Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
10/21/20
LESSON 3482 Thu 22 Oct 2020 Free Online Research and Practice University for Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU) For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal. at KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room. in 116 CLASSICAL LANGUAGES and planning to project Therevada Tipitaka in Buddha’s own words and Important Places like Lumbini, Bodh gaya,Saranath, Kushinara, Etc., in 3D 360 degree circle vision akin to Circarama At WHITE HOME 668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage, Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru Magadhi Karnataka State PRABUDDHA BHARAT May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure! May all live for 150 years with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee according to research doctors at Sydney! May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing! Suttas word by word Let us contact: sales@pharmiweb.com, Sue.VanVuuren@pharmiweb.com,Laurel.Steyn@pharmiweb.com,help@list.one.org, for buying the molecule Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD), which plays a role in generating energy in the human body available by by 2020 ‘for the price of a coffee a day’ a Stunning anti-ageing breakthrough could see humans live to 150 years and regenerate organ. Anattalakkhana Sutta
Filed under: General
Posted by: site admin @ 6:37 pm
LESSON 3482 Thu 22 Oct  2020
Free Online Research and Practice University
for

Discovery of  Awakened One with Awareness Universe (DAOAU) 

For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.

at

KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room.

in 116 CLASSICAL LANGUAGES and planning to project Therevada Tipitaka in
Buddha’s own words and Important Places like Lumbini, Bodh
gaya,Saranath, Kushinara, Etc., in 3D 360 degree circle vision akin to
Circarama

At



WHITE HOME

668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,

Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru

Magadhi Karnataka State

PRABUDDHA BHARAT

May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure!

May all live for 150 years
with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee
according to research doctors at Sydney!

May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing!



Suttas word by word

Let us contact:

pressreleases@franklymedia.com
sales@pharmiweb.com,
Sue.VanVuuren@pharmiweb.com,Laurel.Steyn@pharmiweb.com,help@list.one.org,

for
buying the molecule Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD), which
plays a role in generating energy in the human
body available by by 2020 ‘for the price of a coffee a day’ a Stunning
anti-ageing breakthrough could see humans live to 150 years and
regenerate organ.


https://www.rfdtv.com/story/42019145/nicotinamide-adenine-dinucleotide-nad-market-2020-global-industry-analysis-development-revenue-future-growth-business-prospects-and-forecast-to-2026


logo


Nicotinamide
Adenine Dinucleotide (NAD) Market 2020: Global Industry Analysis,
Development, Revenue, Future Growth, Business Prospects and Forecast to
2026

Friday, April 17th 2020, 6:01 AM CDT


Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Report covers the
manufacturer’s data, including shipment, price, gross profit, business
distribution, industry overview in terms of historic and present
situation key manufacturers, product/service application and types, key
regions and marketplaces, forecast estimation for global market share,
revenue, and CAGR.

Final Report will add the analysis of the impact of COVID-19 on this industry

Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market
Report 2020 presents a detailed analysis of the industry by size,
growth rate, key players, regions, product types and applications This
report additionally covers every one of the areas and nations of the
world, which shows a regional advancement status, including market size,
volume, and value, as well as price data. Market report discusses
various factors driving or restraining the market, which will help the
future market to grow with promising CAGR.

Summary:NAD+
is a coenzyme of a large number of REDOX enzymes in human body, which
can be used as a direct template for drug design, or to design enzyme
inhibitors or stimulants according to the structure of NAD+ to
indirectly change the activity of NAD+ acting enzymes, or directly to
inhibit the biosynthesis of NAD+.NAD can be used as an important
adjunctive drug against aging.One of the most popular NAD supplements in
modern biological research is NADH, a mitochondrial hormone whose role
is to extend the life cycle of cells (anti-aging).With the development
of research, the market of NAD will be infinite.NAD+ is a coenzyme of a
large number of REDOX enzymes in human body, which can be used as a
direct template for drug design, or to design enzyme inhibitors or
stimulants according to the structure of NAD+ to indirectly change the
activity of NAD+ acting enzymes, or directly to inhibit the biosynthesis
of NAD+.NAD can be used as an important adjunctive drug against
aging.One of the most popular NAD supplements in modern biological
research is NADH, a mitochondrial hormone whose role is to extend the
life cycle of cells (anti-aging).With the development of research, the
market of NAD will be infinite.The global Nicotinamide Adenine
Dinucleotide (NAD) market is valued at USD million in 2020 is expected
to reach USD million by the end of 2026, growing at a CAGR during
2021-2026.This report focuses on Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD)
volume and value at the global level, regional level and company level.
From a global perspective, this report represents overall Nicotinamide
Adenine Dinucleotide (NAD) market size by analysing historical data and
future prospect. Regionally, this report focuses on several key regions:
North America, Europe, China and Japan etc.Market Segment AnalysisThe
research report includes specific segments by Type and by Application.
This study provides information about the sales and revenue during the
historic and forecasted period of 2015 to 2026. Understanding the
segments helps in identifying the importance of different factors that
aid the market growth.

The Top Major Companies in Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market are:

  • EnzymeWorks
  • Bontac Bio-engineering
  • Hubei Widely Chemical Technology

Fill the Pre-Order Enquiry form for the report@https://www.360researchreports.com/enquiry/pre-order-enquiry/15443987

Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) MarketBreakdownby Types:

  • Pharmaceutical Grade
  • Food grade
  • Other
  • s

Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) MarketBreakdownby Application:

  • Dietary Supplement
  • Pharmaceutical Industry
  • Other

Nicotinamide
Adenine Dinucleotide (NAD) Marketreport also covers all the regions and
countries of the world, which shows a regional development
status.Regional Segmentation:

  • North America (U.S., Canada, Mexico)
  • Europe (Germany, U.K., France, Italy, Russia, Spain, etc.)
  • Asia-Pacific (China, India, Japan, Southeast Asia, etc.)
  • South America (Brazil, Argentina, etc.)
  • Middle East and Africa (Saudi Arabia, South Africa, etc.)

Key Features of Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Research Report:

  • This
    report provides a detailed analysis of the market and has a
    comprehensive understanding of the Nicotinamide Adenine Dinucleotide
    (NAD) market and its commercial landscape.
  • Learn about the various market strategies that are being adopted by leading companies.
  • It provides a five-year forecast assessed based on how the market is predicted to grow.
  • It provides insightful analysis of changing competition dynamics and keeps you ahead of competitors.
  • To understand the future scope and outlooks for the market.
  • To identify significant trends and factors driving or inhibiting the Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) marketgrowth.
  • To
    study the Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Marketforecast,
    Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) MarketGrowthand Nicotinamide
    Adenine Dinucleotide (NAD) market size in global market.

Major Highlights of TOC:
Executive Summary
1 Industry Overview
1.1 Definition of Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD)
1.2 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Segment by Type

1.3 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Segment by Applications
1.4 Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Overall Market
1.4.1 Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Revenue (2014-2025)
1.4.2 Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Production (2014-2025)

2 Manufacturing Cost Structure Analysis
2.1 Raw Material and Suppliers
2.2 Manufacturing Cost Structure Analysis of Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD)

3 Development and Manufacturing Plants Analysis of Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD)
3.1 Capacity and Commercial Production Date

4 Key Figures of Major Manufacturers

4.1 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Production and Capacity Analysis
4.2 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Revenue Analysis

5 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Regional Market Analysis
5.1 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Production by Regions
5.2 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Consumption by Regions
5.3 North America Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Analysis
5.4 Europe Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Analysis
5.5 China Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Analysis
5.6 Japan Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Analysis
5.7 Southeast Asia Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Analysis

5.8 India Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Analysis

Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Segment Market Analysis (by Type)
6.1 Global Production by Type
6.2 Global Revenue by Type

7 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Segment Market Analysis (by Application)
7.1 Global Market Consumption by Application
7.2 Global Market Consumption Market Share by Application (2014-2019)

8 Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Major Manufacturers Analysis

9 Development Trend of Analysis of Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market
9.1 Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Trend Analysis
9.1.1 Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Size (Volume and Value) Forecast 2019-2025

10.1 Marketing Channel
10.1.1 Direct Marketing
10.1.2 Indirect Marketing
10.3 Customers

11 Market Dynamics
11.1 Market Trends
11.2 Opportunities
11.3 Market Drivers
11.4 Challenges

12 Conclusion

And More ……

Business Questions answered by the report

  • How will the market drivers, limitations and openings influence the market elements?
  • What will be the market size regarding worth and volume and market measurements with nitty-gritty order?
  • Which section overcomes the market or district and one will be the quickest developing and why?
  • An extensive overview of the aggressive scene and the market member players
  • Analysis of technique embraced by the key player and their effect on different players.

Purchase Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market report (Price 2900 USD for a single-user license)@-https://www.360researchreports.com/purchase/15443987

Finally,
this report covers the market landscape and its growth prospects over
the coming years, the Report also brief deals with the product life
cycle, comparing it to the relevant products from across industries that
had already been commercialized details the potential for various
applications, discussing about recent product innovations and gives an
overview on potential regional market shares.

About 360 Research Report

360
Research Report is the credible source for gaining the market reports
that will provide you with the lead your business needs.
At360researchreports.com, our objective is providing a platform for many
top-notch market research firms worldwide to publish their research
reports, as well as helping the decision-makers in finding the most
suitable market research solutions under one roof. Our aim is to provide
the best solution that matches the exact customer requirements. This
drives us to provide you with custom or syndicated research reports.

Contact Us:

Name: Mr. Ajay More

Email: sales@360researchreports.com

Organization: 360 Research Report

You May Check Our Other Report -

Press Release Distributed by The Express Wire

Information
contained on this page is provided by an independent third-party
content provider. Frankly and this Site make no warranties or
representations in connection therewith. If you are affiliated with this
page and would like it removed please contact pressreleases@franklymedia.com



Anattalakkhana Sutta

https://www.dailymail.co.uk/news/article-6121913/New-technique-humans-live-150-regrow-organs-price-coffee-day.html

Stunning anti-ageing breakthrough could see humans live to 150 and regenerate organs by 2020 ‘for the price of a coffee a day’

  • A new technique could see the aging process in humans reduced by 50 years
  • Researchers from Sydney found mice given the pill lived ten per cent longer
  • The molecule could also regenerate certain organs by reprogramming their cells
  • The drug could be available to the public in five years following human testing

An extraordinary new anti-ageing technique could see humans live to 150 years old and allow them to regrow their organs by 2020.

Harvard
Professor David Sinclair and researchers from the University of New
South Wales developed the new process, which involves reprogramming
cells.

Dr Sinclair said the technique
could allow people to regenerate organs, and even allow paralysis
sufferers to move again, with human trials due within two years.

The
same researchers also found they could increase the lifespan of mice by
ten per cent by giving them a vitamin B derivative pill.


An extraordinary new anti-ageing technique could see humans live to 150 years old and allow them to regrow their organs by 2020 (stock image)

An
extraordinary new anti-ageing technique could see humans live to 150
years old and allow them to regrow their organs by 2020 (stock image)

They also said the pill led to a reduction in age-related hair loss, according to The Herald Sun.

Professor
Sinclair said he hoped the pill would be available to the public within
five years and cost the same each day as a cup of coffee.

But the professor from the Department of
Genetics at Harvard Medical School warned people not to try to reverse
the aging process before the science has been published or peer
reviewed.

‘We do not recommend people go out and take NAD precursors as they have not yet formally tested for safety,’ he said.
Harvard Professor David Sinclair (pictured) and researchers from the University of New South Wales have developed a process, which involves reprogramming cells

Harvard
Professor David Sinclair (pictured) and researchers from the University
of New South Wales have developed a process, which involves
reprogramming cells

The science
behind the new technique involves the molecule nicotinamide adenine
dinucleotide (NAD), which plays a role in generating energy in the human
body.

The chemical is already used as a supplement for treating Parkinson’s disease and fighting jet lag. 

Professor
Sinclair, who is using his own molecule to reduce the aging process,
said his biological age has dropped by 24 years after taking the pill.

He said his father, 79, has been white water rafting and backpacking after starting using the molecule a year-and-a-half ago.

The
professor also said his sister-in-law was now fertile again after
taking the treatment, despite having started to transition into
menopause in her 40s.

Human testing is due to begin in 2020, and Professor Sinclair said he hoped the pill would be available to the public within five years and cost the same each day as a cup of coffee (stock image)

Human testing is due to begin in 2020, and Professor Sinclair said he
hoped the pill would be available to the public within five years and
cost the same each day as a cup of coffee (stock image)

https://www.pharmiweb.com/press-release/2020-05-07/global-nicotinamide-adenine-dinucleotide-nad-market-research-2020-with-coronavirus-covid19-effec

PharmiWeb.com - Global Pharma News & Resources


Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD)
Market Research 2020 with Coronavirus (Covid19) Effect Analysis

As we’re rapidly approaching the middle of the year, it’s a great time to look ahead at where we’re going and the Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) market Trends we’re likely to see more of in 2020. This report will look in more detail at some of the specific trends to look out for.

EXECUTIVE SUMMARY: Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market

Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) market research report
provides the newest industry data and industry future trends. It allows
you to identify the products and end users driving Revenue growth and
profitability. The Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) industry
report lists the leading competitors and provides the game-changing
strategic analysis of the key factors driving the market. The report
includes the forecasts by 2020-2028, analysis by 2014-2019, and
discussion of important industry trends, market size, market share
predictions and profiles of the top Nicotinamide Adenine Dinucleotide
(NAD) industry players.

We’ve compiled an incisive guide to creating a trustworthy forecast — rather than a wish-cast. Get Sample PDF @
https://market.biz/report/global-nicotinamide-adenine-dinucleotide-nad-market-qy/517261/#requestforsample
(To get higher priority use company email ID)

GLOBAL NICOTINAMIDE ADENINE DINUCLEOTIDE (NAD) INDUSTRY SCOPE & TARGET WITH KEY FINDINGS / OBJECTIVES

1. The coronavirus Outbreak: Implications for Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) market

Market.biz has found that the economic and market impacts of
coronavirus may be much larger than those of the 2003 SARS virus. The
ongoing spread of the new coronavirus has become one of the biggest
threats to the global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) business.

“From an business perspective, the key issue is not just the number
of cases of COVID-19, but the level of disruption to Nicotinamide
Adenine Dinucleotide (NAD) business from containment measures.”

For that reason, we have analysed covid-19 implications on worldwide
Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) industry in this study.

2. Expect at least one Y-o-Y reasonable market move or more by 2028

Instead, that impending major uptrend failed to arrive on schedule
because of coronavirus pandemic, but the Global Nicotinamide Adenine
Dinucleotide (NAD) market ran higher without posting any sharp declines
and surely sees peaks in years to come.

3. The Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market Key Business Segments Growth & % Share May See a Paradigm Shift

Type-

Pharmaceutical Grade
** Food grade
** Other

Application-

** Dietary Supplement
** Pharmaceutical Industry
Other

Additionally, the study provides an in-depth overview of country
level break-up classified as potentially high growth rate territory,
countries with highest market share in past and current scenario. Some
of the regional break-up classified in the study are North America,
United States, Canada, Mexico, Asia-Pacific, China, India, Japan, South
Korea, Australia, Indonesia, Singapore, Rest of Asia-Pacific, Europe,
Germany, France, UK, Italy, Spain, Russia, Rest of Europe, Central &
South America, Brazil, Argentina, Rest of South America, Middle East
& Africa, Saudi Arabia, Turkey & Rest of Middle East &
Africa.

4. Trade dispute will continue, who is staying up in Competition

Negotiations between the US and China will continue in 2020, shaping
all the uncertainty and worry-making still some emerging players are
tapping highest growth rate and establishing its market share whereas
reliable giants of Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD)
industry still tuned with their strategic moves to challenge all
competition.

How Key Players of the Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide
(NAD) Market are Identified and what all Scenarios are considered while
profiling players such as-

EnzymeWorks
Bontac Bio-engineering
Hubei Widely Chemical Technology

– Disruptive competition tops the list of industry challenges

– Revenue Monetization models, customer experience and cost of business making.

– Top innovative drivers, Strategic moves etc.

Want to customize this report? Enquire Here
https://market.biz/report/global-nicotinamide-adenine-dinucleotide-nad-market-qy/517261/#inquiry

Browse in-depth TOC on “Global Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) Market”

116- Number of Tables and Figures.

99- Pages.

KEY BENEFITS

– Major countries in each region are mapped according to Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) business revenue.

– Comprehensive analysis of factors that drive and restrict the market growth is provided.

– The report includes an in-depth analysis of current research and
industrial developments within the Nicotinamide Adenine Dinucleotide
(NAD) market.

– Key players and their key developments in the recent years are listed.

And More….

Significant Key Features Highlights of The Reports

Detailed Overview Of Nicotinamide Adenine Dinucleotide
(NAD) industryChanging Market Dynamics of The IndustryIn-Depth Market
Segmentation by Type, Application Etc.Historical, Current and Projected
Market Size in Terms of Volume & ValueRecent Industry Trends and
DevelopmentsCompetitive Landscape Of Nicotinamide Adenine Dinucleotide
(NAD) MarketStrategies of Key Players and Product OfferingsPotential and
Niche Segments/Regions Exhibiting Promising Growth

Direct purchase Our report (Edition 2020) @ 
https://market.biz/checkout/?reportId=517261&type=Single%20User

Feel free to share your specific requirements if any, so that we can
offer a tailor-made Nicotinamide Adenine Dinucleotide (NAD) report to
suits your requirements.

CONTACT US:

Market.Biz (Powered by Prudour Pvt. Ltd.)

Email ID: inquiry@market.biz

Telephone: +1(857)5982522

Don’t miss out!

Global Cardioplegia Delivery Set Market Trends In Depth Research On Market Size Emerging Growth Factors

Nano Calcium Carbonate Market To Eyewitness Massive Growth By 2029

This content has been distributed via WiredRelease press release distribution service. For press release service enquiry, please reach us at contact@wiredrelease.com.



— The characteristic of no-Self —in 29) Classical English, Roman,


Discovery of  Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
 
SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
— The characteristic of no-Self —
[anattā·lakkhaṇa]

In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.
On
one occasion, the Bhagavā was staying at Bārāṇasi in the Deer Grove at
Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:
– Bhikkhus.
– Bhadante, the bhikkhus replied. The Bhagavā said:

Rūpa, bhikkhus, is anatta. And if this rūpa were atta, bhikkhus, this
rūpa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of rūpa:
‘Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.’ But it is because rūpa
is anatta that rūpa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be
said] of rūpa: ‘Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.’

Vedanā,
bhikkhus, is anatta. And if this vedanā were atta, bhikkhus, this
vedanā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of
vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’ But it is
because vedanā is anatta that vedanā lends itself to dis·ease, and that
it cannot [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not
be thus.’

Saññā, bhikkhus, is anatta. And if this saññā were
atta, bhikkhus, this saññā would not lend itself to dis·ease, and it
could [be said] of saññā: ‘Let my saññā be thus, let my saññā not be
thus.’ But it is because saññā is anatta that saññā lends itself to
dis·ease, and that it cannot [be said] of saññā: ‘Let my saññā be thus,
let my saññā not be thus.’

Saṅkhāras, bhikkhus, are anatta. And
if these saṅkhāras were atta, bhikkhus, these saṅkhāras would not lend
themselves to dis·ease, and it could [be said] of saṅkhāras: ‘Let my
saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.’ But it is because
saṅkhāras are anatta that saṅkhāras lend themselves to dis·ease, and
that it cannot [be said] of saṅkhāras: ‘Let my saṅkhāras be thus, let my
saṅkhāras not be thus.’

Viññāṇa, bhikkhus, is anatta. And if
this viññāṇa were atta, bhikkhus, this viññāṇa would not lend itself to
dis·ease, and it could [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus,
let my viññāṇa not be thus.’ But it is because viññāṇa is anatta that
viññāṇa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of
viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’

What do you think of this, bhikkhus: is Rūpa permanent or anicca?
temporary
– Anicca, Bhanthdhe

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?{1}

– Dukkha, Bhante.


And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’

– No, Bhante.

– Is Vedanā permanent or anicca?

– Anicca, Bhante.

– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkha, Bhante.

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.
– Is Saññā permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkha, Bhante.

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.
– Are Saṅkhāras permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.
– Is Viññāṇa permanent or anicca?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkha, Bhante.

And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it
proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No, Bhante.

Therefore, bhikkhus, whatever rūpa, be it past, future, or present,
internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near,
any rūpa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way:
‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Whatever
vedanā, be it past, future, or present, internal or external, gross or
subtle, inferior or exalted, far or near, any vedanā is to be seen
yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not
this, this is not my atta.’

Whatever saññā, be it past, future,
or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted,
far or near, any saññā is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in
this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Whatever
saṅkhāras, be them past, future, or present, internal or external,
gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saṅkhāras are to
be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I
am not this, this is not my atta.’

Whatever viññāṇa, be it past,
future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or
exalted, far or near, any viññāṇa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper
paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my
atta.’



Seen
in this way, an enlightened noble disciple is disappointed with Raba,
dissatisfied with pain, disappointed with death, disappointed with
chakras, and disappointed with Via. Disappointed, he becomes emotional.
Through depression, he is relieved. With liberation, isa: ‘liberated.’
He understands: ‘Birth is over, Brahmin life is lived, what needs to be
done is done, there is nothing else for this existence.’

This is what Bhagwar said. The group of five monks who were delighted were delighted by his words.

When this revelation was given, the citadels of the group of five monks, without sticking, were freed from death.




Image



52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,気づきの宇宙で目覚めた者の発見(DAOAU)

SN 22.59(S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
—ノーセルフの特徴—
[anattā・lakkhaṇa]

この非常に有名な経典で、仏陀は初めて無我についての彼の教えを説明します。
ある時、BhagavāはIsipatanaのDeerGroveのBārāṇasiに滞在していました。そこで、彼は5つの比丘のグループに話しかけました。
–比丘。
–バダンテ、比丘は答えました。バガヴァーは言った:
–ルパ、比丘は無我です。そして、このルパがatta、bhikkhusだったとしたら、このルパは病気になりませんし、ルパについてもそうです。しかし、それは、ルパが無我であるために、ルパはそれ自体を病気にするのに役立ち、ルパについてはそれができないからです。

Vedanā、bhikkhusは無我です。そして、もしこのヴェダナがatta、bhikkhusであるなら、このヴェダナは病気になりません、そしてそれはヴェダナのことである可能性があります:しかし、それは、ヴェダナが無我であるため、ヴェダナはそれ自体を病気にするのに役立ち、ヴェダナについてはそれができないからです。

Saññā、bhikkhusは無我です。そして、もしこのサニャがatta、bhikkhusであるなら、このサニャは病気になりません、そしてそれはサニャのことである可能性があります。しかし、それは、saññāが無我であり、saññāが病気になりやすく、saññāについては[言われる]ことができないからです。

Saṅkhāras、bhikkhusは無我です。そして、これらのサンカーラがatta、bhikkhusである場合、これらのサンカーラは病気になりません。そして、サンカーラについては次のように言うことができます。「私のサンカーラをこうして、私のサンカーラをそうしないでください。」しかし、それは、saṅkhārasが無我であり、saṅkhārasが病気になり、saṅkhārasについては[言うことができない]からです。

Viññāṇa、bhikkhusは無我です。そして、もしこのビニャンアがアッタ、比丘だったとしたら、このビニャンアは病気になりませんし、ビニャンアについてはこう言うことができます。しかし、それは、viññāṇaが無我であるため、viññāṇaはそれ自体を不快にさせ、viññāṇaについては[言われる]ことができないからです。

これについてどう思いますか、比丘:ルパは永続的ですか、それともアニッカですか?
一時的
– Anicca、Bhanthdhe

–そして、それはアニッカです、それは苦苦ですか、それとも苦苦ですか?{1}

–苦苦、バンテ。

–そして、本質的に変更される可能性のあるアニッカ、苦苦であるものは、それを次のように見なすのが適切です: ‘これは私のものです。私はこれです。これは私のアッタですか?」

–いいえ、バンテ。

–Vedanāは永続的ですか、それともアニッカですか?

–アニッカ、バンテ。

–そして、それはアニッカです、それは苦苦ですか、それとも苦苦ですか?
–苦苦、バンテ。
–そして、本質的に変更される可能性のあるアニッカ、苦苦であるものは、それを次のように見なすのが適切です: ‘これは私のものです。私はこれです。これは私のアッタですか?」
–いいえ、バンテ。
–Saññāは永続的ですか、それともアニッカですか?
–アニッカ、バンテ。
–そして、それはアニッカです、それは苦苦ですか、それとも苦苦ですか?
–苦苦、バンテ。
–そして、本質的に変更される可能性のあるアニッカ、苦苦であるものは、それを次のように見なすのが適切です: ‘これは私のものです。私はこれです。これは私のアッタですか?」
–いいえ、バンテ。
–Saṅkhārasは永続的ですか、それともアニッカですか?
–アニッカ、バンテ。
–そして、それはアニッカです、それは苦苦ですか、それとも苦苦ですか?
–そして、本質的に変更される可能性のあるアニッカ、苦苦であるものは、それを次のように見なすのが適切です: ‘これは私のものです。私はこれです。これは私のアッタですか?」
–いいえ、バンテ。
–Viññāṇaは永続的ですか、それともアニッカですか?
–アニッカ、バンテ。
–そして、それはアニッカです、それは苦苦ですか、それとも苦苦ですか?
–苦苦、バンテ。
–そして、本質的に変更される可能性のあるアニッカ、苦苦であるものは、それを次のように見なすのが適切です: ‘これは私のものです。私はこれです。これは私のアッタですか?」
–いいえ、バンテ。
–したがって、比丘は、過去、未来、現在、内部または外部、粗大または微妙、劣悪または高揚、遠方または近方を問わず、どのルパでも、次のように適切なパニャでyathā・bhūtaṃと見なされます。これは私のものではありません、私はこれではありません、これは私のattaではありません。

過去、未来、現在、内部または外部、グロスまたは微妙、劣ったまたは高貴な、遠くまたは近くのベダナが何であれ、どのベダナもこのように適切なpaññāでyathā・bhūtaṃと見なされます: ‘これは私のものではありません、私はこれではありません、これは私のattaではありません。

過去、未来、現在、内的または外的、粗大または微妙、劣ったまたは高貴、遠いまたは近い、どのサニャーも、このように適切なパニャーと一緒にyathā・bhūtaṃと見なされます。私はこれではありません、これは私のattaではありません。

過去、未来、現在、内部または外部、粗いまたは微妙な、劣ったまたは高い、遠いまたは近い、どのsaṅkhārasも、このように適切なpaññāでyathā・bhūtaṃと見なされます: ‘これは私のものではありません、私はこれではありません、これは私のattaではありません。

過去、未来、現在、内部または外部、粗大または微妙、劣等または高揚、遠方または近方のいずれの識字でも、このように適切な識字を備えたyathā・bhūtaṁが見られます。私はこれではありません、これは私のアッタではありません。このように見られると、悟りを開いた高貴な弟子は、ラバに失望し、痛みに不満を抱き、死に失望し、チャクラに失望し、ビアに失望します。 がっかりして、彼は感情的になります。 うつ病を通して、彼は安心します。 解放すると、isa: ‘解放された。’ 彼は次のように理解しています。「誕生は終わり、バラモンの人生は生き、やらなければならないことは成し遂げられ、この存在には他に何もありません。」

これはバグワーが言ったことです。 喜んだ5人の僧侶のグループは彼の言葉に喜んだ。

この啓示が与えられたとき、5人の僧侶のグループの要塞は固執することなく、死から解放されました。

53) Classical Javanese-Klasik Jawa,Discovery of Awakened One with Awcious Universe (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Karakteristik ora mandiri -
[anattā · lakkhaṇa]

Ing sutta sing misuwur banget, Buddha nerangake kaping pisanan piwulang babagan anatta.
Ing sawijining kedadeyan, Bhagavā lagi nginep ing Bārāṇasi ing Hutan Rusa ing Isipatana. Ing kana, dheweke ngomong karo klompok lima bhikkhu:
- Bhikkhus.
- Bhadante, para bhikkhu mangsuli. Bhagavā ujar:
- Rūpa, bhikkhus, iku anatta. Lan yen rūpa iki atta, bhikkhus, rūpa iki ora bakal nyerah, lan bisa dingendhani rūpa: ‘Ayo rūpa ngono, aja nganti rūpa ngono.’ Nanging amarga rūpa minangka anatta, rūpa nyasar supaya ora disah, lan ora bisa diarani rūpa: ‘Ayo rūpa kaya ngono, aja nganti rūpa ngono.’

Vedanā, bhikkhus, iku anatta. Lan yen vedanā iki atta, bhikkhus, vedanā iki ora bakal nyerah, lan bisa uga diandharake saka vedanā: ‘Ayo dadi vedanā, aja nganti vedanāku ngono.’ Nanging amarga vedanā minangka anatta sing vedanā nyasar supaya ora gampang, lan ora bisa diarani vedanā: ‘Ayo dadi vedanā, aja nganti vedanku dadi kaya ngono.’

Saññā, bhikkhus, iku anatta. Lan yen saññā iki atta, bhikkhus, saññā iki ora bakal nyerah, lan bisa uga dikandhani saññā: ‘Ayo saññāku dadi ngono, saññāku ora bakal ana.’ Nanging amarga saññā minangka anatta saññā nyerah supaya ora gampang, lan ora bisa diarani saka saññā: ‘Ayo saññāku dadi kaya ngono, aja saññā ku dadi kaya ngono.’

Saṅkhāras, bhikkhus, kalebu anatta. Lan yen saṅkhāras iki atta, bhikkhus, saṅkhāras iki ora bakal nyerah, lan bisa uga dikandhani saṅkhāras: ‘Ayo saṅkhārasku supaya, sa letkhārasku ora ngono.’ Nanging amarga saṅkhāras minangka anatta, saṅkhāras nyilihake supaya ora gampang, lan ora bisa diarani saṅkhāras: ‘Ayo saṅkhārasku supaya, saṅkhārasku ora ngono.’

Viññāṇa, bhikkhus, iku anatta. Lan yen viññāṇa iki atta, bhikkhus, viññāṇa iki ora bakal nyerah, lan bisa uga diandharake viññāṇa: ‘Ayo viññāṇa sandi dadi, aja viññāṇa sandi dadi kaya ngono.’ Nanging amarga viññāṇa minangka anatta, viññāṇa nyerah supaya ora gampang, lan ora bisa diarani viññāṇa: ‘Ayo viññāṇa sandi dadi, supaya viññāṇa saya ora ana.’

Apa sampeyan mikir babagan iki, bhikkhus: apa Rūpa permanen utawa anaicca?
sauntara
- Anicca, Bhanthdhe

- Lan sing diarani anicca, apa dukkha utawa sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Lan sing diarani anicca, dukkha, kanthi alamiah bakal owah, yaiku kudune dianggep minangka: ‘Iki duwekku. Aku iki. Iki atta ku? ‘

- Ora, Bhante.

- Apa Vedanā permanen utawa anicca?

- Anicca, Bhante.

- Lan sing diarani anicca, apa dukkha utawa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Lan sing diarani anicca, dukkha, kanthi alamiah bakal owah, yaiku kudune dianggep minangka: ‘Iki duwekku. Aku iki. Iki atta ku? ‘
- Ora, Bhante.
- Apa Saññā permanen utawa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Lan sing diarani anicca, apa dukkha utawa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Lan sing diarani anicca, dukkha, kanthi alamiah bakal owah, yaiku kudune dianggep minangka: ‘Iki duwekku. Aku iki. Iki atta ku? ‘
- Ora, Bhante.
- Apa Saṅkhāras permanen utawa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Lan sing diarani anicca, apa dukkha utawa sukha?
- Lan sing diarani anicca, dukkha, kanthi alamiah bakal owah, yaiku kudune dianggep minangka: ‘Iki duwekku. Aku iki. Iki atta ku? ‘
- Ora, Bhante.
- Apa Viññāṇa permanen utawa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Lan sing diarani anicca, apa dukkha utawa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Lan sing diarani anicca, dukkha, kanthi alamiah bakal owah, yaiku kudune dianggep minangka: ‘Iki duwekku. Aku iki. Iki atta ku? ‘
- Ora, Bhante.
- Mula, para bhikkhu, apa wae rūpa, apa biyen, mbesuk, utawa saiki, internal utawa eksternal, kasar utawa alus, asor utawa luhur, adoh utawa cedhak, rūpa bisa dideleng yathā · bhūtaṃ kanthi paññā sing pas kanthi cara iki: ‘ Iki dudu duwekku, aku dudu iki, iki dudu atta ku. ‘

Apa wae sing diarani vedanā, apa biyen, mbesuk, utawa saiki, internal utawa eksternal, kasar utawa alus, luwih asor utawa luhur, adoh utawa cedhak, sembarang vedanā bisa dideleng yathā · bhūtaṃ kanthi paññā sing pas kanthi cara iki: ‘Iki dudu duweke, Aku dudu iki, iki dudu atta ku. ‘

Apa wae saññā, apa biyen, mbesuk, utawa saiki, internal utawa eksternal, kasar utawa alus, luwih asor utawa luhur, adoh utawa cedhak, samubarang saññā bisa dideleng yathā · bhūtaṃ kanthi paññā sing pas kanthi cara iki: ‘Iki dudu duweke, Aku dudu iki, iki dudu atta ku. ‘

Apa wae saṅkhāras, biyen, mbesuk, utawa saiki, internal utawa eksternal, kasar utawa alus, luwih asor utawa luhur, adoh utawa cedhak, para sa anykhāras bisa dideleng yathā · bhūtaṃ kanthi paññā sing pas kanthi cara iki: ‘Iki dudu duwekku, Aku dudu iki, iki dudu atta ku. ‘

Punapa mawon, apa sing kepungkur, mbesuk, utawa saiki, internal utawa eksternal, kasar utawa alus, luwih asor utawa diluhurake, adoh utawa cedhak, viññāṇa bisa dideleng yathā · bhūtaṃ kanthi paññā sing pas kanthi cara iki: ‘Iki dudu duwekku, Aku dudu iki, iki dudu atta ku. ‘Katon kaya ngono, murid sing mulya sing cerdas kuciwa karo Raba, ora marem lara, kuciwa amarga tiwas, kuciwa karo cakra, lan kecewa karo Via. Amarga kuciwa, dheweke dadi emosional. Liwat depresi, dheweke lega. Kanthi mardika, isa: ‘dibebasake.’ Dheweke ngerti: ‘Lair wis rampung, urip Brahmin urip, sing kudu ditindakake rampung, ora ana liyane sing ana.’

Iki jarene Bhagwar. Klompok lima biksu sing seneng banget seneng karo omongane.

Nalika wahyu iki diwenehake, para sititel klompok limang wiku, tanpa tetep, dibebasake saka pati.

54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,ಜಾಗೃತಿ ಯೂನಿವರ್ಸ್ (DAOAU) ನೊಂದಿಗೆ ಜಾಗೃತಗೊಂಡವರ ಅನ್ವೇಷಣೆ

ಎಸ್.ಎನ್ 22.59 (ಎಸ್ iii 66)
ಅನತ್ತಲಕ್ಕಾನ ಸೂತ
- ಸ್ವಯಂ ಇಲ್ಲದ ಲಕ್ಷಣ -
[anattā · lakkhaṇa]

ಈ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಸೂತದಲ್ಲಿ, ಬುದ್ಧನು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಅನತ್ತದ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಒಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಭಗವನು ಇಸಿಪಟಾನಾದ ಜಿಂಕೆ ತೋಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಬಾರಾಸಿಯಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದ. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಐದು ಭಿಕ್ಷುಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ:
- ಭಿಕ್ಷುಗಳು.
- ಭದಂತೇ, ಭಿಕ್ಷುಗಳು ಉತ್ತರಿಸಿದರು. ಭಗವಾ ಹೇಳಿದರು:
- ರಾಪಾ, ಭಿಕ್ಖುಸ್, ಅನತ್ತ. ಮತ್ತು ಈ ರಾಪಾ ಅಟ್ಟಾ, ಭಿಕ್ಖುಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರಾಪಾ ನಿರಾಳವಾಗಲು ಸಾಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ರಾಪಾ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದು: ‘ನನ್ನ ರಾಪಾ ಹೀಗಿರಲಿ, ನನ್ನ ರಾಪಾ ಹೀಗೆ ಇರಬಾರದು.’ ಆದರೆ ರಾಪಾ ಅನಟ್ಟಾ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ರಾಪಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸರಾಗಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ರಾಪಾ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ: ‘ನನ್ನ ರಾಪಾ ಹೀಗೆ ಇರಲಿ, ನನ್ನ ರಾಪಾ ಹೀಗೆ ಆಗಬಾರದು.’

ವೇದಾನ, ಭಿಕ್ಖುಸ್, ಅನತ್ತ. ಮತ್ತು ಈ ವೇದಾನವು ಅಟ್ಟಾ, ಭಿಕ್ಖುಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವೇದಾನವು ನಿರಾಳವಾಗಲು ಸಾಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ವೇದಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದು: ‘ನನ್ನ ವೇದಾನ ಹೀಗಿರಲಿ, ನನ್ನ ವೇದಾನ ಈ ರೀತಿ ಇರಬಾರದು.’ ಆದರೆ ವೇದಾನ ಅನಾಟ್ಟಾ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ವೇದಾನನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸರಾಗಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವೇದಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ: ‘ನನ್ನ ವೇದಾನ ಹೀಗಿರಲಿ, ನನ್ನ ವೇದಾನ ಹೀಗೆ ಆಗಬಾರದು.’

ಸಾಸ್, ಭಿಖುಸ್, ಅನತ್ತ. ಮತ್ತು ಈ ಸಾವು ಅಟ್ಟಾ, ಭಿಕ್ಖುಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಾವು ನಿರಾಳವಾಗಲು ಸಾಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಸಾ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು: ‘ನನ್ನ ಸಾ ಈ ರೀತಿ ಇರಲಿ, ನನ್ನ ಸಾ ಈ ರೀತಿ ಇರಬಾರದು.’ ಆದರೆ ಸಾ ಎಂಬುದು ಅನಟ್ಟಾ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಸಾಸ್ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸರಾಗಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಸಾ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ: ‘ನನ್ನ ಸಾ ಈ ರೀತಿ ಇರಲಿ, ನನ್ನ ಸಾ ಈ ರೀತಿ ಇರಬಾರದು.’

ಸಾಖರಸ್, ಭಿಕ್ಖುಸ್, ಅನತ್ತ. ಮತ್ತು ಈ ಸೌಖರಾಗಳು ಅಟ್ಟಾ, ಭಿಕ್ಷುಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸೌಖರಾಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಲು ಸಾಲ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಸೌಖರಾಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದು: ‘ನನ್ನ ಸಹಕಾರಗಳು ಹೀಗಿರಲಿ, ನನ್ನ ಸೌಖರಾಗಳು ಹೀಗೆ ಇರಬಾರದು.’ ಆದರೆ ಸೌಖರಾಗಳು ಅನಟ್ಟಾ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಸೌಖರಾಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಲು ಸಾಲ ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಸೌಖರಾಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ: ‘ನನ್ನ ಸಹಕಾರಗಳು ಹೀಗಿರಲಿ, ನನ್ನ ಸೌಖರಾಗಳು ಹೀಗೆ ಇರಬಾರದು.’

ವಿನಾ, ಭಿಕ್ಖುಸ್, ಅನತ್ತ. ಮತ್ತು ಈ ವಿಯಾವು ಅಟ್ಟಾ, ಭಿಕ್ಖುಗಳಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಯಾವು ನಿರಾಳವಾಗಲು ಸಾಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ವಿಯಾನಾದ [ಹೇಳಬಹುದು]: ‘ನನ್ನ ವಿಯಾ ಹೀಗೆ ಇರಲಿ, ನನ್ನ ವಿಯಾ ಹೀಗೆ ಇರಬಾರದು.’ ಆದರೆ ವಿನಾ ಅನಟ್ಟಾ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ವಿನಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸರಾಗಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ವಿಯಾನಾದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ: ‘ನನ್ನ ವಿಯಾ ಹೀಗೆ ಇರಲಿ, ನನ್ನ ವಿಯಾ ಹೀಗೆ ಇರಬಾರದು.’

ಭಿಕ್ಖುಸ್: ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ: ರಾಪಾ ಶಾಶ್ವತ ಅಥವಾ ಅನಿಕಾ?
ತಾತ್ಕಾಲಿಕ
- ಅನಿಕಾ, ಭಂಥೆ

- ಮತ್ತು ಅದು ಅನಿಕಾ, ಇದು ದುಕ್ಕಾ ಅಥವಾ ಸುಖಾ? {1}

- ದುಕ್ಕಾ, ಭಂತೆ.

- ಮತ್ತು ಅನಿಕಾ, ದುಕ್ಕಾ, ಸ್ವಭಾವತಃ ಬದಲಾವಣೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ: ‘ಇದು ನನ್ನದು. ನಾನು ಇದು. ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ? ‘

- ಇಲ್ಲ, ಭಾಂಟೆ.

- ವೇದಾನ ಶಾಶ್ವತ ಅಥವಾ ಅನಿಕಾ?

- ಅನಿಕಾ, ಭಾಂಟೆ.

- ಮತ್ತು ಅದು ಅನಿಕಾ, ಇದು ದುಕ್ಕಾ ಅಥವಾ ಸುಖಾ?
- ದುಕ್ಕಾ, ಭಂತೆ.
- ಮತ್ತು ಅನಿಕಾ, ದುಕ್ಕಾ, ಸ್ವಭಾವತಃ ಬದಲಾವಣೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ: ‘ಇದು ನನ್ನದು. ನಾನು ಇದು. ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ? ‘
- ಇಲ್ಲ, ಭಾಂಟೆ.
- ಸಾ ññā ಶಾಶ್ವತ ಅಥವಾ ಅನಿಕಾ?
- ಅನಿಕಾ, ಭಾಂಟೆ.
- ಮತ್ತು ಅದು ಅನಿಕಾ, ಇದು ದುಕ್ಕಾ ಅಥವಾ ಸುಖಾ?
- ದುಕ್ಕಾ, ಭಂತೆ.
- ಮತ್ತು ಅನಿಕಾ, ದುಕ್ಕಾ, ಸ್ವಭಾವತಃ ಬದಲಾವಣೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ: ‘ಇದು ನನ್ನದು. ನಾನು ಇದು. ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ? ‘
- ಇಲ್ಲ, ಭಾಂಟೆ.
- ಸಾಖರಾಸ್ ಶಾಶ್ವತ ಅಥವಾ ಅನಿಕಾ?
- ಅನಿಕಾ, ಭಾಂಟೆ.
- ಮತ್ತು ಅದು ಅನಿಕಾ, ಇದು ದುಕ್ಕಾ ಅಥವಾ ಸುಖಾ?
- ಮತ್ತು ಅನಿಕಾ, ದುಕ್ಕಾ, ಸ್ವಭಾವತಃ ಬದಲಾವಣೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ: ‘ಇದು ನನ್ನದು. ನಾನು ಇದು. ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ? ‘
- ಇಲ್ಲ, ಭಾಂಟೆ.
- ವಿನಾ ಶಾಶ್ವತ ಅಥವಾ ಅನಿಕಾ?
- ಅನಿಕಾ, ಭಾಂಟೆ.
- ಮತ್ತು ಅದು ಅನಿಕಾ, ಇದು ದುಕ್ಕಾ ಅಥವಾ ಸುಖಾ?
- ದುಕ್ಕಾ, ಭಂತೆ.
- ಮತ್ತು ಅನಿಕಾ, ದುಕ್ಕಾ, ಸ್ವಭಾವತಃ ಬದಲಾವಣೆಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ: ‘ಇದು ನನ್ನದು. ನಾನು ಇದು. ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ? ‘
- ಇಲ್ಲ, ಭಾಂಟೆ.
. ಇದು ನನ್ನದಲ್ಲ, ನಾನು ಈ ಅಲ್ಲ, ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ ಅಲ್ಲ. ‘

ಯಾವುದೇ ವೇದಾನ, ಹಿಂದಿನ, ಭವಿಷ್ಯ, ಅಥವಾ ವರ್ತಮಾನ, ಆಂತರಿಕ ಅಥವಾ ಬಾಹ್ಯ, ಸ್ಥೂಲ ಅಥವಾ ಸೂಕ್ಷ್ಮ, ಕೀಳರಿಮೆ ಅಥವಾ ಉದಾತ್ತ, ದೂರದ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿರಲಿ, ಯಾವುದೇ ವೇದಾನನ್ನು ಯಥಾ ಭತಾವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಪೇನೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ನೋಡಬೇಕು: ‘ಇದು ನನ್ನದಲ್ಲ, ನಾನು ಈ ಅಲ್ಲ, ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ ಅಲ್ಲ. ‘

ಹಿಂದಿನದು, ಭವಿಷ್ಯ, ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತ, ಆಂತರಿಕ ಅಥವಾ ಬಾಹ್ಯ, ಸ್ಥೂಲ ಅಥವಾ ಸೂಕ್ಷ್ಮ, ಕೀಳರಿಮೆ ಅಥವಾ ಉದಾತ್ತ, ದೂರದ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿರಲಿ, ಯಾವುದೇ ಸಾವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸರಿಯಾದ ಪೇನೊಂದಿಗೆ ಯಥಾ ಭಾಟಾವನ್ನು ನೋಡಬೇಕು: ‘ಇದು ನನ್ನದಲ್ಲ, ನಾನು ಈ ಅಲ್ಲ, ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ ಅಲ್ಲ. ‘

ಯಾವುದೇ ಸೌಖರಾಗಳು, ಅವು ಹಿಂದಿನ, ಭವಿಷ್ಯದ, ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತ, ಆಂತರಿಕ ಅಥವಾ ಬಾಹ್ಯ, ಸ್ಥೂಲ ಅಥವಾ ಸೂಕ್ಷ್ಮ, ಕೀಳರಿಮೆ ಅಥವಾ ಉದಾತ್ತ, ದೂರದ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿರಲಿ, ಯಾವುದೇ ಸೌಖರಾಗಳನ್ನು ಯಥಾ ಭತಾವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಪೇನೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ನೋಡಬೇಕು: ‘ಇದು ನನ್ನದಲ್ಲ, ನಾನು ಈ ಅಲ್ಲ, ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ ಅಲ್ಲ. ‘

ಯಾವುದೇ ವಿಯಾ, ಅದು ಹಿಂದಿನ, ಭವಿಷ್ಯ, ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತ, ಆಂತರಿಕ ಅಥವಾ ಬಾಹ್ಯ, ಸ್ಥೂಲ ಅಥವಾ ಸೂಕ್ಷ್ಮ, ಕೀಳರಿಮೆ ಅಥವಾ ಉದಾತ್ತ, ದೂರದ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿರಲಿ, ಯಾವುದೇ ವಿಯಾವನ್ನು ಯಥಾ ಭತಾವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಪೇನೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ನೋಡಬೇಕು: ‘ಇದು ನನ್ನದಲ್ಲ, ನಾನು ಈ ಅಲ್ಲ, ಇದು ನನ್ನ ಅಟ್ಟಾ ಅಲ್ಲ. ‘ಈ ರೀತಿ ನೋಡಿದಾಗ, ಪ್ರಬುದ್ಧ ಉದಾತ್ತ ಶಿಷ್ಯನು ರಬಾದ ಬಗ್ಗೆ ನಿರಾಶೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ನೋವಿನಿಂದ ಅತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಸಾವಿನಿಂದ ನಿರಾಶೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಚಕ್ರಗಳಿಂದ ನಿರಾಶೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಯಾಳಿಂದ ನಿರಾಶೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿರಾಶೆಗೊಂಡ ಅವನು ಭಾವುಕನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಖಿನ್ನತೆಯ ಮೂಲಕ, ಅವನು ನಿರಾಳನಾಗುತ್ತಾನೆ. ವಿಮೋಚನೆಯೊಂದಿಗೆ, ಇಸಾ: ‘ವಿಮೋಚನೆಗೊಂಡಿದೆ.’ ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ: ‘ಜನನ ಮುಗಿದಿದೆ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಜೀವನ ನಡೆಸಿದೆ, ಏನು ಮಾಡಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಈ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬೇರೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ.’

ಭಗವಾರ್ ಹೇಳಿದ್ದು ಇದನ್ನೇ. ಸಂತೋಷಗೊಂಡ ಐದು ಸನ್ಯಾಸಿಗಳ ಗುಂಪು ಅವರ ಮಾತಿನಿಂದ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ಈ ಬಹಿರಂಗವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ, ಐದು ಸನ್ಯಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನ ಕೋಟೆಗಳು ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳದೆ ಸಾವಿನಿಂದ ಮುಕ್ತರಾದರು.

55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,Оянғанның хабардар әлеммен ашылуы (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Анатталакхана Сутта
- Өзін-өзі жоқ сипаттамасы -
[anattā · lakkhaṇa]

Бұл өте танымал сутта Будда өзінің анатта туралы ілімін алғаш рет түсіндіреді.
Бірде, Бхагава Исипатанадағы бұғы тоғайындағы Барасасиге қонды. Сол жерде ол бес бикхулар тобына:
- Бикхус.
- Бханте, - деп жауап берді бикхулар. Бхагава:
- Рипа, бхикхус, бұл анатта. Егер бұл рпа атта болса, бикхус, бұл рпа өзін жеңілдетпейтін еді және рапа туралы: «менің рапам осындай болсын, менің рапам ондай болмасын» деп айтуға болады. Бірақ рапа анатта болғандықтан, рапа өзін-өзі жеңілдетеді және рапа туралы: «Менің рапам осындай болсын, менің рапам ондай болмасын», - деп айтуға болмайды.

Ведана, бхикхус, бұл анатта. Егер бұл ведена атта болса, бикхус, бұл ведена өзін-өзі жеңілдетпейтін еді, ал ведана туралы: «Менің веденам осылай болсын, менің веденам ондай болмасын» деп айтуға болады. Ведана - анатта болғандықтан, ведена өзін-өзі жеңілдетеді және оны «айтуға» болмайды: «Менің веденам осылай болсын, менің веденам ондай болмасын».

Санья, бхикхус, бұл анатта. Егер бұл санта атта болса, бхикхус, бұл саньда өзін-өзі жеңілдетпейтін еді, және саньға қатысты: «менің саным осындай болсын, менің саным ондай болмасын» деп айтуға болады. Бірақ saññā анатта болғандықтан, saññā өзін жеңілдетеді, және saññа-да: «менің саным осындай болсын, менің саным осындай болмасын» деп айтуға болмайды.

Сахарас, бхикхус, анатта. Егер бұл сахаралар атта, бикхулар болса, онда бұл сахаралар өздерін жеңілдетпейтін еді және саһаралар туралы: «Менің сахараларым осындай болсын, менің сахараларым ондай болмасын» деп айтуға болады. Бірақ сахаралар анатта болғандықтан, сахаралар өздерін жеңілдетуге мәжбүр етеді және оны сахаралар туралы: «Менің сахараларым осындай болсын, менің сахараларым ондай болмасын» деп айтуға болмайды.

Виньяха, бхикхус, бұл анатта. Егер бұл виньята атта болса, бхикхус, бұл виньṇа өзін жеңілдетуге қарыздар емес еді, және виньяға қатысты: «менің виньяма осындай болсын, менің виньяма осындай болмасын» деп айтуға болар еді. Виңьяша анатта болғандықтан, виньяя өзін-өзі жеңілдетуге мәжбүр етеді, және виньяға [оны] айтуға болмайды: ‘Менің виньямым осылай болсын, менің виңьямым ондай болмасын’.

Бхикхус, бұл туралы не ойлайсың: Рипа тұрақты ма, әлде аникка ма?
уақытша
- Аникка, Бантхе

- Аникка деген не, ол духха ма, әлде суха ма? {1}

- Дукха, Бханте.

- Аника, духха, табиғаты бойынша өзгеріске ұшырайды, оны мынандай деп қарау орынды: ‘Бұл менікі. Мен мынамын. Бұл менің аттам? »Деп сұрады.

- Жоқ, Бханте.

- Ведана тұрақты ма, әлде аникка ма?

- Аникка, Бханте.

- Ал аникка деген не, ол духха ма, әлде суха ма?
- Дукха, Бханте.
- Аникка, духха, табиғаты бойынша өзгеріске ұшырайды, оны: «Бұл менікі. Мен бұлмын Бұл менің аттам? »Деп сұрады.
- Жоқ, Бханте.
- Санья тұрақты ма, әлде аникка ма?
- Аникка, Бханте.
- Ал аникка деген не, ол духха ма, әлде суха ма?
- Дукха, Бханте.
- Аника, духха, табиғаты бойынша өзгеріске ұшырайды, оны мынандай деп қарау орынды: ‘Бұл менікі. Мен бұлмын Бұл менің аттам? »Деп сұрады.
- Жоқ, Бханте.
- Сахаралар тұрақты ма, әлде аникка ма?
- Аникка, Бханте.
- Ал аникка деген не, ол духха ма, әлде суха ма?
- Аника, духха, табиғаты бойынша өзгеріске ұшырайды, оны мынандай деп қарау орынды: ‘Бұл менікі. Мен бұлмын Бұл менің аттам? »Деп сұрады.
- Жоқ, Бханте.
- Виньяка тұрақты ма, әлде аникка ма?
- Аникка, Бханте.
- Ал аникка деген не, ол духха ма, әлде суха ма?
- Дукха, Бханте.
- Аника, духха, табиғаты бойынша өзгеріске ұшырайды, оны мынандай деп қарау орынды: ‘Бұл менікі. Мен бұлмын Бұл менің аттам? »Деп сұрады.
- Жоқ, Бханте.
- Демек, бикхулар, қандай да бір рупа болсын, ол өткен, болашақ немесе қазіргі, ішкі немесе сыртқы, өрескел немесе нәзік, төмен немесе жоғарырақ, алыс немесе жақын болсын, кез-келген рупаны келесі жолмен yātābhūtaṃ тиісті paññā-мен көруге болады: ‘ Бұл менікі емес, мен бұл емеспін, бұл менің аттам емес. ‘

Өткен, болашақ немесе қазіргі болсын, ішкі немесе сыртқы болсын, өрескел немесе нәзік, төмен немесе жоғарырақ, алыс немесе жақын болсын, кез-келген веденаны яхат · bhūtaṃ деп тиісті паньянамен көруге болады: ‘Бұл менікі емес, Мен бұл емеспін, бұл менің атта емес ‘.

Өткен, болашақ немесе қазіргі кез-келген, ішкі немесе сыртқы, өрескел немесе нәзік, төмен немесе жоғарырақ, алыс немесе жақын қандай болмасын, кез-келген саньяны осылайша yathā · bhūtaṃ деп тиісті паньянамен көруге болады: ‘Бұл менікі емес, Мен бұл емеспін, бұл менің атта емес ‘.

Өткен, келешек немесе қазіргі, ішкі немесе сыртқы, өрескел немесе нәзік, төмен немесе жоғары, алыс немесе жақын кез-келген сахаралар қандай болса да, кез-келген сахараны тиісті паньянамен yathābhūtaṃ деп қарау керек: ‘Бұл менікі емес, Мен бұл емеспін, бұл менің атта емес ‘.

Өткен, болашақ немесе қазіргі кез келген, ішкі немесе сыртқы, өрескел немесе нәзік, төмен немесе жоғарырақ, алыс немесе жақын қандай болмасын, кез-келген виньянаны yathā · bhūta proper-ны тиісті паньнамамен келесі түрде көру керек: ‘Бұл менікі емес, Мен бұл емеспін, бұл менің атта емес ‘.Осылайша көрінгендей, ағартушы асыл шәкірт Рабадан ренжіді, қайғыға риза болмады, өлімге көңілі қалды, чакралардан, Виядан көңілі қалды. Көңілі қалған ол эмоционалды күйге түседі. Депрессия арқылы ол жеңілдейді. Азат етілуімен, isa: «босатылды». Ол түсінеді: ‘Туу аяқталды, брахман өмір сүрді, не істеу керек, бұл тіршілік үшін басқа ештеңе жоқ’.

Багвар айтты. Оның сөзіне қуанған бес монахтан тұратын топ қуанды.

Бұл аян берілген кезде бес монахтар тобының цитадалары жабыспай өлімнен босатылды.

56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,របកគំហើញនៃការភ្ញាក់ដឹងខ្លួនជាមួយសកលការយល់ដឹង (DAOAU)

SN ២២.៥៩ (អេអាយអាយ ៦៦)
អានន្ទតាកល្យាណសាធុ
លក្ខណៈនៃការមិនធ្វើខ្លួនឯង
[អានន្ទតាលក្ខិណា]

នៅក្នុងសូត្រដ៏ល្បីល្បាញនេះព្រះពុទ្ធបានពន្យល់ជាលើកដំបូងអំពីការបង្រៀនរបស់គាត់លើអានន្ទ។
ក្នុងគ្រាមួយព្រះបបាវកំពុងស្នាក់នៅឯបារ៉ាស៊ីសាក្នុងតំបន់ដឺរហ្គ្រោនៅអ៊ីស៊ីផាថាណា។ នៅទីនោះលោកបានថ្លែងទៅកាន់ក្រុមភិក្ខុទាំង ៥ ថាៈ
- ភិក្ខុ។
- ប៊ុតធី, ភិក្ខុឆ្លើយ។ Bhagavāបាននិយាយថា៖
- អរបា, ភិក្ខុគឺអាតាតា។ ហើយប្រសិនបើរូបចម្លាក់នេះជាអាបធ៌មនោះព្រះធម៍នឹងមិនខ្ចីដោយខ្លួនឯងឡើយហើយគេអាចនិយាយបានថាៈ“ សូមអោយព្រះភ័ក្ត្ររបស់ខ្ញុំបានសំរេចចុះ” ។ ប៉ុន្ដែពីព្រោះរ៉ាបគឺជាអាតាតាដែលរ៉ាអាផាតខ្លួនដើម្បីមិនស្រួលហើយមិនអាចនិយាយពីរ៉ាបថា៖ Let សូមឱ្យរ៉ាបាសខ្ញុំធ្វើយ៉ាងដូច្នេះកុំអោយរ៉ាបាសខ្ញុំធ្វើដូច្នេះ› ។

វណ្ណឌុត, ភិក្ខុគឺអាតាតា។ ហើយប្រសិនបើវណ្ណយុត្តនេះជាព្រះកាយវិការដូច្នេះvedanāនេះនឹងមិនផ្តល់ភាពងាយស្រួលដល់ខ្លួនទេហើយវាអាចត្រូវបានគេនិយាយថាvedanāថាៈសូមឱ្យព្រះរបស់ខ្ញុំបានធ្វើយ៉ាងនេះកុំអោយវាធ្វើដូច្នេះបានឡើយ។ ប៉ុន្តែដោយសារតែវណ្ណដាគឺជាអាតាតាដែលវណ្ណយុត្តិធ្វើឱ្យខ្លួនវាមិនស្រួលហើយគេមិនអាចនិយាយថាvedanāបានទេៈកុំអោយវណ្ណៈរបស់ខ្ញុំធ្វើដូច្នេះ។

សៅគឺភិក្ខុជាអាតាតា។ ហើយប្រសិនបើសញ្ញាសម្គាល់នេះជាព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធនេះមិនត្រូវអោយខ្ចីដោយខ្លួនឯងទេហើយអាចនិយាយបានថា៖ my សូមអោយព្រះរបស់ខ្ញុំបានធ្វើយ៉ាងនេះកុំអោយអ៊ីចឹងបានទេ។ ប៉ុន្តែដោយសារតែសៅថាអាតាតាដែលខ្ចីខ្លួនឯងដើម្បីមិនស្រួលហើយគេមិនអាចនិយាយថាសៈៈសូមអោយអ្វីៗដែលខ្ញុំបានធ្វើនេះកុំអោយដូចខ្ញុំបានឡើយ។

សាវត្ថី, ភិក្ខុគឺអាតាតា។ ហើយប្រសិនបើព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធទាំងនេះជាអទិទេពព្រះធម៏ទាំងនេះនឹងមិនអោយខ្លួនគេធូរស្បើយឡើយហើយគេអាចនិយាយថា“ បពិត្រព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធខ្ញុំដូច្នេះដែរ” ។ តែដោយសារព្រះសាស្តាជាអាតតាដែលព្រះតេជព្រះគុណ ឲ្យ ខ្លួនឯងមិនងាយហើយមិនអាចនិយាយថាជាព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធបានឡើយថាៈសូមអោយព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធរបស់ព្រះអង្គធ្វើដូច្នោះកុំអោយព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធរបស់ខ្ញុំធ្វើដូច្នេះបានឡើយ។

វីអា, ប៊ីឃ្យូសគឺជាអាតាតា។ ហើយប្រសិនបើវចនាធិប្បាយនេះជាអាវុធៈនេះនឹងមិនអាចអោយខ្លួនខ្ញុំមានភាពងាយស្រួលបានទេហើយវាអាចត្រូវបាននិយាយថា៖ ññāṇសូមឱ្យរឿងរបស់ខ្ញុំកើតឡើងដូច្នេះកុំអោយរឿងរ៉ាវរបស់ខ្ញុំកើតឡើង។ ប៉ុន្តែដោយសារតែវីតាគឺជាអាតាតាដែលខ្ចីខ្លួនឯងដើម្បីមិនស្រួលហើយមិនអាចនិយាយពីវីរៈថាៈកុំអោយរឿងរបស់ខ្ញុំកើតឡើងដូច្នេះកុំអោយរឿងរបស់ខ្ញុំកើតឡើងឡើយ។

តើអ្នកគិតយ៉ាងម៉េចដែរៈតើរ៉ាបជាអចិន្រ្តៃយ៍ឬអានិក?
បណ្តោះអាសន្ន
- Anicca, Bhanthdhe

- ហើយអ្វីដែលជាអានីកាតើវារឺស៊ូកា?

- ឌុកខា, ប៊ិនថេ។

- ហើយអ្វីដែលជាអានិកា, ធុក, តាមធម្មជាតិនៃការផ្លាស់ប្តូរវាត្រឹមត្រូវក្នុងការចាត់ទុកវាថាៈ is នេះជារបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំនេះ។ នេះគឺជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ? ‘

- ទេ Bhante ។

- តើវណ្ណដាāជាអចិន្រ្តៃយ៍ឬអានីកា?

- Anicca, Bhante ។

- ហើយអ្វីដែលជាអានីកាតើវាជាឧកញ៉ាឬស៊ូកា?
- ឌុកខា, ប៊ិនថេ។
- ហើយអ្វីដែលជាអានិកា, ធុក, តាមធម្មជាតិនៃការផ្លាស់ប្តូរវាត្រឹមត្រូវក្នុងការចាត់ទុកវាថាៈ is នេះជារបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំនេះ។ នេះគឺជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ? ‘
- ទេ Bhante ។
- តើសាអ៊ីជាអចិន្រ្តៃយ៍ឬអានីកា?
- Anicca, Bhante ។
- ហើយអ្វីដែលជាអានីកាតើវាជាឧកញ៉ាឬស៊ូកា?
- ឌុកខា, ប៊ិនថេ។
- ហើយអ្វីដែលជាអានិកា, ធុក, តាមធម្មជាតិនៃការផ្លាស់ប្តូរវាត្រឹមត្រូវក្នុងការចាត់ទុកវាថាៈ is នេះជារបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំនេះ។ នេះគឺជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ? ‘
- ទេ Bhante ។
- តើសាសារ៉ាសអចិន្រ្តៃយ៍ឬអានីកា?
- Anicca, Bhante ។
- ហើយអ្វីដែលជាអានីកាតើវាជាឧកញ៉ាឬស៊ូកា?
- ហើយអ្វីដែលជាអានិកា, ធុក, តាមធម្មជាតិនៃការផ្លាស់ប្តូរវាត្រឹមត្រូវក្នុងការចាត់ទុកវាថាៈ is នេះជារបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំនេះ។ នេះគឺជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ? ‘
- ទេ Bhante ។
- តើវីអាណាអចិន្ត្រៃយ៍ឬអានីកា?
- Anicca, Bhante ។
- ហើយអ្វីដែលជាអានីកាតើវាជាឧកញ៉ាឬស៊ូកា?
- ឌុកខា, ប៊ិនថេ។
- ហើយអ្វីដែលជាអានិកា, ធុក, តាមធម្មជាតិនៃការផ្លាស់ប្តូរវាត្រឹមត្រូវក្នុងការចាត់ទុកវាថាៈ is នេះជារបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំនេះ។ នេះគឺជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ? ‘
- ទេ Bhante ។
- ហេតុដូច្នេះហើយបានជាភិក្ខុអ្វីក៏ដោយដែលជាអតីតកាលអនាគតកាលបច្ចុប្បន្នកាលខាងក្នុងឬខាងក្រៅការសរុបឬគតិបណ្ឌិតទាបជាងឬខ្ពស់ជាងនេះឆ្ងាយឬជិតនោះណាមួយនឹងត្រូវបានគេមើលឃើញថាយ៉ាបុរៈដែលមានpaññāត្រឹមត្រូវតាមរបៀបនេះ៖ នេះមិនមែនជារបស់ខ្ញុំទេខ្ញុំមិនមែននេះមិនមែនជាឥរិយាបថរបស់ខ្ញុំទេ។

អ្វីក៏ដោយvedanā, វាជាអតីតកាល, អនាគតឬបច្ចុប្បន្ន, ខាងក្នុងឬខាងក្រៅ, សរុបឬល្បួង, ទាបជាងឬខ្ពស់ជាង, ឆ្ងាយឬជិតឆ្ងាយ, vedanāណាមួយគឺត្រូវបានគេមើលឃើញថាជាyhābṃជាមួយpaññāត្រឹមត្រូវនៅក្នុងវិធីនេះ: ‘នេះមិនមែនជារបស់ខ្ញុំទេ ខ្ញុំមិនមែននេះមិនមែនជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំទេ។

ទោះមានអ្វីក៏ដោយទោះបីវាជាអតីតកាលអនាគតឬបច្ចុប្បន្នផ្ទៃក្នុងឬខាងក្រៅសរុបឬល្បួងអន់ជាងឬខ្ពស់ជាងនៅឆ្ងាយឬជិតក៏ដោយអ្វីក៏ដោយគឺត្រូវបានគេមើលឃើញថាយ៉ាហ៊ូជាមួយនឹងpaññāត្រឹមត្រូវតាមរបៀបនេះ៖ This នេះមិនមែនជារបស់ខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំមិនមែននេះមិនមែនជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំទេ។

ទោះបីមានអ្វីក៏ដោយដែលជាអាទិទេពក៏ដោយត្រូវមានអតីតកាលអនាគតឬបច្ចុប្បន្នកាលខាងក្នុងឬខាងក្រៅសរុបឬល្បួងអន់ជាងឬខ្ពស់ជាងនៅឆ្ងាយឬជិតឆ្ងាយ។ ខ្ញុំមិនមែននេះមិនមែនជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំទេ។

ទោះបីជាអ្វីក៏ដោយទោះបីវាជាអនាគតអនាគតឬបច្ចុប្បន្នផ្ទៃក្នុងឬខាងក្រៅសរុបឬល្បិចកលទាបជាងឬខ្ពស់ជាងនេះឆ្ងាយឬជិតក៏ដោយ។ វីវ៉ាណាមួយត្រូវបានគេមើលឃើញថាយ៉ាដោយមានភូត្រឹមត្រូវតាមវិធីនេះ៖ This នេះមិនមែនជារបស់ខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំមិនមែននេះមិនមែនជាអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំទេ។បានឃើញតាមវិធីនេះសិស្សពូកែត្រេកអរបានខកចិត្តនឹងរ៉ាបាមិនពេញចិត្តនឹងការឈឺចាប់ខកចិត្តស្លាប់បាត់បង់ការខកចិត្តនឹងចក្រាហើយខកចិត្តនឹងវ៉ា។ ខកចិត្តគាត់ក្លាយជាមនោសញ្ចេតនា។ តាមរយៈការធ្លាក់ទឹកចិត្តគាត់បានធូរស្បើយហើយ។ ជាមួយនឹងការរំដោះ isa: ‘រំដោះ។ គាត់យល់ថា៖“ កំណើតបានចប់ហើយជីវិតព្រាហ្មណ៍បានរស់នៅអ្វីដែលត្រូវធ្វើត្រូវធ្វើគឺមិនមានអ្វីផ្សេងទៀតសម្រាប់អត្ថិភាពនេះទេ” ។

នេះជាអ្វីដែលលោក Bhagwar បាននិយាយ។ ក្រុមព្រះសង្ឃ ៥ អង្គដែលត្រេកអរបានត្រេកអរនឹងពាក្យរបស់លោក។

នៅពេលដែលការបើកសម្តែងនេះត្រូវបានផ្តល់ឱ្យព្រះវិហារនៃក្រុមព្រះសង្ឃប្រាំអង្គដោយមិនជាប់ត្រូវបានដោះលែងឱ្យរួចផុតពីសេចក្តីស្លាប់។

57) Classical Kinyarwanda,Ivumburwa Ryakangutse hamwe no Kumenya Isanzure (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Ibiranga kutigenga -
[anattā · lakkhaṇa]

Muri iyi sutta izwi cyane, Buda asobanura bwa mbere inyigisho ye kuri anatta.
Igihe kimwe, Bhagavā yari acumbitse i Bārāṇasi muri Deer Grove kuri Isipatana. Agezeyo, yagejeje ijambo ku itsinda rya bhikkhus batanu:
- Bhikkhus.
- Bhadante, bhikkhus aramusubiza. Bhagavā yagize ati:
- Rūpa, bhikkhus, ni anatta. Niba kandi iyi rūpa yari atta, bhikkhus, iyi rūpa ntiyari kwitanga ngo yorohereze, kandi hashobora kuvugwa [rpa]: ‘Reka rpa yanjye imere ityo, reka rpa yanjye itameze ityo.’ Ariko ni ukubera ko rūpa ari anatta rūpa yitanga kugirango yorohereze, kandi ko idashobora [kuvugwa] ya rūpa: ‘Reka rpa yanjye imere gutya, reka rpa yanjye itameze ityo.’

Vedanā, bhikkhus, ni anatta. Niba kandi iyi vedanā yari atta, bhikkhus, iyi vedanā ntabwo yari kwitanga ngo yorohereze, kandi hashobora kuvugwa [vedanā]: ‘Reka vedanā yanjye ibe ityo, vedanā yanjye itameze ityo.’ Ariko ni ukubera ko vedanā ari anatta vedanā yitanga kugirango yorohereze, kandi ntishobora [kuvugwa] kuri vedanā: ‘Reka vedanā yanjye ibe ityo, reka vedanā yanjye itameze ityo.’

Saññā, bhikkhus, ni anatta. Niba kandi iyi saññā yari atta, bhikkhus, iyi saññā ntabwo yari kwitanga ngo yorohereze, kandi ishobora [kuvugwa] ya saññā: ‘Reka saññā yanjye ibe ityo, reka saññā yanjye itameze ityo.’ Ariko ni ukubera ko saññā ari anatta saññā yitanga kugirango yorohereze, kandi ko idashobora [kuvugwa] ya saññā: ‘Reka saññā yanjye imere gutya, saññā yanjye itameze ityo.’

Saṅkhāras, bhikkhus, ni anatta. Niba kandi aba saṅkhras bari atta, bhikkhus, aba saṅkhras ntibari kwitanga ngo boroherwe, kandi hashobora kuvugwa] ibya saṅkhras: ‘Saṅkhras zanjye zibe gutya, saṅkhras zanjye ntizibe gutya.’ Ariko ni ukubera ko saṅkhāras ari anatta saṅkhāras yitanga kugirango yorohereze, kandi ko idashobora [kuvugwa] ya saṅkhras: ‘Reka saṅkhras zanjye zibe gutya, saṅkhras zanjye ntizibe gutya.’

Viññāṇa, bhikkhus, ni anatta. Niba kandi iyi viññāṇa yari atta, bhikkhus, iyi viññāṇa ntiyari kwitanga ngo yorohereze, kandi hashobora kuvugwa [vi] ya viññāṇa: ‘Reka viññāṇa yanjye imere gutya, reka viññāṇa yanjye itameze gutya.’ Ariko ni ukubera ko viññāṇa ari anatta viññāṇa yitanga kugirango yorohereze, kandi ko idashobora [kuvugwa] ya viññāṇa: ‘Reka viññāṇa yanjye ibe gutya, reka viññāṇa yanjye itameze ityo.’

Utekereza iki kuri ibi, bhikkhus: Rūpa ihoraho cyangwa anicca?
by’agateganyo
- Anicca, Bhanthdhe

- Kandi icyo aricyo anicca, ni dukkha cyangwa sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Kandi ibyo ni anicca, dukkha, muri kamere bigomba guhinduka, birakwiye ko tubifata nka: ‘Uyu ni uwanjye. Ndi uyu. Iyi ni atta yanjye? ‘

- Oya, Bhante.

- Vedanā ihoraho cyangwa anicca?

- Anicca, Bhante.

- Kandi icyo aricyo anicca, ni dukkha cyangwa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Kandi icyari anicca, dukkha, mubisanzwe bigomba guhinduka, birakwiye ko tubifata nka: ‘Uyu ni uwanjye. Ndi uyu. Iyi ni atta yanjye? ‘
- Oya, Bhante.
- Saññā ihoraho cyangwa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Kandi icyo aricyo anicca, ni dukkha cyangwa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Kandi icyari anicca, dukkha, mubisanzwe bigomba guhinduka, birakwiye ko tubifata nka: ‘Uyu ni uwanjye. Ndi uyu. Iyi ni atta yanjye? ‘
- Oya, Bhante.
- Saṅkhāras zihoraho cyangwa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Kandi icyo aricyo anicca, ni dukkha cyangwa sukha?
- Kandi ibyo ni anicca, dukkha, muri kamere bigomba guhinduka, birakwiye ko tubifata nka: ‘Uyu ni uwanjye. Ndi uyu. Iyi ni atta yanjye? ‘
- Oya, Bhante.
- Viññāṇa ihoraho cyangwa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Kandi icyo aricyo anicca, ni dukkha cyangwa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Kandi icyari anicca, dukkha, mubisanzwe bigomba guhinduka, birakwiye ko tubifata nka: ‘Uyu ni uwanjye. Ndi uyu. Iyi ni atta yanjye? ‘
- Oya, Bhante.
- Kubwibyo, bhikkhus, icyaricyo cyose rūpa, cyaba kahise, ejo hazaza, cyangwa icyubu, imbere cyangwa hanze, gikabije cyangwa cyihishe, kiri hasi cyangwa cyashyizwe hejuru, kure cyangwa hafi, rūpa iyo ari yo yose igomba kugaragara yathā · bhūtaṃ hamwe na paññā ikwiye muri ubu buryo: ‘ Uyu ntabwo ari uwanjye, ntabwo ndi uyu, iyi si atta yanjye. ‘

Ibyo ari byo byose vedanā, yaba iyashize, iy’ejo hazaza, cyangwa iy’ubu, iy’imbere cyangwa iy’inyuma, yuzuye cyangwa yoroheje, iri hasi cyangwa ishyizwe hejuru, kure cyangwa hafi, vedanā iyo ari yo yose igomba kugaragara yathā · bhūtaṃ hamwe na paññā ikwiye muri ubu buryo: ‘Ibi ntabwo ari ibyanjye, Ntabwo ndi uyu, iyi ntabwo ari atta yanjye. ‘

Ibyo ari byo byose saññā, yaba iyashize, iy’ejo hazaza, cyangwa iy’ubu, iy’imbere cyangwa hanze, yuzuye cyangwa yoroheje, iri hasi cyangwa ishyizwe hejuru, kure cyangwa hafi, saññā iyo ari yo yose igomba kugaragara yathā · bhūtaṃ hamwe na paññā ikwiye muri ubu buryo: ‘Ibi ntabwo ari ibyanjye, Ntabwo ndi uyu, iyi ntabwo ari atta yanjye. ‘

Ibyo ari byo byose saṅkhāras, yaba iyashize, iy’ejo hazaza, cyangwa iy’ubu, iy’imbere cyangwa iy’inyuma, iyuzuye cyangwa yoroheje, iyoroheje cyangwa ishyizwe hejuru, kure cyangwa hafi, saṅkhras zose zigomba kuboneka yathā · bhūtaṃ hamwe na paññā ikwiye muri ubu buryo: ‘Ibi ntabwo ari ibyanjye, Ntabwo ndi uyu, iyi ntabwo ari atta yanjye. ‘

Ibyo ari byo byose viññāṇa, yaba iyashize, iy’ejo hazaza, cyangwa iy’ubu, iy’imbere cyangwa iy’inyuma, yuzuye cyangwa yoroheje, iri hasi cyangwa ishyizwe hejuru, kure cyangwa hafi, viññāṇa iyo ari yo yose igomba kugaragara yathā · bhūtaṃ hamwe na paññā ikwiye muri ubu buryo: ‘Ibi ntabwo ari ibyanjye, Ntabwo ndi uyu, iyi ntabwo ari atta yanjye. ‘Urebye muri ubu buryo, umwigishwa wicyubahiro wamurikiwe yatengushye Raba, ntiyanyuzwe nububabare, atenguha urupfu, atenguha chakras, kandi atenguha Via. Yacitse intege, ahinduka amarangamutima. Binyuze mu kwiheba, araruhuka. Hamwe no kwibohora, isa: ‘yarabohowe.’ Yumva: ‘Ivuka rirarangiye, ubuzima bwa Brahmin burabaho, igikwiye gukorwa ni gukorwa, nta kindi kintu kibaho.’

Ibi nibyo Bhagwar yavuze. Itsinda ry’abihayimana batanu bishimiye amagambo ye.

Igihe iri hishurwa ryatangwaga, ibigo by’itsinda ry’abihayimana batanu, badatsimbaraye, bakuwe mu rupfu.



58) Classical Korean-고전 한국어,인식 우주 (DAOAU)를 가진 깨어 난 자의 발견

SN 22.59 (S iii 66)
아나 타락 카나 수타
— 무 자기의 특징 —
[anattā · lakkhaṇa]

이 유명한 경전에서 붓다는 처음으로 아 나타에 대한 그의 가르침을 설명합니다.
한번은 Bhagavā가 Isipatana의 Deer Grove에있는 Bārāṇasi에 머물 렀습니다. 그곳에서 그는 다섯 명의 비구들에게 연설했습니다.
– 비구.
– Bhadante, bhikkhus가 대답했다. Bhagavā는 말했다 :
– Rūpa, bhikkhus는 anatta입니다. 그리고 만약이 루파가 아타, 비 쿠스라면,이 루파는 그 자신을 실망시키기 위해 빌려주지 않을 것이며, 루파에 대해 다음과 같이 말할 수있을 것입니다. ‘내 루파가 그렇게되게하십시오. 그러나 그것은 rūpa가 아 나타이기 때문에, rūpa가 자신을 멸망시키기 위해 빌려주고, 그것은 rūpa에 대해 [말할 수 없습니다.

Vedanā, bhikkhus는 anatta입니다. 그리고 만약이 vedanā가 atta, bhikkhus라면,이 vedanā는 그 자체를 실망시키기 위해 빌려주지 않을 것이고, vedanā에 대해 다음과 같이 말할 수있을 것입니다 : ‘내 vedanā가 그렇게되게하십시오, 나의 vedanā가 그렇게되지 않게하십시오.’ 그러나 그것은 vedanā가 vedanā가 자신을 진정시키기 위해 빌려주는 anatta이고, vedanā에 대해 [말할 수 없기 때문입니다.

비구 인 사냐는 아 나타입니다. 그리고 만약이 sañā가 atta, bhikkhus라면,이 sañā는 그 자체를 실망시키기 위해 빌려주지 않을 것이고, sañā에 대해 [말할 수 있습니다] : ‘내 sañā가 그렇게되게하십시오. my saññā가 그렇게되지 않게하십시오.’ 그러나 그것은 사냐가 아 나타이기 때문에 사냐가 자신을 멸망시키기 위해 빌려주고 사냐에 대해 ‘내 사냐가 그렇게되게하라, 내 사냐가 그렇게되지 않게하라’고 말할 수 없기 때문이다.

Saṅkhāras, bhikkhus는 anatta입니다. 그리고 만약이 상 카라가 아타, 비 쿠스라면,이 상 카라는 스스로를 해치지 않을 것이며, 상 카라에 대해 다음과 같이 말할 수있을 것입니다. ‘내 상 카라가 그렇게되게하십시오. 내 상 카라가 그렇게되지 않게하십시오.’ 그러나 상 카라는 아 나타이기 때문에 상 카라가 자신을 해소하기 위해 빌려주고, 상 카라에 대해 ‘내 상 카라가 그렇게되도록하라, 내 상 카라가 그렇게되지 않게하라’고 말할 수 없기 때문이다.

Viññāṇa, bhikkhus는 anatta입니다. 그리고 만약이 viññāṇa가 atta, bhikkhus라면,이 viññāṇa는 자신을 멸망시키지 않을 것이며, viññāṇa에 대해 [말할 수 있습니다] : ‘내 viññāṇa가 그렇게되도록합시다. 그러나 그것은 viññāṇa가 아 나타이기 때문에 viñāṇa가 자신을 멸망시키기 위해 빌려주고 viññāṇa에 대해 [말할 수 없습니다] : ‘내 viññāṇa가 그렇게되도록합시다.

이것에 대해 어떻게 생각하세요, 비 구스 : 루파는 영원합니까 아니면 아니카입니까?
일시적인
– Anicca, Bhanthdhe

– 그리고 anicca는 dukkha 또는 sukha입니까? {1}

– Dukkha, Bhante.

– 그리고 anicca, dukkha는 본질적으로 변경 될 수 있습니다. ‘이것은 내 것입니다. 나는 이것이다. 이게 내 아 타야? ‘

-아니, 반테.

– Vedanā는 영구적입니까, 아니면 anicca입니까?

– Anicca, Bhante.

– 그리고 anicca는 dukkha 또는 sukha입니까?
– Dukkha, Bhante.
– 그리고 anicca, dukkha는 본질적으로 변경 될 수 있습니다. ‘이것은 내 것입니다. 나는 이것이다. 이게 내 아 타야? ‘
-아니, 반테.
– Saññā는 영구적입니까, 아니면 anicca입니까?
– Anicca, Bhante.
– 그리고 anicca는 dukkha 또는 sukha입니까?
– Dukkha, Bhante.
– 그리고 anicca, dukkha는 본질적으로 변경 될 수 있으며, ‘이것은 내 것입니다. 나는 이것이다. 이게 내 아 타야? ‘
-아니, 반테.
– Saṅkhāras는 영구적입니까, 아니면 anicca입니까?
– Anicca, Bhante.
– 그리고 anicca는 dukkha 또는 sukha입니까?
– 그리고 anicca, dukkha는 본질적으로 변경 될 수 있습니다. ‘이것은 내 것입니다. 나는 이것이다. 이게 내 아 타야? ‘
-아니, 반테.
– Viññāṇa는 영구적입니까, 아니면 anicca입니까?
– Anicca, Bhante.
– 그리고 anicca는 dukkha 또는 sukha입니까?
– Dukkha, Bhante.
– 그리고 anicca, dukkha는 본질적으로 변경 될 수 있습니다. ‘이것은 내 것입니다. 나는 이것이다. 이게 내 아 타야? ‘
-아니, 반테.
– 그러므로, 비구가 무엇이든, 과거, 미래 또는 현재, 내적이든 외적이든, 총체적이든 미묘한 든, 열등하거나 고귀한 것이 든, 먼 곳이든 가까운 곳이든, 어떤 루파 든 적절한 파냐와 함께 yathā · bhūtaṃ를 다음과 같이 보여야합니다. ‘ 이건 내 것이 아니야, 나는이게 아니야, 이건 내 애타가 아니야. ‘

과거, 미래, 현재, 내적이든 외적이든, 총체적이든 미묘한 든, 열등하거나 고상한 것이 든, 먼 곳이든 가까운 곳이든, 어떤 vedanā 든 적절한 paññā와 함께 yathā · bhūtaṃ를 보여야합니다. ‘이것은 내 것이 아닙니다. 나는 이것이 아니야, 이것은 나의 아타가 아니다. ‘

과거 든 미래 든 현재 든, 내적이든 외적이든, 총체적이든 미묘한 든, 열등하거나 고상한 사냐 든, 먼 곳이든 가까운 곳이든, 모든 사냐는 다음과 같은 방식으로 적절한 파냐와 함께 yathā · bhūtaṃ를 보여야합니다. ‘이것은 내 것이 아닙니다. 나는 이것이 아니다. 이것은 나의 아타가 아니다. ‘

과거, 미래, 현재, 내적이든 외적이든, 총체적이든 미묘한 든, 열등하거나 고귀한 상 카라 든, 먼 곳이든 가까운 곳이든 상관없이 모든 상 카라는 다음과 같은 방식으로 적절한 파냐와 함께 yathā · bhūtaṃ를 보여야합니다. ‘이것은 내 것이 아닙니다. 나는 이것이 아니다. 이것은 나의 아타가 아니다. ‘

과거 든 미래 든 현재 든, 내적이든 외적이든, 총체적이든 미묘한 든, 열등하거나 고귀한이든, 먼 곳이든 가까운 곳이든, 어떤 viññāṇa는 다음과 같이 적절한 paññā와 함께 yathā · bhūtaṃ를 보여야합니다. ‘이것은 내 것이 아닙니다. 나는 이것이 아니다. 이것은 나의 아타가 아니다. ‘이렇게봤을 때 깨달은 고귀한 제자는 라바에게 실망하고, 고통에 만족하지 못하고, 죽음에 실망하고, 차크라에 실망하고, 비아에 실망합니다. 실망한 그는 감정적으로 변합니다. 우울증을 통해 그는 안도합니다. 해방이란 ‘해방’입니다. 그는 ‘출생은 끝났고, 브라만 삶은 살았고,해야 할 일은 끝났고,이 존재를위한 다른 것은 없다’고 이해합니다.

이것이 Bhagwar가 말한 것입니다. 기뻐했던 다섯 명의 승려 그룹은 그의 말에 기뻐했습니다.

이 계시가 주어 졌을 때 다섯 명의 수도사 그룹의 성채는 집착하지 않고 죽음에서 해방되었습니다.

59) Classical Kurdish (Kurmanji)-Kurdî (Kurmancî),Vedîtina Yekê akiyarbûyî Bi Gerdeya Hişyarbûnê (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Taybetmendiya ne-Xwe -
[anattā · lakkhaṇa]

Di vê sutta pir navdar de, Bûda yekem car hînkirina xwe ya li ser anatta vedibêje.
Carek, Bhagavā li Bārāṇasi li Deer Grove at Isipatana dima. Li wir, wî xîtabî koma pênc bhikhu kir:
- Bhikkhus.
- Bhadante, bhikkhus bersivand. Bhagavā got:
- Rūpa, bhikkhus, anatta ye. Heke ev rîpa atta bûya, bhikkhus, ev rîpa dê xwe neda delaliyê, û dikaribû [ji bo rîpa were gotin]: ‘Bila rîpa min wusa be, bila rîpa min wusa nebe.’ Lê ji ber ku rîpa anatta ye ku rîpa xwe dide derametê, û ew ji [rpa] re [nayê gotin]: ‘Bila rîpa min wusa be, bila rîpa min wusa nebe.’

Vedanā, bhikkhus, anatta ye. Heke ev vedanā atta bûya, bhikkhus, ev vedanā xwe nedida delaliyê, û dikaribû [ji vedanā re were gotin]: ‘Bila vedanā min wusa be, bila vedanā min wusa nebe.’ Lê ji ber ku vedanā anatta ye ku vedanā xwe dide deqandin, û ku ew ji vedan it re [nayê gotin]: ‘Bila vedanā min wusa be, bila vedanā min wusa nebe.’

Saññā, bhikkhus, anatta ye. Heke ev saññā atta, bhikkhus bûya, ev saññā xwe nedida delalbûnê, û dikaribû [ji saññā re were gotin]: ‘Bila saññā min wusa be, bila saññā min wusa nebe.’ Lê ji ber ku saññā anatta ye ku xwe dide derametê, û ku ji [sa]] re [nayê gotin]: ‘Bila saññāa ​​min wusa be, bila saññāa ​​min wusa nebe.’

Saṅkhāras, bhikkhus, anatta ne. Heke van sahîras bûn atta, bhikkhus, van sahîran dê deyn nedana xwe, û di derheqê sahîrasan de [dê bête gotin]: ‘Bila sehkerên min wusa bin, bila saxîrasên min wiha nebin.’ Lê ji ber ku saxîras anatta ne ku saxîras xwe dide deramet kirin, û ku ew [ji bo saṅhāras] nayê [gotin]: ‘Bila saxîrasên min wusa bin, bila saxîrasên min wusa nebin.’

Viññāṇa, bhikkhus, anatta ye. Heke ev viññāṇa atta bûya, bhikkhus, ev viññāṇa dê xwe neda delaliyê, û dikaribû [ji viññāṇa re were gotin] ‘Bila viññāṇa min wusa be, bila viññāṇa min wusa nebe.’ Lê ji ber ku viññāṇa anatta ye ku viññāṇa xwe dide tengasiyê, û ku ji vi [a re [nayê gotin]: ‘Bila viññāṇa min wusa be, bila viññāṇa min wusa nebe.’

Hûn li ser vê çi difikirin, bhikkhus: Rūpa mayînde ye an anicca?
derbasî
- Anicca, Bhanthdhe

- that ya ku anicca ye, ew dukkha ye an sûka? {1}

- Dukkha, Bhante.

- that ya ku anicca, dukkha ye, ji hêla xwezayî ve dibe ku were guhertin, guncan e ku meriv wê wekî bihesibîne: ‘Ev ya min e. Ez ev im Ev atta min e? ‘

- Na, Bhante.

- Vedanā mayînde ye an anicca?

- Anicca, Bhante.

- that ya ku anicca ye, ew dukkha ye an sûka ye?
- Dukkha, Bhante.
- that ya ku anicca, dukkha ye, ji hêla xwezayî ve dibe ku were guhertin, guncan e ku meriv wê wekî bihesibîne: ‘Ev ya min e. Ez ev im Ev atta min e? ‘
- Na, Bhante.
- Saññā mayînde ye an anicca?
- Anicca, Bhante.
- that ya ku anicca ye, ew dukkha ye an sûka ye?
- Dukkha, Bhante.
- that ya ku anicca, dukkha ye, ji hêla xwezayî ve tê guhertin, guncan e ku meriv wê wekî bihesibîne: ‘Ev ya min e. Ez ev im Ev atta min e? ‘
- Na, Bhante.
- Saṅkhāras mayînde ne an anicca?
- Anicca, Bhante.
- that ya ku anicca ye, ew dukkha ye an sûka ye?
- that ya ku anicca, dukkha ye, ji hêla xwezayî ve dibe ku were guhertin, guncan e ku meriv wê wekî bihesibîne: ‘Ev ya min e. Ez ev im Ev atta min e? ‘
- Na, Bhante.
- Viññāṇa mayînde ye an anicca?
- Anicca, Bhante.
- that ya ku anicca ye, ew dukkha ye an sûka ye?
- Dukkha, Bhante.
- that ya ku anicca, dukkha ye, ji hêla xwezayî ve dibe ku were guhertin, guncan e ku meriv wê wekî bihesibîne: ‘Ev ya min e. Ez ev im Ev atta min e? ‘
- Na, Bhante.
- Ji ber vê yekê, bhikkhus, çi rūpa be, çi ew paşeroj, pêşeroj, an nuha, hundurîn an derveyî, gewre an hûr, nizmtir an bilindkirî, dûr an nêz, her rîpa ye ku bi vî rengî bi yaştū · bhūtaṃ bi pa proper guncan were dîtin: ‘ Ev ne ya min e, ez ne ev im, ev ne atta min e. ‘

Çi vedanā be, çi ew paşeroj, çi pêşeroj, hundurîn an derveyî, gewre an hûr, nizm an bilindkirî, dûr an nêz, her vedanā bi yathññā · bhūtaṃ bi pa proper guncan bi vî rengî were dîtin: ‘Ev ya min nine, Ez ne ev im, ev ne atta min e. ‘

Çi saññā be, çi ew paşeroj, pêşeroj, an an nuha, hundurîn an derveyî, mezin an hûr, nizm an bilindkirî, dûr an nêzîk, her saññā bi vî rengî bi yastā · bhūtaṃ-ê re bê dîtin: ‘Ev ne ya min e, Ez ne ev im, ev ne atta min e. ‘

Çiqas sahîras bin, bila ew paşeroj, pêşeroj, an aniha, hundurîn an derveyî, gewre an hûrûkûr, nizmtir an bilindkirî, dûr an nêz bin, her saxîras bi vî rengî paññāa ​​guncan yathā · bhūtaṃ werin dîtin: ‘Ev ya min nine, Ez ne ev im, ev ne atta min e. ‘

Çi viññāṇa be, çi ew paşeroj, pêşeroj, an nuha, hundurîn an derveyî, gewre an hûr, nizm an bilindkirî, dûr an nêz, her viññāṇa tête dîtin ku bi vî rengî yathā · bhūtaṃ bi pa proper guncan: ‘Ev ne ya min e, Ez ne ev im, ev ne atta min e. ‘Bi vî rengî tê dîtin, şagirtek ronakbîr ronakbîr ji Raba dilşikestî ye, ji êşê ne razî ye, ji mirinê dilşikestî ye, ji çakrasan jî dilşikestî ye, û ji Via dilşikestî ye. Bêhêvî dibe, ew hestyar dibe. Bi riya depresyonê, ew rehet dibe. Bi azadbûnê, isa: ‘azad kirin.’ Ew fêhm dike: ‘Zayîn qediya, jiyana Brahîm tê jiyîn, ya ku divê were kirin tê kirin, ji bo vê heyînê tiştek din tune.’

Ev tiştê ku Bhagwar gotî ye. Koma pênc rahîbên ku kêfxweş bûn bi gotinên wî kêfxweş bûn.

Gava ku ev vedîtin hat dayîn, kelekên koma pênc rahîban, bêyî ku bisekinin, ji mirinê azad bûn.

60) Classical Kyrgyz-Классикалык Кыргыз,Ойгонгон Ааламдын Ачуусун Ачуу (DAOAU)

SN 22.59 (S III) 66
Anattalakkhana Sutta
- Өзүн-өзү жок мүнөздөмөсү -
[anattā · lakkhaṇa]

Будда бул абдан белгилүү сутта биринчи жолу анатта жөнүндө окуткандыгын түшүндүрөт.
Бир жолу, Бхагава Исипатанадагы Бугулар токоюндагы Барасасада калган. Ал жерде ал беш бикхулар тобуна кайрылды:
- Bhikkhus.
- Бханте, - деп жооп берди бхикхулар. Бхагава мындай деди:
- Рипа, бхикхус, анатта. Эгерде ушул рпа атта болсо, бикхус, бул рпа өзүн-өзү жеңилдетпейт болчу жана рпа жөнүндө мындай деп айтууга болот: “Менин рапам ушундай болсун, менин рапам андай болбосун”. Бирок рапа анатта болгондуктан, рапа өзүн-өзү жеңилдетет жана рпа жөнүндө мындай деп айтууга болбойт: “Менин рапам ушундай болсун, менин рапам андай болбосун”.

Ведана, бхикхус, анатта. Эгерде бул ведена атта болсо, бикхус, бул ведена өзүн-өзү жеңилдетпейт эле, жана ведена жөнүндө мындай деп айтууга болот: “Менин веденам ушундай болсун, менин веденам мындай болбосун”. Бирок, ведена анатта болгондуктан, ведена өзүн-өзү жеңилдетет жана ведена жөнүндө мындай деп айтууга болбойт: “Менин веденам ушундай болсун, менин веденам андай болбосун”.

Санья, бхикхус, бул анатта. Эгерде бул саньта атта болсо, бхикхус, бул саньна өзүн-өзү жеңилдетпейт эле, ал эми саньга жөнүндө мындай деп айтууга болот: “Менин саным ушундай болсун, менин саным мындай болбосун”. Бирок saññā анатта болгондуктан, saññā өзүн жеңилдетет жана мындай деп айтууга болбойт: ‘Менин саным ушундай болсун, менин саным мындай болбосун’.

Сахархалар, бикхус, анатта. Эгерде бул сахаралар атта, бикхулар болсо, анда бул сахаралар жеңилүүгө жол беришпейт эле, жана сахаралар жөнүндө: “Менин сахараларым ушундай болсун, менин сахараларым андай болбосун”, - деп айтууга болот. Бирок, сахаралар анатта болгондуктан, сахаралар өзүлөрүн жеңилдетүүгө аргасыз болушат жана мындай деп айтууга болбойт: “Менин сахараларым ушундай болсун, менин сахараларым андай болбосун”.

Виньяха, бхикхус, бул анатта. Эгер бул виньята атта болсо, бхикхус, бул виңная өзүн-өзү жеңилдетпейт эле, жана виньяга [мындай деп] айтууга болот: ‘Менин виңьямым ушундай болсун, менин виңьямым андай болбосун’. Бирок виңьяша анатта болгондуктан, виңьяша өзүн-өзү жеңилдетет, жана виньяга жөнүндө мындай деп айтууга болбойт: ‘Менин виңьямым ушундай болсун, менин виңьямым андай болбосун’.

Бхххус, бул жөнүндө эмне деп ойлойсуң: Rūpa туруктуубу же aniccaбы?
убактылуу
- Аникка, Бантхе

- Жана аникка деген эмне, ал дукха же сухабы? {1}

- Дукха, Бханте.

- Ал эми аника, духха, табиятынан өзгөрүүгө дуушар болот, аны: “Бул меники. Мен бул. Бул менин аттамбы? “

- Жок, Бханте.

- Ведана туруктуубу же аниккабы?

- Аникка, Бханте.

- Ал эми аникка деген нерсе, бул духха же суха?
- Дукха, Бханте.
- Ал эми аника, духха, табиятынан өзгөрүүгө дуушар болот, аны: “Бул меники. Мен бул. Бул менин аттамбы? “
- Жок, Бханте.
- Санья туруктуубу же аниккабы?
- Аникка, Бханте.
- Ал эми аникка деген нерсе, бул духха же суха?
- Дукха, Бханте.
- Ал эми аника, духха, табиятынан өзгөрүүгө дуушар болот, аны: “Бул меники. Мен бул. Бул менин аттамбы? “
- Жок, Бханте.
- Сахарас туруктуубу же aniccaбы?
- Anicca, Bhante.
- Ал эми аникка деген нерсе, бул духха же суха?
- Табиятынан өзгөрүлө турган anicca, dukha, муну: “Бул меники. Мен бул. Бул менин аттамбы? “
- Жок, Бханте.
- Vínñā permanenta туруктуубу же aniccaбы?
- Аникка, Бханте.
- Ал эми аникка деген нерсе, бул духха же суха?
- Дукха, Бханте.
- Ал эми аника, духха, табиятынан өзгөрүүгө дуушар болот, аны: “Бул меники. Мен бул. Бул менин аттамбы? “
- Жок, Бханте.
- Демек, бикхулар, кандай гана rūpa болбосун, мейли ал өткөн, келечек, же азыркы, ички же тышкы, одоно же тымызын, төмөн же бийик, алыскы же жакынкы болбосун, кандайдыр бир рупа ушундай жол менен yathābhūtaṃ ылайыктуу paññā менен көрүнөт: ‘ Бул меники эмес, мен андай эмесмин, бул менин атта эмес. ‘

Өткөн, келечек, же азыркы, ички же тышкы, дүң же тымызын, төмөн же бийик, алыскы же жакынкы кандай болбосун, кандай гана болбосун, веденаны туура панья менен yathā · bhūtaṃ деп көрүүгө болот: ‘Бул меники эмес, Мен бул эмесмин, бул менин атта эмесмин “.

Мурунку, келечектеги же азыркы, ички же тышкы, дүң же тымызын, төмөн же бийик, алыскы же жакынкы кандай гана болбосун, ар кандай саньяны ушундай жол менен туура панья менен yathābhūtaṃ деп көрүү керек: ‘Бул меники эмес, Мен бул эмесмин, бул менин атта эмесмин “.

Өткөн, келечек же азыркы, ички же сырткы, одоно же тымызын, төмөн же бийик, алыскы же жакынкы сахаралар кандай гана болбосун, ар кандай сахараларды туура паньна менен yathābhūta seen деп көрүү керек: ‘Бул меники эмес, Мен бул эмесмин, бул менин атта эмесмин “.

Өткөн, келечек же азыркы, ички же тышкы, дүң же тымызын, төмөн же жогору, алыскы же жакынкы кандай гана болбосун, кандай гана болбосун, виньянаны yathā · bhūtaṃ туура pññā менен көрүш керек: ‘Бул меники эмес, Мен бул эмесмин, бул менин атта эмес. ‘Ушундай көрүнүштө көрүнүп тургандай, агартуу асыл шакирт Рабадан көңүлү калып, азапка нааразы, өлүмгө, чакраларга жана Виага көңүлү калган. Көңүлү калгандыктан, ал эмоцияга алдырат. Депрессия аркылуу ал жеңилдейт. Боштондукка чыгуу менен, Иса: “бошотулган.” Ал түшүнөт: ‘Төрөт бүттү, брахман жашоосу өттү, эмне кылуу керек, бул жашоо үчүн башка эч нерсе жок.’

Багвар мындай деди. Сүйүнгөн беш кечилдин тобу анын сөзүнө сүйүнүштү.

Бул аян берилгенде, беш монахтын тобунун коргондору жабышпай, өлүмдөн кутулушкан.


61) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,ການຄົ້ນພົບຂອງ Awakened One ກັບຈັກກະວານປູກຈິດ ສຳ ນຶກ (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
ອະນັຕຕາກະກາລະນະສັຕຕາ
- ຄຸນລັກສະນະທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ -
[anattā·lakkhaṇa]

ໃນສາສະ ໜາ ພຸດທີ່ມີຊື່ສຽງນີ້, ພະພຸດທະເຈົ້າໄດ້ສະແດງອອກເປັນຄັ້ງ ທຳ ອິດໃນການສັ່ງສອນກ່ຽວກັບອະໄວຍະວະ.
ໃນໂອກາດ ໜຶ່ງ, Bhagavāໄດ້ພັກຢູ່Bārāṇasiໃນ Deer Grove ຢູ່ Isipatana. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ທ່ານໄດ້ກ່າວເຖິງກຸ່ມສິນຫ້າ:
- ພະໄຕ.
- ບວດ, ບັກ ຄຳ ຕອບ. Bhagavāກ່າວວ່າ:
- Rūpa, bhikkhus, ແມ່ນ anatta. ແລະຖ້າຫາກວ່າພະພິກຂຸນີ້ເປັນອຸທາຫອນ, ພຣະພິກຂຸນີ້ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຕົນເອງຂາດຄວາມສະດວກ, ແລະສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ, ‘ຂໍໃຫ້ສິ່ງຂອງຂອງຂ້ອຍບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ,. ແຕ່ວ່າມັນເປັນຍ້ອນວ່າພຣະອາຈາຣຍ໌ແມ່ນອະໄວຍະວະທີ່ວ່າຣາຊອານາຈັກກູ້ຢືມຕົວເອງໃຫ້ບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ: ‘ຂໍອະໄພຂອງຂ້ອຍ, ຢ່າໃຫ້ສິ່ງຂອງຂອງຂ້ອຍບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ.’

Vedanā, bhikkhus, ແມ່ນ anatta. ແລະຖ້າvedanāນີ້ແມ່ນ atta, bhikkhus, vedanāນີ້ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າvedanā: ‘ຂໍໃຫ້vedanāຂອງຂ້ອຍເປັນເຊັ່ນນັ້ນ, ຢ່າໃຫ້vedanāຂອງຂ້ອຍບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ.’ ແຕ່ວ່າມັນເປັນຍ້ອນວ່າvedanāແມ່ນອະໄວຍະວະທີ່vedanāຢືມຕົວເອງໃຫ້ບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນກໍ່ບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າvedanā: ‘ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍເປັນສັດດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າເຮັດແນວນີ້ເພື່ອຂ້ອຍ.

Saññā, bhikkhus, ແມ່ນ anatta. ແລະຖ້າສິ່ງນີ້ຖືກເອົາໄປ, ພຸດທະສາສະ ໜາ, ສິ່ງນີ້ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນອາດຈະເວົ້າໄດ້ວ່າ: ‘ຂໍໃຫ້ສິ່ງຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າໃຫ້ສິ່ງຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ.’ ແຕ່ວ່າມັນເປັນຍ້ອນວ່າຊາຕາເປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຕົນເອງບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ: ‘ຂໍໃຫ້ສິ່ງຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າໃຫ້ສິ່ງຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ.’

Saṅkhāras, bhikkhus, ແມ່ນ anatta. ແລະຖ້າວ່າສາສະ ໜາ ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນ atta, bhikkhus, saṅkhārasເຫຼົ່ານີ້ຈະບໍ່ປ່ອຍຕົວເອງໃຫ້ບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນອາດຈະເປັນ ຄຳ ເວົ້າຂອງsaṅkhāras: ‘ໃຫ້saṅkhārasຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າໃຫ້saṅkhārasຂອງຂ້ອຍບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ.’ ແຕ່ກໍ່ຍ້ອນວ່າsaṅkhārasແມ່ນ anatta ເຊິ່ງsaṅkhārasໃຫ້ຕົວເອງບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ກັບsaṅkhāras: ‘ຂໍໃຫ້ສຸພາສິດຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຂໍໃຫ້ສຸພາສິດຂອງຂ້ອຍບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ.’

Viññāṇa, bhikkhus, ແມ່ນ anatta. ແລະຖ້າວ່າ ຄຳ ເວົ້ານີ້ຖືກເອົາໄປ ນຳ, ຄຳ ວ່າ vi ,a ນີ້ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງບໍ່ສະບາຍ, ແລະມັນອາດຈະເວົ້າໄດ້ວ່າ: ‘ຂໍໃຫ້ເລື່ອງຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າໃຫ້ເລື່ອງຂອງຂ້ອຍບໍ່ເປັນດັ່ງນັ້ນ.’ ແຕ່ມັນກໍ່ແມ່ນຍ້ອນວ່າ vi isa ແມ່ນ anatta ທີ່ໃຫ້ຕົວເອງໃຫ້ຄວາມບໍ່ສະດວກ, ແລະມັນບໍ່ສາມາດເວົ້າໄດ້ວ່າ vi :a: ‘ຢ່າໃຫ້ເລື່ອງຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ, ຢ່າໃຫ້ເລື່ອງຂອງຂ້ອຍເປັນດັ່ງນັ້ນ.’

ທ່ານຄິດແນວໃດກັບເລື່ອງນີ້, bhikkhus: ແມ່ນRūpaຖາວອນຫຼື anicca?
ຊົ່ວຄາວ
- Anicca, Bhanthdhe

- ແລະອັນໃດແມ່ນ anicca, ມັນແມ່ນ dukkha ຫລື sukha ບໍ? {1}

- Dukkha, Bhante.

- ແລະສິ່ງທີ່ເປັນ anicca, dukkha, ໂດຍ ທຳ ມະຊາດທີ່ມີການປ່ຽນແປງ, ມັນ ເໝາະ ສົມທີ່ຈະຖືວ່າ: ‘ນີ້ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍນີ້. ນີ້ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍບໍ? ‘

- ບໍ່, Bhante.

- Vedanāຖາວອນຫລື anicca ບໍ?

- Anicca, Bhante.

- ແລະອັນໃດແມ່ນ anicca, ແມ່ນ dukkha ຫລື sukha?
- Dukkha, Bhante.
- ແລະສິ່ງທີ່ເປັນ anicca, dukkha, ໂດຍ ທຳ ມະຊາດທີ່ມີການປ່ຽນແປງ, ມັນ ເໝາະ ສົມທີ່ຈະຖືວ່າ: ‘ນີ້ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍນີ້. ນີ້ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍບໍ? ‘
- ບໍ່, Bhante.
- Saññāຖາວອນຫລື anicca ບໍ?
- Anicca, Bhante.
- ແລະອັນໃດແມ່ນ anicca, ແມ່ນ dukkha ຫລື sukha?
- Dukkha, Bhante.
- ແລະສິ່ງທີ່ເປັນ anicca, dukkha, ໂດຍ ທຳ ມະຊາດທີ່ມີການປ່ຽນແປງ, ມັນ ເໝາະ ສົມທີ່ຈະຖືວ່າ: ‘ນີ້ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍນີ້. ນີ້ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍບໍ? ‘
- ບໍ່, Bhante.
- Saṅkhārasຖາວອນຫລື anicca ບໍ?
- Anicca, Bhante.
- ແລະອັນໃດແມ່ນ anicca, ແມ່ນ dukkha ຫລື sukha?
- ແລະສິ່ງທີ່ເປັນ anicca, dukkha, ໂດຍ ທຳ ມະຊາດທີ່ມີການປ່ຽນແປງ, ມັນ ເໝາະ ສົມທີ່ຈະຖືວ່າ: ‘ນີ້ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍນີ້. ນີ້ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍບໍ? ‘
- ບໍ່, Bhante.
- Viññāṇaຖາວອນຫລື anicca ບໍ?
- Anicca, Bhante.
- ແລະອັນໃດແມ່ນ anicca, ແມ່ນ dukkha ຫລື sukha?
- Dukkha, Bhante.
- ແລະສິ່ງທີ່ເປັນ anicca, dukkha, ໂດຍ ທຳ ມະຊາດທີ່ມີການປ່ຽນແປງ, ມັນ ເໝາະ ສົມທີ່ຈະຖືວ່າ: ‘ນີ້ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍນີ້. ນີ້ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍບໍ? ‘
- ບໍ່, Bhante.
- ເພາະສະນັ້ນ, bhikkhus, ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມ r ,pa, ບໍ່ວ່າຈະເປັນອະດີດ, ໃນອະນາຄົດ, ຫລືປະຈຸບັນ, ພາຍໃນຫຼືພາຍນອກ, ລວມຍອດຫລືບໍ່ຄ່ອຍ, ຕໍ່າກ່ວາຫຼືສູງສົ່ງ, ໄກຫຼືໃກ້, rūpaໃດກໍ່ຕາມແມ່ນຈະຕ້ອງເບິ່ງເຫັນyathāūbhūtaṃດ້ວຍpaññāທີ່ຖືກຕ້ອງໃນທາງນີ້: ນີ້ບໍ່ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນນີ້, ນີ້ບໍ່ແມ່ນລັກສະນະຂອງຂ້ອຍ. ‘

ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມvedanā, ບໍ່ວ່າຈະເປັນອະດີດ, ໃນອະນາຄົດ, ຫລືໃນປະຈຸບັນ, ພາຍໃນຫລືພາຍນອກ, ລວມຍອດຫລືຫລອກລວງ, ຕໍ່າກ່ວາຫລືສູງສົ່ງ, ໄກຫລືໃກ້, vedanāໃດກໍ່ຕາມແມ່ນຈະຕ້ອງເບິ່ງເຫັນyathāūbhūtaṃກັບpaññāທີ່ ເໝາະ ສົມໃນທາງນີ້: ‘ນີ້ບໍ່ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນແນວນີ້, ນີ້ບໍ່ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍ. ‘

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຈະເປັນອະດີດ, ໃນອະນາຄົດ, ຫລືປະຈຸບັນ, ພາຍໃນຫລືພາຍນອກ, ລວມຍອດຫລືຫຼອກລວງ, ຕໍ່າກວ່າຫຼືສູງສົ່ງ, ໄກຫຼືໃກ້, ສິ່ງໃດກໍ່ຕາມທີ່ຈະຕ້ອງໄດ້ເຫັນແມ່ນyathāūbhūtaṃກັບpaññāທີ່ ເໝາະ ສົມໃນທາງນີ້: ‘ນີ້ບໍ່ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນແນວນີ້, ນີ້ບໍ່ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍ. ‘

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມsaṅkhāras, ບໍ່ວ່າຈະເປັນອະນາຄົດ, ໃນອະນາຄົດ, ຫລືປະຈຸບັນ, ພາຍໃນຫລືພາຍນອກ, ລວມຍອດຫລືຫຼອກລວງ, ຕໍ່າກ່ວາຫຼືສູງສົ່ງ, ໄກຫຼືໃກ້, saṅkhārasໃດກໍ່ຕາມແມ່ນຈະຕ້ອງເບິ່ງເຫັນyathāūbhūtaṃກັບpaññāທີ່ ເໝາະ ສົມໃນທາງນີ້: ‘ນີ້ບໍ່ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນແນວນີ້, ນີ້ບໍ່ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍ. ‘

ບໍ່ວ່າວິທີໃດກໍ່ຕາມ, ມັນຈະເປັນອະດີດ, ໃນອະນາຄົດ, ຫລືປະຈຸບັນ, ພາຍໃນຫຼືພາຍນອກ, ລວມຍອດຫລືຫຼອກລວງ, ຕໍ່າກ່ວາຫຼືສູງສົ່ງ, ໄກຫຼືໃກ້, ວິທີໃດກໍ່ຕາມທີ່ຈະຕ້ອງເບິ່ງເຫັນyathāūbhūtaṃກັບpaññāທີ່ ເໝາະ ສົມໃນທາງນີ້: ‘ນີ້ບໍ່ແມ່ນຂອງຂ້ອຍ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນແນວນີ້, ນີ້ບໍ່ແມ່ນທັດສະນະຂອງຂ້ອຍ. ‘ເຫັນດ້ວຍວິທີນີ້, ສານຸສິດທີ່ສະຫງ່າລາສີໄດ້ສະແດງຄວາມຜິດຫວັງກັບນາງ Raba, ບໍ່ພໍໃຈກັບຄວາມເຈັບປວດ, ຄວາມຜິດຫວັງກັບຄວາມຕາຍ, ຄວາມຜິດຫວັງກັບ chakras, ແລະຜິດຫວັງກັບ Via. ຜິດຫວັງ, ລາວກາຍເປັນອາລົມ. ຜ່ານການຊຶມເສົ້າ, ລາວໄດ້ສະບາຍໃຈ. ດ້ວຍການປົດປ່ອຍ, ຄື: ‘ປົດປ່ອຍ.’ ລາວເຂົ້າໃຈວ່າ: ‘ການ ກຳ ເນີດແມ່ນສິ້ນສຸດແລ້ວ, ຊີວິດຂອງ Brahmin ແມ່ນມີຊີວິດຢູ່, ສິ່ງທີ່ ຈຳ ເປັນຕ້ອງເຮັດແມ່ນເຮັດແລ້ວ, ມັນບໍ່ມີສິ່ງອື່ນໃດ ສຳ ລັບຄວາມເປັນຢູ່ນີ້.’

ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ Bhagwar ເວົ້າ. ກຸ່ມຂອງພະສົງ 5 ອົງທີ່ມີຄວາມເບີກບານມ່ວນຊື່ນໄດ້ຍິນ ຄຳ ເວົ້າຂອງລາວ.

ເມື່ອການເປີດເຜີຍນີ້ໄດ້ຖືກມອບໃຫ້, ສາລາຂອງກຸ່ມພະສົງທັງ 5 ອົງ, ໂດຍບໍ່ໄດ້ຕິດຢູ່, ໄດ້ຖືກປົດປ່ອຍຈາກຄວາມຕາຍ.

62) Classical Latin-LXII) Classical Latin,Inventio autem suscitavit Awareness in Universo (DAOAU)

22.59 sn (S III LXVI)
Anattalakkhana Sutta
- Cum vero nullus se -
[Anattā · lakkhaṇa]

Celeberrimi in Sutta Buddha anatta doctrina primum exponetur.
Semel in nemore in cervi Isipatana Bārāṇasi Bhagavā morabatur. Non alloquitur enim quinque coetus de bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhadante et bhikkhus respondit. Bhagavā et dixit:
- Gale Ecco, bhikkhus est anatta. Et si hoc esset anime Gale Ecco, bhikkhus, hoc rupae studium non perspecta ab dis · otium et posset [esse dicitur] de Nabu: ‘Fiat mihi Kessinger Publishing ita erit: et erunt mihi in rupae studium non ita. Et hoc est quod Kessinger Publishing anatta Gale Ecco, qui in altis habitat · otium se faceret fidem, et hoc non [esse dicitur] de Nabu: ‘Fiat mihi Kessinger Publishing ita erit: et erunt mihi in rupae studium non ita.

Vedanā, bhikkhus est anatta. Et si hoc esset vedanā anime, bhikkhus, hoc poneretur, non proficeret vedanā aequor ulti se · otium et posset [esse dicitur] de vedanā: ‘Fiat mihi vedanā ita fiat, domine mi vedanā non ita. Verum est, quia est vedanā anatta qui feneratur vedanā · otium se faceret fidem, et hoc non [esse dicitur] de vedanā: ‘Fiat mihi vedanā ita fiat, domine mi vedanā non ita.

Sanna, bhikkhus est anatta. Et si hoc esset Sanna anime, bhikkhus, hoc poneretur, non proficeret Sanna aequor ulti se · otium et posset [esse dicitur] de Sanna: ‘Fiat mihi Sanna ita fiat, domine mi Sanna non ita. Et hoc est quod Sanna anatta Sanna qui feneratur · otium se faceret fidem, et hoc non [esse dicitur] de Sanna: ‘Fiat mihi Sanna ita fiat, domine mi Sanna non ita.

Saṅkhāras, bhikkhus, anatta sunt. Et si haec esset saṅkhāras anime, bhikkhus: his ipsi faceret fidem saṅkhāras non commodare · otium et posset [esse dicitur] de saṅkhāras: ‘Fiat mihi saṅkhāras ita fiat, domine mi saṅkhāras non ita. Et hoc est quod saṅkhāras sunt anatta saṅkhāras commodare · otium sibi faceret fidem, et hoc non [esse dicitur] de saṅkhāras: ‘Fiat mihi saṅkhāras ita fiat, domine mi saṅkhāras non ita.

Viññāṇa, bhikkhus est anatta. Et si hoc esset viññāṇa anime, bhikkhus, hoc poneretur, non proficeret viññāṇa aequor ulti se · otium et posset [esse dicitur] de viññāṇa: ‘Fiat mihi viññāṇa ita fiat, domine mi viññāṇa non ita. Et hoc est quod viññāṇa anatta viññāṇa qui feneratur · otium se faceret fidem, et hoc non [esse dicitur] de viññāṇa: ‘Fiat mihi viññāṇa ita fiat, domine mi viññāṇa non ita.

Quid vobis videtur de hoc bhikkhus: Gale Ecco sit permanens vel anicca?
tempus
- Anicca, Bhanthdhe

- Et quod anicca, non est dukkha sukha? {I}

- Dukkha, Bhante.

- Et quod anicca, dukkha per naturam subiectum est mutatio, est non pertineret cura, ut in propriis: ‘Haec mea est. Ego hanc. Haec est mea, anime? ‘

- Nemo, Bhante.

- Is Vedanā anicca aut permanens?

- Anicca, Bhante.

- Et quod anicca, aut sukha dukkha est?
- Dukkha, Bhante.
- Et quod anicca, dukkha per naturam subiectum est mutatio, est non pertineret cura, ut in propriis: ‘Haec mea est. Ego hanc. Haec est mea, anime? ‘
- Nemo, Bhante.
- Is Sanna anicca aut permanens?
- Anicca, Bhante.
- Et quod anicca, aut sukha dukkha est?
- Dukkha, Bhante.
- Et quod anicca, dukkha per naturam subiectum est mutatio, est non pertineret cura, ut in propriis: ‘Haec mea est. Ego hanc. Haec est mea, anime? ‘
- Nemo, Bhante.
- Sunt Saṅkhāras anicca aut permanens?
- Anicca, Bhante.
- Et quod anicca, aut sukha dukkha est?
- Et quod anicca, dukkha per naturam subiectum est mutatio, est non pertineret cura, ut in propriis: ‘Haec mea est. Ego hanc. Haec est mea, anime? ‘
- Nemo, Bhante.
- Is Viññāṇa anicca aut permanens?
- Anicca, Bhante.
- Et quod anicca, aut sukha dukkha est?
- Dukkha, Bhante.
- Et quod anicca, dukkha per naturam subiectum est mutatio, est non pertineret cura, ut in propriis: ‘Haec mea est. Ego hanc. Haec est mea, anime? ‘
- Nemo, Bhante.
- Ideo bhikkhus quicquid Nabu uel praeterita futuris praesentes intrinseca sive extrinseca, crassa subtilis minus aut exaltabitur longe vel quis Nabu apparet yathä · bhūtaṃ propria PANNA sic: hic meus est, ut non hoc non est anime.

Quicquid vedanā uel praeterita futuris praesentes intrinseca sive extrinseca, crassa subtilis minus aut exaltabitur longe vel quis vedanā apparet yathä · bhūtaṃ propria PANNA sic: Non mihi non sum hoc non est anime.

Quicquid Sanna uel praeterita futuris praesentes intrinseca sive extrinseca, crassa subtilis minus aut exaltabitur longe vel quis Sanna apparet yathä · bhūtaṃ propria PANNA sic: Non mihi non sum hoc non est anime.

Quicquid saṅkhāras esse praeteritas futuro praesentes intrinseca sive extrinseca, crassa subtilis minus aut exaltabitur longe vel quis saṅkhāras sunt videnda yathä · bhūtaṃ propria PANNA sic: Non mihi non sum hoc non est anime.

Quicquid viññāṇa uel praeterita futuris praesentes intrinseca sive extrinseca, crassa subtilis minus aut exaltabitur longe vel quis viññāṇa apparet yathä · bhūtaṃ propria PANNA sic: Non mihi non sum hoc non est anime.Quocirca illustratum nobilis confusa est discipulus Raba, poenitet dolor destitutus morte chakras cum confusi et reveriti sunt via. Spe deceptus, quod fit motus. Per tristitia, cui subvenitur ei. Cum autem liberatio, isa: ‘liberavit. Intellectorum ortus est, Brahmin vivitur, necesse est esse, aliud ipsum esse nihil.

Et hoc est quod dicit Bhagwar. Abundaverunt deliciis in quinque coetus de monachis qui laetati sunt verborum ejus.

Et hoc revelatum est: arces quinque coetus de monachis sine adhaereant, cum a morte liberari.

63) Classical Latvian-Klasiskā latviešu valoda,Atmodinātā ar apzināšanās Visumu atklāšana (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- nē-es raksturojums -
[anattā · lakkhaṇa]

Šajā ļoti slavenajā sulā Buda pirmo reizi izskaidro savu mācību par anatotu.
Vienu reizi Bhagavā apmetās Bārāšasi Briežu birzī pie Isipatanas. Tur viņš uzrunāja piecu bhikkhus grupu:
- Bhikkhus.
- Bhadante, bhikkhus atbildēja. Bhagavā teica:
- Rūpa, bhikkhus, ir anatta. Un, ja šī rūpa būtu atta, bhikkhus, tad šī rūpa nederētu sevi izjūtam, un par rūpu varētu [teikt]: ‘Lai mana rūpa būtu tāda, lai mana rūpa nebūtu tāda.’ Bet tieši tāpēc, ka rūpa ir anatta, rūpa mēdz sevi izjaukt un ka par rūpu nevar [teikt]: “Lai mana rūpa ir tāda, lai mana rūpa nav tāda”.

Vedanā, bhikkhus, ir anatta. Un, ja šī vēdāna būtu atta, bhikkhus, šī vēdāna nedomātu sevi izjust, un par vēdanu varēja [teikt]: “Lai mana vedāna būtu tāda, lai mana vedāna nebūtu tāda.” Bet tieši tāpēc, ka vedāna ir anatta, vedāna izjūt sevi un to nevar sacīt par vedanu: ‘Lai mana vedāna būtu tāda, lai mana vedāna nebūtu tāda.’

Sanja, bhikkhus, ir anatta. Un, ja šī saññā būtu atta, bhikkhus, šī saññā nedomātu mazināties, un par saññā varētu [sacīt]: “Lai mana saņņa būtu tāda, lai mana saņjana nebūtu tāda”. Bet tas ir tāpēc, ka saññā ir anatta, kas sññā sevi mēdz mazināt, un ka par sññā nevar [teikt]: “Lai mana saņņja būtu tāda, lai mana saņja ne tā”.

Sānkhāras, bhikhus, ir anatas. Un, ja šie sahkhāras būtu atta, bhikhu, šie sānkhāras nedotu sev mieru, un par sānkhārām varēja [sacīt]: “Lai mani sakrhāri būtu tādi, lai mani sakrhāri nebūtu tādi.” Bet tāpēc, ka sahkhāras ir anatta, kuras sānkhāras izjūt sevī, un ka par sānkhārām nevar [teikt]: ‘Lai mani sašvari būtu tādi, lai mani sašvari nebūtu tādi.’

Viññāṇa, bhikkhus, ir anatta. Un, ja šī viññāṇa būtu atta, bhikkhus, šī viññāṇa nedomātu sevi izjaukt, un par viññāṇa varētu [teikt]: “Lai mana viññāṇa būtu tāda, lai mana viññāṇa nebūtu tāda”. Bet tas ir tāpēc, ka viññāṇa ir anatta, kuru viññā disa mēdz mazināties un ka par viññāṇa nevar [teikt]: “Lai mana viññāṇa tā būtu, lai mana viññāṇa nebūtu tāda”.

Ko jūs par to domājat, bhikkhus: vai Rūpa ir pastāvīga vai anicca?
pagaidu
- Anicca, Bhanthdhe

- Un kas ir anika, vai tā ir dukkha vai sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Un tas, kas anicca, dukkha, pēc būtības var mainīties, vai ir pareizi to uzskatīt par: “Tas ir mans. Es esmu tāds. Šī ir mana atta? ‘

- Nē, Bhante.

- Vai Vedāna ir pastāvīga vai anika?

- Anicca, Bhante.

- Un tas, kas ir anika, vai tā ir dukkha vai sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Un tas, kas anicca, dukkha, pēc būtības var mainīties, vai ir pareizi to uzskatīt par: “Tas ir mans. Es esmu tāds. Šī ir mana atta? ‘
- Nē, Bhante.
- Vai Sanja ir pastāvīga vai anika?
- Anicca, Bhante.
- Un tas, kas ir anika, vai tā ir dukkha vai sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Un tas, kas anicca, dukkha, pēc būtības var mainīties, vai ir pareizi to uzskatīt par: “Šis ir mans. Es esmu tāds. Šī ir mana atta? ‘
- Nē, Bhante.
- Vai Sahārhas ir pastāvīgas vai anicca?
- Anicca, Bhante.
- Un tas, kas ir anika, vai tā ir dukkha vai sukha?
- Un tas, kas anicca, dukkha, pēc būtības var mainīties, vai ir pareizi to uzskatīt par: “Tas ir mans. Es esmu tāds. Šī ir mana atta? ‘
- Nē, Bhante.
- Vai Viññāṇa ir pastāvīga vai anicca?
- Anicca, Bhante.
- Un tas, kas ir anika, vai tā ir dukkha vai sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Un tas, kas anicca, dukkha, pēc būtības var mainīties, vai ir pareizi to uzskatīt par: “Šis ir mans. Es esmu tāds. Šī ir mana atta? ‘
- Nē, Bhante.
- Tāpēc bhikkhus, neatkarīgi no tā, vai tā būtu pagātne, nākotne vai tagadne, iekšēja vai ārēja, rupja vai smalka, zemāka vai paaugstināta, tālu vai tuvu, jebkura rūpa ir jāaplūko yathā · bhūtaṃ ar pareizu paññā šādā veidā: ” Tas nav mans, es neesmu tas, tas nav mans atta. ‘

Lai kāda būtu vedāna, neatkarīgi no tā, vai tā būtu pagātne, nākotne vai tagadne, iekšēja vai ārēja, rupja vai smalka, zemāka vai paaugstināta, tālu vai tuvu, jebkura vedāna ir jāaplūko yathā · bhūtaṃ ar pareizu pañña šādā veidā: „Šī nav mana, Es neesmu tas, tas nav mans atta. ‘

Neatkarīgi no tā, vai tā būtu pagātne, nākotne vai tagadne, iekšēja vai ārēja, rupja vai smalka, zemāka vai paaugstināta, tālu vai tuvu, jebkura saņņja ir jāuztver yathā · bhūtaṃ ar pareizu pañña šādā veidā: „Šī nav mana, Es neesmu tas, tas nav mans atta. ‘

Lai kādi būtu sānkhāri, neatkarīgi no tā, vai tie būtu pagātne, nākotne vai tagadne, iekšējs vai ārējs, rupjš vai smalks, zemāks vai paaugstināts, tālu vai tuvu, jebkurš sānkhāras šādā veidā ir jāaplūko yathā · bhūtaṃ ar pareizu paññā: „Tas nav mans, Es neesmu tas, tas nav mans atta. ‘

Lai kāda būtu viññāṇa, vai tā būtu pagātne, nākotne vai tagadne, iekšēja vai ārēja, rupja vai smalka, zemāka vai paaugstināta, tālu vai tuvu, jebkura viññāṇa ir jāuztver yathā · bhūtaṃ ar pareizu pañña šādā veidā: „Tas nav mans, Es neesmu tas, tas nav mans atta. ‘Šādi skatoties, apgaismots cēls māceklis ir vīlies Rabā, neapmierināts ar sāpēm, vīlies nāvē, vīlies čakrās un vīlies Via. Neapmierināts, viņš kļūst emocionāls. Ar depresiju viņš atbrīvojas. Ar atbrīvošanos isa: ‘atbrīvots’. Viņš saprot: ‘Dzimšana ir beigusies, Brahmina dzīve ir nodzīvota, tiek darīts tas, kas jādara, šai eksistencei nav nekā cita.’

To teica Bhagvars. Piecu mūku grupa, kas bija sajūsmā, priecājās par viņa vārdiem.

Kad šī atklāsme tika sniegta, piecu mūku grupas citadeles bez pielipšanas tika atbrīvotas no nāves.

64) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuvių kalba,Pažadinto žmogaus su sąmoningumo visata atradimas (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Ne-Aš savybė -
[anattā · lakkhaṇa]

Šioje labai garsioje suttoje Buda pirmą kartą paaiškina savo mokymą apie anatą.
Vieną kartą Bhagavā buvo apsistoję Bārāšasi, Elnių giraitėje Isipatanoje. Ten jis kreipėsi į penkių bhikkhus grupę:
- Bhikkhus.
- Bhadante, atsakė bhikkhus. Bhagavā sakė:
- Rūpa, bhikkhus, yra anatta. Ir jei ši rūpa būtų atta, bhikkhus, ši rūpa nepasitaikytų bloga ir būtų galima sakyti apie rūpą: „Tebūnie mano rūpa, tegul mano rūpa nėra tokia“. Bet dėl ​​to, kad rūpa yra anatta, rūpa yra linkusi išsivaduoti ir negalima pasakyti apie rūpą: „Tegul mano rūpa būna tokia, tegul mano rūpa nėra tokia“.

Vedana, bhikkhus, yra anatta. Ir jei ši vedana būtų atta, bhikkhus, ši vedana nepasitaikytų nesunki, o apie vedaną būtų galima [sakyti]: „Tegul mano vedana būna tokia, tegul mano vedana nėra tokia“. Bet dėl ​​to, kad vedana yra anatta, vedana pasiduoda nesunkiai ir kad negalima pasakyti apie vedaną: „Tegul mano vedana būna tokia, tegul mano vedana nebūna tokia“.

Saññā, bhikkhus, yra anatta. Ir jei ši saññā būtų atta, bhikkhus, ši saññā nepasitenkintų ir būtų galima sakyti apie saññā: „Tegul mano sañña yra tokia, tegul mano sañña nėra tokia“. Bet dėl ​​to, kad saññā yra anatta, ji pasišalina ir negali būti sakoma apie saññā: „Tegul mano saññā yra tokia, tegul mano sañña nėra tokia“.

Saṅkhāras, bhikkhus, yra anatta. Ir jei šie sakrharai būtų atta, bhikkhus, šie sakrharai nepasiteisintų, ir apie sakrhārus [galima būtų sakyti]: „Tebūnie mano sakrharai, tegul mano sakrhārai nėra tokie“. Bet todėl, kad sakrhāros yra anatta, sakrhāros gali pasireikšti, ir negalima sakyti apie sakrhārus: „Tegul mano sakrharai būna tokie, tegul mano sakrharai nėra tokie“.

Viññāṇa, bhikkhus, yra anatta. Ir jei ši viññāṇa būtų atta, bhikkhus, ši viññāṇa nepasitikėtų ir būtų galima sakyti apie viññā [a: „Tegul mano viññāṇa būna tokia, tegul mano viññāṇa nėra tokia“. Bet dėl ​​to, kad viññāṇa yra anatta, viññāṇa gali pasireikšti nesunkumu ir kad negalima [sakyti] apie viññāṇa: „Tegul mano viññāṇa būna tokia, tegul mano viññāṇa nebūna“.

Ką tu apie tai galvoji, bhikkhus: ar Rūpa yra nuolatinė, ar anicca?
laikinas
- Anicca, Bhanthdhe

- O tai, kas yra anika, ar tai dukkha, ar sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- O tai, kas yra anicca, dukkha, iš prigimties gali keistis, ar teisinga tai laikyti: „Tai mano. Aš toks. Tai mano atta? ‘

- Ne, Bhante.

- Ar Vedana yra nuolatinė, ar anikinė?

- Anicca, Bhante.

- O tai, kas yra anika, ar tai dukkha, ar sukha?
- Dukkha, Bhante.
- O tai, kas yra anicca, dukkha, iš prigimties gali kisti, ar teisinga tai laikyti: „Tai mano. Aš toks. Tai mano atta? ‘
- Ne, Bhante.
- Ar Saññā yra nuolatinė, ar anicca?
- Anicca, Bhante.
- O tai, kas yra anika, ar tai dukkha, ar sukha?
- Dukkha, Bhante.
- O tai, kas yra anicca, dukkha, iš prigimties gali kisti, ar teisinga tai laikyti: „Tai mano. Aš toks. Tai mano atta? ‘
- Ne, Bhante.
- Ar Saṅkhāras yra nuolatinis ar anicca?
- Anicca, Bhante.
- O tai, kas yra anika, ar tai dukkha, ar sukha?
- O tai, kas yra anicca, dukkha, iš prigimties gali kisti, ar teisinga tai laikyti: „Tai mano. Aš toks. Tai mano atta? ‘
- Ne, Bhante.
- Ar Viññāṇa yra nuolatinė, ar anicca?
- Anicca, Bhante.
- O tai, kas yra anika, ar tai dukkha, ar sukha?
- Dukkha, Bhante.
- O tai, kas yra anicca, dukkha, iš prigimties gali kisti, ar teisinga tai laikyti: „Tai mano. Aš toks. Tai mano atta? ‘
- Ne, Bhante.
- Todėl bhikkhus, nesvarbu, ar tai būtų praeities, ateities ar dabarties, vidinis ar išorinis, grubus ar subtilus, žemesnis ar aukštesnis, tolimas ar arti, bet kuri rūpa turi būti matoma yathā · bhūtaṃ su tinkama paññā tokiu būdu: “ Tai ne mano, ne aš, tai nėra mano atta “.

Kad ir kokia būtų vedana, nesvarbu, ar ji būtų praeities, ateities ar dabarties, vidinė ar išorinė, grubi ar subtili, žemesnė ar aukštesnė, toli ar arti, bet kokia vedana turi būti matoma yathā · bhūtaṃ su tinkama paññā tokiu būdu: „Tai ne mano, Aš nesu tai, tai nėra mano atta “.

Nepriklausomai nuo to, ar tai būtų praeitis, ateitis ar dabartis, vidinis ar išorinis, grubus ar subtilus, prastesnis ar aukštesnis, tolimas ar arti, bet kuri sañña turi būti matoma yathā · bhūtaṃ su tinkama pañña tokiu būdu: „Tai ne mano, Aš nesu tai, tai nėra mano atta “.

Nepriklausomai nuo saṅkhāros, ar jie būtų praeities, ateities ar dabarties, vidinio ar išorinio, grubaus ar subtilaus, prastesnio ar aukštesnio lygio, toli ar arti, bet kokie saṅkhārai turi būti matomi yathā · bhūtaṃ su tinkama pañña tokiu būdu: „Tai ne mano, Aš nesu tai, tai nėra mano atta “.

Kad ir kokia būtų viññā via, ar ji būtų buvusi, būsima ar esama, vidinė ar išorinė, grubi ar subtili, žemesnė ar aukštesnė, toli ar arti, bet kuri viññāṇa turi būti matoma yathā · bhūtaṃ su tinkama pañña tokiu būdu: „Tai ne mano, Aš nesu tai, tai nėra mano atta “.Taip žiūrint, nušvitęs kilnus mokinys nusivylė Raba, nepatenkintas skausmu, nusivylęs mirtimi, nusivylęs čakromis ir nusivylęs Via. Nusivylęs jis tampa emocionalus. Dėl depresijos jis palengvėja. Su išsivadavimu, isa: „išlaisvintas“. Jis supranta: „Gimimas baigėsi, Brahmino gyvenimas nugyventas, padaryta tai, ką reikia padaryti, šiam egzistavimui nėra nieko kito“.

Tai sakė Bhagwar. Penkių vienuolių grupė, kuri buvo patenkinta, buvo patenkinti jo žodžiais.

Kai šis apreiškimas buvo pateiktas, penkių vienuolių grupės citadelės, nelipdamos, buvo išvaduotos nuo mirties.

65) Classical Luxembourgish-Klassesch Lëtzebuergesch,Entdeckung vum Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- De Charakter vun Nee-Selbst -
[anattā · lakkhaṇa]

An dëser ganz berühmter Sutta erkläert de Buddha fir d’éischt seng Léier op Anatta.
Eng Kéier huet de Bhagavā zu Bārāṇasi am Hirsch Grove zu Isipatana bliwwen. Do huet hien d’Grupp vu fënnef Bhikkhus adresséiert:
- Bhikkhus.
- Bhadante, huet de Bhikkhus geäntwert. De Bhagavā sot:
- Rūpa, bhikkhus, ass anatta. A wann dës Rūpa atta wier, bhikkhus, da géif dës RUPA sech net léine loossen, an et kéint [gesot ginn] vu RUPA: ‘Loosst meng RUPA sou sinn, loosst meng RUPA net sou sinn.’ Awer et ass well rūpa anatta ass, datt rūpa sech selwer léisst fir ze entschäerfen, an datt et net vun der rūpa gesot ka ginn: ‘Looss mäi rûpa sou sinn, loosst meng rūpa net sou sinn.’

Vedanā, bhikkhus, ass anatta. A wann dës Vedanā atta wier, bhikkhus, géif dës Vedanā sech net léiren, an et kéint [gesot ginn] vu Vedanā: ‘Loosst mäi Vedana sou sinn, loosst meng Vedanā net sou sinn.’ Awer et ass well Vedanā eng Anatta ass déi Vedanā sech selwer léisst fir ze entschäerfen, an datt et net kann [vu] gesot ginn vun vedanā: ‘Loosst mäi Vedana sou sinn, loosst meng Vedana net sou sinn.’

Saññā, bhikkhus, ass anatta. A wann dës Saññā atta wier, bhikkhus, dës Saññā géing sech net selwer entschäerfen, an et kéint [gesot ginn] vu Saññā: ‘Looss mäi Saññā sou sinn, loosst mäi Saññā net sou sinn.’ Awer et ass well saññā eng Anatta ass, déi saññā sech selwer entschäerft, an datt et net vu Saññā kann [gesot ginn]: ‘Looss mäi Saññā sou sinn, loosst mäi Saññā net sou sinn.’

Saṅkhāras, bhikkhus, sinn anatta. A wann dës Saṅkhāras atta, bhikkhus wieren, da géifen dës Saṅkhāras sech net léine loossen, an et kéint [gesot ginn] vu Saṅkhāras: ‘Looss meng Saṅkhāras sou sinn, looss meng Saṅkhāras net sou sinn.’ Awer et ass well Saṅkhāras eng Anatta sinn, déi Saṅkhāras sech léinen ze loossen, an datt et vu Saṅkhāras net ka [gesot] ginn: ‘Looss meng Saṅkhāras sou sinn, looss meng Saṅkhāras net esou sinn.’

Viññāṇa, bhikkhus, ass anatta. A wann dës Viññāṇa atta, bhikkhus wier, da géif dës Viññāṇa sech net léise loossen, an et kéint [gesot ginn] vu viññāṇa: ‘Looss mäi viññāṇa sou sinn, loosst mäi viññāṇa net sou sinn.’ Awer et ass well viññāṇa anatta ass, datt viññāṇa sech fir Onbedenklechkeet léint, an datt et net vu viññāṇa [ka gesot ginn]: ‘Looss mäi viññāṇa sou sinn, loosst mäi viññāṇa net sou sinn.’

Wat mengt Dir dovun, bhikkhus: ass Rūpa permanent oder anicca?
temporär
- Anicca, Bhanthdhe

- An dat wat anicca ass, ass et dukkha oder sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- An dat wat anicca, dukkha ass, vun Natur aus verännerbar ass, ass et richteg ze betruechten: ‘Dëst ass mäin. Ech sinn dat. Dëst ass meng Atta? ‘

- Nee, Bhante.

- Ass Vedanā permanent oder anicca?

- Anicca, Bhante.

- An dat wat anicca ass, ass et dukkha oder sukha?
- Dukkha, Bhante.
- An dat wat anicca, dukkha ass, vun Natur ënnerleien ze änneren, ass et richteg et ze betruechten: ‘Dëst ass mäin. Ech sinn dat. Dëst ass meng Atta? ‘
- Nee, Bhante.
- Ass Saññā permanent oder anicca?
- Anicca, Bhante.
- An dat wat anicca ass, ass et dukkha oder sukha?
- Dukkha, Bhante.
- An dat wat anicca, dukkha ass, vun Natur ënnerleien ze änneren, ass et richteg et ze betruechten: ‘Dëst ass mäin. Ech sinn dat. Dëst ass meng Atta? ‘
- Nee, Bhante.
- Sinn Saṅkhāras permanent oder anicca?
- Anicca, Bhante.
- An dat wat anicca ass, ass et dukkha oder sukha?
- An dat wat anicca, dukkha ass, vun der Natur z’änneren, ass et richteg et ze betruechten: ‘Dëst ass mäin. Ech sinn dat. Dëst ass meng Atta? ‘
- Nee, Bhante.
- Ass Viññāṇa permanent oder anicca?
- Anicca, Bhante.
- An dat wat anicca ass, ass et dukkha oder sukha?
- Dukkha, Bhante.
- An dat wat anicca, dukkha ass, vun Natur ënnerleien ze änneren, ass et richteg et ze betruechten: ‘Dëst ass mäin. Ech sinn dat. Dëst ass meng Atta? ‘
- Nee, Bhante.
- Dofir bhikkhus, egal wéi eng Rūpa, sief et vergaangen, zukünfteg oder aktuell, intern oder extern, brutto oder dezent, mannerwäerteg oder ervirhiewen, wäit oder no, all rūpa ass ze gesinn yathā · bhūtaṃ mat properem paññā op dës Manéier: ‘ Dëst ass net mäin, ech sinn net dat, dëst ass net meng Atta. ‘

Egal wéi vedanā, sief et vergaangen, zukünfteg oder aktuell, intern oder extern, brutal oder subtil, mannerwäerteg oder ervirhiewen, wäit oder no, all vedanā ass ze gesinn yathā · bhūtaṃ mat properem paññā op dës Manéier: ‘Dëst ass net mäin, Ech sinn net dat, dëst ass net meng Atta. ‘

Wat och ëmmer Saññā, sief et vergaangen, zukünfteg oder aktuell, intern oder extern, brutto oder subtil, mannerwäerteg oder ervirhiewen, wäit oder no, all Saññā ass ze gesinn yathā · bhūtaṃ mat properem paññā op dës Manéier: ‘Dëst ass net mäin, Ech sinn net dat, dëst ass net meng Atta. ‘

Wat och ëmmer Saṅkhāras, sief et vergaangen, zukünfteg oder aktuell, intern oder extern, brutto oder subtil, mannerwäerteg oder ervirhiewen, wäit oder no, all Saṅkhāras sinn ze gesinn yathā · bhūtaṃ mat properem paññā op dës Manéier: ‘Dëst ass net mäin, Ech sinn net dat, dëst ass net meng Atta. ‘

Wat och ëmmer viññāṇa, sief et vergaangen, zukünfteg oder aktuell, intern oder extern, brutto oder subtil, mannerwäerteg oder erhieft, wäit oder no, all viññāṇa ass ze gesinn yathā · bhūtaṃ mat properem paññā op dës Manéier: ‘Dëst ass net mäin, Ech sinn net dat, dëst ass net meng Atta. ‘Op dës Manéier gesi gëtt en opgekläerte nobelen Jünger enttäuscht vum Raba, onzefridden mat Péng, enttäuscht mam Doud, enttäuscht mat Chakren, an enttäuscht mam Via. Enttäuscht gëtt hien emotional. Duerch Depressioun gëtt hien erliichtert. Mat Befreiung, isa: ‘befreit.’ Hie versteet: ‘Gebuert ass eriwwer, Brahmin Liewen gëtt gelieft, wat muss gemaach ginn ass gemaach, et gëtt näischt anescht fir dës Existenz.’

Dëst ass wat Bhagwar gesot huet. D’Grupp vu fënnef Mönche, déi frou waren, ware frou vu senge Wierder.

Wéi dës Offenbarung gouf, goufen d’Zitadelle vun der Grupp vu fënnef Mönche, ouni ze pechen, vum Doud befreit.


66) Classical Macedonian-Класичен македонски,Откривање на разбудениот со универзумот за свесност (DAOAU)

22.59 SN (S iii 66)
Анататалакана Сута
- Карактеристика на не-само -
[анатат · лакхаја]

Во оваа многу позната сута, Буда за прв пат го изложува своето учење на анатата.
Во една прилика, Багавците престојувале во Барџаси во Еревата во Исипатана. Таму, тој и се обрати на групата од пет бхикуси:
- Бихкус.
- Баданте, одговори бихкусот. Багави рече:
- Рипа, бихкус, е аната. И ако оваа рапа беше ата, бихкус, оваа рапа немаше да се пофали да се олесни, а за рапа можеше да се рече: ‘Нека биде мојата рапа, нека не биде и мојата рипа’. Но, затоа што рапа е аната, тој сака да се осети и дека не може [да се каже] за рапа: ‘Нека биде мојот рипа, нека не биде и мојот рипа’.

Ведани, бихкус, е аната. И, ако овој ведан беше ата, бхикус, овој ведан немаше да се олесни, а за веданата можеше да се рече: ‘Нека биде мојот ведан, нека не биде мојот ведан’. Но, тоа е затоа што веданата е аната што веданата се дава да се олесни и дека не може [да се каже] за веданаш: ‘Нека биде мојот ведан, нека не биде таков мојот ведан’.

Саш, бихкус, е аната. И, ако овој сас беше ата, бихкус, овој сас немаше да се пофали, а за сас можеше да се рече: ‘Нека биде мојот сас, нека не биде така мојот.’ Но, тоа е затоа што сас е анатата што се пружа да се олесни и дека не може [да се каже] за Сас: ‘Нека биде мојот сач, нека не биде и мојот сас’.

Сакхарас, бикхус, е аната. И, ако овие сахари беа ата, бихкус, овие сахари не би се позајмувале, а за сакхарите би можело да се рече: Let Нека бидат така моите сакхари, нека не бидат така сакхарите ’. Но, затоа што сакхиите се аната што сахарите се позајмуваат за да се оневозможат и дека не може [да се каже] за сакхарите: ‘Нека бидат моите сакири, нека не бидат така моите сакхари’.

Виша, бихкус, е аната. И, ако оваа вија беше ата, бихкус, оваа вија немаше да се смири, и за вишата можеше [да се каже]: ‘Нека биде мојата виша, нека не биде така мојата виша’. Но, затоа што виша е аната, вишата се пружа на тешкотија и дека не може [да се каже] за виша: ‘Нека биде мојата вија, нека не биде и мојата виша’.

Што мислиш за ова, бихкусу: дали е Rūpa постојан или аника?
привремено
- Аника, Бантдха

- А што е аника, дали е дукха или сука? {1}

- Дукха, Банте.

- А, она што е аника, дукха, по природа подложно на промена, дали е соодветно да се смета за: „Ова е мое. Јас сум ова. Ова е мојата ата? ‘

- Не, Банте.

- Дали Ведањ е постојан или аника?

- Аника, Банте.

- А, што е аника, дали е дукха или сука?
- Дукха, Банте.
- А, она што е аника, дукха, по природа подложно на промена, дали е соодветно да се смета за: „Ова е мое. Јас сум ова. Ова е мојата ата? ‘
- Не, Банте.
- Дали Саш е постојан или аника?
- Аника, Банте.
- А, што е аника, дали е дукха или сука?
- Дукха, Банте.
- А, она што е аника, дукха, по природа подложно на промена, дали е соодветно да се смета за: „Ова е мое. Јас сум ова. Ова е мојата ата? ‘
- Не, Банте.
- Дали Сахарас е постојан или аника?
- Аника, Банте.
- А, што е аника, дали е дукха или сука?
- А, она што е аника, дукха, по природа подложно на промена, дали е соодветно да се смета за: „Ова е мое. Јас сум ова. Ова е мојата ата? ‘
- Не, Банте.
- Дали Виша е трајна или аника?
- Аника, Банте.
- А, што е аника, дали е дукха или сука?
- Дукха, Банте.
- А, она што е аника, дукха, по природа подложно на промена, дали е соодветно да се смета за: „Ова е мое. Јас сум ова. Ова е мојата ата? ‘
- Не, Банте.
- Затоа, бихкус, без оглед на рапа, било да е тоа минато, иднина или сегашност, внатрешно или надворешно, бруто или суптилно, инфериорно или возвишено, далеку или близу, секоја рапа треба да се види како јатхат, со соодветна патека на овој начин: ‘ Ова не е мое, не сум ова, не е моја ата. ‘

Без оглед на веданот, било да е тоа минато, иднина или сегашност, внатрешно или надворешно, бруто или суптилно, инфериорно или возвишено, далеку или близу, на кој било ведан треба да се види како јтхабта со соодветно паѓање на овој начин: „Ова не е мое, Јас не сум ова, ова не е моја ата. ‘

Без оглед на Сас, било да е тоа минато, иднина или сегашност, внатрешно или надворешно, бруто или суптилно, инфериорно или возвишено, далеку или близу, каков било Сас треба да се види како јатхат, со соодветен пач на овој начин: „Ова не е мое, Јас не сум ова, ова не е моја ата. ‘

Без оглед на Сахара, било да е тоа минато, иднина или сегашност, внатрешно или надворешно, бруто или суптилно, инфериорно или возвишено, далеку или близу, какви било сакхири треба да се видат јатхат, со соодветно паѓање на овој начин: „Ова не е мое, Јас не сум ова, ова не е моја ата. ‘

Без оглед на вилата, било да е тоа минато, иднина или сегашност, внатрешна или надворешна, бруто или суптилна, инфериорна или возвишена, далечна или блиска, секоја вија треба да се види како јатхат, со соодветна патека на овој начин: „Ова не е мое, Јас не сум ова, ова не е моја ата. ‘Гледано на овој начин, просветлен благороден ученик е разочаран од Раба, незадоволен од болка, разочаран од смрт, разочаран од чакри и разочаран од Виа. Разочаран станува емотивен. Преку депресија, тој се олеснува. Со ослободувањето, isa: ‘ослободено’. Тој разбира: „Раѓањето е готово, животот на Брамин се живее, се прави она што треба да се направи, нема ништо друго за ова постоење“.

Ова е она што го рече Багвар. Групата од петмина монаси кои беа воодушевени беа воодушевени од неговите зборови.

Кога било дадено ова откритие, апостолите на групата од петмина монаси, без лепење, биле ослободени од смртта.



67) Classical Malagasy,класичен малгашки,Fahafantarana ny iray nofohazina niaraka tamin’izao rehetra izao momba ny fanentanana (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Ny mampiavaka ny tsy misy -
[Anattā · lakkhaṇa]

Amin’ity sutta malaza ity, dia nanazava ny fampianarany momba ny anatta i Buddha.
Indray mandeha, ny Bhagavā dia nijanona tao Bārāṇasi ao amin’ny Deer Grove at Isipatana. Tao no niresahany ny vondrona misy bhikkhus dimy:
- Bhikkhus.
- Bhadante, namaly ireo bhikkhus. Hoy ny Bhagavā:
- Rūpa, bhikkhus, dia anatta. Ary raha ity rūpa ity dia atta, bhikkhus, ity rūpa ity dia tsy nety nampandefitra ny tenany, ary azo lazaina [momba] an’i rūpa: ‘Avelao ny rūpa-ko, avelao tsy ho toy izao ny rūpa-ko.’ Saingy noho ny rūpa dia anatta i rūpa misolelaka hanalefaka, ary tsy azo lazaina momba an’i rūpa: ‘Avelao ny rūpa-ko, avelao ny rūpa-ko tsy ho toy izao.’

Vedanā, bhikkhus, dia anatta. Ary raha ity vedanā ity dia atta, bhikkhus, ity vedanā ity dia tsy hampandeha ny tenany, ary azo lazaina hoe vedanā: ‘Avelao ny vedanā ko, avelao ny vedanā ko tsy ho toy izao.’ Saingy noho ny vedanā dia anatta i vedanā misolelaka hanalefaka, ary tsy azo lazaina hoe vedanā: ‘Avelao ny vedanā ko, avelao ny vedanā ko tsy ho toy izao.’

Saññā, bhikkhus, dia anatta. Ary raha ity saññā ity dia atta, bhikkhus, ity saññā ity dia tsy hanome toky hanina, ary azo lazaina amin’ny saññā hoe: ‘Avelao ny saññā ko, avelao ny saññā ko tsy hanao toy izao.’ Saingy noho ny saññā dia anatta i saññā misolelaka hanalefaka, ary tsy azo lazaina [sa] hoe saññā: ‘Avelao ny saññā ko, avelao ny saññā ko tsy hanao toy izao.’

Saṅkhāras, bhikkhus, dia anatta. Ary raha ireto saṅkhāras ireto dia atta, bhikkhus, ireo saṅkhāras ireo dia tsy nety nampijaly tena, ary azo lazaina hoe sa bekhāras: ‘Avelao ho toy izao ny saṅkhāras-ko, avelao tsy ho toy izao ny saṅkhāras-ko.’ Saingy satria ny saṅkhāras dia anatta izay saṅkhāras dia mitrosa hanina ary tsy azo lazaina momba an’i sa bekhāras hoe: ‘Avelao ho toy izao ny saṅkhāras-ko, aoka tsy ho toy izany ny sakhāras-ko.’

Viññāṇa, bhikkhus, dia anatta. Ary raha atta, bhikkhus ity viññāṇa ity, ity viññāṇa ity dia tsy hampandeha sasatra, ary azo lazaina hoe: viññāṇa: ‘Avelao ny viññāṇa-ko, avelao ny viññāṇa ko tsy hanao toy izao.’ Saingy noho i viññāṇa dia anatta izay i viññāṇa dia miraviravy tànana hanakivy, ary tsy azo lazaina [vi] momba an’i viññā via: ‘Avelao izao ny viññāṇa-ko, avelao ny viññāṇa-ko tsy ho toy izao.’

Ahoana ny hevitrao momba an’io, bhikkhus: maharitra ve i Rūpa sa anicca?
vonjimaika
- Anicca, Bhanthdhe

- Ary ilay atao hoe anicca, angaha dukkha sa sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Ary izay anicca, dukkha, voajanahary azo ovaina, dia mety ny mihevitra azy io ho toy ny: ‘Ahy ity. Izaho ity. Ity ny attaiko? ‘

- Tsia, Bhante.

- maharitra ve i Vedanā sa anicca?

- Anicca, Bhante.

- Ary ny anicca, dukkha ve izany sa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Ary izay anicca, dukkha, voajanahary azo ovaina, dia mety ny mihevitra azy io ho toy ny: ‘Ahy ity. Izaho ity. Ity ny attaiko? ‘
- Tsia, Bhante.
- maharitra ve i Saññā sa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Ary ny anicca, dukkha ve izany sa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Ary izay anicca, dukkha, voajanahary azo ovaina, dia mety ny mihevitra azy io ho toy ny: ‘Ahy ity. Izaho ity. Ity ny attaiko? ‘
- Tsia, Bhante.
- maharitra ve i Saṅkhāras sa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Ary ny anicca, dukkha ve izany sa sukha?
- Ary izay anicca, dukkha, voajanahary azo ovaina, dia mety ny mihevitra azy io ho toy ny: ‘Ahy ity. Izaho ity. Ity ny attaiko? ‘
- Tsia, Bhante.
- maharitra ve i Viññāṇa sa anicca?
- Anicca, Bhante.
- Ary ny anicca, dukkha ve izany sa sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Ary izay anicca, dukkha, voajanahary azo ovaina, dia mety ny mihevitra azy io ho toy ny: ‘Ahy ity. Izaho ity. Ity ny attaiko? ‘
- Tsia, Bhante.
- Noho izany, bhikkhus, na rūpa, na lasa, ho avy, na ankehitriny, anatiny na ivelany, goavambe na ambany, ambany na avo, lavitra na akaiky, misy rūpa hita yathā · bhūtaṃ miaraka amin’ny paññā sahaza toy izao: ‘ Tsy ahy ity, tsy izaho, tsy anjarako io. ‘

Na inona na inona vedanā, na efa lasa, na ho avy, na ankehitriny, anatiny na ivelany, lehibe na ambany, ambany na avo, lavitra na akaiky, ny vedanā rehetra dia hita yathā · bhūtaṃ miaraka amin’ny paññā sahaza toy izao: ‘Tsy ahy io, Tsy izaho no izy, tsy anjarako izany. ‘

Na inona na inona saññā, na efa lasa, na ho avy, na ankehitriny, anatiny na ivelany, na ambany na ambany, ambany na avo, lavitra na akaiky, ny saññā rehetra dia hita yathā · bhūtaṃ miaraka amin’ny paññā sahaza toy izao: ‘Tsy ahy io, Tsy izaho no izy, tsy anjarako izany. ‘

Na inona na inona saṅkhāras, na lasa izy ireo, na ho avy na ankehitriny, na anatiny na ivelany, na ambany na ambany, ambany na avo, na lavitra na akaiky, ny saṅkhāras rehetra dia hita yathā · bhūtaṃ miaraka amin’ny paññā sahaza toy izao: ‘Tsy ahy io, Tsy izaho no izy, tsy anjarako izany. ‘

Na inona na inona viññāṇa, na efa lasa, na ho avy, na ankehitriny, anatiny na ivelany, na ambany na ambany, ambany na avo, lavitra na akaiky, izay viññāṇa dia hita yathā · bhūtaṃ miaraka amin’ny paññā sahaza toy izao: ‘Tsy ahy io, Tsy izaho no izy, tsy anjarako izany. ‘Raha jerena amin’izany fomba izany, mpianatra mendri-kaja manazava no diso fanantenana amin’i Raba, tsy afa-po amin’ny fanaintainana, diso fanantenana amin’ny fahafatesana, diso fanantenana amin’ny chakras, ary diso fanantenana tamin’i Via. Diso fanantenana izy ka lasa nihetsi-po. Amin’ny alàlan’ny famoizam-po, dia maivamaivana izy. Miaraka amin’ny fanafahana, isa: ‘navotsotra.’ Azony hoe: ‘Tapitra ny fahaterahana, iainana ny fiainana Brahmin, izay tokony hatao no vita, tsy misy zavatra hafa amin’ity fiainana ity.’

Ity no nolazain’i Bhagwar. Faly noho ny teniny ny vondrona moanina dimy izay faly.

Rehefa nomena ity fanambarana ity, ny citadels an’ny vondrona moanina dimy, tsy nijanona, dia navotsotra tamin’ny fahafatesana.

68) Classical Malay-Melayu Klasik,Penemuan Awakened One dengan Kesadaran Alam Semesta (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Ciri tanpa Diri -
[anattā · lakkhaṇa]

Dalam sutta yang sangat terkenal ini, Buddha menjelaskan untuk pertama kalinya ajarannya mengenai anatta.
Pada satu kesempatan, Bhagavā tinggal di Bārāṇasi di Rusa Grove di Isipatana. Di sana, dia berbicara kepada kelompok lima bhikkhu:
- Bhikkhu.
- Bhadante, para bhikkhu menjawab. Bhagavā berkata:
- Rūpa, bhikkhu, adalah anatta. Dan jika rūpa ini adalah ata, bhikkhu, rūpa ini tidak akan membiarkan diri mereka merasa tidak senang, dan dapat [dikatakan] rūpa: ‘Biarlah rūpa saya demikian, janganlah rūpa saya demikian.’ Tetapi kerana rūpa adalah anatta yang rūpa meminjamkan diri, dan tidak boleh [dikatakan] rūpa: ‘Biarlah rūpa saya, janganlah rūpa saya demikian.’

Vedanā, bhikkhu, adalah anatta. Dan jika vedanā ini adalah ata, bhikkhu, vedanā ini tidak akan membiarkan diri mereka merasa tidak senang, dan dapat [dikatakan] dari vedanā: ‘Biarlah veda saya demikian, biarkan veda saya tidak demikian.’ Tetapi kerana vedanā adalah anatta yang vedanā membiarkan dirinya tidak senang, dan tidak boleh [dikatakan] dari vedanā: ‘Biarlah veda saya demikian, biarkan vedan saya tidak demikian.’

Saññā, bhikkhu, adalah anatta. Dan jika saññā ini adalah atta, bhikkhu, saññā ini tidak akan membiarkan diri mereka merasa tidak senang, dan dapat [dikatakan] dari saññā: ‘Biarkan saññā saya demikian, biarkan saññā saya tidak demikian.’ Tetapi kerana saññā adalah anatta yang saññā meminjamkan diri, dan tidak boleh [dikatakan] dari saññā: ‘Biarkan saññā saya demikian, biarkan saññā saya tidak demikian.’

Saṅkhāras, bhikkhu, adalah anatta. Dan jika saṅkhāra ini adalah ata, bhikkhu, para sṅkhāra ini tidak akan membiarkan diri mereka merasa tidak senang, dan dapat [dikatakan] dari paraṅṅāāras: ‘Biarlah para sṅkhāras saya demikian, janganlah para s myṅkāras saya demikian.’ Tetapi kerana saṅkhāras adalah anatta yang saṅkhāra meminjamkan diri, dan itu tidak boleh [dikatakan] dari saṅkhāras: ‘Biarlah para sṅkhāras saya demikian, biarlah para sṅkhāras saya tidak demikian.

Viññāṇa, bhikkhu, adalah anatta. Dan jika viññāṇa ini adalah atta, bhikkhu, viññāṇa ini tidak akan membiarkan diri mereka merasa tidak senang, dan dapat [dikatakan] dari viññāṇa: ‘Biarkan viññāṇa saya demikian, biarkan viññāṇa saya tidak demikian.’ Tetapi kerana viññāṇa adalah anatta yang viññāṇa miliki untuk merasa tidak senang, dan tidak boleh [dikatakan] dari viññāṇa: ‘Biarkan viññāṇa saya demikian, biarkan viññāṇa saya tidak demikian.’

Apa pendapat anda mengenai hal ini, para bhikkhu: apakah Rupa kekal atau anicca?
Sementara
- Anicca, Bhanthdhe

- Dan yang merupakan anicca, apakah itu dukkha atau sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Dan apa yang anicca, dukkha, secara semula jadi boleh berubah, adakah wajar menganggapnya sebagai: ‘Ini adalah milikku. Saya ini. Ini atta saya? ‘

- Tidak, Bhante.

- Adakah Vedanā kekal atau anicca?

- Anicca, Bhante.

- Dan yang merupakan anicca, apakah itu dukkha atau sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Dan apa yang anicca, dukkha, secara semula jadi boleh berubah, adakah wajar menganggapnya sebagai: ‘Ini adalah milikku. Saya ini. Ini atta saya? ‘
- Tidak, Bhante.
- Adakah Saññā kekal atau anicca?
- Anicca, Bhante.
- Dan yang merupakan anicca, apakah itu dukkha atau sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Dan apa yang anicca, dukkha, secara semula jadi boleh berubah, adakah wajar menganggapnya sebagai: ‘Ini adalah milikku. Saya ini. Ini atta saya? ‘
- Tidak, Bhante.
- Apakah Saṅkhāra kekal atau anicca?
- Anicca, Bhante.
- Dan yang merupakan anicca, apakah itu dukkha atau sukha?
- Dan apa yang anicca, dukkha, secara semula jadi boleh berubah, adakah wajar menganggapnya sebagai: ‘Ini adalah milikku. Saya ini. Ini atta saya? ‘
- Tidak, Bhante.
- Adakah Viññāṇa kekal atau anicca?
- Anicca, Bhante.
- Dan yang merupakan anicca, apakah itu dukkha atau sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Dan apa yang anicca, dukkha, secara semula jadi boleh berubah, adakah wajar menganggapnya sebagai: ‘Ini adalah milikku. Saya ini. Ini atta saya? ‘
- Tidak, Bhante.
- Oleh itu, para bhikkhu, apa pun rūpa, baik itu masa lalu, masa depan, atau sekarang, dalaman atau luaran, kasar atau halus, rendah diri atau tinggi, jauh atau dekat, setiap rūpa harus dilihat yathā · bhūtaṃ dengan paññā yang betul dengan cara ini: ‘ Ini bukan milik saya, saya bukan ini, ini bukan atta saya. ‘

Apa pun vedanā, baik itu masa lalu, masa depan, atau sekarang, dalaman atau luaran, kasar atau halus, rendah diri atau tinggi, jauh atau dekat, setiap vedanā harus dilihat yathā · bhūtaṃ dengan paññā yang betul dengan cara ini: ‘Ini bukan milik saya, Saya bukan ini, ini bukan atta saya. ‘

Apa sahaja saññā, baik itu masa lalu, masa depan, atau sekarang, dalaman atau luaran, kasar atau halus, rendah diri atau tinggi, jauh atau dekat, mana-mana saññā harus dilihat yathā · bhūtaṃ dengan paññā yang betul dengan cara ini: ‘Ini bukan milik saya, Saya bukan ini, ini bukan atta saya. ‘

Apa pun saṅkhāras, baik itu masa lalu, masa depan, atau sekarang, dalaman atau luaran, kasar atau halus, rendah diri atau tinggi, jauh atau dekat, mana-mana saṅkhāra harus dilihat yathā · bhūtaṃ dengan paññā yang betul dengan cara ini: ‘Ini bukan milik saya, Saya bukan ini, ini bukan atta saya. ‘

Apa sahaja viññāṇa, baik itu masa lalu, masa depan, atau sekarang, dalaman atau luaran, kasar atau halus, rendah diri atau tinggi, jauh atau dekat, mana-mana viññāṇa harus dilihat yathā · bhūtaṃ dengan paññā yang betul dengan cara ini: ‘Ini bukan milik saya, Saya bukan ini, ini bukan atta saya. ‘Dilihat dengan cara ini, seorang murid mulia yang tercerahkan kecewa dengan Raba, tidak puas dengan kesakitan, kecewa dengan kematian, kecewa dengan chakra, dan kecewa dengan Via. Kecewa, dia menjadi emosional. Melalui kemurungan, dia berasa lega. Dengan pembebasan, isa: ‘dibebaskan.’ Dia memahami: ‘Kelahiran sudah berakhir, kehidupan Brahmin dijalani, apa yang perlu dilakukan dilakukan, tidak ada yang lain untuk keberadaan ini.’

Inilah yang dikatakan oleh Bhagwar. Kumpulan lima bhikkhu yang gembira itu gembira dengan kata-katanya.

Ketika wahyu ini diberikan, kota-kota sekumpulan lima bhikkhu, tanpa berpegang teguh, dibebaskan dari kematian.

69) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,ബോധവൽക്കരണ പ്രപഞ്ചവുമായി ഉണർന്നിരിക്കുന്നവന്റെ കണ്ടെത്തൽ (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
അനത്തലഖന സൂത്ത
- സ്വയമില്ല എന്നതിന്റെ സ്വഭാവം -
[anattā · lakkhaṇa]

വളരെ പ്രസിദ്ധമായ ഈ സൂത്തിൽ ബുദ്ധൻ ആദ്യമായി അനാട്ടയെക്കുറിച്ചുള്ള തന്റെ പ്രബോധനം വിശദീകരിക്കുന്നു.
ഒരു അവസരത്തിൽ, ഭഗവ ഇസിപതാനയിലെ ഡീർ ഗ്രോവിലെ ബാരാസിയിൽ താമസിക്കുകയായിരുന്നു. അവിടെ അദ്ദേഹം അഞ്ച് ഭിക്ഷക്കാരുടെ സംഘത്തെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:
- ഭിക്ഷുസ്.
- ഭദാന്തെ, ഭിക്ഷുമാർ മറുപടി പറഞ്ഞു. ഭഗവൻ പറഞ്ഞു:
- രാപ, ഭിക്ഷുസ്, അനട്ട. ഈ രാപ അട്ട, ഭിക്ഷുമാരാണെങ്കിൽ, ഈ രാപം അനായാസമായി കടം കൊടുക്കില്ല, കൂടാതെ രാപത്തെക്കുറിച്ച് പറയാം: ‘എന്റെ രാപ അങ്ങനെ ആയിരിക്കട്ടെ, എന്റെ രാപ അങ്ങനെ ആയിരിക്കരുത്.’ പക്ഷേ, രാപ അനാട്ട ആയതിനാലാണ് രാപ സ്വയം അനായാസമായി കടം കൊടുക്കുന്നത്, കൂടാതെ രാപയെക്കുറിച്ച് പറയാൻ കഴിയില്ല: ‘എന്റെ രാപ അങ്ങനെ ആയിരിക്കട്ടെ, എന്റെ രാപ അങ്ങനെ ആയിരിക്കരുത്.’

വേദാന, ഭിക്ഷസ്, അനട്ട. ഈ വേദാന അട്ട, ഭിക്ഷുമാരാണെങ്കിൽ, ഈ വേദാനി അനായാസമായി കടം കൊടുക്കുകയില്ല, വേദാനെക്കുറിച്ച് പറയാം: ‘എന്റെ വേദൻ അങ്ങനെ ആയിരിക്കട്ടെ, എന്റെ വേദൻ അങ്ങനെ ആയിരിക്കരുത്.’ പക്ഷേ, വേദാന അനാട്ടയായതിനാലാണ് വേദാനെ അനായാസം ചെയ്യാൻ സഹായിക്കുന്നത്, കൂടാതെ വേദാനെക്കുറിച്ച് പറയാനാവില്ല: ‘എന്റെ വേദൻ അങ്ങനെ ആയിരിക്കട്ടെ, എന്റെ വേദൻ അങ്ങനെ ആകരുത്.’

സ ññā, ഭിക്ഷുസ്, അനട്ട. ഈ സഞ്ഞാ ആട്ട .പ്രജ്ഞ ആയിരുന്നെങ്കിൽ, ഈ സഞ്ഞാ ഡിസം സ്വയം കടം മനസ്സില്ലാതെ · അനായാസം, അതു സഞ്ഞാ എന്ന [എന്നു പറഞ്ഞു] കഴിഞ്ഞില്ല: ‘എന്റെ സഞ്ഞാ ഇങ്ങനെ എന്റെ സഞ്ഞാ ഇങ്ങനെ കഴിയില്ല എന്നു ആകട്ടെ.’ സ ññā അനാട്ടായതിനാലാണ് സാ ññā അനായാസമായിത്തീരുന്നത്, കൂടാതെ സ of യെക്കുറിച്ച് പറയാനാവില്ല: ‘എന്റെ സാ അങ്ങനെ ആകട്ടെ, എന്റെ സാ അങ്ങനെ ആകരുത്.’

സ ā ഖരസ്, ഭിക്ഷുമാർ, അനട്ട. ഈ സംഖാരസ് ആട്ട, .പ്രജ്ഞ, ഈ സംഖാരസ് ഡിസം സ്വയം കടം മനസ്സില്ലാതെ · അനായാസം; അതു സംഖാരസ് എന്ന [എന്നു പറഞ്ഞു] കഴിഞ്ഞില്ല എങ്കിൽ: ‘എന്റെ സംഖാരസ് ഇങ്ങനെ എന്റെ സംഖാരസ് ഇങ്ങനെ കഴിയില്ല എന്നു ആകട്ടെ.’ സഖാറകൾ അനാട്ടയായതിനാലാണ് സ ṅ ഖറുകൾ അനായാസമായി കടം കൊടുക്കുന്നത്, കൂടാതെ സ kh ഖറകളെക്കുറിച്ച് പറയാനാവില്ല: ‘എന്റെ സഹാറകൾ അങ്ങനെ ആയിരിക്കട്ടെ, എന്റെ സഹാറകൾ അങ്ങനെയാകരുത്.’

വിനാ, ഭിക്ഷുസ്, അനട്ട. ഈ വിയ അട്ട, ഭിക്ഷുമാരാണെങ്കിൽ, ഈ വിയാ അനായാസമായി കടം കൊടുക്കില്ല, കൂടാതെ വിയയെക്കുറിച്ച് പറയാം: ‘എന്റെ വിയ അങ്ങനെ ആകട്ടെ, എന്റെ വിയ അങ്ങനെ ആകരുത്.’ പക്ഷേ, വിയ അനാട്ട ആയതിനാലാണ് വിയ സ്വയം അനായാസം കടം കൊടുക്കുന്നത്, കൂടാതെ വിയയെക്കുറിച്ച് പറയാൻ കഴിയില്ല: ‘എന്റെ വിയ അങ്ങനെ ആയിരിക്കട്ടെ, എന്റെ വിയ അങ്ങനെ ആയിരിക്കരുത്.’

ഇതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ എന്താണ് ചിന്തിക്കുന്നത്, ഭിക്ഷുസ്: രാപ സ്ഥിരമാണോ അതോ അനിക്കയാണോ?
താൽക്കാലികം
- അനിക്ക, ഭന്ഥെ

- എന്താണ് അനിക, അത് ദുഖയോ സുഖയോ? {1}

- ദുഖ, ഭാണ്ടെ.

- സ്വഭാവമനുസരിച്ച് മാറ്റത്തിന് വിധേയമായ അനിക, ദുഖ, ഇതിനെ കണക്കാക്കുന്നത് ഉചിതമാണ്: ‘ഇത് എന്റേതാണ്. ഞാൻ ഇതാണ്. ഇത് എന്റെ അട്ടയാണോ? ‘

- ഇല്ല, ഭന്തേ.

- വേദൻ ശാശ്വതമാണോ അതോ അനിക്കയാണോ?

- അനിക്ക, ഭാണ്ടെ.

- എന്താണ് അനിക, അത് ദുഖയോ സുഖയോ?
- ദുഖ, ഭാണ്ടെ.
- സ്വഭാവമനുസരിച്ച് മാറ്റത്തിന് വിധേയമായ അനിക, ദുഖ, ഇതിനെ കണക്കാക്കുന്നത് ഉചിതമാണ്: ‘ഇത് എന്റേതാണ്. ഞാൻ ഇതാണ്. ഇത് എന്റെ അട്ടയാണോ? ‘
- ഇല്ല, ഭന്തേ.
- Saññā ശാശ്വതമാണോ അതോ അനിക്കയാണോ?
- അനിക്ക, ഭാണ്ടെ.
- എന്താണ് അനിക, അത് ദുഖയോ സുഖയോ?
- ദുഖ, ഭാണ്ടെ.
- സ്വഭാവമനുസരിച്ച് മാറ്റത്തിന് വിധേയമായ അനിക, ദുഖ, ഇതിനെ കണക്കാക്കുന്നത് ഉചിതമാണ്: ‘ഇത് എന്റേതാണ്. ഞാൻ ഇതാണ്. ഇത് എന്റെ അട്ടയാണോ? ‘
- ഇല്ല, ഭന്തേ.
- സഹാറകൾ സ്ഥിരമാണോ അതോ അനിക്കയാണോ?
- അനിക്ക, ഭാണ്ടെ.
- എന്താണ് അനിക, അത് ദുഖയോ സുഖയോ?
- സ്വഭാവമനുസരിച്ച് മാറ്റത്തിന് വിധേയമായ അനിക, ദുഖ, ഇതിനെ കണക്കാക്കുന്നത് ഉചിതമാണ്: ‘ഇത് എന്റേതാണ്. ഞാൻ ഇതാണ്. ഇത് എന്റെ അട്ടയാണോ? ‘
- ഇല്ല, ഭന്തേ.
- വിയ ശാശ്വതമാണോ അതോ അനിക്കയാണോ?
- അനിക്ക, ഭാണ്ടെ.
- എന്താണ് അനിക, അത് ദുഖയോ സുഖയോ?
- ദുഖ, ഭാണ്ടെ.
- സ്വഭാവമനുസരിച്ച് മാറ്റത്തിന് വിധേയമായ അനിക, ദുഖ, ഇതിനെ കണക്കാക്കുന്നത് ഉചിതമാണ്: ‘ഇത് എന്റേതാണ്. ഞാൻ ഇതാണ്. ഇത് എന്റെ അട്ടയാണോ? ‘
- ഇല്ല, ഭന്തേ.
- അതുകൊണ്ടു .പ്രജ്ഞ, ഏതൊരു മനു, കഴിഞ്ഞ, ഭാവിയിൽ, ഇന്നത്തെ, ആന്തരിക ബാഹ്യ, മൊത്തം അല്ലെങ്കിൽ തന്ത്രപൂർവം, ഇൻഫീരിയർ അല്ലെങ്കിൽ ഉന്നതൻ ദൂരത്തോ സമീപത്തോ, ഏതെങ്കിലും മനു കാണാൻ യഥാ ആണ് · ഈ വഴിയിൽ ശരിയായ പന്ന കൂടെ ഭൂതമ്̣ ആയിരിക്കും: ‘ ഇത് എന്റേതല്ല, ഞാനല്ല, ഇത് എന്റെ അട്ടയല്ല. ‘

ഏത് വേദാനായാലും, അത് ഭൂതകാലമോ, ഭാവിയോ, വർത്തമാനമോ, ആന്തരികമോ ബാഹ്യമോ, മൊത്തത്തിലുള്ളതോ, സൂക്ഷ്മമോ, താഴ്ന്നതോ, ഉയർന്നതോ, വിദൂരമോ, അടുത്തോ ആകട്ടെ, ഏതൊരു വേദാനെയും ഈ രീതിയിൽ ശരിയായ പ ṃ യുമായി യതഭതാ കാണണം: ‘ഇത് എന്റേതല്ല, ഞാൻ ഇവനല്ല, ഇത് എന്റെ അട്ടയല്ല. ‘

എന്തുതന്നെയായാലും, അത് ഭൂതകാലമോ, ഭാവിയോ, വർത്തമാനമോ, ആന്തരികമോ ബാഹ്യമോ, മൊത്തത്തിലുള്ളതോ, സൂക്ഷ്മമോ, താഴ്ന്നതോ, ഉയർന്നതോ, വിദൂരമോ, അടുത്തതോ ആകട്ടെ, ഏതൊരു സ യെയും ശരിയായ രീതിയിൽ ഈ വിധത്തിൽ കാണാം: ‘ഇത് എന്റേതല്ല, ഞാൻ ഇവനല്ല, ഇത് എന്റെ അട്ടയല്ല. ‘

ഭൂതകാലമോ, ഭാവിയോ, വർത്തമാനമോ, ആന്തരികമോ, ബാഹ്യമോ, മൊത്തത്തിലുള്ളതോ, സൂക്ഷ്മമോ, താഴ്ന്നതോ, ഉയർന്നതോ, വിദൂരമോ, അടുത്തതോ ആകട്ടെ, ഏതൊരു സഹകരും ഈ വിധത്തിൽ ശരിയായ പ ā ത്തോടുകൂടി യതാഭയെ കാണണം: ‘ഇത് എന്റേതല്ല, ഞാൻ ഇവനല്ല, ഇത് എന്റെ അട്ടയല്ല. ‘

എന്തുതന്നെയായാലും, അത് ഭൂതകാലമോ, ഭാവിയോ, വർത്തമാനമോ, ആന്തരികമോ ബാഹ്യമോ, മൊത്തത്തിലുള്ളതോ, സൂക്ഷ്മമോ, താഴ്ന്നതോ, ഉയർന്നതോ, വിദൂരമോ, അടുത്തതോ ആകട്ടെ, ഏത് വിയാനയും ഈ രീതിയിൽ ശരിയായ പ y യുമായി യതഭതയെ കാണണം: ‘ഇത് എന്റേതല്ല, ഞാൻ ഇവനല്ല, ഇത് എന്റെ അട്ടയല്ല. ‘ഈ രീതിയിൽ കാണുമ്പോൾ, പ്രബുദ്ധനായ ഒരു ശ്രേഷ്ഠ ശിഷ്യൻ റബയോട് നിരാശനാകുന്നു, വേദനയിൽ അസംതൃപ്തനാണ്, മരണത്തിൽ നിരാശനാണ്, ചക്രങ്ങളിൽ നിരാശനാണ്, വിയയിൽ നിരാശനാണ്. നിരാശനായ അയാൾ വികാരാധീനനായിത്തീരുന്നു. വിഷാദത്തിലൂടെ അയാൾക്ക് ആശ്വാസം ലഭിക്കും. വിമോചനത്തോടെ, ഐസ: ‘സ്വതന്ത്രമാക്കി.’ അദ്ദേഹം മനസ്സിലാക്കുന്നു: ‘ജനനം അവസാനിച്ചു, ബ്രാഹ്മണ ജീവിതം ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു, ചെയ്യേണ്ടത് പൂർത്തിയായി, ഈ അസ്തിത്വത്തിന് മറ്റൊന്നുമില്ല.’

ഇതാണ് ഭഗവാർ പറഞ്ഞത്. ആനന്ദിച്ച അഞ്ച് സന്യാസിമാരുടെ സംഘം അദ്ദേഹത്തിന്റെ വാക്കുകളിൽ ആനന്ദിച്ചു.

ഈ വെളിപ്പെടുത്തൽ നൽകിയപ്പോൾ, അഞ്ച് സന്യാസിമാരുടെ സംഘത്തിലെ കോട്ടകൾ പറ്റിനിൽക്കാതെ മരണത്തിൽ നിന്ന് മോചിതരായി.

70) Classical Maltese-Klassiku Malti,Skoperta ta ‘Wieħed Qajjem b’Univers ta’ Għarfien (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Il-karatteristika ta ‘l-ebda Self-Self -
[anattā · lakkhaṇa]

F’dan is-sutta famuż ħafna, il-Buddha jesponi għall-ewwel darba t-tagħlim tiegħu fuq l-anatta.
F’okkażjoni waħda, il-Bhagavā kien joqgħod f’Bārāṇasi fil-Grove Deer f’Isipatana. Hemm, huwa indirizza l-grupp ta ‘ħames Bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhadante, wieġbu l-bhikkhus. Il-Bhagavā qal:
- Rūpa, bhikkhus, huwa anatta. U kieku din ir-rūpa kienet atta, bhikkhus, din ir-rūpa ma kinitx ser tissellef għall-inkwiet, u jista ‘[jingħad] dwar rūpa:’ Ħalli r-rūpa tiegħi tkun hekk, ħalli r-rūpa tiegħi ma tkunx hekk. Iżda huwa minħabba li rūpa hija anatta li rūpa tissellef biex tiddispjaċih, u li ma jistax [jingħad] dwar rūpa: ‘Ħalli r-rūpa tiegħi tkun hekk, ħalli r-rumpa tiegħi ma tkunx hekk.’

Vedanā, bhikkhus, huwa anatta. U li kieku dan il-vedanā kien atta, bhikkhus, dan il-vedanā ma jsellifx lilu nnifsu għall-inkwiet, u jista ‘[jingħad] dwar il-vedanā:’ Ħalli l-vedana tiegħi tkun hekk, ħalli l-vedana tiegħi ma tkunx hekk. ‘ Iżda huwa minħabba li vedanā huwa anatta li vedanā jislef lilu nnifsu biex jiddispjaċih, u li ma jistax [jingħad] ta ‘vedanā: “Ħalli l-vedana tiegħi tkun hekk, ħalli l-vedana tiegħi ma tkunx hekk.”

Saññā, bhikkhus, huwa anatta. U kieku dan is-saññā kien atta, bhikkhus, dan is-saññā ma jsellifx lilu nnifsu għal diżabilità, u jista ‘[jingħad] ta’ saññā: “Ħalli saññā tiegħi jkun hekk, ħalli saññā tiegħi ma jkunx hekk.” Iżda huwa minħabba li saññā huwa anatta li saññā jislef lilu nnifsu biex jiddispjaċih, u li ma jistax [jingħad] ta ’saññā: “Ħalli saññā tiegħi jkun hekk, ħalli saññā tiegħi ma jkunx hekk.”

Saṅkhāras, bhikkhus, huma anatta. U kieku dawn is-saṅkhāras kienu atta, bhikkhus, dawn is-saṅkhāras ma kinux isellfu lilhom infushom biex jinqatgħu qalbhom, u jista ‘[jingħad] dwar saṅkhāras:’ Ħalli s-sahkhāras tiegħi jkunu hekk, ħalli s-saṅkhāras tiegħi ma jkunux hekk. ‘ Imma huwa minħabba li s-saṅkhāras huma anatta li s-saṅkhāras isellfu lilhom infushom biex jiddisilvaw, u li ma jistax [jingħad] dwar is-sahkhāras: ‘Ħalli s-saṅkhāras tiegħi jkunu hekk, ħalli s-saṅkhāras tiegħi ma jkunux hekk.’

Viññāṇa, bhikkhus, huwa anatta. U jekk dan il-viññāña kien atta, bhikkhus, dan il-viññāṇa ma jsellifx lilu nnifsu biex jiddisolvi, u jista ‘[jingħad] dwar viññāṇa:’ Ħalli l-viññāṇa tiegħi tkun hekk, ħalli l-viññāṇa tiegħi ma tkunx hekk. Imma huwa minħabba li viññāṇa hija anatta li viññāṇa tissellef biex tiddisilja, u li ma jistax [jingħad] dwar viññāṇa: “Ħalli l-viññāṇa tiegħi tkun hekk, ħalli l-viññāṇa tiegħi ma tkunx hekk.”

X’taħseb dwar dan, bhikkhus: Rūpa huwa permanenti jew anicca?
temporanju
- Anicca, Bhanthdhe

- U dak li huwa anicca, huwa dukkha jew sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- U dak li huwa anicca, dukkha, min-natura tiegħu suġġett għal bidla, huwa xieraq li titqies bħala: ‘Din tiegħi. Jien dan. Din hija l-atta tiegħi? ‘

- Le, Bhante.

- Vedanā huwa permanenti jew anicca?

- Anicca, Bhante.

- U dak li huwa anicca, huwa dukkha jew sukha?
- Dukkha, Bhante.
- U dak li huwa anicca, dukkha, min-natura tiegħu suġġett għal bidla, huwa xieraq li titqies bħala: ‘Din tiegħi. Jien dan. Din hija l-atta tiegħi? ‘
- Le, Bhante.
- Saññā huwa permanenti jew anicca?
- Anicca, Bhante.
- U dak li huwa anicca, huwa dukkha jew sukha?
- Dukkha, Bhante.
- U dak li huwa anicca, dukkha, min-natura tiegħu suġġett għal bidla, huwa xieraq li titqies bħala: ‘Din tiegħi. Jien dan. Din hija l-atta tiegħi? ‘
- Le, Bhante.
- Is-Saṅkhāras huma permanenti jew anicca?
- Anicca, Bhante.
- U dak li huwa anicca, huwa dukkha jew sukha?
- U dak li huwa anicca, dukkha, min-natura tiegħu suġġett għal bidla, huwa xieraq li titqies bħala: ‘Din tiegħi. Jien dan. Din hija l-atta tiegħi? ‘
- Le, Bhante.
- Viññāṇa hija permanenti jew anicca?
- Anicca, Bhante.
- U dak li huwa anicca, huwa dukkha jew sukha?
- Dukkha, Bhante.
- U dak li huwa anicca, dukkha, min-natura tiegħu suġġett għal bidla, huwa xieraq li titqies bħala: ‘Din tiegħi. Jien dan. Din hija l-atta tiegħi? ‘
- Le, Bhante.
- Għalhekk, bhikkhus, tkun xi tkun ir-rūpa, kemm jekk tkun tal-passat, tal-ġejjieni, jew tal-preżent, intern jew estern, gross jew sottili, inferjuri jew eżaltat, ‘il bogħod jew viċin, kwalunkwe rūpa għandha tidher yathā · bhūtaṃ b’paññā xieraq b’dan il-mod: ” Din mhix tiegħi, jien mhux din, din mhix l-atta tiegħi. ‘

Tkun xi tkun il-vedana, kemm jekk tkun fil-passat, fil-ġejjieni, jew fil-preżent, interna jew esterna, grossa jew sottili, inferjuri jew eżaltata, ‘il bogħod jew viċin, kwalunkwe vedana għandha tidher yathā · bhūtaṃ b’paññā xieraq b’dan il-mod: “Din mhix tiegħi, M’inix din, din mhix l-atta tiegħi. ‘

Tkun xi tkun is-saññā, kemm jekk tkun tal-passat, tal-ġejjieni, jew tal-preżent, intern jew estern, gross jew sottili, inferjuri jew eżaltat, ‘il bogħod jew viċin, kull saññā għandu jidher yathā · bhūta pa b’paññā xieraq b’dan il-mod: “Dan mhux tiegħi, M’inix din, din mhix l-atta tiegħi. ‘

Tkun xi tkun is-saṅkhāras, kemm jekk ikunu tal-passat, futuri, jew preżenti, interni jew esterni, grossi jew sottili, inferjuri jew eżaltati, ‘il bogħod jew viċin, kwalunkwe saṅkhāras għandhom jidhru yathā · bhūtaṃ b’paññā xieraq b’dan il-mod: “Dan mhux tiegħi, M’inix din, din mhix l-atta tiegħi. ‘

Tkun xi tkun viññāṇa, kemm jekk tkun tal-passat, futura, jew preżenti, interna jew esterna, grossa jew sottili, inferjuri jew eżaltata, ‘il bogħod jew viċin, kull viññāṇa għandha tidher yathā · bhūtaṃ b’paññā xieraq b’dan il-mod:’ Dan mhux tiegħi, M’iniex din, din mhix l-atta tiegħi. ‘Deher b’dan il-mod, dixxiplu nobbli mdawwal huwa diżappuntat b’Raba, mhux sodisfatt bl-uġigħ, diżappuntat bil-mewt, diżappuntat bil-chakras, u diżappuntat b’Via. Diżappuntat, isir emozzjonali. Permezz tad-dipressjoni, huwa meħlus. Bil-ħelsien, isa: “meħlus.” Huwa jifhem: “It-twelid spiċċa, il-ħajja Brahmin hija mgħixija, dak li hemm bżonn isir isir, m’hemm xejn ieħor għal din l-eżistenza.”

Dan qal Bhagwar. Il-grupp ta ’ħames patrijiet li kienu kuntenti kienu kuntenti bi kliemu.

Meta ngħatat din ir-rivelazzjoni, iċ-ċittadelli tal-grupp ta ’ħames patrijiet, mingħajr ma jeħlu, inħelsu mill-mewt.

71) Classical Maori-Maori Maori,Te Discovery o te Whakaoho Kotahi me te Maaramatanga o te Ao (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Te ahuatanga o te kore-Whaiaro -
[anattā · lakkhaṇa]

I roto i tenei sutta rongonui, ko te Buddha te korero mo te wa tuatahi mo tana akoako mo te anatta.
I tetahi wa, i noho te Bhagavā ki Bārāṇasi i te Deer Grove i Isipatana. I reira, i korero ia ki te roopu o nga bhikkhus e rima:
- Bhikkhus.
- Bhadante, ka whakahoki nga bhikkhus. I kii te Bhagavā:
- Rūpa, bhikkhus, he anatta. Ana mena ko tenei rūpa i atta, bhikkhus, kaore tenei ruu e tuku moni kia ngoikore, a ka taea te ki [reta] mo te rūpa: ‘Waihoki taku rūpa, kaua e penei taku rūpa.’ Engari na te mea he anatta te rūpa ka tuku a rūpa i a ia ki te whakaheke, kaore hoki e taea te kii [ruu] mo te rūpa: ‘Kia penei taku rūpa, kaua e penei taku rūpa.’

Ko Vedanā, bhikkhus, he anatta. Ana mena ko te vedanā nei he atta, bhikkhus, kaore tenei vedanā e tuku i a ia ki te whakararu, a ka taea te ki [vedanā]: ‘Kia penei taku vedanā, kaua e penei taku vedanā.’ Engari na te mea ko te vedanā he anatta ka tuku a vedanā i a ia ano kia ngoikore, a kaore e taea [te ki] ki a vedanā: ‘Kia penei taku vedanā, kaua e penei taku vedanā.’

Ko Saññā, bhikkhus, he anatta. Ana mena ko tenei saññā he atta, bhikkhus, kaore tenei saññā e tuku i a ia ki te whakararu, a ka taea te ki [sa ]ñana: ‘Kia penei taku maatua, kaua taku peehi e penei.’ Engari na te mea he anatta a saññā na te mea kua ngoikore a saññā, kua kore e taea te [korero] ki nga korero: ‘Waihoki ko taku kuini, kaua e pena aku matua.’

Saṅkhāras, bhikkhus, he anatta. Ana mena ko enei paraṅkhāras he atta, bhikkhus, kaore enei saṅkhāras e tuku i a ratau ki te ngoikore, ana i taea te kii [sa ]khāras]: ‘Waihoki taku sa mykhāras, kaua e penei aku mahi.’ Engari na te mea he anatta a te saṅkhāras ka tuku atu te haangai ki te whakaheke, kaore hoki e taea te kii [ngatahi] mo te saṅkhāras: ‘Waihoki taku Saṅkhāras, kaua e penei aku korero.’

Ko Viññāṇa, bhikkhus, he anatta. Ana mena ko tenei viññāṇa i atta, bhikkhus, kaore tenei viññāṇa e tuku moni kia ngoikore, ana i taea te ki atu mo viññāṇa: ‘Kia penei taku viññāṇa, kaua e pena aku viññāṇa.’ Engari na te mea ko te viññāṇa he anatta ka tuku a viññāṇa i a ia ano kia ngoikore, a kaore e taea te kii [vi] mo viññāṇa: ‘Kia penei taku viññāṇa, kaua e waiho aku viññāṇa penei.’

Ki to whakaaro mo tenei, bhikkhus: Ko Rūpa te mea tuuturu he anicca ranei?
rangitahi
- Anicca, Bhanthdhe

- Ko te mea he anicca, ko te dukkha, ko te sukha ranei? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Ko te mea he anicca, dukkha, ma te tikanga ka rereke, he mea tika ke ki te penei: ‘Naku tenei. Ko ahau tenei. Ko taku atta tenei? ‘

- Kao, Bhante.

- He tuturu, he anicca ranei a Vedanā?

- Anicca, Bhante.

- Ko te mea he anicca, ko te dukkha, ko te sukha ranei?
- Dukkha, Bhante.
- Ko te mea he anicca, dukkha, ma te tikanga ka rereke, he mea tika ke ki te penei: ‘Naku tenei. Ko ahau tenei. Ko taku atta tenei? ‘
- Kao, Bhante.
- He Saññā tuturu he anicca ranei?
- Anicca, Bhante.
- Ko te mea he anicca, ko te dukkha, ko te sukha ranei?
- Dukkha, Bhante.
- Ko te mea he anicca, dukkha, ma te tikanga ka rereke, he mea tika ke ki te penei: ‘Naku tenei. Ko ahau tenei. Ko taku atta tenei? ‘
- Kao, Bhante.
- He Sa permanentkhāras pumau he anicca ranei?
- Anicca, Bhante.
- Ko te mea he anicca, ko te dukkha, ko te sukha ranei?
- Ko te mea he anicca, dukkha, ma te tikanga ka rereke, he mea tika ke ki te penei: ‘Naku tenei. Ko ahau tenei. Ko taku atta tenei? ‘
- Kao, Bhante.
- He tuturu, he anicca ranei a Viññāṇa?
- Anicca, Bhante.
- Ko te mea he anicca, ko te dukkha, ko te sukha ranei?
- Dukkha, Bhante.
- Ko te mea he anicca, dukkha, ma te tikanga ka rereke, he mea tika ke ki te penei: ‘Naku tenei. Ko ahau tenei. Ko taku atta tenei? ‘
- Kao, Bhante.
- No reira, bhikkhus, ahakoa he aha te rūpa, kua pahure, kia heke mai, inaianei ranei, a roto, o waho ranei, te taumaha, te ngawari ranei, te heke me te teitei, te tawhiti me te tata. Ehara tenei i aku, ehara au i tenei, ehara i taku. ‘

Ahakoa he aha te vedanā, kua pahure, kia heke mai, inaianei ranei, a roto, o waho ranei, te taumaha, te ngawari ranei, te heke me te teitei, te tawhiti me te tata, ka kitea tetahi vedanā yathā · bhūtaṃ me nga paññā tika penei: ‘Ehara tenei iaku, Ehara ko ahau tenei, ehara i taku tenei. ‘

Ahakoa nga aha, ahakoa kua pahure, kia heke mai, inaianei ranei, a roto, o waho ranei, te taumaha, te ngawari ranei, te heke me te teitei, te tawhiti me te tata, ka kitea tetahi o nga kawanatanga yathā · bhūtaṃ me nga paññā tika penei: ‘Ehara tenei i a au, Ehara ko ahau tenei, ehara i taku tenei. ‘

Ahakoa he aha te saṅkhāras, kia pahure, kia heke mai, ahakoa inaianei, no roto, no waho, nohinohi, nohinohi ranei, he heke, he whakanekehia ranei, he tawhiti, he tata ranei. Ehara ko ahau tenei, ehara i taku tenei. ‘

Ahakoa he aha, ahakoa he aha, he heke mai, he ao ranei, no roto, no waho ranei, he iti, he ngawari ranei, he heke iho, he whakanekehia ranei, he tawhiti, he tata ranei, ko nga viññāṇa kia kitea yathā · bhūtaṃ me ngā paññā tika pēnei: Ehara ko ahau tenei, ehara i taku tenei. ‘Kite ai i tenei ara, ko te akonga rangatira maamaa e pouri ana ki a Raba, kaore i te rata ki te mamae, ka whakama ki te mate, ka whakama ki nga chakras, ka whakama ki a Via. Kua pouri, kua puta ke tona kare a roto. Na roto i te pouri, kua ngawari ana ia. Ma te whakaoranga, isa: ‘kua tukuna.’ Kei te maarama ia: ‘Kua mutu te whanautanga, kua ora te oranga o Brahmin, ko nga mahi me mahi, kaore he mea ke atu mo tenei ao.’

Koinei te korero a Bhagwar. Ko te roopu o nga monahi e rima i koa nei i koa ki aana kupu.

I te whakakitenga mai o tenei whakakitenga, ko nga whare rangatira o te roopu o nga monahi e rima, kaore i piri, i tukuna mai i te mate.

72) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,जागृत विश्वासह जागृत व्यक्तीचा शोध (डीएओएयू)

एसएन 22.59 (एस आयआयआय 66)
अनट्टालखाना सुट्टा
- स्वत: ची नसलेली वैशिष्ट्ये -
[अनट्टा · लखाखा]

या अत्यंत प्रसिद्ध सुत्तमध्ये बुद्ध पहिल्यांदाच अनटावर शिकवताना स्पष्ट केले.
एकदा प्रसंगी, भगव इस्पाटाणा येथील हिरण ग्रोवमधील बारियासी येथे थांबले होते. तेथे त्यांनी पाच भिक्खूंच्या गटाला संबोधित केले:
- भिक्खुस.
- भदन्ते, भिक्खूंनी उत्तर दिले. भगव म्हणाले:
- रेपा, भिख्खस, अनाट आहे. आणि जर हा राप अता, भिक्खस असता तर हा रापा स्वत: ला सहजपणे उधार देण्यास उधार देत नव्हता आणि रापाबद्दल असे म्हणता येईल: ‘माझे रुपा असे होऊ द्या, माझे रापा असे होऊ देऊ नका.’ पण ते म्हणजे रापा हा अनत्त आहे जो आपणास सहजपणे विकत घेण्यास देईल आणि त्या रापाबद्दल असे म्हणता येणार नाही: ‘माझे रापा असे होऊ द्या, माझे रापा असे होऊ देऊ नका.’

वेदान, भिख्खस, अनाट आहे. आणि जर हे वेदान अता, भिक्खस असते तर हे वेदान स्वत: ला सहजतेने उधार देणार नाही आणि वेदानांविषयी असे म्हटले जाऊ शकते: ‘माझे वेदान असे होऊ द्या, माझे वेदान असे होऊ देऊ नये.’ पण कारण वेदानं हा अट्टता आहे जो वेदानं स्वत: ला सहजतेने उधार देतो, आणि वेदानांविषयी असे म्हणता येत नाही: ‘माझे वेदान असे होऊ दे, माझे वेदान असे होऊ देऊ नको.’

सा, भिख्खस, अनाता आहे. आणि जर हे अता, भिक्खु असतात तर हे साई स्वतःला अस्वस्थतेसाठी कर्ज देणार नव्हते आणि असे म्हटले जाऊ शकते: ‘माझ्या सदासर्वकाळ असेच होऊ दे, माझे असे होऊ देऊ नको.’ पण हे साऊ अनाट आहे कारण ते स्वत: ला सहजतेने उधार देतात आणि असे म्हणता येत नाही: ‘माझे असे होऊ द्या, माझे असे होऊ देऊ नका.’

साखरास, भिख्खस, अनाता आहेत. आणि जर हे सखार अता, भिक्खस असतात तर हे सखार स्वत: ला सहजपणे उधार देणार नाहीत आणि असे सांगतात: ‘माझे साखरे असे होऊ दे, माझे साखरे असे होऊ नयेत.’ पण ते असे की कारण सखारस अनातासारखे असतात आणि ते स्वत: ला सहजपणे उधार देतात आणि असे सांगतात असे नाही: ‘माझे साखरे असे होऊ दे, माझे साखरे असे होऊ नयेत.’

व्हिआ, भिख्खस, अनाट आहे आणि जर हा व्हिसा अता, भिक्खुळ असता तर हा वीणा स्वतःला सहजतेने उधार देणार नव्हता आणि त्याबद्दल असे म्हटले जाऊ शकते: ‘माझ्या वाणीस तसे होऊ द्या, माझ्या वाणीस तसे होऊ देऊ नये.’ पण ते म्हणजे वियता अनटा आहे आणि ते स्वतःला सहजतेने उधार देतात आणि त्याबद्दल असे म्हणता येत नाही: ‘माझा वीणा असा होऊ दे, माझा viia असे होऊ देऊ नये.’

तुम्हाला काय वाटतं, भिक्खस: राप्पा कायम आहे की अनीका?
तात्पुरता
- icनीका, भांठे

- आणि जो अनीका आहे तो दुखा आहे की सुख? {1}

- दुक्खा, भंते.

- आणि जे अनीका, दुखा आहे, ते निसर्गाने बदलण्याच्या अधीन आहे, ते म्हणून असे मानणे योग्य आहे: ‘हे माझे आहे. मी हा आहे. हा माझा अटा आहे? ‘

- नाही, भंते.

- वेदान स्थायी आहे की अँका?

- icनिका, भंते.

- आणि जो अनीका आहे, तो दुखा आहे की सुख?
- दुक्खा, भंते.
- आणि जे अनीका, दुखा आहे, ते निसर्गाने बदलण्याच्या अधीन आहे, हे मानणे योग्य आहे की: ‘हे माझे आहे. मी हा आहे. हा माझा अटा आहे? ‘
- नाही, भंते.
- साऊ कायम आहे की icनीका?
- icनिका, भंते.
- आणि जो अनीका आहे, तो दुखा आहे की सुख?
- दुक्खा, भंते.
- आणि जे अनीका, दुखा आहे, ते निसर्गाने बदलण्याच्या अधीन आहे, ते म्हणून असे मानणे योग्य आहे: ‘हे माझे आहे. मी हा आहे. हा माझा अटा आहे? ‘
- नाही, भंते.
- साखरखरे कायम आहेत की anनीका?
- icनिका, भंते.
- आणि जो अनीका आहे, तो दुखा आहे की सुख?
- आणि जे अनीका, दुखा आहे, ते निसर्गाने बदलण्याच्या अधीन आहे, ते म्हणून असे मानणे योग्य आहे: ‘हे माझे आहे. मी हा आहे. हा माझा अटा आहे? ‘
- नाही, भंते.
- व्हिआ कायम आहे की anनीका?
- icनिका, भंते.
- आणि जो अनीका आहे, तो दुखा आहे की सुख?
- दुक्खा, भंते.
- आणि जे अनीका, दुखा आहे, ते निसर्गाने बदलण्याच्या अधीन आहे, ते म्हणून असे मानणे योग्य आहे: ‘हे माझे आहे. मी हा आहे. हा माझा अटा आहे? ‘
- नाही, भंते.
- म्हणून, भिक्खूस, जे काही रापाचे असो, ते भूतकाळ, भविष्यकाळ किंवा वर्तमान, अंतर्गत किंवा बाह्य, स्थूल किंवा सूक्ष्म, निकृष्ट किंवा श्रेष्ठ असो, दूर किंवा नजीक, कोणताही रास्ता या मार्गाने योग्य पतीने यथाभक्त दिसला पाहिजे: ‘ हे माझे नाही, मी हा नाही, हा माझा अता नाही. ‘

काही वेदान असो, तो भूतकाळ, भविष्यकाळ किंवा वर्तमान असो, अंतर्गत असो वा बाह्य, स्थूल किंवा सूक्ष्म, निकृष्ट किंवा उच्च असो, दूर किंवा नजीक, कुठल्याही वेदानात योग्य प्रकारे या यथाभक्त दिसतील: ‘हे माझे नाही, मी हा नाही, हा माझा अता नाही. ‘

काहीही असो, ते भूतकाळ, भविष्यकाळ किंवा वर्तमान असो, अंतर्गत असो किंवा बाह्य, स्थूल किंवा सूक्ष्म, निकृष्ट किंवा उदात्त, दूर किंवा नजीक, कुठल्याही साईला या प्रकारे योग्य पायांनी यथात भक्त दिसावे: ‘हे माझे नाही, मी हा नाही, हा माझा अता नाही. ‘

जे काही साखरास, ते भूतकाळ, भविष्यकाळ किंवा वर्तमान असो, अंतर्गत असो वा बाह्य, स्थूल किंवा सूक्ष्म, निकृष्ट किंवा उच्च असोत, दूर किंवा नजीक, कोणत्याही सख्ख्या या प्रकारे योग्य पायांनी यथाभक्त दिसतील: ‘हे माझे नाही, मी हा नाही, हा माझा अता नाही. ‘

कोणताही विसा, तो भूतकाळ, भविष्यकाळ किंवा वर्तमान असो, अंतर्गत असो किंवा बाह्य, स्थूल किंवा सूक्ष्म, निकृष्ट किंवा उदात्त, दूर किंवा नजीक, कोणताही विठ्ठल योग्य प्रकारे पॅथसह यथाभक्तीकडे पहावा: ‘हे माझे नाही, मी हा नाही, हा माझा अता नाही. ‘अशाप्रकारे पाहिलेले, एक प्रबुद्ध थोर शिष्य रबावर निराश आहे, वेदनेने असमाधानी आहे, मृत्यूने निराश आहे, चक्रांमुळे निराश आहे आणि वायाने निराश आहे. निराश, तो भावनिक होतो. नैराश्यातून तो मुक्त होतो. मुक्तिसह, आयएसए: ‘मुक्त झाले.’ त्याला समजते: ‘जन्म संपला, ब्राह्मण जीवन जगले, जे करण्याची गरज आहे ते पूर्ण झाले, या अस्तित्वासाठी दुसरे काही नाही.’

भगवान् असे म्हणाले. त्याच्या या शब्दांमुळे आनंदित झालेल्या पाच भिक्षूंच्या गटाला आनंद झाला.

जेव्हा हा साक्षात्कार झाला तेव्हा पाच भिक्षूंच्या गटाचे किल्ले न चिकटता, मृत्यूपासून मुक्त केले गेले.

73) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,Орчлон ертөнцийг танин мэдсэн сэрсэн хүнийг нээх нь (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Анатталакхана Сутта
- Өөрийгөө байхгүй шинж чанар -
[анатта · лакхаṇа]

Энэхүү маш алдартай сударт Будда анх удаа анатта сургаалыг тайлбарласан болно.
Нэг удаа Бхагава Исипатана дахь Бугын төгөл дэх Барашасад байрлаж байжээ. Тэнд тэрээр таван хуврагуудын бүлэгт хандан:
- Хуврагууд.
- Бхаданте гэж хуврагууд хариулав. Бхагава хэлэхдээ:
- Рипа, хуврагууд бол анатта юм. Хэрэв энэ рапа атта байсан бол, хуврагууд, энэ рпа өөрийгөө тайвшруулах гэж зээл өгөхгүй байсан бөгөөд рапагийн тухайд: ‘Миний рапа ийм байг, миний рапа битгий байгаасай’ гэж хэлж болно. Гэхдээ рапа бол анатта тул рапа өөрийгөө хөнгөвчлөх хандлагатай байдаг тул рапа-гийн талаар “Миний рапа ийм байг, миний рапа ийм байх ёсгүй” гэж хэлж болохгүй юм.

Ведана, бикхус бол анатта юм. Хэрэв энэ ведена атта, хуврагууд байсан бол энэ ведана өөрийгөө тайвшруулахын тулд зээл өгөхгүй байсан бөгөөд веденагийн талаар: “Миний ведена ийм байг, миний ведена ийм байж болохгүй” гэж хэлж болно. Гэхдээ ведена бол анатта учраас ведена өөрийгөө тайвшруулж, “ведена минь ийм байг, миний ведена ийм байх ёсгүй” гэж хэлж болохгүй.

Санья, бикхус бол анатта юм. Хэрэв энэ санта атта, хуврагууд байсан бол энэ саньна нь хөнгөрөх зээл өгөхгүй байсан бөгөөд үүнийг “миний сань ийм байг, миний сань ийм биш байг” гэж хэлж болно. Гэхдээ saññā бол анатта учраас saññā нь өөрийгөө хөнгөвчлөх боломжийг олгодог бөгөөд ’sãñā минь ийм байг, миний saññā ийм байж болохгүй шүү’ гэж хэлж чадахгүй.

Сахархас, хуврагууд бол анатта юм. Хэрэв эдгээр сахарууд атта, хуврагууд байсан бол эдгээр саахарууд өөрсдийгөө хөнгөвчлөхгүй байсан тул саахаруудын талаар: “Миний сахарууд ийм байг, миний сахарууд ийм байх ёсгүй” гэж хэлж болно. Гэхдээ сахарууд бол анатта учраас сахарууд өөрсдийгөө хөнгөвчлөхөд зээл өгдөг бөгөөд үүнийг саахаруудын хувьд: “Миний сахарууд ийм байг, миний сахарууд ийм байх ёсгүй” гэж хэлэх боломжгүй юм.

Виньянья, бикхус бол анатта юм. Хэрэв энэ винььяа атта байсан бол, хуврагууд, энэ виньяна өөрийгөө тайвшруулахын тулд зээл өгөхгүй байсан бөгөөд viññāṇa-д: ‘Миний виньяа ийм байг, миний виньяа ийм биш байг’ гэж хэлж болно. Гэхдээ виньяа бол анатта учраас виньяа өөрийгөө хөнгөвчлөх боломжийг олгодог бөгөөд үүнийг виньяа хэлэхдээ “миний виньяа ийм байг, миний виньяа ийм байж болохгүй” гэж хэлэх боломжгүй юм.

Хуврагууд, та энэ талаар юу гэж бодож байна: Рупа байнгынх уу эсвэл аникка юу?
түр зуурын
- Аникка, Бхантхе

- Аника гэж юу вэ, тэр дукха юмуу суха юу? {1}

- Дукха, Бханте.

- Аника, духха, угаасаа өөрчлөгдөж байдаг зүйл бол үүнийг ‘Минийх. Би энэ. Энэ миний атта юу? ‘

- Үгүй ээ, Бханте.

- Ведана бол байнгын эсвэл аникка мөн үү?

- Аникка, Бханте.

- Аникка гэдэг нь духха юмуу суха юу?
- Дукха, Бханте.
- Аника, духха, угаасаа өөрчлөгдөж болох зүйл бол үүнийг ‘Минийх. Би энэ. Энэ миний атта юу? ‘
- Үгүй ээ, Бханте.
- Санья байнгын эсвэл аникка мөн үү?
- Аникка, Бханте.
- Аникка гэдэг нь духха юмуу суха юу?
- Дукха, Бханте.
- Аника, духха, угаасаа өөрчлөгдөж байдаг зүйл бол үүнийг ‘Минийх. Би энэ. Энэ миний атта юу? ‘
- Үгүй ээ, Бханте.
- Сахарас байнгынх уу эсвэл аникка юу?
- Аникка, Бханте.
- Аникка гэдэг нь духха юмуу суха юу?
- Аника, духха, угаасаа өөрчлөгдөж байдаг зүйл бол үүнийг ‘Минийх. Би энэ. Энэ миний атта юу? ‘
- Үгүй ээ, Бханте.
- Виньянка байнгын ажиллагаатай юу эсвэл аникка юу?
- Аникка, Бханте.
- Аникка гэдэг нь духха юмуу суха юу?
- Дукха, Бханте.
- Аника, духха, угаасаа өөрчлөгдөж болох зүйл бол үүнийг ‘Минийх. Би энэ. Энэ миний атта юу? ‘
- Үгүй ээ, Бханте.
Тиймээс, хуврагууд, өнгөрсөн, ирээдүй, одоогийн, дотоод, гадаад, бүдүүлэг, нарийн, доод эсвэл өндөр, холын эсвэл ойр байх ямар ч хамаагүй рупа байх нь хамаагүй, ямар ч хамаагүй рапа нь ийм байдлаар зохих тэмдэгтэй харагдана. Энэ минийх биш, би энэ биш, энэ бол миний атта биш. ‘

Өнгөрсөн, ирээдүй, одоогийн, дотоод, гадаад, бүдүүлэг, нарийн, дорд эсвэл өндөр, холын эсвэл ойр байх ямар ч ведена байхаас үл хамааран аливаа веденаг ийм байдлаар зөв pánñā-тай yathā · bhūtaṃ гэж харах ёстой: ‘Энэ бол минийх биш, Би энэ биш, энэ бол миний атта биш. ‘

Өнгөрсөн, ирээдүй, одоо, дотоод, гадаад, бүдүүлэг, нарийн, доод эсвэл өндөр, холын эсвэл ойр гэсэн ямар ч сань хамаагүй, ямар ч саннаг ийм байдлаар yathā · bhūtaṃ-г зохих paññā-тай харах хэрэгтэй: ‘Энэ минийх биш, Би энэ биш, энэ бол миний атта биш. ‘

Өмнөх, ирээдүй, одоогийн, дотоод, гадаад, бүдүүлэг, нарийн, доод эсвэл өндөр, холын эсвэл ойрхон гэсэн ямар ч сахарууд байхаас үл хамааран аливаа саахаруудыг ийм байдлаар yathā · bhūta proper-г зохих ёсоор нь үзүүлж байх ёстой. ‘Энэ бол минийх биш, Би энэ биш, энэ бол миний атта биш. ‘

Өнгөрсөн, ирээдүй, одоогийн, дотоод, гадаад, бүдүүлэг, нарийн, доод эсвэл өндөр, холын эсвэл ойр гэсэн ямар ч виньяа бол ямар ч виньяаг ийм байдлаар yathā · bhūta proper-г зохих ёсоор нь үзүүлж байх ёстой. ‘Энэ бол минийх биш, Би энэ биш, энэ бол миний атта биш. ‘Ийм байдлаар харахад гэгээрсэн эрхэмсэг шавь Рабад сэтгэлээр унаж, өвчин шаналалд сэтгэл дундуур, үхэлд сэтгэл дундуур, чакруудад сэтгэлээр унаж, Виа-д сэтгэл дундуур байдаг. Сэтгэлээр унасан тэрээр сэтгэлийн хөдлөлд автдаг. Сэтгэлийн хямралаар дамжуулан тэр тайвширдаг. Чөлөөлөгдсөнөөр isa: ‘чөлөөлөгдсөн.’ Тэрээр: ‘Төрөлт дуусч, Брахманы амьдрал үргэлжилж байна, хийх ёстой зүйлээ хийлээ, энэ оршихуйд өөр юу ч байхгүй.’

Энэ бол Бхагварын хэлсэн үг юм. Баярласан таван лам хуврагууд түүний үгэнд баяртай байв.

Энэхүү илчлэлт өгөгдөхөд таван лам хуврагуудын цайзууд наалдаагүйгээр үхлээс чөлөөлөгдсөн байв.

74) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),နိုးကြားသောသူအားသတိရှိရှိစကြ ၀ withာဖြင့်ရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်း (DAOAU)

SN 22.59 (S iii ၆၆)
အနတ္တသုတ်
- မိမိကိုယ်ကိုမရှုမှတ်ခြင်း၏ဝိသေသလက္ခဏာ -
[anattā·lakkhaṇa]

ဤအလွန်ကျော်ကြားသောသုတ်တွင်ဗုဒ္ဓသည်ရှေး ဦး စွာအနတ္တတရားကိုဟောကြားခဲ့သည်။
အခါတစ်ပါး၌Bhagavāသည် Isipatana ရှိ Deer Grove ရှိBārāṇasi၌တည်းခိုခဲ့သည်။ ထိုရဟန်းတို့သည်ရဟန်းငါးမျိုးကိုချေမှုန်းပြီးလျှင်၊
- ရဟန်းတို့။
- Bhadante, bhikkhus ကပြန်လည်ဖြေကြားခဲ့သည်။ အဆိုပါBhagavā said:
ရဟန်းတို့ရာပသည်အနတ္တဖြစ်သည်။ ရဟန်းတို့ဤဥပမာသည်ဤအတ္တမဟုတ်လျှင်ဤသပိတ်သည်မဖြေနိုင်ရာ၊ “ ငါ့သန္တာန်၌ဤသို့ဖြစ်ပါကုန်အံ့၊ ငါ့သျှင်ဤသို့မဖြစ်ပါစေလင့်” ဟူ၍လည်းကောင်း၊ သို့သော်ūpaသည် anatta ဖြစ်သည့်အတွက် rpa သည်စိတ်သက်သာမှုကိုပေးစွမ်းနိုင်ပြီး၊ ‘rppa ကငါ့ရဲ့ဒီလိုပဲဖြစ်ခဲ့ရင်ငါ့ရဲ့ rpapa ဟာမဖြစ်သင့်ဘူး’ လို့rápaကိုမပြောနိုင်ပါဘူး။

ရဟန်းတို့ဝေဒန္နသည်အနတ္တဖြစ်သည်။ ရဟန်းတို့ အကယ်၍ ဤဝေဒနာသည်ဤလောက၌ပင်ဖြစ်ခဲ့လျှင်ဤဝေဒနာသည်စိတ်ငြိမ်းချမ်းမှုကိုပြုအံ့မည်မဟုတ်၊ ဝေဒန္တဟူသောဤစကားသည် ‘ငါ့ဝေဒနာသည်ဤသို့ဖြစ်ပါစေသော၊ ငါ၏ဝေဒနသည်ဤသို့မဖြစ်စေရ’ ဟုဤသို့ဆိုနိုင်၏။ သို့သော် vedana သည်အနတ္တဖြစ်သောကြောင့် vedan သည်မိမိကိုယ်ကိုစိတ်ရှုပ်စေသော၊ vedanā၏“ ငါ၏ဝေဒနာသည်ဤသို့ဖြစ်ပါစေ၊ ငါ၏vedanāသည်ဤသို့မဖြစ်နိုင်ပါစေ” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။

ရဟန်းတို့ဆနန an သည်အနတ္တဖြစ်သည်။ ရဟန်းတို့ဤသာယကသည်အာသဖြစ်မည်ဆိုလျှင်ဤဆန္နသည်စိတ်ကိုမဖြေလျော့စေနိုင်။ ၊ ဆဆန္နအား“ ငါ့သျှင်ဤသို့ဖြစ်နိုင်ပါစေ၊ အသျှင်သာနနသည်အာသာနတ်ဖြစ်ကုန်၏၊ ထိုရဟန်းသည်ဆန္နသည်ဤစကားကိုမပြောနိုင်၊ “ ငါ့သဏ္thusာန်သည်ဤသို့ဖြစ်ပါကုန်အံ့၊

ရဟန်းတို့သံာတို့သည်အနတ္တတည်း။ ရဟန်းတို့ဤသဟာရတို့သည်ဤသို့သာဖြစ်ပါကုန်၊ ဤသံṅာတို့သည်စိတ်တည်ငြိမ်မှုကိုမခံစားရကုန်၊ “ သဟာရတို့သည်ဤသို့ဖြစ်ကုန်အံ့၊ သို့သော်ဆာဟာရသည်အနတ္တဖြစ်သောကြောင့်ပင်ဆာဟာရသည်မိမိကိုယ်ကိုစိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသည်၊ ဆာဟာရနှင့်စပ်လျဉ်း။ -“ ငါ့သဟာရတို့သည်ဤသို့ဖြစ်ပါစေ၊

ရဟန်းတို့ဗနိသာရသည်အနတ္တဖြစ်သည်။ ရဟန်းတို့ဤဝိပviနာဘာဝနာ၌ဤဝိပdisနာသည်စိတ်မပျက်စေနိုင်ရာ၊ ဝိမဏိ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ “ ငါ့သျှင်ရဟန်းသည်ဤသို့ဖြစ်ပါစေ ဦး၊ အသျှင်သာရိပုတြာသည်အာသဝေါတရားကုန်ပြီးသောရဟန်းသည်နိဗ္ဗာန်ကိုစိတ်ချမ်းသာစေနိုင်၏၊ ထို့အတူဝိပbeနာဘာဝနာ၏အကြောင်းကားဤသို့မဖြစ်နိုင်ပါ၊

ရဟန်းတို့ဤအရာကိုအဘယ်သို့မှတ်ထင်သနည်း၊
ယာယီ
- Anicca, Bhanthdhe

- ပြီးတော့အနစ်ကဒါကကလား၊ ဆူကာလား။ {1}

- ဒက္ခ၊

နိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောက်ပြုခြင်းသည်ဝိပchangeနာဘာဝနာအားဖြင့် ‘ဤဥစ္စာသည်ငါဥစ္စာတည်း၊ ဒီဟာ ဒါငါ့ရဲ့အာတာ့လား

- အချင်း၊

- ဝေဒန္နသည်အမြဲတမ်းလား၊

- အန်ကာကာ၊

ရဟန်းတို့အနက္ကာဟူသည်အဘယ်နည်း၊
- ဒက္ခ၊
နိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောက်ပြုခြင်းသည်ဝိပchangeနာဘာဝနာအားဖြင့် ‘ဤဥစ္စာသည်ငါဥစ္စာတည်း၊ ဒီဟာ ဒါငါ့ရဲ့လုပ်ရပ်လား။ ‘
အသျှင်ဘုရားမဟုတ်ပါ။
- Saññāသည်အမြဲတမ်းလား၊
- အန်ကာကာ၊
ရဟန်းတို့အနက္ကာဟူသည်အဘယ်နည်း၊
- ဒက္ခ၊
နိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောက်ပြုခြင်းသည်ဝိပchangeနာဘာဝနာအားဖြင့် ‘ဤဥစ္စာသည်ငါဥစ္စာတည်း၊ ဒီဟာ ဒါငါ့ရဲ့အာတာ့လား
- အချင်း၊
- ဆာဟာရသည်အမြဲတမ်းလား၊
- အန်ကာကာ၊
ရဟန်းတို့အနက္ကာဟူသည်အဘယ်နည်း၊
နိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောက်ပြုခြင်းသည်ဝိပchangeနာဘာဝနာအားဖြင့် ‘ဤဥစ္စာသည်ငါဥစ္စာတည်း၊ ဒီဟာ ဒါငါ့ရဲ့အာတာ့လား
- အချင်း၊
- Viññāṇaသည်အမြဲတမ်းလား။
- အန်ကာကာ၊
ရဟန်းတို့အနက္ကာဟူသည်အဘယ်နည်း၊
- ဒက္ခ၊
နိဗ္ဗာန်ကိုမျက်မှောက်ပြုခြင်းသည်ဝိပchangeနာဘာဝနာအားဖြင့် ‘ဤဥစ္စာသည်ငါဥစ္စာတည်း၊ ဒီဟာ ဒါငါ့ရဲ့လုပ်ရပ်လား။ ‘
- အချင်း၊
ရဟန်းတို့ထို့ကြောင့်အလုံးစုံသောအတိတ်အနာဂတ်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ အတိတ်အနာဂတ်ကိုလည်းကောင်းဟုတ်တိုင်းမှန်စွာသိ၏၊ အတွင်းဖြစ်သောသော်လည်းကောင်း၊ သိမ်မွေ့၏၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့၏၊ နိမ့်၏၊ မြင့်မြတ်၏၊ ဝေးသည်ဖြစ်စေအနီးသို့ချဉ်းကပ်၏။ ပ။ ဤအရာသည်ငါမဟုတ်၊ ဤမျက်စိသည်ငါမဟုတ်၊

ပစ္စုပ္ပန်၊ အနာဂတ်ဖြစ်ခြင်း၊ အတွင်းဖြစ်သောသော်လည်းကောင်း၊ အတွင်းဖြစ်သောသော်လည်းကောင်း၊ သိမ်မွေ့၏၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့သဖြင့်နိဗ္ဗာန်ကိုလည်းကောင်းအဝေး၌ဖြစ်သောအနီးအပါး၌ဖြစ်သောဝေဒနမည်သောရဟန်းအားဤနည်းအားဖြင့်သင့်လျော်သောပုဏ္ဏားကိုမြင်ရမည်။ ဤသည်ကားငါမဟုတ်၊

အတိတ်၊ အနာဂတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်၊ အတွင်းဖြစ်သောအပြင်ပြင်၌အထွor်အမြတ်ဖြစ်သော၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ နိမ့်ကျခြင်းသို့မဟုတ်ချီးမြှောက်ခြင်းသို့ရောက်သည်ရှိသော်ဖြစ်စေဝေးဝေးနီးသည်ဖြစ်စေဤသင်္ခါရရဟန်းအားသင့်လျော်သောသင်္ခါရတို့တည်း။ ဤသည်ကားငါမဟုတ်၊

အတိတ်၊ အနာဂတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်၊ အတွင်းဖြစ်သောအပြင်ဖြစ်သောအစုအဝေးလည်းဖြစ်သော၊ သိမ်မွေ့သော၊ ယုတ်ညံ့။ ချီးမြှောက်ခြင်းသို့ရောက်၏၊ အဝေးလည်းဖြစ်သောအနီးအနား၌မည်သည့်သမာဓိကိုမဆိုမြတ်စွာဘုရားနှင့်အတူမှန်ကန်သောပုဏ္ဏားကိုဤသို့မှတ်ရမည်။ ဤသည်ကားငါမဟုတ်၊

အတိတ်၊ အနာဂတ်၊ ပစ္စုပ္ပန်၊ အတွင်းဖြစ်သောအပြင်ဖြစ်သောအထွor်အမြတ်ဖြစ်သော၊ နူးညံ့သိမ်မွေ့ခြင်း၊ ဤသည်ကားငါမဟုတ်၊ဤနည်းဖြင့်မြင်တွေ့ရသောမြင့်မြတ်သောအရိယာတပည့်သည်ရာဘာကိုစိတ်ပျက်။ နာကျင်မှုကိုမကျေနပ်၊ သေခြင်းနှင့်အတူစိတ်ပျက်ခြင်း၊ စိတ်ပျက်အားငယ်စွာဖြင့်သူသည်စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာဖြစ်လာသည်။ စိတ်ကျရောဂါအားဖြင့်သူသည်စိတ်သက်သာရာရစေသည်။ လွတ်မြောက်မှုအားဖြင့် (ကိလေသာမှ) လွတ်မြောက်၏၊ သူက ‘မွေးဖွားခြင်းပြီးပြီ၊ ပုဏ္ဏားဘဝအသက်တာသည်ရှင်သန်နေပြီ၊ ပြီးမြောက်ရန်လိုအပ်နေသည်များကိုပြုလုပ်ရန်လိုအပ်သည်။

ဒါက Bhagwar ကဆိုသည်။ သံmonာတော်ငါးပါး၏အုပ်စုသည်သူ၏စကားတော်များကိုနှစ်သက်ကြသည်။

ဤဖွင့်ဟဖော်ထုတ်မှုကိုရရှိသောအခါသံmonာငါးပါး၏အုပ်စုများသည်ကပ်ဘေးကင်း။ သေခြင်းမှလွတ်မြောက်ခဲ့သည်။


75) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),जागरूकता यूनिवर्स (DAOAU) को साथ जागृत एकको आविष्कार

SN २२..5 ((S iii) 66)
अनट्टलखाना सुट्टा
- नो-सेल्फको विशेषता -
[आन्टालक्खा]

यो धेरै प्रख्यात सुत्तमा, बुद्धले पहिलो पटक अन्टामा आफ्नो शिक्षाको विस्तार गरेका छन्।
एक पटक, भगव इसापातानाको हिरण ग्रोवको बरियासीमा बसिरहेका थिए। त्यहाँ उनले पाँच भिख्खसको समूहलाई सम्बोधन गरे:
- भिख्खस।
- भदन्ते, भिख्खसले जवाफ दियो। भगवले भनेः
- रेपा, भिख्खस, एनाटा हो। र यदि यो राप अटा, भिख्खस थिए भने, यो राप आफैलाई असजिलो बनाउन उधारो दिँदैन, र यो रापाको बारेमा भन्न सकिन्छ: ‘मेरो रापा यस्तो होस्, मेरो रूपा त्यस्तो नहोस्।’ तर यो किनभने रापा अनटा हो कि रूपा आफैलाई असजिलो बनाउन उधारो दिन्छ, र यो रापाको बारेमा भन्न सकिंदैन: ‘मेरो आरपा यस्तै होस्, मेरो आरपा त्यस्तो हुनु हुँदैन।’

वेदानु, भिख्खस, एनाटा हो। र यदि यो वेदानु अता, भिख्खस भएको भए, यो वेदानु आफैलाई सहज र सहज बनाउन उधारो दिँदैन, र यसलाई वेदानको बारेमा भनिएको थियो: ‘मेरो वेदानु यस्तो होस्, मेरो वेदान यस्तो हुनु हुँदैन।’ तर यसको कारण वेदानु आनाट हो जुन वेदानले आफैलाई असुरक्षा गर्न उधारो दिन्छ, र यसलाई वेदनेसको बारेमा भन्न सकिदैन: ‘मेरो वेदानु यस्तो होस्, मेरो वेदान त्यस्तो हुनु हुँदैन।’

सा, भिख्खस, एनाटा हो। र यदि यो साता अटा, भिख्खस थिए भने, यो साईले आफूलाई असन्तुष्ट पार्न उधारो दिँदैन, र यो सासको बारेमा पनि भन्न सकिन्छ: ‘मेरो सास यस्तो होस्, मेरो सुरक्षा त्यस्तो नहोस्।’ तर यो सास अनाटा हो जसले सास आफैलाई असक्षम पार्न उधार दिन्छ, र यसलाई साññā्गले भन्न सकिदैन: ‘मेरो सास यस्तो होस्, मेरो सास त्यस्तो नहोस्।’

Saṅkhāras, bhikkhus, anatta हो। र यदि यी सखारहरू अता, भिख्खस थिए भने, यी सखाराहरूले आफूलाई सहज र सहज बनाउन उधारो दिने थिएन, र यो सखारसको बारेमा पनि भन्न सकिन्छ: ‘मेरा सखाराहरू यस्तै हुन दिनुहोस्, मेरा सख्याहरू त्यस्तो नहोस्।’ तर यसको कारण यो छ कि सखारस अनाता हुन् जसले सखाराहरूले आफूलाई सहज र सहज बनाउन उधार दिन्छन् र यसलाई सखारसको बारेमा भन्न सकिंदैन: ‘मेरा सखाराहरू यस्तै होस्, मेरो सख्याहरू त्यस्तो नहोस्।’

भिआ, भिख्खस, एनाटा हो। र यदि यो viaa अटा, bhikhus, यो viaa आफैलाई सजिलै toण लिन उधारो छैन, र यो viññāṇa को बारेमा यसो भन्न सकिन्छ: ‘मेरो viññāṇa यस्तो होस्, मेरो viia यस्तो नहोस्।’ तर यो किनभने vi ana anatta हो कि viaa आफूलाई सजिलै सुस्त बनाउन को लागि उधारो दिन्छ, र यो viññāṇa को बारेमा यसो भन्न सकिदैन: ‘मेरो vi thusa यस्तो होस्, मेरो vi thusa त्यस्तो नहोस्।’

तपाई यसका बारे के सोच्नुहुन्छ, भिख्खस: राप्पा स्थायी हो कि आनीका?
अस्थायी
- अनीक्का, भान्ठे

- र त्यो जो अनीका हो, यो दुक्खा वा सुख हो? {१}

- दुक्खा, भान्ते।

- र जुन अनीका हो, दुक्खा, प्रकृति अनुसार परिवर्तनको अधीनमा, यसलाई उचित मान्नु उचित छ: ‘यो मेरो हो। म यो हुँ। यो मेरो अटा हो? ‘

- होइन, भान्ते।

- के वेदान स्थायी हो कि आनीका?

- अनीक्का, भान्ते।

- र त्यो जो अनीका हो, यो दुक्खा वा सुख हो?
- दुक्खा, भान्ते।
- र जुन अनीका हो, दुक्खा, प्रकृति अनुसार परिवर्तनको अधीनमा, यसलाई उचित मान्नु उचित छ: ‘यो मेरो हो। म यो हुँ। यो मेरो अटा हो? ‘
- होइन, भान्ते।
- के साññā स्थायी हो कि एनीक्का?
- अनीक्का, भान्ते।
- र त्यो जो अनीका हो, यो दुक्खा वा सुख हो?
- दुक्खा, भान्ते।
- र जुन अनीका, दुक्खा हो, स्वभावैले परिवर्तनको अधीनमा छ, यसलाई मान्नु उचित छ: ‘यो मेरो हो। म यो हुँ। यो मेरो अटा हो? ‘
- होइन, भान्ते।
- Saṅkhāras स्थायी हो कि anicca?
- अनीक्का, भान्ते।
- र त्यो जो अनीका हो, यो दुक्खा वा सुख हो?
- र जुन अनीका हो, dukkha, प्रकृति द्वारा परिवर्तनको अधीनमा, यसलाई यो मान्नु उचित छ: ‘यो मेरो हो। म यो हुँ। यो मेरो अटा हो? ‘
- होइन, भान्ते।
- Viññāṇa स्थायी हो कि anicca?
- अनीक्का, भान्ते।
- र त्यो जो अनीका हो, यो दुक्खा वा सुख हो?
- दुक्खा, भान्ते।
- र जुन अनीका हो, दुक्खा, प्रकृति अनुसार परिवर्तनको अधीनमा, यसलाई उचित मान्नु उचित छ: ‘यो मेरो हो। म यो हुँ। यो मेरो अटा हो? ‘
- होइन, भान्ते।
- तसर्थ, भिख्खस, जेसुकै रीप, जुनसुकै भूत, भविष्य, वा वर्तमान, आन्तरिक वा बाह्य, स्थल वा सूक्ष्म, निकृष्ट वा उच्च, टाढा वा निकट, कुनै पनि रास्ता यथार्थ भिटाईलाई यस प्रकारले उचित प्याले देख्न सकिन्छ। यो मेरो होइन, म यो होइन, यो मेरो अटा होइन। ‘

जे भए पनि वेदानु, यो विगत, भविष्य, वा वर्तमान, आन्तरिक वा बाह्य, ग्रोस वा सूक्ष्म, निकृष्ट वा उच्च, टाढा वा निकट, कुनै पनि वेदानुलाई यथार्थ भटतालाई उचित प्याले यस प्रकारले देख्नुपर्दछ: ‘यो मेरो होइन, म यो होइन, यो मेरो अटा होइन। ‘

जे भए पनि, यो विगत, भविष्य, वा वर्तमान, आन्तरिक वा बाह्य, स्थूल वा सूक्ष्म, निकृष्ट वा उच्च, टाढा वा निकट, कुनै सास यथार्थ भटतालाई उचित प्यासँग यसरी देख्न सकिन्छः ‘यो मेरो होइन, म यो होइन, यो मेरो अटा होइन। ‘

जेसुकै सखाराहरू, ती विगतका, भविष्यका वा वर्तमानका, आन्तरिक वा बाह्य, स्थूल वा सूक्ष्म, निकृष्ट वा उच्च, टाढा वा नजिकका, कुनै पनि सखाराहरू यथार्थ भटहरूमा उचित प्याले यसरी देख्न सकिन्छः ‘यो मेरो होइन, म यो होइन, यो मेरो अटा होइन। ‘

जस्तोसुकै viaaa, यो विगत, भविष्य, वा वर्तमान, आन्तरिक वा बाह्य, स्थल वा सूक्ष्म, निकृष्ट वा उच्च, टाढा वा नजिक, कुनै पनि viaa उचित तरिकाले yaā bhūtaṃ देख्नु पर्छ: ‘यो मेरो होइन, म यो होइन, यो मेरो अटा होइन। ‘यस प्रकार देखिन्छ, एक प्रबुद्ध महान चेला रबासँग निराश छन्, पीडाले असन्तुष्ट, मृत्युबाट निराश, चक्रबाट निराश, र भायाबाट निराश। निराश, ऊ भावुक हुन्छ। उदासिनताबाट उनी मुक्त हुन्छन्। मुक्ति संग, isa: ‘मुक्ति।’ उहाँ बुझ्नुहुन्छ: ‘जन्म सकिसक्यो, ब्राह्मण जीवन बाँच्यो, के गर्नु आवश्यक छ, यो अस्तित्वको लागि अरु केहि छैन।’

भगवानले भने। पाँच भिक्षुहरूको समूह जो उनका शब्दहरूले अत्यन्तै रमाए।

जब यो प्रकटीकरण दिइयो, पाँच भिक्षुहरूको समूहका किल्लाहरू, नचाहेका, मृत्युबाट मुक्त गरियो।

76) Classical Norwegian-Klassisk norsk,Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Karakteristikken ved ikke-selv -
[anattā · lakkhaṇa]

I denne veldig berømte sutta forklarer Buddha for første gang sin undervisning om anatta.
Ved en anledning bodde Bhagavā på Bārāṇasi i Deer Grove i Isipatana. Der henvendte han seg til gruppen på fem bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhadante, svarte bhikkhusene. Bhagavā sa:
- Rūpa, bhikkhus, er anatta. Og hvis denne rûpaen var atta, bhikkhus, ville denne rûpaen ikke låne seg, og den kunne [sies] om rûpa: ‘La min rûpa være slik, la min rupa ikke være slik.’ Men det er fordi rūpa er anatta som rūpa egner seg til å avlaste, og at det ikke kan [sies] om rûpa: ‘La min rûpa være slik, la min rûpa ikke være slik.’

Vedanā, bhikkhus, er anatta. Og hvis denne vedanāen var atta, bhikkhus, ville denne vedanāen ikke låne seg, og det kunne [sies] om vedanā: ‘La min vedanā være slik, la min vedanā ikke være slik.’ Men det er fordi vedanā er anatta som vedanā gir seg til forstyrrelse, og at det ikke kan [sies] om vedanā: ‘La min vedanā være slik, la min vedanā ikke være slik.’

Saññā, bhikkhus, er anatta. Og hvis denne saññāen var atta, bhikkhus, ville denne saññā ikke egne seg til å avlaste, og det kunne [sies] om saññā: ‘La min saññā være slik, la min saññā ikke være slik.’ Men det er fordi saññā er anatta som saññā egner seg til å gjøre dem lettere, og at det ikke kan [sies] om saññā: ‘La min saññā være slik, la min saññā ikke være slik.’

Saṅkhāras, bhikkhus, er anatta. Og hvis disse saṅkhāraene var atta, bhikkhus, ville disse saṅkhāras ikke låne seg til rette, og det kunne [sies] om saṅkhāras: ‘La mine saṅkhāras være slik, la mine saṅkhāras ikke være slik.’ Men det er fordi saṅkhāras er anatta som saṅkhāras egner seg til å gjøre dem dårligere, og at det ikke kan [sies] om saṅkhāras: ‘La mine saṅkhāras være slik, la mine saṅkhāras ikke være slik.’

Viññāṇa, bhikkhus, er anatta. Og hvis denne viññāṇaen var atta, bhikkhus, ville denne viññāṇa ikke egne seg til å avlaste, og det kunne [sies] om viññāṇa: ‘La min viññāṇa være slik, la min viññāṇa ikke være slik.’ Men det er fordi viññāṇa er anatta viññāṇa egner seg til å gjøre dem lettere, og at det ikke kan [sies] om viññāṇa: ‘La min viññāṇa være slik, la min viññāṇa ikke være slik.’

Hva synes du om dette, bhikkhus: er Rūpa permanent eller anicca?
midlertidig
- Anicca, Bhanthdhe

- Og det som er anicca, er det dukkha eller sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Og det som er anicca, dukkha, av natur utsatt for endring, er det riktig å betrakte det som: ‘Dette er mitt. Jeg er dette. Dette er min atta? ‘

- Nei, Bhante.

- Er Vedana permanent eller anicca?

- Anicca, Bhante.

- Og det som er anicca, er det dukkha eller sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Og det som er anicca, dukkha, av natur som kan endres, er det riktig å betrakte det som: ‘Dette er mitt. Jeg er dette. Dette er min atta? ‘
- Nei, Bhante.
- Er Saññā permanent eller anicca?
- Anicca, Bhante.
- Og det som er anicca, er det dukkha eller sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Og det som er anicca, dukkha, av natur som kan endres, er det riktig å betrakte det som: ‘Dette er mitt. Jeg er dette. Dette er min atta? ‘
- Nei, Bhante.
- Er Saṅkhāras permanent eller anicca?
- Anicca, Bhante.
- Og det som er anicca, er det dukkha eller sukha?
- Og det som er anicca, dukkha, av natur utsatt for endring, er det riktig å betrakte det som: ‘Dette er mitt. Jeg er dette. Dette er attaen min? ‘
- Nei, Bhante.
- Er Viññāṇa permanent eller anicca?
- Anicca, Bhante.
- Og det som er anicca, er det dukkha eller sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Og det som er anicca, dukkha, av natur utsatt for endring, er det riktig å betrakte det som: ‘Dette er mitt. Jeg er dette. Dette er min atta? ‘
- Nei, Bhante.
- Derfor, bhikkhus, uansett rūpa, det være seg fortid, fremtid eller nåtid, internt eller eksternt, grovt eller subtilt, underordnet eller opphøyet, langt eller nært, enhver rūpa skal sees yathā · bhūtaṃ med riktig paññā på denne måten: ‘ Dette er ikke mitt, jeg er ikke dette, dette er ikke mitt atta. ‘

Uansett vedanā, det være seg fortid, fremtid, eller nåtid, internt eller eksternt, grovt eller subtilt, underordnet eller opphøyet, langt eller nært, enhver vedanā skal sees yathā · bhūtaṃ med riktig paññā på denne måten: ‘Dette er ikke mitt, Jeg er ikke dette, dette er ikke min atta. ‘

Uansett saññā, det være seg fortid, fremtid eller nåtid, internt eller eksternt, grovt eller subtilt, underordnet eller opphøyet, langt eller nært, enhver saññā skal sees yathā · bhūtaṃ med riktig paññā på denne måten: ‘Dette er ikke mitt, Jeg er ikke dette, dette er ikke min atta. ‘

Uansett saṅkhāras, det være seg fortid, fremtid eller nåtid, intern eller ekstern, grov eller subtil, underordnet eller opphøyet, langt eller nær, noen saṅkhāras skal sees yathā · bhūtaṃ med riktig paññā på denne måten: ‘Dette er ikke mitt, Jeg er ikke dette, dette er ikke min atta. ‘

Uansett viññāṇa, det være seg fortid, fremtid eller nåtid, internt eller eksternt, grovt eller subtilt, underordnet eller opphøyet, langt eller nært, enhver viññāṇa skal sees yathā · bhūtaṃ med riktig paññā på denne måten: ‘Dette er ikke mitt, Jeg er ikke dette, dette er ikke min atta. ‘Sett på denne måten er en opplyst edel disippel skuffet over Raba, misfornøyd med smerte, skuffet over døden, skuffet over chakraer og skuffet over Via. Skuffet blir han emosjonell. Gjennom depresjon er han lettet. Med frigjøring, isa: ‘frigjort.’ Han forstår: ‘Fødselen er over, brahminlivet leves, det som må gjøres er gjort, det er ingenting annet for denne eksistensen.’

Dette er hva Bhagwar sa. Gruppen av fem munker som var glade, var glade for hans ord.

Da denne åpenbaringen ble gitt, ble citadellene til gruppen av fem munker, uten å feste seg, frigjort fra døden.

77) Classical Odia (Oriya),ସଚେତନତା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ସହିତ ଜାଗ୍ରତ ହୋଇଥିବା ଆବିଷ୍କାର (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
ଅନାଥାଲଖାନା ସୂତା |
- ନୋ-ସେଲ୍ଫର ବ –ଶିଷ୍ଟ୍ୟ -
[anattā · lakkhaṇa]

ଏହି ଅତି ପ୍ରସିଦ୍ଧ ସୂତାରେ ବୁଦ୍ଧ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ଅନାତା ଉପରେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରିଥିଲେ।
ଏକ ସମୟରେ ଭଗବାନ୍ ଇସିପାଟାନାର ହରିଣ ଗ୍ରୋଭରେ ବ ā ରାସୀରେ ରହିଥିଲେ। ସେଠାରେ ସେ ପାଞ୍ଚଟି ଭିକ୍କସ୍ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିଥିଲେ:
- ଭିକ୍କୁସ୍ |
- ଭଦାନ୍ତେ, ଭିକ୍କସ୍ ଉତ୍ତର ଦେଲେ | ଭଗବାନ କହିଛନ୍ତି:
- ରାପା, ଭିକ୍କସ୍, ଆନାଟା | ଏବଂ ଯଦି ଏହି ରାପ୍ପା ଆଟା, ଭିକ୍କସ୍ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହି ରାପ୍ପା ନିଜକୁ ସହଜ କରିବାକୁ end ଣ ଦେବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା ରାପାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରେ: ‘ମୋର ରାପା ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର ରାପା ଏହିପରି ନ ହେଉ |’ କିନ୍ତୁ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି rūpa ହେଉଛି ଆନାଟା ଯାହା ଦ୍ r ାରା rpa ନିଜକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ends ଣ ଦେଇଥାଏ, ଏବଂ ଏହା rūpa ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: ‘ମୋର ରାପା ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର ରାପା ଏହିପରି ନ ହେଉ।’

ବେଦନା, ଭିକ୍କସ୍, ଆନାଟା | ଏବଂ ଯଦି ଏହି vedanā ଆଟା, ଭିକ୍କସ୍ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହି vedanā ନିଜକୁ ସହଜ କରିବାକୁ end ଣ ଦେବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା vedanā ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରେ: ‘ମୋର vedanā ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର vedanā ଏହିପରି ନ ହେଉ |’ କିନ୍ତୁ ଏହା ହେଉଛି ଯେ vedanā ହେଉଛି ଆନାଟା ଯାହା vedanā ନିଜକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ends ଣ ଦେଇଥାଏ, ଏବଂ ଏହାକୁ vedanā ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: ‘ମୋର vedanā ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର vedanā ଏହିପରି ନ ହେଉ |’

ସା ññā, ଭିକ୍କସ୍, ଆନାଟା | ଏବଂ ଯଦି ଏହି ସା ññ ା ଆଟା, ଭିକ୍କୁସ୍ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହି ସା ññā ନିଜକୁ ଆରାମ ଦେବା ପାଇଁ end ଣ ଦେବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା ସା ññā ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରେ: ‘ମୋର ସା ññā ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର ସା ññā ଏହିପରି ନ ହେଉ |’ କିନ୍ତୁ ଏହା ହେଉଛି ଯେ ସା ññā ହେଉଛି ଆନାଟା ଯାହା ସା ññā ନିଜକୁ ଆରାମ ଦେବା ପାଇଁ ends ଣ ଦେଇଥାଏ, ଏବଂ ଏହା ସା ññā ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: ‘ମୋର ସା ññā ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର ସା ññā ଏହିପରି ନ ହେଉ |’

ସାଖ୍ରାସ୍, ଭିକ୍କସ୍, ଆନାଟା | ଏବଂ ଯଦି ଏହି ସାଧରମାନେ ଆଟା, ଭିକ୍କସ୍ ହୋଇଥାନ୍ତେ, ତେବେ ଏହି ସାଖରମାନେ ନିଜକୁ ଆରାମ ଦେବା ପାଇଁ end ଣ ଦେଇ ନଥାନ୍ତେ, ଏବଂ ସାଖରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କୁହାଯାଇପାରେ: ‘ମୋର ସାଧୁମାନେ ଏହିପରି ହୁଅନ୍ତୁ, ମୋର ସାଧୁମାନେ ଏହିପରି ନ ହୁଅନ୍ତୁ |’ କିନ୍ତୁ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ସାଧରମାନେ ଆନାଟା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସାଧରମାନେ ନିଜକୁ ସହଜ କରିବାକୁ end ଣ ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ସାଖରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: ‘ମୋର ସାଧୁମାନେ ଏହିପରି ହୁଅନ୍ତୁ, ମୋର ସାଖରମାନେ ଏହିପରି ହୁଅନ୍ତୁ ନାହିଁ |’

Viññāṇa, ଭିକ୍କସ୍, ଆନାଟା | ଏବଂ ଯଦି ଏହି viññāṇa ଆଟା, ଭିକ୍କସ୍ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହି viññāṇa ନିଜକୁ ଆରାମ ଦେବା ପାଇଁ end ଣ ଦେବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହା viññāṇa ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରେ: ‘ମୋର viññāṇa ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର viññāṇa ଏହିପରି ନ ହେଉ |’ କିନ୍ତୁ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ viññāṇa ହେଉଛି ଆନାଟା ଯାହା viññāṇa ନିଜକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ends ଣ ଦେଇଥାଏ, ଏବଂ ଏହା viññāṇa ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ: ‘ମୋର viññāṇa ଏହିପରି ହେଉ, ମୋର viññāṇa ଏହିପରି ନ ହେଉ |’

ଭିକ୍କସ୍: ଆପଣ ଏହା ବିଷୟରେ କ’ଣ ଭାବନ୍ତି: ରାପା ସ୍ଥାୟୀ ନା ଅନିକ୍କା?
ଅସ୍ଥାୟୀ
- ଅନିକ୍କା, ଭନ୍ଥେଡେ |

- ଏବଂ ଯାହା ଆନିକ୍କା, ଏହା ଦୁଖା କି ସୁଖା? {1}

- ଦୁକ୍କା, ଭନ୍ତେ |

- ଏବଂ ଯାହା ଅନିକ୍କା, ଦୁଖା, ପ୍ରକୃତିର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁଯାୟୀ, ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠିକ୍ କି: ‘ଏହା ମୋର ଅଟେ | ମୁଁ ଏହା ଏହା ମୋର ଆଟା? ‘

- ନା, ଭନ୍ତେ |

- ବେଦାନ ସ୍ଥାୟୀ କି ଅନିକ୍କା?

- ଅନିକ୍କା, ଭନ୍ତେ |

- ଏବଂ ଯାହା ଅନିକ୍କା, ତାହା ଦୁଖା କି ସୁଖା?
- ଦୁକ୍କା, ଭନ୍ତେ |
- ଏବଂ ଯାହା ଆନିକ୍କା, ଡୁଖା, ପ୍ରକୃତି ଅନୁଯାୟୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ, ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠିକ୍ କି: ‘ଏହା ମୋର ଅଟେ | ମୁଁ ଏହା ଏହା ମୋର ଆଟା? ‘
- ନା, ଭନ୍ତେ |
- Saññā ସ୍ଥାୟୀ ନା anicca?
- ଅନିକ୍କା, ଭନ୍ତେ |
- ଏବଂ ଯାହା ଅନିକ୍କା, ତାହା ଦୁଖା କି ସୁଖା?
- ଡୁଖା, ଭନ୍ତେ |
- ଏବଂ ଯାହା ଆନିକ୍କା, ଡୁଖା, ପ୍ରକୃତି ଅନୁଯାୟୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ, ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠିକ୍ କି: ‘ଏହା ମୋର ଅଟେ | ମୁଁ ଏହା ଏହା ମୋର ଆଟା? ‘
- ନା, ଭନ୍ତେ |
- ସାଖରସ୍ ସ୍ଥାୟୀ ନା ଅନିକ୍କା?
- ଅନିକ୍କା, ଭନ୍ତେ |
- ଏବଂ ଯାହା ଅନିକ୍କା, ତାହା ଦୁଖା କି ସୁଖା?
- ଏବଂ ଯାହା ଆନିକ୍କା, ଡୁଖା, ପ୍ରକୃତି ଅନୁଯାୟୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାରେ, ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠିକ୍ କି: ‘ଏହା ମୋର ଅଟେ | ମୁଁ ଏହା ଏହା ମୋର ଆଟା? ‘
- ନା, ଭନ୍ତେ |
- Viññāṇa ସ୍ଥାୟୀ ନା anicca?
- ଅନିକ୍କା, ଭନ୍ତେ |
- ଏବଂ ଯାହା ଅନିକ୍କା, ତାହା ଦୁଖା କି ସୁଖା?
- ଦୁଖା, ଭନ୍ତେ |
- ଏବଂ ଯାହା ଅନିକ୍କା, ଦୁଖା, ପ୍ରକୃତିର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁଯାୟୀ, ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠିକ୍ କି: ‘ଏହା ମୋର ଅଟେ | ମୁଁ ଏହା ଏହା ମୋର ଆଟା? ‘
- ନା, ଭନ୍ତେ |
- ତେଣୁ, ଭିକ୍କସ୍, ଯାହା ବି ହେଉ, ଅତୀତ, ଭବିଷ୍ୟତ, କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ, ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କିମ୍ବା ବାହ୍ୟ, ମୋଟ କିମ୍ବା ସୂକ୍ଷ୍ମ, ନିମ୍ନ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚତର, ଦୂର କିମ୍ବା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ଯେକ any ଣସି ରାପ୍ପା ଏହି ଉପାୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପା ññā ସହିତ ୟାଥ ଭଟ୍ଟକୁ ଦେଖାଯିବ: ‘ ଏହା ମୋର ନୁହେଁ, ମୁଁ ଏହା ନୁହେଁ, ଏହା ମୋର ଆଟା ନୁହେଁ। ‘

ଯାହା ବି ହେଉ, ଅତୀତ, ଭବିଷ୍ୟତ, କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ, ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କିମ୍ବା ବାହ୍ୟ, ମୋଟ କିମ୍ବା ସୂକ୍ଷ୍ମ, ନିମ୍ନ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚତର, ଦୂର କିମ୍ବା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ଯେକ ve ଣସି vedanā ଏହି ଉପାୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ paññā ସହିତ yathā bhūtaṃ ଦେଖାଯିବ: ‘ଏହା ମୋର ନୁହେଁ, ମୁଁ ଏହା ନୁହେଁ, ଏହା ମୋର ଆଟା ନୁହେଁ। ‘

ଯାହା ହେଉ, ଅତୀତ, ଭବିଷ୍ୟତ, କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉ, ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କିମ୍ବା ବାହ୍ୟ, ମୋଟ କିମ୍ବା ସୂକ୍ଷ୍ମ, ନିମ୍ନ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚତର, ଦୂର କିମ୍ବା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ଯେକ any ଣସି ସା ññā ଏହି ଉପାୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ paññā ସହିତ yathāhhtaṃ କୁ ଦେଖାଯିବ: ‘ଏହା ମୋର ନୁହେଁ, ମୁଁ ଏହା ନୁହେଁ, ଏହା ମୋର ଆଟା ନୁହେଁ। ‘

ସାଖରା ଯାହା ବି ହେଉ, ସେଗୁଡ଼ିକ ଅତୀତ, ଭବିଷ୍ୟତ, କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉ, ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କିମ୍ବା ବାହ୍ୟ, ମୋଟ କିମ୍ବା ସୂକ୍ଷ୍ମ, ନିମ୍ନ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚ, ଦୂର କିମ୍ବା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ଯେକ any ଣସି ସାଧରଙ୍କୁ ଏହି ଉପାୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପା ññā ସହିତ ଯ ā ବତ be ଦେଖାଯିବ: ‘ଏହା ମୋର ନୁହେଁ, ମୁଁ ଏହା ନୁହେଁ, ଏହା ମୋର ଆଟା ନୁହେଁ। ‘

ଯାହା ବି ହେଉ, ଅତୀତ, ଭବିଷ୍ୟତ, କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ, ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ କିମ୍ବା ବାହ୍ୟ, ମୋଟ କିମ୍ବା ସୂକ୍ଷ୍ମ, ନିମ୍ନ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚତର, ଦୂର କିମ୍ବା ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ଯେକ any ଣସି viññāṇa ଏହି ଉପାୟରେ ଉପଯୁକ୍ତ ପା ññā ସହିତ ୟାଥ ଭଟ୍ଟକୁ ଦେଖାଯିବ: ‘ଏହା ମୋର ନୁହେଁ, ମୁଁ ଏହା ନୁହେଁ, ଏହା ମୋର ଆଟା ନୁହେଁ। ‘ଏହି ଉପାୟରେ ଦେଖାଗଲା, ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟ ରାବାଙ୍କ ଉପରେ ନିରାଶ, ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ, ମୃତ୍ୟୁରେ ନିରାଶ, ଚକ୍ରରେ ନିରାଶ ଏବଂ ଭାୟା ସହିତ ନିରାଶ | ନିରାଶ ହୋଇ ସେ ଭାବପ୍ରବଣ ହୁଅନ୍ତି | ଉଦାସୀନତା ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଆରାମ ପାଇଲେ | ମୁକ୍ତି ସହିତ, isa: ‘ମୁକ୍ତ’ | ସେ ବୁ s ନ୍ତି: ‘ଜନ୍ମ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି, ବ୍ରାହ୍ମଣ ଜୀବନ ବଞ୍ଚିଛି, କଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଏହି ଅସ୍ତିତ୍ୱ ପାଇଁ ଆଉ କିଛି ନାହିଁ।’

ଭଗବର୍ ଏହା କହିଛନ୍ତି। ପାଞ୍ଚ ଜଣ ଭିକ୍ଷୁଙ୍କ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥାରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଥିଲେ।

ଯେତେବେଳେ ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଦିଆଗଲା, ପାଞ୍ଚଟି ଭିକ୍ଷୁଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ସୀତା, ବିନା ବାଡ଼ିରେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ମୁକ୍ତ ହେଲା |



78) Classical Pashto- ټولګی پښتو
د پوهاوي کائنات (DAOAU) سره د ویښ شوي یوه کشف

SN 22.59 (S iii 66)
انټلاکخان سټه
- د خپل ځان ځانګړتیا -
[اناتā k لکخṇا]

پدې خورا مشهور سوټا کې ، بودا د لومړي ځل لپاره په اناتټا کې د هغه ښوونه وغځوله.
په یو وخت کې ، بھاګاوس په اسیپټانا کې د هیر گرو په بریاسي کې اوسېده. هلته ، هغه د پنځه بخخانو ډلې ته وینا وکړه:
- بخخس.
- بهدانت ، بهخس ځواب ورکړ. بھاګوي وویل:
- ریپا ، بیخخس ، اناتټا ده. او که دا ریپا عطه ، بخخوس وای ، نو دغه ریپا به ځانته د اسانۍ لپاره پور ورنکړي ، او د ریپا په اړه یې ویل کیدی شي: Let زما راپا دې همداسې وي ، راپا مې داسې نه وي.. مګر دا ځکه چې ریپا غیرتا ده چې ریپا ځان د اسانۍ لپاره پور ورکوي ، او دا د ریپا په اړه نشي ویل کیدی چې: زما رپا دې داسې وي ، زما رپا دې ډول نه وي.

ويدان ، بخخوس ، اناټا ده. او که دا وایدان عطه ، بخخس وای ، نو دا ویډن به ځانته د اسانۍ لپاره پور نه ورکوي ، او د ویدان په اړه یې ویل کیدی شي: اجازه راکړئ زما ویډان همداسې نه وي. خو دا ځکه چې ويدانت داسې دی چې ويدان ځان د اسانتيا لپاره پور ورکوي ، او دا د ويدان په اړه نشي ويلاي: ‘پرېږده چې زما وايدن داسې نه وي.

سا، bhikkhus، اناتټا ده. او که چیرې دا سټا عطیه ، بخخس وی ، نو دا سیس به ځان د آرامۍ لپاره نه پور کړي ، او دا به د “سعادت” په اړه ویل کیږي: اجازه راکړئ زما هم داسې وي ، اجازه راکړئ داسې ونه شي. مګر دا ځکه چې سا د اناټا ده چې ځان د اسانۍ لپاره لیږي ، او دا د سعادت په اړه نشي ویل کیدی: “اجازه راکړئ زما سا داسې وي ، زما سایټ داسې نه کیږي.”

ساخسراس (بخخس) اناټا دي. او که دا صحخرې عطاء ، بخخوس وې ، نو دغه سقراط به د اسانه کولو لپاره ځان ته پور نه ورکوي ، او د سخاکرس په اړه ورته ویل کیدلی شي: Let اجازه راکړ my زما ساکرېس همداسې وي ، اجازه راکړئ چې زما سقراط داسې نه وي. مګر دا ځکه چې ساکرېس انات دي چې ساکارس د ځان د اسانۍ لپاره پور ورکوي ، او دا د سخاکراس په اړه نشي ویل کیدی: “اجازه راکړئ زما ساخسرې داسې نه وي ، زما سخاکرېس داسې نه وي.”

وییا ، بکخس ، اناتټا ده. او که دا ویټا عطه ، بخخوس وای ، نو دا ویی به ځانته د اسانۍ لپاره قرض نه ورکوي ، او د وییا په اړه یې ویل کیدی شي: ‘اجازه راکړئ زما وییا همداسې وي ، زما وییا داسې نه وي.’ مګر دا ځکه چې وییا اناتټا دی چې وییا پخپله د اسانۍ لپاره قرض ورکوي ، او دا د وییا په اړه نشي ویل کیدی: “اجازه راکړئ زما وییا همداسې وي ، زما وییا داسې نه کیږي.”

تاسو پدې اړه څه فکر کوئ ، بخخس: ایا ریپا دایمي ده یا انیکا؟
لنډمهاله
- اینیکا ، بانټده

- او هغه څه چې انیکا دي ، ایا دا دوخته ده یا سکه؟ {1}

- ډکه ، بونټ.

- او هغه څه چې د انیکا ، دوکه ، د طبیعت له مخې بدلون ته راځي ، ایا دا مناسب دی چې ورته پام وشي: دا زما دی. زه دا یم دا زما عطا ده؟

- نه ، بونټ.

- ایا ویدان مستقل دی که انیکا؟

- اینیکا ، بانټ.

- او دا چې انیکا ده ، ایا داخته ده یا سکه؟
- ډکه ، بونټ.
- او هغه څه چې د انیکا ، دوکه ، د طبیعت له مخې بدلون ته راځي ، ایا دا مناسب دی چې ورته پام وشي: دا زما دی. زه دا یم دا زما عطا ده؟
- نه ، بونټ.
- ایا سعññā دایمي دی یا انیکا؟
- اینیکا ، بانټ.
- او دا چې انیکا ده ، ایا داخته ده یا سکه؟
- ډکه ، بونټ.
- او هغه څه چې انیکا ، دوکه ، د طبیعت له مخې د بدلون لاندې راځي ، ایا دا مناسب دی چې ورته پام وشي: دا زما دی. زه دا یم دا زما عطا ده؟
- نه ، بونټ.
- ایا صحخس مستقل دی یا انیکا؟
- اینیکا ، بانټ.
- او دا چې انیکا ده ، ایا داخته ده یا سکه؟
- او هغه څه چې انیکا ، دوکه ، د طبیعت له مخې د بدلون لاندې راځي ، ایا دا مناسب دی چې ورته پام وشي: دا زما دی. زه دا یم دا زما عطا ده؟
- نه ، بونټ.
- ایا وییا دایمي ده یا انیکا؟
- اینیکا ، بانټ.
- او دا چې انیکا ده ، ایا داخته ده یا سکه؟
- ډکه ، بونټ.
- او هغه څه چې د انیکا ، دوکه ، د طبیعت له مخې بدلون ته راځي ، ایا دا مناسب دی چې ورته پام وشي: دا زما دی. زه دا یم دا زما عطا ده؟
- نه ، بونټ.
- نو ځکه ، بخخس ، هر هغه څه چې وي ، هغه تیر وي ، راتلونکي وي یا اوسنی ، داخلي وي یا خارجي ، ناخالص یا لوړ ، لرې یا نږدې ، هر ډول رپ د دې مناسبې پاṃې سره یات āبتū لیدل کیږي: دا زما نه دی ، زه دا نه یم ، دا زما عطاء نه ده. ‘

هر څه چې ویانډ وي ، هغه تیر وي ، راتلونکي وي یا اوسنی ، داخلي یا خارجي ، ناخالص یا فرعي ، ټیټ یا لوړ ، لرې یا نږدې ، هر ډول ویډان باید په مناسب ډول د یات بهت په توګه په دې ب seenه وکتل شي: زه دا نه یم ، دا زما عطاء نه ده. ‘

هر څه چې وي ، هغه تیر وي ، راتلونکی وي یا اوسنی ، داخلي یا خارجي ، ناخوالې یا فرعي ، ټیټ یا لوړ ، لرې یا نږدې ، هر ډول ساه باید د دې مناسبې پاṃې سره یاتā·ūṃṃ seen seen seen seen seen seen:: شي: دا زما نه دی ، زه دا نه یم ، دا زما عطاء نه ده. ‘

هر ډول ساکرېس ، هغه پخوانۍ ، راتلونکې یا اوسني ، داخلي یا خارجي ، ناخالص یا فرعي ، ټیټ یا لوړ ، لرې یا نږدې وي ، هر ډول ساکرونه باید په سمه توګه د یات سیته بññāه وګ seenي: دا زما ندي ، زه دا نه یم ، دا زما عطاء نه ده. ‘

هرڅه چې وي ، هغه تیر وي ، راتلونکی وي یا اوسنی ، داخلي یا خارجي ، ناخالص یا فرعي ، ټیټ یا لوړ ، لرې یا نږدې ، هر ډول وییا باید د مناسب پاṃې سره یات ·ūūṃ seen seen seen seen seen seen seen seen:: شي: دا زما نه دی ، زه دا نه یم ، دا زما عطاء نه ده. ‘

په دې توګه لیدل شوی ، یو سپیڅلی نیک شاګرد له رابا سره نا امید دی ، له درد څخه راضي نه دی ، له مرګ څخه نا امید دی ، له چکرو څخه نا امید دی او د ویا سره نا امید دی. نهيلی شوی ، هغه احساساتي کیږي. د اضطراب له لارې هغه راحته کیږي. د ازادۍ سره ، isa: ‘آزاد شوی.’ هغه پوهیږي: ‘زیږون پای ته رسیدلی ، د برهمین ژوند ژوندی دی ، څه چې باید ترسره شي ترسره کیږي ، د دې وجود لپاره نور هیڅ شتون نلري.’

دا هغه څه دي چې بھاګور وویل. د پنځو راهبانو ګروپ چې خوښ و د هغه په خبرو خوښ شو.

کله چې دا وحی ورکړل شوه ، د پنځو راهبانو د ډلې کلاګانې ، پرته لدې چې له مرګ څخه آزاد شي.


79) Classical Persian-کلاسیک فارسی
کشف یک فرد بیدار با جهان آگاهی (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- ویژگی عدم خود -
[anattā · lakkhaṇa]

در این سوتای بسیار معروف ، بودا برای اولین بار تعالیم خود را در مورد آناتا بیان می کند.
در یک مورد ، باگاووی در Bārāṇasi در گوزن گوزن در Isipatana اقامت داشت. در آنجا ، او به گروه پنج نفره bhikkhus خطاب کرد:
- بهخخوس.
- باهانت ، بهخخوس پاسخ داد. بهاگاو گفت:
- Rūpa ، bhikkhus ، آناتا است. و اگر این rūpa عطا بود ، bhikkhus ، این rūpa به خود اجازه نمی داد تا راحت شود ، و می توان [درباره r couldpa] گفت: “بگذارید rūpa من اینگونه باشد ، بگذارید rūpa من اینگونه نباشد.” اما به این دلیل است که rūpa آناتا است که rūpa خود را به آرامش می بخشد ، و از r ofpa نمی توان [گفت]:

Vedanā ، bhikkhus ، آناتا است. و اگر این ودانا عطا بود ، بهخخوس ، این ودانا خود را به آسانی نمی بخشید ، و می توان از ودانا [گفت]: “بگذارید ودانای من اینگونه باشد ، ودانای من اینگونه نباشد.” اما به این دلیل است که ودانا آناتایی است که خود را به آرامش می بخشد و از ودانا نمی توان [گفت]: “بگذارید ودانای من اینگونه باشد ، ودانای من اینگونه نباشد.”

Saññā ، bhikkhus ، آناتا است. و اگر این saññā ata بود ، bhikkhus ، این saññā به خود آرام نمی داد و در مورد saññā می توان گفت: “بگذارید saññā من اینگونه باشد ، SA من چنین نباشد.” اما به این دلیل است که saññā آناتایی است که خود را به آرامش می بخشد و از این رو نمی توان [درباره آن] گفت: “بگذارید saññā من چنین باشد ، بگذارید saññā من اینگونه نباشد.”

Saṅkhāras ، bhikkhus ، آناتا هستند. و اگر این ساخاراها عطا ، بهخخوس بودند ، این ساخرا به خود وام نمی دادند تا راحت شود ، و در مورد ساخاراها [می توان گفت]: “بگذار ساخاراهای من اینگونه باشند ، ساکارهای من اینگونه نباشند.” اما به این دلیل است که ساخیراها آناتایی هستند که ساخیراها به خود وام می دهند و از این رو نمی توان درباره ساخاراها گفت: “بگذار ساکراهای من اینگونه باشند ، ساکارهای من اینگونه نباشند.”

Viññāṇa ، bhikkhus ، آناتا است. و اگر این مجالس اعصاب بود ، بهخخوس ، این جبهه به خود آرام نمی گرفت ، و می توان از ویññāṇا [گفت]: اما به دلیل آناتا است که viññāṇa خود را به آرامش می بخشد ، و نمی توان درباره vi ofa [گفت]: «اجازه دهید viññāṇa من اینگونه باشد ، اجازه دهید viññāṇa من اینگونه نباشد.»

نظر شما در مورد این ، bhikkhus: R ispa دائمی است یا anicca؟
موقت
- آنیکا ، بانتا

- و آن آنیکا ، آیا دوکخاست یا سوخا؟ {1}

- دوکخا ، باهنته.

- و آن چیزی که anicca ، dukkha است ، ذاتاً قابل تغییر است ، آیا مناسب است که آن را اینگونه در نظر بگیریم: “این از آن من است.” من اینم این آتا من است؟

- نه ، باهنته.

- ودانا دائمی است یا آنیکا؟

- Anicca ، Bhante.

- و آن آنیکا ، آیا دوکخا است یا سوخا؟
- دوکخا ، باهنته.
- و آن چیزی که anicca ، dukkha است ، ذاتاً قابل تغییر است ، آیا صحیح است که آن را اینگونه در نظر بگیریم: “این از آن من است.” من اینم این آتا من است؟
- نه ، باهنته.
- آیا Saññā دائمی است یا آنیکا؟
- Anicca ، Bhante.
- و آن آنیکا ، آیا دوکخاست یا سوخا؟
- دوکخا ، باهنته.
- و آن چیزی که anicca ، dukkha است ، ذاتاً قابل تغییر است ، آیا مناسب است که آن را اینگونه در نظر بگیریم: “این از آن من است.” من اینم این آتا من است؟
- نه ، باهنته.
- ساخیراس دائمی است یا آنیکا؟
- Anicca ، Bhante.
- و آن آنیکا ، آیا دوکخا است یا سوخا؟
- و آن چیزی که anicca ، dukkha است ، ذاتاً قابل تغییر است ، آیا مناسب است که آن را اینگونه در نظر بگیریم: “این از آن من است.” من اینم این آتا من است؟
- نه ، باهنته.
- آیا وینا دائمی است یا آنیکا؟
- Anicca ، Bhante.
- و آن آنیکا ، آیا دوکخا است یا سوخا؟
- دوکخا ، باهنته.
- و آن چیزی که anicca ، dukkha است ، ذاتاً قابل تغییر است ، آیا مناسب است که آن را اینگونه در نظر بگیریم: “این از آن من است.” من اینم این آتا من است؟
- نه ، باهنته.
- بنابراین ، bhikkhus ، هر rūpa ، گذشته باشد ، آینده باشد یا حال ، داخلی یا خارجی ، ناخالص یا ظریف ، فرومایه یا متعالی ، دور یا نزدیک ، هر rūpa باید به صورت yathā · bhūtaṃ با pa proper مناسب دیده شود: این مال من نیست ، من این نیستم ، این آتا من نیست.

هر ودانی ، گذشته ، آینده ، یا حال ، داخلی یا خارجی ، ناخالص یا ظریف ، فرومایه یا متعالی ، دور یا نزدیک باشد ، هر ودانایی را باید یاتاب · بهتاū با یک پارññā مناسب از این طریق دید: “این مال من نیست ، من این نیستم ، این آتا من نیست.

هرچه سعودی باشد ، گذشته باشد ، آینده باشد یا حال ، داخلی یا خارجی ، ناخوشایند یا ظریف ، فرومایه یا متعالی ، دور یا نزدیک ، هر صاحی را باید ببینیم که با این روش صحیح باشد: “این مال من نیست ، من این نیستم ، این آتا من نیست. “

هر ساخارایی ، گذشته ، آینده ، یا حال ، داخلی یا خارجی ، ناخوشایند یا ظریف ، فرومایه یا متعالی ، دور یا نزدیک ، هر ساخارایی را باید با یاتا · بهاū با یک پارچه مناسب از این طریق دید: “این از من نیست ، من این نیستم ، این آتا من نیست.

از هر ویا ، گذشته ، آینده ، یا حال ، داخلی یا خارجی ، ناخوشایند یا ظریف ، فرومایه یا متعالی ، دور یا نزدیک ، هر ویا را باید با یاتاب · بهاū با یک پارچه مناسب از این طریق دید: “این مال من نیست ، من این نیستم ، این آتا من نیست. “

از این طریق دیده می شود ، یک مرید نجیب روشن فکر از ربا ناامید ، از درد ناراضی ، از مرگ ناامید ، از چاکراها ناامید و از وی ناامید می شود. ناامید شده و احساساتی می شود. از طریق افسردگی ، او راحت می شود. با رهایی ، isa: “آزاد شده”. او می فهمد: “تولد به پایان رسیده است ، زندگی برهمنی زندگی می کند ، آنچه باید انجام شود انجام شده است ، هیچ چیز دیگری برای این وجود ندارد.”

این همان چیزی است که باگوار گفت. گروه پنج راهبی که خوشحال شدند از سخنان وی خوشحال شدند.

وقتی این افشاگری صورت گرفت ، ارگهای گروه پنج راهبی ، بدون چسبیدن ، از مرگ آزاد شدند.



80) Classical Polish-Język klasyczny polski,Odkrycie Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)

SN 22,59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Charakterystyka braku jaźni -
[anattā · lakkhaṇa]

W tej bardzo słynnej sutcie Buddha po raz pierwszy objaśnia swoje nauki o anatcie.
Pewnego razu Bhagawa przebywał w Bārāṇasi w Deer Grove w Isipatana. Tam zwrócił się do grupy pięciu mnichów:
- Bhikkhus.
- Bhadante, odpowiedzieli mnisi. Bhagawa powiedział:
- Rupa, mnisi, jest anatta. A gdyby ta rupa była atta, mnisi, ta rupa nie poddawałaby się chorobie i można by było [powiedzieć] o rupie: „Niech moja rupa będzie taka, niech moja rupa nie będzie taka”. Ale to dlatego, że rupa jest anatta, rupa może wywoływać choroby i nie można tego powiedzieć o rupie: „Niech moja rupa będzie taka, niech moja rupa taka nie będzie”.

Vedanā, mnisi, jest anatta. A jeśli ta vedanā byłaby atta, mnisi, ta vedanā nie spowodowałaby choroby, i można by było [powiedzieć] o vedanie: „Niech moja vedanā będzie taka, niech moja vedanā nie będzie taka”. Ale to dlatego, że vedanā jest anatta, vedanā wywołuje chorobę i nie można tego powiedzieć o vedanie: „Niech moja vedanā będzie taka, niech moja vedanā nie będzie taka”.

Saññā, bhikkhu, jest anatta. A gdyby ta saññā była atta, mnisi, ta saññā nie naraziłaby się na kłopoty i można by było [powiedzieć] o saññā: „Niech moja saññā będzie taka, niech moja saññā nie będzie taka”. Ale to dlatego, że saññā jest anatta, sańñā wywołuje chorobę i nie można tego powiedzieć o saññā: „Niech moje saññā będzie takie, niech moje saññā nie będą takie”.

Saṅkhāras, bhikkhu, są anatta. A gdyby te saṅkhāry były atta, mnisi, te saṅkhāry nie ulegałyby kłopotom i można by było [powiedzieć] o saṅkhāras: „Niech moje saṅkhāry będą takie, niech moje saṅkhāry nie będą takie”. Ale to właśnie dlatego, że saṅkhāry są anatta, saṅkhāry są podatne na choroby i nie można tego powiedzieć o saṅkhāras: „Niech moje saṅkhāry będą takie, niech moje saṅkhāry nie będą takie”.

Viññāṇa, bhikkhu, jest anatta. A jeśli ta viññāṇa byłaby atta, bhikkhu, ta viññāṇa nie byłaby przyczyną choroby, i można by [powiedzieć] o viññāṇa: „Niech moja viññāṇa będzie taka, niech moja viññāṇa nie będzie taka”. Ale to dlatego, że viññāṇa jest anatta, viññāṇa powoduje chorobę i nie można tego powiedzieć o viññāṇa: „Niech moja viññāṇa będzie taka, niech moja viññāṇa nie będzie taka”.

Co o tym myślicie, mnisi: czy Rupa jest trwała czy anicca?
chwilowy
- Anicca, Bhanthdhe

- A to, co jest anicca, czy to dukkha czy sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- A to, co jest anicca, dukkha, z natury podlegające zmianom, jest właściwe, aby uznać to za: „To jest moje. Jestem tym. To jest mój atta?

- Nie, Bhante.

- Czy Vedanā jest trwała czy anicca?

- Anicca, Bhante.

- A to, co jest anicca, czy to dukkha czy sukha?
- Dukkha, Bhante.
- A to, co jest anicca, dukkha, z natury podlegające zmianom, jest właściwe, aby uznać to za: „To jest moje. Jestem tym. To jest mój atta?
- Nie, Bhante.
- Czy Saññā jest trwałe czy anicca?
- Anicca, Bhante.
- A to, co jest anicca, czy to dukkha czy sukha?
- Dukkha, Bhante.
- A to, co jest anicca, dukkha, z natury podlegające zmianom, jest właściwe, aby uznać to za: „To jest moje. Jestem tym. To jest mój atta?
- Nie, Bhante.
- Czy Saṅkhāras są trwałe czy anicca?
- Anicca, Bhante.
- A to, co jest anicca, czy to dukkha czy sukha?
- A to, co jest anicca, dukkha, z natury podlegające zmianom, jest właściwe, aby uznać to za: „To jest moje. Jestem tym. To jest mój atta?
- Nie, Bhante.
- Czy Viññāṇa jest stała czy anicca?
- Anicca, Bhante.
- A to, co jest anicca, czy to dukkha czy sukha?
- Dukkha, Bhante.
- A to, co jest anicca, dukkha, z natury podlegające zmianom, jest właściwe, aby uznać to za: „To jest moje. Jestem tym. To jest mój atta?
- Nie, Bhante.
- Zatem, mnisi, jakikolwiek rupa, czy to przeszłość, przyszłość czy teraźniejszość, wewnętrzna czy zewnętrzna, wulgarna lub subtelna, gorsza lub wzniosła, daleka lub bliska, każdy rupa powinien być postrzegany jako yathā · bhūtaṃ z właściwą paññā w ten sposób: ‘ To nie jest moje, nie jestem tym, to nie jest mój atta.

Cokolwiek vedanā, czy to przeszłe, przyszłe czy obecne, wewnętrzne czy zewnętrzne, wulgarne czy subtelne, gorsze lub wzniosłe, dalekie czy bliskie, każdą vedanā należy zobaczyć yathā · bhūtaṃ z odpowiednią paññā w ten sposób: „To nie jest moje, Nie jestem tym, to nie jest mój atta.

Cokolwiek saññā, czy to przeszłe, przyszłe czy obecne, wewnętrzne czy zewnętrzne, wulgarne lub subtelne, gorsze lub wzniosłe, dalekie czy bliskie, każdą saññā można zobaczyć yathā · bhūtaṃ z odpowiednią paññā w ten sposób: „To nie jest moje, Nie jestem tym, to nie jest mój atta.

Jakiekolwiek saṅkhāry, czy to przeszłe, przyszłe czy obecne, wewnętrzne lub zewnętrzne, wulgarne lub subtelne, niższe lub wzniosłe, dalekie lub bliskie, wszelkie saṅkhāry należy postrzegać yathā · bhūtaṃ z odpowiednią paññā w ten sposób: „To nie jest moje, Nie jestem tym, to nie jest mój atta.

Cokolwiek viññāṇa, czy to przeszłe, przyszłe czy obecne, wewnętrzne lub zewnętrzne, wulgarne lub subtelne, gorsze lub wzniosłe, dalekie lub bliskie, każdą viññāṇa należy zobaczyć yathā · bhūtaṃ z odpowiednią paññā w ten sposób: „To nie jest moje, Nie jestem tym, to nie jest mój atta.Widziany w ten sposób oświecony szlachetny uczeń jest rozczarowany Rabą, niezadowolony z bólu, rozczarowany śmiercią, rozczarowany czakrami i rozczarowany Via. Rozczarowany staje się emocjonalny. Z powodu depresji odczuwa ulgę. Wraz z wyzwoleniem isa: „wyzwolony”. Rozumie: „Narodziny się skończyły, żyje się życiem bramińskim, to, co trzeba zrobić, jest zrobione, nie ma nic innego na to istnienie”.

Tak powiedział Bhagwar. Grupa pięciu mnichów, którzy byli zachwyceni, była zachwycona jego słowami.

Kiedy dane objawienie zostało dane, cytadele grupy pięciu mnichów, bez przyklejania się, zostały uwolnione od śmierci.

81) Classical Portuguese-Português Clássico,Descoberta do Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)

SN 22,59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- A característica do não-eu -
[anattā · lakkhaṇa]

Neste famoso sutta, o Buda expõe pela primeira vez seus ensinamentos sobre anatta.
Em uma ocasião, o Bhagavā estava hospedado em Bārāṇasi no Deer Grove em Isipatana. Lá, ele se dirigiu ao grupo de cinco bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhadante, os bhikkhus responderam. O Bhagavā disse:
- Rūpa, bhikkhus, é anatta. E se este rūpa fosse atta, bhikkhus, este rūpa não se prestaria à doença, e poderia [ser dito] de rūpa: ‘Que meu rūpa seja assim, que meu rūpa não seja assim.’ Mas é porque rūpa é anatta que rūpa se presta à doença, e que não pode [ser dito] de rūpa: ‘Que meu rūpa seja assim, que meu rūpa não seja assim.’

Vedanā, bhikkhus, é anatta. E se este vedanā fosse atta, bhikkhus, este vedanā não se prestaria à doença, e poderia [ser dito] de vedanā: ‘Que meu vedanā seja assim, que meu vedanā não seja assim.’ Mas é porque vedanā é anatta que vedanā se presta à doença e que não pode [ser dito] de vedanā: ‘Que meu vedanā seja assim, que meu vedanā não seja assim.’

Saññā, bhikkhus, é anatta. E se este saññā fosse atta, bhikkhus, este saññā não se prestaria à doença, e poderia [ser dito] de saññā: ‘Que meu saññā seja assim, que meu saññā não seja assim.’ Mas é porque saññā é anatta que saññā se presta à doença, e que não pode [ser dito] de saññā: ‘Que meu saññā seja assim, que meu saññā não seja assim.’

Saṅkhāras, bhikkhus, são anatta. E se esses saṅkhāras fossem atta, bhikkhus, esses saṅkhāras não se prestariam à doença, e isso poderia [ser dito] dos saṅkhāras: ‘Que meus saṅkhāras sejam assim, que meus saṅkhāras não sejam assim.’ Mas é porque os saṅkhāras são anatta que os saṅkhāras se prestam às doenças, e isso não pode [ser dito] dos saṅkhāras: ‘Que meus saṅkhāras sejam assim, que meus saṅkhāras não sejam assim.’

Viññāṇa, bhikkhus, é anatta. E se este viññāṇa fosse atta, bhikkhus, este viññāṇa não se prestaria à doença, e poderia [ser dito] de viññāṇa: ‘Que meu viññāṇa seja assim, que meu viññāṇa não seja assim.’ Mas é porque viññāṇa é anatta que viññāṇa se presta à doença, e que não pode [ser dito] de viññāṇa: ‘Que meu viññāṇa seja assim, que meu viññāṇa não seja assim.’

O que vocês acham disso, bhikkhus: Rūpa é permanente ou anicca?
temporário
- Anicca, Bhanthdhe

- E o que é anicca, é dukkha ou sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- E aquilo que é anicca, dukkha, por natureza sujeito a mudanças, é apropriado considerá-lo como: ‘Isto é meu. Eu sou isso. Este é o meu atta? ‘

- Não, Bhante.

- O Vedanā é permanente ou anicca?

- Anicca, Bhante.

- E o que é anicca, é dukkha ou sukha?
- Dukkha, Bhante.
- E aquilo que é anicca, dukkha, por natureza sujeito a mudanças, é apropriado considerá-lo como: ‘Isto é meu. Eu sou isso. Este é o meu atta? ‘
- Não, Bhante.
- Saññā é permanente ou anicca?
- Anicca, Bhante.
- E o que é anicca, é dukkha ou sukha?
- Dukkha, Bhante.
- E aquilo que é anicca, dukkha, por natureza sujeito a mudanças, é apropriado considerá-lo como: ‘Isto é meu. Eu sou isso. Este é o meu atta? ‘
- Não, Bhante.
- Os Saṅkhāras são permanentes ou anicca?
- Anicca, Bhante.
- E o que é anicca, é dukkha ou sukha?
- E aquilo que é anicca, dukkha, por natureza sujeito a mudanças, é apropriado considerá-lo como: ‘Isto é meu. Eu sou isso. Este é o meu atta? ‘
- Não, Bhante.
- Viññāṇa é permanente ou anicca?
- Anicca, Bhante.
- E o que é anicca, é dukkha ou sukha?
- Dukkha, Bhante.
- E aquilo que é anicca, dukkha, por natureza sujeito a mudanças, é apropriado considerá-lo como: ‘Isto é meu. Eu sou isso. Este é o meu atta? ‘
- Não, Bhante.
- Portanto, bhikkhus, qualquer rūpa, seja passado, futuro ou presente, interno ou externo, grosseiro ou sutil, inferior ou exaltado, longe ou perto, qualquer rūpa deve ser visto yathā · bhūtaṃ com paññā adequada desta maneira: ‘ Isso não é meu, eu não sou isso, isso não é meu atta. ‘

Qualquer vedanā, seja passado, futuro ou presente, interno ou externo, grosseiro ou sutil, inferior ou exaltado, longe ou próximo, qualquer vedanā deve ser visto com yathā · bhūtaṃ com paññā adequada desta forma: ‘Isto não é meu, Eu não sou isso, isso não é meu atta. ‘

Qualquer saññā, seja passado, futuro ou presente, interno ou externo, grosseiro ou sutil, inferior ou exaltado, longe ou perto, qualquer saññā deve ser visto yathā · bhūtaṃ com paññā adequado desta forma: ‘Isto não é meu, Eu não sou isso, isso não é meu atta. ‘

Quaisquer saṅkhāras, sejam eles passados, futuros ou presentes, internos ou externos, grosseiros ou sutis, inferiores ou exaltados, longe ou perto, quaisquer saṅkhāras devem ser vistos yathā · bhūtaṃ com paññā adequada desta forma: ‘Isto não é meu, Eu não sou isso, isso não é meu atta. ‘

Qualquer que seja o viññāṇa, seja passado, futuro ou presente, interno ou externo, grosseiro ou sutil, inferior ou exaltado, longe ou próximo, qualquer viññāṇa deve ser visto yathā · bhūtaṃ com paññā adequada desta forma: ‘Isto não é meu, Eu não sou isso, isso não é meu atta. ‘Visto desta forma, um nobre discípulo iluminado está desapontado com Raba, insatisfeito com a dor, desapontado com a morte, desapontado com os chakras e desapontado com Via. Decepcionado, ele se emociona. Por meio da depressão, ele fica aliviado. Com a liberação, isa: ‘liberado’. Ele compreende: ‘O nascimento acabou, a vida do Brahmin foi vivida, o que precisa ser feito está feito, não há mais nada para esta existência.’

Isso é o que Bhagwar disse. O grupo de cinco monges que ficou encantado com suas palavras.

Quando essa revelação foi dada, as cidadelas do grupo dos cinco monges, sem grudar, foram libertadas da morte.

82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ (ਡੀ.ਏ.ਓ.ਏ.ਯੂ.) ਨਾਲ ਜਾਗਰੂਕ ਕੀਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਖੋਜ

ਐਸ ਐਨ 22.59 (ਐਸ ਆਈਆਈਆਈ 66)
ਅਨਟਲਕਖਾਨਾ ਸੁਤਾ
- ਨਾ-ਸਵੈ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ -
[ਅਨੱਟ · ਲਖਾਖਾ]

ਇਸ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਸ਼ਹੂਰ ਸੁਤਾ ਵਿਚ, ਬੁੱਧ ਨੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਐਨਾਟਾ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ.
ਇਕ ਵਾਰ, ਭਾਗਵ ਈਸਾਈਪਟਾਨਾ ਵਿਖੇ ਡੀਅਰ ਗਰੋਵ ਵਿਚ ਬਰਸਾਸੀ ਵਿਖੇ ਠਹਿਰੇ ਹੋਏ ਸਨ. ਉਥੇ, ਉਸਨੇ ਪੰਜ ਭਿੱਖੂਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕੀਤਾ:
- ਭੀਖਖਸ.
- ਭਦੰਤੇ, ਭੀਖ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ. ਭਾਗਵ ਨੇ ਕਿਹਾ:
- ਰੇਪਾ, ਭਿੱਖੁਸ, ਅਨਾੱਟ ਹੈ. ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਰਾਤਾ ਆਟਾ, ਭਿੱਖੁਸ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਰਾਪਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਧਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇਹ ਰਾਪਾ ਬਾਰੇ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ‘ਮੇਰੇ ਰਾਪਾ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਰਾਪਾ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ.’ ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਰਾਪਾ ਅਨਤਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸ਼ਾਂਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਾਪਾ ਬਾਰੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ‘ਮੇਰਾ ਰਾਪਾ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਮੇਰਾ ਰੂਪ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ.’

ਵੇਦਾਨਾ, ਭੀਖੁਸ, ਅਨਾੱਟ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਵੇਦਾਨਾ ਆਟਾ, ਭਿੱਖੂਸ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੇਦਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਧਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ, ਅਤੇ ਵੇਦਨਾ ਬਾਰੇ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ‘ਮੇਰਾ ਵੇਦਨਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇ, ਮੇਰਾ ਵੇਦਨਾ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ.’ ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਵੇਦਾਂ ਅਨਤਾ ਹੈ ਜੋ ਵੇਦਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੇਦਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ‘ਮੇਰੀ ਵੇਦਨਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇ, ਮੇਰਾ ਵੇਦਨਾ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ.’

ਸਾññā, ਭੀਖੁਸ, ਅਨੱਟ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਸਾਟਾ ਆਟਾ, ਭਿੱਖੂਸ ਸਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਧ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸ਼ਾਂਤ toੰਗ ਨਾਲ ਉਧਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾññā ਬਾਰੇ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ‘ਮੇਰੇ ਸਾਓ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਸਾਓ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਓ.’ ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਅ ਅਨਤਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਲਈ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾññā ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ‘ਮੇਰੇ ਸਾਓ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਸਾਓ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ.’

ਸਾਖਰਸ, ਭਿੱਖੂਸ ਅਨਾੱਟ ਹਨ। ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਸਾਖਰਸ ਅਤਾ, ਭਿੱਖੂਸ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਾਖਰਸ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸੰਤੁਲਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਧਾਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਖਰਸ ਬਾਰੇ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ‘ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਖਰਸ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣ ਦਿਓ, ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਖਰਸ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਓ।’ ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਖਰਸ ਅਨੱਟ ਹਨ ਜੋ ਸਾਖਰਸ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਲਈ ਉਧਾਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਖਰਸ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ‘ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣ ਦਿਓ, ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਖਰਸ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਓ।’

ਵੀਆ, ਭਿੱਖੁਸ, ਅਨੱਤਾ ਹੈ. ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਵਿਅਤਾ ਆਟਾ, ਭਿੱਖੂਸ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਵਿਅੰਗਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਧਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵੀਆ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ: ‘ਮੇਰੇ ਵਿਅੰਗ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਵਿਓਆ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ.’ ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਵਿਅੰਗ ਅਨਤਾ ਹੈ ਜੋ ਵਿਅੰਗਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਅਸਾਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਿਅੰਗ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: ‘ਮੇਰੇ ਵਿਅੰਗ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਵਿਅੰਗ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.’

ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਭਿੱਖੁਸ: ਕੀ ਰਾਪਾ ਸਥਾਈ ਹੈ ਜਾਂ ਅਨੀਕਾ?
ਅਸਥਾਈ
- ਐਨੀਕਾ, ਭਾਂਠਦੇ

- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿਕ ਹੈ, ਕੀ ਇਹ ਦੁਖਾ ਜਾਂ ਸੁੱਖਾ ਹੈ? {1}

- ਦੁਖਾ, ਭਾਂਤੇ.

- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿੱਕਾ, ਦੁਖਾ ਹੈ, ਕੁਦਰਤ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇਹ ਹਾਂ ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਹੈ? ‘

- ਨਹੀਂ, ਭਾਂਟੇ.

- ਕੀ ਵੇਦਾਨਾ ਸਥਾਈ ਹੈ ਜਾਂ ਅਨੀਕਾ?

- ਅਨੀਕਾ, ਭਾਂਟੇ.

- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿਕ ਹੈ, ਕੀ ਇਹ ਦੁਖਾ ਜਾਂ ਸੁੱਖਾ ਹੈ?
- ਦੁਖਾ, ਭਾਂਤੇ.
- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿੱਕਾ, ਦੁਖਾ ਹੈ, ਕੁਦਰਤ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇਹ ਹਾਂ ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਹੈ? ‘
- ਨਹੀਂ, ਭਾਂਟੇ.
- ਕੀ ਸਾññā ਸਥਾਈ ਹੈ ਜਾਂ ਅਨੀਕਾ?
- ਅਨੀਕਾ, ਭਾਂਟੇ.
- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿਕ ਹੈ, ਕੀ ਇਹ ਦੁਖਾ ਜਾਂ ਸੁੱਖਾ ਹੈ?
- ਦੁਖਾ, ਭਾਂਤੇ.
- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿੱਕਾ, ਦੁਖਾ ਹੈ, ਕੁਦਰਤ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇਹ ਹਾਂ ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਹੈ? ‘
- ਨਹੀਂ, ਭਾਂਟੇ.
- ਕੀ ਸਾਖਰਸ ਸਥਾਈ ਹਨ ਜਾਂ ਅਨੀਕਾ?
- ਅਨੀਕਾ, ਭਾਂਟੇ.
- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿਕ ਹੈ, ਕੀ ਇਹ ਦੁਖਾ ਜਾਂ ਸੁੱਖਾ ਹੈ?
- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿੱਕਾ, ਦੁਖਾ ਹੈ, ਕੁਦਰਤ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇਹ ਹਾਂ ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਹੈ? ‘
- ਨਹੀਂ, ਭਾਂਟੇ.
- ਕੀ ਵੀਆ ਸਥਾਈ ਹੈ ਜਾਂ ਅਨੀਕਾ?
- ਅਨੀਕਾ, ਭਾਂਟੇ.
- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿਕ ਹੈ, ਕੀ ਇਹ ਦੁਖਾ ਜਾਂ ਸੁੱਖਾ ਹੈ?
- ਦੁਖਾ, ਭਾਂਤੇ.
- ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਅਨਿੱਕਾ, ਦੁਖਾ ਹੈ, ਕੁਦਰਤ ਦੁਆਰਾ ਪਰਿਵਰਤਨ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੈ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਉਚਿਤ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇਹ ਹਾਂ ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਹੈ? ‘
- ਨਹੀਂ, ਭਾਂਟੇ.
- ਇਸ ਲਈ, ਭੀਖੁਸ, ਭਾਵੇਂ ਜੋ ਵੀ ਰੂਪ ਹੈ, ਇਹ ਭੂਤਕਾਲ, ਭਵਿੱਖ, ਜਾਂ ਵਰਤਮਾਨ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ, ਕੁਲ ਜਾਂ ਸੂਖਮ, ਘਟੀਆ ਜਾਂ ਉੱਚੇ, ਦੂਰ ਜਾਂ ਨੇੜੇ, ਕੋਈ ਵੀ ਰਸ ਇਸ ਰਸਤੇ ਸਹੀ ਪਾਥ ਨਾਲ ਯਥਾ ਭਗਤ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਹੈ: ‘ ਇਹ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ‘

ਜੋ ਵੀ ਵੇਦਨੀ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਭੂਤਕਾਲ, ਭਵਿੱਖ, ਜਾਂ ਵਰਤਮਾਨ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ, ਕੁੱਲ ਜਾਂ ਸੂਖਮ, ਘਟੀਆ ਜਾਂ ਉੱਤਮ, ਦੂਰ ਜਾਂ ਨੇੜੇ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਵੇਦਨੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਪਾ ਨਾਲ ਯਥਾ ਭਗਤ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦੇਖਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ‘

ਜੋ ਵੀ ਸਾਇਸ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਭੂਤਕਾਲ, ਭਵਿੱਖ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ, ਕੁੱਲ ਜਾਂ ਸੂਖਮ, ਘਟੀਆ ਜਾਂ ਉੱਚੇ, ਦੂਰ ਜਾਂ ਨੇੜੇ, ਕੋਈ ਵੀ ਸਾā ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ññāੁਕਵੇਂ ਪਾਠ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ‘

ਜੋ ਵੀ ਸਾਖਰਸ ਹਨ, ਉਹ ਭੂਤਕਾਲ, ਭਵਿੱਖ, ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ, ਘੋਰ ਜਾਂ ਸੂਖਮ, ਘਟੀਆ ਜਾਂ ਉੱਤਮ, ਦੂਰ ਜਾਂ ਨੇੜੇ, ਕੋਈ ਵੀ ਸਾਖੀਆਂ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਹੀ ਪਾਥ ਨਾਲ ਯਥਾ ਭਗਤ ਨੂੰ ਵੇਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ: ‘ਇਹ ਮੇਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ‘

ਜੋ ਵੀ ਵਿਅੰਗ ਹੋਵੇ, ਇਹ ਅਤੀਤ, ਭਵਿੱਖ, ਜਾਂ ਵਰਤਮਾਨ, ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ, ਕੁੱਲ ਜਾਂ ਸੂਖਮ, ਘਟੀਆ ਜਾਂ ਉੱਤਮ, ਦੂਰ ਜਾਂ ਨੇੜੇ, ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਥਾ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਹੀ ਪਾ ਨਾਲ ਯਥਾ ਭਗਤ ਨੂੰ ਵੇਖੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ: ‘ਇਹ ਮੇਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੈਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ‘ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ, ਇਕ ਗਿਆਨਵਾਨ ਨੇਕ ਚੇਲਾ ਰੱਬਾ ਤੋਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੈ, ਦਰਦ ਤੋਂ ਅਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੈ, ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੈ, ਚੱਕਰ ਨਾਲ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੈ ਅਤੇ ਵੀਆ ਨਾਲ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੈ. ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਭਾਵੁਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਸੀ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਉਹ ਛੁਟਕਾਰਾ ਪਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਆਈਐਸਏ: ‘ਮੁਕਤ ਹੋਇਆ.’ ਉਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈ: ‘ਜਨਮ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਜੀਵਤ ਜੀਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਉਹ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਹੋਂਦ ਲਈ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਹੀਂ.’

ਇਹ ਗੱਲ ਭਗਵਰ ਨੇ ਕਹੀ ਹੈ। ਪੰਜ ਭਿਕਸ਼ੂਆਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ.

ਜਦੋਂ ਇਹ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਤਾਂ ਪੰਜ ਭਿਕਸ਼ੂਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਗੜ੍ਹ, ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਚਿਪਕੇ, ਮੌਤ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਹੋ ਗਏ।

83) Classical Romanian-Clasic românesc,Descoperirea celui trezit cu universul conștientizării (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
- Caracteristica no-Sinelui -
[anattā · lakkhaṇa]

În acest foarte faimos sutta, Buddha își expune pentru prima dată învățătura despre anatta.
Cu o ocazie, Bhagavā stătea la Bārā Groveasi în Deer Grove la Isipatana. Acolo, el s-a adresat grupului de cinci bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhadante, a răspuns bhikkhus. Bhagavā a spus:
- Rūpa, bhikkhus, este anatta. Și dacă acest rūpa ar fi atta, bhikkhus, acest rūpa nu s-ar împrumuta la dezamăgire și s-ar putea [spune] despre rūpa: „Lasă rūpa mea să fie astfel, rūpa mea să nu fie așa”. Dar pentru că rūpa este o anatta, rūpa se împrumută pentru a se dezamăgi și că nu se poate [spune] despre rūpa: „Să fie rūpa mea astfel, să nu fie rūpa mea astfel”.

Vedanā, bhikkhus, este anatta. Și dacă acest vedanā ar fi atta, bhikkhus, acest vedanā nu s-ar împrumuta la dezamăgire și s-ar putea [spune] despre vedanā: „Să fie vedana mea astfel, să nu fie așa vedana mea”. Dar vedanā este un anatta, vedanā se împrumută pentru a se dezamăgi și că nu se poate [spune] despre vedanā: „Să fie vedana mea astfel, să nu fie așa vedana mea”.

Saññā, bhikkhus, este anatta. Și dacă acest saññā ar fi atta, bhikkhus, acest saññā nu s-ar împrumuta să se dezlănțuiască și s-ar putea [spune] despre saññā: „Lasă saññā-ul meu să fie așa, să-mi fie saññā-ul să nu fie așa”. Dar pentru că saññā este o anatta, saññā se împrumută pentru a se dezamăgi și că nu se poate [spune] despre saññā: „Lasă saññā-ul meu să fie așa, să-mi fie săññā-ul să nu fie așa”.

Saṅkhāras, bhikkhus, sunt anatta. Și dacă aceste saṅkhāra ar fi atta, bhikkhus, aceste saṅkhāra nu s-ar împrumuta să se dezlănțuiască și s-ar putea [spune] despre saṅkhāras: „Să fie saṅkhāra mea așa, lasă saṅkhāra mea să nu fie astfel. Dar pentru că saṅkhāras sunt anatta, saṅkhāras se împrumută pentru a se dezamăgi și că nu se poate [spune] despre saṅkhāras: „Lasă saṅkhāras-ul meu să fie astfel, să letkhāras-ul meu să nu fie așa”.

Viññāṇa, bhikkhus, este anatta. Și dacă acest viññāṇa ar fi atta, bhikkhus, acest viññāṇa nu s-ar împrumuta la dezamăgire și s-ar putea [spune] despre viññāṇa: „Lasă viññāṇa mea să fie așa, lasă viññāṇa mea să nu fie astfel”. Dar pentru că viññāṇa este o anatta, viññāṇa se împrumută spre dezinvoltură și că nu se poate [spune] despre viññāṇa: „Lasă viññāṇa mea să fie astfel, să nu fie viññāṇa așa”.

Ce părere ai despre asta, bhikkhus: este Rūpa permanent sau anicca?
temporar
- Anicca, Bhanthdhe

- Și ceea ce este anicca, este dukkha sau sukha? {1}

- Dukkha, Bhante.

- Și ceea ce este anicca, dukkha, prin natura sa supus schimbării, este corect să-l considerăm ca: „Acesta este al meu. Eu sunt acesta. Aceasta este atta mea?

- Nu, Bhante.

- Este Vedanā permanent sau anicca?

- Anicca, Bhante.

- Și ceea ce este anicca, este dukkha sau sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Și ceea ce este anicca, dukkha, prin natura sa supus schimbării, este corect să-l considerăm ca: „Acesta este al meu. Eu sunt acesta. Aceasta este atta mea?
- Nu, Bhante.
- Saññā este permanent sau anicca?
- Anicca, Bhante.
- Și ceea ce este anicca, este dukkha sau sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Și ceea ce este anicca, dukkha, prin natura sa supus schimbării, este corect să-l considerăm ca: „Acesta este al meu. Eu sunt acesta. Aceasta este atta mea?
- Nu, Bhante.
- Saṅkhāras sunt permanente sau anicca?
- Anicca, Bhante.
- Și ceea ce este anicca, este dukkha sau sukha?
- Și ceea ce este anicca, dukkha, prin natura sa supus schimbării, este corect să-l considerăm ca: „Acesta este al meu. Eu sunt acesta. Aceasta este atta mea?
- Nu, Bhante.
- Viññāṇa este permanentă sau anicca?
- Anicca, Bhante.
- Și ceea ce este anicca, este dukkha sau sukha?
- Dukkha, Bhante.
- Și ceea ce este anicca, dukkha, prin natura sa supus schimbării, este corect să-l considerăm ca: „Acesta este al meu. Eu sunt acesta. Aceasta este atta mea?
- Nu, Bhante.
- Prin urmare, bhikkhus, orice rūpa, fie că este trecut, viitor sau prezent, intern sau extern, grosolan sau subtil, inferior sau exaltat, departe sau aproape, orice rūpa trebuie văzut yathā · bhūtaṃ cu paññā adecvat în acest fel: ” Aceasta nu este a mea, eu nu sunt aceasta, aceasta nu este atta mea. ‘

Orice vedanā, fie el trecut, viitor sau prezent, intern sau extern, grosolan sau subtil, inferior sau exaltat, îndepărtat sau apropiat, orice vedanā trebuie văzut yathā · bhūtaṃ cu paññā adecvat în acest fel: „Aceasta nu este a mea, Nu sunt acesta, nu este atta mea.

Orice saññā, fie că este trecut, viitor sau prezent, intern sau extern, grosolan sau subtil, inferior sau exaltat, departe sau aproape, orice saññā trebuie văzut yathā · bhūtaṃ cu paññā adecvat în acest fel: „Aceasta nu este a mea, Nu sunt acesta, nu este atta mea.

Oricare ar fi saṅkhāras, fie ele trecute, viitoare sau prezente, interne sau externe, grosolane sau subtile, inferioare sau exaltate, departe sau apropiate, orice saṅkhāras trebuie văzute yathā · bhūtaṃ cu paññā adecvat în acest fel: „Aceasta nu este a mea, Nu sunt acesta, nu este atta mea.

Orice viññāṇa, fie că este trecut, viitor sau prezent, intern sau extern, grosolan sau subtil, inferior sau exaltat, departe sau aproape, orice viññāṇa trebuie văzut yathā · bhūtaṃ cu paññā adecvat în acest fel: „Aceasta nu este a mea, Nu sunt acesta, nu este atta mea.Văzut în acest fel, un discipol nobil luminat este dezamăgit de Raba, nemulțumit de durere, dezamăgit de moarte, dezamăgit de chakre și dezamăgit de Via. Dezamăgit, devine emoțional. Prin depresie, el este ușurat. Odată cu eliberarea, isa: „eliberat”. El înțelege: „Nașterea s-a terminat, viața brahmană este trăită, ceea ce trebuie făcut este făcut, nu există nimic altceva pentru această existență”.

Așa a spus Bhagwar. Grupul de cinci călugări încântați a fost încântat de cuvintele sale.

Când a fost dată această revelație, cetățile grupului de cinci călugări, fără să se lipească, au fost eliberați de moarte.

84) Classical Russian-Классический русский,Открытие Пробужденного со Вселенной Осознания (DAOAU)

SN 22.59 (S iii 66)
Анатталакхана сутта
- Характеристика не-Я -
[анатта · лаккхана]

В этой очень известной сутте Будда впервые излагает свое учение об анатте.
Однажды Бхагава останавливался в Баранаси в Оленьей роще в Исипатане. Там он обратился к группе из пяти монахов:
- Бхиккху.
- Бхаданте, - ответили монахи. Бхагава сказал:
- Рупа, бхиккху, это анатта. И если бы эта рупа была атта, бхиккху, эта рупа не поддалась бы заболеванию, и о рупе можно было бы [сказать]: «Пусть моя рупа будет такой, пусть моя рупа не будет такой». Но именно потому, что рупа является анаттой, рупа поддается лечению, и что нельзя [сказать] о рупе: «Пусть моя рупа будет такой, пусть моя рупа не будет такой».

Ведана, бхиккху, это анатта. И если бы эта ведана была атта, бхиккху, эта ведана не поддалась бы заболеванию, и о ведане можно было бы [сказать]: «Пусть моя ведана будет такой, пусть моя ведана не будет такой». Но именно потому, что ведана - это анатта, ведана поддается лечению, и что нельзя [сказать] о ведане: «Пусть моя ведана будет такой, пусть моя ведана не будет такой».

Сання, бхиккху, это анатта. И если бы эта сання была атта, бхиккху, эта сання не поддалась бы заболеванию, и о санне можно было бы [сказать]: «Пусть моя сання будет такой, пусть моя сання не будет такой». Но именно потому, что сання - это анатта, сання поддается недугу, и что о санне нельзя [сказать]: «Пусть моя сання будет такой, пусть моя сання не будет такой».

Санкхары, монахи, анатта. И если бы эти санкхары были атта, бхиккху, эти санкхары не поддались бы заболеванию, и о санкхарах можно было бы [сказать]: «Пусть мои санкхары будут такими, пусть мои санкхары не будут такими». Но именно потому, что санкхары являются анаттами, санкхары поддаются лечению, и что нельзя [сказать] о санкхарах: «Пусть мои санкхары будут такими, пусть мои санкхары не будут такими».

Виншана, бхиккху, это анатта. И если бы эта винняна была атта, бхиккху, эта винняна не поддалась бы заболеванию, и о винняне можно было бы [сказать]: «Пусть моя винняна будет такой, пусть моя винняна не будет такой». Но именно потому, что винняна является анаттой, винняна поддается лечению, и поэтому нельзя [сказать] о винняне: «Пусть моя винняна будет такой, пусть моя винняна не будет такой».

Что вы думаете об этом, монахи: Рупа постоянна или аничча?
временный
- Аничча, Бхантдхе

- А аничча - это дуккха или сукха? {1}

- Дуккха, Бханте.

- А то, что является аничча, дуккха, по своей природе подвержено изменениям, правильно ли считать это: «Это мое». Я это. Это мой атта?

- Нет, Бханте.

- Ведана постоянна или аничча?

- Аничка, Бханте.

- А то, что есть аничча, это дуккха или сукха?
- Дуккха, Бханте.
- А то, что является аничча, дуккха, по своей природе подвержено изменениям, правильно ли считать это: «Это мое». Я это. Это мой атта?
- Нет, Бханте.
- Санья постоянная или аничча?
- Аничка, Бханте.
- А то, что есть аничча, это дуккха или сукха?
- Дуккха, Бханте.
- А то, что является аничча, дуккха, по своей природе подвержено изменениям, правильно ли считать это: «Это мое». Я это. Это мой атта?
- Нет, Бханте.
- Санкхары постоянны или аничча?
- Аничка, Бханте.
- А то, что есть аничча, это дуккха или сукха?
- А то, что есть аничча, дуккха, по своей природе подвержено изменениям, правильно ли считать это: «Это мое». Я это. Это мой атта?
- Нет, Бханте.
- Винняна постоянная или аничча?
- Аничка, Бханте.
- А то, что есть аничча, это дуккха или сукха?
- Дуккха, Бханте.
- А то, что есть аничча, дуккха, по своей природе подвержено изменениям, правильно ли считать это: «Это мое». Я это. Это мой атта?
- Нет, Бханте.
- Следовательно, монахи, какую бы рупу, прошлую, будущую или настоящую, внутреннюю или внешнюю, грубую или тонкую, низшую или возвышенную, далекую или близкую, любую рупу следует рассматривать как йатха-бхутах с надлежащей пання, можно следующим образом: Это не мое, это не я, это не мой атта ».

Какой бы ни была ведана, будь то прошлое, будущее или настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низшее или возвышенное, далекое или близкое, любую ведану следует рассматривать как йатха-бхутах с надлежащей пання таким образом: «Это не мое, Я не это, это не мой атта ».

Какой бы ни была сання, будь то прошлая, будущая или настоящая, внутренняя или внешняя, грубая или тонкая, низшая или возвышенная, далекая или близкая, любая сання должна рассматриваться как йатха-бхутах с надлежащей пання таким образом: «Это не мое, Я не это, это не мой атта ».

Какими бы ни были санкхары, будь то прошлые, будущие или настоящие, внутренние или внешние, грубые или тонкие, низшие или возвышенные, дальние или близкие, любые санкхары следует рассматривать как йатха-бхутах с надлежащей пання следующим образом: «Это не мое, Я не это, это не мой атта ».

Какой бы ни была винняна, будь то прошлое, будущее или настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низшее или возвышенное, далекое или близкое, любую винняну следует рассматривать как йатха-бхутах с надлежащей пання таким образом: «Это не мое, Я не это, это не мой атта ».С этой точки зрения просветленный благородный ученик разочарован Рабой, неудовлетворен болью, разочарован смертью, разочарован чакрами и разочарован Виа. Разочарованный, он становится эмоциональным. Из-за депрессии ему становится легче. С освобождением иса: «освобожденный». Он понимает: «Рождение закончилось, жизнь брамина прожита, все, что нужно сделать, сделано, для этого существования больше ничего нет».

Это то, что сказал Бхагвар. Группа из пяти обрадованных монахов пришла в восторг от его слов.

Когда было дано это откровение, цитадели группы из пяти монахов, не приклеиваясь, были освобождены от смерти.


Leave a Reply