Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2024
M T W T F S S
« Jan    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
09/28/20
LESSON 3460 Tue 29 Sep 2020 Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU) For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal. KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-It is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room. in 116 CLASSICAL LANGUAGES and planning to project Therevada Tipitaka in Buddha’s own words and Important Places like Lumbini, Bodh gaya, Saranath, Kushinara, Etc., in 3D 360 degree circle vision akin to Circarama At WHITE HOME 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage, Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru Magadhi Karnataka State PRABUDDHA BHARAT Suttas word by word SN 22.24 (S iii 26) Abhijāna Sutta — Directly knowing — [abhijānati] in 29) Classical English,Roman101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),77) Classical Odia (Oriya),82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,91) Classical Sindhi,103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
Filed under: General
Posted by: site admin @ 7:40 am
LESSON 3460 Tue 29 Sep 2020

Discovery of  Awakened One with Awareness Universe (DAOAU) 

For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.

KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-It
is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure
to having above head level based on the usual use of the room.
in
116 CLASSICAL LANGUAGES and planning to project Therevada Tipitaka in Buddha’s own words and Important Places like
Lumbini, Bodh gaya, Saranath, Kushinara, Etc., in 3D 360 degree circle vision akin
to Circarama


At

WHITE HOME

668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,

Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru

Magadhi Karnataka State

PRABUDDHA BHARAT


Suttas word by word
SN 22.24 (S iii 26)

Abhijāna Sutta


— Directly knowing —
[abhijānati]

in 29) Classical English,Roman101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),77) Classical Odia (Oriya),82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,

91) Classical Sindhi,103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو


7,117 languages are spoken today.
When
a just born baby is kept isolated without anyone communicating with the
baby, after a few days it will speak and human natural (Prakrit)
language known as Classical Magahi Magadhi/Classical Chandaso language/

Magadhi Prakrit,

Classical Hela Basa (Hela Language),


Classical Pāḷi


which are the same. Buddha spoke in Magadhi. All the 7111 languages and
dialects are off shoot of Classical Magahi Magadhi. Hence all of them
are Classical in nature (Prakrit) of Human Beings, just like all other
living speices have their own naturallanguages for communication. 116
languages are translated by

https://translate.google.com



Please Visit and post to:

http://sarvajan.ambedkar.org

https://www.buddha-vacana.org/wbw.html





Karaniya Metta Sutta
Happy birthday wish DEDICATED TO OUR DAUGHTER BANU REKHA THE MODERN MANIMEGALI WITH AKSHYAPATRAM FEEDING THE HUNGRY-APPA & AMMA
Yow Wen
3.67K subscribers
Discourse on loving kindness
Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ padaṃ abhisamecca;
Sakko ujū ca suhujū [sūjū (sī.)] ca, sūvaco cassa mudu anatimānī.
Santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti;
Santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesvananugiddho.
Na ca khuddamācare kiñci, yena viññū pare upavadeyyuṃ;
Sukhino va khemino hontu, sabbasattā [sabbe sattā (sī. syā.)] bhavantu sukhitattā.
Ye keci pāṇabhūtatthi, tasā vā thāvarā vanavasesā;
Dīghā vā ye va mahantā [mahanta (?)], majjhimā rassakā aṇukathūlā.
Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā [adiṭṭha (?)], ye va [ye ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] dūre vasanti avidūre;
Bhūtā va sambhavesī va [bhūtā vā sambhavesī vā (syā. kaṃ. pī. ka.)], sabbasattā bhavantu sukhitattā.
Na paro paraṃ nikubbetha, nātimaññetha katthaci na kañci [naṃ kañci (sī. pī.), naṃ kiñci (syā.), na kiñci (ka.)];
Byārosanā paṭighasaññā, nāññamaññassa dukkhamiccheyya.
Mātā yathā niyaṃ puttamāyusā ekaputtamanurakkhe;
Evampi sabbabhūtesu, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ.
Mettañca sabbalokasmi, mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ;
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, asambādhaṃ averamasapattaṃ.
Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno va [vā (sī. syā. kaṃ. pī.)], sayāno yāvatāssa vitamiddho [vigatamiddo (bahūsu)];
Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya, brahmametaṃ vihāramidhamāhu.
Diṭṭhiñca anupaggamma, sīlavā dassanena sampanno;
Kāmesu vinaya [vineyya (sī. syā. pī.)] gedhaṃ, na hi jātuggabbhaseyya punaretīti.
This is to be done by one skilled in aims
who wants to break through to the state of peace:
Be capable, upright, & straightforward,
easy to instruct, gentle, & not conceited,
content & easy to support,
with few duties, living lightly,
with peaceful faculties, masterful,
modest, & no greed for supporters.
Do not do the slightest thing
that the wise would later censure.
Think: Happy, at rest,
may all beings be happy at heart.
Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
long, large,
middling, short,
subtle, blatant,
seen & unseen,
near & far,
born & seeking birth:
May all beings be happy at heart.
Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
or through anger or irritation
wish for another to suffer.
As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
even so should one cultivate a limitless heart
with regard to all beings.
With good will for the entire cosmos,
cultivate a limitless heart:
Above, below, & all around,
unobstructed, without enmity or hate.
Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one is alert,
one should be resolved on this mindfulness.
This is called a sublime abiding
here & now.
Not taken with views,
but virtuous & consummate in vision,
having subdued desire for sensual pleasures,
one never again
will lie in the womb.
Karaniya Metta Sutta
Discourse on loving kindness Karaṇīyamatthakusalena, yanta santaṃ





Happy birthday wish DEDICATED TO OUR DAUGHTER BANU REKHA THE MODERN MANIMEGALI WITH AKSHYAPATRAM FEEDING THE HUNGRY-APPA & AMMA
youtube.com/watch?v=3ubi4t

Akshaya Patra - Mystical vessel that is always full of food | Akshaya Tritiya 2017 | Artha |Facts
Akshaya Patra - Mystical vessel that is always full of food | Akshaya…
There was a time when Sage Durvasa had arrived at the ashram of Pandavas for food and Draupadi had finished feeding the Pandavas a wholesome meal and consume…
youtube.com
Friends


Manimegalai : Full Story | Tamil epic Manimegalai
Novel review
24.2K subscribers
The complete story of tamil epic Manimegalai. It is written by Seethalai Sathanar. This depicts the story of a young girl Manimegalai.
DEDICATED TO OUR DAUGHTER BANU REKHA THE MODERN MANIMEGALI WITH AKSHYAPATRAM FEEDING THE HUNGRY ON HER 50TH BIRTHDAY ON 30-9-2020.
Manimegalai : Full Story | Tamil epic Manimegalai
The complete story of tamil epic Manimegalai. It is written by Seethal



Manimegalai’s Dancing Dhanush Songs - Lovely Moments | Manimegalai family
Happy birthday wish DEDICATED TO OUR DAUGHTER BANU REKHA THE MODERN MANIMEGALI WITH AKSHYAPATRAM FEEDING THE HUNGRY-APPA & AMMA
Manimegalai’s Dancing Dhanush Songs - Lovely Moments | Manimegalai…
Manimegalai’s Dancing Dhanush Songs - Lovely Moments | Manimegalai family Welcome to Home Kollywoodsins your one stop destination for everything and anything…
youtube.com


VJ Manimegalai MUTTU MUTTU Video Songs Editor RAMAN (sun music)
Happy birthday wish DEDICATED TO OUR DAUGHTER BANU REKHA THE MODERN MANIMEGALI WITH AKSHYAPATRAM FEEDING THE HUNGRY-APPA & AMMA
VJ Manimegalai MUTTU MUTTU Video Songs Editor RAMAN (sun music)
My Fb Movie Editor Raman My Twitter @iamraman07
youtube.com



Tree


Suttas word by word


This page lists the suttas in which each Pali word has its own info·bubble.



Abhijāna Sutta (SN 22.24)
Two
conditions (doubled as four with synonyms) for the destruction of
suffering: full understanding and abandoning. One should remain aware
not to focus on only one of these two.
Abhinanda Sutta (SN 35.20)
There is no escape for whoever delights in sense objects.
Accharāsaṅghāta Peyyāla (AN 1.53-55)
Practicing goodwill makes one worthy of gifts.
Adantāgutta Sutta (SN 35.94)
Here
is one of those advises which are so easy to understand with the
intellect, yet so difficult to understand at deeper levels because our
wrong views constantly interfere in the process. Therefore we need to
get it repeated often, even though that may seem boring to some.
Ajjhattānattahetu Sutta (SN 35.142)
How
investigating the causes for the arising of the sense organs, in which
the characteristic of nonself may be easier to understand, allows a
transfer of this understanding to their case.
Akammaniya Vagga (AN 1.21-30)
The mind can be our worst enemy or our best friend.
Ānāpānassati Sutta (MN 118)
The famous sutta about the practice of ānāpānassati, and how it
leads to the practice of the four satipaṭṭhānas and subsquently to the
fulfillment of the seven bojjhaṅgas.
Anattalakkhana Sutta (SN 22.59)
In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.
Aṅga Sutta (SN 55.50)
The four sotāpattiyaṅgas (factors for stream-entry).
Āṇi Sutta (SN 20.7)
A
very important thing is reminded to us by the Buddha: for our own
benefit as well as for the benfit of the generations yet to come, we
must give most importance to his own actual words, and not so much to
whoever else pretends nowadays or has pretended in the past to be a
proper (Dhamma) teacher.
Aniccanibbānasappāya Sutta (SN 35.147)
Here
are hardcore vipassanā instructions dealing with the perception of
impermanence for advanced meditators who are looking forward to
attaining Nibbāna.
Avijjāpahāna Sutta (SN 35.53)
A very simple discourse, yet very deep, on what to know and see to abandon ignorance and produce knowledge.
Bahuvedanīya Sutta (MN 59) {excerpt}
In this short excerpt, the Buddha defines the five kāmaguṇās and makes an important comparison with another type of pleasure.
Dhammacakkappavattana Sutta (SN 56.11)
This is certainly the most famous sutta in the Pali litterature. The Buddha expounds the four ariya-saccas for the first time.
Dhammānupassī Sutta (AN 6.118)
It is worth having repeated the message given in this sutta: six
habits without abandoning which it is not possible to practice the
satipaṭṭhānas properly. Quite some cleaning may be advisable here.
Gītassara Sutta (AN 5.209)
This
sutta has been largely overlooked by the various buddhist traditions:
the Buddha explains why he does not allow the bhikkhus to perform any
melodic chanting.
Indriyabhāvanā Sutta (MN 152)
This sutta offers three approaches to the practice of sense restraint, that contain additional instructions complementing the Indriyesu Guttadvāratā formulae.
Kālāmā Sutta (AN 3.66)
See Kesamutti Sutta.
Kammapatha Sutta (AN 3.164)
It is demonstrated here that the view according to which there is nothing wrong in being non-vegetarian is erroneous.
Kasiṇa Sutta (AN 10.25)
This is the standard description of the practice on the ten kasiṇas.
Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta (AN 3.66)
In
this famous sutta, the Buddha reminds us to ultimately trust only our
own direct experience of the reality, not what is declared by others,
even if they happen to be our ‘revered teacher’.
Khajjanīya Sutta (SN 22.79) {excerpt}
This sutta provides a succinct definition of the five khandhas.
Kusala Sutta (SN 46.32)
All that is advantageous unite in one thing.
Kusala Suttas (AN 1.56-73)
What produces and what eliminates wholesome and unwholesome mental states.
Mahānāma Sutta (AN 8.25) {excerpt}
Mahānāma asks the Buddha to define what is a lay follower and in what respect a lay follower is expected to be virtuous.
Mahāparinibbāna Sutta (DN 16) {excerpts}
This sutta gathers various instructions the Buddha gave for the
sake of his followers after his passing away, which makes it be a very
important set of instructions for us nowadays.
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta (DN 22)
This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.
Mahāvedalla Sutta (MN 43) {excerpt}
Sāriputta answers various interesting questions asked by āyasmā
Mahākoṭṭhika, and in this excerpt, he explains that Vedanā, Saññā and
Viññāṇa are not clearly delineated but deeply interwoven.
Migajāla Sutta Sutta (SN 35.64) {excerpt}
Some
neophytes (and we may often count ourselves among them) sometimes want
to believe that it is possible to delight in sensual pleasures without
giving rise to attachment nor suffering. The Buddha teaches Migajāla
that this is downright impossible.
Nanda Sutta (AN 8.9) {excerpt}
The Buddha describes how Nanda, though being prey to fierce
sense desire, practices throroughly in accordance to his instructions.
This sutta contains a definition of satisampajañña.
Nandikkhaya Sutta (SN 22.51)
How to operate the destruction of delight.
Nirāmisa Sutta (SN 36.31) {excerpt}
We can understand here that pīti, though being often listed as a
bojjhaṅga, can also sometimes be akusala. This passage also includes a
definition of the five kāmaguṇā.
Nīvaraṇa Sutta (AN 9.64)
How to remove the five hindrances.
Nīvaraṇappahāna Vagga (AN 1.11-20)
The five dhammas that nourish most efficiently the five hindrances, and the five most effective ways to dispell them.
Padhāna Sutta (AN 4.13)
In this sutta, the Buddha gives a definition of the sammappadhānas.
Padīpopama Sutta (SN 54.8)
Here the Buddha explains ānāpānassati and recommands it for
various purposes: from abandoning gross impurities, through developing
all the eight jhānas.
Pamādavihārī Sutta (SN 35.97)
What makes the difference between one who lives with negligence and one who lives with vigilance.
Pamādādi Vagga (AN 1.81-97)
The Buddha repetedly warns us against heedlessness.
Paṭisallāna Sutta (SN 56.2)
The Buddha exhorts the bhikkhus to practice paṭisallāna, for it
leads to understanding the four noble truths in their true nature.
Phassamūlaka Sutta (SN 36.10)
The three types of feelings are rooted in three types of contacts.
Pubbesambodha Sutta (SN 35.13)
The
Buddha defines what he means by allure, drawback and emancipation in
the case of the internal sense spheres, and then declares that his
awakening was nothing more nor less than understanding them.
Ruṇṇa Sutta (AN 3.108)
Here
the Buddha explains what is singing and dancing in the discipline of
the noble ones, and then gives his instrunction regarding laughing and
smiling.
Rūpādi Vagga (AN 1.1-10)
There are five types of sense objects that overpower the mind of (most) human beings more than any others.
Rūpārāma Sutta (SN 35.137)
The
Buddha explains for us once more, in yet another way, the cause and the
cessation of suffering. It takes place right in the middle of what we
keep doing all day and all night.
Sabbupādānapariññā Sutta (SN 35.60)
The Buddha, while expounding the complete understanding of all
attachment, gives a deep and yet very clear explanation: contact arises
on the basis of three phenomena.
Sakkapañhā Sutta Sutta (SN 35.118)
The
Buddha gives a rather simple answer to Sakka’s question: what is the
reason why some people attain the final goal while others don’t?
Samādhi Sutta (SN 56.1)
The Buddha exhorts the bhikkhus to practice samādhi, for it leads to understanding the four noble truths in their true nature.
Samādhi Sutta (SN 22.5)
The
Buddha exhorts his followers to develop concentration so that they can
practice insight into the arising and passing away of the five
aggregates, after which he defines what he means by arising and passing
away of the aggregates, in terms of dependent origination.
Samādhibhāvanā Sutta (AN 4.41)
The
four types of concentration that the Buddha commends. It is quite
obvious here that no clear distinction is made between samādhi and
paññā.
Saṅkhitta Sutta (AN 8.53)
The Buddha gives here to his former nurse eight criteria to
discriminate whether a given statement belongs to his teaching or not,
which may happen to be handy nowadays.
Sati Sutta (SN 47.35)
In this sutta, the Buddha reminds the bhikkhus to be satos and sampajānos, and then defines these two terms.
Satthusāsana Sutta (AN 7.83)
Here is a very concise sevenfold instruction to discriminate what is the Teaching of the Buddha from what is not.
Sikkhādubbalya Sutta (AN 9.63)
What to do if one is not yet perfect in the five precepts.
Sikkhattaya Sutta (AN 3.90)
The Buddha defines the three trainings, i.e. adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā and adhipaññāsikkhā.
Sikkhattaya Sutta (AN 3.91)
Here the Buddha gives an alternate definition of adhipaññāsikkhā.
Siṃsapāvana Sutta (SN 56.31)
The
famous sutta where the Buddha states that he has no interest in baroque
teachings which are not immediately connected with attaining the goal.
Upādāparitassanā Sutta (SN 22.8)
The arising and cessation of suffering takes place in the five aggregates.
Vibhaṅga Sutta (SN 12.2)
A detailed explanation of paṭicca samuppāda, with a definition of each of the twelve links.
Vibhaṅga Sutta (SN 45.8)
Here the Buddha defines precisely each factor of the eightfold noble path.
Vibhaṅga Sutta (SN 47.40)
The satipaṭṭhānas taught in short.
Vijjābhāgiya Sutta (AN 2.32)
Here the Buddha relates Samatha with rāga and cetovimutti, and Vipassanā with avijjā and paññāvimutti.
Vipallāsa Sutta (AN 4.49)
In this sutta, the Buddha describes the fourfold distortion of saññā, citta and diṭṭhi.
Vitthata Sutta (AN 5.14)
Here are defined the five balas.

Bodhi leaf

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/khandha/sn22-024.html

SN 22.24 (S iii 26)

Abhijāna Sutta


— Directly knowing —
[abhijānati]


Two conditions (doubled as four with synonyms) for the
destruction of suffering: full understanding and abandoning. One should
remain aware not to focus on only one of these two.




Note: info·bubbles on every Pali word

05) Classical Pāḷi

29) Classical English,Roman

sāvatthi·nidānaṃ.


The (sutta) opening at Sāvatthī.{n}


rūpaṃ, bhikkhave, an·abhijānaṃ a·parijānaṃ a·virājayaṃ a·ppajahaṃ abhabbo dukkha·kkhayāya; vedanaṃ an·abhijānaṃ a·parijānaṃ a·virājayaṃ a·ppajahaṃ abhabbo dukkha·kkhayāya; saññaṃ an·abhijānaṃ a·parijānaṃ a·virājayaṃ a·ppajahaṃ abhabbo dukkha·kkhayāya; saṅkhāre an·abhijānaṃ a·parijānaṃ a·virājayaṃ a·ppajahaṃ abhabbo dukkha·kkhayāya; viññāṇaan·abhijānaṃ a·parijānaṃ a·virājayaṃ a·ppajahaṃ abhabbo dukkha·kkhayāya.


Without directly knowing and fully understanding Form, bhikkhus, without
getting dispassionate towards it and abandoning it, one is unable to
destroy suffering; without directly knowing and fully understanding
Feeling, bhikkhus, without getting dispassionate towards it and
abandoning it, one is unable to destroy suffering; without directly
knowing and fully understanding Perception, bhikkhus, without getting
dispassionate towards it and abandoning it, one is unable to destroy
suffering; without directly knowing and fully understanding
Constructions, bhikkhus, without getting dispassionate towards them and
abandoning them, one is unable to destroy suffering; without directly
knowing and fully understanding Consciousness, bhikkhus, without getting
dispassionate towards it and abandoning it, one is unable to destroy
suffering.

rūpañ·ca kho, bhikkhave, abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkha·kkhayāya; vedanaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkha·kkhayāya; saññaṃ abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkha·kkhayāya; saṅkhāre abhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkha·kkhayāya; viññāṇaabhijānaṃ parijānaṃ virājayaṃ pajahaṃ bhabbo dukkha·kkhayāyā ti.


By directly knowing and fully understanding Form, bhikkhus, by getting
dispassionate towards it and abandoning it, one is able to destroy
suffering; by directly knowing and fully understanding Feeling,
bhikkhus, by getting dispassionate towards it and abandoning it, one is
able to destroy suffering; by directly knowing and fully understanding
Perception, bhikkhus, by getting dispassionate towards it and abandoning
it, one is able to destroy suffering; by directly knowing and fully
understanding Constructions, bhikkhus, by getting dispassionate towards
them and abandoning them, one is able to destroy suffering; by directly
knowing and fully understanding Consciousness, bhikkhus, by getting
dispassionate towards it and abandoning it, one is able to destroy
suffering.


Bodhi leaf



Translation suggested by the webmaster.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must mention its original source.



SN 22.24 (S iii 26)

Abhijāna Sutta


— Directly knowing —
[abhijānati]

in 29) Classical English,Roman101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

Friends
SN 22.24 (S iii 26)
Abhijāna Sutta
— Directly knowing —
[abhijānati]
Two conditions (doubled as four with synonyms) for the destruction of suffering: full understanding and abandoning. One should remain aware not to focus on only one of these two.
The (sutta) opening at Sāvatthī.{n}
Without directly knowing and fully understanding Form, bhikkhus, without getting dispassionate towards it and abandoning it, one is unable to destroy suffering; without directly knowing and fully understanding Feeling, bhikkhus, without getting dispassionate towards it and abandoning it, one is unable to destroy suffering; without directly knowing and fully understanding Perception, bhikkhus, without getting dispassionate towards it and abandoning it, one is unable to destroy suffering; without directly knowing and fully understanding Constructions, bhikkhus, without getting dispassionate towards them and abandoning them, one is unable to destroy suffering; without directly knowing and fully understanding Consciousness, bhikkhus, without getting dispassionate towards it and abandoning it, one is unable to destroy suffering.
By directly knowing and fully understanding Form, bhikkhus, by getting dispassionate towards it and abandoning it, one is able to destroy suffering; by directly knowing and fully understanding Feeling, bhikkhus, by getting dispassionate towards it and abandoning it, one is able to destroy suffering; by directly knowing and fully understanding Perception, bhikkhus, by getting dispassionate towards it and abandoning it, one is able to destroy suffering; by directly knowing and fully understanding Constructions, bhikkhus, by getting dispassionate towards them and abandoning them, one is able to destroy suffering; by directly knowing and fully understanding Consciousness, bhikkhus, by getting dispassionate towards it and abandoning it, one is able to destroy suffering.
Easy Paths for attaining Nibbana Read by Jerry Watson(UK)
พุทธวจนล้านนา เรดิโอ
62.6K subscribers
ติดตามข่าวสารเพิ่มเติมได้ที่...
——————————————————————–
▶️ ฟังวิทยุออนไลน์ผ่าน Facebook (เฉพาะคอมพิวเตอร์ หรือ โน๊ตบุ๊ค)
▶️ วิธีฟังวิทยุออนไลน์ ผ่าน Application “DJ Streaming” (รองรับระบบ Android และ iOS)
▶️ อ่านหนังสือพุทธวจน (AnyFlip)
——————————————————————–
อ้างอิงข้อมูลจาก : ศูนย์เผยแผ่ส่วนกลาง วัดนาป่าพง คลอง 10 อ.ลำลูกกา จ.ปทุมธานี
Easy Paths for attaining Nibbana Read by Jerry Watson(UK)


101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,


எஸ்.என் 22.24 (எஸ் iii 26)
அபிஜனா சுட்டா
- நேரடியாக அறிதல் -
[அபிஜநதி]

துன்பத்தை அழிக்க இரண்டு நிபந்தனைகள் (ஒத்த சொற்களுடன் நான்காக இரட்டிப்பாகின்றன): முழு புரிதல் மற்றும் கைவிடுதல். இந்த இரண்டில் ஒன்றில் மட்டுமே கவனம் செலுத்தக்கூடாது என்பதில் ஒருவர் விழிப்புடன் இருக்க வேண்டும்.

சவத்தத்தில் (சுட்டா) திறப்பு. {N}

படிவத்தை நேரடியாக அறிந்து கொள்ளாமலும், முழுமையாக புரிந்து கொள்ளாமலும், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்படாமல், அதை கைவிடாமல், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியாது; உணர்வை நேரடியாக அறிந்து கொள்ளாமலும், புரிந்து கொள்ளாமலும், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்படாமல், அதை கைவிடாமல், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியாது; பார்வையை நேரடியாக அறிந்து கொள்ளாமலும், முழுமையாக புரிந்து கொள்ளாமலும், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்படாமல், அதை கைவிடாமல், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியாது; கட்டுமானங்களை நேரடியாக அறிந்து கொள்ளாமலும், முழுமையாக புரிந்து கொள்ளாமலும், பிக்குக்கள், அவர்கள் மீது உணர்ச்சிவசப்படாமலும், அவற்றைக் கைவிடாமலும், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியாது; நனவை நேரடியாக அறிந்து கொள்ளாமலும், முழுமையாக புரிந்து கொள்ளாமலும், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்படாமல், அதை கைவிடாமல், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியாது.

படிவத்தை நேரடியாக அறிந்து முழுமையாக புரிந்துகொள்வதன் மூலம், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்பட்டு அதை கைவிடுவதன் மூலம், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியும்; உணர்வை நேரடியாக அறிந்து முழுமையாக புரிந்துகொள்வதன் மூலம், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்பட்டு அதை கைவிடுவதன் மூலம், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியும்; பார்வையை நேரடியாக அறிந்து முழுமையாக புரிந்துகொள்வதன் மூலம், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்பட்டு அதை கைவிடுவதன் மூலம், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியும்; கட்டுமானங்களை நேரடியாக அறிந்து முழுமையாக புரிந்துகொள்வதன் மூலம், பிக்குக்கள், அவர்கள் மீது உணர்ச்சிவசப்பட்டு அவற்றைக் கைவிடுவதன் மூலம், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியும்; நனவை நேரடியாக அறிந்து முழுமையாக புரிந்துகொள்வதன் மூலம், பிக்குக்கள், அதை நோக்கி உணர்ச்சிவசப்பட்டு அதை கைவிடுவதன் மூலம், ஒருவர் துன்பத்தை அழிக்க முடியும்.



இந்த கற்றாழைப் பூ உங்க வீட்டுல பூத்திருக்கா? அப்ப நீங்க அதிஷ்டசாலிதான்

மூலிகை உலகம்
538K subscribers
கற்றாழைப் பூ சோதனை தீர்வு பற்றி தெரிந்துகொள்ள mdpi.com/1420-3049/18/5


கற்றாழை துவையல் செய்முறை
youtu.be/w6b8akT-ZOc
இந்த கற்றாழைப் பூ உங்க வீட்டுல பூத்திருக்கா? அப்ப நீங்க அதிஷ்டசாலிதான்
கற்றாழைப் பூ சோதனை தீர்வு பற்றி தெரிந்துகொள்ள https://www.mdpi.com/1420-3049/18/5/4942/htm கற்றாழை துவையல் செய்முறை https://youtu.be/w6b8akT-ZOc


54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,


ಎಸ್.ಎನ್ 22.24 (ಎಸ್ iii 26)
ಅಭಿಜಾನ ಸೂತ
- ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು -
[ಅಭಿಜಾನತಿ]

ದುಃಖದ ನಾಶಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳು (ಸಮಾನಾರ್ಥಕ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾಲ್ಕು ಎಂದು ದ್ವಿಗುಣಗೊಂಡಿದೆ): ಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ತ್ಯಜಿಸುವುದು. ಈ ಎರಡರಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸದಿರಲು ಒಬ್ಬರು ಜಾಗೃತರಾಗಿರಬೇಕು.

ಸಾವತದಲ್ಲಿ (ಸೂತ) ತೆರೆಯುವಿಕೆ. {N}

ಫಾರ್ಮ್ ಅನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೆ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಲವು ತೋರದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸದೆ, ಒಬ್ಬನು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೆ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಭಾವನೆ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಲವು ತೋರದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸದೆ, ಒಬ್ಬನು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ಗ್ರಹಿಕೆ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೆ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಲವು ತೋರದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸದೆ, ಒಬ್ಬನು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೆ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಒಲವು ತೋರದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸದೆ, ಒಬ್ಬನು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೆ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತರಾಗದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸದೆ, ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

ಫಾರ್ಮ್ ಅನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತರಾಗಿ ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಒಬ್ಬರು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ; ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಒಲವು ತೋರುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಒಬ್ಬರು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ; ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತರಾಗಿ ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಒಬ್ಬರು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ; ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಒಲವು ತೋರುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಒಬ್ಬರು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ; ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ಸಾಹಭರಿತರಾಗಿ ಅದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಒಬ್ಬರು ದುಃಖವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.


06) Classical Devanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी,


एसएन 22.24 (एस iii 26)
अभिजना सुत्त
- प्रत्यक्ष रूप से जानना -
[Abhijānati]

दुख के विनाश के लिए दो स्थितियाँ (समानार्थक शब्द के साथ चार): पूर्ण समझ और परित्याग। इन दोनों में से केवल एक पर ध्यान केंद्रित न करने के लिए जागरूक रहना चाहिए।

संवत् पर खुलने वाला (सुत्त) {n}

प्रत्यक्ष रूप से और पूरी तरह से समझने के बिना, भिक्खुओं को, इसके प्रति तिरस्कार किए बिना और इसे त्यागकर, कोई भी दुख को नष्ट करने में असमर्थ है; प्रत्यक्ष रूप से जानने और पूरी तरह से समझने के बिना महसूस करना, भिक्खु, इसके प्रति तिरस्कार के बिना और इसे त्याग देना, कोई भी दुख को नष्ट करने में असमर्थ है; प्रत्यक्ष रूप से जानने और पूरी तरह से समझने के बिना धारणा, भिक्षु, इसके प्रति प्रताड़ना प्राप्त किए बिना और इसे त्यागने से कोई भी दुख को नष्ट करने में असमर्थ है; प्रत्यक्ष रूप से जानने और पूरी तरह से समझने के बिना कंस्ट्रक्शंस, भिखमंगे, उनके प्रति प्रताड़ना के बिना और उन्हें छोड़ने के बिना, एक व्यक्ति दुख को नष्ट करने में असमर्थ है; बिना सीधे जाने और पूरी तरह समझे चेतना, भिखमंगे, इसके प्रति तिरस्कार किए बिना और इसे त्यागने पर, व्यक्ति दुखों को नष्ट करने में असमर्थ है।

सीधे रूप से और पूरी तरह से समझकर, भिक्खुओं को, इसके प्रति तिरस्कार करके और इसे त्यागकर, व्यक्ति दुखों को नष्ट करने में सक्षम है; प्रत्यक्ष रूप से जानने और पूरी तरह से महसूस करने से, भिक्खुओं को, इसके प्रति तिरस्कार पाने और इसे त्यागने से, दुख को नष्ट करने में सक्षम है; प्रत्यक्ष रूप से धारणा, भिक्खुद को जानने और पूरी तरह से समझने के द्वारा, इसके प्रति स्वभाव को प्राप्त करने और इसे त्यागने से व्यक्ति दुखों को नष्ट करने में सक्षम होता है; प्रत्यक्ष रूप से जानने और पूरी तरह से निर्माण, भिक्खुओं को समझने के लिए, उनके प्रति तिरस्कार और उन्हें त्याग कर, व्यक्ति दुखों को नष्ट करने में सक्षम है; चेतना को जानने और पूरी तरह से समझने के द्वारा, भिक्खु, इसके प्रति तिरस्कार और उसे त्यागकर, दुख को नष्ट करने में सक्षम है।


16) Classical Bengali-ক্লাসিক্যাল বাংলা,

এসএন 22.24 (এস আইআইআই 26)
অভিজনা সুত্ত
- সরাসরি জানা -
[অভিজনাটি]

দুর্ভোগের ধ্বংসের জন্য দুটি শর্ত (প্রতিশব্দ সহ চারটি দ্বিগুণ): সম্পূর্ণ বোঝা এবং ত্যাগ করা। এই দু’এর মধ্যে কেবল একটিতে মনোযোগ না দেওয়ার জন্য সচেতন থাকা উচিত।

সাভথাতে (সূতা) উদ্বোধন {{n}

সরাসরি ফর্ম না জেনে এবং সম্পূর্ণরূপে না বুঝে, ভখখুস, এর প্রতি বৈরাগ্য না হয়ে এবং তা ত্যাগ না করে, কেউ দুর্দশা বিনষ্ট করতে অক্ষম; প্রত্যক্ষভাবে জ্ঞান না করে এবং সম্পূর্ণরূপে অনুধাবন না করে, অনুভূতিহীন, এর প্রতি বিদ্বেষ প্রকাশ না করে এবং এটিকে ত্যাগ না করে, কেউ দুর্দশা বিনষ্ট করতে অক্ষম; প্রত্যক্ষভাবে না জেনে এবং পুরোপুরি উপলব্ধি না করে, ভীকুহস, এর প্রতি বিভেদ না পেয়ে এবং তা ত্যাগ না করে, কেউ দুর্দশা বিনষ্ট করতে অক্ষম; কনস্ট্রাকশন, ভিকখাসকে সরাসরি না জেনে এবং পুরোপুরি না বুঝে, তাদের প্রতি হতাশ হয়ে না গিয়ে এবং তাদের ত্যাগ না করে, কেউ দুর্দশা বিনষ্ট করতে অক্ষম; সচেতনতা, ভিক্ষুহকে সরাসরি না জেনে এবং পুরোপুরি না বুঝে, এর প্রতি বিভেদ না পেয়ে এবং তা ত্যাগ না করে, কেউ দুর্দশা বিনষ্ট করতে অক্ষম।

প্রত্যক্ষভাবে জ্ঞান এবং ফর্মটি বুঝতে পেরে, ভখখুস, এর প্রতি বৈরাগ্য বোধ করে এবং তা পরিত্যাগ করে, ব্যক্তি দুর্দশা ধ্বংস করতে সক্ষম হয়; প্রত্যক্ষভাবে জেনে এবং সম্পূর্ণরূপে অনুধাবন করে, অনুভব করে, এর প্রতি বৈরাগ্য বোধ করে এবং তা পরিত্যাগ করে, ব্যক্তি দুর্দশা ধ্বংস করতে সক্ষম হয়; প্রত্যক্ষভাবে জেনে এবং উপলব্ধি দ্বারা সম্পূর্ণরূপে বুঝতে পেরে, ভিক্ষুস, এর প্রতি বৈষম্য অর্জন করে এবং এটিকে ত্যাগ করে, ব্যক্তি দুর্দশা ধ্বংস করতে সক্ষম হয়; কনস্ট্রাকশনস, ভিকখাসকে প্রত্যক্ষভাবে জেনে ও সম্পূর্ণ বুঝতে পেরে তাদের প্রতি বৈরাগ্য বোধ করে এবং তাদের ত্যাগ করে, কেউ দুর্দশা ধ্বংস করতে সক্ষম হয়; চৈতন্য, ভিক্ষু, প্রত্যক্ষভাবে জেনে এবং সম্পূর্ণরূপে বুঝতে পেরে এর প্রতি বৈরাগ্য বোধ করা এবং তা পরিত্যাগ করার মাধ্যমে, ব্যক্তি দুর্দশা ধ্বংস করতে সক্ষম হয়।


40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,

એસ.એન. 22.24 (એસ આઈઆઈ 26)
અભિજ્āાન સુત્તા
- સીધા જાણીને -
[અભિજ્āાની]

દુ conditionsખના નાશ માટે બે શરતો (સમાનાર્થી ચારથી બમણું): સંપૂર્ણ સમજણ અને ત્યજી. આમાંના માત્ર એક પર ધ્યાન કેન્દ્રિત ન કરવા માટે જાગૃત રહેવું જોઈએ.

સત્વથા ખાતે (સૂત્ત) ઉદઘાટન. {N}

સ્વરૂપને સીધા જાણ્યા વિના અને સંપૂર્ણ રીતે સમજ્યા વિના, તેના પ્રત્યે નિરાશા પ્રાપ્ત કર્યા વિના અને તેને છોડ્યા વિના, વ્યક્તિ દુ sufferingખનો નાશ કરવામાં અસમર્થ છે; પ્રત્યક્ષ જાણ્યા વિના અને સંપૂર્ણ રીતે સમજ્યા વિના, અનુભૂતિ, તેના પ્રત્યે વૈરાગ્ય પ્રાપ્ત કર્યા વિના અને તેને ત્યાગ કર્યા વિના, વ્યક્તિ દુ sufferingખનો નાશ કરવામાં અસમર્થ છે; ખ્યાલને સીધા જાણ્યા વિના અને સંપૂર્ણ રીતે સમજ્યા વિના, ભિક્ષુસ, તેના પ્રત્યે વૈરાગ્ય પ્રાપ્ત કર્યા વિના અને તેને છોડ્યા વિના, વ્યક્તિ દુ sufferingખનો નાશ કરવામાં અસમર્થ છે; કન્સ્ટ્રક્શન્સને સીધા જાણ્યા વિના અને સંપૂર્ણ રીતે સમજ્યા વિના, ભિક્ષુસ, તેમના પ્રત્યે નિરાશા પ્રાપ્ત કર્યા વિના અને તેમને છોડ્યા વિના, વ્યક્તિ દુ sufferingખનો નાશ કરવામાં અસમર્થ છે; ચેતનાને સીધા જાણ્યા વિના અને સંપૂર્ણ રીતે સમજ્યા વિના, ભિખુસ, તેના પ્રત્યે વૈરાગ્ય પ્રાપ્ત કર્યા વિના અને તેને છોડી દેવાથી, વ્યક્તિ દુ destroyખનો નાશ કરવામાં અસમર્થ છે.

ફોર્મ, ભિખ્ખુસને પ્રત્યક્ષ જ્ andાન અને સંપૂર્ણ રીતે સમજીને, તેના પ્રત્યે નિરાશા પ્રાપ્ત કરીને અને તેનો ત્યાગ કરીને, વ્યક્તિ દુ destroyખનો નાશ કરવામાં સક્ષમ છે; પ્રત્યક્ષ જ્ knowingાન અને સંપૂર્ણ સમજણ દ્વારા, અનુભૂતિઓ, તેના પ્રત્યે વૈરાગ્ય પ્રાપ્ત કરીને અને તેને ત્યજીને, વ્યક્તિ દુ sufferingખનો નાશ કરવામાં સક્ષમ છે; પ્રત્યક્ષ જ્ceptionાન અને સંપૂર્ણ સમજણ દ્વારા, ભિખુસ, તેના પ્રત્યે નિરાશા પ્રાપ્ત કરીને અને તેને છોડી દેવાથી, વ્યક્તિ દુ destroyખનો નાશ કરવામાં સમર્થ છે; કન્સ્ટ્રક્શન્સને સીધા જાણીને અને સંપૂર્ણ રીતે સમજીને, ભીખુસ, તેમના પ્રત્યે નિરાશા પ્રાપ્ત કરીને અને તેમને છોડી દેવાથી, વ્યક્તિ દુ sufferingખનો નાશ કરવામાં સક્ષમ છે; ચેતનાને સીધા જાણીને અને સમજીને, ભીખુસ, તેના પ્રત્યે વૈરાગ્ય પ્રાપ્ત કરીને અને તેનો ત્યાગ કરીને, વ્યક્તિ દુ destroyખનો નાશ કરવામાં સમર્થ છે.


69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,


SN 22.24 (S iii 26)
അഭിജീന സൂത്ത
- നേരിട്ട് അറിയുന്നത് -
[അഭിജാതി]

കഷ്ടപ്പാടുകളുടെ നാശത്തിന് രണ്ട് നിബന്ധനകൾ (പര്യായങ്ങളുമായി നാലായി ഇരട്ടിയാക്കി): പൂർണ്ണമായ ധാരണയും ഉപേക്ഷിക്കലും. ഈ രണ്ടിൽ ഒരെണ്ണത്തിൽ മാത്രം ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കരുതെന്ന് ഒരാൾ അറിഞ്ഞിരിക്കണം.

സാവതയിലെ (സുത്ത) തുറക്കൽ. {N}

ഫോം നേരിട്ട് അറിയാതെയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കാതെയും, ഭിക്ഷുമാർ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം കൂടാതെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ, കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയില്ല; നേരിട്ട് അറിയാതെയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കാതെയും തോന്നൽ, ഭിക്ഷുമാർ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം കൂടാതെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ, കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയില്ല; ഗർഭധാരണത്തെ നേരിട്ട് അറിയാതെയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കാതെയും, ഭിക്ഷുമാർ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം കൂടാതെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ, കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയില്ല; നിർമ്മാണങ്ങളെ നേരിട്ട് അറിയാതെയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കാതെയും, ഭിക്ഷുമാർ, അവരോട് വൈകാരികത കാണിക്കാതെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ, കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയില്ല; ബോധത്തെ നേരിട്ട് അറിയാതെയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കാതെയും, ഭിക്ഷുമാർ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം കൂടാതെ ഉപേക്ഷിക്കാതെ, കഷ്ടപ്പാടുകളെ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയില്ല.

ഫോം നേരിട്ട് മനസിലാക്കുകയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, ഭിക്ഷുമാർ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം നേടുകയും അത് ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയും; വികാരത്തെ നേരിട്ട് അറിയുകയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, ഭിക്ഷുക്കളേ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം ഉപേക്ഷിച്ച് അത് ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിലൂടെ ഒരാൾക്ക് കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ കഴിയും; ഗർഭധാരണത്തെ നേരിട്ട് അറിയുകയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, ഭിക്ഷുമാർ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം ഉപേക്ഷിച്ച് അത് ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിലൂടെ ഒരാൾക്ക് കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ കഴിയും; നിർമ്മാണങ്ങളെ നേരിട്ട് അറിയുകയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, ഭിക്ഷുമാർ, അവരോട് അനുകമ്പ കാണിക്കുകയും അവ ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, കഷ്ടപ്പാടുകൾ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയും; ബോധത്തെ നേരിട്ട് അറിയുകയും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ, ഭിക്ഷുമാർ, അതിനോടുള്ള അഭിനിവേശം ഉപേക്ഷിച്ച് അത് ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിലൂടെ, കഷ്ടപ്പാടുകളെ നശിപ്പിക്കാൻ ഒരാൾക്ക് കഴിയും.



72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

एसएन 22.24 (एस आयआयआय 26)
अभिजना सुत्ता
- थेट जाणून घेणे -
[अभिजानती]

दु: खाचा नाश करण्यासाठी दोन अटी (समानार्थी शब्दांसह चौपट दुप्पट): पूर्ण समजून घेणे आणि सोडून देणे. या दोनपैकी एकावर लक्ष केंद्रित करू नये यासाठी एखाद्याने जागरूक राहिले पाहिजे.

सव्वाथा येथे (सुत्त) प्रारंभ. {N}

फॉर्म, भिख्खस थेट जाणून घेतल्याशिवाय आणि त्याबद्दल वैराग्य न सोडता, त्यास सोडल्याशिवाय, दु: ख नष्ट करण्यास अक्षम आहे; भावना, भिख्खस यांना थेट जाणून घेतल्याशिवाय आणि त्याबद्दल निराश न होता आणि त्यास न सोडता, दु: ख नष्ट करण्यास अक्षम आहे; समजून घेतल्याशिवाय आणि समजून घेतल्याशिवाय, भिख्खस, त्याबद्दल वैराग्य न बाळगता आणि त्यास सोडल्याशिवाय, दु: ख नष्ट करण्यास अक्षम आहे; कन्स्ट्रक्शन्स, भिख्खस यांना थेट जाणून घेतल्याशिवाय आणि त्यांच्याविषयी अनास्था न घेता आणि त्या सोडल्याशिवाय, दु: ख नष्ट करण्यास अक्षम आहे; चैतन्य, भिख्खस यांना थेट जाणून घेतल्याशिवाय आणि त्याबद्दल वैराग्य न सोडता, त्यास न सोडता, दु: ख नष्ट करण्यास अक्षम आहे.

फॉर्म, भिख्खस यांना थेट जाणून घेऊन आणि त्याबद्दल वैराग्य धारण करून त्या व्यक्तीचा त्याग केल्याने दु: खाचा नाश होऊ शकतो; भावना, भिख्खस यांना प्रत्यक्ष जाणून आणि समजून घेणे, त्याबद्दल वैराग्य प्राप्त करून आणि त्यास सोडून देणे, दु: खाचा नाश करण्यास सक्षम आहे; प्रत्यक्ष जाण आणि पूर्ण समजून घेऊन, भिख्खस, त्याबद्दल वैराग्य प्राप्त करून आणि त्यास सोडून, ​​एखाद्याला दु: ख नष्ट करण्यास सक्षम केले जाते; कन्स्ट्रक्शन्स, भिख्खस यांना प्रत्यक्ष जाणून घेऊन आणि त्यांच्याबद्दल वैराग्य बाळगून आणि त्यांचा त्याग केल्याने, दु: खाचा नाश होऊ शकतो; चैतन्य, भिख्खस यांना थेट जाणून घेऊन आणि त्याबद्दल वैराग्य धारण करून त्या व्यक्तीचा त्याग केल्याने, दु: खाचा नाश होऊ शकतो.

75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),

SN २२.२4 (एस आईआईआई २ 26)
अभिजना सुट्टा
- सीधा जान्ने -
[अभिज्ञात]

पीडाको विनाशको लागि दुई सर्तहरू (पर्यायवाची शब्दहरूसँग चार गुणा): पूर्ण बुझ्ने र छोड्ने। एक व्यक्ति सचेत रहनु पर्छ यी दुई मध्ये केवल एउटामा ध्यान नदिन।

(सुट्टा) Sāvatthī मा खुल्दै। {n}

सीधै थाहा नभएर र पूर्ण रूपमा बुझेर फिक्का, भिख्खस, यसप्रति वैरागी नहुनु र त्यसलाई त्यागेर व्यक्ति दुःखकष्टलाई नाश गर्न असमर्थ छ; प्रत्यक्ष रूपमा थाहा पाएको र पूर्ण रूपमा बुझीरहेको बिना, भिक्खस, यसप्रति वैरागी नहुनु र यसलाई त्याग्नु नै, व्यक्ति दु: खलाई नाश गर्न असमर्थ छ; प्रत्यक्ष रूपमा जान्ने र पूर्ण रूपमा बुझ्ने बाहेक, भिख्खस, यसप्रति वैरागी नहुनु र यसलाई त्याग्नु नै, व्यक्ति दुःखकष्टलाई नष्ट गर्न असक्षम छ; कन्स्ट्रक्शन्स, भिख्खसलाई प्रत्यक्ष रूपमा जान्ने र पूर्ण रूपमा बुझ्ने बिना उनीहरूप्रति वैरागी नहुनु र तिनीहरूलाई त्यागेर व्यक्ति दुःखकष्टलाई नाश गर्न असमर्थ छ; चिनजान, भिख्खसलाई सीधै जानेर र पूर्ण रूपमा बुझेर यसप्रति वैरागी नहुनु र त्यसलाई त्यागेर व्यक्ति दुःखलाई नष्ट गर्न असमर्थ छ।

सीधा जानेर र पूर्ण रूपले बुझेर, भिख्खस, यसको प्रति वैराग्य प्राप्त गरेर र यसलाई छोडेर व्यक्ति दुःखलाई नष्ट गर्न सक्षम हुन्छ; प्रत्यक्ष रूपमा थाहा पाएर र पूर्ण रूपमा बुझेर, भेखुकस, यसको प्रति वैराग्य प्राप्त गरेर र यसलाई त्यागेर व्यक्ति दुःखकष्टलाई नष्ट गर्न सक्षम हुन्छ; प्रत्यक्ष रूपमा जान्ने र पूर्ण रूपमा बुझ्ने, भिख्खस, यसको प्रति वैराग्य प्राप्त गरेर र यसलाई त्यागेर व्यक्ति दुःखकष्टलाई नष्ट गर्न सक्षम छ; कन्स्ट्रक्शन्स, भिख्खसलाई सीधा जानेर र पूर्ण रूपमा बुझेर उनीहरूप्रति वैरागी हुँदै र तिनीहरूलाई त्यागेर, व्यक्तिले दुःखकष्ट नष्ट गर्न सक्षम हुन्छ; प्रत्यक्ष रूपमा जानेर र पूर्णतया बुझेर बुझ्ने, भिख्खस, यस प्रति वैराग्य प्राप्त गरेर र यसलाई परित्याग गरेर, एक व्यक्तिले दुःखलाई नष्ट गर्न सक्षम हुन्छ।


77) Classical Odia (Oriya),

SN 22.24 (S iii 26)
ଅଭିଜନା ସୂତା
- ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା -
[ଅଭିଜନାତି]

ଦୁ suffering ଖର ବିନାଶ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ସର୍ତ୍ତ (ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଚାରିଗୁଣ): ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ାମଣା ଏବଂ ତ୍ୟାଗ | ଏହି ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ନଦେବା ପାଇଁ ଜଣେ ସଚେତନ ରହିବା ଉଚିତ୍ |

Sāvatthī ରେ (ସୂତା) ଖୋଲିବା | {n}

ଫର୍ମ, ଭିକ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ିବା ବିନା, ଏହା ପ୍ରତି ବିଚଳିତ ନ ହୋଇ ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ ନକରି, ଦୁ suffering ଖ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ; ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ିବା ବିନା ଅନୁଭବ, ଭିକ୍କସ୍, ଏହା ପ୍ରତି ବିଚଳିତ ନ ହୋଇ ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ ନକରି, ଦୁ suffering ଖ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ; ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ିବା ବିନା ଧାରଣା, ଭିକ୍କସ୍, ଏହା ପ୍ରତି ବିଚଳିତ ନ ହୋଇ ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ ନକରି, ଦୁ suffering ଖ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ; ନିର୍ମାଣଗୁଡିକ, ଭିକ୍କସ୍, ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ିବା ବିନା, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଚଳିତ ନ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ ନକରି, ଦୁ suffering ଖ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ; ଚେତନା, ଭିକ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ିବା ବିନା, ଏହା ପ୍ରତି ବିଚଳିତ ନ ହୋଇ ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ ନକରି, ଦୁ suffering ଖ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ |

ଫର୍ମ, ଭିକ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁ By ିବା ଦ୍ୱାରା, ଏହା ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରି ଏହାକୁ ତ୍ୟାଗ କରି ଜଣେ ଦୁ suffering ଖକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୁଏ; ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ିବା ଦ୍ୱାରା ଅନୁଭବ, ଭିକ୍କସ୍, ଏହା ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରି ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ଦୁ suffering ଖ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଏ; ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁ understanding ିବା ଦ୍ୱାରା ଧାରଣା, ଭିକ୍କସ୍, ଏହା ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରି ଏହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ଦୁ suffering ଖ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଏ; ନିର୍ମାଣଗୁଡିକ, ଭିକ୍କସ୍, ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁ understanding ିବା ଦ୍ୱାରା, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ଜଣେ ଦୁ suffering ଖକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୁଏ; ଚେତନା, ଭିକ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଜାଣିବା ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁ understanding ିବା ଦ୍ it ାରା, ଏହା ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରି ଏହାକୁ ତ୍ୟାଗ କରି ଜଣେ ଦୁ suffering ଖକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୁଏ |


82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,ਐਸ ਐਨ

22.24 (ਐਸ ਆਈਆਈਆਈ 26)
ਅਭਿਜਨਾ ਸੁਤ
- ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣਨਾ -
[ਅਭਿਜਨਤੀ]

ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਲਈ ਦੋ ਸਥਿਤੀਆਂ (ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਦੁਗਣਾ ਚਾਰ): ਪੂਰੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਤਿਆਗ. ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਜਾਗਰੂਕ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ.

ਸਾਵਤਥਾ ਵਿਖੇ (ਸੁਤ) ਉਦਘਾਟਨ। {n}

ਫਾਰਮ, ਭਿੱਖੁਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣੇ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਾਦਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਵਿਅਕਤੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ; ਭਾਵਨਾ, ਭੀਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣੇ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝੇ ਬਗੈਰ, ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਉਦਾਸੀਨ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਵਿਅਕਤੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ; ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣੇ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੇ ਬਗ਼ੈਰ, ਬਿਖੁਖਸ, ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਾਦਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਕੋਈ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ; ਉਸਾਰੂਆਂ, ਭਿੱਖੁਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣੇ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝੇ ਬਿਨਾਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਾਦਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗਏ ਬਿਨਾਂ, ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ; ਚੇਤਨਾ, ਭਿੱਖੁਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣੇ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝੇ ਬਿਨਾਂ, ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਾਦਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਮਨੁੱਖ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ.

ਫਾਰਮ, ਭਿੱਖੁਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਨਣ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਨਾਲ, ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਨਾਲ, ਵਿਅਕਤੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਭਾਵਨਾ, ਭੀਖ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਨਣ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਉਦਾਸੀਨ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਦੁਆਰਾ, ਵਿਅਕਤੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਧਾਰਨਾ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੁਆਰਾ, ਭਿੱਖੁਸ, ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਉਦਾਸੀਨ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਦੁਆਰਾ, ਵਿਅਕਤੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਨਿਰਮਾਣ, ਭਿੱਖੁਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਣ ਕੇ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਣ ਨਾਲ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਤੀ ਉਦਾਸੀਨ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਦੁਆਰਾ, ਵਿਅਕਤੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ; ਚੇਤਨਾ, ਭਿੱਖੁਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਜਾਨਣ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਨਾਲ ਇਸ ਪ੍ਰਤੀ ਵਿਵੇਕਸ਼ੀਲ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗਣ ਦੁਆਰਾ, ਵਿਅਕਤੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.


86) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्,

86) छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित् छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्
ष्ण् 22.24 (ष् इइइ 26)
आभिज्āन षुत्त
— डिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् —
[अभिज्āनति]

ट्wओ चोन्दितिओन्स् (दोउब्लेद् अस् fओउर् wइथ् स्य्नोन्य्म्स्) fओर् थे देस्त्रुच्तिओन् ओf सुffएरिन्गः fउल्ल् उन्देर्स्तन्दिन्ग् अन्द् अबन्दोनिन्ग्. Oने स्होउल्द् रेमैन् अwअरे नोत् तो fओचुस् ओन् ओन्ल्य् ओने ओf थेसे त्wओ.

ठे (सुत्त) ओपेनिन्ग् अत् ष्āवत्थ्ī.{न्}

 Wइथोउत् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् Fओर्म्, भिक्खुस्, wइथोउत् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् उनब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; wइथोउत् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् Fएएलिन्ग्, भिक्खुस्, wइथोउत् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् उनब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; wइथोउत् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् Pएर्चेप्तिओन्, भिक्खुस्, wइथोउत् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् उनब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; wइथोउत् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् छोन्स्त्रुच्तिओन्स्, भिक्खुस्, wइथोउत् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् थेम् अन्द् अबन्दोनिन्ग् थेम्, ओने इस् उनब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; wइथोउत् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् छोन्स्चिओउस्नेस्स्, भिक्खुस्, wइथोउत् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् उनब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्.

 Bय् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् Fओर्म्, भिक्खुस्, ब्य् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् अब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; ब्य् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् Fएएलिन्ग्, भिक्खुस्, ब्य् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् अब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; ब्य् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् Pएर्चेप्तिओन्, भिक्खुस्, ब्य् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् अब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; ब्य् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् छोन्स्त्रुच्तिओन्स्, भिक्खुस्, ब्य् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् थेम् अन्द् अबन्दोनिन्ग् थेम्, ओने इस् अब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्; ब्य् दिरेच्त्ल्य् क्नोwइन्ग् अन्द् fउल्ल्य् उन्देर्स्तन्दिन्ग् छोन्स्चिओउस्नेस्स्, भिक्खुस्, ब्य् गेत्तिन्ग् दिस्पस्सिओनते तोwअर्द्स् इत् अन्द् अबन्दोनिन्ग् इत्, ओने इस् अब्ले तो देस्त्रोय् सुffएरिन्ग्.

91) Classical Sindhi,

SN 22.24 (ايس iii 26)
ابجيه سٽا
- سڌي طرح knowingاڻڻ -
[abijijānati]

مصيبت جي تباهي لاءِ ٻه حالتون (هڪ مترادف طور چارئي وانگر :ڻيون ويون آهن): مڪمل سمجھڻ ۽ ڇڏڻ. هڪڙي کي انهن ٻنهي مان صرف هڪ تي توجه نه ڏيڻ گهرجي.

(ڀڳت) سورتائيءَ تي کولڻ. {n}

فارم کي سچي نموني knowingاڻڻ ۽ مڪمل طور تي اڻڻ بغير ، ڀائيخس ، ان جي اڳيان تباه ٿيڻ ۽ ان کي ڇڏڻ کان سواءِ ، هڪ ٻئي مصيبت کي تباهه ڪرڻ جي قابل ناهي. بغير knowingاڻڻ ۽ مڪمل سمجھڻ بغير احساس ، بخت ، بغير ان جي تڪليف حاصل ڪرڻ ۽ ان کي ڇڏڻ جي ، اذيتن کي تباهه ڪرڻ جي قابل نه رهيو. بغير knowingاڻڻ ، مڪمل طور تي Perاڻڻ بغير خيال ، بڪخس ، انهي کي تعصب حاصل ڪرڻ ۽ ان کي ڇڏي ڏيڻ کان سواء ، هڪ مصيبت کي تباهه ڪرڻ جي قابل ناهي. بغير knowingاڻڻ ۽ مڪمل سمجهندڙ اڏاوتن ، بختن کي ، انهن وٽ تباهين حاصل ڪرڻ ۽ انهن کي ڇڏي ڏيڻ کانسواءِ ، هڪ ٻئي مصيبت کي تباهه ڪرڻ جي قابل نه آهي. بغير directlyاڻڻ ۽ باشعور سمجھو ، بخت ، بغير ان جي تعصب حاصل ڪرڻ ۽ ان کي ڇڏڻ جي ، اذيت ختم ڪرڻ جي قابل نه آهي.

فارم کي سڌو ۽ مڪمل طور تي understandingاڻڻ سان ، بخت ، انهي طرف تبسم حاصل ڪرڻ ۽ ان کي ڇڏي ڏيڻ جي ذريعي ، هڪ ماڻهو مصيبت کي تباهه ڪرڻ جي قابل آهي. مڪمل طور تي understandingاڻڻ ۽ مڪمل طور تي سمجھڻ ذريعي ، ڀائيخس ، انهي ڏانهن تباهين حاصل ڪرڻ ۽ ان کي ڇڏي ڏيڻ سان ، هڪ ماڻهو تباهه ڪرڻ جي قابل ٿي ويو آهي. مڪمل طور تي knowingاڻڻ ۽ مڪمل طور تي Perاڻڻ ، خيال ، بڪواس ، انهي ڏانهن تباهڪار ٿيڻ ۽ ان کي ڇڏي ڏيڻ سان ، هڪ ماڻهو تباهه ڪرڻ جي قابل آهي. مڪمل طور تي knowingاڻ ۽ مڪمل طور تي سمجھو سڌو سنئون fullyاڻ ۽ مڪمل طور تي سمجهاڻي ، بخسخ ، انهي جي طرف نفاست حاصل ڪرڻ ۽ ان کي ڇڏي ڏيڻ جي ذريعي ، هڪ مصيبت کي تباهه ڪرڻ جي قابل آهي.


103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,

SN 22.24 (S iii 26)
అభిజన సూత
- నేరుగా తెలుసుకోవడం -
[అభిజనతి]

బాధలను నాశనం చేయడానికి రెండు షరతులు (పర్యాయపదాలతో నాలుగు రెట్టింపు): పూర్తి అవగాహన మరియు వదిలివేయడం. ఈ రెండింటిలో ఒకదానిపై మాత్రమే దృష్టి పెట్టకూడదని ఒకరు తెలుసుకోవాలి.

సావత వద్ద (సుత్తా) ఓపెనింగ్. {N}

ఫారం, భిక్షులు, ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోకుండా మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోకుండా, దాని పట్ల మక్కువ చూపకుండా మరియు దానిని వదలకుండా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయలేకపోతున్నారు; ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోకుండా మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోకుండా, భావన, భిక్షులు, దాని పట్ల మక్కువ చూపకుండా మరియు దానిని వదలకుండా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయలేరు; గ్రహణశక్తిని ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోకుండా మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోకుండా, భిక్కులు, దాని పట్ల మక్కువ చూపకుండా మరియు దానిని వదలకుండా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయలేరు; నిర్మాణాలను ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోకుండా మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోకుండా, భిక్కులు, వారి పట్ల మక్కువ చూపకుండా మరియు వాటిని వదలకుండా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయలేరు; చైతన్యాన్ని ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోకుండా మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోకుండా, భిక్షులు, దాని పట్ల మక్కువ చూపకుండా మరియు దానిని వదలకుండా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయలేరు.

ఫారమ్, భిక్షులను ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోవడం మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోవడం ద్వారా, దాని పట్ల మక్కువ మరియు దానిని వదిలివేయడం ద్వారా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయగలరు; భావనను ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోవడం మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోవడం ద్వారా, భిక్కులు, దాని పట్ల మక్కువతో మరియు దానిని వదలివేయడం ద్వారా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయగలరు; గ్రహణశక్తిని ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోవడం మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోవడం ద్వారా, భిక్కులు, దాని పట్ల మక్కువతో మరియు దానిని వదలివేయడం ద్వారా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయగలరు; నిర్మాణాలను ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోవడం మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోవడం ద్వారా, భిక్కులు, వారి పట్ల మక్కువ చూపడం మరియు వాటిని వదిలివేయడం ద్వారా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయగలరు; చైతన్యాన్ని ప్రత్యక్షంగా తెలుసుకోవడం మరియు పూర్తిగా అర్థం చేసుకోవడం ద్వారా, భిక్షులు, దాని పట్ల మక్కువతో మరియు దానిని వదిలివేయడం ద్వారా, ఒకరు బాధను నాశనం చేయగలరు.

108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو

ایس این 22.24 (ایس آئی آئی 26)
ابھیجینا سوٹا
- براہ راست جاننا -
[ابھیجانی]

مصائب کی تباہی کے ل Two دو شرائط (مترادفات کے ساتھ چار دگنی): مکمل تفہیم اور ترک کرنا۔ کسی کو بھی آگاہ رہنا چاہئے کہ ان دونوں میں سے صرف ایک پر ہی توجہ نہ دیں۔

سیوتھا میں (سوتہ) افتتاحی۔ {n}

فارم ، بخخس کو براہ راست جاننے اور سمجھنے کے بغیر ، اس کی طرف ناپسندیدہ ہونے اور اسے ترک کیے بغیر ، تکلیف کو ختم کرنے سے قاصر ہے۔ بغیر احساس اور بخوبی جاننے اور سمجھنے کے بغیر ، اس کی طرف ناپسندیدہ ہونے اور اسے ترک کرنے کے بغیر ، تکلیف کو ختم کرنے سے قاصر ہے۔ براہ راست جاننے اور مکمل طور پر سمجھے بغیر ، خیال ، اس کی طرف تضاد پیدا کیے اور اسے ترک کیے بغیر ، تکلیف کو ختم کرنے سے قاصر ہے۔ تعمیرات ، بخخس کو براہ راست جاننے اور پوری طرح سے سمجھے بغیر ، ان کی طرف تضاد پیدا کیے اور انہیں ترک کیے بغیر ، تکلیف کو ختم کرنے سے قاصر ہے۔ شعور ، بخخس کو براہ راست جاننے اور پوری طرح سمجھے بغیر ، اس کی طرف تضاد پیدا کیے اور اسے ترک کیے بغیر ، تکلیف کو ختم کرنے سے قاصر ہے۔

فارم ، بخخس کو براہ راست جاننے اور سمجھنے سے ، اس کی طرف تضاد پیدا کرکے اور اسے ترک کرکے ، تکلیف کو ختم کرنے کے قابل ہے۔ براہِ راست جاننے اور بخوبی جاننے کے ذریعے ، اس کی طرف تضاد پیدا کرکے اور اسے ترک کرکے ، تکلیف کو ختم کرنے کے قابل ہے۔ احساس کو براہ راست جاننے اور سمجھنے کے ذریعہ ، بخشش ، اس کی طرف تضاد پیدا کرکے اور اسے ترک کرکے ، تکلیف کو ختم کرنے کے قابل ہے۔ تعمیرات ، بخخس کو براہ راست جاننے اور پوری طرح سے سمجھنے سے ، ان کی طرف ناپسندیدہ ہوکر اور انھیں ترک کرکے ، تکلیف کو ختم کرنے کے قابل ہے۔ براہ راست جاننے اور پوری طرح سے شعور کو سمجھنے سے ، بخخس ، اس کی طرف تضاد پیدا کرکے اور اسے ترک کرکے ، تکلیف کو ختم کرنے کے قابل ہے۔

Leave a Reply