For The Welfare, Happiness, Peace of All Sentient and Non-Sentient Beings and for them to Attain Eternal Peace as Final Goal.
at
KUSHINARA NIBBANA BHUMI PAGODA-is a 18 feet Dia All White Pagoda with a table or, but be sure to having above head level based on the usual use of the room.
inCircarama
At
WHITE HOME
668, 5A main Road, 8th Cross, HAL III Stage,
Prabuddha Bharat Puniya Bhumi Bengaluru
Magadhi Karnataka State
PRABUDDHA BHARAT
May you, your family members and all sentient and non sentient beings be ever happy, well and secure!
May all live for 150 years
with NAD pills to be available in 2020 at a price of a cup of coffee
according to research doctors at Sydney!
May all have calm, quiet, alert and attentive and have equanimity mind with a clear understanding that everything is changing!
25) Classical Croatian-Klasična hrvatska,
26) Classical Czech-Klasická čeština
27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,
28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,
32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,
34) Classical French- Français classique,
35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,
49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,
56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati Jeta·vane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
– ‘Bhaddante’ ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca:
Bhūta·pubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake phaḷite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkhara·phalakaṃ antaradhāyi. Āṇi·saṅghāṭo·va avasissi.
Evam·eva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatam·addhānaṃ, ye te suttantā tathāgata·bhāsitā gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.
Ye pana te suttantā kavi·katā kāveyyā citt·akkharā citta·byañjanā bāhirakā sāvaka·bhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti sotaṃ odahissanti aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evam·etesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgata·bhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīr·atthānaṃ lok·uttarānaṃ suññata·p·paṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgata·bhāsitā, gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma sotaṃ odahissāma aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāma’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban·ti.
DO GOOD PURIFY MIND said Buddha with chant, music and songs
On
one occasion, the Bhagavā was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s grove,
Anāthapiṇḍika’s park.{n} There, the Bhagavā adressed the bhikkhus:
– Bhikkhus.
– Bhaddante, answered the bhikkhus. The Bhagavā said:
Formerly,
bhikkhus, the Dasārahās had a drum named Mudiṅga. When the Dasārahās’
drum was broken, they would insert a peg in it. There was a time,
bhikkhus, when the original skin and body of the Mudiṅga drum had
disappeared. There only remained an assemblage of pegs.
In the
same way, bhikkhus, in future time, there will be bhikkhus who will not
listen to the utterance of such discourses which are words of the
Tathāgata, profound, profound in meaning, leading beyond the world,
connected with emptiness, they will not lend ear, they will not apply
their mind on knowledge, they will not consider those teachings as to be
taken up and mastered.
On the contrary, they will listen to the
utterance of such discourses which are literary compositions made by
poets, witty words, witty letters, by people from outside [the Dhamma],
or the words of disciples, they will lend ear, they will apply their
mind on knowledge, they will consider those teachings as to be taken up
and mastered. Thus, bhikkhus, the discourses which are words of the
Tathāgata, profound, profound in meaning, leading beyond the world,
connected with emptiness, will disappear.
Therefore, bhikkhus,
you should train thus: ‘We will listen to the utterance of such
discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound in
meaning, leading beyond the world, connected with emptiness, we will
lend ear, we will apply our mind on knowledge, we will consider those
teachings as to be taken up and mastered.’ This is how, bhikkhus, you
should train yourselves.
DO GOOD PURIFY MIND het Boeddha met gesang, musiek en liedjies gesê
By een geleentheid het die Bhagavā naby Sāvatthī, in Jeta se bos, Anāthapiṇḍika se park, gewoon. {N} Daar het die Bhagavā die bhikkhus toegespreek:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, antwoord die bhikkhus. Die Bhagavā het gesê:
Voorheen, bhikkhus, het die Dasārahās ‘n trommel gehad met die naam Mudiṅga. Wanneer die trommel van die Dasārahās gebreek is, sou hulle ‘n pen daarin steek. Daar was ‘n tyd, bhikkhus, toe die oorspronklike vel en liggaam van die Mudiṅga-drom verdwyn het. Daar het net ‘n versameling penne oorgebly.
Op dieselfde manier sal daar bhikkhus in die toekomstige tyd bhikkhus wees wat nie na die uitspraak van sulke diskoerse sal luister nie; dit is woorde van die Tathāgata, diep, diep in betekenis, wat verder gaan as die wêreld, verbind met leegheid, hulle sal nie Hoor, hulle sal nie op kennis ag gee nie, en hulle sal nie die leringe beskou as opgeneem en bemeester word nie.
Inteendeel, hulle sal luister na die uitsprake van sulke diskoerse wat literêre komposisies is wat deur digters, spitsvondige woorde, geestige briewe, deur mense van buite [die Dhamma], of die woorde van dissipels gemaak is; hulle sal luister, hulle sal toepas as hulle op kennis ag, sal hulle die leerstellings beskou as opgeneem en bemeester word. Dus, bhikkhus, die gesprekke wat woorde van die Tathāgata is, diep, diep in betekenis, wat verder gaan as die wêreld, verbind met leegheid, sal verdwyn.
Daarom, bhikkhus, moet u so oefen:
‘Ons sal luister na die uitspraak van sulke gesprekke wat woorde van die Tathāgata is, diepgaande, diepgaande in betekenis, wat verder gaan as die wêreld, verbonde aan leegheid, ons sal luister, ons sal aandag gee aan kennis, ons sal die leerstellings in ag neem soos opgeneem en bemeester. ‘
Dit is hoe u julleself moet oefen, bhikkhus.
BONI MENDIM TUR PASTRUAR MIR said tha Buda me këngë, muzikë dhe këngë
Në një rast, Bhagavā po banonte afër Sāvatthī, në korije e Jeta, parku Anāthapiṇḍika. {N} Atje, Bhagavā drejtoi bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, u përgjigj bhikkhus. Bhagavā tha:
Më parë, bhikkhus, Dasārahās kishin një daulle me emrin Mudiṅga. Kur daulles së Dasārahās i thyhej, ata futnin një kunj në të. Ka qenë një kohë, bhikkhus, kur lëkura dhe trupi origjinal i daulles Mudiṅga ishin zhdukur. Mbeti vetëm një kuvend kunjësh.
Në të njëjtën mënyrë, bhikkhus, në kohën e ardhshme, do të ketë bhikkhus që nuk do të dëgjojë shqiptimin e ligjërimeve të tilla që janë fjalë të Tathāgata, të thella, të kuptimit të thellë, që çojnë përtej botës, të lidhura me zbrazëtinë, ata nuk do të jepi vesh, ata nuk do ta përdorin mendjen e tyre për njohurinë, nuk do t’i konsiderojnë ato mësime si të përvetësuara dhe të përvetësuara.
Përkundrazi, ata do të dëgjojnë shqiptimin e ligjërimeve të tilla që janë kompozime letrare të bëra nga poetë, fjalë të mprehta, letra të mprehta, nga njerëz nga jashtë [Dhamma], ose fjalët e dishepujve, ata do t’i japin veshit, ata do të zbatohen mendjen e tyre për njohuritë, ata do t’i konsiderojnë ato mësime që duhen marrë dhe përvetësuar. Kështu, bhikkhus, ligjërimet të cilat janë fjalë të Tathāgata-s, të thella, me kuptim të thellë, që çojnë përtej botës, të lidhura me zbrazëtinë, do të zhduken.
Prandaj, bhikkhus, duhet të stërvitesh kështu:
“Ne do të dëgjojmë shqiptimin e ligjërimeve të tilla që janë fjalë të Tathāgata, të thella, me kuptim të thellë, që çojnë përtej botës, të lidhura me zbrazëtinë, ne do t’i japim vesh, do të zbatojmë mendjen tonë në njohuri, si për tu marrë dhe përvetësuar ‘.
Kështu duhet, bhikkhus, të stërviteni.
ጥሩ ንፁህ አስተሳሰብን አድርግ ቡዳ በዜማ ፣ በሙዚቃ እና በመዝሙሮች ተናገረ
ባጋቫ በአንድ ወቅት በጄታ ግሩፕ ፣ በአናታፒፒካ መናፈሻ ውስጥ ሳባቲቱ አቅራቢያ ይኖር ነበር ፡፡
- ብሂክሁስ ፡፡
- ብሃደነተ ፣ ብሂክሹስ መለሰ። ብሃጋቫ እንዲህ አለ
ቀደም ሲል ፣ ቢኪሁስ ፣ ዳሳራህስ ሙዲጋጋ የሚባል ከበሮ ነበራቸው። የዳሳራህ ከበሮ በሚሰበርበት ጊዜ አንድ ሚስማር ያስገቡ ነበር። የሙዲጋጋ ከበሮ የመጀመሪያ ቆዳ እና አካል የጠፋበት ጊዜ ፣ ቢኪክሁስ ነበር ፡፡ የተከማቸ መዥገሮች ብቻ ቀረ።
በተመሳሳይ ሁኔታ ፣ ቢሂክሹስ ፣ ለወደፊቱ ፣ የታታጋታ ቃላት ፣ ጥልቅ ፣ ትርጉም ያለው ፣ ከዓለም ባሻገር የሚመራ ፣ ከባዶነት ጋር የተገናኘ እንደዚህ ያሉ ንግግሮች ሲናገሩ የማይሰማ ቢሂክሁስ ይኖራል ያበድራሉ ፣ አእምሯቸውን በእውቀት ላይ አይተገብሩም ፣ እነዚያን ትምህርቶች እንደ ተወሰዱ እና እንደ ተማሩ አይቆጠሩም ፡፡
በተቃራኒው ፣ እንደዚህ ባሉ ንግግሮች ውስጥ በቅኔዎች ፣ በጥበብ ቃላት ፣ በጥበብ ደብዳቤዎች ፣ በውጭ ባሉ ሰዎች (በደማቁ) ወይም በደቀ መዛሙርት ቃል የተጻፉ ጽሑፋዊ ድርሰቶች ሲናገሩ ያዳምጣሉ ፣ ይሰማሉ ፣ ይተገበራሉ አእምሮአቸውን በእውቀት ላይ እንዳሉ ፣ እነዚያን ትምህርቶች እንደተወሰዱ እና እንደተካኑ ይቆጠራሉ። ስለዚህ ፣ ቢኪሁስ ፣ የታታጋታ ቃላት ፣ ጥልቅ ፣ ትርጉም ያለው ፣ ከዓለም ባሻገር የሚመሩ ፣ ከባዶነት ጋር የተገናኙ ንግግሮች ይጠፋሉ።
ስለዚህ ፣ ቢክሁስ ፣ እንደዚህ ማሰልጠን አለብዎት:
እንደነዚህ ያሉ ንግግሮች የሚናገሩትን እናዳምጣለን ፣ የታታጋታ ቃላት ፣ ጥልቅ ፣ ትርጉም ያለው ፣ ከዓለም ባሻገር የሚመራ ፣ ከባዶነት ጋር የተቆራኘ ፣ ጆሮ እንሰጣለን ፣ አእምሯችንን በእውቀት ላይ እንተገብራለን ፣ እነዚያን ትምህርቶች እንመለከታለን እንደ ተወሰደ እና እንደተካነ ፡፡
ቢቂሁስ እንደዚህ ነው ፣ ራሳችሁን ማሠልጠን ያለባችሁ ፡፡
قال بوذا ، افعل الخير ، طهّر مع ترنيمة وموسيقى وأغاني
في إحدى المرات ، كان البهاغافا يسكنون بالقرب من سافاتثي ، في بستان جيتا ، متنزه أناثابيتشيكا. {ن} هناك ، علق البهاغافا البهاخوس:
- بخس.
- Bhaddante ، أجاب bhikkhus. قال البهاغافا:
سابقًا ، bhikkhus ، كان لدى Dasārahās طبلة تسمى Mudiṅga. عندما ينكسر طبل الدسارة يدخلون فيه الوتد. كان هناك وقت ، bhikkhus ، عندما اختفى الجلد والجسم الأصلي لطبل Mudiṅga. بقيت فقط مجموعة من الأوتاد.
بنفس الطريقة ، bhikkhus ، في المستقبل ، سيكون هناك bhikkhus الذين لن يستمعوا إلى نطق مثل هذه الخطابات التي هي كلمات Tathāgata ، عميقة ، عميقة في المعنى ، تقود إلى ما وراء العالم ، مرتبطة بالفراغ ، لن ألقوا الأذان ، فلن يطبقوا عقولهم على المعرفة ، ولن يعتبروا أن تلك التعاليم يجب أن تؤخذ وتتقن.
على العكس من ذلك ، سوف يستمعون إلى نطق مثل هذه الخطابات التي هي مؤلفات أدبية لشعراء ، كلمات بارعة ، حروف بارعة ، من قبل أشخاص من خارج [الداما] ، أو كلمات تلاميذ ، سوف يستمعون إليها ، وسوف يطبقونها عقلهم على المعرفة ، سوف يعتبرون هذه التعاليم يجب تناولها وإتقانها. هكذا ، bhikkhus ، الخطابات التي هي كلمات Tathāgata ، عميقة ، عميقة في المعنى ، تقود إلى ما وراء العالم ، مرتبطة بالفراغ ، ستختفي.
لذلك يجب أن تتدرب يا bhikkhus:
سنستمع إلى نطق مثل هذه الخطابات التي هي كلمات تاغاتا ، عميقة ، عميقة في المعنى ، تقود إلى ما وراء العالم ، مرتبطة بالفراغ ، سنستمع ، وسنطبق أذهاننا على المعرفة ، وسننظر في تلك التعاليم لكي يتم تناولها وإتقانها.
هكذا يجب أن تدربوا أنفسكم يا bhikkhus.
ԼԱՎ ՄԱՔՐԵՔ ՄՏՔԸ, ասաց Բուդդան վանկարկումով, երաժշտությամբ և երգերով
Մի առիթով, Bhagavā- ն բնակվում էր Sāvatthī- ի մոտ, Jeta- ի պուրակում, Anāthapiṇḍika- ի այգում: {n} Այնտեղ Bhagavā- ն դիմեց բիկխուսին.
- Բհիկխուս:
- Բհադդանտե, պատասխանեց բհիկխուսը: Բհագավն ասաց.
Նախկինում ՝ bhikkhus, Dasārahā- ները ունեին թմբուկ `Mudiṅga անունով: Երբ ջարդվում էր Dasārahās- ի թմբուկը, նրանք այնտեղ ցց էին տալիս: Մի ժամանակ բհիկխուս կար, երբ Mudi Mga թմբուկի նախնական մաշկն ու մարմինը անհետացել էին: Այնտեղ մնաց միայն ցցերի հավաքածու:
Նույն կերպ, բհիկխուս, ապագայում, կգտնվեն բհխխուսներ, ովքեր չեն լսի այնպիսի դիսկուրսների արտասանություն, որոնք Տաթագատայի խոսքեր են, խորը, իմաստով խորը, տանում են աշխարհից այն կողմ, կապված դատարկության հետ, նրանք չեն ականջ դրեք, նրանք չեն կիրառի իրենց միտքը գիտելիքի վրա, նրանք չեն համարի, որ այդ ուսմունքները պետք է ընդունվեն և յուրացվեն:
Ընդհակառակը, նրանք կլսեն այնպիսի դիսկուրսների արտասանություն, որոնք բանաստեղծների, սրամիտ բառերի, սրամիտ նամակների, դրսից [Դամմայի] մարդկանց կողմից արված գրական ստեղծագործություններ են, կամ աշակերտների խոսքերը, նրանք ականջ կտան, կկիրառեն իրենց միտքը գիտելիքի վրա, նրանք կդիտարկեն, որ այդ ուսմունքները պետք է ընդունվեն և յուրացվեն: Այսպիսով, bhikkhus- ը, դիսկուրսները, որոնք Tathāgata- ի բառեր են, խորը, իմաստով խորը, աշխարհից այն կողմ տանող, դատարկության հետ կապված, կվերանան:
Ուստի, բհիկխուս, պետք է այսպես մարզվել.
«Մենք կլսենք այնպիսի դիսկուրսների արտասանությունը, որոնք Tathāgata- ի խոսքեր են, խորը, իմաստով խորը, տանում են աշխարհից այն կողմ, կապված դատարկության հետ, ականջ կտանք, մտքերը կկիրառենք գիտելիքների վրա, կքննարկենք այդ ուսմունքները: ինչպես վերցնել և յուրացնել »:
Ահա թե ինչպես, բհիկխուս, պետք է ինքներդ մարզվեք:
YAXŞI TƏHLİQ EDİN Budda şarkı, musiqi və mahnılarla söylədi
Bir dəfə Bhagavā Sāvatthi yaxınlığında, Jetanın meşəsində, Anthapiṇḍika parkında yaşayırdı. {N} Orada Bhagavā bhikkhusları heyran etdi:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, bhikkhus cavab verdi. Bhagava dedi:
Əvvəllər bhikkhus olan Dasārahas’ta Mudiṅga adlı bir təbil var idi. Dasarahas davulu qırıldıqda, içərisinə bir dirək qoyardılar. Bhikkhus, Mudiṅga barabanının orijinal dərisinin və bədəninin yox olduğu bir vaxt var idi. Yalnız bir dirək yığını qaldı.
Eyni şəkildə, bhikkhuslar, gələcəkdə, Tatatata sözləri olan, dərin, mənalı, dünyadan kənara çıxan, boşluqla əlaqəli bu cür danışıqları söyləyənləri eşitməyən bhikkhuslar olacaqdır. borc ver, ağıllarını bilik üzərində tətbiq etməyəcəklər, bu təlimləri qəbul edilmiş və mənimsənilmiş saymayacaqlar.
Əksinə, şairlər tərəfindən hazırlanan bədii əsərlər, hazırcavab sözlər, hazırcavab məktublar, xaricdən gələn insanlar tərəfindən [Dhamma] və ya şagirdlərin sözlərindən bəhs olunan bu cür danışıqları dinləyəcəklər, qulaq asacaqlar, tətbiq edəcəklər. bilik üzərində düşünsələr, bu təlimləri alındı və mənimsəniləcəklər. Beləliklə, Татиката sözləri olan dərin, mənalı, dünyadan kənara çıxan, boşluqla əlaqəli bhikkhuslar ortadan qalxacaq.
Buna görə bhikkhus, belə məşq etməlisən:
‘Tathagata’nın sözləri olan, dərin, mənalı, dünyadan kənara çıxan, boşluqla əlaqəli bu cür danışıqların nitqini dinləyəcəyik, qulaq asacağıq, bilik üzərində düşünəcəyik, bu təlimləri nəzərdən keçirəcəyik. alınacaq və mənimsəniləcək. ‘
Bhikkhus, özünüzü bu şəkildə öyrətməlisiniz.
DO GOOD PURIFY MIND esan zuen Buda kantuarekin, musikarekin eta abestiekin
Behin batean, Bhagavā Sāvatthī inguruan zegoen, Jeta basoan, Anāthapiṇḍika parkean. {N} Bertan, Bhagavā bhikkhus-i zuzendu zitzaion:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, erantzun zuten bhikkhusek. Bhagavak esan zuen:
Antzina, bhikkhus, Dasārahāsek Mudiṅga izeneko danborra zuten. Dasārahāren danborra hautsi zenean, txirrina sartzen zuten. Bazen garai bat, bhikkhus, Mudiṅga danborradaren jatorrizko azala eta gorputza desagertu zirenean. Piken multzo bat besterik ez zen geratzen.
Modu berean, bhikkhus, etorkizunean, egongo dira Tathāgata-ren hitzak diren sakonak, esanahi sakonekoak, mundutik haratagokoak direnak, hutsarekin lotuak, diskurtso horien esana entzuten ez dutenak. belarriprest, ez dute beren burua ezagutzan aplikatuko, ez dituzte irakaspen horiek hartuko eta menperatzekotzat hartuko.
Aitzitik, poetek, hitz burutsuek, letra burutsuek, kanpotik [Dhamma] jendeak egindako literatura konposizioak diren diskurtso horien esaldia entzungo dute, edo ikasleen hitzak entzungo dituzte, aplikatuko dituzte ezagutza kontuan hartuta, irakaspen horiek hartu eta menperatzekotzat hartuko dituzte. Horrela, bhikkhus, Tathāgata-ren hitzak diren diskurtsoak, sakonak, esanahi sakonekoak, mundutik haratago doazenak, hutsarekin lotuta, desagertuko dira.
Beraz, bhikkhus, honela entrenatu beharko zenuke:
‘Tathāgata-ren hitzak diren diskurtso horien esamena entzungo dugu, sakonak, esanahi sakonekoak, mundutik haratago doazenak, hutsunearekin lotuta, belarriak emango ditugu, gure gogoa ezagutzetan aplikatuko dugu, irakaspen horiek kontuan hartuko ditugu. hartu eta menperatzeko moduan ».
Hau da, bhikkhus, zuek entrenatu behar duzue.
ДАБРА АЧЫСТАЦЬ УМ, сказаў Буда са спевам, музыкай і песнямі
Аднойчы Бхагава жыў каля Саватхі, у гаі Джэта, у парку Анатапіцікі. {N} Там Бхагава звярнуўся да бхікху:
- Бхікхус.
- Бхаддантэ, адказаў мёртвых. Бхагава сказаў:
Раней, у бхікху, у Дасарахаў быў барабан на імя Мудзінга. Калі ламаўся барабан Дасарахаса, яны ўстаўлялі ў яго калок. Былі выпадкі, мехманы, калі першапачатковая скура і цела барабана Мудзінга зніклі. Засталася толькі сукупнасць калкоў.
Сапраўды гэтак жа, бхікху, у будучыні знойдуцца бхікху, якія не будуць слухаць прамовы такіх дыскурсаў, якія з’яўляюцца словамі Татхагаты, глыбокімі, глыбокімі па сэнсе, якія вядуць за межы свету, звязанымі з пустатой, яны не будуць Паслухайце, яны не будуць звяртаць увагу на веды, яны не будуць лічыць гэтыя вучэнні прынятымі і засвоенымі.
Наадварот, яны будуць слухаць прамову такіх дыскурсаў, якія ўяўляюць сабой літаратурныя кампазіцыі, зробленыя паэтамі, дасціпнымі словамі, дасціпнымі лістамі, людзьмі звонку [Дамы] альбо словамі вучняў, яны прыслухаюцца, будуць прымяняць разважаючы пра веды, яны будуць лічыць гэтыя вучэнні неабходнымі для засваення. Такім чынам, бхікху, дыскурсы, якія з’яўляюцца словамі Татхагаты, глыбокімі, глыбокімі па сэнсе, якія вядуць за межы свету, звязаныя з пустатой, знікнуць.
Такім чынам, мяккія, вы павінны трэніравацца наступным чынам:
“Мы будзем слухаць прамовы такіх дыскурсаў, якія з’яўляюцца словамі Татхагаты, глыбокімі, глыбокімі па сэнсе, якія выходзяць за межы свету, звязанымі з пустатой, мы прыслухаемся, мы прыкладзем свой розум да ведаў, разгледзім гэтыя вучэнні як быць узятай і асвоенай “.
Вось як, бхікху, вы павінны трэніравацца.
ডিফ অব পিউরিফাই মন বলেছিলেন বুদ্ধ জপ, সংগীত এবং গান সহ with
একসময়, ভাগাভ আনতাপিয়িকের পার্কের জেটের গ্রোভের সাভথির কাছে বাস করছিলেন {{n} সেখানে, ভাগব ভিক্ষুকে সম্মানিত করেছিলেন:
- ভিক্ষুস
- ভদ্দনতে, ভিক্ষুদের উত্তর দিল। ভাগব বলেছেন:
পূর্বে, ভিক্ষুসে, দাসারাহাদের মুদিগা নামে একটি ড্রাম ছিল। দাসারাহের ড্রাম নষ্ট হয়ে গেলে তারা এতে একটি পেগ .ুকিয়ে দিত। এক সময়, ভিকখুস, যখন মুদিগা ড্রামের মূল ত্বক এবং দেহটি অদৃশ্য হয়ে গেল। কেবল পগের একটি সমাবেশ থেকে যায়।
একইভাবে, ভিক্ষুস, ভবিষ্যতে, এমন ভিক্ষু থাকবে যারা তথগৎ শব্দ, গভীর, গভীর অর্থ, বিশ্বজুড়ে অগ্রণী, শূন্যতার সাথে সংযুক্ত, তারা এ জাতীয় বক্তৃতাগুলি শুনবে না। কান ধার দিন, তারা জ্ঞানের উপর তাদের মন প্রয়োগ করবেন না, তারা সেই শিক্ষাগুলি গ্রহণ এবং দক্ষ হিসাবে বিবেচনা করবে না।
বিপরীতে, তারা এই জাতীয় বক্তৃতাগুলি শুনবেন যা কবিদের দ্বারা রচিত সাহিত্যিক রচনাগুলি, মজাদার শব্দ, মজাদার চিঠিগুলি, [ধম্ম] বাইরের লোকদের দ্বারা বা শিষ্যদের কথাগুলি, তারা কান ধার দেবে, তারা প্রয়োগ করবে জ্ঞানের উপর তাদের মন, তারা সেই শিক্ষাগুলি গ্রহণ এবং দক্ষ হিসাবে বিবেচনা করবে। সুতরাং, ভিক্ষুস, যে বক্তৃতাগুলি তথগাতার শব্দ, গভীর এবং অর্থহীন, বিশ্বজুড়ে অগ্রণী, শূন্যতার সাথে যুক্ত, অদৃশ্য হয়ে যাবে।
সুতরাং, ভিক্ষুস, আপনার এভাবে প্রশিক্ষণ দেওয়া উচিত:
‘আমরা এই জাতীয় বক্তৃতাগুলির কথা শুনব যা তত্ত্বগতার কথা, গভীর ও অর্থহীন, বিশ্বজুড়ে অগ্রসর হওয়া, শূন্যতার সাথে সংযুক্ত, আমরা কান দেব, জ্ঞানের উপর আমাদের মন প্রয়োগ করব, আমরা সেই শিক্ষাগুলি বিবেচনা করব হিসাবে নেওয়া এবং আয়ত্ত করা। ‘
এইভাবে, ভিক্ষু, আপনার নিজের প্রশিক্ষণ দেওয়া উচিত।
DOBRO PROČISTI UM rekao je Buda uz pojanje, muziku i pjesme
Jednom je Bhagava stanovao u blizini Sāvatthīja, u Jetinom gaju, parku Anāthapiṇḍika. {N} Tamo je Bhagavā obratio monahse:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, odgovorio je monah. Bhagava je rekao:
Nekada su, monasi, Dasarahe imali bubanj po imenu Mudi Mga. Kad bi se Dasārahāsov bubanj slomio, u njega bi umetnuli klin. Bilo je vremena, monahinje, kada su originalna koža i tijelo bubnja Mudiṅga nestali. Ostao je samo skup klinova.
Na isti način, monahinje, u budućnosti će postojati monahinje koje neće slušati izgovaranje takvih diskursa koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u značenju, vode izvan svijeta, povezane sa prazninom, neće Poslušajte, oni neće primijeniti svoj um na znanje, neće smatrati ta učenja kao preuzeta i savladana.
Suprotno tome, oni će slušati izgovor takvih diskursa koji su književne kompozicije koje su napravili pjesnici, duhovite riječi, duhovita pisma, ljudi izvan [Dhamme] ili riječi učenika, poslušat će ih, primijenit će misleći na znanje, smatrat će da su ta učenja prevladana i savladana. Dakle, monahusi, diskursi koji su riječi Tathāgate, duboki, duboki u značenju, vodeći izvan svijeta, povezani sa prazninom, nestat će.
Stoga, monahinje, trebali biste trenirati ovako:
‘Slušat ćemo izgovor takvih govora koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u smislu, vodeći izvan svijeta, povezane s prazninom, poslušit ćemo, primijenit ćemo svoj um na znanje, razmotrit ćemo ta učenja kako bi se preuzeo i savladao. ‘
Ovako, monahinje, trebali biste se uvježbati.
НАПРАВЕТЕ ПРЕЧИСТВАНЕ НА УМА, каза Буда с песнопение, музика и песни
Веднъж Бхагава живееше близо до Саватти, в горичката на Джета, парка на Анатапишика. {N} Там Бхагава се обръщаше към момчетата:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, отговориха мекхусите. Бхагава каза:
По-рано, монахи, Dasārahās имаха барабан на име Mudiṅga. Когато барабанът на Dasārahās се счупи, те вмъкваха колче в него. Имаше време, монахи, когато оригиналната кожа и тяло на барабана Mudiṅga бяха изчезнали. Остана само група от колчета.
По същия начин, монахи, в бъдеще ще има могили, които няма да слушат произнасянето на такива дискурси, които са думи на Татхагата, дълбоки, дълбоки по значение, водещи отвъд света, свързани с празнотата, те няма да Послушайте, те няма да прилагат ума си върху знанията, няма да считат тези учения за взети и усвоени.
Напротив, те ще слушат изговарянето на такива беседи, които са литературни композиции, направени от поети, остроумни думи, остроумни писма, от хора отвън [Dhamma], или думите на ученици, те ще послушат, ще кандидатстват разсъждавайки върху знанията, те ще считат тези учения за взети и усвоени. По този начин, bhikkhus, дискурсите, които са думи на Татхагата, дълбоки, дълбоки по значение, водещи отвъд света, свързани с празнотата, ще изчезнат.
Следователно, монахи, трябва да тренирате по следния начин:
„Ще слушаме изговарянето на такива беседи, които са думи на Татагата, дълбоки, дълбоки по значение, водещи отвъд света, свързани с празнотата, ще прислушаме, ще приложим ума си върху знанието, ще разгледаме тези учения като да бъде поета и овладяна. “
Ето как, монахи, трябва да се обучавате.
DO GOOD PURIFY MIND va dir Buda amb cant, música i cançons
En una ocasió, el Bhagavā vivia a prop de Sāvatthī, al bosc de Jeta, el parc d’Anathapiṇḍika. {N} Allà, el Bhagavā s’adreçava als bhikkhus:
- Monjos.
- Bhaddante, va respondre els monjos. El Bhagavā va dir:
Antigament, bhikkhus, els Dasārahās tenien un tambor anomenat Mudiṅga. Quan es trencava el tambor dels Dasārahās, hi introduïen una clavilla. Hi va haver un temps, monjos, quan la pell i el cos originals del tambor de Mudiṅga havien desaparegut. Només quedava un conjunt de clavilles.
De la mateixa manera, bhikkhus, en el temps futur, hi haurà bhikkhus que no escoltaran l’enunciat d’aquests discursos que són paraules del Tathāgata, profunds, de significat profund, que porten més enllà del món, connectats amb el buit, no ho faran presta atenció, no aplicaran la seva ment al coneixement, no consideraran que aquests ensenyaments siguin assumits i dominats.
Al contrari, escoltaran l’enunciat d’aquests discursos que són composicions literàries fetes per poetes, paraules enginyoses, cartes enginyoses, per gent de fora del Dhamma, o les paraules dels deixebles; tenint en compte el coneixement, consideraran que aquests ensenyaments són assumits i dominats. Així, desapareixeran els bhikkhus, els discursos que són paraules del Tathāgata, profunds, de significat profund, que porten més enllà del món, connectats amb el buit.
Per tant, monjos, heu d’entrenar-vos així:
‘Escoltarem la pronunciació d’aquests discursos que són paraules del Tathāgata, profunds, de significat profund, que porten més enllà del món, connectats amb el buit, prestarem orella, aplicarem la nostra ment al coneixement, considerarem aquests ensenyaments com per ser assumit i dominat “.
Així és com, monjos, us heu d’entrenar.
ANG MAAYONG PURIFY MIND miingon ang Buddha nga adunay chant, musika ug mga kanta
Sa usa ka okasyon, ang Bhagavā nagpuyo sa duol sa Sāvatthī, sa kakahoyan sa Jeta, parke ni Anāthapiṇḍika. {N} Didto, gisultihan sa Bhagavā ang mga bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, gitubag ang mga bhikkhus. Ang Bhagavā miingon:
Kaniadto, bhikkhus, ang mga Dasārahās adunay usa ka tambol nga ginganlan Mudiṅga. Kung nabuak ang tambol sa Dasārahās, gisulud nila kini sa usa ka lagdok. Adunay usa ka panahon, bhikkhus, kung kanus-a nawala ang orihinal nga panit ug lawas sa tambol nga Mudiṅga. Nagpabilin ra ang usa ka pagtigum sa mga peg.
Sa parehas nga paagi, ang mga bhikkhus, sa umaabot nga oras, adunay mga bhikkhus nga dili maminaw sa paglitok sa ingon nga mga diskurso nga mga pulong sa Tathāgata, lawom, lawom nga kahulugan, nga nagdala sa unahan sa kalibutan, nga konektado sa kamingaw, dili nila paminaw, dili nila ibutang ang ilang hunahuna sa kahibalo, dili nila isipon nga kana nga mga pagtolon-an ingon nga gikuha ug gikontrol.
Sa kasukwahi, paminawon nila ang paglitok sa ingon nga mga diskurso nga mga komposisyon sa panitik nga hinimo sa mga magbabalak, kataw-anan nga mga pulong, kataw-anan nga mga letra, sa mga tawo nga gikan sa gawas [the Dhamma], o mga pulong sa mga tinon-an, magpamati sila, mag-apply sila ang ilang hunahuna sa kinaadman, ilang pagaisipon ang kana nga mga pagtolon-an ingon nga gikuha ug gikontrol. Sa ingon, ang mga bhikkhus, ang mga diskurso nga mga pulong sa Tathāgata, lawom, lawom nga kahulugan, padulong sa unahan sa kalibutan, nga konektado sa kamingaw, mawala.
Busa, mga bhikkhus, kinahanglan ka magbansay sa ingon:
‘Paminawon namon ang paglitok sa ingon nga mga diskurso nga mga pulong sa Tathāgata, lawom, lawom nga kahulugan, padulong sa unahan sa kalibutan, konektado sa kamingaw, magpaminaw, igabutang naton ang atong hunahuna sa kahibalo, atong hunahunaon ang kana nga mga pagtulun-an ingon nga kuhaon ug agalon. ‘
Ingon niini ang pamaagi, mga bhikkhus, kinahanglan nimong bansayon ang inyong kaugalingon.
Chitani ZABWINO KUKONZETSA Maganizo anati Buddha ndi nyimbo, nyimbo ndi nyimbo
Nthawi ina, a Bhagavā anali kukhala pafupi ndi Sāvatthī, kudera la Jeta, paki ya Anāthapiṇḍika. {N} Kumeneko, a Bhagavā adakweza bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, adayankha bhikkhus. Bhagavā adati:
Poyamba, bhikkhus, a Dasārahās anali ndi ng’oma yotchedwa Mudiṅga. Ng’oma ya a Dasārahās ikathyoledwa, amalowetsa chikhomo. Panali nthawi, bhikkhus, pomwe khungu loyambirira ndi thupi la ng’oma ya Mudiṅga zidasowa. Panangotsala gulu la zikhomo.
Momwemonso, bhikkhus, mtsogolomo, padzakhala bhikkhus yemwe samvera kuyankhula kwa nkhani zotere zomwe ndi mawu a Tathāgata, ozama, omveka tanthauzo, otsogolera kupitilira dziko lapansi, olumikizidwa ndi zachabechabe, sadzatero tcherani khutu, sakhazikika m’maganizo mwawo pazidziwitso, sangaganizire zophunzitsidwazo kukhala zofunika kuziphunzira.
M’malo mwake, amvera zonena za nkhani zotere zomwe ndi zolemba za ndakatulo, mawu anzeru, zilembo zamatsenga, zopangidwa ndi anthu ochokera kunja kwa [Dhamma], kapena mawu a ophunzira, adzamvetsera, adzalemba malingaliro awo pakudziwa, adzawona ziphunzitsozi kuti zizitengedwa ndikukwaniritsidwa. Chifukwa chake, bhikkhus, nkhani zomwe ndi mawu a Tathāgata, zakuya, zomveka bwino, zotsogola padziko lapansi, zolumikizidwa ndi zopanda pake, zidzatha.
Chifukwa chake, bhikkhus, muyenera kuphunzitsa motere:
‘Tidzamvera zonena ngati izi zomwe ndi mawu a Tathāgata, ozama, otanthauzika, otsogolera kupitilira dziko lapansi, olumikizidwa ndi zopanda pake, timvetsera, tithandizira kudziwa, tilingalira za ziphunzitsozo. kuti atengeredwe ndikukhala akatswiri. ‘
Umu ndi momwe, bhikkhus, muyenera kudziphunzitsira.
虔诚的心念佛陀说唱,音乐和歌曲
有一次,巴哈瓦(Bhagavā)
–比克胡斯。
– Bhaddante,比丘斯回答。巴哈瓦说:
比萨拉(Bhikkhus)以前是达萨拉(Dasārahās)
以同样的方式,比丘人,在将来的时候,
相反,他们会听这些话语的话语,这些话语是诗人,机智的单词,
因此,比丘斯人,你应该这样训练:
“我们将聆听这些话语的话语,
比克胡斯,这就是你应该训练自己的方式。
虔誠的心念佛陀說唱,音樂和歌曲
有一次,巴哈瓦(Bhagavā)
–比克胡斯。
– Bhaddante,比丘斯回答。巴哈瓦說:
比薩拉(Bhikkhus)以前是達薩拉(Dasārahās)
以同樣的方式,比丘人,在將來的時候,
相反,他們會聽這些話語的話語,這些話語是詩人,機智的話,
因此,比丘斯人,你應該這樣訓練:
“我們將聆聽這些話語的話語,
比克胡斯,這就是你應該訓練自己的方式。
25) Classical Croatian-Klasična hrvatska,
Otkriće Probuđenog sa svemirom svijesti (DAOAU)
DOBRO ČISTI UM rekao je Budha uz pojanje, glazbu i pjesme
Jednom je Bhagavā stanovao u blizini Sāvatthīja, u Jetinom gaju, parku Anāthapiṇḍika. {N} Tamo je Bhagavā obratio monahima:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, odgovorio je monah. Bhagavā je rekao:
Nekada su, monahinje, Dasārahās imali bubanj po imenu Mudiṅga. Kad bi se Dasārahāsov bubanj slomio, u njega bi umetnuli klin. Bili su vremena, monahinje, kada su izvorna koža i tijelo bubnja Mudiṅga nestali. Ostao je samo skup klinova.
Na isti način, monahinje, u budućem će vremenu postojati monahinje koje neće slušati izgovaranje takvih diskursa koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u značenju, vode izvan svijeta, povezane s prazninom, neće posuditi uho, neće primijeniti svoj um na znanje, neće smatrati ta učenja kao preuzeta i svladana.
Naprotiv, slušat će izgovor takvih diskursa koji su književne skladbe koje su napravili pjesnici, duhovite riječi, duhovita slova, ljudi izvan [Dhamme] ili riječi učenika, poslušat će ih, primijenit će misleći na znanje, smatrat će da su ta učenja prevladana i savladana. Dakle, monahinje, diskursi koji su riječi Tathāgate, duboki, duboki u značenju, vodeći izvan svijeta, povezani s prazninom, nestat će.
Stoga, monahinje, trebali biste trenirati ovako:
‘Slušat ćemo izgovor takvih govora koji su riječi Tathāgate, duboke, duboke u značenju, vodeći izvan svijeta, povezane s prazninom, posudit ćemo, primijenit ćemo svoj um na znanje, razmotrit ćemo ta učenja kao da se preuzme i savlada. ‘
Ovako, monahinje, trebali biste se uvježbati.
26) Classical Czech-Klasická čeština,
27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,
Opdagelse af Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND sagde Buddha med sang, musik og sange
Ved en lejlighed boede Bhagavā i nærheden af Sāvatthī, i Jetas lund, Anāthapiṇḍikas park. {N} Der henvendte Bhagavā sig til bhikkhusene:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, svarede bhikkhus. Bhagavā sagde:
Tidligere bhikkhus havde Dasārahās en tromme ved navn Mudiṅga. Når Dasārahās tromle blev brudt, ville de indsætte en pind i den. Der var en tid, bhikkhus, da den originale hud og krop af Mudiṅga-tromlen var forsvundet. Der forblev kun en samling pinde.
På samme måde vil der i fremtiden være bhikkhus, der ikke vil lytte til udtalelsen af sådanne diskurser, der er ord fra Tathāgata, dybe, dybe i betydningen, der fører ud over verden, forbundet med tomhed, de vil ikke hør øre, de vil ikke anvende deres sind på viden, de vil ikke betragte denne lære som taget op og mestret.
Tværtimod vil de lytte til udtalelsen af sådanne diskurser, som er litterære kompositioner lavet af digtere, vittige ord, vittige breve, af mennesker uden for [Dhamma] eller disciples ord, de vil høre øre, de vil anvende når de tænker på viden, vil de betragte disse lærdomme som taget op og mestret. Således vil bhikkhus, diskurserne, der er ord fra Tathāgata, dybtgående, dybtgående i betydning, der fører ud over verden, forbundet med tomhed, forsvinde.
Derfor, bhikkhus, skal du træne således:
‘Vi vil lytte til udtalelsen af sådanne diskurser, der er ord fra Tathāgata, dybtgående, dybtgående i betydning, der fører ud over verden, forbundet med tomhed, vi vil høre øre, vi vil anvende vores sind på viden, vi vil overveje disse lærdomme for at blive taget op og mestret. ‘
Sådan skal du træne jer selv, bhikkhus.
28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands,
Ontdekking van Awakened One met Awareness Universe (DAOAU)
DOE GOED ZUIVER GEEST zei Boeddha met gezangen, muziek en liederen
Op een keer woonde de Bhagavā bij Sāvatthī, in het bos van Jeta, het park van Anāthapiṇḍika. {N} Daar spraken de Bhagavā de monniken toe:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, antwoordden de monniken. De Bhagavā zei:
Vroeger, monniken, hadden de Dasārahā’s een trommel genaamd Mudiṅga. Als de trommel van de Dasārahās kapot was gegaan, stopten ze er een pin in. Er was een tijd, monniken, dat de oorspronkelijke huid en het lichaam van de Mudiṅga-trommel verdwenen waren. Er bleef alleen een verzameling haringen over.
Op dezelfde manier, monniken, zullen er in de toekomst monniken zijn die niet zullen luisteren naar de uiting van zulke verhandelingen die woorden zijn van de Tathagata, diepgaand, diep in betekenis, leidend voorbij de wereld, verbonden met leegte, ze zullen niet luister, ze zullen hun geest niet op kennis richten, ze zullen die leringen niet beschouwen als opgenomen en beheerst.
Integendeel, ze zullen luisteren naar de uiting van dergelijke verhandelingen, die literaire composities zijn die zijn gemaakt door dichters, geestige woorden, geestige brieven, door mensen van buiten [de Dhamma], of de woorden van discipelen, ze zullen luisteren, ze zullen toepassen hun geest op kennis, zullen ze die leringen beschouwen als zijnde opgenomen en beheerst. Aldus, monniken, zullen de verhandelingen die woorden van de Tathāgata zijn, diepgaand, diep van betekenis, voorbij de wereld leiden, verbonden met leegte, verdwijnen.
Daarom, monniken, zou je als volgt moeten trainen:
‘We zullen luisteren naar de uiting van dergelijke verhandelingen die woorden van de Tathagata zijn, diepgaand, diep van betekenis, leidend voorbij de wereld, verbonden met leegte, we zullen luisteren, we zullen onze geest op kennis richten, we zullen die leringen overwegen om opgenomen en beheerst te worden. ‘
Dit is hoe, monniken, jullie moeten trainen.
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,Malkovro de Vekita Kun Konscia Universo (DAOAU)
DO BONE PURIFI MIND diris Budho kun ĉanto, muziko kaj kantoj
Iam la Bhagavā loĝis proksime de Sāvatthī, en la arbareto de Jeta, la parko de Anāthapiṇḍika. {N} Tie, la Bhagavā alparolis la bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, respondis la monstroj. La Bhagavā diris:
Antaŭe, bhikkhus, la Dasārahās havis tamburon nomatan Mudiṅga. Kiam la tamburo de la Dasārahās estus rompita, ili enigus kejlon en ĝi. Estis tempo, bhikkhus, kiam la originala haŭto kaj korpo de la Mudiṅga tamburo malaperis. Restis nur aro da kejloj.
Sammaniere, bhikkhus, en estonta tempo, estos bhikkhus, kiuj ne aŭskultos la eldiron de tiaj paroladoj, kiuj estas vortoj de la Tathāgata, profundaj, profundaj laŭ signifo, kondukantaj preter la mondo, ligitaj al malpleneco, ili ne volas. pruntedonu, ili ne atentos sciojn, ili ne konsideros tiujn instruojn kiel prenotajn kaj majstritajn.
Male, ili aŭskultos la eldiron de tiaj diskursoj, kiuj estas literaturaj komponaĵoj faritaj de poetoj, spritaj vortoj, spritaj leteroj, de homoj de ekster [la Darmo], aŭ la vortoj de disĉiploj, ili pruntedonos, ili aplikos pensante pri scio, ili konsideros tiujn instruojn kiel prenotajn kaj majstritajn. Tiel, bhikkhus, la diskursoj, kiuj estas vortoj de la Tathāgata, profundaj, kun signifo profunda, kondukanta preter la mondo, ligita kun malpleno, malaperos.
Sekve, monkoj, vi devas trejni tiel:
‘Ni aŭskultos la eldiron de tiaj paroladoj, kiuj estas vortoj de la Tathāgata, profundaj, profundaj en signifo, kondukantaj preter la mondo, ligitaj al malpleno, ni pruntedonos, ni aplikos nian menson al scio, ni konsideros tiujn instruojn kiel prenota kaj regata. ‘
Jen kiel, monkoj, vi devas trejni vin mem.
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,
Teadvuse universumiga äratatud avastamine (DAOAU)
TEE HEA PUHASTUSMÕTET ütles Buddha laulu, muusika ja lauludega
Ühel korral elas Bhagavā Sāvatthī lähedal, Jeta salus, Anāthapiṇḍika pargis. {N} Seal adresseeris Bhagavā bhikkhusi:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, vastas bhikkhus. Bhagavā ütles:
Varem, bhikkhus, oli Dasārahasel trumm nimega Mudiṅga. Kui Dasārahāsi trummel oli katki, panid nad selle sisse. Oli aeg, bhikkhus, mil Mudiṅga trummi algne nahk ja korpus olid kadunud. Alles jäi ainult pulkade kogum.
Samamoodi, bhikkhus, on ka tulevikus bhikkhusi, kes ei kuula selliste diskursuste väljaütlemist, mis on Tathāgata sõnad, sügavad, sügava tähendusega, viivad maailmast väljapoole, on seotud tühjusega. Kuulake, nad ei rakenda oma meelt teadmistele, nad ei pea neid õpetusi omaksvõteteks ja õppimisteks.
Vastupidi, nad kuulavad selliste diskursuste väljaütlemist, milleks on luuletajate koostatud kirjanduslikud kompositsioonid, vaimukad sõnad, vaimukad kirjad, väljastpoolt pärit [Dhamma] inimeste või jüngrite sõnad, nad kuulavad, nad rakendavad kui nad mõtlevad teadmistele, peavad nad neid õpetusi omaksvõetavaks ja valdavaks. Seega kaovad bhikkhus, diskursused, mis on Tathāgata sõnad, sügavad, sügava tähendusega, mis viivad maailmast väljapoole ja on seotud tühjusega.
Seetõttu, bhikkhus, peaksite treenima nii:
“Kuulame selliste diskursuste väljaütlemist, mis on Tathāgata sõnad, sügavad, sügava tähendusega, viivad maailmast väljapoole, on seotud tühjusega, me kuulame, rakendame oma meelt teadmistele, kaalume neid õpetusi kui üles võtta ja valdada. “
Nii peaksite, bhikkhus, ennast koolitama.
32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
Pagtuklas ng Awakened One with Awciousness Universe (DAOAU)
GUMAWA NG MABUTING ISIP SA PURIFY MIND sa Buddha na may chant, musika at mga kanta
Sa isang okasyon, ang Bhagavā ay naninirahan malapit sa Sāvatthī, sa halamanan ni Jeta, parke ni Anāthapiṇḍika. {N} Doon, pinuno ng Bhagavā ang mga bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, sinagot ang mga bhikkhus. Sinabi ng Bhagavā:
Dati, bhikkhus, ang mga Dasārahā ay nagkaroon ng tambol na nagngangalang Mudiṅga. Kapag ang drum ng Dasārahās ay nasira, sila ay maglalagay ng isang peg sa ito. Mayroong isang oras, bhikkhus, kung kailan nawala ang orihinal na balat at katawan ng Mudiṅga drum. Nananatili lamang ang isang assemblage ng pegs.
Sa parehong paraan, ang mga bhikkhus, sa hinaharap na oras, magkakaroon ng mga bhikkhus na hindi makikinig sa pagsasalita ng mga naturang diskurso na mga salita ng Tathāgata, malalim, malalim na kahulugan, na humahantong sa kabila ng mundo, na konektado sa kawalan, hindi nila pakinggan, hindi nila ilalapat ang kanilang isip sa kaalaman, hindi nila isasaalang-alang ang mga katuruang iyon na aakoin at pinagkadalubhasaan.
Sa kabaligtaran, makikinig sila sa pagsasalita ng mga naturang diskurso na mga komposisyon ng panitikan na ginawa ng mga makata, nakakatawang salita, nakakatawang titik, ng mga tao mula sa labas [ng Dhamma], o mga salita ng mga alagad, magpapakinig sila, mag-aaplay sila ang kanilang pag-iisip sa kaalaman, isasaalang-alang nila ang mga katuruang iyon na dapat makuha at pinagkadalubhasaan. Sa gayon, ang mga bhikkhus, ang mga diskurso na salita ng Tathāgata, malalim, malalim na kahulugan, na humahantong sa kabila ng mundo, na konektado sa kawalan, ay mawawala.
Samakatuwid, mga bhikkhus, dapat kang magsanay ng ganito:
‘Makikinig kami sa pagsasalita ng mga naturang diskurso na mga salita ng Tathāgata, malalim, malalim sa kahulugan, na humahantong sa kabila ng mundo, na nauugnay sa kawalan ng laman, makikinig tayo, ilalapat natin ang ating isip sa kaalaman, isasaalang-alang natin ang mga turong bilang na dadalhin at mastered. ‘
Ganito, bhikkhus, dapat mong sanayin ang inyong sarili.
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,
Herätyn löytäminen tietoisuusuniversumilla (DAOAU)
TEE HYVÄ PUHDISTUSMENE sanoi Buddha laululla, musiikilla ja kappaleilla
Erään kerran Bhagavā asui Sāvatthin lähellä Jetan lehdossa Anāthapiṇḍikan puistossa. {N} Siellä Bhagavā osoitti bhikkhuja:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, vastasi bhikkhus. Bhagavā sanoi:
Aikaisemmin, bhikkhus, Dasārahaisilla oli rumpu nimeltä Mudiṅga. Kun Dasārahāsin rumpu oli rikki, he työnsivät siihen tapin. Oli aika, bhikkhus, jolloin Mudiṅga-rummun alkuperäinen iho ja runko olivat kadonneet. Siellä oli vain naulakokoonpano.
Samalla tavalla, bhikkhus, tulevaisuudessa on bhikkhuja, jotka eivät kuuntele sellaisten keskustelujen lausumista, jotka ovat Tathāgatan sanoja, syvällisiä, syvällisiä, syvällisiä, johtavia maailman ulkopuolelle, liittyvät tyhjyyteen, he eivät Kuuntele, he eivät sovella mieltään tietoon eivätkä pidä näitä opetuksia otettavina ja hallittavina.
Päinvastoin, he kuuntelevat sellaisten puheiden lausumista, jotka ovat runoilijoiden tekemiä kirjallisia sävellyksiä, nokkelia sanoja, nokkelia kirjeitä [Dhamman] ulkopuolelta tulleilta ihmisiltä tai opetuslasten sanoja. mielensä tietämyksen suhteen, he pitävät näitä opetuksia omaksuttuina ja hallittavina. Siten bhikkhus, diskurssit, jotka ovat Tathāgatan sanoja, syvällisiä, syvällisiä ja syvällisiä, johtavia maailman ulkopuolelle, liittyvät tyhjyyteen, katoavat.
Siksi, bhikkhus, sinun tulisi kouluttaa näin:
‘Kuuntelemme sellaisten keskustelujen lausumista, jotka ovat Tathāgatan sanoja, syvällisiä, syvällisiä, syvällisiä, johtavia maailman ulkopuolelle, liittyvät tyhjyyteen, annamme korvan, käytämme mielemme tietoon, tarkastelemme näitä opetuksia otettavaksi ja hallittavaksi. ‘
Näin, bhikkhus, sinun tulisi kouluttaa itseäsi.
34) Classical French- Français classique,
Découverte de l’Éveillé avec l’univers de la conscience (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND dit Bouddha avec du chant, de la musique et des chansons
À une occasion, le Bhagavā habitait près de Sāvatthī, dans le bosquet de Jeta, le parc d’Anāthapiṇḍika. {N} Là, le Bhagavā s’adressa aux bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, répondirent les bhikkhus. Le Bhagavā a dit:
Autrefois, les bhikkhus, les Dasārahās avaient un tambour nommé Mudiṅga. Lorsque le tambour des Dasārahās était cassé, ils y inséraient une cheville. Il fut un temps, bhikkhus, où la peau et le corps d’origine du tambour Mudiṅga avaient disparu. Il ne restait plus qu’un assemblage de chevilles.
De la même manière, bhikkhus, dans le temps futur, il y aura des bhikkhus qui n’écouteront pas l’énoncé de tels discours qui sont des mots du Tathāgata, profonds, profonds de sens, conduisant au-delà du monde, liés à la vacuité, ils ne prêter l’oreille, ils n’appliqueront pas leur esprit à la connaissance, ils ne considéreront pas ces enseignements comme étant repris et maîtrisés.
Au contraire, ils écouteront l’énoncé de tels discours qui sont des compositions littéraires faites par des poètes, des mots spirituels, des lettres spirituelles, par des gens de l’extérieur [le Dhamma], ou les paroles de disciples, ils prêteront oreille, ils appliqueront leur esprit sur la connaissance, ils considéreront ces enseignements comme étant repris et maîtrisés. Ainsi, bhikkhus, les discours qui sont des mots du Tathāgata, profonds, profonds de sens, conduisant au-delà du monde, liés à la vacuité, disparaîtront.
Par conséquent, bhikkhus, vous devriez vous entraîner ainsi:
“ Nous écouterons l’énoncé de tels discours qui sont des mots du Tathāgata, profonds, profonds dans leur sens, menant au-delà du monde, liés à la vacuité, nous prêterons l’oreille, nous appliquerons notre esprit sur la connaissance, nous considérerons ces enseignements pour être repris et maîtrisé.
Voilà comment, bhikkhus, vous devez vous entraîner.
35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
Untdekking fan Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND sei Buddha mei sjongen, muzyk en ferskes
Ien kear wenne de Bhagavā by Sāvatthī, yn Jeta’s bosk, it park fan Anāthapiṇḍika. {N} Dêr sprekke de Bhagavā it bhikkhus oan:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, antwurde de bhikkhus. De Bhagavā sei:
Eartiids, bhikkhus, hienen de Dasārahās in trommel mei de namme Mudiṅga. Doe’t de trommel fan ‘e Dasārahās bruts, soene se der in pinne yn stekke. D’r wie in tiid, bhikkhus, doe’t de oarspronklike hûd en it lichem fan ‘e Mudiṅga-tromme ferdwûnen. D’r bleau mar in gearkomste fan pinnen.
Op deselde manier sil bhikkhus, yn ‘e takomstige tiid, bhikkhus wêze dy’t net harkje nei it utering fan sokke petearen dy’t wurden binne fan’ e Tathāgata, djip, djip yn betsjutting, dy’t de wrâld liede, ferbûn mei leechte, se sille net lien ear, se sille har geast net tapasse op kennis, se sille dy learingen net beskôgje as opnommen en behearske.
Krekt oarsom, se sille harkje nei it uterjen fan sokke petearen dy’t literêre komposysjes binne makke troch dichters, geastige wurden, geastige letters, troch minsken fan bûten [de Dhamma], of de wurden fan learlingen, se sille ear liene, se sille jilde har gedachten oer kennis, se sille dizze learingen beskôgje as opnommen en behearske. Sadwaande ferdwine bhikkhus, de diskusjes dy’t wurden binne fan ‘e Tathāgata, djip, djip yn betsjutting, dy’t bûten de wrâld liede, ferbûn mei leechte.
Dêrom, bhikkhus, soesto sa moatte traine:
‘Wy sille harkje nei it útsprekken fan sokke petearen dy’t wurden binne fan’ e Tathāgata, djip, djip yn betsjutting, dy’t bûten de wrâld liede, ferbûn mei leechte, wy sille ear liene, wy sille ús geast tapasse op kennis, wy sille dizze learingen beskôgje as wurde opnommen en behearske. ‘
Dit is hoe jo, josels, jo moatte traine.
36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,გამოღვიძებული ადამიანის აღმოჩენა ცნობიერების ამაღლების სამყაროს საშუალებით (DAOAU)
კარგი გამწმენდი გონება თქვა ბუდამ გალობით, მუსიკითა და სიმღერებით
ერთ შემთხვევაში, ბჰაგავი ცხოვრობდა სივათუს მახლობლად, ჯეტას კორომში, ანთჰაპიჩიკას პარკში. {N} იქ ბჰაგავმა მიმართა ბიხუსებს:
- ბიხხუს.
- ბჰადდანტემ, უპასუხა ბჰიხუსმა. ბჰაგავმა თქვა:
ადრე, bhikkhus, Dasārahās- ს ჰქონდა დრამი, სახელად Mudiṅga. როდესაც დაშრაჰას ბარაბანი გატეხილი იყო, ისინი მასში ღეროს ჩადებდნენ. იყო დრო, bhikkhus, როდესაც Mudiṅga- ს ბარაბნის თავდაპირველი კანი და სხეული გაქრა. დარჩა მხოლოდ ღეროების ასამბლეა.
ისევე, როგორც bhikkhus, მომავალში იქნებიან bhikkhus, რომლებიც არ მოუსმენენ ისეთი დისკურსების წარმოდგენას, რომლებიც Tathāgata– ს სიტყვებია, ღრმა, ღრმა მნიშვნელობით, მსოფლიოს მიღმა, სიცარიელესთან დაკავშირებული, ისინი არ მოუსმინეთ ყურს, ისინი არ გამოიყენებენ გონებას ცოდნაზე, არ განიხილავენ იმ სწავლებებს, რომლებიც უნდა იქნას გამოყენებული და ათვისებული.
პირიქით, ისინი მოისმენენ ისეთი დისკურსის წარმოდგენას, რომელიც არის პოეტების, მახვილგონივრული სიტყვების, მახვილგონივრული წერილების, გარე [დჰამას] ხალხის მიერ გაკეთებული ლიტერატურული კომპოზიციები ან მოწაფეების სიტყვები, ისინი ყურს უგდებენ, გამოიყენებენ მათი აზრით ცოდნაზე, ისინი გაითვალისწინებენ იმ სწავლებებს, რომლებიც უნდა იქნას გამოყენებული და ათვისებული. ამრიგად, bhikkhus, დისკურსები, რომლებიც Tathāgata- ს სიტყვებია, ღრმა, ღრმა მნიშვნელობით, სამყაროს მიღმა მიმავალი, სიცარიელესთან დაკავშირებული, გაქრება.
ამიტომ, ბჰიხუს, ასე უნდა ივარჯიშო:
“ჩვენ მოვისმენთ ისეთი დისკურსების წარმოდგენას, რომლებიც ტატჰაგატას სიტყვებია, ღრმა, ღრმა მნიშვნელობით, მსოფლიოს მიღმა, სიცარიელესთან დაკავშირებული. როგორც უნდა აიღონ და აითვისონ. ‘
ასე უნდა ივარჯიშოთ, ბჰიხუს.
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
ΚΑΝΤΕ ΚΑΛΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ, είπε ο Βούδας με ψάλματα, μουσική και τραγούδια
Σε μια περίπτωση, ο Μπαγκαβά έμενε κοντά στο Σάββατι, στο άλσος της Γέτα, στο πάρκο της Αναθάπη.
- Bhikkhus.
- Μπάχντεντ, απάντησε στους μπίκους. Ο Μπαγκαβά είπε:
Παλαιότερα, οι bhikkhus, οι Dasārahās είχαν ένα τύμπανο με το όνομα Mudiṅga. Όταν το τύμπανο του Dasārahās έσπασε, έβαζαν ένα μανταλάκι σε αυτό. Υπήρχε μια εποχή, μπικίκο, όταν το αρχικό δέρμα και το σώμα του τυμπάνου Mudiṅga είχαν εξαφανιστεί. Έμεινε μόνο μια ομάδα μανταλάκια.
Με τον ίδιο τρόπο, οι bhikkhus, στο μέλλον, θα υπάρχουν bhikkhus που δεν θα ακούσουν την ομιλία τέτοιων λόγων που είναι λόγια του Tathāgata, βαθιά, βαθιά στην έννοια, που οδηγούν πέρα από τον κόσμο, που συνδέονται με το κενό, δεν θα να δώσουν αυτιά, δεν θα εφαρμόσουν το μυαλό τους στη γνώση, δεν θα θεωρήσουν αυτές τις διδασκαλίες ότι πρέπει να ληφθούν και να κυριαρχηθούν.
Αντίθετα, θα ακούσουν την ομιλία τέτοιων λόγων που είναι λογοτεχνικές συνθέσεις από ποιητές, πνευματώδεις λέξεις, πνευματώδεις επιστολές, από ανθρώπους από το εξωτερικό [το Ντάμα] ή τα λόγια των μαθητών, θα δώσουν αυτιά, θα ισχύουν το μυαλό τους για τη γνώση, θα θεωρήσουν αυτές τις διδασκαλίες ότι πρέπει να ληφθούν και να κυριαρχηθούν. Έτσι, οι bhikkhus, οι λόγοι που είναι λόγια του Tathāgata, βαθιά, βαθιά στην έννοια, που οδηγούν πέρα από τον κόσμο, που συνδέονται με το κενό, θα εξαφανιστούν.
Επομένως, bhikkhus, πρέπει να εκπαιδεύσετε έτσι:
«Θα ακούσουμε την ομιλία τέτοιων λόγων που είναι λόγια του Tathāgata, βαθιά, βαθιά στην έννοια, που οδηγεί πέρα από τον κόσμο, που συνδέεται με το κενό, θα δώσουμε αυτιά, θα εφαρμόσουμε το μυαλό μας στη γνώση, θα εξετάσουμε αυτές τις διδασκαλίες για να ληφθεί και να κυριαρχήσει. “
Με αυτόν τον τρόπο, μπίσκοι, πρέπει να εκπαιδεύεστε.
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
જાગૃત બ્રહ્માંડ (ડીએઓએયુ) સાથે જાગૃત એકની શોધ
શુભ શુદ્ધ મન કરો બુદ્ધે જાપ, સંગીત અને ગીતો સાથે કહ્યું
એક પ્રસંગે, ભાગવ એ અનંતપીઠિક પાર્કના જેતાના ગ્રોવમાં, સવથાથી નજીક રહેતા હતા. {N} ત્યાં, ભગવને ભીખુસને એડ્રેસ કર્યા:
- ભિખકુ.
- ભડદાનતે, ભીખુસને જવાબ આપ્યો. ભાગવએ કહ્યું:
પહેલાં, ભીખુસ, દશરહસ પાસે મુદિગા નામનું ડ્રમ હતું. જ્યારે દશરાહનું ડ્રમ તૂટી ગયું ત્યારે તેઓ તેમાં એક પેગ નાખતા. એક સમય હતો, ભીખકુસ, જ્યારે મૂડીગા ડ્રમની મૂળ ત્વચા અને શરીર અદૃશ્ય થઈ ગયું હતું. ત્યાં ફક્ત પેગ્સનું એસેમ્બલીજ જ રહ્યું.
તેવી જ રીતે, ભિખ્ખુસ, ભવિષ્યના સમયમાં, એવા ભીખુસ હશે જે આવા પ્રવચનોની વાતો સાંભળશે નહીં, જે તાથગતનાં શબ્દો છે, ગહન, અર્થમાં, ગૌરવથી આગળ છે, ખાલી થઈને જોડાયેલા છે, તેઓ નહીં કરે કાન ધીર્યું, તેઓ જ્ mindાન પર પોતાનું મન લાગુ કરશે નહીં, તેઓ તે ઉપદેશોને લેવામાં આવશે અને નિપુણતા તરીકે જોશે નહીં.
તેનાથી ,લટું, તેઓ આવા પ્રવચનોની વાતો સાંભળશે જે કવિઓ દ્વારા રચિત સાહિત્યિક રચનાઓ છે, વિનોદી શબ્દો, વિનોદી પત્રો, [ધમ્મા] બહારના લોકો દ્વારા અથવા શિષ્યોના શબ્દો, તેઓ કાન ઉધાર આપશે, તેઓ લાગુ પડશે જ્ knowledgeાન પર તેમનું મન, તેઓ તે ઉપદેશોને ધ્યાનમાં લેવામાં આવશે અને લેવામાં આવશે. આમ, ભિખુસ, તે પ્રવચનો જે તાગગતનાં શબ્દો છે, ગૌરવપૂર્ણ, અર્થમાં ગહન, વિશ્વથી આગળ જતા, ખાલીપણું સાથે જોડાયેલા છે, અદૃશ્ય થઈ જશે.
તેથી, ભીખકુસ, તમારે આ પ્રશિક્ષણ લેવું જોઈએ:
‘આપણે આવા પ્રવચનોની વાતો સાંભળીશું, જે તાગગતનાં શબ્દો છે, ગહન, અર્થમાં ગહન, વિશ્વથી આગળ જતા, ખાલીપણું સાથે જોડાયેલા છે, આપણે કાન આપીશું, જ્ knowledgeાન ઉપર મન મૂકીશું, આપણે તે ઉપદેશોને ધ્યાનમાં લઈશું તરીકે લેવામાં અને માસ્ટર કરવામાં આવશે. ‘
આ રીતે, ભિખુસ, તમારે પોતાને તાલીમ આપવી જોઈએ.
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,
Dekouvèt nan yon sèl leve ak Linivè Konsyantizasyon (DAOAU)
FE BON PURIFY MIND te di Bouda ak chant, mizik ak chante
Nan yon okazyon, Bhagavā la te rete tou pre Sāvatthī, nan estati Achera Jeta a, pak Anāthapiṇḍika a. {N} Gen, Bhagavā a adrese bhikkhus yo:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, reponn bhikkhus yo. Bhagavā a te di:
Anvan, bhikkhus, Dasārahās yo te gen yon tanbou yo te rele Mudiṅga. Lè tanbou Dasārahās yo te kase, yo ta mete yon pikèt ladan l. Te gen yon tan, bhikkhus, lè po orijinal la ak kò tanbou Mudiṅga te disparèt. Gen sèlman rete yon asanblaj nan pikèt.
Nan menm fason an, bhikkhus, nan tan kap vini, pral gen bhikkhus ki pa pral koute pawòl la nan diskou sa yo ki se mo nan Tathāgata a, pwofon, pwofon nan siyifikasyon, ki mennen pi lwen pase mond lan, konekte ak vid, yo pa pral prete zòrèy yo, yo pa pral aplike lide yo sou konesans, yo pa pral konsidere ansèyman sa yo kòm yo dwe pran ak metrize.
Okontrè, yo pral koute deklarasyon diskou sa yo ki se konpozisyon literè powèt yo fè, mo lespri yo, lèt lespri yo, moun ki soti andeyò [Dhamma a], oubyen pawòl disip yo, yo pral prete zòrèy yo, yo pral aplike lide yo sou konesans, yo pral konsidere ansèyman sa yo kòm yo dwe pran moute ak metrize. Se konsa, bhikkhus, diskou yo ki se mo nan Tathāgata, pwofon, pwofon nan siyifikasyon, ki mennen pi lwen pase mond lan, konekte ak vid, pral disparèt.
Se poutèt sa, bhikkhus, ou ta dwe antrene konsa:
‘Nou pral koute deklarasyon diskou sa yo ki se mo Tathāgata, pwofon, pwofon nan siyifikasyon, ki mennen pi lwen pase mond lan, ki konekte ak vid, nou pral prete zòrèy, nou pral aplike lide nou sou konesans, nou pral konsidere ansèyman sa yo kòm yo dwe pran moute ak metrize. ‘
Men ki jan, bhikkhus, ou ta dwe antrene tèt ou.
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
Gano wanda ya Farka tare da wayewar kai (DAOAU)
YI KYAUTATA HANKALIN TSARKI ya ce Buddha tare da rera, waƙa da waƙoƙi
A wani lokaci, Bhagavā yana zaune kusa da Sāvatthī, a cikin gandun daji na Jeta, wurin shakatawa na Anāthapiṇḍika. {N} A can, Bhagavā ya ɗora wa bhikkhus cewa:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, ya amsa bhikkhus. Bhagavā ya ce:
A baya, bhikkhus, Dasārahās suna da ganga mai suna Mudiṅga. Lokacin da aka buga duriyar Dasharah, sai su sanya mara a ciki. Akwai wani lokaci, bhikkhus, lokacin da asalin fata da gangar jikin Mudiṅga suka ɓace. Har yanzu akwai sauran tarin turaku.
Hakanan, bhikkhus, a nan gaba, za a sami bhikkhus wanda ba zai saurari maganganun irin waɗannan maganganun ba waɗanda kalmomin Tathāgata ne, masu zurfin fahimta, masu zurfin ma’ana, suna jagorantar bayan duniya, waɗanda ke da alaƙa da wofi, ba za su ba da bashi, ba za su yi amfani da hankalinsu kan ilimi ba, ba za su yi la’akari da waɗancan koyarwar ba kamar yadda za a karɓa kuma a ƙware su.
Akasin haka, za su saurari furucin irin waɗannan maganganu waɗanda rubutaccen adabi ne wanda mawaka, kalmomi marasa ma’ana, wasiƙu marasa ma’ana, da mutane daga waje [Dhamma], ko kalmomin almajirai suka yi, za su ba da bashi, za su yi aiki hankalinsu kan ilmi, za su yi la’akari da waɗancan koyarwar kamar yadda za a ɗauka kuma su ƙware. Don haka, bhikkhus, maganganun waɗanda kalmomin Tathāgata ne, masu zurfin ma’ana, ma’ana, ma’ana, jagorantar bayan duniya, haɗe da fanko, za su shuɗe.
Sabili da haka, bhikkhus, ya kamata ku horar kamar haka:
‘Za mu saurari maganganun irin waɗannan maganganun waɗanda kalmomin Tathāgata ne, masu zurfin ma’ana, masu ma’ana, waɗanda ke jagorantar bayan duniya, waɗanda ke da alaƙa da fanko, za mu ba da kunne, za mu yi amfani da hankalinmu kan ilimi, za mu yi la’akari da waɗannan koyarwar kamar yadda za a dauka sama da ƙware. “
Wannan shine, bhikkhus, ya kamata ku horar da kanku.
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
תגלית של יקום עם יקום מודעות (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND אמר בודהה עם פזמון, מוסיקה ושירים
באחת הפעמים, הבגאווה התגוררה ליד סוואתתי, בחורשת של ג’טה, הפארק של אנאתפיצ’יקה. {N} שם פנו הבגאווה לבהיקהוס:
בהיקהוס.
- בהאדנטה, ענה הבהיקהוס. הבגאווה אמרו:
בעבר, בבייקהוס, לדאסארה היה תוף בשם מודיגא. כשהתוף של הדסארות נשבר, הם היו מכניסים אליו יתד. הייתה תקופה, בהיקהוס, כאשר עורו וגופו המקורי של תוף מודיג’ה נעלמו. נותר רק מכלול יתדות.
באותו אופן, בהיכוס, בעתיד, יהיו בהיכוסים שלא יקשיבו לאמירה של שיחות כאלה שהם מילות התאתגאטה, עמוקות, עמוקות במשמעות, מובילות מעבר לעולם, קשורות לריקנות, הן לא תשמע אוזן, הם לא ישימו את דעתם על ידע, הם לא יראו את התורות האלה כאלו נלקחים ונשלטים.
נהפוך הוא, הם יקשיבו לאמירה של שיחות כאלה שהם קומפוזיציות ספרותיות שנעשו על ידי משוררים, מילים שנונות, אותיות שנונות, על ידי אנשים מבחוץ [הדאמה], או דברי תלמידים, הם ישאילו אוזן, הם יחולו. את דעתם על הידע, הם יראו את התורות האלה כאלו נלקחות ונשלטות. לפיכך, bhikhus, השיחות שהם מילים של Tathāgata, עמוק, עמוק במשמעות, המוביל מעבר לעולם, מחובר לריקנות, ייעלם.
לכן, בהיכוס, עליכם להתאמן כך:
“נקשיב לאמירה של שיחים כאלה שהם מילים של התאתגאטה, עמוקות, עמוקות במשמעות, מובילות אל מעבר לעולם, קשורות לריקנות, נשאיב אוזן, נניח את דעתנו על ידע, נשקול את התורות האלה. כמו להילקח ולהשתלט עליו. ‘
כך עליכם להתאמן בעצמכם.
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,Kev Tshawb Nrhiav Tsa Tawm nrog Ib Leeg Paub Txog Lub Ntiaj Teb (DAOAU)
UA ZOO PURIFY MIND tau hais tias Buddha nrog zaj nkauj, nkauj thiab nkauj
Muaj ib lub sijhawm, Bhagavā tau nyob ze Sāvatthī, hauv Jeta cov hav zoov, Anāthapiṇḍika cov tiaj ua si. {N} Nyob ntawd, Bhagavā tau hais tseg rau bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, teb bhikkhus. Lub Bhagavā hais tias:
Yav dhau los, bhikkhus, lub Dasārahās muaj ib lub nruas hu ua Mudiṅga. Thaum Dasas cov nruas tawg, lawv yuav ntsaws ib rab pas rau hauv. Muaj lub sijhawm, bhikkhus, thaum thawj daim tawv nqaij thiab lub cev ntawm Mudiṅga nruas tau ploj mus lawm. Muaj tsuas yog tseem ib qho kev sib dhos ntawm pegs.
Ib yam li ntawd, bhikkhus, nyob rau yav tom ntej, yuav muaj bhikkhus uas yuav tsis mloog cov lus tshaj tawm ntawm cov lus qhuab qhia uas yog cov lus ntawm Tathāgata, muaj txiaj ntsig, muaj txiaj ntsig hauv lub ntsiab lus, ua rau dhau ntawm lub ntiaj teb, kev sib txuas nrog tsis muaj dab tsi, lawv yuav tsis qev pob ntseg, lawv yuav tsis siv lawv lub siab rau kev paub, lawv yuav tsis xav txog cov kev qhia ntawv uas yuav tsum tau coj thiab mas.
Ntawm qhov tsis sib thooj, lawv yuav mloog cov lus tawm ntawm cov lus qhuab qhia zoo li ntawd uas yog sau paj huam los ntawm cov kws sau paj lug, cov lus tsis zoo, cov tsiaj ntawv tsis zoo, los ntawm cov neeg tuaj sab nraud [Lus Qhuab Qhia], lossis cov lus ntawm cov thwjtim, lawv yuav qev pob ntseg, lawv yuav thov lawv lub siab rau qhov kev paub, lawv yuav xav txog cov kev qhia ntawv uas yuav raug coj thiab ua tiav. Yog li, bhikkhus, cov lus qhuab qhia uas yog lo lus ntawm Tathāgata, hus hus, muaj txiaj ntsig rau lub ntsiab lus, ua rau dhau ntawm lub ntiaj teb, txuas nrog kev khoob, yuav ploj mus.
Yog li ntawd, bhikkhus, koj yuav tsum qhia li no:
‘Peb yuav mloog cov lus tshaj tawm ntawm cov lus qhuab qhia zoo li no uas yog cov lus ntawm Tathāgata, muaj txiaj ntsig, lub ntsiab lus tob tob, ua rau dhau ntawm lub ntiaj teb, txuas nrog lub qab ntuj, peb yuav qiv, peb yuav siv peb lub siab rau kev paub, peb yuav xav txog cov lus qhia ntawd raws li yuav tsum coj thiab mastered. “
Nov yog li cas, bhikkhus, koj yuav tsum cob qhia koj tus kheej.
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,Az ébredt tudatosságú univerzummal felfedezése (DAOAU)
JÓ TISZTÍTÁS ÉSZÉRT mondta Buddha énekkel, zenével és dalokkal
Egy alkalommal a Bhagavā Sāvatthī közelében, Jeta ligetében, Anāthapiṇḍika parkjában lakott. {N} Ott a Bhagavā címezte a bhikkhust:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, válaszolta a bhikkhus. A Bhagavā azt mondta:
Korábban, bhikkhus, a Dasāraháknak volt egy Mudiṅga nevű dobjuk. Amikor a Dasārahās dobja eltört, csapot szúrtak be. Volt idő, bhikkhus, amikor a Mudiṅga dob eredeti bőre és teste eltűnt. Csak egy csapszeg maradt.
Ugyanígy, bhikkhusok, a jövőben lesznek olyan bhikkhusok, akik nem hallgatnak olyan beszédek kimondására, amelyek a Tathāgata szavai, mélyek, mély jelentésűek, túlmutatnak a világon, kapcsolódnak az ürességhez. füllel, nem fogják alkalmazni az elméjüket a tudásra, nem fogják úgy tekinteni ezeket a tanításokat, mint amelyeket át kell sajátítani és el kell sajátítani.
Éppen ellenkezőleg, hallgatni fogják az olyan beszédek megszólalását, amelyek költők által alkotott irodalmi kompozíciók, szellemes szavak, szellemes levelek, a [Dhamma] kívülről érkező emberek által, vagy a tanítványok szavai, meghallgatják, alkalmazzák tudásukra gondolnak, ezeket a tanításokat felvállalják és elsajátítják. Így a bhikkhus, a diskurzusok, amelyek a Tathāgata szavai, mélyek, mély jelentésűek, túlmutatnak a világon, kapcsolódnak az ürességhez, eltűnnek.
Ezért, bhikkhus, így kell edzened:
Hallgatni fogjuk az olyan beszédeket, amelyek a Tathāgata szavai, mélyek, mély jelentésűek, túlmutatnak a világon, kapcsolódnak az ürességhez. mint felvenni és elsajátítani. ‘
Így kell, bhikkhus, kiképezned magad.
47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
Uppgötvun vakna með vitundarheima (DAOAU)
DO GOOD PURIFY MIND sagði Búdda með söng, tónlist og söngvum
Í eitt skiptið bjó Bhagavā nálægt Sāvatthī, í lundi Jeta, garðinum Anathapiṇḍika. {N} Þar ávarpaði Bhagavā bhikkhúsið:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, svaraði bhikkhusinu. Bhagavā sagði:
Fyrrum, Bhikkhus, höfðu Dasārahās trommu að nafni Mudiṅga. Þegar tromma Dasārahās var brotin, settu þeir pinna í hana. Það var tími, bhikkhus, þegar upprunalega skinnið og líkami Mudiṅga trommunnar var horfinn. Það var aðeins samansafn af pinnum.
Á sama hátt, bhikkhus, í framtíðinni verða bhikkhus sem munu ekki hlusta á framburð slíkra orðræða sem eru orð Tathagata, djúpstæð, djúpstæð merking, leiðandi út fyrir allan heiminn, tengd tómi, þau munu ekki ljáðu eyra, þeir munu ekki beina huganum að þekkingunni, þeir munu ekki líta á þessar kenningar sem teknar upp og valdið.
Þvert á móti munu þeir hlusta á framburð slíkra orðræða sem eru bókmenntasamsetningar gerðar af skáldum, hnyttnum orðum, hnyttnum bókstöfum, af fólki utan [Dhamma], eða orðum lærisveina, þeir munu ljá eyra, þeir munu eiga við hugur þeirra um þekkingu, þeir munu líta á þessar kenningar sem teknar upp og valdið. Þannig hverfur bhikkhus, orðræðurnar sem eru orð Tathāgata, djúpar, djúpar að merkingu, sem leiða út fyrir heiminn, tengdar tómarúmi.
Þess vegna, bhikkhus, þú ættir að æfa svona:
‘Við munum hlusta á framburð slíkra orðræða sem eru orð Tathagata, djúpstæð, djúpstæð merking, leiðandi út fyrir allan heiminn, tengd tómi, við munum ljá eyra, við munum beina huga okkar að þekkingu, við munum íhuga þessar kenningar eins og að taka upp og ná tökum á. ‘
Svona, bhikkhus, ættuð þið að þjálfa ykkur.
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,
Nchọpụta nke Onye tetara na mbara igwe (DAOAU)
BU EZI OZI ỌMA D said MMA kwuru Buddha na abụ, egwu na egwu
N’otu oge, Bhagavā bi na Sāvatthī, na ogwe aka Jeta, ogige Anāthapiṇḍika.
- Bhikkhus.
- Bhaddante, zara bhikkhus. Bhagavā kwuru, sị:
N’oge gara aga, bhikkhus, ndị Dasārahās nwere ịgbà aha ya bụ Mudiṅga. Mgbe a gbajiri drum Dasārahās, ha na-etinye ntanye na ya. E nwere oge, bhikkhus, mgbe anụ ahụ na ahụ nke Mudiṅga ahụ na-apụ n’anya. Ọ bụ naanị mkpokọ a ka nwere.
N’otu ụzọ ahụ, bhikkhus, n’ọdịnihu, a ga-enwe bhikkhus bụ onye na-agaghị ege ntị n’okwu nkwupụta okwu ndị dị otú ahụ bụ okwu nke Tathāgata, nke miri emi, nke miri emi pụtara, na-eduga n’ofe ụwa, jikọtara na efu, ha agaghị gbakwunye ntị, ha agaghị etinye uche ha na ihe ọmụma, ha agaghị ewere nkuzi ndị ahụ ka a ga-ewere ma mụta ha.
N’aka nke ozo, ha gere nti okwu nke okwu di otua bu ihe edere ede nke ede nke ndi ede ede, okwu nzuzu, akwukwo ozi ndi mmadu, nke ndi mmadu si na mpụga [Dhamma], ma obu okwu ndi na-eso uzo, ha ga-ege ntị, ha ga-etinye uche ha na ihe omuma, ha gha atule ozizi ndi a dika aga anabata ha. Yabụ, bhikkhus, okwu nkwupụta nke bụ okwu nke Tathāgata, nke miri emi, nke pụtara nke ọma, na-eduga n’ofe ụwa, jikọtara na efu, ga-apụ n’anya.
Yabụ, bhikkhus, ị kwesịrị ịzụ otu a:
‘Anyị ga-ege ntị n’okwu nke okwu dị otu a nke bụ okwu nke Tathāgata, nke miri emi, nke pụtara, na-eduga n’ofè ụwa, jikọtara na ịtọgbọrọ chakoo, anyị ga-ege ntị, anyị ga-etinye uche anyị n’ihe ọmụma, anyị ga-atụle nkuzi ndị ahụ dị ka a ga-eburu ma mụọ. ‘
Nke a bụ otu, bhikkhus, unu kwesịrị ịzụ onwe unu.
49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
LAKUKAN PIKIRAN BAIK MURNI kata Buddha dengan nyanyian, musik dan lagu
Pada suatu saat, Bhagavā sedang berdiam di dekat Sāvatthī, di hutan Jeta, taman Anāthapiṇḍika. {N} Di sana, Bhagavā berbicara kepada para bhikkhu:
- Para bhikkhu.
- Bhaddante, jawab para bhikkhu. Bhagavā berkata:
Dahulu, para bhikkhu, para Dasārahā memiliki sebuah drum bernama Mudiṅga. Ketika genderang Dasārahās pecah, mereka akan memasukkan pasak ke dalamnya. Ada suatu masa, para bhikkhu, ketika kulit dan tubuh asli dari kendang Mudiṅga telah menghilang. Yang tersisa hanya kumpulan pasak.
Dengan cara yang sama, para bhikkhu, di masa yang akan datang, akan ada para bhikkhu yang tidak akan mendengarkan ucapan dari khotbah-khotbah semacam itu yang merupakan kata-kata dari Sang Tathāgata, mendalam, mendalam artinya, memimpin melampaui dunia, terhubung dengan kekosongan, mereka tidak akan bersabarlah, mereka tidak akan menerapkan pikiran mereka pada pengetahuan, mereka tidak akan menganggap ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai.
Sebaliknya, mereka akan mendengarkan ucapan khotbah semacam itu yang merupakan komposisi sastra yang dibuat oleh penyair, kata-kata jenaka, surat-surat cerdas, oleh orang-orang dari luar [Dhamma], atau kata-kata para siswa, mereka akan mendengarkan, mereka akan menerapkan pikiran mereka pada pengetahuan, mereka akan menganggap ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai. Dengan demikian, para bhikkhu, khotbah-khotbah yang merupakan kata-kata Sang Tathāgata, yang mendalam, dalam makna yang mendalam, memimpin melampaui dunia, terhubung dengan kekosongan, akan lenyap.
Oleh karena itu, para bhikkhu, Anda harus berlatih sebagai berikut:
‘Kami akan mendengarkan ucapan dari khotbah-khotbah semacam itu yang merupakan kata-kata dari Sang Tathāgata, mendalam, bermakna mendalam, memimpin melampaui dunia, terhubung dengan kekosongan, kami akan menyimak, kami akan menerapkan pikiran kami pada pengetahuan, kami akan mempertimbangkan ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai. ‘
Beginilah, para bhikkhu, Anda harus melatih diri Anda sendiri.
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
Fionnachtana ar Dhúiseacht le Cruinne Feasachta (DAOAU)
Dúirt DO GO PURIFY MIND go raibh Búda le cantaireacht, ceol agus amhráin
Uair amháin, bhí an Bhagavā ina chónaí in aice le Sāvatthī, i garrán Jeta, i bpáirc Anāthapiṇḍika. {N} Ann, chloígh an Bhagavā leis an bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, d’fhreagair an bhikkhus. Dúirt an Bhagavā:
Roimhe seo, bhikkhus, bhí druma ag na Dasārahās darb ainm Mudiṅga. Nuair a briseadh druma na Dasārahās, chuirfidís peg isteach ann. Bhí am ann, bhikkhus, nuair a bhí craiceann agus corp bunaidh an druma Mudiṅga imithe. Ní raibh ann ach bailiúchán de phionnaí.
Ar an gcaoi chéanna, bhikkhus, san am atá le teacht, beidh bhikkhus ann nach n-éistfidh le huafás na ndioscúrsaí sin ar focail iad na Tathāgata, as cuimse, as cuimse ó thaobh brí, a threoróidh thar an domhan, agus a bhaineann le folúntas, ní dhéanfaidh siad tabhair cluas ar iasacht, ní chuirfidh siad a n-intinn i bhfeidhm ar eolas, ní mheasfaidh siad go bhfuil na teachtaí sin tógtha agus máistreachta.
A mhalairt ar fad, éistfidh siad le huafás na ndioscúrsaí sin ar cumadóireacht liteartha iad a rinne filí, focail ghreannmhara, litreacha fánacha, daoine ón taobh amuigh [an Dhamma], nó focail deisceabail, tabharfaidh siad cluas dóibh, cuirfidh siad i bhfeidhm iad a n-intinn ar eolas, measfaidh siad go bhfuil na teachtaí sin tógtha agus máistreachta. Mar sin, imeoidh bhikkhus, na dioscúrsaí ar focail iad den Tathāgata, as cuimse, as cuimse, a théann níos faide ná an domhan, agus a bhaineann le folúntas.
Dá bhrí sin, bhikkhus, ba chóir duit traenáil mar seo:
‘Éistfimid le huafás a leithéid de dhioscúrsaí ar focail iad na Tathāgata, as cuimse, as cuimse ó thaobh brí, a threoróidh lasmuigh den domhan, a bhfuil baint acu le folúntas, tabharfaimid cluas ar iasacht, cuirfimid ár n-intinn i bhfeidhm ar eolas, déanfaimid machnamh ar na teachtaí sin. le glacadh agus le máistreacht. ‘
Seo mar ba chóir duit, a bhkhkhus, tú féin a oiliúint.
51) Classical Italian-Italiano classico,
Discovery of Awakened One with Awareness Universe (DAOAU)
PURIFICARE BENE LA MENTE ha detto Buddha con canti, musica e canti
In un’occasione, la Bhagavā dimorava vicino a Sāvatthī, nel boschetto di Jeta, il parco di Anāthapiṇḍika. {N} Là, la Bhagavā si rivolse ai bhikkhu:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, rispose il bhikkhu. La Bhagavā ha detto:
In precedenza, bhikkhu, i Dasārahā avevano un tamburo chiamato Mudiṅga. Quando il tamburo dei Dasārah si era rotto, vi inserivano un piolo. C’è stato un tempo, bhikkhu, in cui la pelle e il corpo originali del tamburo Mudiṅga erano scomparsi. Rimaneva solo un assemblaggio di pioli.
Allo stesso modo, bhikkhu, in futuro ci saranno bhikkhu che non ascolteranno l’espressione di tali discorsi che sono parole del Tathagata, profonde, di profondo significato, che conducono oltre il mondo, connesse con il vuoto, non lo faranno presta ascolto, non applicheranno la loro mente alla conoscenza, non considereranno quegli insegnamenti come da riprendere e padroneggiare.
Al contrario, ascolteranno l’espressione di tali discorsi che sono composizioni letterarie fatte da poeti, parole spiritose, lettere spiritose, da persone esterne [il Dhamma], o le parole dei discepoli, presteranno orecchio, applicheranno la loro mente sulla conoscenza, considereranno quegli insegnamenti come da riprendere e padroneggiare. Così, bhikkhu, i discorsi che sono parole del Tathagata, profondi, di profondo significato, che conducono oltre il mondo, connessi con il vuoto, scompariranno.
Pertanto, bhikkhu, dovresti allenarti così:
Ascolteremo l’espressione di tali discorsi che sono parole del Tathagata, profonde, di significato profondo, che conducono oltre il mondo, connesse con il vuoto, presteremo orecchio, applicheremo la nostra mente alla conoscenza, considereremo quegli insegnamenti da riprendere e padroneggiare.
Ecco come, bhikkhu, dovreste allenarvi.
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,
Оянғанның хабардар әлеммен ашылуы (DAOAU)
ЖАҚСЫ ТАЗАЛАҢЫЗ Будда әнмен, әнмен және әнмен айтты
Бірде Бхагава Саваттидің қасында, Джетаның тоғысында, Анатапииканың саябағында тұрған. {N} Онда Бхагава бхикхуларды таң қалдырды:
- Бикхус.
- Бхадтанте, - деп жауап берді бхикхулар. Бхагава:
Бұрын бхикхулар, дасарахтардың Мудиинга атты барабаны болған. Дасарахалардың барабаны сынған кезде, олар оған қазық қоятын. Мұхит барабанының түпнұсқа терісі мен денесі жоғалып кеткен уақыт, бхикхус. Тек қазықтардың жиынтығы қалды.
Дәл сол сияқты, бикхулар, келешекте тататагатаның сөздері, терең, мағынасы терең, әлемнен тысқары жатқан, бостандыққа байланысты мұндай дискурстардың айтылуын тыңдамайтын бикхулар болады, олар болмайды қарызға беріңіз, олар ақыл-ойларын білімге жұмсамайды, олар сол ілімдерді қабылданған және игерілген деп есептемейді.
Керісінше, олар ақындар шығарған әдеби шығармалар, тапқыр сөздер, тапқырлық хаттар, сырттан келген адамдар [Дхамма] немесе шәкірттердің сөздері сияқты осындай дискурстардың айтылуын тыңдайды, олар құлақ салады, олар қолданылады олардың білімге деген ойлары, олар сол ілімдерді қабылданған және игерілген деп санайды. Осылайша, татагатаның сөздері болып табылатын, терең, мағынасы терең, әлемнен тысқары жатқан, бостыққа байланысты дискурстар жоғалады.
Сондықтан, бхикхус, осылай жаттығу керек:
‘Біз Татагатаның сөздері болып табылатын, терең, мағынасы терең, әлемнен тысқары тұрған, бостыққа байланысты мұндай дискурстардың айтылуын тыңдаймыз, құлақ саламыз, ақыл-ойымызды білімге бағыттаймыз, сол ілімдерді қарастырамыз көтеріп, игеруге болатын сияқты. ‘
Бхикхус, осылай жаттығу керек.
56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
KORA ICYIZA CYIZA CYANE yavuze Buda hamwe n’indirimbo, umuziki n’indirimbo
Igihe kimwe, Bhagavā yari atuye hafi ya Sāvatthī, mu ishyamba rya Jeta, parike ya Anāthapiṇḍika. {N} Ngaho, Bhagavā yabwiraga Bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, yashubije bhikkhus. Bhagavā yagize ati:
Kera, bhikkhus, Dasārahās bari bafite ingoma yitwa Mudiṅga. Iyo ingoma ya Dasārahās yamenetse, binjizamo urumogi. Hari igihe, bhikkhus, igihe uruhu numubiri byumwimerere byingoma ya Mudiṅga byari byarazimiye. Hasigaye gusa guteranya uduti.
Muri ubwo buryo nyene, bhikkhus, mugihe kizaza, hazabaho bhikkhus batazumva imvugo ya disikuru nkiyi ni amagambo ya Tathāgata, yimbitse, yimbitse mubisobanuro, iganisha hejuru yisi, ifitanye isano nubusa, ntibazabikora. utege ugutwi, ntibazashyira ubwenge bwabo kubumenyi, ntibazatekereza ko izo nyigisho zifatwa kandi zikamenyekana.
Ahubwo, bazumva imvugo ya disikuru nkiyi ni ibihimbano byubuvanganzo byakozwe nabasizi, amagambo yubwenge, inzandiko zubwenge, nabantu baturutse hanze [Dhamma], cyangwa amagambo yabigishwa, bazatega ugutwi, bazashyira mubikorwa ibitekerezo byabo kubumenyi, bazareba izo nyigisho nkizifatwa kandi zigezweho. Rero, bhikkhus, disikuru ari amagambo ya Tathāgata, yimbitse, yimbitse mubisobanuro, iganisha hejuru yisi, ifitanye isano nubusa, izashira.
Kubwibyo, bhikkhus, ugomba kwitoza gutya:
‘Tuzumva imvugo y’ibiganiro nk’ibi ari amagambo ya Tathāgata, yimbitse, yimbitse mu bisobanuro, biganisha ku isi, bifitanye isano n’ubusa, tuzatega amatwi, tuzashyira ubwenge bwacu ku bumenyi, tuzasuzuma izo nyigisho nko gufatwa no gutozwa. ‘
Uku nuburyo, bhikkhus, ugomba kwitoza.
노래, 음악 및 노래로 부처님이 말한
한 번은 Bhagavā가 Jeta의 숲, Anāthapiṇḍika의 공원에있는 Sāvatthī 근처에 거주하고있었습니다. {n} 그곳에서 Bhagavā는 비구에게 옷을 입혔습니다.
– 비구.
– Bhaddante, bhikkhus에게 대답했다. Bhagavā는 말했다 :
이전에는 Dasārahās 인 bhikkhus에 Mudiṅga라는 드럼이있었습니다. Dasārahās의 드럼이 부러 졌을 때 그들은 그것에 못을 삽입했습니다. 무디가 드럼의 원래 피부와 몸통이 사라진 때가있었습니다. 못의 집합체 만 남았습니다.
같은 방식으로, 비구들, 장래에 타타 가타의 말, 심오하고, 의미가 깊은, 세상을 넘어서, 공허함과 연결되어있는 그러한 담론의 발언을 듣지 않을 비구들이있을 것입니다. 귀를 기울이면 그들은 지식에 마음을 적용하지 않을 것이며, 그 가르침을 받아 들여 습득 할 것이라고 생각하지 않을 것입니다.
반대로 시인, 재치있는 말, 재치있는 편지, 외부인 [담마]의 문학적 구성, 제자들의 말 등의 설교를 듣게되면 귀를 기울일 것입니다. 지식에 대한 그들의 마음을, 그들은 그 가르침을 받아들이고 습득하는 것으로 고려할 것입니다. 따라서 공허함과 연결되어 세계를 넘어선 심오하고 심오한 의미의 담화 인 비구가 사라질 것이다.
그러므로 비구, 당신은 이렇게 훈련해야합니다 :
‘우리는 Tathāgata의 말, 심오하고 심오한 의미, 세상을 넘어 공허함과 연결되어 귀를 기울이고 지식에 우리의 마음을 적용하고 그 가르침을 고려할 것입니다. 받아 들여지고 숙달되는 것. ‘
이것이 비구, 당신이 스스로 훈련하는 방법입니다.
HIDY P PASTIFK BA B said Bûda bi stran, muzîk û stranan got
Carekê, Bhagavā li nêzê Sāvatthī, li deşta Jeta, parka Anāthapiṇḍika rûniştibû. {N} Li wir, Bhagavā bhikkhus navnîş kir:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, bersiv da bhikkhus. Bhagavā got:
Berê, bhikkhus, li Dasārahāsê defek hebû ku navê wî Mudiṅga bû. Gava ku defa Dasārahās hat şikestin, wan dê pêlekek têxin hundurê wê. Demek hebû, bhikkhus, ku çerm û laşê orîjînal ê Mûdîga gumanê winda bûbû. Li wir tenê civînek pîvokan ma.
Bi heman rengî, bhikkhus, di dema pêş de, dê bhikkhus hebin ku dê guh nede vegotinên gotinên wusa ku gotinên Tathāgata ne, kûr in, ji hêla wateyê ve kûr in, ji cîhanê diçin, bi valahiyê ve girêdayî ye, ew ê guhê xwe deynin, ew ê hişê xwe li zanînê neynin, ew ê wan hînkirinên ku têne destgirtin û serwer kirin nehesibînin.
Berevajî vê yekê, ew ê guh bidin vegotinên wusa gotinan ku ew besteyên wêjeyî ne ku ji hêla helbestvanan, peyvên şehreza, nameyên şehîn, ji hêla kesên ji derve [Dhamma] ve hatine çêkirin, an jî gotinên şagirtan, ew ê guhê xwe bidin, ew ê serî lê bidin hişê wan ê li ser zanînê, ew ê wan hînkirinên ku têne destgirtin û serwer kirin bifikirin. Ji ber vê yekê, bhikkhus, nîqaşên ku bêjeyên Tathāgata ne, kûr in, bi wateyek kûr in, ji cîhanê diçin, bi valahiyê ve girêdayî, dê winda bibin.
Ji ber vê yekê, bhikkhus, divê hûn bi vî rengî perwerde bikin:
‘Em ê guh bidin vegotina gotinên wusa ku gotinên Tathāgata ne, kûr in, ji hêla wateyê ve kûr in, li dervayî cîhanê rêve dibin, bi valahiyê ve girêdayî ne, em ê guhê xwe bidin, em ê hişê xwe li ser zanînê bi kar bînin, em ê wan hînkirinan bihesibînin wekî bête destgirtin û serwer kirin. ‘
Bi vî rengî, bhikkhus, divê hûn xwe perwerde bikin.
ЖАКШЫ ТАЗА БОЛГУЛА Будда ырдап, музыка жана ырлар менен айтты
Бир жолу, Бхагава Саваттиге жакын жерде, Джетанын токойунда, Анатхапииканын паркында жашап жаткан. {N} Ал жерде Бхагава бхикхуларга суктанган:
- Bhikkhus.
- Бхадтанте, - деп жооп берди бхикхулар. Бхагава мындай деди:
Мурда Бхикхулар, Дасарахтарда Мудиинга аттуу барабан болгон. Дасарахтардын барабаны сынганда, ага казык салышат. Мидигага барабанынын түпкү териси жана тулку бойу жоголуп кеткен бир кез, бикхусс. Казыктардын гана топтому калган.
Ошол сыяктуу, бикхулар, келечекте тататата сөздөрү болгон, терең, терең мааниге ээ, дүйнөдөн ашып, боштук менен байланышкан мындай сөздөрдү укпаган бикхулар болот, алар болбойт карызга бергиле, алар акылдарын билимге колдонушпайт, ошол окууларды кабыл алынган жана өздөштүрүлгөн деп эсептешпейт.
Тескерисинче, алар акындар тарабынан жасалган адабий чыгармалар, көркөм сөздөр, тамгалар, сырттан келген адамдар [Дхамма] же шакирттердин сөзү сыяктуу сөздөрдү угушат, кулак салышат, колдонушат. алардын билимге болгон көз-карашы, ошол окууларды кабыл алуу жана өздөштүрүү деп эсептешет. Ошентип, татагатанын сөздөрү болгон терең, терең мааниге ээ, дүйнөдөн тышкары, боштук менен байланышкан бикхус сөздөр жок болот.
Ошондуктан, бхикхус, мындай машыгуу керек:
‘Татагатанын сөздөрү болгон, терең, терең маанидеги, дүйнөдөн ашып түшкөн, боштукка байланышкан мындай дискурстардын айтылгандарын угабыз, кулак төшөйбүз, акыл-эсибизди билимге колдонобуз, ошол окууларды эске алабыз. көтөрүлүп, өздөштүрүлүшү керек. ‘
Бикхулар, ушундайча машыгышыңар керек.
DO GUR PURIFY MIND ກ່າວວ່າພະພຸດທະເຈົ້າພ້ອມດ້ວຍການຮ້ອງເພັງແລະເພັງ
ໃນໂອກາດ ໜຶ່ງ, Bhagavāໄດ້ອາໄສຢູ່ໃກ້Sāvatthī, ໃນປ່າຂອງ Jeta, ສວນສາທາລະນະຂອງAnāthapiṇḍika.
- ພະໄຕ.
- Bhaddante, ຕອບ bhikkhus. Bhagavāກ່າວວ່າ:
ໃນເມື່ອກ່ອນ, bhikkhus, Dasārahāsມີກອງທີ່ມີຊື່ວ່າMudiṅga. ເມື່ອກອງDasārahāsຖືກແຕກ, ພວກເຂົາຈະເອົາໄມ້ຄ້ອນເທົ້າໃສ່ໃນນັ້ນ. ມີຊ່ວງເວລາ, bhikkhus, ໃນເວລາທີ່ຜິວຫນັງແລະຮ່າງກາຍຕົ້ນສະບັບຂອງກອງMudiṅgaໄດ້ຫາຍໄປ. ມີພຽງແຕ່ການປະກອບຂອງ pegs.
ໃນທາງດຽວກັນ, ໃນອະນາຄົດ, ໃນອະນາຄົດ, ຈະມີພະສົງທີ່ຈະບໍ່ຟັງຄວາມເວົ້າຂອງ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງກ່າວຊຶ່ງເປັນ ຄຳ ເວົ້າຂອງເທບນິຍາຍ, ເລິກຊຶ້ງ, ເລິກເຊິ່ງໃນຄວາມ ໝາຍ, ນຳ ໜ້າ ໄປສູ່ໂລກ, ຕິດພັນກັບຄວາມເປົ່າ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ຍອມ ກູ້ຢືມຫູ, ພວກເຂົາຈະບໍ່ ນຳ ໃຊ້ຄວາມຄິດຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້, ພວກເຂົາຈະບໍ່ພິຈາລະນາ ຄຳ ສອນເຫຼົ່ານັ້ນວ່າຈະຖືກ ນຳ ໄປໃຊ້ແລະ ຊຳ ນານ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພວກເຂົາຈະຟັງ ຄຳ ເວົ້າຂອງ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງກ່າວເຊິ່ງເປັນການແຕ່ງຕົວ ໜັງ ສືທີ່ແຕ່ງຂື້ນໂດຍນັກກະວີ, ຄຳ ເວົ້າທີ່ຫຍາບຄາຍ, ຕົວອັກສອນ witty, ໂດຍຄົນຈາກພາຍນອກ [ທັມມະ] ຫລື ຄຳ ເວົ້າຂອງພວກສາວົກ, ພວກເຂົາຈະປ່ອຍຫູ, ພວກເຂົາຈະ ນຳ ໃຊ້ ຈິດໃຈຂອງພວກເຂົາກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້, ພວກເຂົາຈະພິຈາລະນາ ຄຳ ສອນເຫລົ່ານັ້ນວ່າຈະຖືກ ນຳ ມາປະຕິບັດແລະຮຽນ. ດັ່ງນັ້ນ, ສາທຸ, ການສົນທະນາເຊິ່ງເປັນ ຄຳ ເວົ້າຂອງເທບທິກາ, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ນຳ ໜ້າ ໄປສູ່ໂລກ, ເຊື່ອມໂຍງກັບຄວາມເປົ່າ, ຈະຫາຍໄປ.
ເພາະສະນັ້ນ, bhikkhus, ທ່ານຄວນຈະຝຶກອົບຮົມດັ່ງນັ້ນ:
‘ພວກເຮົາຈະຟັງ ຄຳ ເວົ້າຂອງ ຄຳ ເວົ້າດັ່ງກ່າວທີ່ເປັນ ຄຳ ເວົ້າຂອງTathāgata, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ມີຄວາມ ໝາຍ ເລິກເຊິ່ງ, ນຳ ໜ້າ ໄປສູ່ໂລກ, ເຊື່ອມໂຍງກັບຄວາມເປົ່າ, ພວກເຮົາຈະປ່ອຍຫູ, ພວກເຮົາຈະ ນຳ ໃຊ້ຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາກ່ຽວກັບຄວາມຮູ້, ພວກເຮົາຈະພິຈາລະນາ ຄຳ ສອນເຫຼົ່ານັ້ນ ເປັນທີ່ຈະໄດ້ຮັບການປະຕິບັດແລະ mastered. “
ນີ້ແມ່ນວິທີທີ່ທ່ານຄວນຝຶກຝົນຕົນເອງ.
Buddha dixit facere bonum mentis LIQUET cum cantu et musica carmina
In unum occasionem, quod prope Sāvatthī Bhagavā videntis habitabat enim in Ieta lucos, Anāthapiṇḍika de parco. {N} ibi, quod est Bhagavā adressed bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, respondit bhikkhus. Bhagavā et dixit:
Olim bhikkhus, tympanum in nomine Mudiṅga Dasārahās habuit. Cum Dasārahās, tympanum fractus ea paxillus ut delete. Fuit tempus bhikkhus cum originali pelle tympanum Mudiṅga corpus esset. Supererat tantum conventum paxillos.
Et eodem modo, bhikkhus in futuro tempore erunt bhikkhus qui nolunt audire verba novissima eiusmodi quae verba in Tathagata, altum, altum videtur significationis, ducens quam mundo, quae sunt vanitatis loquentes, non operaest auribus non cognitione mentem nolunt considera et doctrinas esse sinant.
In contra, illi et audite vocem eiusmodi quae literary compositio est a poeta, dicta docta pro uitam salibus litterae, per homines de foris [Dhamma], seu verba Domini discipuli, ut non audias, non erit adhibere sui cognitionem, et considerate et doctrinas esse sinant. Et sic, bhikkhus, in sermone de verbis quae Tathagata, altum, altum videtur non ad sensum, ducens quam mundo, quae sunt vanitates frustra, neque ultra intuebitur eum.
Itaque bhikkhus tu exerce sic
‘Non et audi verba novissima eiusmodi quae verba in Tathagata, altum, altum videtur non ad sensum, ducens quam mundo, quae sunt vanitates frustra, nos commodare aurem, nos applicare nostrae mentis ad scientiam, deliberabimus easdem et cum conplerentur dies adsumptionis cepit.
Sic, bhikkhus tu exerceamini.
DARI LABI TĪRĪT PRĀTU teica Buda ar dziedājumiem, mūziku un dziesmām
Vienu reizi Bhagavā dzīvoja netālu no Sāvatthī, Jetas birzī, Anāthapiṇḍika parkā. {N} Tur Bhagavā adresēja bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, atbildēja bhikkhus. Bhagavā teica:
Kādreiz, bhikkhus, Dasārahās bija bungas ar nosaukumu Mudiṅga. Kad Dasārahās cilindrs bija salauzts, viņi tajā ievietoja tapu. Bija laiks, bhikkhus, kad Mudiṅga bungas sākotnējā āda un korpuss bija pazuduši. Palika tikai mietiņu kopa.
Tādā pašā veidā, bhikkhus, nākotnē būs arī bhikkhus, kuri neuzklausīs tādu diskursu izteikšanu, kas ir Tathāgatas vārdi, dziļi, ar dziļu nozīmi, kas ved ārpus pasaules, ir saistīti ar tukšumu, viņi to nedarīs. aizdodieties, viņi nepielietos prātam par zināšanām, neuzskatīs, ka šīs mācības ir pārņemtas un apgūtas.
Gluži pretēji, viņi klausīsies tādu diskursu izteikumus, kas ir dzejnieku veidoti literāri skaņdarbi, asprātīgi vārdi, asprātīgas vēstules, ko veikuši cilvēki no [Dhammas] ārpuses, vai mācekļu vārdi, viņi aizklausīs, viņi pielietos domājot par zināšanām, viņi uzskatīs, ka šīs mācības ir pārņemtas un apgūtas. Tādējādi izzudīs bhikkhus, diskursi, kas ir Tathāgatas vārdi, dziļi, ar dziļu nozīmi, kas ved ārpus pasaules un ir saistīti ar tukšumu.
Tāpēc, bhikkhus, jums vajadzētu trenēties šādi:
Mēs klausīsimies tādu diskursu izteikšanu, kas ir Tathāgatas vārdi, dziļi, dziļi nozīmīgi, kas ved ārpus pasaules, ir saistīti ar tukšumu, mēs klausīsimies, mēs izmantosim savu prātu zināšanām, mēs apsvērsim šīs mācības kā tikt uzņemtam un apgūtam. ‘
Šādi, bhikkhus, jums vajadzētu apmācīt sevi.
Daryk gerą švarą, sakė Buda su giesme, muzika ir dainomis
Vieną kartą Bhagavā gyveno netoli Savatthi, Jetos giraitėje, Anāthapiṇḍikos parke. {N} Ten Bhagavā adresavo bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, atsakė bhikkhus. Bhagavā sakė:
Anksčiau, bhikkhus, Dasārahās turėjo būgną, pavadintą Mudiṅga. Kai Dasārahās būgnelis buvo sulaužytas, jie į jį įkišo kaištį. Buvo laikas, bhikkhus, kai dingo pradinė „Mudiṅga“ būgno oda ir korpusas. Liko tik smeigtukų sąvadas.
Lygiai taip pat, bhikkhus, ateityje atsiras bhikkhus, kurie neklausys tokių diskursų, kurie yra gilūs, gilios prasmės, vedantys už pasaulio ribų, susiję su tuštuma, Tathāgatos žodžiai, jie to nepadarys. ausys, jie netaikys savo proto žinioms, nemanys, kad tie mokymai yra perimti ir įvaldyti.
Atvirkščiai, jie klausys tokių kalbų, kurios yra poetų sukurtos literatūrinės kompozicijos, šmaikščių žodžių, šmaikščių laiškų, iš išorės [Dhammos] kilusių žmonių, ar mokinių žodžių. Jie galvoja, kad tie mokymai yra perimti ir įsisavinti. Taigi, bhikkhus, diskursai, kurie yra gilūs, gilios prasmės Tathāgatos žodžiai, vedantys už pasaulio ribų, susiję su tuštuma, išnyks.
Todėl, bhikkhus, turėtumėte treniruotis taip:
Mes klausysimės tokių diskursų, kurie yra Tathāgatos žodžiai, gilūs, gilios prasmės, vedantys už pasaulio ribų, susiję su tuštuma, ausų, mes pritaikysime savo mintis žinioms, atsižvelgsime į tuos mokymus. kaip paimti ir įsisavinti “.
Štai kaip, bhikkhus, turėtumėte mokytis.
DO GOOD PURIFY MIND sot de Buddha mat Gesang, Musek a Lidder
Op enger Geleeënheet huet de Bhagavā bei Sāvatthī, am Jeta sengem Grove, dem Anāthapiṇḍika Park gewunnt. {N} Do huet d’Bhagavā de Bhikhus adresséiert:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, huet de Bhikkhus geäntwert. De Bhagavā sot:
Fréier, bhikkhus, haten d’Dasārahās eng Tromm mam Numm Mudiṅga. Wann d’Dasārahās Tromm gebrach war, géife se e Peg dran setzen. Et war eng Zäit, bhikkhus, wéi d’originell Haut a Kierper vun der Mudiṅga Trommel verschwonne war. Et blouf nëmmen eng Versammlung vu Pegs.
Op déiselwecht Manéier, Bhikkhus, an der zukünfteger Zäit, gëtt et Bhikkhus, déi net zum Ausdrock vun esou Discourse lauschteren, déi Wierder vun der Tathāgata sinn, déifgräifend, déifgräifend a Bedeitung, féieren iwwer d’Welt, verbonne mat Eidelheet, si wäerten net léinen Ouer, si wäerten hir Gedanken net op Wësse uwenden, se betruechten dës Léiere net als opgeholl a beherrscht.
Am Géigendeel, si lauschteren op d’Aussoe vun esou Discoursen, déi literaresch Kompositioune si vun Dichter, witzeg Wierder, witzeg Bréiwer, vu Leit vun ausserhalb [der Dhamma], oder de Wierder vun de Jünger, si léinen Ouer, si gëllen hire Geescht u Wëssen, si wäerten dës Léiere betruechten als opgeholl a beherrscht ginn. Also, bhikkhus, d’Discoursen déi Wierder vun der Tathāgata sinn, déif, déif a Bedeitung, féieren iwwer d’Welt, verbonne mat Eidelheet, verschwannen.
Dofir, bhikkhus, sollt Dir sou trainéieren:
‘Mir lauschteren d’Aussoe vun esou Discoursen, déi Wierder vun der Tathāgata sinn, déifgräifend, déifgräifend a Bedeitung, féieren iwwer d’Welt, verbonne mat Eidelheet, mir léinen Ouer, mir wäerten eise Geescht u Wëssen uwenden, mir betruechten dës Léiere wéi opgeholl a beherrscht ginn. ‘
Dëst ass wéi, bhikkhus, Dir sollt Iech selwer trainéieren.
НАПРАВЕТЕ ДОБРО ПОЧИСТЕЕ, рече Буда со пеење, музика и песни
Во една прилика, Багави живеел во близина на Саватти, во шумичката на Јета, паркот Анштапичика. {N} Таму, Багавците му се обратиле на Бихкус:
- Бихкус.
- Бахандте, одговори бихкусот. Багави рече:
Порано, бихкус, Дасарасите имаа тапан по име Мудигага. Кога ќе се скршеше тапанот на Дасарах, тие вметнуваа колче во него. Имаше време, бихкус, кога оригиналната кожа и тело на тапанот Мудигага исчезнаа. Остана само склоп на штипки.
На ист начин, бихкус, во идно време, ќе има и бихкус кој нема да го слуша изговорот на таквите дискурси кои се зборови на Татагата, длабоки, длабоки по значење, кои водат надвор од светот, поврзани со празнина, тие нема дај уво, тие нема да се посветат на знаењето, нема да сметаат дека тие учења треба да бидат земени и совладени.
Напротив, тие ќе го слушаат изговорот на ваквите дискурси кои се книжевни композиции направени од поети, духовити зборови, духовити букви, од луѓе од надвор [Дамата] или зборови на ученици, тие ќе го послушаат увото, ќе се применуваат нивниот ум за знаење, тие ќе сметаат дека тие учења треба да бидат земени и совладани. Така, бихкус, дискурсите што се зборови на Татагата, длабоки, длабоки по значење, водат надвор од светот, поврзани со празнината, ќе исчезнат.
Затоа, бхикус, треба да тренираш на овој начин:
„Willе го слушнеме изговорот на ваквите дискурси кои се зборови на Татагата, длабоки, длабоки по значење, кои водат надвор од светот, поврзани со празнина, ќе го послушаме увото, ќе го примениме умот на знаењето, ќе ги разгледаме тие учења како да бидат земени и совладани. ‘
Вака, бихку, треба да се обучите.
MITADIAVA NY SAINY TSARA TSARA hoy Buddha tamin’ny tononkira, mozika ary hira
Indray mandeha, ny Bhagavā dia nipetraka teo akaikin’i Sāvatthī, tao amin’ny ala Jeta, zaridainan’i Anāthapiṇḍika. {N} Tao no nametrahan’ny Bhagavā ireo bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, namaly ireo bhikkhus. Hoy ny Bhagavā:
Taloha, bhikkhus, ny Dasārahās dia nanana amponga antsoina hoe Mudiṅga. Rehefa tapaka ny amponga an’ny Dasārahās, dia nanisy fantsika izy ireo. Nisy fotoana, bhikkhus, izay nanjavona ilay hoditra sy vatan’ny amponga Mudiṅga tany am-boalohany. Tsy nisy afa-tsy fitambarana fantsika.
Toy izany koa, bhikkhus, amin’ny fotoana ho avy, hisy ny bhikkhus izay tsy hihaino ny famelabelaran-kevitra toy izany izay tenin’ny Tathāgata, lalina, lalina amin’ny heviny, mitarika any ankoatr’izao tontolo izao, mifamatotra amin’ny fahabangana, izy ireo dia tsy mandrenesa, tsy hampihatra ny sainy amin’ny fahalalana izy ireo, tsy hihevitra ireo fampianarana ireo ho raisina sy hifehezana.
Mifanohitra amin’izay no izy, izy ireo dia hihaino ny feon’ireo lahateny toy izany, izay forongon-tononkalo nataon’ny poeta, ny teny mahatsikaiky, ny taratasy mahatsikaiky, nataon’ny olona avy any ivelany [the Dhamma], na ny tenin’ny mpianatra, hihaino izy ireo, hampihatra ny sainy amin’ny fahalalana, izy ireo dia handinika ireo fampianarana ireo ho raisina sy hofehezina. Noho izany, bhikkhus, ireo lahateny izay tenin’ny Tathāgata, lalina, lalina amin’ny heviny, mitarika an’izao tontolo izao, mifandray amin’ny fahabangana, dia hanjavona.
Noho izany, ry bhikkhus, tokony hampiofana toy izao ianao:
‘Hihaino ny feon’ireo lahateny toy izany izahay, izay tenin’ny Tathāgata, lalina, lalina amin’ny heviny, mitarika any ankoatra an’izao tontolo izao, mifandraika amin’ny fahabangana, hihaino isika, hampihatra ny saintsika amin’ny fahalalana isika, handinika ireo fampianarana ireo ho entina ary hofehezina. ‘
Izao no tokony hampiofananao, ry bhikkhus.
PIKIR DO PURIFY BAIK kata Buddha dengan nyanyian, muzik dan lagu
Pada satu kesempatan, Bhagavā tinggal di dekat Sāvatthī, di kebun Jeta, taman Anāthapiṇḍika. {N} Di sana, Bhagavā menekankan para bhikkhu:
- Bhikkhu.
- Bhaddante, menjawab para bhikkhu. Bhagavā berkata:
Dahulu, para bhikkhu, Dasārahās memiliki sebuah gendang bernama Mudiṅga. Apabila gendang Dasārahās pecah, mereka akan memasukkan pasak di dalamnya. Ada suatu masa, para bhikkhu, ketika kulit asli dan tubuh drum Mudiṅga telah hilang. Yang tinggal hanyalah kumpulan pasak.
Dengan cara yang sama, para bhikkhu, di masa yang akan datang, akan ada para bhikkhu yang tidak akan mendengarkan ucapan wacana seperti kata-kata dari Tathāgata, yang mendalam, mendalam makna, yang memimpin di luar dunia, yang dihubungkan dengan kekosongan, mereka tidak akan mendengarkan, mereka tidak akan menggunakan akal budi pada pengetahuan, mereka tidak akan menganggap ajaran-ajaran itu harus diambil dan dikuasai.
Sebaliknya, mereka akan mendengar ujaran wacana seperti komposisi sastera yang dibuat oleh penyair, kata-kata cerdas, surat cerdas, oleh orang-orang dari luar [Dhamma], atau kata-kata murid, mereka akan mendengarkan, mereka akan menerapkan mereka akan pengetahuan, mereka akan menganggap ajaran-ajaran itu harus diambil dan dikuasai. Oleh itu, para bhikkhu, khotbah-khotbah yang merupakan kata-kata dari Tathāgata, makna yang mendalam, mendalam, yang memimpin di luar dunia, yang dihubungkan dengan kekosongan, akan hilang.
Oleh itu, para bhikkhu, anda harus melatih dengan demikian:
‘Kami akan mendengarkan ucapan wacana-wacana seperti kata-kata Tathāgata, mendalam, dalam arti, memimpin di luar dunia, terhubung dengan kekosongan, kita akan mendengarkan, kita akan menggunakan pikiran kita pada pengetahuan, kita akan mempertimbangkan ajaran-ajaran itu untuk diambil dan dikuasai. ‘
Beginilah, para bhikkhu, anda harus melatih diri.
ഗുഡ് പ്യൂരിഫി മൈൻഡ് ബുദ്ധൻ മന്ത്രവും സംഗീതവും പാട്ടുകളും പറഞ്ഞു
ഒരു അവസരത്തിൽ, ഭഗവൻ സീതത്തിനടുത്ത്, ജെതയുടെ തോട്ടത്തിൽ, അനതാപികയുടെ പാർക്കിലായിരുന്നു താമസിച്ചിരുന്നത്. {N} അവിടെ, ഭഗവൻ ഭിക്ഷക്കാരെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു:
- ഭിക്ഷുസ്.
- ഭദ്ദന്തെ, ഭിക്ഷക്കാർക്ക് ഉത്തരം നൽകി. ഭഗവൻ പറഞ്ഞു:
പണ്ട് ഭിക്ഷുമാരായ ദശരന്മാർക്ക് മുദിഗ എന്ന ഡ്രം ഉണ്ടായിരുന്നു. ദസറസിന്റെ ഡ്രം തകർന്നപ്പോൾ, അവർ അതിൽ ഒരു കുറ്റി തിരുകും. മുദിഗ ഡ്രമ്മിന്റെ യഥാർത്ഥ തൊലിയും ശരീരവും അപ്രത്യക്ഷമായ ഒരു കാലം, ഭിക്ഷുസ്. കുറ്റി കൂടിച്ചേരൽ മാത്രമേ അവശേഷിച്ചുള്ളൂ.
അതുപോലെ തന്നെ, ഭിക്ഷുമാർ, ഭാവിയിൽ, അത്തരം പ്രഭാഷണങ്ങളുടെ ഉച്ചാരണം കേൾക്കാത്ത ഭിക്ഷുക്കളുണ്ടാകും, അത് തതഗതയുടെ വാക്കുകൾ, അഗാധമായ, അർത്ഥത്തിൽ അഗാധമായ, ലോകത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് നയിക്കുന്ന, ശൂന്യതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, ചെവി കടം കൊടുക്കുക, അവർ അറിവിൽ മനസ്സ് പ്രയോഗിക്കുകയില്ല, അവർ ആ പഠിപ്പിക്കലുകൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും പ്രാവീണ്യം നേടുകയും ചെയ്യില്ല.
നേരെമറിച്ച്, കവികൾ നിർമ്മിച്ച സാഹിത്യ രചനകൾ, രസകരമായ വാക്കുകൾ, രസകരമായ അക്ഷരങ്ങൾ, പുറത്തുനിന്നുള്ളവർ [ധർമ്മം], അല്ലെങ്കിൽ ശിഷ്യന്മാരുടെ വാക്കുകൾ, അത്തരം പ്രഭാഷണങ്ങളുടെ ഉച്ചാരണം അവർ ശ്രദ്ധിക്കും, അവർ ചെവി കടം കൊടുക്കും, പ്രയോഗിക്കും അറിവിലുള്ള അവരുടെ മനസ്സ്, അവർ ആ പഠിപ്പിക്കലുകൾ ഏറ്റെടുക്കുകയും പ്രാവീണ്യം നേടുകയും ചെയ്യും. അങ്ങനെ, തഗീതയുടെ വാക്കുകളായ അഗാധവും അർത്ഥത്തിൽ അഗാധവുമായതും ലോകത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് നയിക്കുന്നതും ശൂന്യതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നതുമായ പ്രഭാഷണങ്ങൾ അപ്രത്യക്ഷമാകും.
അതിനാൽ, ഭിക്ഷുക്കളേ, നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ പരിശീലിപ്പിക്കണം:
‘തത്തഗതയുടെ വാക്കുകൾ, അഗാധമായ, അർത്ഥത്തിൽ അഗാധമായ, ലോകത്തിനപ്പുറത്തേക്ക് നയിക്കുന്ന, ശൂന്യതയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, ഞങ്ങൾ ചെവി കടം കൊടുക്കും, അറിവിൽ നമ്മുടെ മനസ്സ് പ്രയോഗിക്കും, അത്തരം പഠിപ്പിക്കലുകൾ ഞങ്ങൾ പരിഗണിക്കും. ഏറ്റെടുക്കാനും മാസ്റ്റേഴ്സ് ചെയ്യാനും. ‘
ഇങ്ങനെയാണ്, ഭിക്ഷുക്കളേ, നിങ്ങൾ സ്വയം പരിശീലിപ്പിക്കണം.
DO PURIFY MIND TAJBA qal Buddha b’kant, mużika u kanzunetti
Darba minnhom, il-Bhagavā kien joqgħod ħdejn Sāvatthī, fil-masġar ta ‘Jeta, il-park ta’ Anāthapiṇḍika. {N} Hemm, il-Bhagavā indirizza l-bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, wieġeb il-Bhikkhus. Il-Bhagavā qal:
Qabel, bhikkhus, id-Dasārahās kellhom ċilindru jismu Mudiṅga. Meta t-tanbur tad-Dasārahās kien imkisser, huma kienu jdaħħlu peg fih. Kien hemm żmien, bhikkhus, meta l-ġilda u l-ġisem oriġinali tat-tanbur Mudiṅga kienu sparixxew. Baqa ‘biss ġabra ta’ inxir.
Bl-istess mod, bhikkhus, fil-ħin futur, se jkun hemm bhikkhus li ma jisimgħux il-kliem ta ‘diskorsi bħal dawn li huma kliem tat-Tathāgata, profondi, profondi fit-tifsira, li jwasslu lil hinn mid-dinja, konnessi mal-vojt, ma jkunux isma ‘widen, ma japplikawx moħħhom fuq l-għarfien, ma jikkunsidrawx dak it-tagħlim bħala meħud u mħaddem.
Għall-kuntrarju, huma se jisimgħu l-espressjoni ta ’diskorsi bħal dawn li huma kompożizzjonijiet letterarji magħmula minn poeti, kliem witty, ittri witty, minn nies minn barra [d-Dhamma], jew il-kliem tad-dixxipli, huma jsellfu widen, se japplikaw moħħhom fuq l-għarfien, huma jikkunsidraw dak it-tagħlim bħala meħud u mħaddem. Għalhekk, bhikkhus, id-diskorsi li huma kliem tat-Tathāgata, profondi, profondi fit-tifsira, li jwasslu lil hinn mid-dinja, konnessi mal-vojt, se jisparixxu.
Għalhekk, Bhikkhus, għandek tħarreġ hekk:
‘Aħna se nisimgħu l-espressjoni ta’ diskorsi bħal dawn li huma kliem tat-Tathāgata, profondi, profondi fit-tifsira, li jwasslu lil hinn mid-dinja, konnessi mal-vojt, aħna nagħtu widna, aħna napplikaw moħħna fuq l-għarfien, nikkunsidraw dak it-tagħlim bħala meħud u mħaddem. ‘
Dan huwa kif, Bhikkhus, għandek tħarreġ lilkom infuskom.
HE MAHI ATU KI TE MAHI MAI i kii a Buddha me nga waiata, waiata me nga waiata
I tetahi wa, ko te Bhagavā e noho ana i te taha o Sāvatthī, i te ngahere o Jeta, te papa o Anāthapiṇḍika. {N} I reira, ka toro atu te Bhagavā ki nga bhikkhus:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, i whakahoki nga bhikkhus. I kii te Bhagavā:
I mua, bhikkhus, he pahu ta nga Dasārahās ko Mudiṅga te ingoa. Ka pakaru te pahu a nga Dasārahā, ka whakauruhia he titi ki roto. He wa, bhikkhus, i te wa i ngaro ai te kiri taketake me te tinana o te pahu Mudiṅga. He toe noa iho te kohinga titi.
Waihoki, ko nga bhikkhus, a te wa kei te heke mai, ka tae mai nga bhikkhus e kore e whakarongo ki te whakaputa i nga korero penei i nga kupu a te Tathāgata, hohonu, hohonu te tikanga, ahu atu ki tua atu o te ao, hono atu ki te koretake, kaore ratau e whakarongo, e kore e toro o raatau hinengaro ki te matauranga, kaore e aro ki era whakaakoranga ki te whaiwhai ake ki te rangatira.
Engari, ka whakarongo ratou ki nga korero o aua korero, ara he tuhinga tito e mahia ana e nga kaitito, kupu ngahau, pukapuka reta, na nga tangata o waho [te Dhamma], nga kupu ranei a nga akonga, ka whakarongo ratou, ka tono to ratau hinengaro mo te matauranga, ka whakaarohia e raatau aua whakaakoranga kia mau ki te taumata. Na, ko nga bhikkhus, ko nga korerorero he kupu na te Tathāgata, hohonu, hohonu te tikanga, puta noa i te ao, hono atu ki te koretake, ka ngaro.
No reira, bhikkhus, me whakangungu koe penei:
‘Ka whakarongo matou ki nga korero o enei whaikorero he kupu na te Tathāgata, hohonu, hohonu te tikanga, puta noa i te ao, hono atu ki te kore kau, ka whai taringa tatou, ka tuku o taatau whakaaro ki nga matauranga, ka whakaaroarohia e taatau nga whakaakoranga. kia piki ake, kia rangatira. ‘
Koinei te tikanga, bhikkhus, me whakangungu koutou.
बुड जप, संगीत आणि गीतांनी सांगितले
एकदा प्रसंगी, भागता संताच्या जवळ, जेताच्या ग्रोव्ह, अनथपियसिकाच्या उद्यानात राहत होता. {N} तेथे, भगव्यांनी भिक्खूंना अभिषेक केला:
- भिक्खुस.
- भडदानते, भिक्खूसला उत्तर दिले. भगव म्हणाले:
पूर्वी, भिख्खस, दशारास मुडीगा नावाचा एक ड्रम होता. जेव्हा दशरहाचा ड्रम तुटला तेव्हा ते त्यात एक पेग घालायचे. एक काळ असा होता, भिख्खस, जेव्हा मुडीगा ड्रमची मूळ त्वचा आणि शरीर अदृश्य होते. तिथे फक्त पेगची असेंब्लीझ राहिली.
तशाच प्रकारे, भिक्खस, भविष्यात असे भिक्खस असतील जे तात्त्विकतेचे शब्द, प्रगल्भ, प्रगल्भ, जगाच्या पलीकडे जाणा ,्या, शून्यतेने जोडलेल्या अशा भाषणांचे ऐकणार नाहीत. कान द्या, ते ज्ञानावर आपले मन लावणार नाहीत, त्या शिकवण्या घेतल्या गेलेल्या आणि शिकविलेल्या गोष्टीचा विचार करणार नाहीत.
उलटपक्षी, अशा प्रवचनांचे उच्चार ते ऐकतील जे कवींनी केलेल्या साहित्यिक रचना आहेत, मजेदार शब्द आहेत, विनोदी अक्षरे आहेत, [धम्मा] बाहेरील लोकांद्वारे किंवा शिष्यांचे शब्द ते कान देतात, ते लागू होतील त्यांचे ज्ञान ज्ञानावर अवलंबून असेल तर ते त्या शिकवण्यांचा स्वीकार केला जाईल आणि त्या यावर प्रभुत्व असेल. अशा प्रकारे, भिख्खस, जे व्याख्यान म्हणजे तथागतचे शब्द आहेत, अर्थाने सखोल, प्रगल्भ आहेत, जगाच्या पलीकडे, शून्यतेसह जोडलेले आहेत, अदृश्य होतील.
म्हणून, भिख्खूस, तुम्ही असे प्रशिक्षण घ्यावे:
‘आम्ही अशा प्रवचनांचे उच्चार ऐकू जे तागतगटाचे शब्द आहेत, अर्थाने सखोल, प्रगल्भ, जगाच्या पलीकडे जाणे, शून्यतेने जोडलेले, आपण कान देऊ, ज्ञानावर आपले मन लागू करू, आम्ही त्या शिकवणींचा विचार करू वर घेतले आणि मास्टर म्हणून. ‘
अशा प्रकारे, भिख्खूस, तुम्ही स्वतःला प्रशिक्षित केले पाहिजे.
БУРХАНЫГ САЙН ЦЭВЭРЛЭГЭЭРЭЙ гэж Будда уншлага, хөгжим, дуугаар хэлэв
Нэг удаа Бхагава Саваттигийн ойролцоо Анатапичинагийн цэцэрлэгт хүрээлэнгийн Жетагийн төгөлд амьдардаг байв. {N} Тэнд Бхагава хуврагуудыг бишрэн шүтдэг байв.
- Хуврагууд.
- Бхаддента гэж хуврагууд хариулав. Бхагава хэлэхдээ:
Өмнө нь хуврагууд, Дасарахачуудад Мудиюга нэртэй бөмбөр байсан. Дасарахуудын бөмбөр эвдэрвэл тэд түүнд хадаж оруулдаг байв. Мудигага бөмбөрийн анхны арьс, бие нь алга болсон үе байсан, хуврагууд. Зөвхөн бэхэлгээний бэхэлгээ үлдсэн байв.
Үүнтэй адилаар, хуврагууд, ирээдүйд Татагатагийн үгс, гүн гүнзгий, гүн гүнзгий утга агуулгатай, дэлхийгээс давсан, хоосон хоосон байдалтай холбогдсон ийм ярианы яриаг сонсдоггүй хуврагууд байх болно. зээл өг, тэд мэдлэгээ оюун ухаандаа ашиглахгүй, эдгээр сургаалыг авч, эзэмшсэн гэж үзэхгүй.
Эсрэгээрээ тэд яруу найрагчдын зохиосон уран зохиолын найруулга, уран цэцэн үг, ончтой захидал, гаднаас ирсэн хүмүүс [Дамма], эсвэл шавь нарын үг гэх мэт ярианы яриаг сонсож, сонсох болно. мэдлэгийн талаархи оюун ухаандаа эдгээр сургаалыг авч, эзэмшсэн гэж үзэх болно. Ийнхүү Татхагатагийн үгс болох гүн гүнзгий, гүн гүнзгий утга агуулгатай, ертөнцийн гадна орших хоосон байдалтай холбоотой үгс болох хуврагууд алга болно.
Тиймээс, хуврагууд, та дараахь байдлаар сургах хэрэгтэй.
‘Татагатагийн үгс, гүн гүнзгий, гүн гүнзгий утга агуулгатай, дэлхийгээс давсан, хоосон байдалтай холбогдсон ийм ярианы яриаг бид сонсож, сонсох болно, оюун ухаандаа мэдлэг оюун ухаанаа ашиглаж, эдгээр сургаалыг авч үзэх болно. авч, эзэмших болно. ‘
Биххусууд та нар өөрсдийгөө ингэж сургах хэрэгтэй.
ကောင်းသောအကျင့်ကိုကျင့်သုံးပါဗုဒ္ဓသာသနာ၊
အခါတစ်ပါး၌အသျှင်သာရိပုတြာသည်သာဝတ္ထိပြည်အနာထပိဏ်သူဌေး၏အရံဖြစ်သောဇေတဝန်ကျောင်း၌ (သီတင်းသုံး) နေတော်မူ၏။
- ရဟန်းတို့။
- ဘဒ္ဒန္တ၊ အဆိုပါBhagavā said:
ရဟန်းတို့ရှေးကဖြစ်ဖူးသည်ကားဒါဒရာ၌မြူဒါဂါဟူသောစည်သည်ရှိ၏။ ဒါဆာရာ၏စည်ပြိုကွဲသွားသောအခါတံစို့ကိုထည့်လိုက်သည်။ ရဟန်းတို့မူဒူဂါဗုံ၏အသားအရေနှင့်ခန္ဓာကိုယ်ပျောက်ကွယ်သွားသည့်အချိန်ရှိခဲ့သည်။ တံစို့တစ်ခုစုအဝေးသာရှိနေဆဲဖြစ်သည်။
ထိုနည်းတူစွာရဟန်းတို့အနာဂတ်ကာလ၌မြတ်စွာဘုရား၏နက်နဲသောအနက်အဓိပ္ပာယ်နက်နဲသောအနက်ဖွင့်ဆိုချက်စကားများဖြစ်သောမြတ်စွာဘုရားဟောကြားတော်မူသောစကားကိုဟောကြားတော်မူမည့်ရဟန်းတို့သည်ဤလောကကိုစွန့်ကုန်၏၊ နားထောင်ကြလော့။ သူတို့သည်ပညာကိုမကျင့်၊ ထိုတရားကိုယူဆောင်ယူအပ်ကုန်၏၊
ဆန့်ကျင်ဘက်အနေဖြင့်၎င်းတို့သည်ကဗျာဆရာများ၊ လိမ္မာပါးနပ်သောစကားလုံးများ၊ လိမ္မာပါးနပ်သောစာပေများ၊ ပြင်ပမှလူများ (သို့မဟုတ်) တပည့်များ၏စကားများဖြစ်သောသူတို့၏ဟောပြောချက်များကိုနားထောင်ကြလိမ့်မည်၊ သူတို့ကအသိပညာအပေါ်သူတို့စိတ်ကို, ထိုသွန်သင်ချက်များကိုတက်ယူနှင့်ကျွမ်းကျင်အဖြစ်ထည့်သွင်းစဉ်းစားပါလိမ့်မယ်။ ရဟန်းတို့ဤသို့လျှင်မြတ်စွာဘုရား၏တရားစကားဖြစ်သောနက်နဲသောအနက်ရှိုင်းသောအနက်ဖွင့်ဆိုချက်စကားများဖြစ်သောလောကကြီးကို ကျော်လွန်၍ အနတ္တနှင့်ဆက်နွှယ်သောဟောပြောချက်များပျောက်ကွယ်သွားလိမ့်မည်။
ရဟန်းတို့ထို့ကြောင့်သင်သည်ဤသို့ကျင့်ရမည် -
မြတ်စွာဘုရားသည်မြတ်စွာဘုရား၏အနက်ဖွင့်ဆိုချက်စကားများဖြစ်သောမြတ်စွာဘုရားဟောကြားတော်မူသောစကားကိုဟောကြားတော်မူပါကုန်၏၊ တက်ယူ။ ကျွမ်းကျင်ခံရဖို့အဖြစ်။ ‘
ရဟန်းတို့ဤသို့လျှင်သင်တို့ကျင့်ရမည်။
राम्रो पुरी मन गर्नुहोस् बुद्धले मन्त्र, संगीत र गीतहरूको साथ भने
एक अवसरमा, भागव सन्तथाको नजिकै बसेका थिए, जेताको ग्रोव, अन्तापियसिका पार्कमा। {n} त्यहाँ, भगवले भिक्खुलाई सम्बोधन गरे:
- भिख्खस।
- भददान्तले जवाफ दिए। भगवले भनेः
पहिले, भिख्खुस, दशरसको मुडिṅगा नामको ड्रम थियो। जब दशरसको ड्रम भाँचिन्थ्यो, तिनीहरूले यसमा पेग घुसाउँथे। एक समय, भिख्खस थियो, जब मुडिगा ड्रमको मूल छाला र शरीर हराएको थियो। त्यहाँ केवल पेगको असेंब्लेज बने।
त्यस्तै गरी, भिख्खुस, भविष्यमा पनि, भिख्खस हुनेछन् जसले ताथगताका शब्दहरू, गहन, गहिरो अर्थ, संसारको परिक्रमा गर्ने, शून्यतासँग जोडिएको, त्यस्ता प्रवचनहरूको वाणी सुन्ने छैनन्। कान दिनुहोस्, तिनीहरू ज्ञानमा दिमाग लगाउँदैनन्, तिनीहरूले ती शिक्षा ग्रहण गर्दैनन् र महारतको रूपमा लिनेछन।
यसको विपरित, तिनीहरू यस्ता प्रवचनहरूको बोली सुन्नेछन् जुन कविहरू, बुद्धिको शब्दहरू, बुद्धिको अक्षरहरू, [धम्मा] बाहिरका मानिसहरूले बनाएका साहित्यकार रचनाहरू वा चेलाहरूका शब्दहरू सुन्ने छन्, तिनीहरूले कान सुन्नेछन्, तिनीहरूले लागू गर्नेछन्) ज्ञान मा दिमाग, तिनीहरूले लिइएको र मास्टर को रूपमा ती शिक्षा विचार गर्नेछन्। तसर्थ, भिख्खस, प्रवचन जुन ताथगताका शब्दहरू हुन्, गहन, गहन अर्थमा, विश्वको अगाडि अग्रणी, शून्यतामा जोडिएको, लोप हुनेछ।
तसर्थ, भिख्खुस, तपाईंले यस्तो तालिम दिन सक्नुहुन्छ:
‘हामी त्यस्ता प्रवचनहरूको बोली सुन्नेछौं जुन टाथगटका शब्दहरू हुन्, गहन, गहिरा अर्थपूर्ण, संसारको पार गर्दै शून्यतामा जोडिएको, हामी कान दिनेछौं, हामी ज्ञानमा आफ्नो मन लगाउनेछौं, हामी ती शिक्षाहरूमा विचार गर्नेछौं को रूप मा लिन र मास्टर गर्न को लागी। ‘
यो कसरी हुन्छ, भिख्खस, तपाई आफैले प्रशिक्षण लिनु पर्छ।
DO GOOD PURIFY MIND sa Buddha med sang, musikk og sanger
Ved en anledning bodde Bhagavā i nærheten av Sāvatthī, i Jetas lund, Anāthapiṇḍikas park. {N} Der adresserte Bhagavā bhikkhusene:
- Bhikkhus.
- Bhaddante, svarte bhikkhusene. Bhagavā sa:
Tidligere bhikkhus hadde Dasārahās en tromme som het Mudiṅga. Når Dasārahās tromme ble ødelagt, satte de en pinne i den. Det var en tid, bhikkhus, da den opprinnelige huden og kroppen til Mudiṅga-trommelen hadde forsvunnet. Det gjensto bare en samling pinner.
På samme måte, bhikkhus, i fremtiden, vil det være bhikkhus som ikke vil lytte til ytring av slike diskurser som er ord fra Tathāgata, dyp, dyp i betydning, som fører utover verden, forbundet med tomhet, de vil ikke hør øre, de vil ikke bruke tankene sine på kunnskap, de vil ikke betrakte denne læren som tatt opp og mestret.
Tvert imot, de vil lytte til ytring av slike diskurser som er litterære komposisjoner laget av poeter, vittige ord, vittige bokstaver, av mennesker utenfor [Dhamma], eller disiplene, de vil høre øre, de vil bruke når de tenker på kunnskap, vil de betrakte denne læren som tatt opp og mestret. Dermed vil bhikkhus, diskursene som er ord fra Tathāgata, dyp, dyp i mening, som fører ut over verden, forbundet med tomhet, forsvinne.
Derfor, bhikkhus, bør du trene slik:
‘Vi vil lytte til uttalelsen av slike diskurser som er ord fra Tathāgata, dyp, dyp i betydning, som fører utover verden, forbundet med tomhet, vi vil høre øre, vi vil bruke vårt sinn på kunnskap, vi vil vurdere disse læresetningene. som å bli tatt opp og mestret. ‘
Dette er hvordan, bhikkhus, dere skal trene dere.
ଭଲ ଶୁଦ୍ଧ ମିନି କରନ୍ତୁ ବୁଦ୍ଧ ଜପ, ସଙ୍ଗୀତ ଏବଂ ଗୀତ ସହିତ କହିଛନ୍ତି |
ଏକ ସମୟରେ, ଭଗ āā ā ସ୍ ā ତ th ନିକଟରେ, ଅନାଥାପିକାଙ୍କ ପାର୍କର ଜେଟାର ଗ୍ରୋଭରେ ରହୁଥିଲେ।
- ଭିକ୍କୁସ୍ |
- ଭଦାନ୍ତେ, ଭିକ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ | ଭଗବାନ କହିଛନ୍ତି:
ପୂର୍ବରୁ, ଭିକ୍କସ୍, ଦଶରହଙ୍କର ମୁଦିଗା ନାମକ ଏକ ଡ଼୍ରମ୍ ଥିଲା | ଯେତେବେଳେ ଦଶରାହଙ୍କ ଡ୍ରମ୍ ଭାଙ୍ଗିଗଲା, ସେମାନେ ସେଥିରେ ଏକ ପେଗ୍ ଭର୍ତ୍ତି କରିବେ | ଏକ ସମୟ ଥିଲା, ଭିକ୍କସ୍, ଯେତେବେଳେ ମୁଦିଗା ଡ୍ରମର ମୂଳ ଚର୍ମ ଏବଂ ଶରୀର ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯାଇଥିଲା | ସେଠାରେ କେବଳ ଖଣ୍ଡର ଏକ ସମାବେଶ ରହିଲା |
ସେହିଭଳି, ଭିକ୍କସ୍, ଭବିଷ୍ୟତରେ, ସେଠାରେ ଭିକ୍କସ୍ ରହିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଏପରି ବକ୍ତବ୍ୟର କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ ଯାହା ଟାଥଗାଟାର ଶବ୍ଦ, ଗଭୀର, ଅର୍ଥର ଗଭୀର, ଦୁନିଆ ବାହାରେ, ଶୂନ୍ୟତା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ, ସେମାନେ କରିବେ ନାହିଁ | କାନ କର, ସେମାନେ ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ମନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ |
ଅପରପକ୍ଷେ, ସେମାନେ ଏପରି ବକ୍ତବ୍ୟର ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବେ ଯାହା କବି, ଚତୁର ଶବ୍ଦ, ଚତୁର ଅକ୍ଷର, ବାହ୍ୟ [ଧାମ] ର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ସାହିତ୍ୟିକ ରଚନା, କିମ୍ବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦ, ସେମାନେ କାନ ଦେବେ, ସେମାନେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ | ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ମନ, ସେମାନେ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ | ଏହିପରି, ଭିକ୍କୁସ୍, ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ତଥଗାଟାର ଶବ୍ଦ, ଗଭୀର, ଅର୍ଥର ଗଭୀର, ବିଶ୍ beyond ର ବାହାରେ, ଶୂନ୍ୟତା ସହିତ ଜଡିତ, ଲୋପ ପାଇବ |
ତେଣୁ, ଭିକ୍କସ୍, ତୁମେ ଏହିପରି ତାଲିମ ଦେବା ଉଚିତ୍:
‘ଆମେ ଏପରି ବକ୍ତବ୍ୟର ଉଚ୍ଚାରଣ ଶୁଣିବୁ ଯାହା ଟାଥଗାଟାର ଶବ୍ଦ, ଗଭୀର, ଅର୍ଥର ଗଭୀର, ବିଶ୍ beyond ର ବାହାରେ, ଶୂନ୍ୟତା ସହିତ ଜଡିତ, ଆମେ କାନ end ଣ କରିବୁ, ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ଆମର ମନ ପ୍ରୟୋଗ କରିବୁ, ଆମେ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବିଚାର କରିବୁ; ଯେପରି ନିଆଯିବ ଏବଂ ପ ed ଼ାଯିବ। ‘
ଏହିପରି, ଭିକ୍କସ୍, ତୁମେ ନିଜକୁ ତାଲିମ ଦେବା ଉଚିତ୍ |
109) Classical Uyghur,
110) Classical Uzbek-Klassik o’z,
111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,
112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,
A very important thing is reminded to us by the Buddha: for our
own benefit as well as for the benfit of the generations yet to come,
we must give most importance to his own actual words, and not so much to
whoever else pretends nowadays or has pretended in the past to be a
proper (Dhamma) teacher.
05) Classical Pāḷi
|
29) Classical English,Roman
|
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati Jeta·vane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
|
– ‘Bhaddante’ ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca: |
– Bhaddante, answered the bhikkhus. The Bhagavā said: |
Bhūta·pubbaṃ, bhikkhave, dasārahānaṃ ānako nāma mudiṅgo ahosi. Tassa dasārahā ānake phaḷite aññaṃ āṇiṃ odahiṃsu. Ahu kho so, bhikkhave, samayo yaṃ ānakassa mudiṅgassa porāṇaṃ pokkhara·phalakaṃ antaradhāyi. Āṇi·saṅghāṭo·va avasissi. |
|
Evam·eva kho, bhikkhave, bhavissanti bhikkhū anāgatam·addhānaṃ, ye te suttantā tathāgata·bhāsitā gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na sussūsissanti, na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. |
|
Ye pana te suttantā kavi·katā kāveyyā citt·akkharā citta·byañjanā bāhirakā sāvaka·bhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti sotaṃ odahissanti aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. Evam·etesaṃ, bhikkhave, suttantānaṃ tathāgata·bhāsitānaṃ gambhīrānaṃ gambhīr·atthānaṃ lok·uttarānaṃ suññata·p·paṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ bhavissati. |
|
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgata·bhāsitā, gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma sotaṃ odahissāma aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāma’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban·ti. |
|
25) Classical Croatian-Klasična hrvatska,
26) Classical Czech-Klasická čeština
27) Classical Danish-Klassisk dansk,Klassisk dansk,
28) Classical Dutch- Klassiek Nederlands,
29) Classical English,Roman
30) Classical Esperanto-Klasika Esperanto,
31) Classical Estonian- klassikaline eesti keel,
32) Classical Filipino klassikaline filipiinlane,
33) Classical Finnish- Klassinen suomalainen,
34) Classical French- Français classique,
35) Classical Frisian- Klassike Frysk,
36) Classical Galician-Clásico galego,
37) Classical Georgian-კლასიკური ქართული,
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
39) Classical Greek-Κλασσικά Ελληνικά,
40) Classical Gujarati-ક્લાસિકલ ગુજરાતી,
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyòl,
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
44) Classical Hebrew- עברית קלאסית
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
47) Classical Icelandic-Klassísk íslensku,
48) Classical Igbo,Klassískt Igbo,
49) Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,
50) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,
51) Classical Italian-Italiano classico,
52) Classical Japanese-古典的なイタリア語,
53) Classical Javanese-Klasik Jawa,
54) Classical Kannada- ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಕನ್ನಡ,
55) Classical Kazakh-Классикалық қазақ,
56) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,
109) Classical Uyghur,
110) Classical Uzbek-Klassik o’z,
111) Classical Vietnamese-Tiếng Việ,
112) Classical Welsh-Cymraeg Clasurol,
113) Classical Xhosa-IsiXhosa zesiXhosa,
115) Classical Yoruba-Yoruba Yoruba,