Buddha was asked, āWhat have you gained by Meditation?ā
He replied āNothing!
āHowever, Buddha said, let me tell you what I lost:
Anger,
Anxiety,
Depression,
Insecurity,
Fear of Old Age and Deathā
https://www.buddha-vacana.org/
This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.
I. Observation of KÄya
A. Section on ÄnÄpÄna
B. Section on postures
C. Section on sampajaƱƱa
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds
IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹as
B. Section on the Khandhas
C. Section on the Sense Spheres
D. Section on the Bojjhaį¹
gas
E. Section on the Truths
E1. Exposition of Dukkhasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
E3. Exposition of Nirodhasacca
E4. Exposition of Maggasacca
Thus have I heard:
On one occasion, the BhagavÄ was staying among the Kurus at KammÄsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:
ā Bhikkhus.
ā Bhaddante answered the bhikkhus. The BhagavÄ said:
ā
This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.
Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world.
And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kÄya in kÄya? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree
or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise,
setting kÄya upright, and setting sati parimukhaį¹. Being
thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in
long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he
understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he
understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he
understands: ‘I am breathing out short’; he
trains himself: ‘feeling the whole kÄya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kÄya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe out’.
Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a
long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn,
he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a
bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’;
breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing
in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short
he understands: ‘I am breathing out short’; he
trains himself: ‘feeling the whole kÄya, I will breathe in’; he trains
himself: ‘feeling the whole kÄya, I will breathe out’; he trains
himself: ‘calming down the kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe in’; he trains
himself: ‘calming down the kÄya-saį¹
khÄras, I will breathe out’.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am
walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while
sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he
understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kÄya is disposed, he understands it accordingly.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing,
acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he
acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with
sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and while
carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while
drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while
attending to the business of defecating and urinating, he acts with
sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while
sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he
acts with sampajaƱƱa.
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the
soles of the feet up and from the hair on the head down, which is
delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kÄya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”
Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled
with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans,
cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having
unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this
is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame
seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu
considers this very body, from the soles of the feet up and from the
hair on the head down, which is delimited by its skin and full of
various kinds of impurities: “In this kÄya,
there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin,
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura,
spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces,
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal
mucus, synovial fluid and urine.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(1)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three
days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(2)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by
hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by
dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by
various kinds of beings, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held
together by tendons, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(4)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared
with blood, held together by tendons, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄ
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and
there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a
shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back
bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a
tooth bone, or there the skull, he considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he
considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he
considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body,
cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he
considers this very kÄya: “This kÄya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells observing kÄya in kÄya internally, or he dwells observing kÄya in kÄya externally, or he dwells observing kÄya in kÄya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kÄya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kÄya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kÄya; or else, [realizing:] “this is kÄya!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya.
II. Observation of VedanÄ
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanÄ in vedanÄ?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanÄ, undersands: “I am experiencing a sukha vedanÄ“; experiencing a dukkha vedanÄ, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanÄ“; experiencing an adukkham-asukhÄ vedanÄ, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ“; experiencing a sukha vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanÄ sÄmisa“; experiencing a sukha vedanÄ nirÄmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanÄ nirÄmisa“; experiencing a dukkha vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanÄ sÄmisa“; experiencing a dukkha vedanÄ nirÄmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanÄ nirÄmisa“; experiencing an adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ sÄmisa“; experiencing an adukkham-asukhÄ vedanÄ nirÄmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhÄ vedanÄ nirÄmisa“.
Thus he dwells observing vedanÄ in vedanÄ internally, or he dwells observing vedanÄ in vedanÄ externally, or he dwells observing vedanÄ in vedanÄ internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in vedanÄ, or he dwells observing the passing away of phenomena in vedanÄ, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in vedanÄ; or else, [realizing:] “this is vedanÄ!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanÄ in vedanÄ.
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rÄga as “citta with rÄga“, or he understands citta without rÄga as “citta without rÄga“, or he understands citta with dosa as “citta with dosa“, or he understands citta without dosa as “citta without dosa“, or he understands citta with moha as “citta with moha“, or he understands citta without moha as “citta without moha“, or he understands a collected citta as “a collected citta“, or he understands a scattered citta as “a scattered citta“, or he understands an expanded citta as “an expanded citta“, or he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta“, or he understands a surpassable citta as “a surpassable citta“, or he understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta“, or he understands a settled citta as “a settled citta“, or he understands an unsettled citta as “an unsettled citta“, or he understands a liberated citta as “a liberated citta“, or he understands an unliberated citta as “an unliberated citta“.
Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹as. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹as?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being kÄmacchanda present within, understands: “there is kÄmacchanda within me”; there not being kÄmacchanda present within, he understands: “there is no kÄmacchanda within me”; he understands how the unarisen kÄmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kÄmacchanda is abandoned; and he understands how the abandoned kÄmacchanda does not come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being byÄpÄda present within, understands: “there is byÄpÄda within me”; there not being byÄpÄda present within, he understands: “there is no byÄpÄda within me”; he understands how the unarisen byÄpÄda comes to arise; he understands how the arisen byÄpÄda is abandoned; and he understands how the abandoned byÄpÄda does not come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhÄ present within, understands: “there is thÄ«namiddhÄ within me”; there not being thÄ«namiddhÄ present within, he understands: “there is no thÄ«namiddhÄ within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhÄ comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhÄ is abandoned; and he understands how the abandoned thÄ«namiddhÄ does not come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being uddhacca-kukkucca present within, understands: “there is uddhacca-kukkucca within me”; there not being uddhacca-kukkucca present within, he understands: “there is no uddhacca-kukkucca within me”; he understands how the unarisen uddhacca-kukkucca comes to arise; he understands how the arisen uddhacca-kukkucca is abandoned; and he understands how the abandoned uddhacca-kukkucca does not come to arise in the future.
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being vicikicchÄ present within, understands: “there is vicikicchÄ within me”; there not being vicikicchÄ present within, he understands: “there is no vicikicchÄ within me”; he understands how the unarisen vicikicchÄ comes to arise; he understands how the arisen vicikicchÄ is abandoned; and he understands how the abandoned vicikicchÄ does not come to arise in the future.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five nÄ«varaį¹as.
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such is rÅ«pa, such is the samudaya of rÅ«pa, such is the passing away of rÅ«pa; such is vedanÄ, such is the samudaya of vedanÄ, such is the passing away of vedanÄ; such is saƱƱÄ, such is the samudaya of saƱƱÄ, such is the passing away of saƱƱÄ; such is saį¹
khÄra, such is the samudaya of saį¹
khÄra, such is the passing away of saį¹
khÄra; such is viƱƱÄį¹a, such is the samudaya of viƱƱÄį¹a, such is the passing away of viƱƱÄį¹a“.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five khandhas.
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external Äyatanas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rÅ«pa, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He understands ghÄna, he understands gandha, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He understands kÄya, he understands phoį¹į¹habba, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
He understands mana, he understands dhammas, he understands the saį¹yojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹yojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹yojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹yojana does not come to arise in the future.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the six internal and external Äyatanas.
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹
gas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹
gas?
Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati sambojjhaį¹
ga present within, understands: “there is the sati sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen sati sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen sati sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the dhammavicaya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no dhammavicaya sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the vÄ«riya sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no vÄ«riya sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen vÄ«riya sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen vÄ«riya sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the pÄ«ti sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no pÄ«ti sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen pÄ«ti sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen pÄ«ti sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the passaddhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the passaddhi sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the passaddhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no passaddhi sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen passaddhi sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen passaddhi sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the samÄdhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the samÄdhi sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the samÄdhi sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no samÄdhi sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen samÄdhi sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen samÄdhi sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
There being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within me”; there not being the upekkhÄ sambojjhaį¹
ga present within, he understands: “there is no upekkhÄ sambojjhaį¹
ga within me”; he understands how the unarisen upekkhÄ sambojjhaį¹
ga comes to arise; he understands how the arisen upekkhÄ sambojjhaį¹
ga is developed to perfection.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the seven bojjhaį¹
gas.
And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas?
And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? JÄti is dukkha, aging is dukkha (sickness is dukkha) maraį¹a is dukkha, sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upÄdÄnaĀ·kĀ·khandhas are dukkha.
And what, bhikkhus, is jÄti? For the various beings in the various classes of beings, jÄti, the birth, the descent [into the womb], the arising [in the world], the appearance, the apparition of the khandhas, the acquisition of the Äyatanas. This, bhikkhus, is called jÄti.
And what, bhikkhus, is jarÄ? For the various beings in the various classes of beings, jarÄ,
the state of being decayed, of having broken [teeth], of having grey
hair, of being wrinkled, the decline of vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarÄ.
And what, bhikkhus, is maraį¹a?
For the various beings in the various classes of beings, the decease,
the state of shifting [out of existence], the break up, the
disappearance, the death, maraį¹a, the passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the corpse: this, bhikkhus, is called maraį¹a.
And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning, the state of grief, the inner sorrow, the inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.
And what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas,
the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the state of
crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called lamentation.
And what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.
And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness, dukkha engendered by mental contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called domanassa.
And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of being in trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is called despair.
And what, bhikkhus, is the dukkha
of being associated with what is disagreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are unpleasing, not enjoyable, unpleasant, or else those who
desire one’s disadvantage, those who desire one’s loss, those who desire
one’s discomfort, those who desire one’s non-liberation from
attachment, meeting, being associated, being together, encountering
them: this, bhikkhus, is called the dukkha of being associated with what is disagreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha
of being dissociated from what is agreeable? Here, as to the forms,
sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are
which are pleasing, enjoyable, pleasant, or else those who desire one’s
advantage, those who desire one’s benefit, those who desire one’s
comfort, those who desire one’s liberation from attachment, not meeting,
not being associated, not being together, not encountering them: this,
bhikkhus, is called the dukkha of being dissociated from what is agreeable.
And what, bhikkhus, is the dukkha
of not getting what one wants? In beings, bhikkhus, having the
characteristic of being born, such a wish arises: “oh really, may there
not be jÄti for us, and really, may we not come to jÄti.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be jarÄ for us, and really, may we not come to jarÄ.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting sick, such a
wish arises: “oh really, may there not be sickness for us, and really,
may we not come to sickness.” But this is not to be achieved by wishing.
This is the dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be maraį¹a for us, and really, may we not come to maraį¹a.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
In beings, bhikkhus, having the characteristic of sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises: “oh really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.
And what, bhikkhus, are in short the five upÄdÄnakkhandhas? They are: the rÅ«pa upÄdÄnakkhandha, the vedanÄ upÄdÄnakkhandha, the saĆ±Ć±Ä upÄdÄnakkhandha, the saį¹
khÄra upÄdÄnakkhandha, the viƱƱÄį¹a upÄdÄnakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five upÄdÄnakkhandhas.
This is called, bhikkhus, the dukkha ariyasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ,
bhikkhus, when arising, where does it arise, and when settling
[itself], where does it settle? In that in the world which seems
pleasant and agreeable, that is where taį¹hÄ, when arising, arises, where when settling, it settles.
And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. KÄya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The eye-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. KÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ born of kÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanÄ born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The saĆ±Ć±Ä of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when arising, arises, there when settling, it settles. The intention
[related to] bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The taį¹hÄ for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹hÄ for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles.
The vicÄra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicÄra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when arising, arises, there when settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.
E3. Exposition of Nirodhasacca
And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹hÄ leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kÄma-taį¹hÄ, bhava-taį¹hÄ and vibhava-taį¹hÄ. But this taį¹hÄ,
bhikkhus, when abandoned, where is it abandoned, and when ceasing,
where does it cease? In that in the world which seems pleasant and
agreeable, that is where taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, where when ceasing, it ceases.
And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The eye-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-viƱƱÄį¹a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. KÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The vedanÄ born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of kÄya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanÄ born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The saĆ±Ć±Ä of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saĆ±Ć±Ä of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable,
there taį¹hÄ,
when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The
intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and
agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The taį¹hÄ for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹hÄ for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.
The vicÄra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicÄra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹hÄ, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.
And what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca? It is just this ariya aį¹į¹haį¹
gika magga, that is to say sammÄdiį¹į¹hi, sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄ-ÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo, sammÄsati and sammÄsamÄdhi.
And what, bhikkhus, is sammÄdiį¹į¹hi? That, bhikkhus, which is the ƱÄį¹a of dukkha, the ƱÄį¹a of dukkha-samudaya, the ƱÄį¹a of dukkha-nirodha and the ƱÄį¹a of dukkha-nirodha-gÄmini paį¹ipada, that is called, bhikkhus, sammÄdiį¹į¹hi.
And what, bhikkhus, are sammÄsaį¹
kappas? Those, bhikkhus, which are saį¹
kappas of nekkhamma, saį¹
kappas of abyÄpÄda, saį¹
kappas of avihiį¹sÄ, those are called, bhikkhus, sammÄsaį¹
kappas.
And what, bhikkhus, is sammÄvÄcÄ? That, bhikkhus, which is abstaining from musÄvÄdÄ, abstaining from pisuį¹a vÄcÄ, abstaining from pharusa vÄcÄ, and abstaining from samphappalÄpa, that is called, bhikkhus, sammÄvÄcÄ.
And what, bhikkhus, is sammÄ-kammanta? That, bhikkhus, which is abstaining from pÄį¹ÄtipÄta , abstaining from adinnÄdÄna, abstaining from abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammÄ-kammanta.
And what, bhikkhus, is sammÄ-ÄjÄ«va?
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandonned wrong livelihood,
supports his life by right means of livelihood, that is called,
bhikkhus, sammÄ-ÄjÄ«va.
And what, bhikkhus, is sammÄvÄyÄma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda for the non-arising of unarisen pÄpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the forsaking of arisen pÄpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of arisen kusala dhammas,
for their absence of confusion, for their increase, their development,
their cultivation and their completion, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives. This is called, bhikkhus, sammÄvÄyÄma.
An what, bhikkhus, is sammÄsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kÄya in kÄya, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing vedanÄ in vedanÄ, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ÄtÄpÄ« sampajÄno, satimÄ, having given up abhijjhÄ-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus, sammÄsati.
And what, bhikkhus, is sammÄsamÄdhi? Here, bhikkhus, a
bhikkhu, detached from kÄma, detached from akusala dhammas, having
entered in the first jhÄna, abides therein, with vitakka and vicÄra,
with pīti and sukha born of detachment. With
the stilling of vitakka-vicÄra, having entered in the second jhÄna, he
abides therein with inner tanquilization, unification of citta, without
vitakka nor vicÄra, with pÄ«ti and sukha born of samÄdhi. And
with indifference towards pīti, he abides in upekkha, sato and
sampajÄno, he experiences in kÄya the sukha which the ariyas describe:
‘one who is equanimous and mindful dwells in [this] sukha’, having
entered in the third jhÄna, he abides therein. Abandoning
sukha and abandoning dukkha, somanassa and domanassa having previously
disappeared, without sukha nor dukkha, with the purity of upekkha and
sati, having entered in the fourth jhÄna, he abides therein. This is called, bhikkhus, sammÄsamÄdhi.
This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄ ariyasacca.
Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere ƱÄį¹a and mere paį¹issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the four ariyaĀ·saccas.
For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for seven years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone seven years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for six years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for five years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone five years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for four years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for three years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for two years, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone two years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one year, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one year, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for seven months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anÄgÄmita.
Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for six months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone six months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for five months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone five months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for four months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for three months, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anÄgÄmita.
Let alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for two months, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone two months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for one month, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
Let alone one month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for half a month, one of two results may be expected:
either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some
clinging left, anÄgÄmita.
Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹į¹hÄnas
in this way for a week, one of two results may be expected: either
[perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging
left, anÄgÄmita.
“This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification
of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance
of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of NibbÄna, that is to say the four satipaį¹į¹hÄnas.” Thus has it been said, and on the basis of all this has it been said.
Thus spoke the BhagavÄ. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the BhagavÄ.
1. āatthi kÄyoā ti vÄ panĀ·assa sati paccupaį¹į¹hitÄ hoti, yÄvadeva ƱÄį¹aĀ·mattÄya paį¹issatiĀ·mattÄya:
this is probably the trickiest part of the sutta. It is very important
because it will be repeated over 20 times, and also because it is the
central part explaining how sati is actually made present. Here are a
few alternate renderings:
VRI: “Now his awareness is established: “This
is body!” Thus he develops his awareness to such an extent that there
is mere understanding along with mere awareness.”
Bhante Analayo: “Or else mindfulness that ‘There is a body’ is established in him to the extent of bare knowledge and remembrance of it”
Thanissaro Bhikkhu: “Or his mindfulness that ‘There is a body’ is maintained to the extent of knowledge & remembrance”
Bhikkhu Nanamoli & Bhikkhu Bodhi: “Or
else mindfulness that ‘there is a body’ is simply established in him to
the extent necessary for bare knowledge and mindfulness.”
Nyanasatta Thera: “Or his mindfulness is
established with the thought: “The body exists,” to the extent necessary
just for knowledge and mindfulness.”
Soma Thera: “Or indeed his mindfulness is
established with the thought: ‘The body exists,’ to the extent necessary
just for knowledge and remembrance”
Maurice Walshe: “Or else, mindfulness that “there is a body” is present to him just to the extent necessary for the knowledge and awareness.”