Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
10/14/20
LESSON 3474 Wed 14 Oct 2020 Based on the information Dear sir This information is enough to take one day Distinguish webinar talk. Thank you so much and If possible I will try to start Vipassana center in University from Respected Dr Satishbabu Thank You for your efforts. I am sending you Buddha’s own words on Meditation. This will help you start the right course on Meditation. I wish you all success. This message will be forwarded to all the Monks and Upasakas. It will be better for Practicing Monks to speak on Meditation. Buddha was asked, ā€œWhat have you gained by Meditation?ā€ He replied ā€œNothing! ā€œHowever, Buddha said, let me tell you what I lost: Anger, Anxiety, Depression, Insecurity, Fear of Old Age and Deathā€ https://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn22.html Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta ā€” Attendance on awareness ā€” [ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ]
Filed under: General
Posted by: site admin @ 1:10 am


LESSON 3474 Wed 14 Oct  2020
Based on the information
Dear sir
This information is enough to take one day Distinguish webinar talk.
Thank you so much and If possible I will try to start Vipassana center in University from
Respected Dr Satishbabu

Thank You for your efforts. I am sending you Buddha’s own words on Meditation. This will help you start the right course on Meditation. I wish you all success. This message will be forwarded to all the Monks and Upasakas. It will be better for Practicing Monks to speak on Meditation.    

Buddha was asked, ā€œWhat have you gained by Meditation?ā€
He replied ā€œNothing!
                                                                                                        ā€œHowever, Buddha said, let me tell you what I lost:
Anger,

Anxiety,

Depression,

Insecurity,

Fear of Old Age and Deathā€

https://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn22.html

Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta
ā€” Attendance on awareness ā€”
[ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ]

This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.

Introduction

I. Observation of Kāya
   A. Section on ānāpāna
   B. Section on postures
   C. Section on sampajaƱƱa
   D. Section on repulsiveness
   E. Section on the Elements
   F. Section on the nine charnel grounds

II. Observation of Vedanā

III. Observation of Citta

IV. Observation of Dhammas
   A. Section on the NÄ«varaį¹‡as
   B. Section on the Khandhas
   C. Section on the Sense Spheres
   D. Section on the Bojjhaį¹…gas
   E. Section on the Truths
      E1. Exposition of Dukkhasacca
      E2. Exposition of Samudayasacca
      E3. Exposition of Nirodhasacca
      E4. Exposition of Maggasacca


Introduction


Thus have I heard:

On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:


ā€“ Bhikkhus.

ā€“ Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:

ā€“
This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.


Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna


And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree
or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise,
setting kāya upright, and setting sati parimukhaį¹ƒ.
Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.


Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a
long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn,
he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’;
he
trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.


Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

B. Section on postures


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am
walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while
sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he
understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he understands it accordingly. 

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Section on sampajaƱƱa


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing,
acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he
acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with
sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and while
carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.


D. Section on Repulsiveness


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: “In this kāya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

E. Section on the Elements
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed as consisting of elements: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”


Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having
killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the
same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.” 

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

F. Section on the nine charnel grounds

(1)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.” 

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.” 

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(3)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(4)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kā

(6)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

(7)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(8)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(9)


Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

II. Observation of Vedanā


And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?


Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā“; experiencing a dukkha vedanā, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā“; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā sāmisa“; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa“; experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa“; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa“; experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa“.


Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally, or he dwells observing vedanā in vedanā externally, or he dwells observing vedanā in vedanā internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] “this is vedanā!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.


III. Observation of Citta


And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?


Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rāga as “citta with rāga“, or he understands citta without rāga as “citta without rāga“, or he understands citta with dosa as “citta with dosa“, or he understands citta without dosa as “citta without dosa“, or he understands citta with moha as “citta with moha“, or he understands citta without moha as “citta without moha“, or he understands a collected citta as “a collected citta“, or he understands a scattered citta as “a scattered citta“, or he understands an expanded citta as “an expanded citta“, or he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta“, or he understands a surpassable citta as “a surpassable citta“, or he understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta“, or he understands a settled citta as “a settled citta“, or he understands an unsettled citta as “an unsettled citta“, or he understands a liberated citta as “a liberated citta“, or he understands an unliberated citta as “an unliberated citta“.


Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.

IV. Observation of Dhammas

A. Section on the NÄ«varaį¹‡as


And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹‡as. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹‡as?


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being kāmacchanda present within, understands: “there is kāmacchanda within me”; there not being kāmacchanda present within, he understands: “there is no kāmacchanda within me”; he understands how the unarisen kāmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kāmacchanda is abandoned; and he understands how the abandoned kāmacchanda does not come to arise in the future.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being byāpāda present within, understands: “there is byāpāda within me”; there not being byāpāda present within, he understands: “there is no byāpāda within me”; he understands how the unarisen byāpāda comes to arise; he understands how the arisen byāpāda is abandoned; and he understands how the abandoned byāpāda does not come to arise in the future.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhā present within, understands: “there is thÄ«namiddhā within me”; there not being thÄ«namiddhā present within, he understands: “there is no thÄ«namiddhā within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhā comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhā is abandoned; and he understands how the abandoned thÄ«namiddhā does not come to arise in the future.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being uddhacca-kukkucca present within, understands: “there is uddhacca-kukkucca within me”; there not being uddhacca-kukkucca present within, he understands: “there is no uddhacca-kukkucca within me”; he understands how the unarisen uddhacca-kukkucca comes to arise; he understands how the arisen uddhacca-kukkucca is abandoned; and he understands how the abandoned uddhacca-kukkucca does not come to arise in the future.


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchā present within, understands: “there is vicikicchā within me”; there not being vicikicchā present within, he understands: “there is no vicikicchā within me”; he understands how the unarisen vicikicchā comes to arise; he understands how the arisen vicikicchā is abandoned; and he understands how the abandoned vicikicchā does not come to arise in the future.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five nÄ«varaį¹‡as.

B. Section on the Khandhas


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas?


Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such is rÅ«pa, such is the samudaya of rÅ«pa, such is the passing away of rÅ«pa; such is vedanā, such is the samudaya of vedanā, such is the passing away of vedanā; such is saƱƱā, such is the samudaya of saƱƱā, such is the passing away of saƱƱā; such is saį¹…khāra, such is the samudaya of saį¹…khāra, such is the passing away of saį¹…khāra; such is viƱƱāį¹‡a, such is the samudaya of viƱƱāį¹‡a, such is the passing away of viƱƱāį¹‡a“.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five khandhas.

C. Section on the Sense Spheres


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas?


Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rÅ«pa, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.


He understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.


He understands ghāna, he understands gandha, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.


He understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.


He understands kāya, he understands phoį¹­į¹­habba, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.


He understands mana, he understands dhammas, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the six internal and external āyatanas.

D. Section on the Bojjhaį¹…gas


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas?


Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati sambojjhaį¹…ga present within, understands: “there is the sati sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen sati sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen sati sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen passaddhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen passaddhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen samādhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen samādhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


There being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen upekkhā sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen upekkhā sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.


Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the seven bojjhaį¹…gas.

E. Section on the Truths


And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas?

E1. Exposition of Dukkhasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? Jāti is dukkha, aging is dukkha (sickness is dukkha) maraį¹‡a is dukkha, sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādānaĀ·kĀ·khandhas are dukkha.


And what, bhikkhus, is jāti? For the various beings in the various classes of beings, jāti, the birth, the descent [into the womb], the arising [in the world], the appearance, the apparition of the khandhas, the acquisition of the āyatanas. This, bhikkhus, is called jāti.


And what, bhikkhus, is jarā? For the various beings in the various classes of beings, jarā,
the state of being decayed, of having broken [teeth], of having grey
hair, of being wrinkled, the decline of vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarā.


And what, bhikkhus, is maraį¹‡a?
For the various beings in the various classes of beings, the decease,
the state of shifting [out of existence], the break up, the
disappearance, the death, maraį¹‡a, the passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the corpse: this, bhikkhus, is called maraį¹‡a.


And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning, the state of grief, the inner sorrow, the inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.


And what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the state of
crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called lamentation.


And what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.


And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness, dukkha engendered by mental contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called domanassa.


And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of being in trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is called despair.


And what, bhikkhus, is the dukkha
of being associated with what is disagreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are unpleasing, not enjoyable, unpleasant, or else those who
desire one’s disadvantage, those who desire one’s loss, those who desire
one’s discomfort, those who desire one’s non-liberation from
attachment, meeting, being associated, being together, encountering
them: this, bhikkhus, is called the dukkha of being associated with what is disagreeable.


And what, bhikkhus, is the dukkha
of being dissociated from what is agreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are pleasing, enjoyable, pleasant, or else those who desire one’s
advantage, those who desire one’s benefit, those who desire one’s
comfort, those who desire one’s liberation from attachment, not meeting,
not being associated, not being together, not encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being dissociated from what is agreeable.


And what, bhikkhus, is the dukkha
of not getting what one wants? In beings, bhikkhus, having the
characteristic of being born, such a wish arises: “oh really, may there
not be jāti for us, and really, may we not come to jāti.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be jarā for us, and really, may we not come to jarā.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting sick, such a
wish arises: “oh really, may there not be sickness for us, and really,
may we not come to sickness.” But this is not to be achieved by wishing.
This is the dukkha of not getting what one wants.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be maraį¹‡a for us, and really, may we not come to maraį¹‡a.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.


In beings, bhikkhus, having the characteristic of sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises: “oh really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.


And what, bhikkhus, are in short the five upādānakkhandhas? They are: the rÅ«pa upādānakkhandha, the vedanā upādānakkhandha, the saƱƱā upādānakkhandha, the saį¹…khāra upādānakkhandha, the viƱƱāį¹‡a upādānakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five upādānakkhandhas.


This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca

E2. Exposition of Samudayasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹‡hā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā and vibhava-taį¹‡hā. But this taį¹‡hā,
bhikkhus, when arising, where does it arise, and when settling
[itself], where does it settle? In that in the world which seems
pleasant and agreeable, that is where taį¹‡hā, when arising, arises, where when settling, it settles.

And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

The eye-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

The taį¹‡hā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. 

The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.

E3. Exposition of Nirodhasacca


And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹‡hā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā and vibhava-taį¹‡hā. But this taį¹‡hā,
bhikkhus, when abandoned, where is it abandoned, and when ceasing,
where does it cease? In that in the world which seems pleasant and
agreeable, that is where taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, where when ceasing, it ceases. 

And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

The eye-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. 

The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹‡hā,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

The taį¹‡hā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. 

The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. 

The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.

E4. Exposition of Maggasacca


And what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca? It is just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati and sammāsamādhi.

And what, bhikkhus, is sammādiį¹­į¹­hi? That, bhikkhus, which is the Ʊāį¹‡a of dukkha, the Ʊāį¹‡a of dukkha-samudaya, the Ʊāį¹‡a of dukkha-nirodha and the Ʊāį¹‡a of dukkha-nirodha-gāmini paį¹­ipada, that is called, bhikkhus, sammādiį¹­į¹­hi

And what, bhikkhus, are sammāsaį¹…kappas? Those, bhikkhus, which are saį¹…kappas of nekkhamma, saį¹…kappas of abyāpāda, saį¹…kappas of avihiį¹ƒsā, those are called, bhikkhus, sammāsaį¹…kappas.

And what, bhikkhus, is sammāvācā? That, bhikkhus, which is abstaining from musāvādā, abstaining from pisuį¹‡a vācā, abstaining from pharusa vācā, and abstaining from samphappalāpa, that is called, bhikkhus, sammāvācā

And what, bhikkhus, is sammā-kammanta? That, bhikkhus, which is abstaining from pāį¹‡Ätipāta , abstaining from adinnādāna, abstaining from abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammā-kammanta

And what, bhikkhus, is sammā-ājīva?
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandonned wrong livelihood,
supports his life by right means of livelihood, that is called,
bhikkhus, sammā-ājīva

And what, bhikkhus, is sammāvāyāma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda for the non-arising of unarisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the forsaking of arisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of arisen kusala dhammas,
for their absence of confusion, for their increase, their development,
their cultivation and their completion, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives. This is called, bhikkhus, sammāvāyāma

An what, bhikkhus, is sammāsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus, sammāsati.

And what, bhikkhus, is sammāsamādhi? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from kāma, detached from akusala dhammas, having
entered in the first jhāna, abides therein, with vitakka and vicāra,
with pīti and sukha born of detachment.
With
the stilling of vitakka-vicāra, having entered in the second jhāna, he
abides therein with inner tanquilization, unification of citta, without
vitakka nor vicāra, with pīti and sukha born of samādhi.
And
with indifference towards pīti, he abides in upekkha, sato and
sampajāno, he experiences in kāya the sukha which the ariyas describe:
‘one who is equanimous and mindful dwells in [this] sukha’, having
entered in the third jhāna, he abides therein.
Abandoning
sukha and abandoning dukkha, somanassa and domanassa having previously
disappeared, without sukha nor dukkha, with the purity of upekkha and
sati, having entered in the fourth jhāna, he abides therein.
This is called, bhikkhus, sammāsamādhi.

This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the four ariyaĀ·saccas.

The benefits of practicing the Satipaį¹­į¹­hānas



For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for seven years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Let alone seven years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for six years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita

Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for five years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita

Let alone five years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for four years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita

Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for three years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for two years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita

Let alone two years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for one year, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita

Let alone one year, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for seven months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.

Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for six months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita

Let alone six months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for five months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita

Let alone five months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for four months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for three months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita

Let alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for two months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Let alone two months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for one month, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.

Let alone one month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for half a month, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anāgāmita.

Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas
in this way for a week, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anāgāmita.


“This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.” Thus has it been said, and on the basis of all this has it been said.


Thus spoke the Bhagavā. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the Bhagavā.


Note

1. ā€˜atthi kāyoā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya:
this is probably the trickiest part of the sutta. It is very important
because it will be repeated over 20 times, and also because it is the
central part explaining how sati is actually made present. Here are a
few alternate renderings:

VRI: “Now his awareness is established: “This
is body!” Thus he develops his awareness to such an extent that there
is mere understanding along with mere awareness.”

Bhante Analayo: “Or else mindfulness that ‘There is a body’ is established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of it”

Thanissaro Bhikkhu: “Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance”

Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “Or
else mindfulness that ‘there is a body’ is simply established in him to
the extent necessary for bare knowledge and mindfulness.”

Nyanasatta Thera: “Or his mindfulness is
established with the thought: “The body exists,” to the extent necessary
just for knowledge and mindfulness.”

Soma Thera: “Or indeed his mindfulness is
established with the thought: ‘The body exists,’ to the extent necessary
just for knowledge and remembrance”

Maurice Walshe: “Or else, mindfulness that “there is a body” is present to him just to the extent necessary for the knowledge and awareness.”


Propagation Dhamma
271 subscribers
This sutta is the primary discourse in which the Buddha describes the practice of meditation in detail. This translation of the Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta has Roman-script Pāli with an English translation on slides explaining Pali terms in correspondence colour
Mahasatipatthana Sutta
This
sutta is the primary discourse in which the Buddha describes the
practice of meditation in detail. This translation of the
Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta has Ro…


Leave a Reply