Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
08/24/20
https://www.buddha-vacana.org/gloss.html Glossary of Pali terms A
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:44 pm


https://www.buddha-vacana.org/gloss.html


Glossary of Pali terms



A

A | B | C | D | E | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | V | Y


abhijjhā
abhiƱƱā
abrahmacariya
abyāpāda
adhicittasikkhā
adhipaƱƱāsikkhā
adhisīlasikkhā
ādīnava
ādīnavasaƱƱā
adinnādāna
adinnādāna veramaṇī
adosa
adukkhamasukha
adukkhamasukhā vedanā
āhāra
āhāre paṭikūlasaññā
ājīva
ajjhatta
akālika
ākāsānaƱcāyatana
ākiƱcaƱƱāyatana
akusala
akusalakammapatha
akusalamūla
alobha
āloka
amata
amoha
anāgāmī
anāgāmita
anagāriya
ānāpāna
ānāpānassati
anavajja
anatta
anattasaƱƱā
anicca
aniccasaƱƱā
anicce dukkhasaƱƱā
ānisaṃsa
anusaya
anussati
anussava
anuttaro purisadammasārathī
āpatti
apāya
appamāda
appicchatā
āraddhavīriya
arahant
arahatta
araƱƱa
ariya
ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga
ariyasacca
ariyasāvaka
arūpabhava
asantuṭṭhitā
asappurisa
āsava
āsavānaṃ khayañāṇa
asmimāna
assāda
assutavā
asubha
asubhanimitta
asubhasaƱƱā
asura
ātāpī
atta
attavādupādāna
avihiṃsā
avijjā
āvuso
āyasmā
āyatana
ayoniso manasikāra



abhijjhā: covetousness, acquisitiveness, desire for what one does not have. Being abhijjhā·lu is defined at AN 10.176 in terms of covetousness or jealousy towards others’ possessions. At AN 3.67, lobha is explained as having abhijjhā for synonym.

♦ Abhijjhā is one of the three mental akusalaĀ·kammaĀ·pathas.

♦ Abhijjhā is remarkably combined with domanassa, to form a compound (abhijjhā·domanassa), which appears exclusively either in the Satipaį¹­į¹­hāna formulas or in the Sense restraint Formulae.

♦ Abhijjhā is occasionally mentioned as one of the five nÄ«varaṇas, as a makeshift for kāmaĀ·cchanda.

♦ Abhijjhā is part of the first upakkilesa mentioned at MN 7: abhijjhā·visamaĀ·lobha (covetousness and unrighteous greed).



Bodhi leaf


abhiƱƱā: [abhi+Ʊā]

1) original meaning (in older texts): direct
knowledge, higher knowledge, complete understanding - in a broad sense,
without specification. Heendeniya suggests that it means yathā bhÅ«ta ñāṇaĀ·dassana (knowledge and vision of things as they really are).

♦ Juxtaposed with (ekantaĀ·nibbidā, virāga, nirodha,) upasama, sambodhi and Nibbāna (typically referring to the outcome of the practice of the ariya aį¹­į¹­hĀ·aį¹…gika magga, e.g. SN 56.11).

♦ The attainment of arahatta is described with a list of phenomena to be experienced through abhiƱƱā: āsavānaṃ khaya, an·āsava cetoĀ·vimutti and paññā·vimutti (e.g. AN 3.91).

♦ At SN 45.159 and AN 4.254, the ariya aį¹­į¹­hĀ·aį¹…gika magga is said to lead to another list of 11 dhammas to be dealt with by means of abhiƱƱā: the five khandhas (to be fully understood), avijjā and bhavaĀ·taṇhā (to be abandoned), vijjā and vimutti (to be experienced), samatha and vipassanā (to be developed).

2) late meaning: there is a list of six higher powers or potencies attained by the practice of samādhi beyond the fourth jhāna, which are called together abhiƱƱās,
but that list appears only in one sutta, the late and catechistic DN
34. These powers are otherwise described without such collective
designation, as at AN 3.102. It is only in the later litterature (commentaries etc.) that the term abhiññā comes to be used, (and most of the time) with reference to these six dhammas. At SN 8.7 however, the word chaḷ·abhiññā (the six abhiññās) is listed among realizations such as paññā·vimutti and the three vijjas, which has probably been, among others, a cause for the arising of this terminology.



Bodhi leaf


abrahmacariya: [a+brahmacariya]

that which is contrary to the pure life, which naturally would be
interpreted as essentially consisting in the breakage of one of the
precepts, especially by engaging in sexual intercourse: a·brahmacariya replaces kāmesu·micchā·cāra in the list of the bodily akusala·kamma·pathas when intended for bhikkhus (kāmesu·micchā·cāra at AN 10.176 vs a·brahmacariya at MN 27). In this context, a·brahmacariya constitutes the first pārājika offense:



Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhā·sājīva·samāpanno sikkhaṃ apaccakkhāya
dubbalyaṃ anāvikatvā methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya antamaso
tiracchāna·gatāyapi, pārājiko hoti asaṃvāso ti.

Should any bhikkhu participating in the training and livelihood of the
bhikkhus, without having renounced the training, without having declared
his weakness engage in sexual intercourse, even with a female animal,
he is defeated and no longer in affiliation.



See further details in Thanissaro Bhikkhu’s Monastic Code.

However, a definition of aĀ·brahmacariya is given by Ānanda at SN 45.18 as consisting in micchā·magga, i.e. micchā·diį¹­į¹­hi, micchā·saį¹…kappa etc.

♦ aĀ·brahmacariya is listed among things that lead a bhikkhu to an apāya or niraya (e.g. AN 5.286).



Bodhi leaf


abyāpāda: [a+byāpāda]

non-ill-will, absence of malevolence. At AN 3.67, adosa is explained as having a·byāpāda for synonym. The Vibhanga naturally relates a·byāpāda with mettā, although the latter is only part of the former, which should also include sates of simple upekkhā.

♦ In this connection, the derived expression abyāpannaĀ·citto hoti (he has a citta devoid of byāpāda) appears in the exposition of the three mental kusalaĀ·kammaĀ·pathas (e.g. AN 10.176), explained with the compound appaduį¹­į¹­haĀ·manaĀ·saį¹…kappa and the description: ime sattā aĀ·verā hontu aĀ·byāpajjā, aĀ·nÄ«ghā sukhÄ« attānaṃ pariharantÅ« (qv.).

♦ A similar expression, abyāpannaĀ·citto viharati (he dwells with citta devoid of byāpāda), appears in the NÄ«varaṇānaṃ Pahāna formula, explained with the compound sabbaĀ·pāṇaĀ·bhÅ«taĀ·hitānukampÄ« (friendly and compassionate towards all living beings).

♦ aĀ·byāpādaĀ·saį¹…kappa is one of the three constituents of sammā·saį¹…kappa.

♦ Since byāpāda is a nÄ«varaṇa, aĀ·byāpāda as a state of mind is necessary for successful meditation and attaining the four jhānas.

♦ The derived adjective, abyāpajjha, notably appears as a factor in the appamāṇā cetoĀ·vimutti formulas.



Bodhi leaf


adhicittasikkhā: [adhi+citta+sikkhā]

training in higher mind. A definition is given by the Buddha at AN 3.90: adhi·citta·sikkhā is identical with the culture of sammā·samādhi, i.e. the development of the four jhānas.

♦ AdhiĀ·cittaĀ·sikkhā is one of the three sikkhās, together with adhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā and adhiĀ·paññā·sikkhā. It is said of these three trainings at AN 3.82 that they are ‘ascetic tasks of an ascetic’ (samaṇassa samaṇaĀ·karaṇīyāni), at AN 3.93 that they are ‘urgent tasks of a bhikkhu’ (bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni), and at AN 6.30 that they constitute the ’supreme training’ (anuttariyaṃ sikkhā) for the purification of beings, etc. (formula in the style of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta)

♦ They can even replace the Pātimokkha, in some cases (AN 3.85).



Bodhi leaf


adhipaƱƱāsikkhā: [adhi+paƱƱā+sikkhā]

training in higher wisdom/ insight. A definition is given at AN 3.90. It consists of the understanding of the four ariyaĀ·saccas. At AN 3.91, though, adhiĀ·paññā·sikkhā is defined as an·āsava cetoĀ·vimutti paññā·vimutti‘ (liberation of the mind without impurities, liberation by discernment).

♦ AdhiĀ·paññā·sikkhā is one of the three sikkhās, together with adhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā and adhiĀ·cittaĀ·sikkhā. It is said of these three trainings at AN 3.82 that they are ‘ascetic tasks of an ascetic’ (samaṇassa samaṇaĀ·karaṇīyāni), at AN 3.93 that they are ‘urgent tasks of a bhikkhu’ (bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni), and at AN 6.30 that they constitute the ’supreme training’ (anuttariyaṃ sikkhā) for the purification of beings, etc. (formula in the style of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta)

♦ They can even replace the Pātimokkha, in some cases (AN 3.85).



Bodhi leaf


adhisīlasikkhā: [adhi+sīla+sikkhā]

training in higher virtue. A definition is given by the Buddha at AN 3.90. It consists of a thorough undertaking of the Pātimokkha’s rules.

♦ AdhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā is one of the three sikkhās, together with adhiĀ·cittaĀ·sikkhā and adhiĀ·paññā·sikkhā. It is said of these three trainings at AN 3.82 that they are ‘ascetic tasks of an ascetic’ (samaṇassa samaṇaĀ·karaṇīyāni), at AN 3.93 that they are ‘urgent tasks of a bhikkhu’ (bhikkhussa accāyikāni karaṇīyāni), and at AN 6.30 that they constitute the ’supreme training’ (anuttariyaṃ sikkhā) for the purification of beings, etc. (formula in the style of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta)

♦ They can even replace the Pātimokkha, in some cases (AN 3.85).

♦ However, adhiĀ·sÄ«laĀ·sikkhā is not only for bhikkhus, since it should also be undertaken by upāsakas, as they meet with their success (sampadā) or their prosperity (sambhava), lest it is their their failure (vipatti) as in AN 7.30, their decline (parihāna) as in AN 7.29, or their ruin (parābhava) as in AN 7.31.



Bodhi leaf


ādÄ«nava: disadvantageous characteristic of phenomena, danger, drawback, disadvantage, bad result or consequence. The antonym is ānisaṃsa. The ādÄ«nava of a particular dhamma is often described as its characteristics of anicca, dukkha, and the fact that it has vipariṇāmaĀ·dhamma. This is seen mainly in the case of each of the five khandhas (e.g. SN 12.26) and the twelve āyatanas (e.g. SN 35.13 and SN 35.14).

♦ Frequently mentioned in conjunction with assāda and nissaraṇa, often preceded by samudaya and atthaį¹…gama, as characteristics to be understood in detail for all saį¹…khāras.

♦ This set of 3 or 5 investigations appears very often in the Saṃyutta Nikāya, and is applied to a large variety of dhammas, among which notably to kāma (in detail at MN 13), but also to duccarita (e.g. AN 5.241), the five khandhas (e.g. SN 22.74), particularly vedanā (e.g. MN 13), rÅ«pa (e.g. MN 13), the 4 paccayas (e.g. SN 16.1), bhava (e.g. AN 4.10), the six phass·āyatanas (e.g. AN 4.10) etc.

♦ A very useful statement is made at SN 12.52: ‘Upādāniyesu dhammesu ādÄ«nav·ānupassino viharato taṇhā nirujjhati’.

♦ ādÄ«navaĀ·saƱƱā is defined at AN 10.60 with reference to kāya.

♦ On the ādÄ«nava of kāma, MN 54 provides a powerful series of similes to describe them, which is referred to in a number of suttas.



Bodhi leaf


ādīnavasaƱƱā: [ādīnava+saƱƱā]

perception of drawbacks. This practice is explained at AN 10.60, with reference to kāya: it consists in a reflection on the various ills of the body.

♦ According to AN 7.27, so long as the bhikkhus practice ādÄ«navaĀ·saƱƱā, only growth can be expected of them, not decline.

♦ Other perceptions usually associated with ādÄ«navaĀ·saƱƱā include asubhaĀ·saƱƱā, āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā, sabbaĀ·loke anĀ·abhirataĀ·saƱƱā, maraṇaĀ·saƱƱā, aniccaĀ·saƱƱā, aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, anattaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


adinnādāna: [a+dinna+ādāna]

taking what is not given, theft, robbery. The definition is given at AN 10.176.

♦ Adinn·ādāna is one of the three bodily akusalaĀ·kammaĀ·pathas.

♦ For bhikkhus, it is a very serious matter, as it constitutes the second pārājika offense:



Yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaį¹…khātaṃ ādiyeyya - yathārÅ«pe adinnādāne
rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā: ā€˜corosi
bālosi mūḷhosi thenosī’ ti - tathārÅ«paṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi
pārājiko hoti asaṃvāso ti.

Should any bhikkhu, in what is reckoned a theft, take what is not given
from an inhabited area or from the wilderness - just as when, in the
taking of what is not given, kings arresting the criminal would flog,
imprison, or banish him, saying, “You are a robber, you are a fool, you
are benighted, you are a thief” - a bhikkhu in the same way taking what
is not given also is defeated and no longer in affiliation.



See further details in Thanissaro Bhikkhu’s Monastic Code.

♦ The unpleasant consequences of adinn·ādāna are described at AN 8.40: its slightest result is loss of wealth.



Bodhi leaf


adinnādāna veramaṇī: [adinnādāna veramaṇī]

abstaining from taking what is not given.

♦ Adinn·ādāna veramaṇī is the second of the paƱcasÄ«la.

♦ When describing the moral undertakings of a bhikkhu (e.g. MN 27), the following description is given: ‘Adinn·ādānaṃ pahāya adinn·ādānā paį¹­ivirato hoti dinn·ādāyÄ« dinnaĀ·pāṭikaį¹…khÄ«, athenena suciĀ·bhÅ«tena attanā viharati,’ for an explanation of which see the Ariya SÄ«lakkhandha Formulae.



Bodhi leaf


adosa: [a+dosa]

absence of aversion. At AN 3.67, a·dosa is explained as having a·byāpāda for synonym. Synonyms given in the Vibhanga: a·dussanā, a·dussitattaṃ (not being angry, not offending).

♦ AĀ·dosa is one of the three kusalaĀ·mÅ«las.

♦ According to AN 3.112, any kamma caused by aĀ·dosa is anavajja and has sukhaĀ·vipāka (pleasant results).

♦ According to AN 6.39, aĀ·dosa does not arise from dosa, but rather from aĀ·dosa itself (na adosā doso samudeti; atha kho adosā adosova samudeti). And vice versa.



Bodhi leaf


adukkhamasukha: [a+dukkha+a+sukha]

neither-pleasant-nor-unpleasant, i.e. neutral. At MN 44, adukkham·asukha is explained as neva sātaṃ nāsātaṃ (neither agreeable nor disagreeable).

♦ In the majority of cases, adukkhamĀ·asukha qualifies one of the types of vedanā: see adukkhamĀ·asukhā vedanā.

♦ AdukkhamĀ·asukha also qualifies the fourth jhāna, and is thus related to upekkhā: see the corresponding formula.

♦ In a few cases, adukkhamĀ·asukha qualifies a certain type of phassa (e.g. SN 12.62).



Bodhi leaf


adukkhamasukhā vedanā: [a+dukkha+a+sukha vedanā]

feeling which is neither-pleasant-nor-unpleasant, i.e. neutral. A definition is given at MN 44: ‘yaṃ
kho kāyikaṃ vā cetasikaṃ vā neva sātaṃ nāsātaṃ vedayitaṃ’ (whatever is
felt bodily or mentally as neither agreeable nor disagreeable)
. This definition is the same as the one given for upekkhĀ·indriya at SN 48.38. At SN 48.37, it is explicit that adukkhamĀ·asukhā vedanā should be seen as the latter: ‘yadidaṃ upekkhĀ·indriyaṃ, adukkhamĀ·asukhā sā vedanā daį¹­į¹­habbā’.

♦ AdukkhamĀ·asukhā vedanā is one of the three (main) types of vedanā.

♦ According to SN 36.5, adukkhamĀ·asukhā vedanā should be seen as aniccata (adukkhamĀ·asukhā vedanā aniccato daį¹­į¹­habbā).

♦ AdukkhamĀ·asukhā vedanā are twofold: sāmisa or nirāmisa, as stated at AN 6.63: atthi sāmisā adukkhamasukhā vedanā, atthi nirāmisā adukkhamasukhā vedanā’, although without further explanations.

♦ According to MN 44, adukkhamĀ·asukhā vedanā is ‘ñāṇaĀ·sukhā aññāṇaĀ·dukkhā’ (pleasant when accompanied by ñāṇa, and unpleasant without ñāṇa). Furthermore, avijjā is the counterpart of adukkhamĀ·asukhā vedanā (adukkhamĀ·asukhāya vedanāya avijjā paį¹­ibhāgo), although the anusaya of avijjā does not necessarily underlie all adukkhamĀ·asukhā vedanā: (na sabbāya adukkhamĀ·asukhāya vedanāya avijj·ānusayo anuseti).

♦ According to SN 36.9, adukkhamĀ·asukhā vedanā share some important characteristics with other types of vedanās: aniccā, saį¹…khatā, paį¹­iccaĀ·samuppannā, khayaĀ·dhammā, vayaĀ·dhammā, virāgaĀ·dhammā, nirodhaĀ·dhammā.

♦ For other characteristics that adukkhamĀ·asukhā vedanā share with other vedanās, see there.



Bodhi leaf


āhāra:

1) concrete sense: food, alimentation.

♦ For bhikkhus, piį¹‡įøapāta is a synonym of āhāra in this first meaning, and as such the formula of reflection on the paccayas is sometimes applied directly to āhāra (e.g. AN 4.37). This formula, often referred to as bhojane mattĀ·aƱƱutā, is analyzed here.

♦ Moderation in food is often praised in the suttas, as for example at AN 5.96: ‘app·āhāro hoti, anodarikattaṃ anuyutto’ (he eats only a little food, committed to not filling his stomach). Eating once a day is also often praised, as at AN 3.71: ‘yāvaĀ·jÄ«vaṃ arahanto ekaĀ·bhattikā’ (as long as they live, the arahants take one meal a day) and MN 65,
where it is said to result in few illnesses, few diseases, lightness,
strength, and a pleasant abiding. See also the story of King Pasenadi at
SN 3.13.

♦ The practice of āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā is often recommended in the suttas (e.g. SN 46.74).

♦ It is interesting to note that in the formula describing pubbeĀ·nivās·ānussati·ñāṇa (see here), āhāra
is one of the few things that the practioner remembers about his past
lives, along with his name, appearance, experience of pleasure and pain,
and death.

♦ Meat eating is authorized for bhikkhus, under the tiĀ·koį¹­iĀ·parisuddha (pure in three aspects) rule: ‘aĀ·diį¹­į¹­haṃ, aĀ·sutaṃ, aĀ·parisaį¹…kitaṃ’ (not seen, not heard, not suspected). See MN 55.

2) figurative sense: support, nutriment. They are listed as four (e.g. at MN 9):


1. kabaḷīkāra
2. phassa
3. manosaƱcetanā
4. viññāṇa

They are described as follows: cattārome āhārā bhūtānaṃ vā sattānaṃ ṭhitiyā, sambhavesīnaṃ vā anuggahāya
(These four are nutriments for the sustainance of beings having come to
existence and for the support of those who are seeking a new birth).

♦ The Buddha explains with powerful similes how the four āhāras should be considered at SN 12.63.

♦ The āhāras are said to originate and cease with taṇhā (e.g. at MN 9).

♦ In some suttas, āhāra has the meaning of condition and is close in meaning to paccaya (in its first, general sense) or hetu. For example, SN 46.51 details which phenomena ‘feed’ the five nÄ«varaṇas and the seven bojjhaį¹…gas. Another example is found at AN 8.39: having gone for refuge to the Buddha (buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti) is said to be a nourishment of happiness (sukhass·āhāra), and so are other refuges as well as the five precepts.

♦ As one would expect, there is a relationship between āhāra and rÅ«pa or kāya. According to SN 22.56: ‘āhāraĀ·samudayā rÅ«paĀ·samudayo; āhāraĀ·nirodhā rÅ«paĀ·nirodho‘ (with the arising of nutriment, there is arising of Form; with the cessation of nutriment, there is cessation of Form) and according to SN 47.42: ‘āhāraĀ·samudayā kāyassa samudayo; āhāraĀ·nirodhā kāyassa atthaį¹…gamo‘ (with the arising of nutriment, there is arising of the body; with the cessation of nutriment, there is cessation of the body).



Bodhi leaf


āhāre paṭikūlasaññā: [āhāra paṭikūla+saññā]

perception of loathsomeness in food.

♦ According to AN 7.49, when one often applies his/her mind to this practice, he/she is automatically repulsed by rasaĀ·taṇhā (craving for tastes).

♦ Āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā is described at AN 4.163 as participating of a painful mode of practice (dukkhā paį¹­ipadā).

♦ The seven bojjhaį¹…gas can be developed in conjunction with āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā (SN 46.74).

♦ Āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā appears always in a list, generally with asubhaĀ·saƱƱā, maraṇaĀ·saƱƱā, and sabbaĀ·loke anĀ·abhirataĀ·saƱƱā. They are often collectively recommended for the sake of understanding or removing rāga (e.g. AN 5.303).

♦ Other perceptions usually associated with āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā include aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, anattaĀ·saƱƱā, ādÄ«navaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


ājÄ«va: livelihood, means of subsistence. For proper or upright livelihood, see sammā·ājÄ«va. As to right or wrong livelihood, it is said of them at SN 45.1: ‘micchā·kammantassa micchā·ājÄ«vo pahoti’ (in one of wrong action, wrong livelihood comes to be) and ’sammā·kammantassa sammā·ājÄ«vo pahoti’ (in one endowed with sammā·kammanta, sammā·ājÄ«va comes to be), which makes wrong livelihood fall back on breaking of one of the five sÄ«las or engaging in one of the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas.

1) For bhikkhus:

♦ In the definition of adinnādāna veramaṇī, given in the Ariya SÄ«lakkhandha Formulae (e.g. at MN 27), it said of a bhikkhu: ‘dinn·ādāyÄ« dinnaĀ·pāṭikaį¹…khÄ«’ (he takes [only] what is given, expecting [only] what is given). The same formulae (e.g. also at MN 27) explain further some fundamental principles of a bhikkhu’s livelihood, e.g. refusing money, women and slaves, animals, properties, bribery, trickery etc. They further say (here) that a bhikkhu, wherever he goes needs only two things, and should keep to them only.

♦ A list of five improper ways of gaining material support from donors is given at AN 5.83.
It looks quite important because it seriously questions the behavior of
many monks nowadays who are quite self-righteous. Their meaning has
remained curiously quite fuzzy, and there is oddly no mention of them in
the Vinaya, but there is a definition of these terms in the Vibhanga:


1. kuhanā: (PTSD [probably inaccurate]:) deceit, hypocrisy, fraud - (B.Bodhi:) scheming, duplicity
- (Vibhanga:) with an evil mind attached to gain and honours, for the
sake of acquisitions, indicating what is to be done for establishing
things, e.g. great lodgings etc.

2. lapanā: (PTSD:) muttering, prattling (for begging) -
(B.Bodhi:) talking - (Than.B:) persuading - (Vibhanga:) with an evil
mind attached to gain and honours, talking, prattling, flattering in various ways etc.

3. nemittikatā: (PTSD:) prognostication, inquisitiveness, insinuation - (B.Bodhi:) hinting
- (Vibhanga:) with an evil mind attached to gain and honours, making
signs [and perhaps:] communicating by facial expressions etc.

4. nippesikatā: (PTSD:) jugglery, trickery - (B.Bodhi:) belittling - (Vibhanga:) with an evil mind attached to gain and honours, abusing, despising, blaming, mocking etc.

5. lābhena lābhaṃ nijigiṃsitā: (PTSD:) coveting acquisitions upon
acquisitions - (B.Bodhi:) pursuing gain with gain - (Vibhanga:) with an
evil mind attached to gain and honours, accumulating acquisitions and looking for more material objects.

♦ Besides mentioning also the above five items, a long list of wrong livelihoods for bhikkhus is given in the suttas of the SÄ«lakkhandha Vagga of DN, e.g. at DN 11. They deal essentially with fortune telling, witchcraft, divination, acting as a priest (e.g. performing weddings etc.).

2) For householders:

♦ Five types of unskilful trades to be avoided are listed at AN 5.177.

♦ Acting as a comic (at SN 42.2) and being a warrior (at SN 42.3) are clearly indicated as morally dangerous livelihoods.



Bodhi leaf


ajjhatta(ṃ): [adhi+atta]

1) (adv:) internally, inwardly.

2) (adj:) interior, inner, personal, connected
with the self, in contrast to anything outside (bāhira/bahiddhā),
objective or impersonal.

♦ Thus, ajjhatta applies chiefly to mental phenomena and whatever happens in the body.



Bodhi leaf


akālika: [a+kāla+ika]

1) without delay, immediate, immediately effective, possessed of immediate result

2) unconditioned by time or season.

♦ Akālika is the second standard epithet of the Dhamma, which is given in the dhamm·ānussati formula. A definition of the word is given in the Cūḷa Niddesa (KN, Nc 108), where it is likened to the expression ‘diį¹­į¹­hĀ·eva dhamme’, and explained by the fact that whoever practices the ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga enjoys its fruits now, in the visible world, and does not have to wait to be hereafter, in another world, for that.



Bodhi leaf


ākāsānaƱcāyatana: [ākāsānaƱca+āyatana]

the sphere of infinitude of space. Attained as the 5th jhāna. See the standard description here. There is not much said about it in the suttas, it is apparently something to be experienced rather than talked about.



Bodhi leaf


ākiƱcaƱƱāyatana: [ākiƱcaƱƱa+āyatana]

the sphere of nothingness. Attained as the 7th jhāna. See the standard description here. There is not much said about it in the suttas, it is apparently something to be experienced rather than talked about.



Bodhi leaf


akusala: [a+kusala]

disadvantageous, unskilful, blameworthy, demeritorious, unskilful, resulting in suffering, troublesome. At MN 61, we find the following synonyms: ‘[yo]
atta·byābādhāya·pi saṃvatteyya, para·byābādhāya·pi saṃvatteyya,
ubhayaĀ·byābādhāyaĀ·pi saṃvatteyya’ ([what] would lead to one’s own harm,
lead to the harm of others, lead to the harm of both), dukkh·udraya (having suffering as consequence), dukkha·vipāka (resulting in suffering).
Another three synonyms are given at AN 3.66: sāvajja, viƱƱuĀ·garahita (censured by the wise), ‘[yo] ahitāya dukkhāya saṃvattati‘ ([what] leads to adversity and suffering). At MN 88, Ānanda further gives the following synonym: sabyāpajjha. The word akusala is otherwise defined in terms of the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas (e.g. at AN 10.180), which are fully explained at AN 10.176. Akusala is also sometimes defined in terms of the eight or tenfold micchā·paį¹­ipadā (e.g. at AN 10.136).

♦ It is stated indirectly at MN 114 that all types of conducts are either kusala or akusala,
which would mean there is no “no man’s land” between the two opposites.
(The common sense, of course, dictates that there would be nonetheless a
gradation in intensity).

♦ In the Ekaka Nipāta, a number of suttas underline dhammas that cause akusala dhammas to arise: micchā·diį¹­į¹­hi (AN 1.306), pamāda (AN 1.58), laziness (kosajja - AN 1.60), mahicchatā (AN 1.62), asantuį¹­į¹­hĀ·itā (AN 1.64), aĀ·yoniso manasiĀ·kāra (AN 1.66), aĀ·sampajaƱƱa (AN 1.68), and evil friendship (pāpaĀ·mittatā - AN 1.70).

♦ Naturally, the opposite dhammas cause the removal of akusala dhammas: sammā·diį¹­į¹­hi (AN 1.307), appamāda (AN 1.59), vÄ«riyārambha (AN 1.61), appicchatā (AN 1.63), santuį¹­į¹­hĀ·itā (AN 1.65), yoniso manasiĀ·kāra (AN 1.67), sampajaƱƱa (AN 1.69), and kalyāṇaĀ·mittatā (AN 1.71).

♦ At AN 5.52, the five nÄ«varaṇas are called ‘akusalaĀ·rāsÄ«’ (accumulations of demerit).

♦ These nÄ«varaṇas are overcome by one who attains the first jhāna, and who thereby enjoys freedom from akusala dhammas (temporarily, of course), as made clear by the condition for such an attainment stated in the corresponding standard formula: vivicca akusalehi dhammehi.



Bodhi leaf


akusalakammapatha: [akusala+kamma+patha]

unskilful paths of action, disadvantageous courses of action. There are ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas, of three types: bodily, verbal or mental. They are described in these terms at AN 10.176.

The three bodily akusala·kamma·pathas, frequently referred to as (a part of) kāya·duccarita, correspond to the actions to be abstained from for the practice of sammā·kammanta:


1. pāṇātipāta
2. adinnādāna
3. kāmesu·micchā·cāra

The four verbal akusala·kamma·pathas, frequently referred to as (a part of) vacī·duccarita, correspond to the actions to be abstained from for the practice of sammā·vācā:


4. musā·vāda
5. pisuṇaĀ·vācā
6. pharusa·vāca
7. samphappalāpa

The three mental akusalaĀ·kammaĀ·pathas, frequently referred to as (a part of) manoĀ·duccarita, correspond to the actions to be abstained from for the practice of sammā·saį¹…kappa (since nekkhamma consists chiefly in abandoning abhijjha):


8. abhijjha
9. byāpāda
10. micchā·diṭṭhi

♦ The practice of the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas is generally described as leading either to niraya (e.g. AN 10.221), tiracchānaĀ·yoni or pettivisaya, but it is made clear at MN 136
that it is only a general direction and that although the results are
bound to come, there is nonetheless no absolute determinism regarding
the type of future birth, except perhaps in the case of the five deeds
which are described at AN 5.129 as āpāyikā nerayikā parikuppā atekicchā (incurable agitations that lead to a plane of misery or to hell), a.k.a. ānantariya kamma. On the flipside, see also the case of Saraṇāni at SN 55.24.

♦ It is said of one who practices the ten akusalaĀ·kammaĀ·pathas that he creeps (saṃsappati) and is crooked (jimha)
in body, speech and mind, and that he can expect a crooked destination
and rebirth (AN 10.216); that he should not be associated with (na bhajitabbo - AN 10.200), not attended on (na payirupāsitabbo - AN 10.201); that he is an asappurisa (AN 10.204).



Bodhi leaf


akusalamūla: [akusala+mūla]

roots of what is disadvantageous, sources of the unskilful. The term is defined by Sāriputta at MN 9 as consisting of lobha, dosa, and moha. This is a relatively rare word that appears only in five suttas.



Bodhi leaf


alobha: [a+lobha]

absence of craving. At AN 3.67, alobha is explained as having an·abhijjhā for synonym.

♦ Alobha is one of the three kusalaĀ·mÅ«las.

♦ According to AN 3.112, any kamma caused by alobha is anavajja and has sukhaĀ·vipāka (pleasant results).

♦ According to AN 6.39, alobha does not arise from lobha, but rather from alobha itself (na alobhā lobho samudeti; atha kho alobhā alobhova samudeti). And vice versa.



Bodhi leaf


āloka: light.

♦ Āloka is often used as a figure for enlightenment, namely for ñāṇa, paƱƱā, vijjā and cakkhu, as in the DhammaĀ·cakkaĀ·ppavattana Sutta. It is also used as a figure for the four ariyaĀ·saccas as at SN 56.38. At AN 4.143, there is mention of the light of discernment (paññ·āloka), as being greater than that of the sun, the moon or the fire.

♦ Āloka also refers to a light within the mind, as made clear at SN 51.20, where it is juxtaposed with ’sappabhāsaṃ cittaṃ (luminous mind). ĀlokaĀ·saƱƱā is also juxtaposed with divā·saƱƱā (perception of day/daytime) in the following formula that describes the development of the luminous mind: ‘bhikkhuno
ālokasaƱƱā suggahitā hoti divāsaƱƱā svādhiį¹­į¹­hitā’ (the perception of
light is well grasped by a bhikkhu; the perception of day is well
resolved upon)
.

♦ Attending to the perception of this mental light is said at AN 4.41 and AN 6.29 to lead to ñāṇaĀ·dassana.

♦ Giving it attention is also mentioned as a way to get rid of thÄ«naĀ·middhā in the corresponding standard formula and at AN 7.61.



Bodhi leaf


amata: the Deathless, ambrosia, a state in which there
is no more arising nor passing away of phenomena, no birth and no
death. It is a figure for Nibbāna.



Bodhi leaf


amoha: [a+moha]

absence of delusion. At AN 3.67, amoha is explained as having vijjā for synonym. An elaborate definition is given in the Vibhanga: ‘Tattha
katamo amoho? Yā paƱƱā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā paį¹‡įøiccaṃ kosallaṃ nepuƱƱaṃ
vebhabyā cintā upaparikkhā bhÅ«rÄ« medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaƱƱaṃ
patodo paññā paññindriyaṃ paññābalaṃ paññāsatthaṃ paññāpāsādo paññāāloko
paññāobhāso paññāpajjoto paññāratanaṃ amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi:
ayaṃ vuccati ā€œamohoā€.’
[dictionary].

♦ Amoha is one of the three kusalaĀ·mÅ«las.

♦ According to AN 3.112, any kamma caused by amoha is anavajja and has sukhaĀ·vipāka (pleasant results).

♦ According to AN 6.39, amoha does not arise from moha, but rather from amoha itself (na amohā moho samudeti; atha kho amohā amohova samudeti). And vice versa.



Bodhi leaf


anāgāmÄ«: [an+āgāmÄ«] lit: ‘one who does not return’ - designates an individual having reached the third of the four maggas leading to Nibbāna. He is so called because after death, he cannot ‘return to this world’, i.e. be reborn as a human being or a low class deva, but only as a special type of Brahmā. He will reach arahatta and eventually Parinibbāna during that one and only subsequent life. An anāgāmÄ« is generally described as an individual having abandoned the five saṃyojanas connected to what is inferior (orambhāgiya) that fetter him to the round of existence.



Bodhi leaf


anāgāmita: [an+āgāmī+ta] state of an anāgāmī.
This stage is described as being reachable by anyone who practices very
seriously, specially in the case where one is not able to become an arahant. See for example DN 22.



Bodhi leaf


anagāriya: homelessness. A characteristic of samaṇas.

♦ The word appears nearly always in the expression agārasmā anagāriyaṃ pabbajati (’He goes forth from the home life into homelessness’).

♦ The way in which a follower of the Buddha’s teaching adopts anagāriya is described in a standard formula.



Bodhi leaf


ānāpāna: breath, respiration. Always regarded as a tool for practicing the Dhamma and mentioned in the context of ānāpānassati.



Bodhi leaf


ānāpānassati: [ānāpāna+sati] mindfulness of in and out breathing, awareness of respiration. The practice of ānāpānassati is described in detail by the Buddha in the Ānāpānassati Sutta. See also a detailed analysis of these standard instructions here. It is often said that developing and practicing heedfully ānāpānassati is very fruitful and rewarding (’ānāpānassati bhāvanā bhāvitā bahulī·katā mahaĀ·pphalā hoti mah·ānisaṃsā‘). Thus, it is recommended for a large panel of purposes:

♦ at AN 6.115 for the abandoning of cetaso vikkhepa (mental disturbance).

♦ at AN 9.1 to achieve vitakkĀ·upaccheda (stoppage of thoughts).

♦ at MN 62 to become mindful even of one’s last breath.

♦ at SN 54.9 to refresh oneself and allay any akusala dhamma that may have arisen.

♦ at MN 118 as a way to practice the four satipaį¹­į¹­hānas.

♦ at SN 54.2, as a way to develop the seven bojjhaį¹…gas.

♦ at SN 54.8, for a large panel of objectives: to prevent the body or eyes from getting tired (neva me kāyo kilameyya na cakkhÅ«ni), to abandon memories and intentions connected with the household life (ye me gehasitā sarasaį¹…kappā te pahÄ«yeyyu), for various asubha practices, for attaining all the eight jhānas, for attaining the cessation of saƱƱā and vedanā (saññā·vedayitaĀ·nirodha), and for the full comprehension of vedanā.

♦ It is explained at SN 54.11 that ānāpānassatiĀ·samādhi is what the Buddha generally practices during his vassa retreat, that ānāpānassatiĀ·samādhi is a noble dwelling (ariyaĀ·vihāra), a brahmic dwelling (brahmaĀ·vihāra), a Tathāgata’s dwelling (tathāgataĀ·vihāra). For trainees (sekha), it leads to the destruction of āsavas. For arahant s, it procures a pleasant abiding, and satiĀ·sampajaƱƱa.

♦ The practice of ānāpānassati is also declared at SN 54.4 to lead to either aƱƱā or anāgāmitā in this very life, for those who practice seriously enough.



Bodhi leaf


anattā: [an+attā] no-self, egolessness, soullessness, impersonality, absence of identity.

♦ It is the third of the tiĀ·lakkhaṇa, a universal fact whose understanding is declared at SN 22.42 to be a way to exert dhamm·ānudhammaĀ·ppaį¹­ipatti.

♦ The characteristic of anattā applies to all phenomena, as declared in a famous sentence which occurs in a handful of suttas: sabbe dhammā anattā’ (all phenomena are not-self).

♦ But as explained at SN 23.17, the characteristic of anattā is to be understood chiefly at the level of the five upādānaĀ·kkhandhas, although it is frequent to find treatments of the six āyatanas - and the dhammas that are related to them - in terms of anattā in SN 35 (e.g. SN 35.6).

♦ The understanding of anattā is often described (e.g. SN 22.17) with a stock phrase: nĀ·etaṃ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attā‘ (This is not mine, I am not this, this is not my self). ÑāṇavÄ«ra considers this translation as misleading since he considers it can mean ‘but something else is mine’, and he prefers ‘Not, this is mine; not, this I am; not, this is my self’.

♦ The characteristic of anattā was taught by the Buddha for the first time in what is considered as his second discourse, the AnattaĀ·lakkhaṇa Sutta. The intellectual argument used to expose this teaching is the fact that if each of the upādānaĀ·kkhandhas belonged to the self, then the self would be able to decide how it should be, which is not the case. The understanding of anattā is then derived from the understanding of anicca and dukkha according to a standard series of questions.

♦ At MN 35, the Buddha explains anattā by absence of ownership, using an analogy with a king owning his realm.

♦ At AN 4.49, seeing as atta something which is actually anattā constitutes one of four saññā·vipallāsa (distortions of perception), cittaĀ·vipallāsa (perversions of the mind), diį¹­į¹­hiĀ·vipallāsa (inversions of views), the other three being the corresponding misunderstanding of asubha, aniccā and dukkha.



Bodhi leaf


anattasaƱƱā: [anattā+saƱƱā]

perception of non-self.

♦ Very often, this perception is applied specifically to what is already perceived as unsatisfactory and it becomes dukkhe anattaĀ·saƱƱā.

♦ The practice of anattaĀ·saƱƱā leads to abandoning asmiĀ·māna (AN 9.1).

♦ The practice of anattaĀ·saƱƱā also leads to abandoning attānuĀ·diį¹­į¹­hi (the view of self): see AN 6.112.

♦ At AN 6.104, 6 benefits are cited as constituting enough motivation for establishing anattaĀ·saƱƱā in all dhammas.

♦ According to AN 7.49,
when one often applies his/her mind to this practice, he/she is
automatically devoid of I-making and my-making and dwells at peace,
liberated.

♦ The seven bojjhaį¹…gas can be developed in conjunction with anattaĀ·saƱƱā (SN 46.78).

♦ According to AN 7.27, so long as the bhikkhus practice anattaĀ·saƱƱā, only growth can be expected of them, not decline.

♦ Other perceptions usually associated with anattaĀ·saƱƱā include aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, anattaĀ·saƱƱā, ādÄ«navaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


anavajja: [an+avajja] blameless, faultless. Opposed to sāvajja.
Although the meaning is slightly different, anavajja can be considered as a synonym of kusala: the explanation of what is the anavajja dhamma (blameless teaching), given in terms of the ten akusala kammaĀ·patha at AN 10.184, is identical the explanation of what is kusala given at AN 10.180. Moreover, at MN 88, anavajja is clearly mentioned as a synonym of kusala, along with abyāpajjha and sukhaĀ·vipāka. We also find the following synonym and explanation at AN 3.66: viƱƱuĀ·ppasatthā (commended by the wise) and “[yo] hitāya sukhāya saṃvattati” ([what] leads to [one’s] welfare and well-being).

♦ The word anavajjaĀ·sukha (the pleasure of blamelessness) is repeatedly used to describe the feeling arising from observing the ariya sÄ«laĀ·kkhandha, which are described in their standard description (see at the bottom of that page).

♦ The word anavajjaĀ·bala (the strength of blamesslessness) appears at AN 4.153 and the two following suttas together with paññā·bala, vÄ«riyaĀ·bala, satiĀ·bala, samādhiĀ·bala and bhāvanaĀ·bala. The word anavajjaĀ·bala is defined at AN 9.5 as the fact of being endowed with anavajja kāyaĀ·kamma, anavajja vacī·kamma and anavajja manoĀ·kamma.



Bodhi leaf


anicca: [a+nicca]

1) adj: inconstant, impermanent, momentary.

2) n: inconstancy, impermanence, momentariness.

♦ The understanding of anicca is described with the attainment of sotāpatti as the rise of ‘the Dhamma eye’ (DhammaĀ·cakkhu): ā€œyaṃ kiƱci samudayaĀ·dhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhaĀ·dhammanā€ti (whatever has the nature of arising has the nature of ceasing). It is the case of āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa at SN 56.11.

♦ Anicca is the first of the tiĀ·lakkhaṇas, a universal fact whose understanding is declared at SN 22.40 to be a way to exert dhamm·ānudhammaĀ·ppaį¹­ipatti.

♦ The characteristic of anicca applies to all saį¹…khārās, as declared in a famous sentence which occurs in a handful of suttas: sabbe saį¹…khārā aniccā’ (all conditioned phenomena are inconstant).

♦ But as explained at SN 23.13, the characteristic of anicca is to be understood chiefly at the level of the five upādānaĀ·kkhandhas, although it is frequent to find treatments of the six āyatanas - and the dhammas that are related to them - in terms of anicca in the Saḷāyatana Saṃyutta (e.g. SN 35.4).

♦ At AN 4.49, seeing as nicca something which is actually anicca constitutes one of four saññā·vipallāsa (distortions of perception), cittaĀ·vipallāsa (perversions of the mind), diį¹­į¹­hiĀ·vipallāsa (inversions of views), the other three being the corresponding misunderstanding of asubha, dukkha and anatta.

The impermanence of phenomena is described as the fact that they arise, transform, and pass away. It is the first of the tiĀ·lakkhaṇa, and is considered as the easiest to be observed. Its understanding naturally leads to the understanding of the other two.



Bodhi leaf


aniccasaƱƱā: [anicca+saƱƱā]

perception of impermanence/inconstancy. This practice is explained at AN 10.60: it happens at level of the five khandhas.

♦ The practice of aniccaĀ·saƱƱā leads to abandoning asmiĀ·māna (MN 62). The process is explained at AN 9.1: aniccaĀ·saƱƱā leads to anattaĀ·saƱƱā, which in turn leads to asmiĀ·mānaĀ·samugghāta (eradication of the conceit ‘I am’).

♦ At SN 22.102, it is said that aniccaĀ·saƱƱā leads to the elimination of kāmaĀ·rāga, rÅ«paĀ·rāga, bhavaĀ·rāga, avijjā, and the eradication of asmiĀ·māna. The sutta lists 10 similes to underline the power of aniccaĀ·saƱƱā.

♦ The practice of aniccaĀ·saƱƱā also leads to abandoning assādaĀ·diį¹­į¹­hi (the view of sensory enjoyment): see AN 6.112.

♦ At AN 6.102, 6 benefits are cited as constituting enough motivation for establishing aniccaĀ·saƱƱā in all saį¹…khāras.

♦ According to AN 7.49, when one often applies his/her mind to this practice, he/she is automatically repulsed by lābhaĀ·sakkāraĀ·siloka.

♦ The seven bojjhaį¹…gas can be developed in conjunction with aniccaĀ·saƱƱā (SN 46.76).

♦ According to AN 7.27, so long as the bhikkhus practice aniccaĀ·saƱƱā, only growth can be expected of them, not decline.

♦ In the Aį¹…guttara Nikāya, aniccaĀ·saƱƱā often appears together with asubhaĀ·saƱƱā, āhāre paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱā, sabbaĀ·loke anĀ·abhirataĀ·saƱƱā, maraṇaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, (sometimes preceded by: dukkhe) anattaĀ·saƱƱā, ādÄ«navaĀ·saƱƱā, pahānaĀ·saƱƱā, virāgaĀ·saƱƱā and nirodhaĀ·saƱƱā.



Bodhi leaf


anicce dukkhasaƱƱā: [anicca dukkha+saƱƱā]

perception of suffering in what is inconstant.

♦ It nearly always appears in the following progression: aniccaĀ·saƱƱā, anicce dukkhaĀ·saƱƱā, dukkhe anattaĀ·saƱƱā.

♦ According to AN 7.49,
when one often applies his/her mind to this practice, a vivid
perception of danger towards laziness is automatically established in
him/her.



Bodhi leaf


ānisaṃsa: benefit, good result, generally relating to a practice.



Bodhi leaf


anusaya: inclination, latent tendency, propensity, persistance of a dormant or latent disposition. The seven anusayas are listed at AN 7.11:


1. kāma·rāg·ānusaya
2. paṭigh·ānusaya
3. diṭṭh·ānusaya
4. vicikicch·ānusaya
5. mān·ānusaya
6. bhava·rāg·ānusaya
7. avijj·ānusaya

According to Rhys Davids: ‘In the oldest texts the word usually
occurs absolutely, without mention of the cause or direction of the
bias. [This] list govern[s] the connotation of the word, but it would be
wrong to put that connotation back into [all] the earlier passages.’

♦ According to MN 148, rāg·ānusaya and paį¹­igh·ānusaya are activated by mental reaction (i.e. ayoniso manasikāra) to sukhā vedanā and dukkhā vedanā respectively, whereas avijj·ānusaya is activated on account of adukkhamĀ·asukhā vedanā with lack of proper understanding, attitude which is described at SN 36.6 as typical of an uninstructed (assutavā) puthujjana. On the other hand, those anusayas are not activated if one abstains from these mental reactions and develops proper understanding, attitude which is described at SN 36.6 as typical of an instructed (sutavā) ariyasāvaka.

♦ According to MN 18, the cessation of all these anusayas comes from not finding anything to delight in, welcome, or remain fastened to in the source from which saƱƱās and categories [born of] papaƱca beset an individual (yatoĀ·nidānaṃ purisaṃ papaƱcaĀ·saññā·saį¹…khā samudācaranti, ettha ce natthi abhinanditabbaṃ abhivaditabbaṃ ajjhositabbaṃ). This explains why at MN 44 all vedanās are not underlied by anusayas.

♦ According to AN 7.12, the brahmacariya is fulfilled (brahmacariya vussati) with the abandoning and destruction of each anusaya, and the end of suffering is reached when all of them have been abandoned.



Bodhi leaf


anussati: [anu+sati]

recollection, remembrance, calling to mind.
There are six main anussatis which are generally called together anussatiṭṭhāna (subjects of recollection). They are defined at AN 6.25. They consist of:

1. Buddh·ānussati

2. Dhamm·ānussati

3. Saį¹…gh·ānussati

4. sīl·ānussati

5. cāg·ānussati

6. devat·ānussati

The first four of these are analyzed in detail here.
This list of six is quite well supported by other suttas, although
there can be some variations. Sometimes only five of them occur (e.g. AN 3.71) or some are replaced by different though similar ones (e.g. kalyāṇamitte instead of Saį¹…gha at AN 11.13). AN 3.71 emphasizes their importance as it describes them as main practices to be undertaken by lay people for observing Uposatha. The effects that the practice of these anussatis has on the mind are described as follows:

♦ At SN 11.3, the first three of them (Buddh·ānussati, Dhamm·ānussati Saį¹…gh·ānussati) are recommended to allay any kind of fear.

♦ According to AN 3.71, the mind becomes bright (cittaṃ pasÄ«dati), joy arises (pāmojjaṃ uppajjati), and the impurities of the mind are abandoned (ye cittassa upakkilesā te pahÄ«yanti). According to AN 6.25, these anussatis also make the mind upright and make an ariyasāvaka emerge from the five kāmaĀ·guṇas.

♦ According to AN 11.13, the anussatis should be used as a basis for establishing sati.

♦ At AN 6.30, recollecting the Buddha or one of his disciples constitutes the supreme recollection (anussat·ānuttariya) for the purification of beings, etc. (formula of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta’s introduction).

♦ According to AN 6.10, when an ariyasāvaka practices these anussatis, at that time his mind is not under the sway of any of the three akusalaĀ·mÅ«las, and he gains an inspiration and a joy (pāmojja) that can lead him up to samādhi.

♦ At AN 6.141, the six anussatis are recommended for the abhiƱƱā of rāga.

♦ Between AN 1.296 and AN 1.301, each of the six anussatis is recommended for attaining virāga, nirodha, upasama, abhiƱƱā, sambodhi and nibbāna. And again between AN 1.485 and AN 1.490, one who develops each of them is said to respond to the Buddha’s advice and not eat piį¹‡įøapāta in vain.

♦ According to MN 28, if the practice of the first three anussatis does not bear its fruits, then one should arouse saṃvega.

♦ One other major use of the concept (more than 80 times in the four Nikāyas) is to refer to the practice of pubbeĀ·nivās·ānussati·ñāṇa (e.g. AN 3.102) in the stock phrase: ‘bhikkhu
anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ ekampi jātiṃ… (a
bhikkhu recollects his various former abodes, that is to say one
birth… etc.)’
which is analyzed in detail here.

♦ AN 10.153 and AN 10.197 specify things that should not be recollected (na anussaritabbaṃ): each factor of the tenfold micchā·paį¹­ipadā (including micchā·ñāṇa and micchā·vimutti), as well as any undertaking of whichever of the ten akusala kammaĀ·pathas. The opposite factors are to be recollected.

♦ Recollecting those who are accomplished on the path
is said to be very helpful. At SN 46.3, it is an opportunity to
recollect the Dhamma learned from them and it arouses satiĀ·sambojjhaį¹…ga. At MN 68, a bhikkhu recollecting a noble companion who has passed away directs his mind towards his saddhā, suta, sÄ«la, cāga and paƱƱā. At MN 31, basically anyone recollecting hardcore practitioners such as Anuruddha, Nandiya and Kimibila will get benefited.

♦ There is mention of another anussati, the recollection of peace (upasam·ānussati),
which appears only at AN 1.305 and AN 1.494. It is not defined anywhere
in the suttas. The Visuddhimagga defines it in terms similar to virāga·saññā and nirodha·saññā.

♦ There is also another completely different set of five anussatis that appears only at AN 6.29. Those are:

1. The first three jhānas, leading to a pleasant abiding in the visible world (diṭṭha·dhamma·sukha·vihāra)

2. ālokaĀ·saƱƱā, leading to the attainment of knowledge and vision (ñāṇaĀ·dassanaĀ·pĀ·paį¹­ilābha)

3. the 31 body parts, leading to abandoning sensual avidity (kāma·rāga·p·pahāna)

4. the nine sivathika contemplations, leading to the uprooting of the conceit ‘I am’ (asmiĀ·mānaĀ·samugghāta)

5. The fourth jhāna, leading to the attainment of various elements (aneka·dhātu·paṭivedha).

The fifth referring most probably to the six abhiƱƱās.



Bodhi leaf


anussava: [anu+sava]

1) hearsay, report, rumor. Clearly used in this sense at MN 68.

2) what has been heard/learned from another
(through religion, philosophy, science, knowledge, theories, opinions
and traditions of all sorts), anussavika being in this case most simply (although somewhat narrowly) translated as traditionalist. The brahmins of the three Vedas are described as such at MN 100.

See also the analysis provided in footnote 1 here.

♦ At MN 76, two dangers of relying on an anussava are cited: the teachings or opinions may not be remembered correctly, and they may simply not be true.

Anussava appears most often in two sets of either erroneous or uncertain grounds for accepting a teaching or a view:

♦ In conjunction with paramparā (what has been transmitted [by a tradition]), itikira (general consensus), piį¹­akasampadāna (what has been handed down in a collection of texts), takkahetu (the basis of logical reasoning), nayahetu (the basis of inference), ākāraparivitakka (deep reflection), diį¹­į¹­hinijjhānakkhanti, bhabbarÅ«patā (what seems probable), and “samaṇo no garÅ«”ti ([the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’). See for example AN 3.66 orAN 3.67.

♦ In conjunction with saddhā, ruci (liking), ākāraparivitakka (deep reflection), and diį¹­į¹­hinijjhānakkhanti.
At SN 35.153, these five are contrasted with “having seen phenomenas with discernment” (dhammā paƱƱāya disvā).
At SN 12.68 they are contrasted with “I know, I see” (jānāmi, passāmi). At MN 95, they are presented as five improper grounds to draw a definite conclusion (ekaṃsena niį¹­į¹­haṃ gacchati).



Bodhi leaf


anuttaro purisadammasārathī: supreme leader of
persons to be tamed - one of the attributes of the Buddha, which appears
in his standard description (for which see Buddhānussati). See the explanation of the term given at MN 137.



Bodhi leaf


āpatti: vinaya offense. There are ten types of offenses: pārājika, saį¹…ghādisesa,
aniyata (indefinite), nissaggiya pāctittiya (forfeiture and
confession), pāctittiya (confession only), pāṭidesanīya
(acknowledgement), sekhia (training), dukkaṭa, dubbhāsita (wrong speech) and thullaccaya (grave offense).



Bodhi leaf


apāya:

1) ruin, loss, separation (from wealth or dear ones)

2) lapse, falling away (e.g. from good conduct)

3) state of woe, unhappy afterlife. Almost always associated with vinipāta and dug·gati. The apāya are traditionally numbered as four: birth as an asura, in petti·visaya, in tiracchāna·yoni and in niraya.

♦ According to AN 10.176, beings are lead to such states of existence by adopting the ten akusala kammaĀ·pathas, often referred to as the threefold duccaritas.
A very large number of other behavior are described as having the same
result, most of which though are mere elaborations of the aforementioned
ten duccaritas. For example: stinginess (macchera), envy (issā), kāma·rāga [SN 37.4]; being faithless (assaddha), without conscienciousness (ahirika), without scruple (anottappī), angry (kodhana), undiscerning (duppañña) [SN 37.5], malicious (upanāhī) [SN 37.6], lazy (kusīta) [SN 37.12] etc. It is also said (e.g. MN 41) that the reason for going to an apāya is conduct that is not in accordance with the Dhamma and conduct that is unrighteous (a·dhamma·cariyā·visama·cariyā).

♦ According to AN 8.54, there are four sources of apāya (ruin) in this human life: womanizing (itthiĀ·dhutta), drunkenness (surā·dhutta), gambling (akkhaĀ·dhutta), and bad friends (pāpaĀ·mitta).



Bodhi leaf


appamāda: [a+pamāda]

heedfulness, assiduity, diligence, seriousness of practice. The Commentary glosses it as similar in meaning to sati, although if the latter often refers to remembering the cultivation of skilful states, appamāda is rather focused on avoiding unskilful mental states. Bhikkhu Bodhi remarks: appamāda
“denotes an attitude of critical scrutiny directed toward one’s own
mind both in its internal movement and in its reactions to external
affairs. The term suggests diligent effort and acute attentiveness, and
it further sounds a note of moral caution and care.”
Appamāda is defined at SN 48.56 as follows:



Katamo ca bhikkhave, appamādo? Idha, bhikkhave, bhikkhu cittaṃ rakkhati āsavesu ca sāsavesu ca dhammesu.

And what, bhikkhus, is heedfulness? Here, bhikkhus, a bhikkhu protects his mind against the mental impurities and the mental states that accompany them.




Another explicit definition is given at SN 35.97 in relation to two criteria (sense restraint and knowing phenomena):



kathaƱca, bhikkhave, appamādavihārÄ« hoti? cakkhundriyaṃ…
jivhindriyaṃ… manindriyaṃ saṃvutassa, bhikkhave, viharato cittaṃ na
byāsiñcati cakkhuviññeyyesu rūpesu. tassa abyāsittacittassa pāmojjaṃ
jāyati. pamuditassa pīti jāyati. pītimanassa kāyo passambhati.
passaddhakāyo sukhaṃ viharati. sukhino cittaṃ samādhiyati. samāhite
citte dhammā pātubhavanti. dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva
saį¹…khaṃ gacchati.

And how, bhikkhus, does one dwell heedfully? In one, bhikkhus, who
dwells restraining the eye faculty… tongue faculty… mind faculty,
the mind is not stained by mental phenomena cognizable by the mind. In one whose mind is not stained, joy arises. In one who is joyful, exaltation arises. For one who is exalted, the body becomes tranquil. One whose body is tranquil dwells in well-being. For one in well-being, the mind concentrates. When the mind is concentrated, phenomena become manifest. When phenomena are manifest, one is considered as ‘one who dwells heedfully’.




Yet another explicit definition is given at SN 55.40, in relation to not remaining content with the four sot·āpattiyĀ·aį¹…gas and cultivating solitude:



kathaƱca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti? idha, nandiya,
ariyasāvako buddhe… dhamme… sanghe aveccappasādena… ariyakantehi
sÄ«lehi samannāgato hoti… so tena ariyakantehi sÄ«lehi asantuį¹­į¹­ho
uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya. tassa evaṃ
appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati. etc.

And how, Nandiya, does a noble disciple dwell heedfully? Here, Nandiya, a noble disciple is endowed with verified confidence in the BuddhaDhammaSangha… with virtues that are pleasing to the noble ones… Not content with virtues that are pleasing to the noble ones, he strives further in solitude by day and seclusion by night. For him, dwelling thus heedfully, joy arises etc. (the same as above)




At AN 4.76, appamāda is defined as having hiri and ottappa:



hirīmāyaṃ, bhikkhave, ottāpī appamatto hoti.

One, bhikkhus, who has conscientiousness and moral cautiousness is heedful.



♦ Appamāda plays a very important role in the Buddha’s teaching, as his last words make it obvious (SN 6.15):



ā€˜vayadhammā saį¹…khārā, appamādena sampādethā’ti.

By nature, Fabrications pass away. Strive with heedfulness.



♦ The Buddha states at AN 2.5 how decisive he considered appamāda had been for his own enlightenment:



tassa mayhaṃ, bhikkhave, appamādādhigatā sambodhi, appamādādhigato anuttaro yogakkhemo.

It was through heedfulness, bhikkhus, that I achieved awakening, it was by heedfulness that I achieved the supreme relief from the yoke.



♦ The importance of appamāda is often stressed with reference to the act of meditating (jhāyati) at the end of certain suttas, in the following formula:



ā€œyaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena
anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni,
etāni suƱƱāgārāni; jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā
vippaį¹­isārino ahuvattha. ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanÄ«ā€ti.

What should be done by a Teacher out of compassion for his disciples,
seeking their welfare and having compassion for them, that I have done
for you. There are these roots of trees, those are empty dwellings.
Meditate, bhikkhus, do not be negligent, do not regret it later. This is
our instruction to you.



♦ Its importance is also attested at AN 10.15 and then illustrated by ten similes:



ye keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te
appamādamÅ«lakā appamādasamosaraṇā, appamādo tesaṃ dhammānaṃ
aggamakkhāyati.

Whatever states there are that are skilful, partaking of the skilful, siding with the skilful, all of them are rooted in heedfulness, they converge in heedfulness, and heedfulness is reckoned as the foremost among them.



♦ The Dhammapada has its own full Chapter II on the topic of appamāda.

♦ At AN 4.116, appamāda is recomended to abandon the threefold duccarita and micchā·diį¹­į¹­hi, and at AN 4.117 to prevent the three akusalaĀ·mÅ«las from taking over the mind as well as to ward off intoxication (mada).

♦ Miscellaneous quotes about appamāda:

AN 10.68


yassa kassaci appamādo atthi kusalesu dhammesu, tassa yā ratti vā divaso
vā āgacchati, vuddhiyeva pāṭikaį¹…khā kusalesu dhammesu no parihāni.

For one who is heedful in skilful mental states, whether night or day comes, only growth and not deterioration in skilful mental states is to be expected.



SN 1.36


appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.

A wise man guards heedfulness as his foremost treasure.



AN 6.19


ā€˜appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvessāma āsavānaṃ khayāyā’ti.

We will remain heedful, we will develop mindfulness of death keenly for the destruction of mental impurities.



♦ Miscellaneous quotes about lay practice:

AN 6.53


appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati: diṭṭhadhammikañceva atthaṃ yo ca attho samparāyiko.

Heedfulness is the one thing that, when developed and pursued, can bring
both kinds of benefit: the benefit in the visible world and the benefit
in the future life.



AN 5.213


sÄ«lavā sÄ«lasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati.

The virtuous endowed with virtue accumulates much wealth thanks to heedfulness.



SN 3.18


ā€œappamattassa te, mahārāja, viharato appamādaṃ upanissāya, attāpi gutto
rakkhito bhavissati: itthāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissati,
kosakoį¹­į¹­hāgārampi guttaṃ rakkhitaṃ bhavissatÄ«ā€ti

When, Mahārāja, you remain heedful, with heedfulness for support, you
yourself will be guarded and protected, your retinue of women will be
guarded and protected, your treasury and storehouse will be guarded and
protected.





Bodhi leaf


appicchatā: [appa+iccha+tā]

1) litt: fewness of desires; fact of being easily satisfied, of desiring little.

2) modesty, unpretentiousness.

The word is close in meaning to santuṭṭhitā. The antonym is mahicchatā.

♦ At MN 4, appicchatā is opposed to lābhaĀ·sakkāraĀ·siloka nikāmayati (desiring gain, honor and fame):



na kho panāhaṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno araññavanapatthāni
pantāni senāsanāni paṭisevāmi; appicchohamasmi. ye hi vo ariyā appicchā
araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevanti tesamahaṃ aƱƱataro’ti.

But I do not resort to distant forest lodgings desirous of gain, honor
or fame; I am of few desires. I resort to distant forest lodgings being
one among those who are noble and of few desires.



♦ At AN 8.23, appicchatā is referred to as not desiring others to know about one’s own good qualities:



appiccho so, bhikkhu, kulaputto santeyeva attani kusaladhamme na icchati parehi Ʊāyamāne.

That son a family, bhikkhu, has few desires, since he does not desire that others would know his inner wholesome qualities.



♦ AN 8.30 defines the term along the same line, with direct reference to some of those qualities.

♦ At AN 1.63, appicchatā is presented as one of the core qualities to be developed:



ā€œnāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā
kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti
yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā.

Bhikkhus, I do not see a single other quality on account of which
unarisen wholesome qualities arise and arisen unwholesome qualities
disappear so much as fewness of desires.



AN 1.119


ā€œnāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekadhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa
ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave,
appicchatā.

Bhikkhus, I do not see a single other quality that leads to the
prolongation, non-confusion and non-disappearence of the authentic
Dhamma so much as fewness of desires.





Bodhi leaf


āraddhavīriya: [āraddha+vīriya]

1) (n:) aroused energy

2) (n:) one who is energetic, who has aroused energy

3) (adj:) energetic, of/with aroused energy. Bala·sampanna (possessing strength) is a synonym (AN 3.97) and kusīta (lazy) is the antonym (SN 12.22 below). Asallīna (unflagging, tireless) is a synonym for āraddha (e.g. at MN 4). The associated noun is vīriy·ārambha. Being āraddha·vīriya is defined in two major ways. The general definition is as follows (e.g. at AN 8.30):



Bhikkhu āraddha·vīriyo viharati a·kusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya,
kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷha·parakkamo
anikkhittaĀ·dhuro kusalesu dhammesu

A bhikkhu remains with aroused energy, for abandoning unskilful mental
states, for acquiring skilful mental states, he is steadfast, firm in
his effort, without relaxing from his duty regarding skilful mental
states.



Another definition, more impressive, is sometimes given (e.g. at SN 21.3):



ā€˜ÄraddhavÄ«riyo āraddhavÄ«riyoti, bhante, vuccati. kittāvatā nu kho,
bhante, āraddhavÄ«riyo hotī’ti? … bhikkhu āraddhaĀ·vÄ«riyo viharati:
ā€˜kāmaṃ taco ca nhāru ca aį¹­į¹­hÄ« ca avasissatu, sarÄ«re upasussatu
maṃsa·lohitaṃ, yaṃ taṃ purisa·thāmena purisa·vīriyena purisa·parakkamena
pattabbaṃ na taṃ aĀ·pāpuṇitvā vÄ«riyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti.

‘One with aroused energy, one with aroused energy’, Bhante, is it said.
But how, Bhante, is one with aroused energy? … A bhikkhu remains with
aroused energy: ‘Let only my skin, sinews, and bones remain, let the
flesh and blood in my body dry up, but there will be no relaxation of my
energy without having attained what is to be gained by manly
steadfastness, by manly energy, by manly effort.’



♦ At SN 48.50, being āraddhaĀ·vÄ«riya is seen as a consequence of having saddhā and as being a basis for developing sati, and then in turn samādhi.

♦ According to AN 1.18, being āraddhaĀ·vÄ«riya, destroys and prevents the arising of thÄ«naĀ·middhā, which is one of the five nÄ«varaṇas.

♦ According to AN 1.61, being āraddhaĀ·vÄ«riya, is the best way to foster kusalā dhammā and to remove akusalā dhammā.

♦ According to MN 118, in one who is āraddhaĀ·vÄ«riya appears pÄ«ti nirāmisa (unworldly exaltation).

♦ Probably the most inspiring words about arousing energy are given at SN 12.22:



ā€œdukkhaṃ, bhikkhave, kusÄ«to viharati vokiṇṇo pāpakehi akusalehi
dhammehi, mahantañca sadatthaṃ parihāpeti. āraddhavīriyo ca kho,
bhikkhave, sukhaṃ viharati pavivitto pāpakehi akusalehi dhammehi,
mahantañca sadatthaṃ paripūreti. na, bhikkhave, hīnena aggassa patti
hoti. aggena ca kho, bhikkhave, aggassa patti hoti.

A lazy person, bhikkhus, dwells in suffering, full of evil unskilful
mental states, and great is the personal welfare that he loses. But a
person of aroused energy dwells in well-being, secluded from evil
unskilful mental states, and great is the personal welfare that he
achieves. It is not by the inferior that the supreme is obtained;
rather, it is by the
supreme that the supreme is obtained.

maį¹‡įøapeyyamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ, satthā sammukhÄ«bhÅ«to.
tasmātiha, bhikkhave, vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā,
anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. ā€˜evaṃ no ayaṃ
amhākaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā. yesañca mayaṃ
paribhuƱjāma
cÄ«vara-piį¹‡įøapātasenāsana-gilāna-ppaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ tesaṃ te
kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā’ti. evaƱhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbaṃ.

This brahmic way, bhikkhus, is a beverage of cream; the Teacher is
present. Therefore, bhikkhus, arouse your energy for the attainment of
what has not yet been attained, for the achievement of what has not yet
been attained, for the realization of what has not yet been attained,
[thinking]: ā€˜In such a way this going forth of ours will not be barren,
rather it will be fruitful and fertile; and when we use the robes,
almsfood, lodgings, and medicinal requisites [offered to us by others],
these services they provide for us will be of great fruit and
great benefit to them.’ Thus, bhikkhus, should you train yourselves.

attatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva appamādena
sampādetuṃ; paratthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena alameva
appamādena sampādetuṃ; ubhayatthaṃ vā hi, bhikkhave, sampassamānena
alameva appamādena sampādetunā€ti.

Seeing your own welfare, bhikkhus, is enough to strive with heedfulness;
seeing the welfare of others is enough to strive with heedfulness;
seeing the welfare of both is enough to strive with heedfulness.



♦ According to AN 6.55, acc·āraddhaĀ·vÄ«riya (excess of energy) leads to uddhacca (’acc·āraddhaĀ·vÄ«riyaṃ uddhaccāya saṃvattati’) and according to MN 128, it can lead to falling away from samādhi,
just as one would kill a quail by holding it too strongly by the neck.
By the way, this could interestingly explain what happens at AN 9.35, where one also falls away from samādhi as a result of undertaking a wrong way to reach the second jhāna from the first. MN 128 also explains that being atilīna·vīriya (lacking energy) can lead to falling away from samādhi, just as one would let go of a quail by not holding it strongly enough.

♦ VÄ«riyĀ·indriya (spiritual faculty of energy) is defined as being āraddhaĀ·vÄ«riya (SN 48.9).

♦ According to AN 10.76, being āraddhaĀ·vÄ«riya renders one capable of abandoning uddhacca, aĀ·saṃvara (non-restraint) and dusĀ·sÄ«la (unvirtuous behavior).

♦ At AN 4.11, continuously suppressing the three types of unskilful vitakkas in all the four postures is described as being āraddhaĀ·vÄ«riya.

♦ At AN 4.12, having abandoned the five nÄ«varaṇas, having established sati, passaddhi and finally being samāhita is described as being āraddhaĀ·vÄ«riya.

♦ According to AN 1.324 and AN 1.325, being āraddhaĀ·vÄ«riya leads to dukkha in a badly expounded teaching (durĀ·akkhāta dhammaĀ·vinaya) and to sukha in a well expounded teaching (sv·ākkhāta dhammaĀ·vinaya).



Bodhi leaf


arahant: lit: ‘a worthy one’. Derived from verb ‘arahati’ (to be worthy of, to deserve, to merit). It seems the term was already in use in India before the Buddha and used as an honorific title, particularly for samaṇas.
Mahavira, the founder of Jainism, is also referred to as an arahant in
Jain scriptures. In the context of the Buddha’s teaching, it refers to
an individual who has completed the path and will not be reborn after
death. The suttas offer a great variety of ways to define an arahant.
At the time of death, he enters Parinibbāna.



Bodhi leaf


arahatta: state of an arahant.



Bodhi leaf


araƱƱa: forest, wilderness.

♦ AraƱƱa is one of nine vivitta senāsana (secluded lodgings) often cited in the suttas as proper places for practice (eg. MN 27, AN 9.40):



vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ.

He resorts to a secluded dwelling: the forest, the foot of a tree, a
mountain, a glen, a hillside cave, a charnel ground, a forest thicket, a
place out in the open, a heap of straw.



Often, the list is shortened as follows:



araƱƱagato vā rukkhamÅ«lagato vā suƱƱāgāragato vā nisÄ«dati…

Having gone to the forest or at the foot of a tree or in an empty room, he seats down…



In a few occasions, it is mentioned that brahmins or sages live in leaf huts in the forest (araññ·āyatane paṇṇaĀ·kuį¹­Ä«su), as at DN 27, MN 93 and SN 11.9, or that the Buddha or other monks live in forest huts (araƱƱaĀ·kuį¹­ika), as at SN 4.20, MN 125 or MN 136.

♦ Being a forest dweller (āraƱƱika) was held
in very high esteem by the Buddha and according to SN 15.13, it seems
that he saw this practice, together with others, as very helpful for
liberation:



ā€œime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhÅ« sabbe āraƱƱikā sabbe piį¹‡įøapātikā
sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā. yaṃnūnāhaṃ imesaṃ
tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi
cittāni vimucceyyunā€ti.

These thirty bhikkhus from Pāvā are all forest dwellers, almsfood
eaters, cast-off rags wearers, three-robes-only users [but] still
fettered. What if I taught them the Dhamma in such a way that their
minds would be liberated from their impurities through non-attachment
[while sitting] on those very seats?



At SN 16.5, the list is expanded with additional qualities:

Ā· piį¹‡įøapātĀ·ika (almsfood eater)

· paṃsu·kūl·ika (cast-off rags wearer)

· te·cīvar·ika (three-robes-only user)

Ā· appiccha

Ā· santuį¹­į¹­ha

Ā· pavivitta

· asaṃsaṭṭha (lonesome)

· āraddha·vīriya



ā€œahaṃ kho, bhante, dÄ«gharattaṃ āraƱƱiko ceva āraƱƱikattassa ca
vaṇṇavādÄ«, piį¹‡įøapātiko ceva piį¹‡įøapātikattassa ca vaṇṇavādÄ«, paṃsukÅ«liko
ceva paṃsukÅ«likattassa ca vaṇṇavādÄ«, tecÄ«variko ceva tecÄ«varikattassa ca
vaṇṇavādÄ«, appiccho ceva appicchatāya ca vaṇṇavādÄ«, santuį¹­į¹­ho ceva
santuį¹­į¹­hiyā ca vaṇṇavādÄ«, pavivitto ceva pavivekassa ca vaṇṇavādÄ«,
asaṃsaį¹­į¹­ho ceva asaṃsaggassa ca vaṇṇavādÄ«, āraddhavÄ«riyo ceva
vÄ«riyārambhassa ca vaṇṇavādÄ«ā€ti.

Bhante, for a long time I have been a forest dweller and have praised
dwelling in the forest. I have been an almsfood eater and have praised
eating almsfood. I have been a cast-off rags wearer and have praised
wearing cast off rags. I have been a three-robes-only user and have
praised using only three robes. I have been of few desires and have
praised being of few desires. I have been content and have praised being
content. I have been reclusive and have praised being reclusive. I have
been lonely and have praised being lonely. I have been of aroused
energy and have praised being of aroused energy.



♦ Forest dwelling is often recommended to the monks, as at AN 5.114:



ā€œye te, ānanda, bhikkhÅ« navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ
dhammavinayaṃ, te vo, ānanda, bhikkhū pañcasu dhammesu samādapetabbā
nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. katamesu pañcasu?

Ananda, the new monks — those who have not long gone forth, who are
newcomers in this Dhamma & Discipline — should be encouraged,
exhorted, and established in these five things. Which five?

(…)

(…)

ā€œā€˜etha tumhe, āvuso, āraƱƱikā hotha, araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni paį¹­isevathā’ti. iti kāyavÅ«pakāse samādapetabbā nivesetabbā
patiṭṭhāpetabbā.

‘Come, friends, dwell in the forest. Resort to distant forest thicket
lodgings.’ Thus they should be encouraged, exhorted, & established
in physical seclusion.



AN 1.378


ā€œaddhamidaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ yadidaṃ āraƱƱikattaį¹ƒā€ti.

This is truly a gain, bhikkhus: being a forest dweller.



AN 5.98


Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu ānāpānassatiṃ āsevanto
nacirasseva akuppaṃ paį¹­ivijjhati. Katamehi paƱcahi? (…) āraƱƱako hoti
pantasenāsano

Endowed with five qualities, a bhikkhu practicing mindfulness of
breathing will in no long time penetrate the unshakable [state]. Which
five? (…) he is a forest dweller, [resorting to] distant lodgings



♦ The benefits of dwelling in the forest are mentioned in various places, such as AN 2.31:



ā€œdvāhaṃ, bhikkhave, atthavase sampassamāno araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevāmi. katame dve? attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ
sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno.

Bhikkhus, I resort to distant forest thicket lodgings seeing two
benefits. Which two? Seeing my own pleasant abiding in the visible
world, and out of compassion for the new generation.



At MN 150, dwelling in the forest is considered a warrant for being a worthy bhikkhu.



ā€œsace pana vo, gahapatayo, aƱƱatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ: ā€˜ke
panāyasmantānaṃ ākārā, ke anvayā, yena tumhe āyasmanto evaṃ vadetha:
addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā
dosavinayāya vā paį¹­ipannā, vÄ«tamohā vā mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti?
evaṃ puṭṭhā tumhe, gahapatayo, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ
byākareyyātha: ā€˜tathā hi te āyasmanto araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni paṭisevanti. natthi kho pana tattha tathārūpā cakkhuviññeyyā
rūpā ye disvā disvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā
sotaviññeyyā saddā ye sutvā sutvā abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha
tathārūpā ghānaviññeyyā gandhā ye ghāyitvā ghāyitvā abhirameyyuṃ, natthi
kho pana tattha tathārūpā jivhāviññeyyā rasā ye sāyitvā sāyitvā
abhirameyyuṃ, natthi kho pana tattha tathārūpā kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā
ye phusitvā phusitvā abhirameyyuṃ. ime kho no, āvuso, ākārā, ime anvayā,
yena mayaṃ evaṃ vadema: addhā te āyasmanto vītarāgā vā rāgavinayāya vā
paṭipannā, vītadosā vā dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā
mohavinayāya vā paį¹­ipannā’ti.

And if, householders, heterodox spiritual wanderers ask you: ‘And
what are your reasons and with reference to what do you claim of those
venerable ones: “Certainly, those venerable ones are devoid of lust or
are practicing for the elimination of lust, they are devoid of aversion
or are practicing for the elimination of aversion, they are devoid of
delusion or are practicing for the elimination of delusion”?’
If you are questioned thus, householders, you should answer to those heterodox spiritual wanderers: ‘It
is because those venerable ones resort to distant forest thicket
lodgings, since there are no visible forms cognizable by the eye there
such that, having seen them, they might delight in them; there are no
sounds cognizable by the ear there such that, having heard them, they
might delight in them; there are no smells cognizable by the nose there
such that, having smelled them, they might delight in them; there are no
tastes cognizable by the tongue there such that, having tasted them,
they might delight in them; there are no bodily sensations cognizable by
the body there such that, having felt them, they might delight in them;
these, friends, are our reasons, it is with reference to this that we
claim: “Certainly, those venerable ones are devoid of lust or are
practicing for the elimination of lust, they are devoid of aversion or
are practicing for the elimination of aversion, they are devoid of
delusion or are practicing for the elimination of delusion”.’



At MN 121, the perception of the forest that develops through forest dwelling is the basis for mental calm:



bhikkhu amanasikaritvā gāmasaññaṃ, amanasikaritvā manussasaññaṃ,
araññasaññaṃ paṭicca manasi karoti ekattaṃ. Tassa araññasaññāya cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati adhimuccati.

a bhikkhu, not directing his mind to the perception of villages, not
directing his mind to the perception of humans, directs his mind to the
oneness produced by the perception of the forest. His mind takes to that
perception of the forest and grows confident, steady and settled.



At AN 6.42, the Buddha says he is pleased with a bhikkhu dwelling in the forest in three cases:



idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe pacalāyamānaṃ
nisinnaṃ. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti: ā€˜idāni ayamāyasmā imaṃ
niddākilamathaṃ paṭivinodetvā araññasaññaṃyeva manasi karissati
ekattan’ti. tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi
araƱƱavihārena.

Nāgita, I see a forest dwelling bhikkhu sitting in the forest, dozing. It occurs to me: ‘Soon
this venerable one will dispel his sleepiness & fatigue and direct
his mind only to the perception of the forest, {see MN 121 above} in a
state of oneness.’
And for this reason, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.

ā€œidha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraƱƱikaṃ araƱƱe asamāhitaṃ
nisinnaṃ. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti: ā€˜idāni ayamāyasmā asamāhitaṃ
vā cittaṃ samādahissati, samāhitaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. tenāhaṃ,
nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araƱƱavihārena.

Furthermore, Nāgita, I see a forest dwelling bhikkhu sitting in the forest, unconcentrated. It occurs to me: ‘Soon this venerable one will concentrate his unconcentrated mind, or protect his concentrated mind.’ And for this reason, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.

ā€œidha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraƱƱikaṃ araƱƱe samāhitaṃ
nisinnaṃ. tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti: ā€˜idāni ayamāyasmā avimuttaṃ
vā cittaṃ vimocessati, vimuttaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti. tenāhaṃ,
nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araƱƱavihārena.

Furthermore, Nāgita, I see a forest dwelling bhikkhu sitting in the forest, concentrated. It occurs to me: ‘Soon this venerable one will liberate his unliberated mind, or protect his liberated mind.’ And for this reason, I am pleased with that bhikkhu’s dwelling in the forest.



♦ The fact that bhikkhus keep dwelling in the forest is very important, as stated at AN 7.23:



ā€œyāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, bhikkhÅ« āraƱƱakesu senāsanesu sāpekkhā
bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhÅ«naṃ pāṭikaį¹…khā, no parihāni.

As long as the bhikkhus will appreciate lodgings in the forest, one can expect their prosperity, not their decline.



AN 5.80


ā€œpuna caparaṃ, bhikkhave, bhavissanti bhikkhÅ« anāgatamaddhānaṃ senāsane
kalyāṇakāmā. te senāsane kalyāṇakāmā samānā riƱcissanti
rukkhamūlikattaṃ, riñcissanti araññavanapatthāni pantāni senāsanāni;
gāmanigamarājadhānīsu osaritvā vāsaṃ kappessanti, senāsanahetu ca
anekavihitaṃ anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissanti.

Furthermore, bhikkhus, in the future there will be monks desirous of
fine lodgings. They, desirous of fine lodgings, will abandon the
practice of dwelling at the foot of a tree, they will abandon distant
forest thicket lodgings, they will move to villages, towns, and royal
capitals and take up residence there. For the sake of lodgings they will
engage in many kinds of wrong and inappropriate things.



♦ But dwelling in the forest is nothing easy, as attested at MN 4:



durabhisambhavāni hi kho, brāhmaṇa, araƱƱavanapatthāni pantāni
senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe mano
vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhunoā€ti.

It is difficult to endure distant forest thicket lodgings, it is
difficult to practice seclusion, it is difficult to enjoy solitude. The
forests, as it were, plunder the mind of a bhikkhu if he has not gained
concentration.



The sutta then goes on to describe qualities that
make forest dwelling difficult if not impossible, starting with lack of
virtues, continuing with the five hindrances, and then miscellaneous
qualities:

· a·parisuddha·kāya·kammantā (unpurified bodily conduct)

· a·parisuddha·vacī·kammantā (unpurified verbal conduct)

· a·parisuddha·mano·kammantā (unpurified mental conduct)

· a·parisuddh·ājīvā (unpurified livelihood)

· abhijjhālū kāmesu tibba·sā·rāgā (being covetous in sensuality and strongly passionate)

Ā· byāpannaĀ·cittā paduį¹­į¹­haĀ·manaĀ·saį¹…kappā (having a mind of ill will and intentions of hate)

· thīna·middha·pariyuṭṭhitā (being overcome by sloth and drowsiness)

· uddhatā a·vūpasanta·cittā (being restless with an unappeased mind)

· kaṅkhī vicikicchī (uncertain and doubting)

· att·ukkaṃsakā paravambhī (praising oneself and disparaging others)

· chambhī bhīruka·jātikā (subject to panic and terror)

· lābha·sakkāra·silokaṃ nikāmayamānā (desirous of honors, gain and fame)

· kusītā hīna·vīriyā (lazy and low in energy)

· muṭṭhas·satī a·sampajānā (unmindful and not clearly comprehending)

· a·samāhitā vibbhanta·cittā (unconcentrated with a wandering mind)

· dup·paññā eḷa·mūgā (of wrong wisdom, deaf-and-dumb - see MN 152)

A wonderful simile illustrates this difficulty at AN 10.99:



ā€œdurabhisambhavāni hi kho, upāli, araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni.
dukkaraṃ pavivekaṃ durabhiramaṃ. ekatte haranti maññe mano vanāni
samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno. yo kho, upāli, evaṃ vadeyya: ā€˜ahaṃ
samādhiṃ alabhamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni
paį¹­isevissāmī’ti, tassetaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: ā€˜saṃsÄ«dissati vā uplavissati
vā’ti.

It is difficult to endure distant forest thicket lodgings, Upāli, it is
difficult to practice seclusion, it is difficult to enjoy solitude. The
forests, as it were, plunder the mind of a bhikkhu if he has not gained
concentration. If anyone should say: ‘Although I have not gained concentration, I will resort to distant forest thicket lodgings’, it can be expected that he will either sink down or [merely] float [on the surface].

ā€œseyyathāpi, upāli, mahāudakarahado. atha āgaccheyya hatthināgo
sattaratano vā aį¹­į¹­haratano vā. tassa evamassa: ā€˜yaṃnÅ«nāhaṃ imaṃ
udakarahadaṃ ogāhetvā kaṇṇa-saṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷeyyaṃ
piį¹­į¹­hi-saṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷeyyaṃ. kaṇṇa-saṃdhovikampi khiįøįøaṃ
kīḷitvā piį¹­į¹­hi-saṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷitvā nhatvā ca pivitvā ca
paccuttaritvā yena kāmaṃ pakkameyyan’ti. so taṃ udakarahadaṃ ogāhetvā
kaṇṇa-saṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷeyya piį¹­į¹­hi-saṃdhovikampi khiįøįøaṃ
kīḷeyya; kaṇṇa-saṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷitvā piį¹­į¹­hi-saṃdhovikampi
khiįøįøaṃ kīḷitvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṃ
pakkameyya. taṃ kissa hetu? mahā, upāli, attabhāvo gambhīre gādhaṃ
vindati.

Imagine, Upāli, that there would be a large lake. A bull elephant would
come, seven or eight cubits [high]. It would occur to him: ‘What if,
having entered this lake, I washed my ears by playing playfully, I
washed my back by playing playfully; having washed my ears by playing
playfully, having washed my back by playing playfully, having bathed,
drunk and come out, I would go wherever I want.’
He enters that
lake, washes his ears by playing playfully, washes his back by playing
playfully; having washed his ears by playing playfully, having washed
his back by playing playfully, having bathed, drunk and come out, he
goes wherever he wants. For what reason? Because his large body finds a
footing in the depths.

ā€œatha āgaccheyya saso vā biḷāro vā. tassa evamassa: ā€˜ko cāhaṃ, ko ca
hatthināgo! yaṃnÅ«nāhaṃ imaṃ udakarahadaṃ ogāhetvā kaṇṇasaṃdhovikampi
khiįøįøaṃ kīḷeyyaṃ piį¹­į¹­hisaṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷeyyaṃ;
kaṇṇasaṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷitvā piį¹­į¹­hisaṃdhovikampi khiįøįøaṃ kīḷitvā
nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena kāmaṃ pakkameyyan’ti. so taṃ
udakarahadaṃ sahasā appaį¹­isaį¹…khā pakkhandeyya. tassetaṃ pāṭikaį¹…khaṃ:
ā€˜saṃsÄ«dissati vā uplavissati vā’ti. taṃ kissa hetu? paritto, upāli,
attabhāvo gambhīre gādhaṃ na vindati. evamevaṃ kho, upāli, yo evaṃ
vadeyya: ā€˜ahaṃ samādhiṃ alabhamāno araƱƱavanapatthāni pantāni senāsanāni
paį¹­isevissāmī’ti, tassetaṃ pāṭikaį¹…khaṃ: ā€˜saṃsÄ«dissati vā uplavissati
vā’ti.

Then a hare or a cat would come. It would occur to it: ‘Why should a
bull elephant be different from me? What if, having entered this lake, I
washed my ears by playing playfully, I washed my back by playing
playfully; having washed my ears by playing playfully, having washed my
back by playing playfully, having bathed, drunk and come out, I would go
wherever I want.’
It would inconsiderately and thoughtlessly jump
into the lake. It can be expected that it will either sink down or
[merely] float [on the surface]. For what reason? Because its small
body doesn’t find a footing in the depths. In the same way, Upāli, if
anyone should say: ‘Although I have not gained concentration, I will resort to distant forest thicket lodgings’, it can be expected that he will either sink down or [merely] float [on the surface].



Eventually, the Buddha even advises Upāli not to dwell in the forest:



iį¹…gha tvaṃ, upāli, saį¹…ghe viharāhi. saį¹…ghe te viharato phāsu bhavissatÄ«ā€ti.

Come, Upāli, remain in the Saį¹…gha. Remaining in the Saį¹…gha, you will be at ease.



AN 4.262


ā€œcatÅ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nālaṃ
araññavanappatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. katamehi catūhi?
kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkena, duppañño hoti jaḷo
elamÅ«go — imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu
nālaṃ araññavanappatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ.

Endowed with [any of] four qualities, a monk isn’t fit to stay in
isolated forest & wilderness dwellings. Which four? [He is endowed]
with thoughts of sensuality, with thoughts of ill will, with thoughts of
harmfulness, and he is a person of weak discernment, dull, a drooling
idiot. Endowed with [any of] these four qualities, a monk isn’t fit to
stay in isolated forest & wilderness dwellings.

ā€œcatÅ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu alaṃ
araññavanappatthāni pantāni senāsanāni paṭisevituṃ. katamehi catūhi?
nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṃsāvitakkena, paññavā hoti
ajaįø·o anelamÅ«go — imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi dhammehi samannāgato
bhikkhu alaṃ araƱƱavanappatthāni pantāni senāsanāni paį¹­isevitunā€ti.

Endowed with four qualities, a monk is fit to stay in isolated forest
& wilderness dwellings. Which four? [He is endowed] with thoughts of
renunciation, with thoughts of non-ill will, with thoughts of
harmlessness, and he is a discerning person, not dull, not a drooling
idiot. Endowed with these four qualities, a monk is fit to stay in
isolated forest & wilderness dwellings.



SN 35.46


ā€œsanti kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā
kāmūpasaṃhitā rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya
tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati
nandī . nandiyā sati sārāgo hoti; sārāge sati saṃyogo hoti.
nandisaṃyojanasaṃyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati.
… santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā… santi ca kho,
migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā
rajanīyā. tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. tassa
taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. nandiyā
sati sārāgo hoti; sārāge sati saṃyogo hoti. nandisaṃyojanasaṃyutto kho,
migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati. evaṃvihārī ca, migajāla,
bhikkhu kiñcāpi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati
appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni
paṭisallānasāruppāni; atha kho sadutiyavihārīti vuccati. taṃ kissa hetu?
taṇhā hissa dutiyā, sāssa appahÄ«nā. tasmā sadutiyavihārÄ«ā€ti vuccati.

“Migajala, there are forms cognizable via the eye — agreeable, pleasing,
charming, endearing, fostering desire, enticing — and a monk relishes
them, welcomes them, & remains fastened to them. As he relishes
them, welcomes them, & remains fastened to them, delight arises.
There being delight, he is impassioned. Being impassioned, he is
fettered. A monk joined with the fetter of delight is said to be a
person living with a companion. There are sounds cognizable via the
ear… aromas cognizable via the nose… flavors cognizable via the
tongue… tactile sensations cognizable via the body… ideas cognizable
via the intellect — agreeable, pleasing, charming, endearing, fostering
desire, enticing — and a monk relishes them, welcomes them, &
remains fastened to them. As he relishes them, welcomes them, &
remains fastened to them, delight arises. There being delight, he is
impassioned. Being impassioned, he is fettered. A monk joined with the
fetter of delight is said to be a person living with a companion. A
person living in this way — even if he frequents isolated forest &
wilderness dwellings, with an unpopulated atmosphere, lying far from
humanity, appropriate for seclusion — is still said to be living with a
companion. Why is that? Because the craving that is his companion has
not been abandoned by him. Thus he is said to be a person living with a
companion.





Bodhi leaf


ariya: (adj:) noble - (n:) a noble one.

The earliest evidence for the use of the word ‘arya’ (e.g. The Behistun Inscription,
6th century BCE) indicate that it was widely used to designate the
Indo-Iranian people as well as their language. The word is also
recognized as the origin of the country name ‘Iran’. With the migration
of Indo-Iranian people to India, the term was later used by the Indic
people of the Vedic period to designate themselves, and as a religious
distinction between those who worshiped the Vedic deities and performed
sacrifices according to the established rules, and those who did not
follow the Vedic religion. The word has been understood with a racial
connotation by 19th century scholars among whom Rhys Davids (and
subsequently in Nazi Germany), but modern scholars reject this
interpretation.

♦ Ariya as an adjective is juxtaposed 15 times in the four Nikāyas with niyyānika (leading out [to salvation], emancipatory). It can actually be understood as meaning ‘leading to the end of dukkha, as explained at MN 12:



ā€œtāyapi kho ahaṃ, sāriputta, iriyāya tāya paį¹­ipadāya tāya
dukkarakārikāya nājjhagamaṃ uttariṃ manussadhammā
alamariyañāṇadassanavisesaṃ. taṃ kissa hetu? imissāyeva ariyāya paƱƱāya
anadhigamā, yāyaṃ ariyā paññā adhigatā ariyā niyyānikā, niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.

“Yet, Sariputta, by such conduct, by such practice, by such performance
of austerities, I did not attain any superhuman states, any distinction
in knowledge and vision worthy of the noble ones. Why was that? Because I
did not attain that noble wisdom which when attained is noble and emancipating and leads the one who practices in accordance with it to the complete destruction of suffering.



AN 10.107


ā€œahaƱca kho, bhikkhave, ariyaṃ dhovanaṃ desessāmi, yaṃ dhovanaṃ
ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati, yaṃ dhovanaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā
parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā
maraṇena parimuccanti, soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsa-dhammā
sattā soka-parideva-dukkha-domanass-upāyāsehi parimuccanti.

Bhikkhus, I will teach [you] a noble washing that leads exclusively to
disenchantment, to detachment, to cessation, to peace, to direct
knowledge, to awakening, to Extinction, a washing owing to which beings
by nature subject to birth are liberated from birth, beings by nature
subject to old age are liberated from old age; beings by nature subject
to death are liberated from death; beings by nature subject to sorrow,
lamentation, pain, affliction and despair are liberated from sorrow,
lamentation, pain, affliction and despair.



MN 26


ā€œdvemā, bhikkhave, pariyesanā: ariyā ca pariyesanā, anariyā ca
pariyesanā. katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? idha, bhikkhave,
ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati, attanā
jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno
byādhidhammaṃyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno
maraṇadhammaṃyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva
pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva
pariyesati.

Bhikkhus, there are these two quests: ignoble quest & noble quest.
And what is ignoble quest? Here someone, being himself subject to birth,
goes after what is also subject to birth. Being himself subject to
aging, he goes after what is also subject to aging. Being himself
subject to illness, he goes after what is also subject to illness. Being
himself subject to death, he goes after what is also subject to death.
Being himself subject to sorrow, he goes after what is also subject to
sorrow. Being himself subject to defilement, he goes after what is also
subject to defilement.

ā€œkatamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? idha, bhikkhave, ekacco attanā
jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ
yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme
ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati,
attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ
anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno
maraṇadhamme ādÄ«navaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ
pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ
anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno
saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ
nibbānaṃ pariyesati. ayaṃ, bhikkhave, ariyā pariyesanā.

And what, bhikkhus, is the noble quest? Here someone, being himself
subject to birth, seeing the drawbacks of birth, goes after the unborn,
supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself subject to
aging, seeing the drawbacks of aging, he goes after the aging-less,
supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself subject to
illness, seeing the drawbacks of illness, he goes after the
illness-less, supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself
subject to death, seeing the drawbacks of death, he goes after the
deathless, supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself
subject to sorrow, seeing the drawbacks of sorrow, he goes after the
sorrow-less, supreme relief from the yoke: Extinction. Being himself
subject to defilement, seeing the drawbacks of defilement, he goes after
the undefiled, supreme relief from the yoke: Extinction. This is the
noble quest.



♦ Ariya as a noun has been traditionally understood as designating an individual who is at least a sotāpanna.
However, as is often the case, it appears that the term is used with a
rather loose meaning in the suttas. Sometimes, the Buddha himself is
referred to as the Noble One (MN 137, SN 56.28). Some suttas imply that
the word designates arahants. At MN 60, the arahants are referred to as ariyas:



santaṃyeva kho pana paraṃ lokaṃ ā€˜natthi paro loko’ti āha; ye te arahanto paralokaviduno tesamayaṃ paccanÄ«kaṃ karoti…

Because there actually is the next world, when he says that ‘There is no next world,’ he makes himself an opponent to those arahants who know the next world…

ayaƱca… ariyānaṃ paccanÄ«katā

this… opposition to the noble ones



At AN 7.91 and 92, a noble one is described as one
who is either ‘far remote from’ (in the Burmese edition) or ‘having
detroyed the enemy’ (in the PTS edition), i.e. the three lower saṃyojanas which are abandoned by a sotāpanna, but also further the three akusalaĀ·mÅ«las that are abandoned only by an arahant (cf. SN 22.106, SN 38.2 etc.) and māna, which is one of the five saṃyojanas that are only abandoned by an arahant:

AN 7.91


ā€œsattannaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ārakattā-(Burmese
Edition)/arīhatattā-(PTS Edition) ariyo hoti. katamesaṃ sattannaṃ?
sakkāyadiṭṭhi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti, sīlabbataparāmāso ārako
hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho ārako hoti, māno ārako
hoti.

Bhikkhus, it is by keeping far away from/the enemy-destruction of seven
things that one is a noble one. Which seven? The view of self-existence
is far away/destroyed; uncertainty is far away/destroyed; attachment to
religious observances is far away/destroyed; avidity is far
away/destroyed; aversion is far away/destroyed; delusion is far
away/destroyed; self-esteem is far away/destroyed.



The exact same description is given in the next sutta with reference to arahantship:

AN 7.92


ā€œsattannaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ārakattā arahā hoti. katamesaṃ
sattannaṃ? sakkāyadiṭṭhi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti,
sīlabbataparāmāso ārako hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho
ārako hoti, māno ārako hoti. imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ dhammānaṃ
ārakattā arahā hotÄ«ā€ti.

Bhikkhus, it is by keeping far away from seven things that one is a
noble one. Which seven? The view of self-existence is far away;
uncertainty is far away; attachment to religious observances is far
away; avidity is far away; aversion is far away; delusion is far away;
self-esteem is far away.



Similarly, at MN 39 a noble one and an arahant are described in exactly the same terms:



ā€œkathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti? ārakāssa honti pāpakā akusalā
dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ,
jātijarāmaraṇiyā. evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyo hoti.

“And how is a monk noble? His evil, unskillful qualities that are
defiled, that lead to further becoming, create trouble, ripen in stress,
and lead to future birth, aging, & death have gone far away. This
is how a monk is noble.

ā€œkathaƱca, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hoti? ārakāssa honti pāpakā akusalā
dhammā, saṃkilesikā, ponobbhavikā, sadarā, dukkhavipākā, āyatiṃ,
jātijarāmaraṇiyā. evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotÄ«ā€ti.

“And how is a monk an arahant? His evil, unskillful qualities that are
defiled, that lead to further becoming, create trouble, ripen in stress,
and lead to future birth, aging, & death have gone far away. This
is how a monk is an arahant.”



But on the other hand, some suttas make it clear that a noble one is not always an arahant:

AN 4.190


ā€œkathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu
ā€˜Idaṃ dukkha’nti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·samudayo’ti
yathā·bhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodho’ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti,
ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathā·bhÅ«taṃ pajānāti. evaṃ kho,
bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotÄ«ā€ti.

And how has a bhikkhu attained [the state of] a noble one? Here, a
bhikkhu understands as it occurs: ā€˜This is suffering.’ He
understands as it occurs: ā€˜This is the origin of suffering.’ He
understands as it occurs: ā€˜This is the cessation of suffering.’ He
understands as it occurs: ā€˜This is the path leading to the cessation of
suffering.’ It is in this way that a bhikkhu has attained [the state of]
a noble one.



SN 48.53


ā€œkatamo ca, bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu
sekhabhÅ«miyaṃ į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānāti? idha, bhikkhave, sekho
bhikkhu ā€˜idaṃ dukkhan’ti yathābhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhasamudayo’ti
yathābhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṃ pajānāti, ā€˜ayaṃ
dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṃ pajānāti — ayampi kho,
bhikkhave, pariyāyo yaṃ pariyāyaṃ āgamma sekho bhikkhu sekhabhūmiyaṃ
į¹­hito ā€˜sekhosmī’ti pajānātiā€.

And what, bhikkhus, is the method coming to which a bhikkhu who is a
learner, standing at the level of a learner, understands: ā€˜I am a
trainee’? Here, bhikkhus, a bhikkhu who is a learner understands as it
occurs: ā€˜This is suffering’; he understands as it occurs: ā€˜This is the
origin of suffering’; he understands as it occurs: ā€˜This is the
cessation of suffering’; he understands as it occurs: ā€˜This is the path
leading to the cessation of suffering.’ This is a method coming to which
a bhikkhu who is a learner, standing at the level of a learner,
understands: ā€˜I am a learner.’



As made clear later on in that same sutta (not provided here), a learner (sekha)
is one who is not an arahant yet. Thus, AN 4.190 and SN 48.53 taken
together show that a noble one is not necessarily an arahant. Some
suttas also indicate that a sotāpanna would be referred to as ‘a noble one’:

SN 12.27


ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi,
dassanasampanno itipi, āgato imaṃ saddhammaṃ itipi, passati imaṃ
saddhammaṃ itipi, sekkhena ñāṇena samannāgato itipi, sekkhāya vijjāya
samannāgato itipi, dhammasotaṃ samāpanno itipi, ariyo nibbedhikapaƱƱo itipi, amatadvāraṃ āhacca tiį¹­į¹­hati itipÄ«ā€ti.

This, bhikkhus, is called a noble disciple who is accomplished in view,
accomplished in vision, who has arrived at
this authentic Dhamma, who sees this authentic Dhamma, who is endowed
with a learner’s knowledge, a learner’s correct knowledge, who has entered the stream of the Dhamma, a noble one with discriminating discernment, one who stands knocking at the door of the Deathless.



Here the expression ‘dhammaĀ·sotaṃ samāpanno’ quite obviously describes a sot·āpanna. Moreover, SN 56.36 states that one accomplished in view (diį¹­į¹­hiĀ·sampanno)
understands the four noble truths as they occur, and AN 10.63 explains
that one accomplished in view has reached certainty about the Buddha and
is at least sotāpannas. Therefore, it can be concluded that the following expressions may be considered equivalent: being an ariya, being a sotāpanna, being accomplished in view (diṭṭhi·sampanno) and understanding the four noble truths as they occur.

♦ The suttas occasionally mention some characteristics of ariyas:

SN 11.25


akkodho avihiṃsā ca, ariyesu ca vasatī sadā

Non-anger and harmlessness always dwell in the noble ones



SN 35.119


sukhaṃ diṭṭhamariyebhi, sakkāyassa nirodhanaṃ

The noble ones have seen as pleasantness the ceasing of personality



♦ Occasionally, the epithet ariya changes the meaning of the related word in a way that goes beyond merely adding to it the notion of ‘leading to the end of dukkha. Thus, noble silence (ariya tuṇhī·bhāva) means the second jhāna:

SN 21.1


ā€˜ariyo tuṇhÄ«bhāvo, ariyo tuṇhÄ«bhāvoti vuccati. katamo nu kho ariyo
tuṇhÄ«bhāvo’ti? tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi — ā€˜idha bhikkhu
vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ
avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. ayaṃ vuccati ariyo tuṇhÄ«bhāvo’ti.

‘”Noble silence, noble silence,” it is said. But what is noble silence?’
Then the thought occurred to me, ‘There is the case where a monk, with
the stilling of directed thoughts & evaluations, enters &
remains in the second jhāna: rapture & pleasure born of
concentration, unification of awareness free from directed thought &
evaluation — internal assurance. This is called noble silence.’



AN 4.251 & 253, AN 8.67 & 68 state that factual ‘declarations’ (vohāra) are noble.

♦ The Buddha often redefines certain concepts ‘in the discipline of the noble ones’ (ariyassa vinaye).

Death (maraṇa) means disrobing, and deadly suffering (maraṇaĀ·matta dukkha) means a certain defiled offence (aƱƱataraṃ saṃkiliį¹­į¹­haṃ āpattiṃ), i.e. a pārājika or a saį¹…ghādisesa āpatti (MN 105, SN 20.10).

The four jhānas are called ‘pleasant abidings in the visible world’ (diį¹­į¹­haĀ·dhammaĀ·sukhaĀ·vihāra), e.g. at MN 8.

Singing is wailing, dancing is madness and laughing a long time showing the teeth is childish (AN 3.108).

A poor person ‘in the discipline of the noble ones’ is one who doesn’t have saddhā, hiri, ottappa, vÄ«riya and paƱƱā (AN 6.45).

‘The world’ (loka) means the five kāmaĀ·guṇas (AN 9.38) or whatever is subject to disintegration (palokaĀ·dhamma), at SN 35.67.

‘Purity’ (or ‘purification’, soceyya) means the ten kusala kammaĀ·pathas (AN 10.176).

‘A thorn’ (kaṇṭaka) is whatever in the world has a pleasing and agreeable nature (yaṃ loke piyaĀ·rÅ«paṃ sātaĀ·rÅ«paṃ), at SN 35.197.

♦ What is ignoble (anĀ·ariya) can be defined as what does not lead to nibbāna:

AN 10.107


etaṃ, bhikkhave, dhovanaṃ hīnaṃ gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.

This ‘washing’ is inferior, vulgar, belonging to ordinary people, ignoble, not beneficial, and it does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to awakening, to Extinction.



Sense pleasures are typically ignoble:

MN 66


yaṃ kho, udāyi, ime paƱca kāmaguṇe paį¹­icca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ
idaṃ vuccati kāmasukhaṃ miḷhasukhaṃ puthujjanasukhaṃ anariyasukhaṃ.

Now, Udāyin, the pleasure and mental pleasantness that arise dependent
on these five strings of sensuality are called sensual pleasure, a
filthy pleasure, a worldly pleasure, an ignoble pleasure.



SN 56.11 most notably explains that both the pursuit of happiness in sensuality and that of mortification are ignoble:



Yo c·āyaṃ kāmesu kāma·sukh·allik·ānuyogo hīno gammo pothujjaniko
an·ariyo an·attha·saṃhito, yo c·āyaṃ attakilamath·ānuyogo dukkho
an·ariyo an·attha·saṃhito.

On one hand, the pursuit of hedonism in sensuality, which is inferior,
vulgar, common, ignoble, deprived of benefit, and on the other hand the
devotion to self-mortification, which is painful, ignoble, deprived of
benefit.



At MN 122, the tiracchāna·kathā
are said to be ignoble. At AN 6.30, all the following are considered
ignoble: the sight of an elephant, a horse, a jewel, or else of a samaṇa or a brahmin of wrong view; the hearing of the sound of a drum, of lutes, of singing, or else of the Dhamma of a samaṇa or a brahmin of wrong view; the gain of a son, a wife, wealth or goods, or else the gain of faith in a samaṇa
or a brahmin of wrong view; the training in elephantry, in
horsemanship, in chariotry, in archery, in swordsmanship, or else
training under a samaṇa or a brahmin of wrong view; the service to an aristocrat, a brahmin, a householder, or else to a samaṇa or a brahmin of wrong view; the recollection of the gain of a son, a wife, or wealth, or else of a samaṇa or a brahmin of wrong view.

♦ The suttas often warn against misconduct towards ariyas.

SN 11.24


yam·ariya·garahī nirayaṃ upeti,
vācaṃ manaƱca paṇidhāya pāpakanā€ti.

He who blames the noble ones,
Having set evil speech and mind, goes to hell.



The following sentence frequently appears in the suttas, as part of the sattānaṃ cutĀ·Å«papāta·ñāṇa formula (available here):



ā€œime vata bhonto sattā… ariyānaṃ upavādakā… te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā

Those esteemed beings [who were]… revilers of noble ones… at the
breakup of the body, after death, have reappeared in a state of loss, in
a bad destination, in perdition, or in hell



AN 11.6 explains what would happen to such a person:

AN 11.6


ā€œyo so, bhikkhave, bhikkhu akkosako paribhāsako ariyÅ«pavādo
sabrahmacārīnaṃ, aṭṭhānametaṃ anavakāso yaṃ so ekādasannaṃ byasanānaṃ
aññataraṃ byasanaṃ na nigaccheyya. katamesaṃ ekādasannaṃ?

ā€œBhikkhus, when a bhikkhu is one who insults, disparages his fellows in
the brahmic life, reviling the noble ones, it cannot be, it is
impossible that he will not undergo one or the other of these eleven
misfortunes. What eleven?

anadhigataṃ nādhigacchati,
adhigatā parihāyati,
saddhammassa na vodāyanti,
saddhammesu vā adhimāniko hoti,
anabhirato vā brahmacariyaṃ carati,
aññataraṃ vā saṃkiliṭṭhaṃ āpattiṃ āpajjati,
sikkhaṃ vā paccakkhāya hīnāyāvattati,
gāḷhaṃ vā rogātaį¹…kaṃ phusati,
ummādaṃ vā pāpuṇāti cittakkhepaṃ vā,
sammūḷho kālaṃ karoti,
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati.

He does not achieve what he has not yet achieved,
he falls away from what he has achieved,
his good qualities are not purified,
he overestimates his good qualities,
he lives the brahmic life dissatisfied,
he commits a certain impure offense,
he gives up the training and returns to the inferior life,
he catches a severe illness,
he goes mad and loses his mind,
he dies confused,
or at the breakup of the body, after death, he reappears in a state of loss, in a bad destination, in perdition, or in hell.



Bodhi leaf


ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga: [ariya aį¹­į¹­ha+aį¹…ga+ika magga]

noble eightfold path.

The expression and its factors (aį¹…gā) are explained in full detail in the Vibhaį¹…ga Sutta:

1. sammā·diṭṭhi

2. sammā·saį¹…kappa

3. sammā·vācā

4. sammā·kammanta

5. sammā·ājīva

6. sammā·vāyāma

7. sammā·sati

8. sammā·samādhi

Leave a Reply