.29 to lead to Ʊāį¹‡aĀ·dassana.

ā™¦ Giving it attention is also mentioned as a way to get rid of thÄ«naĀ·middhā in the corresponding standard formula and at AN 7.61.



Bodhi leaf


amata: the Deathless, ambrosia, a state in which there
is no more arising nor passing away of phenomena, no birth and no
death. It is a figure for Nibbāna.



Bodhi leaf


amoha: [a+moha]

absence of delusion. At AN 3.67, amoha is explained as having vijjā for synonym. An elaborate definition is given in the Vibhanga: ‘Tattha
katamo amoho? Yā paƱƱā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo
sallakkhaį¹‡Ä upalakkhaį¹‡Ä paccupalakkhaį¹‡Ä paį¹‡įøiccaį¹ƒ kosallaį¹ƒ nepuƱƱaį¹ƒ
vebhabyā cintā upaparikkhā bhÅ«rÄ« medhā pariį¹‡Äyikā vipassanā sampajaƱƱaį¹ƒ
patodo paƱƱā paƱƱindriyaį¹ƒ paƱƱābalaį¹ƒ paƱƱāsatthaį¹ƒ paƱƱāpāsādo paƱƱāāloko
paƱƱāobhāso paƱƱāpajjoto paƱƱāratanaį¹ƒ amoho dhammavicayo sammādiį¹­į¹­hi:
ayaį¹ƒ vuccati ā€œamohoā€.’
[dictionary].

ā™¦ Amoha is one of the three kusalaĀ·mÅ«las.

ā™¦ According to AN 3.112, any kamma caused by amoha is anavajja and has sukhaĀ·vipāka (pleasant results).

ā™¦ According to AN 6.39, amoha does not arise from moha, but rather from amoha itself (na amohā moho samudeti; atha kho amohā amohova samudeti). And vice versa.



Bodhi leaf


anāgāmÄ«: [an+āgāmÄ«] lit: ‘one who does not return’ - designates an individual having reached the third of the four maggas leading to Nibbāna. He is so called because after death, he cannot ‘return to this world’, i.e. be reborn as a human being or a low class deva, but only as a special type of Brahmā. He will reach arahatta and eventually Parinibbāna during that one and only subsequent life. An anāgāmÄ« is generally described as an individual having abandoned the five saį¹ƒyojanas connected to what is inferior (orambhāgiya) that fetter him to the round of existence.



Bodhi leaf


anāgāmita: [an+āgāmī+ta] state of an anāgāmī.
This stage is described as being reachable by anyone who practices very
seriously, specially in the case where one is not able to become an arahant. See for example DN 22.



Bodhi leaf


anagāriya: homelessness. A characteristic of samaį¹‡as.

ā™¦ The word appears nearly always in the expression agārasmā anagāriyaį¹ƒ pabbajati (’He goes forth from the home life into homelessness’).

ā™¦ The way in which a follower of the Buddha’s teaching adopts anagāriya is described in a standard formula.



Bodhi leaf


ānāpāna: breath, respiration. Always regarded as a tool for practicing the Dhamma and mentioned in the context of ānāpānassati.



Bodhi leaf


ānāpānassati: [ānāpāna+sati] mindfulness of in and out breathing, awareness of respiration. The practice of ānāpānassati is described in detail by the Buddha in the Ānāpānassati Sutta. See also a detailed analysis of these standard instructions here. It is often said that developing and practicing heedfully ānāpānassati is very fruitful and rewarding (’ānāpānassati bhāvanā bhāvitā bahulÄ«Ā·katā mahaĀ·pphalā hoti mahĀ·Änisaį¹ƒsā‘). Thus, it is recommended for a large panel of purposes:

ā™¦ at AN 6.115 for the abandoning of cetaso vikkhepa (mental disturbance).

ā™¦ at AN 9.1 to achieve vitakkĀ·upaccheda (stoppage of thoughts).

ā™¦ at MN 62 to become mindful even of one’s last breath.

ā™¦ at SN 54.9 to refresh oneself and allay any akusala dhamma that may have arisen.

ā™¦ at MN 118 as a way to practice the four satipaį¹­į¹­hānas.

ā™¦ at SN 54.2, as a way to develop the seven bojjhaį¹…gas.

ā™¦ at SN 54.8, for a large panel of objectives: to prevent the body or eyes from getting tired (neva me kāyo kilameyya na cakkhÅ«ni), to abandon memories and intentions connected with the household life (ye me gehasitā sarasaį¹…kappā te pahÄ«yeyyu), for various asubha practices, for attaining all the eight jhānas, for attaining the cessation of saƱƱā and vedanā (saƱƱāĀ·vedayitaĀ·nirodha), and for the full comprehension of vedanā.

ā™¦ It is explained at SN 54.11 that ānāpānassatiĀ·samādhi is what the Buddha generally practices during his vassa retreat, that ānāpānassatiĀ·samādhi is a noble dwelling (ariyaĀ·vihāra), a brahmic dwelling (brahmaĀ·vihāra), a Tathāgata’s dwelling (tathāgataĀ·vihāra). For trainees (sekha), it leads to the destruction of āsavas. For arahant s, it procures a pleasant abiding, and satiĀ·sampajaƱƱa.

ā™¦ The practice of ānāpānassati is also declared at SN 54.4 to lead to either aƱƱā or anāgāmitā in this very life, for those who practice seriously enough.



Bodhi leaf


anattā: [an+attā] no-self, egolessness, soullessness, impersonality, absence of identity.

ā™¦ It is the third of the tiĀ·lakkhaį¹‡a, a universal fact whose understanding is declared at SN 22.42 to be a way to exert dhammĀ·ÄnudhammaĀ·ppaį¹­ipatti.

ā™¦ The characteristic of anattā applies to all phenomena, as declared in a famous sentence which occurs in a handful of suttas: sabbe dhammā anattā’ (all phenomena are not-self).

ā™¦ But as explained at SN 23.17, the characteristic of anattā is to be understood chiefly at the level of the five upādānaĀ·kkhandhas, although it is frequent to find treatments of the six āyatanas - and the dhammas that are related to them - in terms of anattā in SN 35 (e.g. SN 35.6).

ā™¦ The understanding of anattā is often described (e.g. SN 22.17) with a stock phrase: nĀ·etaį¹ƒ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attā‘ (This is not mine, I am not this, this is not my self). Ƒāį¹‡avÄ«ra considers this translation as misleading since he considers it can mean ‘but something else is mine’, and he prefers ‘Not, this is mine; not, this I am; not, this is my self’.

ā™¦ The characteristic of anattā was taught by the Buddha for the first time in what is considered as his second discourse, the AnattaĀ·lakkhaį¹‡a Sutta. The intellectual argument used to expose this teaching is the fact that if each of the upādānaĀ·kkhandhas belonged to the self, then the self would be able to decide how it should be, which is not the case. The understanding of anattā is then derived from the understanding of anicca and dukkha according to a standard series of questions.

ā™¦ At MN 35, the Buddha explains anattā by absence of ownership, using an analogy with a king owning his realm.

ā™¦ At AN 4.49, seeing as atta something which is actually anattā constitutes one of four saƱƱāĀ·vipallāsa (distortions of perception), cittaĀ·vipallāsa (perversions of the mind), diį¹­į¹­hiĀ·vipallāsa (inversions of views), the other three being the corresponding misunderstanding of asubha, aniccā and dukkha.



Bodhi leaf


anattasaƱƱā: [anattā+saƱƱā]

perception of non-self.

ā™¦ Very often, this perception is applied specifically to what is already perceived as unsatisfactory and it becomes dukkhe anattaĀ·saƱƱā.

ā™¦ The practice of anattaĀ·saƱƱā leads to abandoning asmiĀ·māna (AN 9.1).

ā™¦ The practice of anattaĀ·saƱƱā also leads to abandoning attānuĀ·diį¹­į¹­hi (the view of self): see AN 6.112.

ā™¦ At AN 6.104, 6 benefits are cited as constituting enough motivation for establishing anattaĀ·saƱƱā in all dhammas.

ā™¦ According to AN 7.49,
when one often applies his/her mind to this practice, he/she is
automatically devoid of I-making and my-making and dwells at peace,
liberated.

ā™¦ The seven bojjhaį¹…gas can be developed in conjunction with anattaĀ·saƱƱā (SN 46.78).

ā™¦ According to AN 7.27, so long as the bhikkhus practice anattaĀ·saƱƱā, only growth can be expected of them, not decline.

ā™¦ Other perceptions usually associated with anattaĀ·saƱƱā include aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, anattaĀ·saƱƱā, ādÄ«navaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


anavajja: [an+avajja] blameless, faultless. Opposed to sāvajja.
Although the meaning is slightly different, anavajja can be considered as a synonym of kusala: the explanation of what is the anavajja dhamma (blameless teaching), given in terms of the ten akusala kammaĀ·patha at AN 10.184, is identical the explanation of what is kusala given at AN 10.180. Moreover, at MN 88, anavajja is clearly mentioned as a synonym of kusala, along with abyāpajjha and sukhaĀ·vipāka. We also find the following synonym and explanation at AN 3.66: viƱƱuĀ·ppasatthā (commended by the wise) and “[yo] hitāya sukhāya saį¹ƒvattati” ([what] leads to [one’s] welfare and well-being).

ā™¦ The word anavajjaĀ·sukha (the pleasure of blamelessness) is repeatedly used to describe the feeling arising from observing the ariya sÄ«laĀ·kkhandha, which are described in their standard description (see at the bottom of that page).

ā™¦ The word anavajjaĀ·bala (the strength of blamesslessness) appears at AN 4.153 and the two following suttas together with paƱƱāĀ·bala, vÄ«riyaĀ·bala, satiĀ·bala, samādhiĀ·bala and bhāvanaĀ·bala. The word anavajjaĀ·bala is defined at AN 9.5 as the fact of being endowed with anavajja kāyaĀ·kamma, anavajja vacÄ«Ā·kamma and anavajja manoĀ·kamma.



Bodhi leaf


anicca: [a+nicca]

1) adj: inconstant, impermanent, momentary.

2) n: inconstancy, impermanence, momentariness.

ā™¦ The understanding of anicca is described with the attainment of sotāpatti as the rise of ‘the Dhamma eye’ (DhammaĀ·cakkhu): ā€œyaį¹ƒ kiƱci samudayaĀ·dhammaį¹ƒ, sabbaį¹ƒ taį¹ƒ nirodhaĀ·dhammanā€ti (whatever has the nature of arising has the nature of ceasing). It is the case of āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa at SN 56.11.

ā™¦ Anicca is the first of the tiĀ·lakkhaį¹‡as, a universal fact whose understanding is declared at SN 22.40 to be a way to exert dhammĀ·ÄnudhammaĀ·ppaį¹­ipatti.

ā™¦ The characteristic of anicca applies to all saį¹…khārās, as declared in a famous sentence which occurs in a handful of suttas: sabbe saį¹…khārā aniccā’ (all conditioned phenomena are inconstant).

ā™¦ But as explained at SN 23.13, the characteristic of anicca is to be understood chiefly at the level of the five upādānaĀ·kkhandhas, although it is frequent to find treatments of the six āyatanas - and the dhammas that are related to them - in terms of anicca in the Saįø·Äyatana Saį¹ƒyutta (e.g. SN 35.4).

ā™¦ At AN 4.49, seeing as nicca something which is actually anicca constitutes one of four saƱƱāĀ·vipallāsa (distortions of perception), cittaĀ·vipallāsa (perversions of the mind), diį¹­į¹­hiĀ·vipallāsa (inversions of views), the other three being the corresponding misunderstanding of asubha, dukkha and anatta.

The impermanence of phenomena is described as the fact that they arise, transform, and pass away. It is the first of the tiĀ·lakkhaį¹‡a, and is considered as the easiest to be observed. Its understanding naturally leads to the understanding of the other two.



Bodhi leaf


aniccasaƱƱā: [anicca+saƱƱā]

perception of impermanence/inconstancy. This practice is explained at AN 10.60: it happens at level of the five khandhas.

ā™¦ The practice of aniccaĀ·saƱƱā leads to abandoning asmiĀ·māna (MN 62). The process is explained at AN 9.1: aniccaĀ·saƱƱā leads to anattaĀ·saƱƱā, which in turn leads to asmiĀ·mānaĀ·samugghāta (eradication of the conceit ‘I am’).

ā™¦ At SN 22.102, it is said that aniccaĀ·saƱƱā leads to the elimination of kāmaĀ·rāga, rÅ«paĀ·rāga, bhavaĀ·rāga, avijjā, and the eradication of asmiĀ·māna. The sutta lists 10 similes to underline the power of aniccaĀ·saƱƱā.

ā™¦ The practice of aniccaĀ·saƱƱā also leads to abandoning assādaĀ·diį¹­į¹­hi (the view of sensory enjoyment): see AN 6.112.

ā™¦ At AN 6.102, 6 benefits are cited as constituting enough motivation for establishing aniccaĀ·saƱƱā in all saį¹…khāras.

ā™¦ According to AN 7.49, when one often applies his/her mind to this practice, he/she is automatically repulsed by lābhaĀ·sakkāraĀ·siloka.

ā™¦ The seven bojjhaį¹…gas can be developed in conjunction with aniccaĀ·saƱƱā (SN 46.76).

ā™¦ According to AN 7.27, so long as the bhikkhus practice aniccaĀ·saƱƱā, only growth can be expected of them, not decline.

ā™¦ In the Aį¹…guttara Nikāya, aniccaĀ·saƱƱā often appears together with asubhaĀ·saƱƱā, āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā, sabbaĀ·loke anĀ·abhirataĀ·saƱƱā, maraį¹‡aĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, (sometimes preceded by: dukkhe) anattaĀ·saƱƱā, ādÄ«navaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


anicce dukkhasaƱƱā: [anicca dukkha+saƱƱā]

perception of suffering in what is inconstant.

ā™¦ It nearly always appears in the following progression: aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, dukkhe anattaĀ·saƱƱā.

ā™¦ According to AN 7.49,
when one often applies his/her mind to this practice, a vivid
perception of danger towards laziness is automatically established in
him/her.



Bodhi leaf


ānisaį¹ƒsa: benefit, good result, generally relating to a practice.



Bodhi leaf


anusaya: inclination, latent tendency, propensity, persistance of a dormant or latent disposition. The seven anusayas are listed at AN 7.11:


1. kāmaĀ·rāgĀ·Änusaya
2. paį¹­ighĀ·Änusaya
3. diį¹­į¹­hĀ·Änusaya
4. vicikicchĀ·Änusaya
5. mānĀ·Änusaya
6. bhavaĀ·rāgĀ·Änusaya
7. avijjĀ·Änusaya

According to Rhys Davids: ‘In the oldest texts the word usually
occurs absolutely, without mention of the cause or direction of the
bias. [This] list govern[s] the connotation of the word, but it would be
wrong to put that connotation back into [all] the earlier passages.’

ā™¦ According to MN 148, rāgĀ·Änusaya and paį¹­ighĀ·Änusaya are activated by mental reaction (i.e. ayoniso manasikāra) to sukhā vedanā and dukkhā vedanā respectively, whereas avijjĀ·Änusaya is activated on account of adukkhamĀ·asukhā vedanā with lack of proper understanding, attitude which is described at SN 36.6 as typical of an uninstructed (assutavā) puthujjana. On the other hand, those anusayas are not activated if one abstains from these mental reactions and develops proper understanding, attitude which is described at SN 36.6 as typical of an instructed (sutavā) ariyasāvaka.

ā™¦ According to MN 18, the cessation of all these anusayas comes from not finding anything to delight in, welcome, or remain fastened to in the source from which saƱƱās and categories [born of] papaƱca beset an individual (yatoĀ·nidānaį¹ƒ purisaį¹ƒ papaƱcaĀ·saƱƱāĀ·saį¹…khā samudācaranti, ettha ce natthi abhinanditabbaį¹ƒ abhivaditabbaį¹ƒ ajjhositabbaį¹ƒ). This explains why at MN 44 all vedanās are not underlied by anusayas.

ā™¦ According to AN 7.12, the brahmacariya is fulfilled (brahmacariya vussati) with the abandoning and destruction of each anusaya, and the end of suffering is reached when all of them have been abandoned.



Bodhi leaf


anussati: [anu+sati]

recollection, remembrance, calling to mind.
There are six main anussatis which are generally called together anussatiį¹­į¹­hāna (subjects of recollection). They are defined at AN 6.25. They consist of:

1. BuddhĀ·Änussati

2. DhammĀ·Änussati

3. Saį¹…ghĀ·Änussati

4. sÄ«lĀ·Änussati

5. cāgĀ·Änussati

6. devatĀ·Änussati

The first four of these are analyzed in detail here.
This list of six is quite well supported by other suttas, although
there can be some variations. Sometimes only five of them occur (e.g. AN 3.71) or some are replaced by different though similar ones (e.g. kalyāį¹‡amitte instead of Saį¹…gha at AN 11.13). AN 3.71 emphasizes their importance as it describes them as main practices to be undertaken by lay people for observing Uposatha. The effects that the practice of these anussatis has on the mind are described as follows:

ā™¦ At SN 11.3, the first three of them (BuddhĀ·Änussati, DhammĀ·Änussati Saį¹…ghĀ·Änussati) are recommended to allay any kind of fear.

ā™¦ According to AN 3.71, the mind becomes bright (cittaį¹ƒ pasÄ«dati), joy arises (pāmojjaį¹ƒ uppajjati), and the impurities of the mind are abandoned (ye cittassa upakkilesā te pahÄ«yanti). According to AN 6.25, these anussatis also make the mind upright and make an ariyasāvaka emerge from the five kāmaĀ·guį¹‡as.

ā™¦ According to AN 11.13, the anussatis should be used as a basis for establishing sati.

ā™¦ At AN 6.30, recollecting the Buddha or one of his disciples constitutes the supreme recollection (anussatĀ·Änuttariya) for the purification of beings, etc. (formula of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta’s introduction).

ā™¦ According to AN 6.10, when an ariyasāvaka practices these anussatis, at that time his mind is not under the sway of any of the three akusalaĀ·mÅ«las, and he gains an inspiration and a joy (pāmojja) that can lead him up to samādhi.

ā™¦ At AN 6.141, the six anussatis are recommended for the abhiƱƱā of rāga.

ā™¦ Between AN 1.296 and AN 1.301, each of the six anussatis is recommended for attaining virāga, nirodha, upasama, abhiƱƱā, sambodhi and nibbāna. And again between AN 1.485 and AN 1.490, one who develops each of them is said to respond to the Buddha’s advice and not eat piį¹‡įøapāta in vain.

ā™¦ According to MN 28, if the practice of the first three anussatis does not bear its fruits, then one should arouse saį¹ƒvega.

ā™¦ One other major use of the concept (more than 80 times in the four Nikāyas) is to refer to the practice of pubbeĀ·nivāsĀ·ÄnussatiĀ·Ć±Äį¹‡a (e.g. AN 3.102) in the stock phrase: ‘bhikkhu
anekavihitaį¹ƒ pubbenivāsaį¹ƒ anussarati, seyyathidaį¹ƒ ekampi jātiį¹ƒ… (a
bhikkhu recollects his various former abodes, that is to say one
birth… etc.)’
which is analyzed in detail here.

ā™¦ AN 10.153 and AN 10.197 specify things that should not be recollected (na anussaritabbaį¹ƒ): each factor of the tenfold micchāĀ·paį¹­ipadā (including micchāĀ·Ć±Äį¹‡a and micchāĀ·vimutti), as well as any undertaking of whichever of the ten akusala kammaĀ·pathas. The opposite factors are to be recollected.

ā™¦ Recollecting those who are accomplished on the path
is said to be very helpful. At SN 46.3, it is an opportunity to
recollect the Dhamma learned from them and it arouses satiĀ·sambojjhaį¹…ga. At MN 68, a bhikkhu recollecting a noble companion who has passed away directs his mind towards his saddhā, suta, sÄ«la, cāga and paƱƱā. At MN 31, basically anyone recollecting hardcore practitioners such as Anuruddha, Nandiya and Kimibila will get benefited.

ā™¦ There is mention of another anussati, the recollection of peace (upasamĀ·Änussati),
which appears only at AN 1.305 and AN 1.494. It is not defined anywhere
in the suttas. The Visuddhimagga defines it in terms similar to virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.

ā™¦ There is also another completely different set of five anussatis that appears only at AN 6.29. Those are:

1. The first three jhānas, leading to a pleasant abiding in the visible world (diį¹­į¹­haĀ·dhammaĀ·sukhaĀ·vihāra)

2. ālokaĀ·saƱƱā, leading to the attainment of knowledge and vision (Ʊāį¹‡aĀ·dassanaĀ·pĀ·paį¹­ilābha)

3. the 31 body parts, leading to abandoning sensual avidity (kāmaĀ·rāgaĀ·pĀ·pahāna)

4. the nine sivathika contemplations, leading to the uprooting of the conceit ‘I am’ (asmiĀ·mānaĀ·samugghāta)

5. The fourth jhāna, leading to the attainment of various elements (anekaĀ·dhātuĀ·paį¹­ivedha).

The fifth referring most probably to the six abhiƱƱās.



Bodhi leaf


anussava: [anu+sava]

1) hearsay, report, rumor. Clearly used in this sense at MN 68.

2) what has been heard/learned from another
(through religion, philosophy, science, knowledge, theories, opinions
and traditions of all sorts), anussavika being in this case most simply (although somewhat narrowly) translated as traditionalist. The brahmins of the three Vedas are described as such at MN 100.

See also the analysis provided in footnote 1 here.

ā™¦ At MN 76, two dangers of relying on an anussava are cited: the teachings or opinions may not be remembered correctly, and they may simply not be true.

Anussava appears most often in two sets of either erroneous or uncertain grounds for accepting a teaching or a view:

ā™¦ In conjunction with paramparā (what has been transmitted [by a tradition]), itikira (general consensus), piį¹­akasampadāna (what has been handed down in a collection of texts), takkahetu (the basis of logical reasoning), nayahetu (the basis of inference), ākāraparivitakka (deep reflection), diį¹­į¹­hinijjhānakkhanti, bhabbarÅ«patā (what seems probable), and “samaį¹‡o no garÅ«”ti ([the thought:] ‘The samaį¹‡a is our revered teacher’). See for example AN 3.66 orAN 3.67.

ā™¦ In conjunction with saddhā, ruci (liking), ākāraparivitakka (deep reflection), and diį¹­į¹­hinijjhānakkhanti.
At SN 35.153, these five are contrasted with “having seen phenomenas with discernment” (dhammā paƱƱāya disvā).
At SN 12.68 they are contrasted with “I know, I see” (jānāmi, passāmi). At MN 95, they are presented as five improper grounds to draw a definite conclusion (ekaį¹ƒsena niį¹­į¹­haį¹ƒ gacchati).



Bodhi leaf


anuttaro purisadammasārathī: supreme leader of
persons to be tamed - one of the attributes of the Buddha, which appears
in his standard description (for which see Buddhānussati). See the explanation of the term given at MN 137.



Bodhi leaf


āpatti: vinaya offense. There are ten types of offenses: pārājika, saį¹…ghādisesa,
aniyata (indefinite), nissaggiya pāctittiya (forfeiture and
confession), pāctittiya (confession only), pāį¹­idesanÄ«ya
(acknowledgement), sekhia (training), dukkaį¹­a, dubbhāsita (wrong speech) and thullaccaya (grave offense).



Bodhi leaf


apāya:

1) ruin, loss, separation (from wealth or dear ones)

2) lapse, falling away (e.g. from good conduct)

3) state of woe, unhappy afterlife. Almost always associated with vinipāta and dugĀ·gati. The apāya are traditionally numbered as four: birth as an asura, in pettiĀ·visaya, in tiracchānaĀ·yoni and in niraya.

ā™¦ According to AN 10.176, beings are lead to such states of existence by adopting the ten akusala kammaĀ·pathas, often referred to as the threefold duccaritas.
A very large number of other behavior are described as having the same
result, most of which though are mere elaborations of the aforementioned
ten duccaritas. For example: stinginess (macchera), envy (issā), kāmaĀ·rāga [SN 37.4]; being faithless (assaddha), without conscienciousness (ahirika), without scruple (anottappÄ«), angry (kodhana), undiscerning (duppaƱƱa) [SN 37.5], malicious (upanāhÄ«) [SN 37.6], lazy (kusÄ«ta) [SN 37.12] etc. It is also said (e.g. MN 41) that the reason for going to an apāya is conduct that is not in accordance with the Dhamma and conduct that is unrighteous (aĀ·dhammaĀ·cariyāĀ·visamaĀ·cariyā).

ā™¦ According to AN 8.54, there are four sources of apāya (ruin) in this human life: womanizing (itthiĀ·dhutta), drunkenness (surāĀ·dhutta), gambling (akkhaĀ·dhutta), and bad friends (pāpaĀ·mitta).



Bodhi leaf


appamāda: [a+pamāda]

heedfulness, assiduity, diligence, seriousness of practice. The Commentary glosses it as similar in meaning to sati, although if the latter often refers to remembering the cultivation of skilful states, appamāda is rather focused on avoiding unskilful mental states. Bhikkhu Bodhi remarks: appamāda
“denotes an attitude of critical scrutiny directed toward one’s own
mind both in its internal movement and in its reactions to external
affairs. The term suggests diligent effort and acute attentiveness, and
it further sounds a note of moral caution and care.”
Appamāda is defined at SN 48.56 as follows:



Katamo ca bhikkhave, appamādo? Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaį¹ƒ rakkhati āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu.

And what, bhikkhus, is heedfulness? Here, bhikkhus, a bhikkhu protects his mind against the mental impurities and the mental states that accompany them.




Another explicit definition is given at SN 35.97 in relation to two criteria (sense restraint and knowing phenomena):



kathaƱca, bhikkhave, appamādavihārÄ« hoti? cakkhundriyaį¹ƒ…
jivhindriyaį¹ƒ… manindriyaį¹ƒ saį¹ƒvutassa, bhikkhave, viharato cittaį¹ƒ na
byāsiƱcati cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu. tassa abyāsittacittassa pāmojjaį¹ƒ
jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati.
passaddhakāyo sukhaį¹ƒ viharati. sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati. samāhite
citte dhammā pātubhavanti. dhammānaį¹ƒ pātubhāvā appamādavihārÄ« tveva
saį¹…khaį¹ƒ gacchati.

And how, bhikkhus, does one dwell heedfully? In one, bhikkhus, who
dwells restraining the eye faculty… tongue faculty… mind faculty,
the mind is not stained by mental phenomena cognizable by the mind. In one whose mind is not stained, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exalted, the body becomes tranquil. One whose body is tranquil dwells in well-being. For one in well-being, the mind concentrates. When the mind is concentrated, phenomena become manifest. When phenomena are manifest, one is considered as ‘one who dwells heedfully’.




Yet another explicit definition is given at SN 55.40, in relation to not remaining content with the four sotĀ·ÄpattiyĀ·aį¹…gas and cultivating solitude:



kathaƱca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti? idha, nandiya,
ariyasāvako buddhe… dhamme… sanghe aveccappasādena… ariyakantehi
sÄ«lehi samannāgato hoti… so tena ariyakantehi sÄ«lehi asantuį¹­į¹­ho
uttari vāyamati divā pavivekāya rattiį¹ƒ paį¹­isallānāya. tassa evaį¹ƒ
appamattassa viharato pāmojjaį¹ƒ jāyati. etc.

And how, Nandiya, does a noble disciple dwell heedfully? Here, Nandiya, a noble disciple is endowed with verified confidence in the BuddhaDhammaSangha… with virtues that are pleasing to the noble ones… Not content with virtues that are pleasing to the noble ones, he strives further in solitude by day and seclusion by night. For him, dwelling thus heedfully, joy arises etc. (the same as above)




At AN 4.76, appamāda is defined as having hiri and ottappa:



hirÄ«māyaį¹ƒ, bhikkhave, ottāpÄ« appamatto hoti.

One, bhikkhus, who has conscientiousness and moral cautiousness is heedful.



ā™¦ Appamāda plays a very important role in the Buddha’s teaching, as his last words make it obvious (SN 6.15):



ā€˜vayadhammā saį¹…khārā, appamādena sampādethāā€™ti.

By nature, Fabrications pass away. Strive with heedfulness.



ā™¦ The Buddha states at AN 2.5 how decisive he considered appamāda had been for his own enlightenment:



tassa mayhaį¹ƒ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo.

It was through heedfulness, bhikkhus, that I achieved awakening, it was by heedfulness that I achieved the supreme relief from the yoke.



ā™¦ The importance of appamāda is often stressed with reference to the act of meditating (jhāyati) at the end of certain suttas, in the following formula:



ā€œyaį¹ƒ, bhikkhave, satthārā karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ sāvakānaį¹ƒ hitesinā anukampakena
anukampaį¹ƒ upādāya, kataį¹ƒ vo taį¹ƒ mayā. etāni, bhikkhave, rukkhamÅ«lāni,
etāni suƱƱāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā
vippaį¹­isārino ahuvattha. ayaį¹ƒ vo amhākaį¹ƒ anusāsanÄ«ā€ti.

What should be done by a Teacher out of compassion for his disciples,
seeking their welfare and having compassion for them, that I have done
for you. There are these roots of trees, those are empty dwellings.
Meditate, bhikkhus, do not be negligent, do not regret it later. This is
our instruction to you.



ā™¦ Its importance is also attested at AN 10.15 and then illustrated by ten similes:



ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te
appamādamÅ«lakā appamādasamosaraį¹‡Ä, appamādo tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ
aggamakkhāyati.

Whatever states there are that are skilful, partaking of the skilful, siding with the skilful, all of them are rooted in heedfulness, they converge in heedfulness, and heedfulness is reckoned as the foremost among them.



ā™¦ The Dhammapada has its own full Chapter II on the topic of appamāda.

ā™¦ At AN 4.116, appamāda is recomended to abandon the threefold duccarita and micchāĀ·diį¹­į¹­hi, and at AN 4.117 to prevent the three akusalaĀ·mÅ«las from taking over the mind as well as to ward off intoxication (mada).

ā™¦ Miscellaneous quotes about appamāda:

AN 10.68


yassa kassaci appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso
vā āgacchati, vuddhiyeva pāį¹­ikaį¹…khā kusalesu dhammesu no parihāni.

For one who is heedful in skilful mental states, whether night or day comes, only growth and not deterioration in skilful mental states is to be expected.



SN 1.36


appamādaƱca medhāvÄ«, dhanaį¹ƒ seį¹­į¹­haį¹ƒva rakkhati.

A wise man guards heedfulness as his foremost treasure.



AN 6.19


ā€˜appamattā viharissāma, tikkhaį¹ƒ maraį¹‡assatiį¹ƒ bhāvessāma āsavānaį¹ƒ khayāyāā€™ti.

We will remain heedful, we will develop mindfulness of death keenly for the destruction of mental impurities.



ā™¦ Miscellaneous quotes about lay practice:

AN 6.53


appamādo eko dhammo bhāvito bahulÄ«kato ubho atthe samadhiggayha tiį¹­į¹­hati: diį¹­į¹­hadhammikaƱceva atthaį¹ƒ yo ca attho samparāyiko.

Heedfulness is the one thing that, when developed and pursued, can bring
both kinds of benefit: the benefit in the visible world and the benefit
in the future life.



AN 5.213


sÄ«lavā sÄ«lasampanno appamādādhikaraį¹‡aį¹ƒ mahantaį¹ƒ bhogakkhandhaį¹ƒ adhigacchati.

The virtuous endowed with virtue accumulates much wealth thanks to heedfulness.



SN 3.18


ā€œappamattassa te, mahārāja, viharato appamādaį¹ƒ upanissāya, attāpi gutto
rakkhito bhavissati: itthāgārampi guttaį¹ƒ rakkhitaį¹ƒ bhavissati,
kosakoį¹­į¹­hāgārampi guttaį¹ƒ rakkhitaį¹ƒ bhavissatÄ«ā€ti

When, Mahārāja, you remain heedful, with heedfulness for support, you
yourself will be guarded and protected, your retinue of women will be
guarded and protected, your treasury and storehouse will be guarded and
protected.





Bodhi leaf


appicchatā: [appa+iccha+tā]

1) litt: fewness of desires; fact of being easily satisfied, of desiring little.

2) modesty, unpretentiousness.

The word is close in meaning to santuį¹­į¹­hitā. The antonym is mahicchatā.

ā™¦ At MN 4, appicchatā is opposed to lābhaĀ·sakkāraĀ·siloka nikāmayati (desiring gain, honor and fame):



na kho panāhaį¹ƒ lābhasakkārasilokaį¹ƒ nikāmayamāno araƱƱavanapatthāni
pantāni senāsanāni paį¹­isevāmi; appicchohamasmi. ye hi vo ariyā appicchā
araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti tesamahaį¹ƒ aƱƱataroā€™ti.

But I do not resort to distant forest lodgings desirous of gain, honor
or fame; I am of few desires. I resort to distant forest lodgings being
one among those who are noble and of few desires.



ā™¦ At AN 8.23, appicchatā is referred to as not desiring others to know about one’s own good qualities:



appiccho so, bhikkhu, kulaputto santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi Ʊāyamāne.

That son a family, bhikkhu, has few desires, since he does not desire that others would know his inner wholesome qualities.



ā™¦ AN 8.30 defines the term along the same line, with direct reference to some of those qualities.

ā™¦ At AN 1.63, appicchatā is presented as one of the core qualities to be developed:



ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā
kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti
yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, appicchatā.

Bhikkhus, I do not see a single other quality on account of which
unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities
disappear so much as fewness of desires.



AN 1.119


ā€œnāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekadhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa
į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave,
appicchatā.

Bhikkhus, I do not see a single other quality that leads to the
prolongation, non-confusion and non-disappearence of the authentic
Dhamma so much as fewness of desires.





Bodhi leaf


āraddhavīriya: [āraddha+vīriya]

1) (n:) aroused energy

2) (n:) one who is energetic, who has aroused energy

3) (adj:) energetic, of/with aroused energy. BalaĀ·sampanna (possessing strength) is a synonym (AN 3.97) and kusÄ«ta (lazy) is the antonym (SN 12.22 below). AsallÄ«na (unflagging, tireless) is a synonym for āraddha (e.g. at MN 4). The associated noun is vÄ«riyĀ·Ärambha. Being āraddhaĀ·vÄ«riya is defined in two major ways. The general definition is as follows (e.g. at AN 8.30):



Bhikkhu āraddhaĀ·vÄ«riyo viharati aĀ·kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya,
kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ upasampadāya, thāmavā daįø·haĀ·parakkamo
anikkhittaĀ·dhuro kusalesu dhammesu

A bhikkhu remains with aroused energy, for abandoning unskilful mental
states, for acquiring skilful mental states, he is steadfast, firm in
his effort, without relaxing from his duty regarding skilful mental
states.



Another definition, more impressive, is sometimes given (e.g. at SN 21.3):



ā€˜ÄraddhavÄ«riyo āraddhavÄ«riyoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho,
bhante, āraddhavÄ«riyo hotÄ«ā€™ti? … bhikkhu āraddhaĀ·vÄ«riyo viharati:
ā€˜kāmaį¹ƒ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hÄ« ca avasissatu, sarÄ«re upasussatu
maį¹ƒsaĀ·lohitaį¹ƒ, yaį¹ƒ taį¹ƒ purisaĀ·thāmena purisaĀ·vÄ«riyena purisaĀ·parakkamena
pattabbaį¹ƒ na taį¹ƒ aĀ·pāpuį¹‡itvā vÄ«riyassa saį¹‡į¹­hānaį¹ƒ bhavissatÄ«ā€™ti.

‘One with aroused energy, one with aroused energy’, Bhante, is it said.
But how, Bhante, is one with aroused energy? … A bhikkhu remains with
aroused energy: ‘Let only my skin, sinews, and bones remain, let the
flesh and blood in my body dry up, but there will be no relaxation of my
energy without having attained what is to be gained by manly
steadfastness, by manly energy, by manly effort.’



ā™¦ At SN 48.50, being āraddhaĀ·vÄ«riya is seen as a consequence of having saddhā and as being a basis for developing sati, and then in turn samādhi.

ā™¦ According to AN 1.18, being āraddhaĀ·vÄ«riya, destroys and prevents the arising of thÄ«naĀ·middhā, which is one of the five nÄ«varaį¹‡as.

ā™¦ According to AN 1.61, being āraddhaĀ·vÄ«riya, is the best way to foster kusalā dhammā and to remove akusalā dhammā.

ā™¦ According to MN 118, in one who is āraddhaĀ·vÄ«riya appears pÄ«ti nirāmisa (unworldly exaltation).

ā™¦ Probably the most inspiring words about arousing energy are given at SN 12.22:



ā€œdukkhaį¹ƒ, bhikkhave, kusÄ«to viharati vokiį¹‡į¹‡o pāpakehi akusalehi
dhammehi, mahantaƱca sadatthaį¹ƒ parihāpeti. āraddhavÄ«riyo ca kho,
bhikkhave, sukhaį¹ƒ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi,
mahantaƱca sadatthaį¹ƒ paripÅ«reti. na, bhikkhave, hÄ«nena aggassa patti
hoti. aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti.

A lazy person, bhikkhus, dwells in suffering, full of evil unskilful
mental states, and great is the personal welfare that he loses. But a
person of aroused energy dwells in well-being, secluded from evil
unskilful mental states, and great is the personal welfare that he
achieves. It is not by the inferior that the supreme is obtained;
rather, it is by the
supreme that the supreme is obtained.

maį¹‡įøapeyyamidaį¹ƒ, bhikkhave, brahmacariyaį¹ƒ, satthā sammukhÄ«bhÅ«to.
tasmātiha, bhikkhave, vÄ«riyaį¹ƒ ārabhatha appattassa pattiyā,
anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. ā€˜evaį¹ƒ no ayaį¹ƒ
amhākaį¹ƒ pabbajjā avaƱjhā bhavissati saphalā saudrayā. yesaƱca mayaį¹ƒ
paribhuƱjāma
cÄ«vara-piį¹‡įøapātasenāsana-gilāna-ppaccaya-bhesajja-parikkhāraį¹ƒ tesaį¹ƒ te
kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaį¹ƒsāā€™ti. evaƱhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaį¹ƒ.

This brahmic way, bhikkhus, is a beverage of cream; the Teacher is
present. Therefore, bhikkhus, arouse your energy for the attainment of
what has not yet been attained, for the achievement of what has not yet
been attained, for the realization of what has not yet been attained,
[thinking]: ā€˜In such a way this going forth of ours will not be barren,
rather it will be fruitful and fertile; and when we use the robes,
almsfood, lodgings, and medicinal requisites [offered to us by others],
these services they provide for us will be of great fruit and
great benefit to them.ā€™ Thus, bhikkhus, should you train yourselves.

attatthaį¹ƒ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena
sampādetuį¹ƒ; paratthaį¹ƒ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva
appamādena sampādetuį¹ƒ; ubhayatthaį¹ƒ vā hi, bhikkhave, sampassamānena
alameva appamādena sampādetunā€ti.

Seeing your own welfare, bhikkhus, is enough to strive with heedfulness;
seeing the welfare of others is enough to strive with heedfulness;
seeing the welfare of both is enough to strive with heedfulness.



ā™¦ According to AN 6.55, accĀ·ÄraddhaĀ·vÄ«riya (excess of energy) leads to uddhacca (’accĀ·ÄraddhaĀ·vÄ«riyaį¹ƒ uddhaccāya saį¹ƒvattati’) and according to MN 128, it can lead to falling away from samādhi,
just as one would kill a quail by holding it too strongly by the neck.
By the way, this could interestingly explain what happens at AN 9.35, where one also falls away from samādhi as a result of undertaking a wrong way to reach the second jhāna from the first. MN 128 also explains that being atilÄ«naĀ·vÄ«riya (lacking energy) can lead to falling away from samādhi, just as one would let go of a quail by not holding it strongly enough.

ā™¦ VÄ«riyĀ·indriya (spiritual faculty of energy) is defined as being āraddhaĀ·vÄ«riya (SN 48.9).

ā™¦ According to AN 10.76, being āraddhaĀ·vÄ«riya renders one capable of abandoning uddhacca, aĀ·saį¹ƒvara (non-restraint) and dusĀ·sÄ«la (unvirtuous behavior).

ā™¦ At AN 4.11, continuously suppressing the three types of unskilful vitakkas in all the four postures is described as being āraddhaĀ·vÄ«riya.

ā™¦ At AN 4.12, having abandoned the five nÄ«varaį¹‡as, having established sati, passaddhi and finally being samāhita is described as being āraddhaĀ·vÄ«riya.

ā™¦ According to AN 1.324 and AN 1.325, being āraddhaĀ·vÄ«riya leads to dukkha in a badly expounded teaching (durĀ·akkhāta dhammaĀ·vinaya) and to sukha in a well expounded teaching (svĀ·Äkkhāta dhammaĀ·vinaya).



Bodhi leaf


arahant: lit: ‘a worthy one’. Derived from verb ‘arahati’ (to be worthy of, to deserve, to merit). It seems the term was already in use in India before the Buddha and used as an honorific title, particularly for samaį¹‡as.
Mahavira, the founder of Jainism, is also referred to as an arahant in
Jain scriptures. In the context of the Buddha’s teaching, it refers to
an individual who has completed the path and will not be reborn after
death. The suttas offer a great variety of ways to define an arahant.
At the time of death, he enters Parinibbāna.



Bodhi leaf


arahatta: state of an arahant.



Bodhi leaf


araƱƱa: forest, wilderness.

ā™¦ AraƱƱa is one of nine vivitta senāsana (secluded lodgings) often cited in the suttas as proper places for practice (eg. MN 27, AN 9.40):



vivittaį¹ƒ senāsanaį¹ƒ bhajati araƱƱaį¹ƒ rukkhamÅ«laį¹ƒ pabbataį¹ƒ kandaraį¹ƒ giriguhaį¹ƒ susānaį¹ƒ vanapatthaį¹ƒ abbhokāsaį¹ƒ palālapuƱjaį¹ƒ.

He resorts to a secluded dwelling: the forest, the foot of a tree, a
mountain, a glen, a hillside cave, a charnel ground, a forest thicket, a
place out in the open, a heap of straw.



Often, the list is shortened as follows:



araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati…

Having gone to the forest or at the foot of a tree or in an empty room, he seats down…



In a few occasions, it is mentioned that brahmins or sages live in leaf huts in the forest (araƱƱĀ·Äyatane paį¹‡į¹‡aĀ·kuį¹­Ä«su), as at DN 27, MN 93 and SN 11.9, or that the Buddha or other monks live in forest huts (araƱƱaĀ·kuį¹­ika), as at SN 4.20, MN 125 or MN 136.

ā™¦ Being a forest dweller (āraƱƱika) was held
in very high esteem by the Buddha and according to SN 15.13, it seems
that he saw this practice, together with others, as very helpful for
liberation:



ā€œime kho tiį¹ƒsamattā pāveyyakā bhikkhÅ« sabbe āraƱƱikā sabbe piį¹‡įøapātikā
sabbe paį¹ƒsukÅ«likā sabbe tecÄ«varikā sabbe sasaį¹ƒyojanā. yaį¹ƒnÅ«nāhaį¹ƒ imesaį¹ƒ
tathā dhammaį¹ƒ deseyyaį¹ƒ yathā nesaį¹ƒ imasmiį¹ƒyeva āsane anupādāya āsavehi
cittāni vimucceyyunā€ti.

These thirty bhikkhus from Pāvā are all forest dwellers, almsfood
eaters, cast-off rags wearers, three-robes-only users [but] still
fettered. What if I taught them the Dhamma in such a way that their
minds would be liberated from their impurities through non-attachment
[while sitting] on those very seats?



At SN 16.5, the list is expanded with additional qualities:

Ā· piį¹‡įøapātĀ·ika (almsfood eater)

Ā· paį¹ƒsuĀ·kÅ«lĀ·ika (cast-off rags wearer)

Ā· teĀ·cÄ«varĀ·ika (three-robes-only user)

Ā· appiccha

Ā· santuį¹­į¹­ha

Ā· pavivitta

Ā· asaį¹ƒsaį¹­į¹­ha (lonesome)

Ā· āraddhaĀ·vÄ«riya



ā€œahaį¹ƒ kho, bhante, dÄ«gharattaį¹ƒ āraƱƱiko ceva āraƱƱikattassa ca
vaį¹‡į¹‡avādÄ«, piį¹‡įøapātiko ceva piį¹‡įøapātikattassa ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«, paį¹ƒsukÅ«liko
ceva paį¹ƒsukÅ«likattassa ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«, tecÄ«variko ceva tecÄ«varikattassa ca
vaį¹‡į¹‡avādÄ«, appiccho ceva appicchatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«, santuį¹­į¹­ho ceva
santuį¹­į¹­hiyā ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«, pavivitto ceva pavivekassa ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«,
asaį¹ƒsaį¹­į¹­ho ceva asaį¹ƒsaggassa ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«, āraddhavÄ«riyo ceva
vÄ«riyārambhassa ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«ā€ti.

Bhante, for a long time I have been a forest dweller and have praised
dwelling in the forest. I have been an almsfood eater and have praised
eating almsfood. I have been a cast-off rags wearer and have praised
wearing cast off rags. I have been a three-robes-only user and have
praised using only three robes. I have been of few desires and have
praised being of few desires. I have been content and have praised being
content. I have been reclusive and have praised being reclusive. I have
been lonely and have praised being lonely. I have been of aroused
energy and have praised being of aroused energy.



ā™¦ Forest dwelling is often recommended to the monks, as at AN 5.114:



ā€œye te, ānanda, bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaį¹ƒ
dhammavinayaį¹ƒ, te vo, ānanda, bhikkhÅ« paƱcasu dhammesu samādapetabbā
nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā. katamesu paƱcasu?

Ananda, the new monks ā€” those who have not long gone forth, who are
newcomers in this Dhamma & Discipline ā€” should be encouraged,
exhorted, and established in these five things. Which five?

(…)

(…)

ā€œā€˜etha tumhe, āvuso, āraƱƱikā hotha, araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni paį¹­isevathāā€™ti. iti kāyavÅ«pakāse samādapetabbā nivesetabbā
patiį¹­į¹­hāpetabbā.

‘Come, friends, dwell in the forest. Resort to distant forest thicket
lodgings.’ Thus they should be encouraged, exhorted, & established
in physical seclusion.



AN 1.378


ā€œaddhamidaį¹ƒ, bhikkhave, lābhānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ āraƱƱikattaį¹ƒā€ti.

This is truly a gain, bhikkhus: being a forest dweller.



AN 5.98


PaƱcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiį¹ƒ āsevanto
nacirasseva akuppaį¹ƒ paį¹­ivijjhati. Katamehi paƱcahi? (…) āraƱƱako hoti
pantasenāsano

Endowed with five qualities, a bhikkhu practicing mindfulness of
breathing will in no long time penetrate the unshakable [state]. Which
five? (…) he is a forest dweller, [resorting to] distant lodgings



ā™¦ The benefits of dwelling in the forest are mentioned in various places, such as AN 2.31:



ā€œdvāhaį¹ƒ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni paį¹­isevāmi. katame dve? attano ca diį¹­į¹­hadhammasukhavihāraį¹ƒ
sampassamāno, pacchimaƱca janataį¹ƒ anukampamāno.

Bhikkhus, I resort to distant forest thicket lodgings seeing two
benefits. Which two? Seeing my own pleasant abiding in the visible
world, and out of compassion for the new generation.



At MN 150, dwelling in the forest is considered a warrant for being a worthy bhikkhu.



ā€œsace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaį¹ƒ puccheyyuį¹ƒ: ā€˜ke
panāyasmantānaį¹ƒ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaį¹ƒ vadetha:
addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā
dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannāā€™ti?
evaį¹ƒ puį¹­į¹­hā tumhe, gahapatayo, tesaį¹ƒ aƱƱatitthiyānaį¹ƒ paribbājakānaį¹ƒ evaį¹ƒ
byākareyyātha: ā€˜tathā hi te āyasmanto araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni paį¹­isevanti. natthi kho pana tattha tathārÅ«pā cakkhuviƱƱeyyā
rÅ«pā ye disvā disvā abhirameyyuį¹ƒ, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā
sotaviƱƱeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuį¹ƒ, natthi kho pana tattha
tathārÅ«pā ghānaviƱƱeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuį¹ƒ, natthi
kho pana tattha tathārÅ«pā jivhāviƱƱeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā
abhirameyyuį¹ƒ, natthi kho pana tattha tathārÅ«pā kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā
ye phusitvā phusitvā abhirameyyuį¹ƒ. ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā,
yena mayaį¹ƒ evaį¹ƒ vadema: addhā te āyasmanto vÄ«tarāgā vā rāgavinayāya vā
paį¹­ipannā, vÄ«tadosā vā dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā
mohavinayāya vā paį¹­ipannāā€™ti.

And if, householders, heterodox spiritual wanderers ask you: ‘And
what are your reasons and with reference to what do you claim of those
venerable ones: “Certainly, those venerable ones are devoid of lust or
are practicing for the elimination of lust, they are devoid of aversion
or are practicing for the elimination of aversion, they are devoid of
delusion or are practicing for the elimination of delusion”?’
If you are questioned thus, householders, you should answer to those heterodox spiritual wanderers: ‘It
is because those venerable ones resort to distant forest thicket
lodgings, since there are no visible forms cognizable by the eye there
such that, having seen them, they might delight in them; there are no
sounds cognizable by the ear there such that, having heard them, they
might delight in them; there are no smells cognizable by the nose there
such that, having smelled them, they might delight in them; there are no
tastes cognizable by the tongue there such that, having tasted them,
they might delight in them; there are no bodily sensations cognizable by
the body there such that, having felt them, they might delight in them;
these, friends, are our reasons, it is with reference to this that we
claim: “Certainly, those venerable ones are devoid of lust or are
practicing for the elimination of lust, they are devoid of aversion or
are practicing for the elimination of aversion, they are devoid of
delusion or are practicing for the elimination of delusion”.’



At MN 121, the perception of the forest that develops through forest dwelling is the basis for mental calm:



bhikkhu amanasikaritvā gāmasaƱƱaį¹ƒ, amanasikaritvā manussasaƱƱaį¹ƒ,
araƱƱasaƱƱaį¹ƒ paį¹­icca manasi karoti ekattaį¹ƒ. Tassa araƱƱasaƱƱāya cittaį¹ƒ
pakkhandati pasÄ«dati santiį¹­į¹­hati adhimuccati.

a bhikkhu, not directing his mind to the perception of villages, not
directing his mind to the perception of humans, directs his mind to the
oneness produced by the perception of the forest. His mind takes to that
perception of the forest and grows confident, steady and settled.



At AN 6.42, the Buddha says he is pleased with a bhikkhu dwelling in the forest in three cases:



idha panāhaį¹ƒ, nāgita, bhikkhuį¹ƒ passāmi āraƱƱikaį¹ƒ araƱƱe pacalāyamānaį¹ƒ
nisinnaį¹ƒ. tassa mayhaį¹ƒ, nāgita, evaį¹ƒ hoti: ā€˜idāni ayamāyasmā imaį¹ƒ
niddākilamathaį¹ƒ paį¹­ivinodetvā araƱƱasaƱƱaį¹ƒyeva manasi karissati
ekattanā€™ti. tenāhaį¹ƒ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi
araƱƱavihārena.

Nāgita, I see a forest dwelling bhikkhu sitting in the forest, dozing. It occurs to me: ‘Soon
this venerable one will dispel his sleepiness & fatigue and direct
his mind only to the perception of the forest, {see MN 121 above} in a
state of oneness.’
And for this reason, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.

ā€œidha panāhaį¹ƒ, nāgita, bhikkhuį¹ƒ passāmi āraƱƱikaį¹ƒ araƱƱe asamāhitaį¹ƒ
nisinnaį¹ƒ. tassa mayhaį¹ƒ, nāgita, evaį¹ƒ hoti: ā€˜idāni ayamāyasmā asamāhitaį¹ƒ
vā cittaį¹ƒ samādahissati, samāhitaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ anurakkhissatÄ«ā€™ti. tenāhaį¹ƒ,
nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araƱƱavihārena.

Furthermore, Nāgita, I see a forest dwelling bhikkhu sitting in the forest, unconcentrated. It occurs to me: ‘Soon this venerable one will concentrate his unconcentrated mind, or protect his concentrated mind.’ And for this reason, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.

ā€œidha panāhaį¹ƒ, nāgita, bhikkhuį¹ƒ passāmi āraƱƱikaį¹ƒ araƱƱe samāhitaį¹ƒ
nisinnaį¹ƒ. tassa mayhaį¹ƒ, nāgita, evaį¹ƒ hoti: ā€˜idāni ayamāyasmā avimuttaį¹ƒ
vā cittaį¹ƒ vimocessati, vimuttaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ anurakkhissatÄ«ā€™ti. tenāhaį¹ƒ,
nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araƱƱavihārena.

Furthermore, Nāgita, I see a forest dwelling bhikkhu sitting in the forest, concentrated. It occurs to me: ‘Soon this venerable one will liberate his unliberated mind, or protect his liberated mind.’ And for this reason, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.



ā™¦ The fact that bhikkhus keep dwelling in the forest is very important, as stated at AN 7.23:



ā€œyāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, bhikkhÅ« āraƱƱakesu senāsanesu sāpekkhā
bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhÅ«naį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khā, no parihāni.

As long as the bhikkhus will appreciate lodgings in the forest, one can expect their prosperity, not their decline.



AN 5.80


ā€œpuna caparaį¹ƒ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaį¹ƒ senāsane
kalyāį¹‡akāmā. te senāsane kalyāį¹‡akāmā samānā riƱcissanti
rukkhamÅ«likattaį¹ƒ, riƱcissanti araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni;
gāmanigamarājadhānÄ«su osaritvā vāsaį¹ƒ kappessanti, senāsanahetu ca
anekavihitaį¹ƒ anesanaį¹ƒ appatirÅ«paį¹ƒ āpajjissanti.

Furthermore, bhikkhus, in the future there will be monks desirous of
fine lodgings. They, desirous of fine lodgings, will abandon the
practice of dwelling at the foot of a tree, they will abandon distant
forest thicket lodgings, they will move to villages, towns, and royal
capitals and take up residence there. For the sake of lodgings they will
engage in many kinds of wrong and inappropriate things.



ā™¦ But dwelling in the forest is nothing easy, as attested at MN 4:



durabhisambhavāni hi kho, brāhmaį¹‡a, araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni, dukkaraį¹ƒ pavivekaį¹ƒ, durabhiramaį¹ƒ ekatte, haranti maƱƱe mano
vanāni samādhiį¹ƒ alabhamānassa bhikkhunoā€ti.

It is difficult to endure distant forest thicket lodgings, it is
difficult to practice seclusion, it is difficult to enjoy solitude. The
forests, as it were, plunder the mind of a bhikkhu if he has not gained
concentration.



The sutta then goes on to describe qualities that
make forest dwelling difficult if not impossible, starting with lack of
virtues, continuing with the five hindrances, and then miscellaneous
qualities:

Ā· aĀ·parisuddhaĀ·kāyaĀ·kammantā (unpurified bodily conduct)

Ā· aĀ·parisuddhaĀ·vacÄ«Ā·kammantā (unpurified verbal conduct)

Ā· aĀ·parisuddhaĀ·manoĀ·kammantā (unpurified mental conduct)

Ā· aĀ·parisuddhĀ·ÄjÄ«vā (unpurified livelihood)

Ā· abhijjhālÅ« kāmesu tibbaĀ·sāĀ·rāgā (being covetous in sensuality and strongly passionate)

Ā· byāpannaĀ·cittā paduį¹­į¹­haĀ·manaĀ·saį¹…kappā (having a mind of ill will and intentions of hate)

Ā· thÄ«naĀ·middhaĀ·pariyuį¹­į¹­hitā (being overcome by sloth and drowsiness)

Ā· uddhatā aĀ·vÅ«pasantaĀ·cittā (being restless with an unappeased mind)

Ā· kaį¹…khÄ« vicikicchÄ« (uncertain and doubting)

Ā· attĀ·ukkaį¹ƒsakā paravambhÄ« (praising oneself and disparaging others)

Ā· chambhÄ« bhÄ«rukaĀ·jātikā (subject to panic and terror)

Ā· lābhaĀ·sakkāraĀ·silokaį¹ƒ nikāmayamānā (desirous of honors, gain and fame)

Ā· kusÄ«tā hÄ«naĀ·vÄ«riyā (lazy and low in energy)

Ā· muį¹­į¹­hasĀ·satÄ« aĀ·sampajānā (unmindful and not clearly comprehending)

Ā· aĀ·samāhitā vibbhantaĀ·cittā (unconcentrated with a wandering mind)

Ā· dupĀ·paƱƱā eįø·aĀ·mÅ«gā (of wrong wisdom, deaf-and-dumb - see MN 152)

A wonderful simile illustrates this difficulty at AN 10.99:



ā€œdurabhisambhavāni hi kho, upāli, araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni.
dukkaraį¹ƒ pavivekaį¹ƒ durabhiramaį¹ƒ. ekatte haranti maƱƱe mano vanāni
samādhiį¹ƒ alabhamānassa bhikkhuno. yo kho, upāli, evaį¹ƒ vadeyya: ā€˜ahaį¹ƒ
samādhiį¹ƒ alabhamāno araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni
paį¹­isevissāmÄ«ā€™ti, tassetaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: ā€˜saį¹ƒsÄ«dissati vā uplavissati
vāā€™ti.

It is difficult to endure distant forest thicket lodgings, Upāli, it is
difficult to practice seclusion, it is difficult to enjoy solitude. The
forests, as it were, plunder the mind of a bhikkhu if he has not gained
concentration. If anyone should say: ‘Although I have not gained concentration, I will resort to distant forest thicket lodgings’, it can be expected that he will either sink down or [merely] float [on the surface].

ā€œseyyathāpi, upāli, mahāudakarahado. atha āgaccheyya hatthināgo
sattaratano vā aį¹­į¹­haratano vā. tassa evamassa: ā€˜yaį¹ƒnÅ«nāhaį¹ƒ imaį¹ƒ
udakarahadaį¹ƒ ogāhetvā kaį¹‡į¹‡a-saį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·eyyaį¹ƒ
piį¹­į¹­hi-saį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·eyyaį¹ƒ. kaį¹‡į¹‡a-saį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ
kÄ«įø·itvā piį¹­į¹­hi-saį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·itvā nhatvā ca pivitvā ca
paccuttaritvā yena kāmaį¹ƒ pakkameyyanā€™ti. so taį¹ƒ udakarahadaį¹ƒ ogāhetvā
kaį¹‡į¹‡a-saį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·eyya piį¹­į¹­hi-saį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ
kÄ«įø·eyya; kaį¹‡į¹‡a-saį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·itvā piį¹­į¹­hi-saį¹ƒdhovikampi
khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·itvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaį¹ƒ
pakkameyya. taį¹ƒ kissa hetu? mahā, upāli, attabhāvo gambhÄ«re gādhaį¹ƒ
vindati.

Imagine, Upāli, that there would be a large lake. A bull elephant would
come, seven or eight cubits [high]. It would occur to him: ‘What if,
having entered this lake, I washed my ears by playing playfully, I
washed my back by playing playfully; having washed my ears by playing
playfully, having washed my back by playing playfully, having bathed,
drunk and come out, I would go wherever I want.’
He enters that
lake, washes his ears by playing playfully, washes his back by playing
playfully; having washed his ears by playing playfully, having washed
his back by playing playfully, having bathed, drunk and come out, he
goes wherever he wants. For what reason? Because his large body finds a
footing in the depths.

ā€œatha āgaccheyya saso vā biįø·Äro vā. tassa evamassa: ā€˜ko cāhaį¹ƒ, ko ca
hatthināgo! yaį¹ƒnÅ«nāhaį¹ƒ imaį¹ƒ udakarahadaį¹ƒ ogāhetvā kaį¹‡į¹‡asaį¹ƒdhovikampi
khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·eyyaį¹ƒ piį¹­į¹­hisaį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·eyyaį¹ƒ;
kaį¹‡į¹‡asaį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·itvā piį¹­į¹­hisaį¹ƒdhovikampi khiįøįøaį¹ƒ kÄ«įø·itvā
nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaį¹ƒ pakkameyyanā€™ti. so taį¹ƒ
udakarahadaį¹ƒ sahasā appaį¹­isaį¹…khā pakkhandeyya. tassetaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ:
ā€˜saį¹ƒsÄ«dissati vā uplavissati vāā€™ti. taį¹ƒ kissa hetu? paritto, upāli,
attabhāvo gambhÄ«re gādhaį¹ƒ na vindati. evamevaį¹ƒ kho, upāli, yo evaį¹ƒ
vadeyya: ā€˜ahaį¹ƒ samādhiį¹ƒ alabhamāno araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni
paį¹­isevissāmÄ«ā€™ti, tassetaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: ā€˜saį¹ƒsÄ«dissati vā uplavissati
vāā€™ti.

Then a hare or a cat would come. It would occur to it: ‘Why should a
bull elephant be different from me? What if, having entered this lake, I
washed my ears by playing playfully, I washed my back by playing
playfully; having washed my ears by playing playfully, having washed my
back by playing playfully, having bathed, drunk and come out, I would go
wherever I want.’
It would inconsiderately and thoughtlessly jump
into the lake. It can be expected that it will either sink down or
[merely] float [on the surface]. For what reason? Because its small
body doesn’t find a footing in the depths. In the same way, Upāli, if
anyone should say: ‘Although I have not gained concentration, I will resort to distant forest thicket lodgings’, it can be expected that he will either sink down or [merely] float [on the surface].



Eventually, the Buddha even advises Upāli not to dwell in the forest:



iį¹…gha tvaį¹ƒ, upāli, saį¹…ghe viharāhi. saį¹…ghe te viharato phāsu bhavissatÄ«ā€ti.

Come, Upāli, remain in the Saį¹…gha. Remaining in the Saį¹…gha, you will be at ease.



AN 4.262


ā€œcatÅ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaį¹ƒ
araƱƱavanappatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevituį¹ƒ. katamehi catÅ«hi?
kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiį¹ƒsāvitakkena, duppaƱƱo hoti jaįø·o
elamÅ«go ā€” imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu
nālaį¹ƒ araƱƱavanappatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevituį¹ƒ.

Endowed with [any of] four qualities, a monk isn’t fit to stay in
isolated forest & wilderness dwellings. Which four? [He is endowed]
with thoughts of sensuality, with thoughts of ill will, with thoughts of
harmfulness, and he is a person of weak discernment, dull, a drooling
idiot. Endowed with [any of] these four qualities, a monk isn’t fit to
stay in isolated forest & wilderness dwellings.

ā€œcatÅ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaį¹ƒ
araƱƱavanappatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevituį¹ƒ. katamehi catÅ«hi?
nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiį¹ƒsāvitakkena, paƱƱavā hoti
ajaįø·o anelamÅ«go ā€” imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi dhammehi samannāgato
bhikkhu alaį¹ƒ araƱƱavanappatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevitunā€ti.

Endowed with four qualities, a monk is fit to stay in isolated forest
& wilderness dwellings. Which four? [He is endowed] with thoughts of
renunciation, with thoughts of non-ill will, with thoughts of
harmlessness, and he is a discerning person, not dull, not a drooling
idiot. Endowed with these four qualities, a monk is fit to stay in
isolated forest & wilderness dwellings.



SN 35.46


ā€œsanti kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā
kāmÅ«pasaį¹ƒhitā rajanÄ«yā. taƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya
tiį¹­į¹­hati. tassa taį¹ƒ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato uppajjati
nandÄ« . nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saį¹ƒyogo hoti.
nandisaį¹ƒyojanasaį¹ƒyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārÄ«ti vuccati.
… santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā… santi ca kho,
migajāla, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹ƒhitā
rajanÄ«yā. taƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. tassa
taį¹ƒ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato uppajjati nandÄ«. nandiyā
sati sārāgo hoti; sārāge sati saį¹ƒyogo hoti. nandisaį¹ƒyojanasaį¹ƒyutto kho,
migajāla, bhikkhu sadutiyavihārÄ«ti vuccati. evaį¹ƒvihārÄ« ca, migajāla,
bhikkhu kiƱcāpi araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevati
appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni
paį¹­isallānasāruppāni; atha kho sadutiyavihārÄ«ti vuccati. taį¹ƒ kissa hetu?
taį¹‡hā hissa dutiyā, sāssa appahÄ«nā. tasmā sadutiyavihārÄ«ā€ti vuccati.

“Migajala, there are forms cognizable via the eye ā€” agreeable, pleasing,
charming, endearing, fostering desire, enticing ā€” and a monk relishes
them, welcomes them, & remains fastened to them. As he relishes
them, welcomes them, & remains fastened to them, delight arises.
There being delight, he is impassioned. Being impassioned, he is
fettered. A monk joined with the fetter of delight is said to be a
person living with a companion. There are sounds cognizable via the
ear… aromas cognizable via the nose… flavors cognizable via the
tongue… tactile sensations cognizable via the body… ideas cognizable
via the intellect ā€” agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering
desire, enticing ā€” and a monk relishes them, welcomes them, &
remains fastened to them. As he relishes them, welcomes them, &
remains fastened to them, delight arises. There being delight, he is
impassioned. Being impassioned, he is fettered. A monk joined with the
fetter of delight is said to be a person living with a companion. A
person living in this way ā€” even if he frequents isolated forest &
wilderness dwellings, with an unpopulated atmosphere, lying far from
humanity, appropriate for seclusion ā€” is still said to be living with a
companion. Why is that? Because the craving that is his companion has
not been abandoned by him. Thus he is said to be a person living with a
companion.





Bodhi leaf


ariya: (adj:) noble - (n:) a noble one.

The earliest evidence for the use of the word ‘arya’ (e.g. The Behistun Inscription,
6th century BCE) indicate that it was widely used to designate the
Indo-Iranian people as well as their language. The word is also
recognized as the origin of the country name ‘Iran’. With the migration
of Indo-Iranian people to India, the term was later used by the Indic
people of the Vedic period to designate themselves, and as a religious
distinction between those who worshiped the Vedic deities and performed
sacrifices according to the established rules, and those who did not
follow the Vedic religion. The word has been understood with a racial
connotation by 19th century scholars among whom Rhys Davids (and
subsequently in Nazi Germany), but modern scholars reject this
interpretation.

ā™¦ Ariya as an adjective is juxtaposed 15 times in the four Nikāyas with niyyānika (leading out [to salvation], emancipatory). It can actually be understood as meaning ‘leading to the end of dukkha, as explained at MN 12:



ā€œtāyapi kho ahaį¹ƒ, sāriputta, iriyāya tāya paį¹­ipadāya tāya
dukkarakārikāya nājjhagamaį¹ƒ uttariį¹ƒ manussadhammā
alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ƒ. taį¹ƒ kissa hetu? imissāyeva ariyāya paƱƱāya
anadhigamā, yāyaį¹ƒ ariyā paƱƱā adhigatā ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.

“Yet, Sariputta, by such conduct, by such practice, by such performance
of austerities, I did not attain any superhuman states, any distinction
in knowledge and vision worthy of the noble ones. Why was that? Because I
did not attain that noble wisdom which when attained is noble and emancipating and leads the one who practices in accordance with it to the complete destruction of suffering.



AN 10.107


ā€œahaƱca kho, bhikkhave, ariyaį¹ƒ dhovanaį¹ƒ desessāmi, yaį¹ƒ dhovanaį¹ƒ
ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya
nibbānāya saį¹ƒvattati, yaį¹ƒ dhovanaį¹ƒ āgamma jātidhammā sattā jātiyā
parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraį¹‡adhammā sattā
maraį¹‡ena parimuccanti, soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsa-dhammā
sattā soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsehi parimuccanti.

Bhikkhus, I will teach [you] a noble washing that leads exclusively to
disenchantment, to detachment, to cessation, to peace, to direct
knowledge, to awakening, to Extinction, a washing owing to which beings
by nature subject to birth are liberated from birth, beings by nature
subject to old age are liberated from old age; beings by nature subject
to death are liberated from death; beings by nature subject to sorrow,
lamentation, pain, affliction and despair are liberated from sorrow,
lamentation, pain, affliction and despair.



MN 26


ā€œdvemā, bhikkhave, pariyesanā: ariyā ca pariyesanā, anariyā ca
pariyesanā. katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? idha, bhikkhave,
ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaį¹ƒyeva pariyesati, attanā
jarādhammo samāno jarādhammaį¹ƒyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno
byādhidhammaį¹ƒyeva pariyesati, attanā maraį¹‡adhammo samāno
maraį¹‡adhammaį¹ƒyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaį¹ƒyeva
pariyesati, attanā saį¹ƒkilesadhammo samāno saį¹ƒkilesadhammaį¹ƒyeva
pariyesati.

Bhikkhus, there are these two quests: ignoble quest & noble quest.
And what is ignoble quest? Here someone, being himself subject to birth,
goes after what is also subject to birth. Being himself subject to
aging, he goes after what is also subject to aging. Being himself
subject to illness, he goes after what is also subject to illness. Being
himself subject to death, he goes after what is also subject to death.
Being himself subject to sorrow, he goes after what is also subject to
sorrow. Being himself subject to defilement, he goes after what is also
subject to defilement.

ā€œkatamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? idha, bhikkhave, ekacco attanā
jātidhammo samāno jātidhamme ādÄ«navaį¹ƒ viditvā ajātaį¹ƒ anuttaraį¹ƒ
yogakkhemaį¹ƒ nibbānaį¹ƒ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme
ādÄ«navaį¹ƒ viditvā ajaraį¹ƒ anuttaraį¹ƒ yogakkhemaį¹ƒ nibbānaį¹ƒ pariyesati,
attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādÄ«navaį¹ƒ viditvā abyādhiį¹ƒ
anuttaraį¹ƒ yogakkhemaį¹ƒ nibbānaį¹ƒ pariyesati, attanā maraį¹‡adhammo samāno
maraį¹‡adhamme ādÄ«navaį¹ƒ viditvā amataį¹ƒ anuttaraį¹ƒ yogakkhemaį¹ƒ nibbānaį¹ƒ
pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādÄ«navaį¹ƒ viditvā asokaį¹ƒ
anuttaraį¹ƒ yogakkhemaį¹ƒ nibbānaį¹ƒ pariyesati, attanā saį¹ƒkilesadhammo samāno
saį¹ƒkilesadhamme ādÄ«navaį¹ƒ viditvā asaį¹ƒkiliį¹­į¹­haį¹ƒ anuttaraį¹ƒ yogakkhemaį¹ƒ
nibbānaį¹ƒ pariyesati. ayaį¹ƒ, bhikkhave, ariyā pariyesanā.

And what, bhikkhus, is the noble quest? Here someone, being himself
subject to birth, seeing the drawbacks of birth, goes after the unborn,
supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself subject to
aging, seeing the drawbacks of aging, he goes after the aging-less,
supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself subject to
illness, seeing the drawbacks of illness, he goes after the
illness-less, supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself
subject to death, seeing the drawbacks of death, he goes after the
deathless, supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself
subject to sorrow, seeing the drawbacks of sorrow, he goes after the
sorrow-less, supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself
subject to defilement, seeing the drawbacks of defilement, he goes after
the undefiled, supreme relief from the yoke: Extinction. This is the
noble quest.



ā™¦ Ariya as a noun has been traditionally understood as designating an individual who is at least a sotāpanna.
However, as is often the case, it appears that the term is used with a
rather loose meaning in the suttas. Sometimes, the Buddha himself is
referred to as the Noble One (MN 137, SN 56.28). Some suttas imply that
the word designates arahants. At MN 60, the arahants are referred to as ariyas:



santaį¹ƒyeva kho pana paraį¹ƒ lokaį¹ƒ ā€˜natthi paro lokoā€™ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaį¹ƒ paccanÄ«kaį¹ƒ karoti…

Because there actually is the next world, when he says that ‘There is no next world,’ he makes himself an opponent to those arahants who know the next world…

ayaƱca… ariyānaį¹ƒ paccanÄ«katā

this… opposition to the noble ones



At AN 7.91 and 92, a noble one is described as one
who is either ‘far remote from’ (in the Burmese edition) or ‘having
detroyed the enemy’ (in the PTS edition), i.e. the three lower saį¹ƒyojanas which are abandoned by a sotāpanna, but also further the three akusalaĀ·mÅ«las that are abandoned only by an arahant (cf. SN 22.106, SN 38.2 etc.) and māna, which is one of the five saį¹ƒyojanas that are only abandoned by an arahant:

AN 7.91


ā€œsattannaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ ārakattā-(Burmese
Edition)/arÄ«hatattā-(PTS Edition) ariyo hoti. katamesaį¹ƒ sattannaį¹ƒ?
sakkāyadiį¹­į¹­hi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti, sÄ«labbataparāmāso ārako
hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho ārako hoti, māno ārako
hoti.

Bhikkhus, it is by keeping far away from/the enemy-destruction of seven
things that one is a noble one. Which seven? The view of self-existence
is far away/destroyed; uncertainty is far away/destroyed; attachment to
religious observances is far away/destroyed; avidity is far
away/destroyed; aversion is far away/destroyed; delusion is far
away/destroyed; self-esteem is far away/destroyed.



The exact same description is given in the next sutta with reference to arahantship:

AN 7.92


ā€œsattannaį¹ƒ, bhikkhave, dhammānaį¹ƒ ārakattā arahā hoti. katamesaį¹ƒ
sattannaį¹ƒ? sakkāyadiį¹­į¹­hi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti,
sīlabbataparāmāso ārako hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho
ārako hoti, māno ārako hoti. imesaį¹ƒ kho, bhikkhave, sattannaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ
ārakattā arahā hotÄ«ā€ti.

Bhikkhus, it is by keeping far away from seven things that one is a
noble one. Which seven? The view of self-existence is far away;
uncertainty is far away; attachment to religious observances is far
away; avidity is far away; aversion is far away; delusion is far away;
self-esteem is far away.



Similarly, at MN 39 a noble one and an arahant are described in exactly the same terms:



ā€œkathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti? ārakāssa honti pāpakā akusalā
dhammā, saį¹ƒkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiį¹ƒ,
jātijarāmaraį¹‡iyā. evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti.

“And how is a monk noble? His evil, unskillful qualities that are
defiled, that lead to further becoming, create trouble, ripen in stress,
and lead to future birth, aging, & death have gone far away. This
is how a monk is noble.

ā€œkathaƱca, bhikkhave, bhikkhu arahaį¹ƒ hoti? ārakāssa honti pāpakā akusalā
dhammā, saį¹ƒkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiį¹ƒ,
jātijarāmaraį¹‡iyā. evaį¹ƒ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.

“And how is a monk an arahant? His evil, unskillful qualities that are
defiled, that lead to further becoming, create trouble, ripen in stress,
and lead to future birth, aging, & death have gone far away. This
is how a monk is an arahant.”



But on the other hand, some suttas make it clear that a noble one is not always an arahant:

AN 4.190


ā€œkathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu
ā€˜Idaį¹ƒ dukkhaā€™nti yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·samudayoā€™ti
yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhoā€™ti yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti,
ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ pajānāti. evaį¹ƒ kho,
bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotÄ«ā€ti.

And how has a bhikkhu attained [the state of] a noble one? Here, a
bhikkhu understands as it occurs: ā€˜This is suffering.ā€™ He
understands as it occurs: ā€˜This is the origin of suffering.ā€™ He
understands as it occurs: ā€˜This is the cessation of suffering.ā€™ He
understands as it occurs: ā€˜This is the path leading to the cessation of
suffering.ā€™ It is in this way that a bhikkhu has attained [the state of]
a noble one.



SN 48.53


ā€œkatamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma sekho bhikkhu
sekhabhÅ«miyaį¹ƒ į¹­hito ā€˜sekhosmÄ«ā€™ti pajānāti? idha, bhikkhave, sekho
bhikkhu ā€˜idaį¹ƒ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhasamudayoā€™ti
yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti, ā€˜ayaį¹ƒ
dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti ā€” ayampi kho,
bhikkhave, pariyāyo yaį¹ƒ pariyāyaį¹ƒ āgamma sekho bhikkhu sekhabhÅ«miyaį¹ƒ
į¹­hito ā€˜sekhosmÄ«ā€™ti pajānātiā€.

And what, bhikkhus, is the method coming to which a bhikkhu who is a
learner, standing at the level of a learner, understands: ā€˜I am a
traineeā€™? Here, bhikkhus, a bhikkhu who is a learner understands as it
occurs: ā€˜This is sufferingā€™; he understands as it occurs: ā€˜This is the
origin of sufferingā€™; he understands as it occurs: ā€˜This is the
cessation of sufferingā€™; he understands as it occurs: ā€˜This is the path
leading to the cessation of suffering.ā€™ This is a method coming to which
a bhikkhu who is a learner, standing at the level of a learner,
understands: ā€˜I am a learner.ā€™



As made clear later on in that same sutta (not provided here), a learner (sekha)
is one who is not an arahant yet. Thus, AN 4.190 and SN 48.53 taken
together show that a noble one is not necessarily an arahant. Some
suttas also indicate that a sotāpanna would be referred to as ‘a noble one’:

SN 12.27


ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diį¹­į¹­hisampanno itipi,
dassanasampanno itipi, āgato imaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ itipi, passati imaį¹ƒ
saddhammaį¹ƒ itipi, sekkhena Ʊāį¹‡ena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya
samannāgato itipi, dhammasotaį¹ƒ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapaƱƱo itipi, amatadvāraį¹ƒ āhacca tiį¹­į¹­hati itipÄ«ā€ti.

This, bhikkhus, is called a noble disciple who is accomplished in view,
accomplished in vision, who has arrived at
this authentic Dhamma, who sees this authentic Dhamma, who is endowed
with a learner’s knowledge, a learner’s correct knowledge, who has entered the stream of the Dhamma, a noble one with discriminating discernment, one who stands knocking at the door of the Deathless.



Here the expression ‘dhammaĀ·sotaį¹ƒ samāpanno’ quite obviously describes a sotĀ·Äpanna. Moreover, SN 56.36 states that one accomplished in view (diį¹­į¹­hiĀ·sampanno)
understands the four noble truths as they occur, and AN 10.63 explains
that one accomplished in view has reached certainty about the Buddha and
is at least sotāpannas. Therefore, it can be concluded that the following expressions may be considered equivalent: being an ariya, being a sotāpanna, being accomplished in view (diį¹­į¹­hiĀ·sampanno) and understanding the four noble truths as they occur.

ā™¦ The suttas occasionally mention some characteristics of ariyas:

SN 11.25


akkodho avihiį¹ƒsā ca, ariyesu ca vasatÄ« sadā

Non-anger and harmlessness always dwell in the noble ones



SN 35.119


sukhaį¹ƒ diį¹­į¹­hamariyebhi, sakkāyassa nirodhanaį¹ƒ

The noble ones have seen as pleasantness the ceasing of personality



ā™¦ Occasionally, the epithet ariya changes the meaning of the related word in a way that goes beyond merely adding to it the notion of ‘leading to the end of dukkha. Thus, noble silence (ariya tuį¹‡hÄ«Ā·bhāva) means the second jhāna:

SN 21.1


ā€˜ariyo tuį¹‡hÄ«bhāvo, ariyo tuį¹‡hÄ«bhāvoti vuccati. katamo nu kho ariyo
tuį¹‡hÄ«bhāvoā€™ti? tassa mayhaį¹ƒ āvuso, etadahosi ā€” ā€˜idha bhikkhu
vitakkavicārānaį¹ƒ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ƒ sampasādanaį¹ƒ cetaso ekodibhāvaį¹ƒ
avitakkaį¹ƒ avicāraį¹ƒ samādhijaį¹ƒ pÄ«tisukhaį¹ƒ dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja
viharati. ayaį¹ƒ vuccati ariyo tuį¹‡hÄ«bhāvoā€™ti.

‘”Noble silence, noble silence,” it is said. But what is noble silence?’
Then the thought occurred to me, ‘There is the case where a monk, with
the stilling of directed thoughts & evaluations, enters &
remains in the second jhāna: rapture & pleasure born of
concentration, unification of awareness free from directed thought &
evaluation ā€” internal assurance. This is called noble silence.’



AN 4.251 & 253, AN 8.67 & 68 state that factual ‘declarations’ (vohāra) are noble.

ā™¦ The Buddha often redefines certain concepts ‘in the discipline of the noble ones’ (ariyassa vinaye).

Death (maraį¹‡a) means disrobing, and deadly suffering (maraį¹‡aĀ·matta dukkha) means a certain defiled offence (aƱƱataraį¹ƒ saį¹ƒkiliį¹­į¹­haį¹ƒ āpattiį¹ƒ), i.e. a pārājika or a saį¹…ghādisesa āpatti (MN 105, SN 20.10).

The four jhānas are called ‘pleasant abidings in the visible world’ (diį¹­į¹­haĀ·dhammaĀ·sukhaĀ·vihāra), e.g. at MN 8.

Singing is wailing, dancing is madness and laughing a long time showing the teeth is childish (AN 3.108).

A poor person ‘in the discipline of the noble ones’ is one who doesn’t have saddhā, hiri, ottappa, vÄ«riya and paƱƱā (AN 6.45).

‘The world’ (loka) means the five kāmaĀ·guį¹‡as (AN 9.38) or whatever is subject to disintegration (palokaĀ·dhamma), at SN 35.67.

‘Purity’ (or ‘purification’, soceyya) means the ten kusala kammaĀ·pathas (AN 10.176).

‘A thorn’ (kaį¹‡į¹­aka) is whatever in the world has a pleasing and agreeable nature (yaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ), at SN 35.197.

ā™¦ What is ignoble (anĀ·ariya) can be defined as what does not lead to nibbāna:

AN 10.107


etaį¹ƒ, bhikkhave, dhovanaį¹ƒ hÄ«naį¹ƒ gammaį¹ƒ pothujjanikaį¹ƒ anariyaį¹ƒ anatthasaį¹ƒhitaį¹ƒ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saį¹ƒvattati.

This ‘washing’ is inferior, vulgar, belonging to ordinary people, ignoble, not beneficial, and it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to awakening, to Extinction.



Sense pleasures are typically ignoble:

MN 66


yaį¹ƒ kho, udāyi, ime paƱca kāmaguį¹‡e paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ƒ somanassaį¹ƒ
idaį¹ƒ vuccati kāmasukhaį¹ƒ miįø·hasukhaį¹ƒ puthujjanasukhaį¹ƒ anariyasukhaį¹ƒ.

Now, Udāyin, the pleasure and mental pleasantness that arise dependent
on these five strings of sensuality are called sensual pleasure, a
filthy pleasure, a worldly pleasure, an ignoble pleasure.



SN 56.11 most notably explains that both the pursuit of happiness in sensuality and that of mortification are ignoble:



Yo cĀ·Äyaį¹ƒ kāmesu kāmaĀ·sukhĀ·allikĀ·Änuyogo hÄ«no gammo pothujjaniko
anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saį¹ƒhito, yo cĀ·Äyaį¹ƒ attakilamathĀ·Änuyogo dukkho
anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saį¹ƒhito.

On one hand, the pursuit of hedonism in sensuality, which is inferior,
vulgar, common, ignoble, deprived of benefit, and on the other hand the
devotion to self-mortification, which is painful, ignoble, deprived of
benefit.



At MN 122, the tiracchānaĀ·kathā
are said to be ignoble. At AN 6.30, all the following are considered
ignoble: the sight of an elephant, a horse, a jewel, or else of a samaį¹‡a or a brahmin of wrong view; the hearing of the sound of a drum, of lutes, of singing, or else of the Dhamma of a samaį¹‡a or a brahmin of wrong view; the gain of a son, a wife, wealth or goods, or else the gain of faith in a samaį¹‡a
or a brahmin of wrong view; the training in elephantry, in
horsemanship, in chariotry, in archery, in swordsmanship, or else
training under a samaį¹‡a or a brahmin of wrong view; the service to an aristocrat, a brahmin, a householder, or else to a samaį¹‡a or a brahmin of wrong view; the recollection of the gain of a son, a wife, or wealth, or else of a samaį¹‡a or a brahmin of wrong view.

ā™¦ The suttas often warn against misconduct towards ariyas.

SN 11.24


yamĀ·ariyaĀ·garahÄ« nirayaį¹ƒ upeti,
vācaį¹ƒ manaƱca paį¹‡idhāya pāpakanā€ti.

He who blames the noble ones,
Having set evil speech and mind, goes to hell.



The following sentence frequently appears in the suttas, as part of the sattānaį¹ƒ cutĀ·Å«papātaĀ·Ć±Äį¹‡a formula (available here):



ā€œime vata bhonto sattā… ariyānaį¹ƒ upavādakā… te kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapannā

Those esteemed beings [who were]… revilers of noble ones… at the
breakup of the body, after death, have reappeared in a state of loss, in
a bad destination, in perdition, or in hell



AN 11.6 explains what would happen to such a person:

AN 11.6


ā€œyo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyÅ«pavādo
sabrahmacārÄ«naį¹ƒ, aį¹­į¹­hānametaį¹ƒ anavakāso yaį¹ƒ so ekādasannaį¹ƒ byasanānaį¹ƒ
aƱƱataraį¹ƒ byasanaį¹ƒ na nigaccheyya. katamesaį¹ƒ ekādasannaį¹ƒ?

ā€œBhikkhus, when a bhikkhu is one who insults, disparages his fellows in
the brahmic life, reviling the noble ones, it cannot be, it is
impossible that he will not undergo one or the other of these eleven
misfortunes. What eleven?

anadhigataį¹ƒ nādhigacchati,
adhigatā parihāyati,
saddhammassa na vodāyanti,
saddhammesu vā adhimāniko hoti,
anabhirato vā brahmacariyaį¹ƒ carati,
aƱƱataraį¹ƒ vā saį¹ƒkiliį¹­į¹­haį¹ƒ āpattiį¹ƒ āpajjati,
sikkhaį¹ƒ vā paccakkhāya hÄ«nāyāvattati,
gāįø·haį¹ƒ vā rogātaį¹…kaį¹ƒ phusati,
ummādaį¹ƒ vā pāpuį¹‡Äti cittakkhepaį¹ƒ vā,
sammÅ«įø·ho kālaį¹ƒ karoti,
kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapajjati.

He does not achieve what he has not yet achieved,
he falls away from what he has achieved,
his good qualities are not purified,
he overestimates his good qualities,
he lives the brahmic life dissatisfied,
he commits a certain impure offense,
he gives up the training and returns to the inferior life,
he catches a severe illness,
he goes mad and loses his mind,
he dies confused,
or at the breakup of the body, after death, he reappears in a state of loss, in a bad destination, in perdition, or in hell.



Bodhi leaf


ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga: [ariya aį¹­į¹­ha+aį¹…ga+ika magga]

noble eightfold path.

The expression and its factors (aį¹…gā) are explained in full detail in the Vibhaį¹…ga Sutta:

1. sammāĀ·diį¹­į¹­hi

2. sammāĀ·saį¹…kappa

3. sammāĀ·vācā

4. sammāĀ·kammanta

5. sammāĀ·ÄjÄ«va

6. sammāĀ·vāyāma

7. sammāĀ·sati

8. sammāĀ·samādhi

Leave a Reply