Discovery of Metteyya the Awakened One with Awareness Universe(FOAINDMAOAU)
From Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda in
 116 CLASSICAL LANGUAGES in BUDDHA'S own Words through http://sarvajan.ambedkar.orgat White Home 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL 3rd Stage, Punya Bhumi Bengaluru- Magadhi Karnataka State -PRABUDDHA BHARAT
Categories:

Archives:
Meta:
October 2020
M T W T F S S
« Sep    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
10/17/20
LESSON 3478 Sun 18 Oct 2020 Free Online Research and Practice University for Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU) For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal. at KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room. in 116 CLASSICAL LANGUAGES and planning to project Therevada Tipitaka in Buddha’s own words and Important Places like Lumbini, Bodh gaya,Saranath, Kushinara, Etc., in 3D 360 degree circle vision akin to Circarama When you are in Bengaluru you are most welcome to visit Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda At WHITE HOME 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage, Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru Magadhi Karnataka State PRABUDDHA BHARAT May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure! May all live for 150 years with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee according to research doctors at Sydney! May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing! Suttas word by word Ajjhattānattahetu Sutta & Anattalakkhana Sutta — The characteristic of no-Self — in Classical Pāḷi, 29) Classical English, Roman,101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
Filed under: General, Vinaya Pitaka, Sutta Pitaka, Abhidhamma Pitaka, Tipiṭaka
Posted by: site admin @ 7:10 pm

                     

LESSON 3478 Sun 18 Oct  2020



Free Online Research and Practice University

for

Discovery of  Awakened One with Awareness Universe (DAOAU) 

For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.

at

KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room.

in 116 CLASSICAL LANGUAGES and planning to project Therevada Tipitaka in
Buddha’s own words and Important Places like Lumbini, Bodh
gaya,Saranath, Kushinara, Etc., in 3D 360 degree circle vision akin to
Circarama





When
you are in Bengaluru you are most welcome to visit Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda 







At

WHITE HOME







668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,


Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru

Magadhi Karnataka State

PRABUDDHA BHARAT

May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure!

May all live for 150 years
with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee
according to research doctors at Sydney!

May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing!




Suttas word by word


Ajjhattānattahetu Sutta

&

Anattalakkhana Sutta


— The characteristic of no-Self —


in Classical Pāḷi, 29) Classical English, Roman,101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

An
instructed noble disciple grows disgusted towards the eye, ear, nose,
tongue, body, mind; in one who is liberated, there is the knowledge: ‘I
am liberated’. He understands: ‘Birth is exhausted, the brahmic life has
been lived, what had to be done has been done, there is nothing else
for this state of being.’

74)
Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ
(ဗမာ),နိုးကြားသောသူအားသတိရှိရှိစကြ ၀ withာဖြင့်ရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်း
(DAOAU)အတ္တမဟုတ်၊မျက်စိ၊ နား၊ နှာခေါင်း၊ လျှာ၊ ကိုယ်၊ လွတ်မြောက်သူ၌“
ငါလွတ်ပြီ” ဟုသိသောဉာဏ်ရှိ၏။ သူက ‘မွေးဖွားခြင်းကုန်ပြီ၊
ပုဏ္ဏားဘဝနေထိုင်ခဲ့ရပြီ၊ ပြီးပြည့်စုံအောင်ဆောင်ရွက်ပြီးပြီ၊
ဤဖြစ်တည်မှုအခြေအနေအတွက်ဘာမှမရှိဘူး’ ဟုသူနားလည်သည်။
မဟုတ်ဘူး GIF - မဟုတ်ဘူး GIFs


Suttas
word by word Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
Ajjhattānattahetu Sutta — The internal cause being nonself —The eye,
bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the eye
are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus,
how could the eye be self?The ear, bhikkhus, is nonself. The cause and
condition for the arising of the ear are themselves nonself. Being
produced by what is nonself, bhikkhus, how could the ear be self?The
nose, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of
the nose are themselves nonself. Being produced by what is nonself,
bhikkhus, how could the nose be self?The tongue, bhikkhus, is nonself.
The cause and condition for the arising of the tongue are themselves
nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the
tongue be self?The body, bhikkhus, is nonself. The cause and condition
for the arising of the body are themselves nonself. Being produced by
what is nonself, bhikkhus, how could the body be self?The mind,
bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the
mind are themselves nonself. Being produced by what is nonself,
bhikkhus, how could the mind be self?Seeing thus, bhikkhus, an
instructed noble disciple grows disgusted towards the eye, disgusted
towards the ear, disgusted towards the nose, disgusted towards the
tongue, disgusted towards the body, disgusted towards the mind; being
disgusted, he is dispassionate; being dispassionate, he is liberated; in
one who is liberated, there is the knowledge: ‘I am liberated’. He
understands: ‘Birth is exhausted, the brahmic life has been lived, what
had to be done has been done, there is nothing else for this state of
being.’ An instructed noble disciple grows disgusted towards the eye,
ear, nose, tongue, body, mind; in one who is liberated, there is the
knowledge: ‘I am liberated’. He understands: ‘Birth is exhausted, the
brahmic life has been lived, what had to be done has been done, there is
nothing else for this state of being.’

61) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,
ການຄົ້ນພົບຂອງ Awakened One ກັບຈັກກະວານປູກຈິດ ສຳ ນຶກ (DAOAU)
ສາເຫດພາຍໃນແມ່ນບໍ່ມີຕົວຕົນເອງ
ສານຸສິດທີ່ດີເດັ່ນທີ່ໄດ້ຮັບການສິດສອນຈະເລີນເຕີບໂຕທີ່
ໜ້າ ກຽດຊັງຕໍ່ຕາ, ຫູ, ດັງ, ລີ້ນ, ຮ່າງກາຍ, ຈິດໃຈ; ໃນຜູ້ທີ່ຖືກປົດປ່ອຍ,
ມີຄວາມຮູ້: ‘ຂ້ອຍໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ’. ລາວເຂົ້າໃຈວ່າ: ‘ການເກີດແມ່ນ ໝົດ ແລ້ວ,
ຊີວິດທີ່ມີຄວາມກ້າຫານໄດ້ມີຊີວິດຢູ່, ສິ່ງທີ່ຕ້ອງເຮັດກໍ່ໄດ້ເຮັດແລ້ວ,
ມັນບໍ່ມີຫຍັງອີກຕໍ່ໄປ ສຳ ລັບສະຖານະການນີ້.’

62) Classical Latin-LXII) Classical Latin,
Inventio autem suscitavit Awareness in Universo (DAOAU)
Causa est quod internus nonself
Ipsa
est discipulus ille nobilis instructus recessit anima mea in oculis,
auris, naris, lingua, corporis, animi, qui in se liberavit, non est in
scientia: ‘Ego sum liberatus. Intellectorum, ‘nativitas est lassus, et
anima brahmic dictum fuit, quid factum sit, ut dictum est, nihil est
aliud enim est esse statum.

63) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,
Atmodinātā ar apzināšanās Visumu atklāšana (DAOAU)
Iekšējais cēlonis ir ne pats
Norādīts
cēls māceklis kļūst riebīgs pret aci, ausu, degunu, mēli, ķermeni,
prātu; vienā, kurš ir atbrīvots, ir zināšanas: “Es esmu atbrīvots”. Viņš
saprot: ‘Dzimšana ir izsmelta, brahma dzīve ir nodzīvota, tas, kas bija
jādara, ir izdarīts, šim būtības stāvoklim nav nekā cita.’

64) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,
Pažadinto žmogaus su sąmoningumo visata atradimas (DAOAU)
Vidinė priežastis yra ne pats
Nurodytas
kilnus mokinys bjaurisi akimi, ausimi, nosimi, liežuviu, kūnu, protu;
išlaisvintame yra žinojimas: „Aš esu išvaduotas“. Jis supranta: „Gimimas
yra išnaudotas, brahmiškas gyvenimas nugyventas, tai, kas turėjo būti
padaryta, buvo padaryta, šiai būties būsenai nėra nieko kito“.

65) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,Entdeckung vum Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
Déi intern Ursaach ass näischt selwer
En
Instruktéierten Adel Jünger wiisst géint den Ae, Ouer, Nues, Zong,
Kierper, Geescht; an engem dee befreit ass, gëtt et d’Wëssen: ‘Ech sinn
befreit’. Hie versteet: ‘Gebuert ass erschöpft, de brahmesche Liewen ass
gelieft, wat gemaach gouf, gouf gemaach, et gëtt näischt anescht fir
dësen Zoustand.’

66) Classical Macedonian-Класичен македонски,
Откривање на разбудениот со универзумот за свесност (DAOAU)
Внатрешната причина е да се биде сам
Поучен
благороден ученик станува згрозен кон окото, увото, носот, јазикот,
телото, умот; во оној што е ослободен, постои знаење: „Јас сум
ослободен“. Тој разбира: „Раѓањето е исцрпено, брамскиот живот се живее,
сторено е она што требаше да се стори, нема ништо друго за оваа
состојба на битие“.

67)
Classical Malagasy,класичен малгашки,Fahafantarana ny iray nofohazina
niaraka tamin’izao rehetra izao momba ny fanentanana (DAOAU)
Ny antony anatiny dia nonself
Ny
mpianatra mendri-kaja izay mananatra dia manjary maharikoriko amin’ny
maso, sofina, orona, lela, vatana, saina; ao amin’ny iray izay
navotsotra dia misy ny fahalalana: ‘Malalaka aho’. Azony hoe: ‘Reraka ny
fahaterahana, efa niaina ny fiainana brahmika, izay tokony hatao no
natao, tsy misy zavatra hafa amin’ity toe-piainana ity.

68) Classical Malay-Melayu Klasik,
Penemuan Awakened dengan Alam Kesedaran (DAOAU)
Penyebab dalaman adalah diri sendiri
Murid
mulia yang diajar tumbuh jijik ke arah mata, telinga, hidung, lidah,
badan, fikiran; pada seseorang yang dibebaskan, ada pengetahuan: ‘Saya
dibebaskan’. Dia memahami: ‘Kelahiran sudah habis, kehidupan brahmik
telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada yang
lain untuk keadaan ini.’

69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,ബോധവൽക്കരണ പ്രപഞ്ചവുമായി ഉണർന്നിരിക്കുന്നവന്റെ കണ്ടെത്തൽ (DAOAU)
ആന്തരിക കാരണം സ്വയം
പ്രബോധിതനായ
കുലീനനായ ഒരു ശിഷ്യൻ കണ്ണ്, ചെവി, മൂക്ക്, നാവ്, ശരീരം, മനസ്സ് എന്നിവയോട്
വെറുപ്പ് വളർത്തുന്നു; വിമോചിതനായ ഒരാളിൽ, ‘ഞാൻ സ്വതന്ത്രനാണ്’ എന്ന
അറിവുണ്ട്. അദ്ദേഹം മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ജനനം തളർന്നുപോയി, ബ്രാഹ്മണ ജീവിതം
ജീവിച്ചു, ചെയ്യേണ്ടത് ചെയ്തു, ഈ അവസ്ഥയ്ക്ക് മറ്റൊന്നുമില്ല.’

70) Classical Maltese-Klassiku Malti,
Skoperta ta ‘Wieħed Qajjem b’Univers ta’ Għarfien (DAOAU)
Il-kawża interna hija nfisha
Dixxiplu
nobbli mgħallem jikber diżgustat lejn l-għajn, widna, imnieħer, ilsien,
ġisem, moħħ; f’wieħed li huwa meħlus, hemm l-għarfien: ‘Jien meħlus’.
Huwa jifhem: “It-twelid huwa eżawrit, il-ħajja brahmic ġiet mgħexxa, dak
li kellu jsir sar, m’hemm xejn iktar għal dan l-istat ta ‘l-eżistenza.”

71) Classical Maori-Maori Maori,
Te Discovery o te Whakaoho Kotahi me te Maaramatanga o te Ao (DAOAU)
Ko te take o roto he nonself
Ka
tino whakarihariha te akonga rangatira rangatira ki te kanohi, ki te
taringa, ki te ihu, ki te arero, ki te tinana, ki te hinengaro; i roto i
te tangata e whakarangatiratia ana, kei kona te maaramatanga: ‘I am
liberated’. Kei te mohio ia: ‘Kua ngenge te whanautanga, kua ora te
wairua brahmic, kua mahia nga mea me mahi, kaore he mea ke atu mo tenei
ahuatanga.’

72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,
जागृत विश्वासह जागृत व्यक्तीचा शोध (डीएओएयू)
अंतर्गत कारण नि: स्वार्थी असणे
एक
सूचना देणारा शिष्य डोळा, कान, नाक, जीभ, शरीर, मन याविषयी तिरस्कार
वाढवतो; ज्याला मुक्ती मिळाली आहे, त्यात असे ज्ञान आहे: ‘मी मुक्त झाले’.
तो समजून घेतो: ‘जन्म संपला आहे, ब्राह्मण जीवन जगले आहे, जे करावे लागेल
ते केले गेले आहे, या अस्तित्वासाठी दुसरे काही नाही.’

73) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,Орчлон ертөнцийг танин мэдсэн сэрсэн хүнийг нээх нь (DAOAU)
Дотоод шалтгаан нь өөрөө бус юм
Сургалтанд
хамрагдсан эрхэм шавь нь нүд, чих, хамар, хэл, бие, оюун ухаанд жигшин
зэвүүцдэг; чөлөөлөгдсөн нэгэнд: ‘Би чөлөөлөгдсөн’ гэсэн мэдлэг байдаг.
Тэрээр: ‘Төрөлт дуусч, брах амьдралын хэв маягийг эзэмшиж, юу хийх ёстой
байсан, энэ байдалд өөр юу ч байхгүй.’

74) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),
နိုးကြားသောသူအားသတိရှိရှိစကြ ၀ withာဖြင့်ရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်း (DAOAU)
အတ္တမဟုတ်၊
မျက်စိ၊
နား၊ နှာခေါင်း၊ လျှာ၊ ကိုယ်၊ လွတ်မြောက်သူ၌“ ငါလွတ်ပြီ” ဟုသိသောဉာဏ်ရှိ၏။
သူက ‘မွေးဖွားခြင်းကုန်ပြီ၊ ပုဏ္ဏားဘဝနေထိုင်ခဲ့ရပြီ၊
ပြီးပြည့်စုံအောင်ဆောင်ရွက်ပြီးပြီ၊ ဤဖြစ်တည်မှုအခြေအနေအတွက်ဘာမှမရှိဘူး’
ဟုသူနားလည်သည်။

75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
जागरूकता यूनिवर्स (DAOAU) को साथ जागृत एकको आविष्कार
आन्तरिक कारण आफैलाई हो
एक
निर्देशन महान चेला आँखा, कान, नाक, जिब्रो, शरीर, दिमाग तिर घृणित बढ्छ;
जो एक स्वतन्त्र छ, त्यहाँ ज्ञान छ: ‘म स्वतन्त्र छु’। उहाँ बुझ्नुहुन्छ:
‘जन्म थकित छ, ब्राह्मी जीवन बाँचिरहेको छ, के गर्नु पर्ने थियो त्यो
भइसकेको छ, यस अवस्थाको लागि अरु केहि छैन।’

76) Classical Norwegian-Klassisk norsk,Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
Den indre årsaken er ikke-selv
En
instruert edel disippel blir motbydelig mot øyet, øret, nesen, tungen,
kroppen, sinnet; i en som er frigjort, er det kunnskapen: ‘Jeg er
frigjort’. Han forstår: ‘Fødselen er utmattet, det brahmiske livet har
blitt levd, det som måtte gjøres har blitt gjort, det er ingenting annet
for denne tilstanden av å være.’

77) Classical Odia (Oriya),
ସଚେତନତା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ସହିତ ଜାଗ୍ରତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆବିଷ୍କାର (DAOAU)
ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କାରଣ ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ |
ଜଣେ
ନିର୍ଦେଶିତ ଶିଷ୍ୟ ଆଖି, କାନ, ନାକ, ଜିଭ, ଶରୀର, ମନ ପ୍ରତି ଘୃଣିତ ହୁଏ; ଯିଏ ମୁକ୍ତ
ହୋଇଛି, ସେଠାରେ ଜ୍ଞାନ ଅଛି: ‘ମୁଁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଛି’ | ସେ ବୁ understand ନ୍ତି:
‘ଜନ୍ମ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି, ବ୍ରାହ୍ମଣ ଜୀବନ ବଞ୍ଚିଛି, କଣ କରିବାକୁ ପଡିବ, ଏହି
ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଆଉ କିଛି ନାହିଁ।’,

78) Classical Pashto- ټولګی پښتو
د پوهاوي کائنات (DAOAU) سره د ویښ شوي یوه کشف
داخلي لامل یې بې ځانه دی
یو
ښوونکی ښه ښوونکی د سترګو ، غوږ ، پوزې ، ژبې ، بدن ، ذهن په وړاندې کرکه
پیدا کوي. څوک چې آزاد شوی دی ، دلته پوهه شتون لري: ‘زه آزاد شوی یم’. هغه
پوهیږي: ‘زیږون ستړی شوی ، د برهمني ژوند ژوندی دی ، څه باید چې ترسره شوي
وای ترسره شوي ، د دې حالت لپاره نور هیڅ شتون نلري.’
79) Classical Persian-کلاسیک فارسی
کشف یک فرد بیدار با جهان آگاهی (DAOAU)
علت درونی بودن نیست
یک
شاگرد نجیب آموزش دیده نسبت به چشم ، گوش ، بینی ، زبان ، بدن ، ذهن منزجر
می شود. در کسی که آزاد می شود ، این دانش وجود دارد: “من آزاد شدم”. او
می فهمد: “تولد به پایان رسیده است ، زندگی برامیکی زندگی کرده است ، آنچه
باید انجام شود انجام شده است ، هیچ چیز دیگری برای این حالت وجود ندارد.”
80) Classical Polish-Język klasyczny polski,

Odkrycie Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)

Wewnętrzna przyczyna nie jest sobą

Poinstruowany szlachetny uczeń rośnie z obrzydzeniem do oka, ucha, nosa, języka, ciała, umysłu; w wyzwolonym jest wiedza: „Jestem wyzwolony”. Rozumie:
„Narodziny są wyczerpane, przeżyto życie bramińskie, dokonano tego, co
należało zrobić, nie ma nic innego na ten stan istnienia”.


81) Classical Portuguese-Português Clássico,
Descoberta de Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
A causa interna sendo não eu
Um
nobre discípulo instruído fica enojado com os olhos, ouvidos, nariz,
língua, corpo, mente; naquele que está liberado, existe o conhecimento:
‘Eu estou liberado’. Ele compreende: ‘O nascimento se esgotou, a vida
brâhmica foi vivida, o que tinha que ser feito foi feito, não há mais
nada para este estado de ser.’

82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ (ਡੀ.ਏ.ਓ.ਏ.ਯੂ.) ਨਾਲ ਜਾਗਰੂਕ ਕੀਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਖੋਜ
ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨ ਨਿਰਸਵਾਰਥ ਹੋਣਾ
ਇੱਕ
ਹਦਾਇਤ ਵਾਲਾ ਮਹਾਨ ਚੇਲਾ ਅੱਖ, ਕੰਨ, ਨੱਕ, ਜੀਭ, ਸਰੀਰ, ਮਨ ਪ੍ਰਤੀ ਨਫ਼ਰਤ ਵਧਾਉਂਦਾ
ਹੈ; ਜਿਹੜਾ ਮੁਕਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਥੇ ਗਿਆਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ: ‘ਮੈਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹਾਂ’। ਉਹ ਸਮਝਦਾ
ਹੈ: ‘ਜਨਮ ਥੱਕ ਗਿਆ ਹੈ, ਬ੍ਰਾਹਮਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਤੀਤ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਜੋ ਕਰਨਾ ਸੀ ਉਹ ਹੋ
ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਅਵਸਥਾ ਦੇ ਹੋਣ ਲਈ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ.’

83) Classical Romanian-Clasic românesc,
Descoperirea celui trezit cu universul conștientizării (DAOAU)
Cauza internă fiind nonself
Un
discipol nobil instruit devine dezgustat de ochi, ureche, nas, limbă,
corp, minte; în cel care este eliberat, există cunoașterea: „Sunt
eliberat”. El înțelege: „Nașterea este epuizată, viața brahmică a fost
trăită, ceea ce trebuia făcut a fost făcut, nu există nimic altceva
pentru această stare de a fi”.

84) Classical Russian-Классический русский,
Открытие Пробужденного со Вселенной Осознания (DAOAU)
Внутренняя причина не в себе
Наставленный
благородный ученик испытывает отвращение к глазу, уху, носу, языку,
телу, уму; в том, кто освобожден, есть знание: «Я освобожден». Он
понимает: «Рождение истощено, брахмическая жизнь прожита, то, что нужно
было сделать, уже сделано, для этого состояния нет ничего другого».

85) Classical Samoan-Samoan Samoa,Mauaina o se tasi fafaguina ma Faalauiloa Vateatea (DAOAU)
O le mafuaaga i totonu o le nonself
O
se aʻoaʻo tamaloa faʻatupu tupu ae le fiafia i le mata, taliga, isu,
laulelei, tino, mafaufau; i se tasi ua faʻasaʻolotoina, o loʻo iai le
malamalama: ‘Ua ou saoloto’. Na ia malamalama: ‘O le fanau mai ua
lelava, o le brahmic olaga na ola ai, o le mea na tatau ona faia na
faia, e leai se isi mea mo lenei tulaga o le tagata.’

86) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्,
डिस्चोवेर्य् ओf आwअकेनेद् Oने wइथ् आwअरेनेस्स् ऊनिवेर्से
आन्
इन्स्त्रुच्तेद् नोब्ले दिस्चिप्ले ग्रोwस् दिस्गुस्तेद् तोwअर्द्स् थे
एये, एअर्, नोसे, तोन्गुए, बोद्य्, मिन्द्; इन् ओने wहो इस् लिबेरतेद्,
थेरे इस् थे क्नोwलेद्गेः ‘ई अम् लिबेरतेद्’. ःए उन्देर्स्तन्द्सः ‘Bइर्थ्
इस् एxहौस्तेद्, थे ब्रह्मिच् लिfए हस् बेएन् लिवेद्, wहत् हद् तो बे दोने
हस् बेएन् दोने, थेरे इस् नोथिन्ग् एल्से fओर् थिस् स्तते ओf बेइन्ग्.’

87) Classical Scots Gaelic-Gàidhlig Albannach Clasaigeach,
Discovery of Awakened One le Mothachadh Cruinne (DAOAU)
Is e an adhbhar a-staigh sinn fhèin
Bidh
deisciobal uasal ionnsaichte a ’fàs tàmailteach a dh’ ionnsaigh an
t-sùil, cluais, sròn, teanga, corp, inntinn; ann an aon a tha air a
shaoradh, tha an t-eòlas ann: ‘Tha mi air mo shaoradh’. Tha e a
’tuigsinn:‘ Tha breith sgìth, tha a ’bheatha brahmic air a bhith beò, na
dh’ fheumar a dhèanamh, chan eil dad eile ann airson an stàit seo a
bhith. ‘

88) Classical Serbian-Класични српски,Откриће Пробуђеног са свемиром свести (ДАОАУ)
Унутрашњи узрок је несебичност
Упућени
племенити ученик се гади према оку, уху, носу, језику, телу, уму; у
ономе ко је ослобођен постоји знање: „Ослобођен сам“. Он разуме: „Рођење
је исцрпљено, брахмички живот је проживљен, учињено је оно, што је
требало учинити, за ово стање не постоји ништа друго“.

89) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
Ho sibolloa ha Motho ea Tsositsoeng ka Bokahohle ba Tlhokomeliso (DAOAU)
Lebaka la kahare ke ho se be
Morutuoa
ea khabane ea laetsoeng o honyela mahlo, tsebe, nko, leleme, ‘mele,
kelello; ho ea lokollotsoeng, ho na le tsebo: ‘Ke lokolotsoe’. Oa
utloisisa: ‘Tsoalo e felile, bophelo ba brahmic bo phetse, se neng se
lokela ho etsoa se entsoe, ha ho letho le leng bakeng sa boemo bona ba
ho ba teng.’

90) Classical Shona-Shona Shona,
Kuwanikwa kweAwakened One neAwareness Universe (DAOAU)
Icho chikonzero chemukati kusave wega
Mudzidzi
anokudzwa anoremekedzwa anokura anosemesa ziso, nzeve, mhuno, rurimi,
muviri, pfungwa; mune uyo akasunungurwa, pane ruzivo: ‘Ini
ndakasunungurwa’. Iye anonzwisisa: ‘Kuberekwa kwakapera, hupenyu
hwebrahmami hwave hwakararama, izvo zvaifanira kuitwa zvakaitwa, hapana
chimwe chinhu kune ino mamiriro ekuvapo
.’

91) Classical Sindhi,آگاهي ڪائنات سان جاڳيل هڪ جي ڳولا (DAOAU)
اندروني سبب ، پاڻ کي نه هجڻ جي ڪري
هڪ
معزز عظيم شاگرد پنهنجي اکين ، ڪن ، نڪ ، زبان ، جسم ، دماغ ڏانهن بيزار
ٿي ويندو آهي. جيڪو آزاد ٿيو آهي ، ان ۾ thereاڻ آهي: ‘مان آزاد ڪيو ويو’
هو سمجهي ٿو: ’پيدائش ختم ٿي چُڪي آهي ، برهمڻ واري زندگي گذاري آهي ، ڇا
ٿيڻ گهربو هو ، ٿي وڃڻ جي هن حالت لاءِ ٻيو ڪجهه به ناهي.‘
92) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,
දැනුවත් කිරීමේ විශ්වය සමඟ පිබිදුණු තැනැත්තා සොයා ගැනීම (DAOAU)
අභ්යන්තර හේතුව තමාම වීම
උපදෙස් දුන් උතුම් ශ්රාවකයෙකු
ඇස, කණ, නාසය, දිව, ශරීරය, මනස කෙරෙහි පිළිකුලක් ඇති කරයි;
විමුක්තිදායකයෙකු තුළ, ‘මා නිදහස්’ යන දැනුම ඇත. ඔහු තේරුම් ගනී: ‘උපත
අවසන් වී ඇත, බ්රාහ්මණ ජීවිතය ගත කර ඇත, කළ යුතුව තිබූ දේ කර ඇත, මේ තත්වයට වෙනත් දෙයක් නැත.’

93) Classical Slovak-Klasický slovenský,Objav prebudeného s vesmírom povedomia (DAOAU)
Vnútorná príčina bytia nonself
Poučený
ušľachtilý učeník rastie znechutene smerom k oku, uchu, nosu, jazyku,
telu, mysli; v tom, kto je oslobodený, je poznanie: „Som oslobodený“.
Rozumie: „Narodenie je vyčerpané, brahmický život sa žil, to, čo sa
muselo urobiť, sa stalo, pre tento stav bytia nie je nič iné.“

94) Classical Slovenian-Klasična slovenska,
Odkritje prebujenega z vesoljem zavedanja (DAOAU)
Notranji vzrok je biti sam
Učeni
plemeniti učenec se zgraža proti očesu, ušesu, nosu, jeziku, telesu,
umu; v osvobojenem je znanje: “Osvobojen sem”. Razume: “Rojstvo je
izčrpano, brahmično življenje je preživeto, narejeno je bilo, za to
stanje ni nič drugega.”

95) Classical Somali-Soomaali qowmiyadeed,
Soo helitaanka mid soo baraarugay oo leh Wacyigelin Caalamka (DAOAU)
Sababta gudaha oo ah qof aan naftiisa ahayn
Xerta
sharafta leh ee la baray waxay u neceb tahay isha, dhegaha, sanka,
carrabka, jirka, maskaxda; midka la xoreeyo, waxaa jira aqoonta: ‘Waan
xoroobay’. Wuu fahamsan yahay: ‘Dhalashada way daashay, nolosha
brahmic-ka waa la noolaa, wixii ay ahayd in la sameeyo ayaa la qabtay,
ma jiraan wax kale oo xaaladdan jirta ah.’

96) Classical Spanish-Español clásico,
Descubrimiento del Universo Despierto con Conciencia (DAOAU)
La causa interna no es uno mismo
Un
noble discípulo instruido se disgusta hacia los ojos, los oídos, la
nariz, la lengua, el cuerpo y la mente; en aquel que está liberado, está
el conocimiento: “Estoy liberado”. Entiende: ‘El nacimiento se agota,
se ha vivido la vida brahmica, se ha hecho lo que había que hacer, no
hay nada más para este estado de ser’.

97) Classical Sundanese-Sunda Klasik,
Kapanggihna Anu Ngahudangkeun Hiji sareng Alam Semesta Kasadaran (DAOAU)
Nyababkeun internal janten nonself
Murid
anu mulya anu diparentahkeun tuwuh jijik kana panon, ceuli, irung,
létah, awak, pikiran; dina jalma anu dibébaskeun, aya élmuna: ‘Kuring
dibébaskeun’. Anjeunna ngartos: ‘Kalahiran parantos béak, kahirupan
brahmik parantos dicandak, naon anu kedah dilakukeun parantos
dilakukeun, teu aya anu sanés pikeun kaayaan ieu.’

98) Classical Swahili,Kiswahili cha Classical,
Ugunduzi wa Aliyeamka na Ulimwengu wa Uhamasishaji (DAOAU)
Sababu ya ndani ni kutokuwa mwenyewe
Mwanafunzi
mtukufu aliyeagizwa hukua kuchukizwa kwa macho, sikio, pua, ulimi,
mwili, akili; katika yule aliyekombolewa, kuna maarifa: ‘Nimefunguliwa’.
Anaelewa: ‘Kuzaliwa kumechoka, maisha ya kibrahma yameishi, kile
kilichopaswa kufanywa kimefanywa, hakuna kitu kingine kwa hali hii ya
kuwa.'’

99) Classical Swedish-Klassisk svensk,Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
Den inre orsaken är nonself
En
instruerad ädel lärjunge blir äcklad mot ögat, örat, näsan, tungan,
kroppen, sinnet; hos en som befrias finns kunskapen: ‘Jag är befriad’.
Han förstår: ‘Födelsen är uttömd, det brahmiska livet har levts, vad som
måste göras har gjorts, det finns inget annat för detta tillstånd.’

100) Classical Tajik-тоҷикӣ классикӣ,Кашфи як шахси бедоршуда бо олами огоҳӣ (DAOAU)
Сабаби дохилӣ ғайримустақим аст
Шогирди
ашрофи фармоишӣ нисбат ба чашм, гӯш, бинӣ, забон, бадан, ақл нафрат
мекунад; дар касе, ки озод шудааст, дониш вуҷуд дорад: ‘Ман озод шудам’.
Вай мефаҳмад: ‘Таваллуд тамом шуд, зиндагии брахмӣ гузаштааст, он чизе
ки бояд анҷом дода мешуд, барои ин ҳолати мавҷудбуда чизи дигаре нест.’

101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
விழிப்புணர்வு பிரபஞ்சத்துடன் விழித்தெழுந்தவரின் கண்டுபிடிப்பு (DAOAU)
உள் காரணம் சுயமாக இருப்பது
அறிவுறுத்தப்பட்ட
ஒரு உன்னத சீடர் கண், காது, மூக்கு, நாக்கு, உடல், மனம் மீது
வெறுப்படைகிறார்; விடுவிக்கப்பட்ட ஒருவருக்கு, ‘நான் விடுவிக்கப்பட்டேன்’
என்ற அறிவு இருக்கிறது. அவர் புரிந்துகொள்கிறார்: ‘பிறப்பு
தீர்ந்துவிட்டது, பிராமண வாழ்க்கை வாழ்ந்துள்ளது, செய்ய வேண்டியது என்ன
செய்யப்பட்டுள்ளது, இந்த நிலைக்கு வேறு எதுவும் இல்லை.’

102) Classical Tatar,
Галәм белән аңлау уянган кешене табу (DAOAU)
Эчке сәбәп - үз-үзең түгел
Күрсәтелгән
затлы шәкерт күзгә, колакка, борынга, телгә, тәнгә, акылга җирәнә; азат
ителгән кешедә белем бар: “Мин азат ителдем”. Ул аңлый: ‘Туганлык
бетте, брахмик тормыш яшәде, нәрсә эшләнергә тиеш иде, бу хәлдән башка
бернәрсә дә юк.’

103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
అవేర్‌నెస్ యూనివర్స్‌తో మేల్కొన్న వన్ యొక్క ఆవిష్కరణ (DAOAU)
అంతర్గత కారణం స్వయంగా
బోధించిన
గొప్ప శిష్యుడు కన్ను, చెవి, ముక్కు, నాలుక, శరీరం, మనస్సు పట్ల అసహ్యంగా
పెరుగుతాడు; విముక్తి పొందినవారిలో, జ్ఞానం ఉంది: ‘నేను విముక్తి పొందాను’.
అతను అర్థం చేసుకున్నాడు: ‘పుట్టుక అయిపోయింది, బ్రాహ్మణ జీవితం
జీవించింది, చేయవలసింది ఏమిటంటే, ఈ స్థితికి ఇంకేమీ లేదు.’


104) Classical Thai-ภาษาไทยคลาสสิก,
การค้นพบหนึ่งที่ตื่นขึ้นมาพร้อมกับ Awareness Universe (DAOAU)
สาเหตุภายในไม่เป็นตัวของตัวเอง
สาวกชั้นสูงที่ได้รับคำสั่งเริ่มรังเกียจทางตาหูจมูกลิ้นกายใจ
ในผู้ที่ได้รับการปลดปล่อยมีความรู้: ‘ฉันได้รับการปลดปล่อย’
เขาเข้าใจว่า:
‘การเกิดหมดสิ้นชีวิตของพราหมณ์ได้รับการดำเนินชีวิตสิ่งที่ต้องทำไปแล้วไม่มีอะไรอื่นอีกสำหรับสถานะของการเป็นอยู่นี้’



105) Classical Turkish-Klasik Türk,Farkındalık Evreniyle (DAOAU) Uyanmış Birinin Keşfi
İç nedenin özsüz olması
Eğitimli
asil bir öğrenci göze, kulağa, buruna, dile, bedenine, zihnine karşı
tiksinti içinde büyür; özgürleşen birinde şu bilgi vardır: “Ben
özgürdüm”. Anlıyor: ‘Doğum bitti, brahmik hayat yaşandı, yapılması
gerekenler yapıldı, bu varoluş hali için başka hiçbir şey yok.’

106) Classical Turkmen,Habarly älem bilen oýanan adamyň tapylmagy (DAOAU)
Içki sebäbiň özi däl
Öwredilen
asylly şägirt göz, gulak, burun, dil, beden, aň üçin ýigrenýär; azat
edilen adamda: ‘Men azat boldum’ diýen bilim bar. Ol düşünýär: ‘Dogulmak
tükeniksiz, brahmiki durmuş ýaşady, edilmeli zat edildi, bu ýagdaý üçin
başga zat ýok.’

107) Classical Ukrainian-Класичний український,
Відкриття Пробудженого з Всесвітом обізнаності (DAOAU)
Внутрішньою причиною є не я
Навчений
шляхетний учень викликає огиду до ока, вуха, носа, язика, тіла, розуму;
в тому, хто звільнений, є знання: «Я звільнений». Він розуміє:
“Народження вичерпано, життя брахма прожито, зроблено те, що потрібно
було зробити, для цього стану нічого іншого немає”.

108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
آگاہی کائنات (DAOAU) کے ساتھ بیدار والے کی دریافت
اندرونی وجہ بے لوث ہونا
ایک
ہدایت والا نبی شاگرد آنکھ ، کان ، ناک ، زبان ، جسم ، دماغ کی طرف متنفر
ہوتا ہے۔ آزاد ہونے والے میں ، وہاں یہ علم موجود ہے: ‘میں آزاد ہوں’۔ وہ
سمجھتا ہے: ‘پیدائش ختم ہوچکی ہے ، برہمک زندگی گزار چکی ہے ، جو کرنا تھا
وہ ہوچکا ہے ، اس حالت کے ہونے کے لئے اور کچھ نہیں ہے۔’109) Classical Uyghur,
ئاڭلىق ئالەم بىلەن ئويغانغاننى بايقاش (DAOAU)
ئىچكى سەۋەب ئۆزى ئەمەس
كۆرسەتمە
بېرىلگەن ئالىيجاناب شاگىرت كۆز ، قۇلاق ، بۇرۇن ، تىل ، بەدەن ، ئەقىلگە
قارىتا بىزار بولىدۇ. ئازاد قىلىنغان كىشىدە: «مەن قۇتۇلدىم» دېگەن بىلىم
بار. ئۇ چۈشىنىدۇ: «تۇغۇلۇش تۈگىدى ، بىراخما ھايات ياشىدى ، قىلىشقا
تېگىشلىك ئىش قىلىندى ، بۇ ھالەتتىن باشقا نەرسە يوق».

110) Classical Uzbek-Klassik o’z,
Uyg’otilgan odamni xabardorlik olami bilan kashf etish (DAOAU)
Ichki sabab o’z-o’zidan emas
O’qitilgan
oliyjanob shogird ko’z, quloq, burun, til, tan, ongga nisbatan jirkanch
bo’lib o’sadi; ozod qilingan kishida: “Men ozod bo’ldim” degan bilim
mavjud. U tushunadi: “Tug’ilish tugadi, brahmik hayot kechirildi, nima
qilish kerak edi, bu mavjudot uchun boshqa narsa yo’q”.

111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,
Khám phá về Người thức tỉnh với Vũ trụ nhận thức (DAOAU)
Nguyên nhân bên trong không phải là chính mình
Một
đệ tử cao quý được hướng dẫn phát triển chán ghét đối với mắt, tai,
mũi, lưỡi, thân, ý; trong người được giải thoát, có sự hiểu biết: ‘Tôi
được giải thoát’. Anh hiểu: ‘Sinh ra đã kiệt, sinh mạng đã cạn, việc gì
phải làm đã đành, huống hồ là thế này.’

112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
Darganfod Un Deffroad gyda Bydysawd Ymwybyddiaeth (DAOAU)
Yr achos mewnol yw bod yn hunan
Mae
disgybl bonheddig dan gyfarwyddyd yn tyfu wedi ei ffieiddio tuag at y
llygad, y glust, y trwyn, y tafod, y corff, y meddwl; mewn un sy’n cael
ei ryddhau, ceir y wybodaeth: ‘Rwy’n rhydd’. Mae’n deall: ‘Mae
genedigaeth wedi blino’n lân, mae’r bywyd brahmig wedi’i fyw, mae’r hyn
yr oedd yn rhaid ei wneud wedi’i wneud, nid oes unrhyw beth arall i’r
cyflwr hwn fod.’

113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
Ukufunyanwa koMntu oVusiweyo ngeNdawo yoLwazi (i-DAOAU)
Unobangela wangaphakathi kukungabikho
Umfundi
obekekileyo oqeqeshekileyo uyakruquka ngamehlo, indlebe, impumlo,
ulwimi, umzimba, ingqondo; kulowo ukhululweyo, kukho ulwazi:
‘Ndikhululekile’. Uyayiqonda: ‘Ukuzalwa kuphelile, ubomi be-brahm buye
baphila, into ekufuneka yenziwe yenziwe, akukho nto yimbi ikule meko.’

114) Classical Yiddish- קלאסישע ייִדיש
ופדעקונג פון אַוואַקענעד איינער מיט וויסיקייַט וניווערסע (DAOAU)
די ינערלעך סיבה איז נאַנסעלף
א
ינסטרוקטעד איידעלע תלמיד וואַקסן עקלדיק צו די אויג, אויער, נאָז, צונג,
גוף, גייַסט; אין איינער וואָס איז באפרייט, עס איז די וויסן: ‘איך בין
באפרייט’. ער פארשטייט: ‘געבורט איז ויסגעמאַטערט, די בראַהמיק לעבן איז
געלעבט, וואָס האט צו זיין געטאן איז געווען געטאן, עס איז גאָרנישט
אַנדערש פֿאַר דעם שטאַט פון זייַענדיק.’
115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
Awari ti Ẹni Kan pẹlu Agbaye Imọye (DAOAU)
Idi inu jẹ ailorukọ
Ọmọ-ẹhin
ọlọla ti a kọ ni idagbasoke ikorira si oju, eti, imu, ahọn, ara, ero;
ninu ọkan ti o ni ominira, imọ wa: ‘Mo ti ni ominira’. O loye: ‘Ibimọ ti
rẹ, igbesi aye brahmic ti wa, ohun ti o ni lati ṣe ni a ti ṣe, ko si
ohun miiran fun ipo jijẹ yii.’

116) Classical Zulu-I-Classical Zulu,
Ukutholwa Komuntu Ovukile Ngomhlaba Wokuqwashisa (i-DAOAU)
Imbangela yangaphakathi yokungabi ngokwakho
Umfundi
ohloniphekile ofundisiwe ukhula enengekile ngokubheka iso, indlebe,
ikhala, ulimi, umzimba, ingqondo; kulowo okhululiwe, kukhona ulwazi:
‘Ngikhululiwe’. Uyakuqonda: ‘Ukuzalwa kuphelile, impilo ye-brahmic
seyiphile, obekufanele kwenziwe kwenziwe, akukho okunye ngalesi simo
sokuba khona.’
Law Of Attraction Meditation Sinhala 🙏 | Guided to meditation Sinhala | Growth Sense Meditation
Growth Sense
👍
|මගේ පළමු වීඩියෝවත් අනිවාරෙන් බලන්න -My First Video (Must Watch) - https://youtu.be/ksGmBuBeOzA |
|මගේ අනිත් වීඩියෝ ..
First Visualization Video - https://youtu.be/ZumOTysrwz0
Second Visualization Video - https://youtu.be/jXCROGutkjw
ටෙලි නාට්ය නැරඹීම මගින් ආකර්ෂණ නීතියට වන බලපෑම - https://youtu.be/Cde8Mm6Ln7U
සාර්ථකවීමේ ස්වයං යෝජනා (Money Affirmations) - https://youtu.be/6Nazkq-SOO4
How To Create a perfect Vision Board(සිහින පුවරුවක් නිවැරදිව සාදාගන්නා අයුරු) - https://youtu.be/rX5zzY42×1s 👍
ප්රාර්ථනා කරනව සුභ දවසක් කියල ඔයාට..මම අද ඔයාලට ගෙනාවේ ගොඩක් වැදගත් වගේම සරල මනස සන්සුන් කරගැනීමේ අභ්යාසයක්..
ගොඩක් අය අහපු නිසා ඉක්මනටම ගේන්න ඕන කියල මට හිතුන.
මෙමගින් ඔබගේ Imagination එහෙම නැත්නම් පරිකල්පන ශක්තිය වර්ධනයට වගේම චිත්ත රූප මැවීමටත් මනස සකස් කරගන්න පුලුවන්.
මේක ගැන සරලවම කිව්වොත් මේක විනාඩි 2 ක සරල භාවනාවක්..
නමුත් මේක ගොඩක් ප්රභලයි,,ඕනම පීඩන අවස්ථාවක මනස ඉතාමත්ම සන්සුන් කරගන්න පුලුවන්.මේ සරල අභ්යාසය කරන්න ඔබ කුමන ආගමේද කියන එකත් ප්රශ්නයක් නෙවෙයි..
ආකර්ෂණ නීතියේ Visualization එහෙම නැත්නම් චිත්ත රූප මැවීම කරන්න කලින් මේ විනඩි 2 සරල භාවනාව කරන්න කියල මං ඔයාලගෙන් ඉල්ලනව.
ඒකට හේතුව තමයි ආකර්ෂණ නීතිය ක්රියාත්මකවීමට ඉතාමත් සන්සුන් සහ තෘප්තිමත් මනසක් අවශ්ය වීම..ඒ විතරක් නෙවෙයි,
මතක ශක්තිය සඳහා,වර්තමානයේ සිත සැහැල්ලුවෙන් පවත්වාගන්නත් මේ සරල අභ්යාසය වැදගත් වෙයි..මේකෙ විශේෂත්වය තමයි ඕනෑම ස්ථානයකදි මේ අභ්යාසය කරන්න පුලුවන් වීම.
මට ගොඩක් ප්රතිඵල ලැබුනු මේ භාවනාව එහෙනම් මම ඔබත් එක්ක බෙදාගන්නයි හදන්නේ,, එහෙනම් අපි පටන් ගමු..
I wish you a good day .. I brought you today a very important and simple mind-calming exercise ..
A lot of people asked and I thought I should bring it soon.
It can develop your Imagination or Imagination as well as prepare the mind to create images.
Simply
put, this is a simple 2-minute meditation. But this is very powerful,
it can calm the mind in any stressful situation. Do this simple exercise
no matter what religion you belong to.
Visualization
This
is because it takes a very calm and contented mind to enforce the law
of attraction. For memory, this simple exercise is important to keep the
mind relaxed nowadays. The specialty of this is that this exercise can
be done anywhere.
I’m going to share this meditation with you which got a lot of results, so let’s get started.
අපගේ
මොලය ඉතාම තියුණු දෙයක්..එය පුහුණු කිරීමෙන් අපට විශිෂ්ට දේවල් ළඟාකරගන්න
හැකියාව තියෙනවා..ආකර්ෂණ නීතිය කියන්නෙ අපේ මොලය,එහෙම නැත්නම් අපේ මනස
විශ්වයත් එක්ක සම්බන්ද වන අකාරය ඉගෙන ගැනීමයි..මනස තමයි ඇත්තටම අපේ
විශ්වය.. අපි මේ වීඩියෝ එකෙන් කතා කරන්නෙ මුදල් ආකර්ෂණයට මොලය බලපාන එක්
විදියක් ගැන..නිසි ආකාරයෙන් මනස පුරුදු කිරීමෙන් අපිට අවශ්ය යහපත් ජීවිතය අපිට ලැබෙනවා..මේ දේ කරන ගොඩාක් ක්රම
තියෙනවා..ඒ ගැන අපි ඉදිරි වීඩියෝ වලින් කතා කරමු…Description එකේ තියෙනව
Instagram ලින්ක් එක…ඒකේ ඉදිරියට පෝස්ට් දානවා මේ ගැන..පළමු වීඩියෝ
එකත් බලලම ඉන්න..Description එකේ තියෙනව ලින්ක් එක…
Our brain is very sharp. We can achieve great things by training it.
The law of attraction is our brain, or learning how our mind connects with the universe.
The mind is really our universe ..
In this video we are talking about one of the ways the brain can attract money.
By properly practicing the mind, we get the good life we need.
Law Of Attraction Meditation Sinhala | Guided to meditation Sinhala | Growth Sense Meditation
Instagram - https://www.instagram.com/growth_sense/ Facebook - https://www.facebook.com/Growth-Sense-109599764139530/ 👍 |මගේ පළමු වීඩියෝවත් අනිවාරෙන් බලන්න -…



SN 22.59 (S iii 66)

Anattalakkhana Sutta

— The characteristic of no-Self —
[anattā·lakkhaṇa]

In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.



Notes:
1) info·bubbles on every Pali word
2)
there is some uncertainty over the declension ending of some words in
the Pali text, but that should not affect the reader’s experience.



Classical Pāḷi


29) Classical English,Roman


Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane miga·dāye. Tatra kho bhagavā pañca·vaggiye bhikkhū āmantesi:

SN 22.59 (S iii 66)

Anattalakkhana Sutta

— The characteristic of no-Self —
[anattā·lakkhaṇa]

In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.


Bhikkhavo ti.

Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca:


– Bhikkhus.

– Bhadante, the bhikkhus replied. The Bhagavā said:


Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Rūpañ·ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe:evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ ahosīti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe:evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ ahosīti.

Vedanā anattā. Vedanā ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya:evaṃ  Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Rūpañ·ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe:evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ ahosīti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe:evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ ahosīti.

āya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya:evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā ahosīti.

Vedanā, bhikkhus, is anatta. And if this vedanā were atta, bhikkhus, this vedanā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’ But it is because vedanā is anatta that vedanā lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’

Saññā bhikkhave, anattā, saññañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ saññaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya:evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ ahosīti. Yasmā ca kho bhikkhave, saññaṃ anattā, tasmā saññaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya:evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ ahosīti.

Saññā, bhikkhus, is anatta. And if this saññā were atta, bhikkhus, this saññā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of saññā: ‘Let my saññā be thus, let my saññā not be thus.’ But it is because saññā is anatta that saññā lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of saññā: ‘Let my saññā be thus, let my saññā not be thus.’

Saṅkhārā bhikkhave, anattā, saṅkhārañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saṅkhāresu:evaṃ me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ ahosīti. Yasmā ca kho bhikkhave, saṅkhāraṃ anattā, tasmā saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saṅkhāresu:evaṃ me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ ahosīti.

Saṅkhāras, bhikkhus, are anatta. And if these saṅkhāras were atta, bhikkhus, these saṅkhāras would not lend themselves to dis·ease, and it could [be said] of saṅkhāras: ‘Let my saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.’ But it is because saṅkhāras are anatta that saṅkhāras lend themselves to dis·ease, and that it cannot [be said] of saṅkhāras: ‘Let my saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.’

Viññāṇaṃ bhikkhave, anattā, viññāṇañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe:evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ ahosīti. Yasmā ca kho bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe:evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ ahosīti.

Viññāṇa, bhikkhus, is anatta. And if this viññāṇa were atta, bhikkhus, this viññāṇa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’ But it is because viññāṇa is anatta that viññāṇa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’

Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave: rūpaṃ niccaṃ aniccaṃ ti?


What do you think of this, bhikkhus: is Rūpa permanent or anicca?


Aniccaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?


Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?{1}


Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?


Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’


No h·etaṃ, bhante.

Vedanā niccā aniccā ti?


– No, Bhante.

– Is Vedanā permanent or anicca?


Aniccā, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?


Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?


Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?


Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’


No h·etaṃ, bhante.

Saññā niccā aniccā ti?


– No, Bhante.

– Is Saññā permanent or anicca?


Aniccā, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?


Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?


Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?


Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’


No h·etaṃ, bhante.

Saṅkhārā niccā aniccā ti?


– No, Bhante.

– Are Saṅkhāras permanent or anicca?


Aniccā, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?


Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?


Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?


Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’


No h·etaṃ, bhante.

Viññāṇaṃ niccaṃ aniccaṃ ti?


– No, Bhante.

– Is Viññāṇa permanent or anicca?


Aniccaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ taṃ sukhaṃ ti?


Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?


Dukkhaṃ, bhante.

Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attāti?


Dukkha, Bhante.

– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’


No h·etaṃ, bhante.

Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ ajjhattaṃ bahiddhā oḷārikaṃ sukhumaṃ hīnaṃ paṇītaṃ yaṃ dūre santike , sabbaṃ rūpaṃn·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.


– No, Bhante.

– Therefore, bhikkhus, whatever rūpa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any rūpa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

kāci vedanā atīt·ānāgata·paccuppannā ajjhattā bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā , yaṃ dūre santike sabbā vedanān·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.


Whatever vedanā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any vedanā is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

kāci saññā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā , yaṃ dūre santike sabbā saññān·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.


Whatever saññā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saññā is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Ye keci saṅkhārā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā bahiddhā oḷārikā sukhumā hīnā paṇītā , yaṃ dūre santike sabbā saṅkhārān·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.


Whatever saṅkhāras, be them past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saṅkhāras are to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ, ajjhattaṃ bahiddhā oḷārikaṃ sukhumaṃ hīnaṃ paṇītaṃ , yaṃ dūre santike sabbaṃ viññāṇaṃn·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attāti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.


Whatever viññāṇa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any viññāṇa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim·pi nibbindati, vedanāya·pi nibbindati, saññāya·pi nibbindati, saṅkhāresu·pi nibbindati, viññāṇasmim·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃvimuttamiti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, n·āparaṃ itthattāyāti pajānātī·ti.


Seeing thus, an instructed noble disciple gets disenchanted with rūpa, disenchanted with vedanā, disenchanted with saññā, disenchanted with saṅkhāras, disenchanted with viññāṇa. Being disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is liberated. With liberation, there is the ñāṇa: ‘Liberated.’ He understands: ‘Birth is ended, the brahmic life has been lived, what was to be done has been done, there is nothing more for this existence.’

Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.


This is what the Bhagavā said. Delighted, the group of five bhikkhus was pleased by his words.

Imasmiñ·ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañca·vaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.


And while this exposition was being given, the cittas of the group of five bhikkhus, by not clinging, were liberated from the āsavas.








Anatta Lakkhana Sutta is the second discourse given by the Buddha. It
describes the non-self characteristic of the five aggregates
Mona Lisa Oh No You Didnt GIF - Find & Share on GIPHY
Discover & share this Mona Lisa GIF with everyone you know. GIPHY is how you search, share, discover, and create GIFs.
giphy.com


Classical Pāḷi


Classical Pāḷi
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane miga·dāye. Tatra kho bhagavā pañca·vaggiye bhikkhū āmantesi:
– Bhikkhavo ti. – Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca:

Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Rūpañ·ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa,
na·y·idaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe: ‘evaṃ me rūpaṃ
hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā,
tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe: ‘evaṃ me rūpaṃ
hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti.
Vedanā
anattā. Vedanā ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ vedanā
ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya: ‘evaṃ Rūpaṃ, bhikkhave,
anattā. Rūpañ·ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ rūpaṃ
ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe: ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me
rūpaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ
ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe: ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me
rūpaṃ mā ahosī’ti.
āya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya: ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti.
Saññā
bhikkhave, anattā, saññañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ
saññaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya: ‘evaṃ me saññā hotu,
evaṃ me saññaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saññaṃ anattā,
tasmā saññaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya: ‘evaṃ me saññā
hotu, evaṃ me saññaṃ mā ahosī’ti.
Saṅkhārā
bhikkhave, anattā, saṅkhārañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa
na·y·idaṃ saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saṅkhāresu: ‘evaṃ
me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho
bhikkhave, saṅkhāraṃ anattā, tasmā saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvattati, na ca
labbhati saṅkhāresu: ‘evaṃ me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ mā
ahosī’ti.
Viññāṇaṃ
bhikkhave, anattā, viññāṇañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa
na·y·idaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe: ‘evaṃ me
viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave,
viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati
viññāṇe: ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti.
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave: rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti?
– Aniccaṃ, bhante. – Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti? – No h·etaṃ, bhante.
– Vedanā niccā vā aniccā vā ti? – Aniccā, bhante.

Saṅkhārā niccā vā aniccā vā ti? – Aniccā, bhante. – Yaṃ pan·āniccaṃ
dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?– Dukkhaṃ, bhante. – Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ
vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ‘etaṃ mama,
eso·ham·asmi, eso me attā’ti?
– No h·etaṃ, bhante.

Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ
dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso
attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

kāci vedanā atīt·ānāgata·paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā
sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā, yaṃ dūre santike vā sabbā vedanā ‘n·etaṃ
mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ
samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

kāci saññā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā
sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā, yaṃ dūre santike vā sabbā saññā ‘n·etaṃ
mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ
samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.
Ye
keci saṅkhārā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā
vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā, yaṃ dūre santike vā sabbā saṅkhārā
‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ
samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.
Yaṃ
kiñci viññāṇaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ
viññāṇaṃ ‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ
yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.
Evaṃ
passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim·pi nibbindati,
vedanāya·pi nibbindati, saññāya·pi nibbindati, saṅkhāresu·pi nibbindati,
viññāṇasmim·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati.
Vimuttasmiṃ ‘vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ
brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, n·āparaṃ itthattāyā’ti pajānātī·ti.
Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.
Imasmiñ·ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañca·vaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.

29) Classical English,Roman
Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
— The characteristic of no-Self —
[anattā·lakkhaṇa]
In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.
On
one occasion, the Bhagavā was staying at Bārāṇasi in the Deer Grove at
Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:
– Bhikkhus.
– Bhadante, the bhikkhus replied. The Bhagavā said:

Rūpa, bhikkhus, is anatta. And if this rūpa were atta, bhikkhus, this
rūpa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of rūpa:
‘Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.’ But it is because rūpa
is anatta that rūpa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be
said] of rūpa: ‘Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.’
Vedanā,
bhikkhus, is anatta. And if this vedanā were atta, bhikkhus, this
vedanā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of
vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’ But it is
because vedanā is anatta that vedanā lends itself to dis·ease, and that
it cannot [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not
be thus.’
Saññā,
bhikkhus, is anatta. And if this saññā were atta, bhikkhus, this saññā
would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of saññā: ‘Let
my saññā be thus, let my saññā not be thus.’ But it is because saññā is
anatta that saññā lends itself to dis·ease, and that it cannot [be
said] of saññā: ‘Let my saññā be thus, let my saññā not be thus.’
Saṅkhāras,
bhikkhus, are anatta. And if these saṅkhāras were atta, bhikkhus, these
saṅkhāras would not lend themselves to dis·ease, and it could [be said]
of saṅkhāras: ‘Let my saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.’
But it is because saṅkhāras are anatta that saṅkhāras lend themselves
to dis·ease, and that it cannot [be said] of saṅkhāras: ‘Let my
saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.’
Viññāṇa,
bhikkhus, is anatta. And if this viññāṇa were atta, bhikkhus, this
viññāṇa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of
viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’ But it is
because viññāṇa is anatta that viññāṇa lends itself to dis·ease, and
that it cannot [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my
viññāṇa not be thus.’
What do you think of this, bhikkhus: is Rūpa permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?{1}
– Dukkha, Bhante.

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.
– Is Vedanā permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkha, Bhante.

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.
– Is Saññā permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkha, Bhante.

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.
– Are Saṅkhāras permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.
– Is Viññāṇa permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkha, Bhante.

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.

Therefore, bhikkhus, whatever rūpa, be it past, future, or present,
internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near,
any rūpa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way:
‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’
Whatever
vedanā, be it past, future, or present, internal or external, gross or
subtle, inferior or exalted, far or near, any vedanā is to be seen
yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not
this, this is not my atta.’
Whatever
saññā, be it past, future, or present, internal or external, gross or
subtle, inferior or exalted, far or near, any saññā is to be seen
yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not
this, this is not my atta.’
Whatever
saṅkhāras, be them past, future, or present, internal or external,
gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saṅkhāras are to
be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I
am not this, this is not my atta.’
Whatever
viññāṇa, be it past, future, or present, internal or external, gross or
subtle, inferior or exalted, far or near, any viññāṇa is to be seen
yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not
this, this is not my atta.’Seeing thus, an instructed noble disciple
gets disenchanted with rūpa, disenchanted with vedanā, disenchanted with
saññā, disenchanted with saṅkhāras, disenchanted with viññāṇa. Being
disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is
liberated. With liberation, there is the ñāṇa: ‘Liberated.’ He
understands: ‘Birth is ended, the brahmic life has been lived, what was
to be done has been done, there is nothing more for this existence.’
This is what the Bhagavā said. Delighted, the group of five bhikkhus was pleased by his words.
And
while this exposition was being given, the cittas of the group of five
bhikkhus, by not clinging, were liberated from the āsavas.
Anatta-lakkhana Sutta: The Discourse on the Not-self Characteristic
Cambridge University Buddhist Society
437 subscribers
Anatta
Lakkhana Sutta is the second discourse given by the Buddha. It
describes the non-self characteristic of the five aggregates. This video
includes the English translation with Pali chanting
Anatta-lakkhana Sutta: The Discourse on the Not-self Characteristic
Anatta
Lakkhana Sutta is the second discourse given by the Buddha. It
describes the non-self characteristic of the five aggregates. This video
includes the E…
Bodhi leaf





Note


1. ‘dukkha or sukha?’: perhaps best understood as ‘unsatisfactory or satisfactory?’






Translation suggested by the webmaster,
with the support of Thanissaro Bhikkhu’s translation.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.


101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

101) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,
விழிப்புணர்வு பிரபஞ்சத்துடன் விழித்தெழுந்தவரின் கண்டுபிடிப்பு (DAOAU)
எஸ்.என் 22.59 (எஸ் iii 66)
அனத்தலகன சுத்தா
- சுயமற்ற தன்மை -
[anattā · lakkhaṇa]
மிகவும் புகழ்பெற்ற இந்த சுத்தாவில், புத்தர் முதன்முறையாக அனத்த பற்றிய தனது போதனைகளை விளக்குகிறார்.
ஒரு சந்தர்ப்பத்தில், பகவா இசிபத்தானாவில் உள்ள மான் தோப்பில் உள்ள பநாரசியில் தங்கியிருந்தார். அங்கு, அவர் ஐந்து பிக்குக்களின் குழுவில் உரையாற்றினார்:- பிக்குகாள்.
- பந்தே, பிக்குக்கள் பதிலளித்தனர். பகவர் கூறினார்:
- ரூபம், பிக்குகாள், அனித்தம். இந்த ரூபம் அனித்தம், என்றால் பிக்குகாள், இந்த ரூபம் தன்னைத் தானே கடனாகக் கொடுக்க மாட்டார், மேலும் இது ரூபவைக் கூறலாம்: ‘என் ரூபம் இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் ரூபம் இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’ ஆனால், ரூபம் அனித்தம் என்பதால், ரூபம் தன்னைத் தானே எளிதாக்கிக் கொள்கிறது, மேலும் அதை ரூபத்த பற்றி சொல்ல முடியாது: ‘என் ரூபம் இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் ரூபம் இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’
வேதனை, பிக்குகாள், அனித்தம். இந்த வேதனை அனித்தம், என்றால் பிக்குகாள், இந்த வேதனை தன்னைத் தானே கடனாகக் கொடுக்காது, மேலும் இது வேதனைப் பற்றி கூறலாம்: ‘என் வேதனை இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் வேதனை அவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’ ஆனால் வேதனை அனித்தவாக இருப்பதால், வேதனை தன்னைத் தானே எளிதாக்கிக் கொள்கிறது, மேலும் அதை வேதனைப் பற்றி சொல்ல முடியாது: ‘என் வேதனை இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் வேதனை அவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’
சன்னா, பிக்குகாள், அனித்தம். இந்த சன்னா அனித்தம், பிக்குக்கள் என்றால், இந்த சன்னா தன்னை எளிதில் கடனாகக் கொடுக்க மாட்டார், மேலும் இது சன்னாவைப் பற்றி கூறலாம்: ‘என் சன்னா இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் சன்னா இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’ ஆனால், சன்னா அனித்தம் என்பதால், அது தன்னைத் தானே எளிதாக்குகிறது, மேலும் இது சாவைப் பற்றி சொல்ல முடியாது: ‘என் சன்னா இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் சன்னா இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’
சங்காரம், பிக்குகாள், அனித்தம். இந்த சங்காரம் அனித்தம், பிக்குக்கள் என்றால், இந்த சங்காரம் தன்னை எளிதில் கடனாகக் கொடுக்க மாட்டார், மேலும் இது சாவைப் பற்றி கூறலாம்: ‘என் சங்காரம் இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் சங்காரம் இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’ ஆனால், சங்காரம் அனித்தம் என்பதால், அது தன்னைத் தானே எளிதாக்குகிறது, மேலும் இது சங்காரம் பற்றி சொல்ல முடியாது: ‘என் சங்காரம் இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் சங்காரம் இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’
வின்யானம், பிக்குகாள், அனித்தம். இந்த வின்யானம் அட்டா, பிக்குக்கள் என்றால், இந்த வின்யானம் தன்னைத் தானே கடனாகக் கொடுக்காது, மேலும் இது வின்யானம்வைப் பற்றி கூறலாம்: ‘என் வின்யானம் இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் வின்யானம் இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’ ஆனால், வின்யானம் என்பது அனித்தவாக இருப்பதால், வினா தன்னைத் தானே எளிதாக்குகிறது, மேலும் இது வினாவைப் பற்றி சொல்ல முடியாது: ‘என் வின்யானம் இவ்வாறு இருக்கட்டும், என் வின்யானம் இவ்வாறு இருக்கக்கூடாது.’
இதைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், பிக்குஸ்: ரூபம் நிரந்தரமா அல்லது தற்காலிகமா?
- தற்காலிகமானது, பாந்தே
- மேலும் இது தற்காலிகமா, இது துக்கமா அல்லது சுகமா? {1}
- துக்கம், பாந்தே.
- மேலும் அனித்தம், துக்கம், இயற்கையால் மாற்றத்திற்கு உட்பட்டது, இதை இவ்வாறு கருதுவது சரியானதா: ‘இது என்னுடையது. நான் இது. இது என் அட்டா? ‘
- இல்லை, பாந்தே.
- வேதனை நிரந்தரமா அல்லது தற்காலிகமா?
- அனித்தம்,பாந்தே.
- மேலும் இது தற்காலிகமா, இது துக்கமா அல்லது சுகமா?
- துக்கா, பாந்தே.
- மேலும் தற்காலிகமா, துக்கா, இயற்கையால் மாற்றத்திற்கு உட்பட்டது, இதை இவ்வாறு கருதுவது சரியானதா: ‘இது என்னுடையது. நான் இது. இது என் அட்டா? ‘
- இல்லை, பாந்தே.
- சன்னா நிரந்தரமா அல்லது தற்காலிகமா?
- தற்காலிகமா, பாந்தே.
- மேலும் இது தற்காலிகமா, இது துக்கமா அல்லது சுகமா?
- துக்கா, பாந்தே.
- மேலும் தற்காலிகமா, துக்கா, இயற்கையால் மாற்றத்திற்கு உட்பட்டது, இதை இவ்வாறு கருதுவது சரியானதா: ‘இது என்னுடையது. நான் இது. இது என் அட்டா? ‘
- இல்லை, பாந்தே.
- சங்காரம் நிரந்தரமா அல்லது தற்காலிகமா?
- தற்காலிகமா, பாந்தே.
- மேலும் இது தற்காலிகமா, இது துக்கமா அல்லது சுகமா?
- மேலும் தற்காலிகமா, துக்கா, இயற்கையால் மாற்றத்திற்கு உட்பட்டது, இதை இவ்வாறு கருதுவது சரியானதா: ‘இது என்னுடையது. நான் இது. இது என் அட்டா? ‘
- இல்லை, பாந்தே.
- வினா நிரந்தரமா அல்லது தற்காலிகமா?
- அனிக்கா, பாந்தே.
- மேலும் இது தற்காலிகமா, இது துக்கமா அல்லது சுகமா?
- துக்கா, பாந்தே.
- மேலும் தற்காலிகமா, துக்கா, இயற்கையால் மாற்றத்திற்கு உட்பட்டது, இதை இவ்வாறு கருதுவது சரியானதா: ‘இது என்னுடையது. நான் இது. இது என் அட்டா? ‘
- இல்லை, பாந்தே.
- ஆகையால், பிக்குக்கள், கடந்த காலமாகவோ, எதிர்காலமாகவோ, நிகழ்காலமாகவோ, உள் அல்லது வெளிப்புறமாகவோ, மொத்தமாகவோ அல்லது நுட்பமாகவோ, தாழ்ந்தவர்களாகவோ அல்லது உயர்ந்தவர்களாகவோ, தூரத்திலோ அல்லது அருகிலோ இருந்தாலும், எந்தவொரு ரபாவையும் இந்த வழியில் சரியான பாதையுடன் யாத்பாத்தாவைப் பார்க்க வேண்டும்: ‘ இது என்னுடையது அல்ல, நான் இது அல்ல, இது என் அட்டா அல்ல. ‘
வேதனா எதுவாக இருந்தாலும், அது கடந்த காலமாகவோ, எதிர்காலமாகவோ, நிகழ்காலமாகவோ, உள் அல்லது வெளிப்புறமாகவோ, மொத்தமாகவோ அல்லது நுட்பமாகவோ, தாழ்ந்ததாகவோ அல்லது உயர்ந்ததாகவோ, தூரத்திலோ அல்லது அருகிலோ இருந்தாலும், எந்தவொரு வேதனையும் இந்த வழியில் சரியான பாதத்துடன் யாத்பாத்தாவைக் காண வேண்டும்: ‘இது என்னுடையது அல்ல, நான் இது அல்ல, இது என் அட்டா அல்ல. ‘
எதுவாக இருந்தாலும், அது கடந்த காலமாகவோ, எதிர்காலமாகவோ, நிகழ்காலமாகவோ, உள் அல்லது வெளிப்புறமாகவோ, மொத்தமாகவோ அல்லது நுட்பமாகவோ, தாழ்ந்ததாகவோ அல்லது உயர்ந்ததாகவோ, தூரத்திலோ அல்லது அருகிலோ இருந்தாலும், எந்தவொரு சாயையும் இந்த வழியில் சரியான பாதையுடன் யாத்பாத்தாவைப் பார்க்க வேண்டும்: ‘இது என்னுடையது அல்ல நான் இது அல்ல, இது என் அட்டா அல்ல. ‘
எந்தவொரு சாகரங்கள், அவை கடந்த காலமாகவோ, எதிர்காலமாகவோ அல்லது நிகழ்காலமாகவோ, உள் அல்லது வெளிப்புறமாகவோ, மொத்தமாகவோ அல்லது நுட்பமாகவோ, தாழ்ந்தவர்களாகவோ அல்லது உயர்ந்தவர்களாகவோ, தொலைதூரத்திலோ அல்லது அருகிலோ இருந்தாலும், எந்தவொரு ச kh கராக்களும் இந்த வழியில் சரியான பாதையுடன் யாத்பாத்தாவைக் காண வேண்டும்: ‘இது என்னுடையது அல்ல, நான் இது அல்ல, இது என் அட்டா அல்ல. ‘
எந்த வியனா எதுவாக இருந்தாலும், அது கடந்த காலமாகவோ, எதிர்காலமாகவோ, நிகழ்காலமாகவோ, உள் அல்லது வெளிப்புறமாகவோ, மொத்தமாகவோ அல்லது நுட்பமாகவோ, தாழ்ந்ததாகவோ அல்லது உயர்ந்ததாகவோ, தூரத்திலோ அல்லது அருகிலோ இருந்தாலும், எந்தவொரு வியனாவும் இந்த வழியில் சரியான பாதையுடன் யாத்பாத்தாவைக் காண வேண்டும்: ‘இது என்னுடையது அல்ல, நான் இது அல்ல, இது என் அட்டா அல்ல. ‘
Anattalakkhana Sutta (in English) given by Bhante T. Seelananda
Dhamma Dayada
386 subscribers
Sutta Lessons
-Video Upload powered by https://www.TunesToTube.com
Anattalakkhana Sutta (in English) given by Bhante T. Seelananda

Leave a Reply