is also popularly known as âLohdiâ and âLal Loiâ by people or Harvest
festival-All farmers of the world harvest to feed the hungry.
For More information:
Log on to: https://virtualmarathon.wixsite.com/global
Write to us: globalvirtualmarathon@indusschool.com
Dr. Poovaiah N K
(HOD - Physical education and sports/ CAS coordinator)
Indus International School, Bangalore
poovaiah.nk@indusschool.com
+91 9945171313
Kindly register, it’s free. Cerculate to your all colleges and friends. Need more publicity.
Contact me in 9449346020 or ganesan.t@indusschool.com
On one occasion, the Fortunate was staying at Gajaáč
galÄ in a bamboo
grove. On this occasion, the young Brahmin Uttara, a disciple of
PÄrÄsiviya, went to the Fortunate and, on his arrival, exchanged
friendly and courteous greetings with him. After this exchange of
courteous greetings, he sat down to one side. While he was sitting
there, the Fortunate One said to him:
- Uttara, does the Brahmin PÄrÄsiviya teach his disciples the
development of the faculties?
- Yes, Sieur Gotama, the Brahmin PÄrÄsiviya teaches his disciples the
development of the faculties.
- And how, Uttara, does the Brahmin PÄrÄsiviya teach his disciples the
development of the faculties?
- In this, Sieur Gotama, we do not see the shapes with the eyes, we do
not hear the sounds with the ears. Here, Sieur Gotama, is how the
Brahmin PÄrÄsiviya teaches his disciples the development of the
faculties.
- If that was the case, Uttara, then according to what Brahmin
PÄrÄsiviya says, a blind person would have developed faculties and a
deaf person would have developed faculties. Because, of course, a blind
person cannot see shapes with their eyes and a deaf person cannot hear
sounds with their ears.
Hearing this, the young Brahmin Uttara disciple of PÄrÄsiviya sat in
silence, bewildered, shoulders drooping, head bowed, saddened,
perplexed. The Fortunate, seeing that the young Brahmin Uttara disciple
of PÄrÄsiviya remained seated in silence, bewildered, shoulders
drooping, head bowed, saddened and perplexed, addressed the venerable
Änanda:
- Änanda, the development of the faculties which the Brahmin PÄrÄsiviya
teaches his disciples is one thing, but the supreme development of the
faculties in the discipline of noble beings is another.
- Now is the time, O Fortunate. It is the moment, O Sublime, that the
Fortunate one teaches the supreme development of the faculties in the
discipline of the noble beings. Having heard it from the Fortunate, the
bhikkhus will remember it.
- In that case, Änanda, listen and be careful. I am going to speak.
“Yes, BhantĂ©,” replied venerable Änanda. The Fortunate then said:
And what, Änanda, is the supreme development of the faculties in the
discipline of noble beings? In this, Änanda, seeing a form with the eye,
what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is
pleasant has arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant
and unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come
about in a dependent manner. But this is peaceful, this is superb:
equanimity. ‘ With this, the pleasant thing that had arisen, the
unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant thing
that had arisen ceases and equanimity sets in. Just like, Änanda, a man
of good eyesight, having closed them could open them, or having opened
them could close them, in the same way, whatever it is, just as quickly.
, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had arisen,
the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here, Änanda, is
what is called in the discipline of noble beings the supreme development
of the faculties in relation to the forms knowable by the eye.
Moreover, Änanda, on hearing a sound with the ear, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Änanda, a healthy man could easily snap his fingers,
in the same way, whatever it was, just as fast, just as quickly, just
as easily, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that
had arisen, or the pleasant and unpleasant thing that had arisen,
ceases and equanimity sets in. This is, Änanda, what is called in the
discipline of noble beings the supreme development of the faculties in
relation to the sounds knowable by the ear.
Moreover, Änanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant,
what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Änanda, a healthy man could easily spit out a
collected lump of saliva on the tip of his tongue, in the same way,
whatever it is, just as fast, just as quickly, just as easily, the
pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or
the pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity
sets in. Here, Änanda, is called in the discipline of noble beings the
supreme development of the faculties in relation to the flavors knowable
by the tongue.
Moreover, Änanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and unpleasant appears
in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has arisen, what is
unpleasant has arisen, or what is pleasant and unpleasant has arisen in
me. And it is conditioned, crude, come about in a dependent manner. But
this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘ With that, the pleasant
thing that had arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity
sets in. Just like, Änanda, a healthy man could easily extend his bent
arm or bend his outstretched arm, in the same way, whatever it is, just
as fast, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases and equanimity sets in. Here,
Änanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the bodily sensations
knowable by the body.
Moreover, Änanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant, what is unpleasant, or what is pleasant and
unpleasant appears in a bhikkhu. He understands: ‘What is pleasant has
arisen, what is unpleasant has arisen, or what is pleasant and
unpleasant has arisen in me. And it is conditioned, crude, come about in
a dependent manner. But this is peaceful, this is superb: equanimity. ‘
With that, the pleasant thing that had arisen, the unpleasant thing
that had arisen, the pleasant and unpleasant thing that had arisen
ceases, and equanimity sets in. Just like, Änanda, if a healthy man
dropped two or three drops of water on a heated iron pan throughout the
day, the fall of the water drops might be slow, but they would quickly
evaporate. and would disappear, in the same way, whatever it was, just
as quickly, just as quickly, just as easily, the pleasant thing that had
arisen, the unpleasant thing that had arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that had arisen ceases, and equanimity sets in. Here,
Änanda, is called in the discipline of noble beings the supreme
development of the faculties in relation to the mental phenomena
knowable by the spirit.
When hearing a sound with the ear, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.
By smelling an odor with the nose, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.
By tasting a flavor with the tongue, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears. He feels
upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has arisen,
the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and unpleasant
thing that has arisen.
By touching a bodily sensation with the body, what is pleasant appears,
what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears.
He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant thing that has
arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the pleasant and
unpleasant thing that has arisen.
By becoming aware of a mental phenomenon with the mind, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. He feels upset, humiliated, and disgusted by the pleasant
thing that has arisen, the unpleasant thing that has arisen, or the
pleasant and unpleasant thing that has arisen. This is, Änanda, how one
is a person in training, someone who follows the path.
And how, Änanda, is one a noble being with developed faculties? In this,
Änanda, seeing a form with the eyes, what is pleasant appears, what is
unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant appears in a
bhikkhu. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. {1} If he wishes: ‘that I remain in perceive the
disgusting in that which is non-disgusting, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .
Moreover, Änanda, upon hearing a sound with the ear, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .
Further, Änanda, by tasting a flavor with the tongue, what is pleasant
appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and unpleasant
appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in
what is disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in
what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
disgusting in that which is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is non-disgusting. If he wishes: ‘that I remain
to perceive the non-disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the non-disgusting in what
is disgusting and in what is not -disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in what is disgusting and in what is
non-disgusting’, then it remains to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting. If he wishes: ‘avoiding both
the disgusting and the non-disgusting, that I remain equanimous, present
of mind, and endowed with attentive discernment,’ then he remains
equanimous, present of mind, and endowed with attentive discernment .
Further, Änanda, by touching a bodily sensation with the body, what is
pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is pleasant and
unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to perceive the
non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to perceive the
non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the disgusting in that which is non-disgusting’, then it
remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If he
wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment .
Moreover, Änanda, on becoming aware of a mental phenomenon with the
mind, what is pleasant appears, what is unpleasant appears, or what is
pleasant and unpleasant appears. If he wishes: ‘that I remain to
perceive the non-disgusting in what is disgusting’, then it remains to
perceive the non-disgusting in what is disgusting. If he wishes: ‘that I
remain to perceive the disgusting in that which is non-disgusting’,
then it remains to perceive the disgusting in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘that I remain to perceive the non-disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the non-disgusting in what is disgusting and in what is not -disgusting.
If he wishes: ‘that I remain to perceive the disgusting in what is
disgusting and in what is non-disgusting’, then it remains to perceive
the disgusting in what is disgusting and in what is non-disgusting. If
he wishes: ‘avoiding both the disgusting and the non-disgusting, that I
remain equanimous, present of mind, and endowed with attentive
discernment,’ then he remains equanimous, present of mind, and endowed
with attentive discernment . This is, Änanda, how one is a noble being
with developed faculties.
Thus spoke the Fortunate. Satisfied, the venerable Änanda rejoices at
the words of the Fortunate.
âââ oOo âââ
Posted as a gift from Dhamma,
to be distributed freely, on a non-profit basis.
—
This work is under a Creative Commons 4.0 International License
with Attribution, Non-commercial Use and Sharing under the same
conditions.
36) Classical Galician-ClĂĄsico galego,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - O desenvolvemento das facultades -
[Indriya: Facultades | bhÄvanÄ: desenvolvemento]
EntĂłn oĂn:
Nesta ocasiĂłn, Fortune instĂĄlase en Gajaáč
galÄ nun bosque de bambĂș. Nesta
ocasiĂłn, o Brahman de Uttara e a Disciplina de ParÄsiviya estĂĄn
perturbados pola fortuna e, segundo o caso, polo intercambio de saĂșdos
de amigos e cortesĂĄns. Despois deste intercambio de saĂșdos corteses,
sentouse a un lado. Estas medidas aplĂcanse ĂĄs axudas concedidas:
- Uttara, o Brahmin PÄrÄsiviya ensina aos seus discĂpulos o
desenvolvemento das facultades?
- Si, señor Gotama, o Brahmin PÄrÄsiviya ensina aos seus discĂpulos o
desenvolvemento das facultades.
- E como, Uttara, ensina o Brahmin PÄrÄsiviya aos seus discĂpulos o
desenvolvemento das facultades?
- Non digo, señor Gotama, hai algĂșns que poden facer o mesmo, pero non
hai mĂĄis nin mĂĄis. AquĂ, Sieur Gotama, Ă© como o Brahmin PÄrÄsiviya
ensina aos seus discĂpulos o desenvolvemento das facultades.
- Para o propĂłsito desta regra, Uttara, entĂłn segundo o que di Brahmin
PÄrÄsiviya, unha persoa cega desenvolverĂa facultades e unha persoa
xorda desenvolverĂa facultades. Se queres cambiar a tĂșa vida, poderĂĄs
atraer cada vez a mĂĄis xente que non estĂĄ interesada no mundo.
Neste caso, rematou o caso actual da Disciplina do asasinato, o engano,
os ladrillos, as bases, os rastros, o perplexo. O afortunado, vendo que o
novo discĂpulo Brahmin Uttara de PÄrÄsiviya permanecĂa Sentado en
silencio, desconcertado, cos ombreiros caĂdos, a cabeza inclinada,
entristecido e perplexo, dirixiuse ĂĄ venerable Änanda:
- Änanda, o desenvolvemento das facultades que o Brahmin PÄrÄsiviya
ensina aos seus DiscĂpulos Ă© unha cousa escollida, pero o
desenvolvemento supremo das facultades na Disciplina dos seres nobres Ă©
outra.
- Agora Ă© o momento, O Afortunado. Polo momento, estĂĄ subordinado ao
Xulgado de Primeira Instancia, no caso da Disciplina da Disciplina. O
anterior é o adiviño, que se retirou por primeira vez.
- Nese caso, Änanda, escoita e ten coidado. A froita vĂ©ndese.
- Si, BhantĂ©, trae a venerable Änanda. O Afortunado dixo entĂłn:
E cal Ă©, Änanda, o desenvolvemento supremo das facultades na Disciplina
dos seres nobres? Nesta, Änanda, vendo unha forma co ollo, aparece o que
Ă© splies, aparece o desagradable ou o que Ă© splies e desagradable
aparece At e bhikkhu. Entende: “Apareceu o que Ă© fantasmagĂłrico,
apareceu o desagradable ou apareceu en min o que Ă© malicioso e
desagradable. Dito isto condicionalmente, mĂĄis groseiro, habitado por
boas maneiras. Pero isto Ă© pacĂfico, Ă© magnĂfico: ecuanimidade. “Por
outra banda, o estendedor de roupa e a roupa, o estendedor de roupa e a
roupa ou o estendedor de roupa e roupa de cola Cese e ecuanimidade
establĂ©cese. Do mesmo xeito que, Änanda, un home dotado dunha vista,
telos pechados poderĂa abrilos, ou ben telos abertos poderĂa pechalos,
do mesmo xeito, sexa o que sexa, igual de rĂĄpido. , igual de rĂĄpido,
igual de rĂĄpido, a agradable opciĂłn que aparecera, a desagradable
elecciĂłn que aparecera ou a agradable e desagradable que aparecera Cesa e
instaura a ecuanimidade. AquĂ, Änanda, Ă© o que sobre a aplicaciĂłn da
disciplina do Tribunal Supremo no marco do informe sobre a forma de
convenciĂłns para os estados membros.
Ademais, Änanda, ao escoitar un son co oĂdo, o que estĂĄ agudizando, o
que Ă© desagradable ou o que Ă© empalme e desagradable aparece nun
bhikkhu. Entende: “Apareceu o que Ă© fantasmagĂłrico, apareceu o
desagradable ou apareceu en min o que Ă© malicioso e desagradable. Dito
isto condicionalmente, mĂĄis groseiro, habitado por boas maneiras. Pero
isto Ă© pacĂfico, Ă© magnĂfico: ecuanimidade. “Por outra banda, o
estendedor de cadeiras estĂĄ libre de roupa, o estendedor de roupa,
escolleu o brillo e a cola de roupa cesa instĂĄlase a ecuanimidade. Do
mesmo xeito que, Ananda, e mañå e boa saĂșde poderĂan chascar os dedos,
do mesmo xeito que fose, igual de rĂĄpido, igual de rĂĄpido, igual de
rĂĄpido, o agradable escollido que xurdira, o a desagradable elecciĂłn que
aparecera ou a agradable e desagradable elecciĂłn que aparecera Cesa e
ecuanimidade. AquĂ, Änanda, Ă© o que chamamos na Disciplina dos seres
nobres o desenvolvemento supremo das facultades en comparaciĂłn cos sons
coñecibles polo oĂdo.
Ademais,
Änanda, ao cheirar un olor co nariz, o que Ă© agradable, o que Ă©
desagradable ou o que Ă© agradable e desagradable aparece nun bhikkhu.
Comprende: “Xurdiu o que Ă© agradable, xurdiu o desagradable ou xurdiu en
min o que Ă© agradable e desagradable. E estĂĄ condicionado, grosso,
xorde dun xeito dependente. Pero isto Ă© pacĂfico, Ă© magnĂfico:
ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que xurdira, o desagradable ou o
agradable e desagradable que xurdira e instaura a ecuanimidade. Igual
que, Änanda, gotas de auga escorregan sobre unha folla de loto
suavemente inclinada e non se quedan alĂ, do mesmo xeito, sexa o que
sexa, tan rĂĄpido, tan rĂĄpido, igual que facilmente, o agradable que
xurdira, o desagradable que xurdiu ou o agradable e desagradable que
xurdira cesa e instaura a ecuanimidade. AquĂ, Änanda, chĂĄmase na
disciplina dos seres nobres o desenvolvemento supremo das facultades en
relación cos cheiros coñecibles polo nariz.
Ademais, Änanda, probando un sabor coa lingua, aparece o bhikkhu o que Ă©
agradable, o que Ă© desagradable ou o que Ă© agradable e desagradable.
Comprende: “Xurdiu o que Ă© agradable, xurdiu o desagradable ou xurdiu en
min o que Ă© agradable e desagradable. E estĂĄ condicionado, grosso,
xorde dun xeito dependente. Pero isto Ă© pacĂfico, Ă© magnĂfico:
ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que xurdira, o desagradable ou o
agradable e desagradable que xurdira e instaura a ecuanimidade. Do
mesmo xeito que, Änanda, un home san poderĂa cuspir facilmente un anaco
de saliva na punta da lingua, do mesmo xeito que sexa, igual de rĂĄpido,
igual de rĂĄpido, igual que facilmente, o agradable que xurdira, o
desagradable que xurdira ou o agradable e desagradable que xurdira cesa e
instaura a ecuanimidade. AquĂ, Änanda, chĂĄmase na disciplina dos seres
nobres o desenvolvemento supremo das facultades en relaciĂłn cos sabores
coñecibles pola lingua.
Ademais, Änanda, ao tocar unha sensaciĂłn corporal co corpo, aparece o
bhikkhu o que Ă© agradable, o que Ă© desagradable ou o que Ă© agradable e
desagradable. Comprende: “Xurdiu o que Ă© agradable, xurdiu o
desagradable ou xurdiu en min o que Ă© agradable e desagradable. E estĂĄ
condicionado, grosso, xorde dun xeito dependente. Pero isto Ă© pacĂfico, Ă©
magnĂfico: ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que xurdira, o
desagradable ou o agradable e desagradable que xurdira e instaura a
ecuanimidade. Do mesmo xeito que, Änanda, un home san poderĂa estender
facilmente o brazo estendido ou flexionar o brazo estendido, do mesmo
xeito que sexa, igual de rĂĄpido, igual de rĂĄpido, igual de facilmente. o
agradable que xurdira, o desagradable que xurdira ou o agradable e
desagradable que xurdira cesa e instaura a ecuanimidade. AquĂ, Änanda, Ă©
o que se denomina na disciplina dos seres nobres o desenvolvemento
supremo das facultades en relación coas sensacións corporais coñecibles
polo corpo.
Ademais, Änanda, ao tomar conciencia dun fenĂłmeno mental coa mente, o
que Ă© agradable, o que Ă© desagradable ou o que Ă© agradable e
desagradable aparece nun bhikkhu. Comprende: “Xurdiu o que Ă© agradable,
xurdiu o desagradable ou xurdiu en min o que Ă© agradable e desagradable.
E estĂĄ condicionado, grosso, xorde dun xeito dependente. Pero isto Ă©
pacĂfico, Ă© magnĂfico: ecuanimidade “. Con iso cesa o agradable que
xurdiu, o desagradable que xurdiu, o agradable e desagradable que xurdiu
e instaura a ecuanimidade. Do mesmo xeito que, Änanda, se un home san
deixaba caer dĂșas ou tres gotas de auga nunha tixola de ferro quentada
ao longo do dĂa, a caĂda das gotas de auga poderĂa ser lenta, pero
evaporarĂanse rapidamente. e desaparecerĂa, do mesmo xeito, o que fose,
igual de rĂĄpido, igual de rĂĄpido, igual de facilmente, o agradable que
xurdira, o desagradable que xurdira ou o agradable e desagradable que
aparecera cesa e instaura a ecuanimidade. AquĂ, Änanda, chĂĄmase na
disciplina dos seres nobres o desenvolvemento supremo das facultades en
relaciĂłn cos fenĂłmenos mentais coñecibles polo espĂrito.
Ao escoitar un son co oĂdo, aparece o agradable, aparece o desagradable
ou aparece o agradable e desagradable. SĂ©ntese molesto, humillado e
disgustado polo agradable que xurdiu, o desagradable que xurdiu ou o
agradable e desagradable que xurdiu.
Ao cheirar un olor co nariz, aparece o que Ă© agradable, aparece o
desagradable ou aparece o que Ă© agradable e desagradable. SĂ©ntese
molesto, humillado e disgustado polo agradable que xurdiu, o
desagradable que xurdiu ou o agradable e desagradable que xurdiu.
Ao probar un sabor coa lingua, aparece o agradable, aparece o
desagradable ou aparece o agradable e desagradable. SĂ©ntese molesto,
humillado e disgustado polo agradable que xurdiu, o desagradable que
xurdiu ou o agradable e desagradable que xurdiu.
Ao tocar unha sensaciĂłn corporal co corpo, aparece o agradable, aparece o
desagradable ou aparece o agradable e desagradable. SĂ©ntese molesto,
humillado e disgustado polo agradable que xurdiu, o desagradable que
xurdiu ou o agradable e desagradable que xurdiu.
Ao tomar conciencia dun fenĂłmeno mental coa mente, aparece o que Ă©
agradable, o que Ă© desagradable ou aparece o que Ă© agradable e
desagradable. SĂ©ntese molesto, humillado e disgustado polo agradable que
xurdiu, o desagradable que xurdiu ou o agradable e desagradable que
xurdiu. AsĂ Ă©, Änanda, como se Ă© unha persoa en formaciĂłn, alguĂ©n que
segue o camiño.
E como Ă©, Änanda, un ser nobre con facultades desenvolvidas? Nesta,
Änanda, vendo unha forma cos ollos, aparece o agradable, o desagradable
ou o agradable e desagradable aparece nun bhikkhu. Se el desexa: “que eu
siga percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante”, entĂłn queda
percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante. {1} Se el desexa: “que
eu siga no percibir o noxento no que non Ă© noxento ‘, entĂłn queda
percibir o noxento no que non Ă© noxento. Se el desexa: “que eu siga a
percibir o que non repugna no que Ă© repugnante e no que non repugnante”,
entĂłn queda percibir o que non repugna no que Ă© repugnante e no que non
Ă© -dexo. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que Ă©
noxento e no que non Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o noxento no
que Ă© noxento e no que non. Se quere: “evitando tanto o repugnante como o
non repugnante, que siga sendo equĂĄnimo, presente de espĂrito e dotado
de discernimento atento”, entĂłn permanece equĂĄnimo, presente de espĂrito
e dotado de discernimento atento. .
Ademais, Änanda, ao escoitar un son co oĂdo, aparece o agradable, o
desagradable ou o agradable e desagradable. Se quere: “que eu siga
percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante”, entĂłn queda
percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante. Se quere: “que eu siga
a percibir o noxo no que non Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o
noxento no que non Ă© noxento. Se el desexa: “que eu siga a percibir o
que non repugna no que Ă© repugnante e no que non repugnante”, entĂłn
queda percibir o que non repugna no que Ă© repugnante e no que non Ă©
-nojeante. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que Ă©
noxento e no que non Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o noxento no
que Ă© noxento e no que non Ă© noxento. Se quere: “evitando tanto o
repugnante como o non repugnante, que siga sendo equĂĄnimo, presente de
espĂrito e dotado de discernimento atento”, entĂłn permanece equĂĄnimo,
presente de espĂrito e dotado de discernimento atento. .
Ademais, Änanda, ao probar un sabor coa lingua, aparece o agradable, o
desagradable ou o agradable e desagradable. Se quere: “que eu siga
percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante”, entĂłn queda
percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante. Se quere: “que eu siga
a percibir o noxo no que non Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o
noxento no que non Ă© noxento. Se el desexa: “que eu siga a percibir o
que non repugna no que Ă© repugnante e no que non repugnante”, entĂłn
queda percibir o que non repugna no que Ă© repugnante e no que non Ă©
-nojeante. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que Ă©
noxento e no que non Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o noxento no
que Ă© noxento e no que non Ă© noxento. Se quere: “evitando tanto o
repugnante como o non repugnante, que siga sendo equĂĄnimo, presente de
espĂrito e dotado de discernimento atento”, entĂłn permanece equĂĄnimo,
presente de espĂrito e dotado de discernimento atento. .
Ademais, Änanda, ao tocar unha sensaciĂłn corporal co corpo, aparece o
agradable, o desagradable ou o agradable e desagradable. Se quere: “que
eu siga percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante”, entĂłn queda
percibindo o que non repugna no que Ă© repugnante. Se quere: “que eu siga
a percibir o noxo no que non Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o
noxento no que non Ă© noxento. Se el desexa: “que eu siga a percibir o
que non repugna no que Ă© repugnante e no que non repugnante”, entĂłn
queda percibir o que non repugna no que Ă© repugnante e no que non Ă©
-nojeante. Se el desexa: “que eu siga a percibir o noxento no que Ă©
noxento e no que non Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o noxento no
que Ă© noxento e no que non Ă© noxento. Se quere: “evitando tanto o
repugnante como o non repugnante, que siga sendo equĂĄnimo, presente de
espĂrito e dotado de discernimento atento”, entĂłn permanece equĂĄnimo,
presente de espĂrito e dotado de discernimento atento. .
Ademais, Änanda, ao tomar conciencia dun fenĂłmeno mental coa mente,
aparece o que Ă© agradable, o que Ă© desagradable ou aparece o que Ă©
agradable e desagradable. Se quere: “que eu siga percibindo o que non
repugna no que Ă© repugnante”, entĂłn queda percibindo o que non repugna
no que Ă© repugnante. Se quere: “que eu siga a percibir o noxo no que non
Ă© noxento”, entĂłn quedarĂĄ en percibir o noxento no que non Ă© noxento.
Se el desexa: “que eu siga a percibir o que non repugna no que Ă©
repugnante e no que non repugnante”, entĂłn queda percibir o que non
repugna no que Ă© repugnante e no que non Ă© -nojeante. Se el desexa: “que
eu siga a percibir o noxento no que Ă© noxento e no que non Ă© noxento”,
entĂłn quedarĂĄ en percibir o noxento no que Ă© noxento e no que non Ă©
noxento. Se quere: “evitando tanto o repugnante como o non repugnante,
que siga sendo equĂĄnimo, presente de espĂrito e dotado de discernimento
atento”, entĂłn permanece equĂĄnimo, presente de espĂrito e dotado de
discernimento atento. . AsĂ Ă©, Änanda, como se Ă© un ser nobre con
facultades desenvolvidas.
AsĂ falou o Afortunado. Satisfeita, a venerable Änanda alĂ©grase das
palabras dos afortunados.
TraduciĂłn proposta por RĂ©my.
âââ oOo âââ
Publicado como agasallo de Dhamma,
para distribuĂr libremente, sen ĂĄnimo de lucro.
—
O tradutor non Ă© un experto en pali e, para evitar erros, refĂrense a
traduciĂłns xa existentes; non obstante, espera que os erros que poidan
deslizarse na traduciĂłn sexan mĂnimos.
Esta obra estĂĄ baixo unha licenza internacional Creative Commons 4.0
con atribuciĂłn, uso non comercial e uso compartido nas mesmas
condiciĂłns.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - O desenvolvemento das facultades
EntĂłn, Änanda, ensinei o desenvolvemento supremo das facultades na
disciplina dos seres nobres, ensinei como se Ă© unha persoa en formaciĂłn,
alguén que segue o camiño, ensinei como se é un ser nobre. con
facultades desenvolvidas. Fixen por ti todo o que un profesor debe facer
por compaixĂłn polos seus discĂpulos, buscando a sĂșa felicidade e por
simpatĂa por eles. AquĂ estĂĄn as raĂces das ĂĄrbores, aquĂ hai
habitaciĂłns baleiras. Practica a meditaciĂłn, Änanda, non te descuides,
non teñas que arrepentirte måis tarde. Aquà estå a miña instrución para
ti. AsĂ falou o afortunado. Satisfeita, a venerable Änanda alĂ©grase das
palabras dos afortunados.
37) Classical Georgian-ááááĄáááŁá á á„áá ááŁáá,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - á€áááŁááąááąáááᥠáááááááá ááá -
[áááá áá: á€áááŁááąááąááá | bhÄvanÄ: áááááááá ááá]
ááĄá áááááá:
áá ášááááźááááá, Fortune áááĄááźááá Gajaáč
galÄâ ášá, áááááŁááᥠáá ááášá. áá
ášááááźááááášá, áŁáąáá áá áᥠáá áá°áááá áá ááá áááááᥠáááĄáȘáááááá ášááŹáŁáźáááŁááá
Fortuneâ áá áá, á áááá áȘ áĄáá„áá ášááá«áááá áá§ááĄ, áááááá ááááĄá áá
áĄááĄáááá ááááááᥠáááĄááááááᥠáááȘáááá. áá ááááááááá áááĄááááááᥠášááááá, ááá
áá á ááźáá áᥠá©ááááŻáá. áᥠáááááá áá áȘáááááá áááȘáááŁá áááźááá ááááá:
- áŁááá á, ááĄáŹááááᥠáᣠáá á Brahmin PÄrÄsiviya ááááᥠáááŹáá€áááᥠá€áááŁááąááąááááĄ
áááááááá ááááĄ?
- ááááź, áĄááŁá áááááá, áá áá°ááá ááá ááĄáááá ááááᥠáááŹáá€áááᥠááĄáŹáááááĄ
á€áááŁááąááąáááᥠáááááááá ááááĄ.
- áá á áááá , áŁááá á, Brahmin PÄrÄsiviya ááĄáŹááááᥠááááᥠáááŹáá€ááááĄ
á€áááŁááąááąáááᥠáááááááá ááááĄ?
- áá áá áááááá, áĄááŁá áááááá, áá ááá ááĄááááááȘ, áááĄááȘ ááááá ášááŁá«ááá, áááá áá
áá áȘ áááąáá áá áá áȘ áááąá. áá„, áĄááŁá ááááááášá, á áááá ááĄáŹááááᥠáá áá°ááá
ááá ááĄáááá ááááᥠáááŹáá€áááᥠá€áááŁááąááąáááᥠáááááááá ááááĄ.
- áá áŹááĄáᥠááááááĄááááĄ, áŁáąáá á, ááášáá áá áá°ááá áá ááĄááááᥠáááá„áááááĄ
áááááźááá, áŁáĄáááááá áááááááᥠáááááááá áááŁáá áá„áᥠá€áááŁááąááąááá, áźááá á§á áŁ
áááááááᥠ- á€áááŁááąááąááá. áᣠááĄáŁá á ášááȘááááá áá„áááá áȘáźááá ááá, áá„ááá ášáá«áááá
áŁá€á á áá áŁá€á á áááąá ááááááááᥠááááááááĄ, ááááȘ áá áááąáá ááĄáááá áĄááá§áá ááá.
áá ášááááźááááášá áááááááááᥠáááĄáȘááááááᥠáŹááááááááá á áĄáá„áá áááĄá áŁááááŁááá,
áááąá§áŁááá, áááŁá á, á€áŁá«áááá, ááááá, ášááȘááŁááááŁáá. ááŠááááááá, ááááááźá, á áá
áá ááĄááááᥠááźáááááá áá áá áá°ááá áŁáąáá á áááŹáá€á á©áŁááá ááŻáá, áááááááȘá áŁáááŁáá,
ááźá áááá á©ááááźá ááá, ááááááźá ááá, ááŹáŁáźáá á áá áĄááááááááášá á©áááá ááááá,
ááááá ááááá áááąáááȘáááŁá áááááááĄ:
- áĄáááááááááášá, á€áááŁááąááąáááᥠáááááááá ááá, á áááááĄááȘ Brahmin
Piyarhessiviya ááĄáŹááááᥠááááᥠáááŹáá€ááááĄ, áá ááá áá á©ááŁáá, áááá áá
áááááášááááá áá áĄáááᥠáááĄáȘááááááᥠá€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠáááĄá áááááááá ááá áĄáźááá.
- ááźáá áá áá, ááááááá á. áá ááááááąááĄáááᥠááá áá„áááááááá ááá ááá áááá
áááĄáąáááȘááᥠáĄááĄáááá ááááĄ, áááĄáȘááááááᥠáááĄáȘááááááᥠášááááźááááášá. ááááá
ááá§áááááá ááááá, á ááááááȘ ááá ááááá ááááĄáááá áááááá.
- áá ášááááźááááášá, áŁááááá, áááĄáááá áá á€á ááźáááá áá§ááá. ááá§áá€á áá§ááááá.
- ááááź, ááááąá, áááąáááĄááȘááá áááááá áááá§áááá. áááᥠášááááá ááááá áá„áá:
áá á á áá áᥠáŁááááá, áŁáááŠáááĄá áááááááá ááá áááááášáááááá áá áĄááááĄ
áááĄáȘááááááášá? áááášá, áááááá, áźááááᥠá€áá ááᥠáááááá, á á áá áᥠsplies, á á
áá áᥠáá ááĄááĄááááááá, áá á á áá áᥠsplies áá áŁáĄááááááá, á áááá áȘ á©áááĄ, At áá
bhikkhu. ááᥠááĄáááĄ: âááĄ, á ááȘ áá áᥠá€áááąáááá, ááááá©ááá, á á áá áᥠáŁáĄááááááá,
áá á á áá áᥠá«áŁááŹá áá áŁáĄááááááá á©ááášá. áᥠááá áááááá áá„áá, áŁáźáášá, ááá áá
áá ááááááá áááĄááźááááŁáá. áááá áá áᥠáá áᥠáášááááááááá, áᥠáá áᥠášááĄáááášáááá:
áĄááášáááá. “áááá áᥠááźá áá, ááŹá§ááá áĄááááᥠáááááá áȘááááááá áá áąáááĄááȘáááá,
áĄááááᥠáááĄáášáááá áá áąáááĄááȘáááá, áá áĄáááá á«ááᥠáááĄáá€áááąáá áá á ááááĄ
áąáááĄááȘáááá. ááĄááá, á áááá áȘ, áááááá, áááȘáĄ, á áááááĄááȘ ááźááááááááá
áááááá áááá, áááźáŁá ááá ášááŁá«ááá áááźáĄááᥠááĄááá, áááá ááá áááźáĄáá ášááá«áá áááá
áááźáŁá áá, ááĄááá, á áááá áȘ áá áŁááá áá§ááĄ, ááĄááá áĄáŹá áá€áá. , ááĄááá áĄáŹá áá€áá,
ááĄááá áĄáŹá áá€áá, áĄááĄááááááá áá á©ááááá, á ááááááȘ ááááá©ááá, áŁáĄááááááá
áá á©ááááá, á ááááááȘ ááááá©ááá, áá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá áá á©ááááá, á ááááááȘ
ááááá©ááá, áŹá§áááąáĄ áá áá áááŁáááá. áᥠáá áᥠáááááá, á ááȘ ášáááźááá áŁááááááĄá
áĄááĄáááá áááᥠáááĄáȘááááááᥠááááá§áááááᥠáŹááá á„ááá§áááášá áááááááȘááááᥠá€áá áááĄ
ášááĄááźáá ááááá áášáᥠá€áá ááááášá.
áŁá€á á áááąááȘ, áááááá, á§áŁá ááá áźááᥠáááĄáááááĄááĄ, á á áȘááźáȘááźáááĄ, á á áá ááĄ
áŁáĄááááááá, áá á á áá áᥠáááŻááááŁáá áá áŁáĄááááááá, á©ááááá ááá°áźáŁášá. ááᥠááĄáááĄ:
âááĄ, á ááȘ áĄáášáááááá, ááááá©ááá, á á áá áᥠáŁáĄááááááá, áá á á áá áᥠá«áŁááŹá áá
áŁáĄááááááá. áᥠáá„áá ááá áááááá, áŁá€á á áŁáźáášá, ááá áá áá ááááááá áááĄááźááááŁáá.
áááá áá áᥠáá áᥠáášááááááááá, áᥠáá áᥠášááĄáááášáááá: áĄááášáááá. “áááá ááĄ
ááźá áá, áĄááááᥠáááááá áȘááááááá áąáááĄááȘááááĄááá áááááĄáŁá€áááá, áąáááĄááȘááááĄ
áĄáááá á«ááᥠáááááá áȘááááááá, oe la ááá á©áá áá áŹá§ááááᥠáá áąáááĄááȘáááᥠá ááá
áŹá§áááá áá áá áááŁáááá ááŹá§ááá. ááĄááá, á áááá áȘ áááááá, áá áźááá áá ááá áá
áŻáááá áááááá ášááá«áááá áááááᥠáá ááááá, ááĄááá, á áááá áȘ áá áŁááá á§áá€áááá§á,
ááĄááááá á©á„áá á, ááĄááá áĄáŹá áá€áá, ááĄááá áĄáŹá áá€áá, áá á©ááŁáá áĄááĄááááááá á ááȘ
áŹáá áááášáá, ááá©ááá áŁáĄááááááá áá á©ááááá áá ááááá©ááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá
áá á©ááááá. áá, áááááá, áĄáŹáá áá áááᥠááŁáŹááááá áááááášááááá áá áĄááááĄ
áááĄáȘááááááᥠá€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠááᥠáááááááá áááᥠá§áŁá ááĄáááᥠáááĄááŠááá
áźáááááááᥠááááá á.
áŁá€á á
áááąááȘ, áááááá, áȘáźááá áá áĄáŁááᥠášááá á«ááááá, á á áá áᥠáĄááĄááááááá, á á áá ááĄ
áá ááĄááĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá, á©ááááá ááá°áźáŁášá. áááĄ
ááĄáááĄ: âá ááȘ áĄááĄááááááá ááá©ááá, á ááȘ áá ááĄááĄááááááá ááá©ááá, áá á á áá ááĄ
áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á©ááášá. áᥠááá áááááá áźáááá, ááááŁášáááááŁááá,
ááááááááááŁáá áŹááĄáá. áááá áá áᥠáá áᥠáášááááááááá, áᥠáá áᥠášááĄáááášáááá:
áĄááášáááá. â áááá áŹá§áááá áĄááĄááááááá, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá áá áŹáá ááášááááá
áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á áá áá áŹá§áááąáĄ áá áááŁáááááĄ. ááĄááá, á áááá áȘ áááááá,
áŹá§ááᥠáŹáááááá ááááá áááźá áá áááąááĄáᥠá€áááááá áĄá ááááááá áá áá á á©ááááá áá„,
ááĄááá, á áááá áȘ áá áŁááá áá§áᥠááĄ, ááĄááááá á©á„áá á, ááĄááá áĄáŹá áá€áá, ááĄááá,
á áááá áȘ ááá áąáááá, áĄááĄááááááá á ááȘ ááá©ááá, áŁáĄááááááá á ááȘ áŹáá áááášáá, áá
áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááȘ ááá©ááá áŹá§áááąáĄ áá áá áááŁáááá ááááá. áá„,
áááááá, áá áᥠááĄ, á ááĄááȘ áááááášááááá áá áĄáááᥠáááĄáȘááááááášá ááŹááááá
á€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠáááĄá áááááááá ááá áȘáźááá áá áááĄááááá áĄáŁááᥠááááá á.
áŁá€á á áááąááȘ, áááááá, ááááá áá ááááąáᥠáááááááááááá, á á áá áᥠáĄááĄááááááá, á á
áá áᥠáá ááĄááĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá, á©ááááá ááá°áźáŁášá.
ááᥠááĄáááĄ: âá ááȘ áĄááĄááááááá ááá©ááá, á ááȘ áá ááĄááĄááááááá ááá©ááá, áá á á áá ááĄ
áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á©ááášá. áᥠááá áááááá áźáááá, ááááŠáŁááááá,
ááááááááááŁáá áŹááĄáá áźáááá. áááá áá áᥠáá áᥠáášááááááááá, áᥠáá ááĄ
ášááĄáááášáááá: áĄááášáááá. â áááá áŹá§áááá áĄááĄááááááá, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá
áá áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á áá áá áŹá§áááąáĄ áá áááŁáááááĄ. ááĄááá,
á áááá áȘ, ááááááášá, áŻáááá ááá áááááááᥠášááá«áá ááá áŹá§ááᥠášááá ááááá áá áááááá
ááááá€áŁá ááźááá áááᥠáŹááá áá, ááĄááá, á áááá áȘ áá áŁááá áá§áᥠááá, ááĄááá áĄáŹá áá€áá,
ááĄááá áĄáŹá áá€áá, ááĄááá á áááá áȘ ááá áąáááá, áĄááĄááááááá á ááȘ ááá©ááá, áŁáĄááááááá
á ááȘ áŹáá áááášáá, áá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááȘ ááá©ááá áŹá§áááąáĄ áá áá áááŁáááá
ááááá. áá„, áááááááĄ, áááááášááááá áá áĄáááᥠáááĄáȘááááááášá ááŹááááá
á€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠáááĄá áááááááá ááá áááᥠáȘááááá áá ááááąáᥠááááá á.
áŁá€á á áááąááȘ, áááááá, áĄáźááŁáášá áĄáźááŁááᥠášááá á«ááááá ášááźáááá, á á áá ááĄ
áĄááĄááááááá, á á áá áᥠáá ááĄááĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá,
á©ááááá ááá°áźáŁášá. ááᥠááĄáááĄ: âá ááȘ áĄááĄááááááá ááá©ááá, á ááȘ áá ááĄááĄááááááá
ááá©ááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á©ááášá. áᥠááá áááááá áźáááá,
ááááŠáŁááááá, ááááááááááŁáá áŹááĄáá áźáááá. áááá áá áᥠáá áᥠáášááááááááá, ááĄ
áá áᥠášááĄáááášáááá: áĄááášáááá. â áááá áŹá§áááá áĄááĄááááááá, áŹáá ááášááááá
áŁáĄááááááá áá áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á áá áá áŹá§áááąáĄ
áá áááŁáááááĄ. ááĄááá, á áááá áȘ, áááááá, áŻáááá ááá áááááááᥠášááá«áá ááááááá
áááŁáŹááá áááŹááááá áááááá áá ááááĄáŹáá á áááááá, ááĄááá, á áááá áȘ áá áŁááá áá§ááĄ
ááá, ááĄááá áĄáŹá áá€áá, ááĄááá áĄáŹá áá€áá, ášáá©áá áá áĄááĄááááááá á áá, áŹáá áááášáá
áŁáĄááááááá, áá áŹáá áááá„ááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á áá áá ááááá áĄááášáááá.
áᥠáá ááĄ, áááááá, á ááĄááȘ áááááášááááá áá áĄáááᥠáááĄáȘááááááášá ááŹááááá
á€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠáááĄá áááááááá ááá áĄáźááŁáááĄáááᥠáȘááááá áĄáźááŁáááá áá
ášááá á«áááááááá ááááá ááááášá.
áŁá€á á áááąááȘ, áááááá, ááááááášá áááááá ááá á€áááááááᥠáááȘáááááĄáááááá, á©ááᥠá á
áá áᥠáĄááĄááááááá, á á áá áᥠáá ááĄááĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá
áŁáĄááááááá. ááᥠááĄáááĄ: âá ááȘ áĄááĄááááááá ááá©ááá, á ááȘ áá ááĄááĄááááááá ááá©ááá,
áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á©ááášá. áᥠááá áááááá áźáááá,
ááááŠáŁááááá, ááááááááááŁáá áŹááĄáá áźáááá. áááá áá áᥠáá áᥠáášááááááááá, ááĄ
áá áᥠášááĄáááášáááá: áĄááášáááá. â áááá áŹá§áááá áĄááĄááááááá, áŹáá ááášááááá
áŁáĄááááááá, áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á áá áá áŹá§áááąáĄ áá áááŁáááááĄ.
ááĄááá, á áááá áȘ ááááááášá, áᣠáŻáááá ááááá áááȘáá ááááá ááŠáᥠááááááááááášá áá á
áá áĄááá áŹáááá áŹá§ááá á©ááááááá áááȘáźáááááŁá á ááááᥠáąáá€ááá, áŹá§ááᥠáŹáááááááĄ
ááá ááá ášááá«áááá áááá áá§ááĄ, áááá áá ááĄááá áĄáŹá áá€áá ááá áá„ááááááá. áá
ááá„á ááááá, ááĄááá, á áááá áȘ áá áŁááá á§áá€áááá§á ááĄ, ááĄááá áĄáŹá áá€áá, ááĄááá
áĄáŹá áá€áá, ááĄááá ááá áąáááá, áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá
áá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á áá á ááááááȘ ááá©ááá ášáá©áá áááŁááá áá áá áááŁáááá
ááŹá§ááá. áá„, áááááááĄ, áááááášááááá áá áĄáááᥠáááĄáȘááááááášá ááŹááááá
á€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠáááĄá áááááááá ááá áĄáŁááá áááȘáááááá áááŁá á€áĄáá„áááŁá
ááááááááááá ááááá ááááášá.
áá
á áááá , áááááá, ááá áŻáášáᥠáááááááá áźáá , ááááȘ áááᥠááá°á§áááá? ááááĄááá,
áááááá áźááááᥠá€áá ááᥠááááááááá, á á áĄááĄááááááá á©ááááá, á á áá ááĄááĄááááááá,
áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá, á áááá áȘ á©áááĄ, áááźáźáŁášá. áᥠáá á«ááááĄ
áááá áŠááááĄ, ááááȘáá ááá áá ááááŠá áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá ááááááĄ, áŹáá ááášááááá
áŁáĄááááááá á áááᥠáá áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááááĄááá.
á§áŁá áá áźááᥠáááááááááĄáᥠá©ááááá á á áĄááĄááááááá, á á áŁáĄááááááá, áá á á
áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá. ááá áááᥠáá á«áááᥠááá©ááá áŁááá, ááááȘáá áááŁááá áá
áááááŠááá áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá ááááááĄ, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá á áááᥠáá
áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááááĄááá.
áȘáźááá áá áĄáŁááᥠášááá á«ááááá á©ááááá á á áĄááĄááááááá, á á áŁáĄááááááá, áá á á
áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá. áᥠáá á«áááᥠáááá áŠááááĄ, ááááȘáá ááá áá ááááŠá
áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá ááááááĄ, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá á áááᥠáá
áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááááĄááá.
áááá áá ááááąáᥠáááááááááááá á©ááááá á á áĄááĄááááááá, á á áŁáĄááááááá, áá á á
áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá. áᥠáá á«áááᥠáááá áŠááááĄ, ááááȘáá ááá áá ááááŠá
áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá ááááááĄ, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá á áááᥠáá
áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááááĄááá.
áĄáźááŁáááá áĄáźááŁááᥠášááá á«ááááᥠášááźáááá á©ááááá á á áĄááĄááááááá, á á áŁáĄááááááá,
áá á á áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá. áᥠáá á«áááᥠáááá áŠááááĄ, ááááȘáá ááá áá ááááŠá
áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá ááááááĄ, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá á áááᥠáá
áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááááĄááá.
ááááááá áááááá ááá á€áááááááᥠáááȘáááááá áááá, á á áá áᥠáĄááĄááááááá, á á
áŁáĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá. áᥠáá á«áááᥠáááá áŠááááĄ,
ááááȘáá ááá áá ááááŠá áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá ááááááĄ, áŹáá ááášááááá áŁáĄááááááá
á áááᥠáá áŹáá ááášááááá áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á ááááĄááá. áᥠáá áᥠáááááá,
áᣠá áááá áá áᥠáááááááá áąá ááááááá, ááááȘ ááá°á§áááá ááááĄ.
áá á áááá , áááááá, áá áᥠáááááášááááá áá áĄááá áááááááá áááŁáá á€áááŁááąááąáááá?
áááášá, áŁááááá, áźááááᥠá€áá ááᥠááááááááá, á á áĄááĄááááááá á©ááááá, á á
áá ááĄááĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá, á©ááááá ááá°áźáŁášá. ááŁ
ááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá ááá á©áᥠáááᥠááŠá„áá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá ááááá áááášáâ,
ááášáá áᥠá á©ááá áá á-ááááá ááááá ááááá áááášá. {1} áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá
ááá á©áᥠááŠááá„áá ááááá áááá áááášá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá â, ááášáá áᥠá á©ááá
ááááá áááá áááášá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá áááá áŹááŁááá
áá á-ááááá áááá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á ááȘ áá á-ááááá áááááâ, ááášáá á á©ááá
áá á-ááááá ááááᥠááŠá„áá áááášá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá á -áĄáááááŠáá á.
áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âáá áááá á©ááá ááááá ááááá ááŠáá„áááᥠá á áá áᥠááááá áááá áá á á
áá áá ááááá ááááâ, ááášáá á á©ááá ááááŠáᥠááŠá„áá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á á
áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘ááááááá ááááȘáááá ááááá áááááȘ áá
áá á-áĄáááááŠáá ááȘ, á áá áá á á©áááááᥠááŁááŹá á€ááá, áááááááááźáááá áá á§áŁá áááŠáááááá
ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá’, ááášáá áᥠá á©ááá áá áááŁáááá, ááááááᥠááŹáá§á áá
á§áŁá áááŠáááááá ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá .
ááá áá ááááĄá, áááááá, á§áŁá áá áááĄááááᥠáźáá, á á áĄááĄááááááá á©áááĄ, á á
áá ááĄááĄááááááá, áá á á áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á©ááááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá
áá ááá á©áᥠáááᥠááŠá„áá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá ááááá áááášáâ, ááášáá áᥠá á©ááá
áá á-ááááá ááááá ááááá ááááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘áá áááá á©ááá áĄáááááŠá ááááĄ
ááŠá„ááášá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá’, ááášáá áᥠááá á©ááá ááááá ááááá, á ááȘ áá
áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá áááá áŹááŁááá áá á-ááááá áááá áááášá, á ááȘ
ááááá ááááá áá á ááȘ áá á-ááááá áááááâ, ááášáá á á©ááá áá á-ááááá ááááᥠááŠá„áá
áááášá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá á -áĄáááááŠáá á. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âáá
áááá á©ááá ááááá ááááá ááŠáá„áááᥠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá áá ááááá ááááâ,
ááášáá á á©ááá ááááŠáᥠááŠá„áá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á á áá áᥠááááá áááá. ááŁ
ááᥠáĄáŁá áĄ: ‘ááááááá ááááȘáááá ááááá áááááȘ áá áá á-áĄáááááŠáá ááȘ, á áá áá
á á©áááááᥠááŁááŹá á€ááá, áááááááááźáááá áá á§áŁá áááŠáááááá ááááá áááźáááá
áááŻáááááááŁáá’, ááášáá áᥠá á©ááá áá áááŁáááá, ááááááᥠááŹáá§á áá á§áŁá áááŠáááááá
ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá .
áŁá€á á
áááąááȘ, áááááá, áȘáźááá áá áĄáŁááᥠášááá á«ááááá á©ááááá á á áĄááĄááááááá, á á
áŁáĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá
ááá á©áᥠáááᥠááŠá„áá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá ááááá áááášáâ, ááášáá áᥠá á©ááá
áá á-ááááá ááááá ááááá ááááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘áá áááá á©ááá áĄáááááŠá ááááĄ
ááŠá„ááášá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá’, ááášáá áᥠááá á©ááá ááááá ááááá, á ááȘ áá
áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá áááá áŹááŁááá áá á-ááááá áááá áááášá, á ááȘ
ááááá ááááá áá á ááȘ áá á-ááááá áááááâ, ááášáá á á©ááá áá á-ááááá ááááᥠááŠá„áá
áááášá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá á -áĄáááááŠáá á. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âáá
áááá á©ááá ááááá ááááá ááŠáá„áááᥠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá áá ááááá ááááâ,
ááášáá á á©ááá ááááŠáᥠááŠá„áá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á á áá áᥠááááá áááá. ááŁ
ááᥠáĄáŁá áĄ: ‘ááááááá ááááȘáááá ááááá áááááȘ áá áá á-áĄáááááŠáá ááȘ, á áá áá
á á©áááááᥠááŁááŹá á€ááá, áááááááááźáááá áá á§áŁá áááŠáááááá ááááá áááźáááá
áááŻáááááááŁáá’, ááášáá áᥠá á©ááá áá áááŁáááá, ááááááᥠááŹáá§á áá á§áŁá áááŠáááááá
ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá .
ááá áá ááááĄá, áááááá, ááááá áá ááááąáᥠáááááááááááá, á©ááᥠá á áá ááĄ
áĄááĄááááááá, á á áá áᥠáŁáĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá. ááŁ
ááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá ááá á©áᥠáááᥠááŠá„áá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá ááááá áááášáâ,
ááášáá áᥠá á©ááá áá á-ááááá ááááá ááááá ááááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘áá áááá á©ááá
áĄáááááŠá áááᥠááŠá„ááášá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá’, ááášáá áᥠááá á©ááá
ááááá ááááá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá áááá áŹááŁááá
áá á-ááááá áááá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á ááȘ áá á-ááááá áááááâ, ááášáá á á©ááá
áá á-ááááá ááááᥠááŠá„áá áááášá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá á -áĄáááááŠáá á.
áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âáá áááá á©ááá ááááá ááááá ááŠáá„áááᥠá á áá áᥠááááá áááá áá á á
áá áá ááááá ááááâ, ááášáá á á©ááá ááááŠáᥠááŠá„áá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á á
áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘ááááááá ááááȘáááá ááááá áááááȘ áá
áá á-áĄáááááŠáá ááȘ, á áá áá á á©áááááᥠááŁááŹá á€ááá, áááááááááźáááá áá á§áŁá áááŠáááááá
ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá’, ááášáá áᥠá á©ááá áá áááŁáááá, ááááááᥠááŹáá§á áá
á§áŁá áááŠáááááá ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá .
ááá áá ááááĄá, áááááá, áĄáźááŁáááá áĄáźááŁááᥠášááá á«ááááᥠášááźáááá, á á áĄááĄááááááá
á©áááĄ, á á áá ááĄááĄááááááá, áá á á áĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá á©ááááá. áᣠáááĄ
áĄáŁá áĄ: âá áá áá ááá á©áᥠáááᥠááŠá„áá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá ááááá áááášáâ, ááášáá
áᥠá á©ááá áá á-ááááá ááááá ááááá ááááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘áá áááá á©ááá
áĄáááááŠá áááᥠááŠá„ááášá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá’, ááášáá áᥠááá á©ááá
ááááá ááááá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá áááá áŹááŁááá
áá á-ááááá áááá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á ááȘ áá á-ááááá áááááâ, ááášáá á á©ááá
áá á-ááááá ááááᥠááŠá„áá áááášá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá á -áĄáááááŠáá á.
áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âáá áááá á©ááá ááááá ááááá ááŠáá„áááᥠá á áá áᥠááááá áááá áá á á
áá áá ááááá ááááâ, ááášáá á á©ááá ááááŠáᥠááŠá„áá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á á
áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘ááááááá ááááȘáááá ááááá áááááȘ áá
áá á-áĄáááááŠáá ááȘ, á áá áá á á©áááááᥠááŁááŹá á€ááá, áááááááááźáááá áá á§áŁá áááŠáááááá
ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá’, ááášáá áᥠá á©ááá áá áááŁáááá, ááááááᥠááŹáá§á áá
á§áŁá áááŠáááááá ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá .
áŁá€á á áááąááȘ, áááááá, ááááááá áááááá áá á€áááááááá áááȘááááᥠášááááá, á á áá ááĄ
áĄááĄááááááá, á á áá áᥠáá ááĄááĄááááááá, áá á á áá áᥠáĄááĄááááááá áá áŁáĄááááááá.
áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá ááá á©áᥠáááᥠááŠá„áá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá
ááááá áááášáâ, ááášáá áᥠá á©ááá áá á-ááááá ááááá ááááá ááááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘áá
áááá á©ááá áĄáááááŠá áááᥠááŠá„ááášá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá’, ááášáá áᥠááá á©ááá
ááááá ááááá, á ááȘ áá áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âá áá áá áááá áŹááŁááá
áá á-ááááá áááá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á ááȘ áá á-ááááá áááááâ, ááášáá á á©ááá
áá á-ááááá ááááᥠááŠá„áá áááášá, áᣠá á áá áᥠááááá áááá áá á á áá á -áĄáááááŠáá á.
áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: âáá áááá á©ááá ááááá ááááá ááŠáá„áááᥠá á áá áᥠááááá áááá áá á á
áá áá ááááá ááááâ, ááášáá á á©ááá ááááŠáᥠááŠá„áá áááášá, á ááȘ ááááá ááááá áá á á
áá áᥠááááá áááá. áᣠááᥠáĄáŁá áĄ: ‘ááááááá ááááȘáááá ááááá áááááȘ áá
áá á-áĄáááááŠáá ááȘ, á áá áá á á©áááááᥠááŁááŹá á€ááá, áááááááááźáááá áá á§áŁá áááŠáááááá
ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá’, ááášáá áᥠá á©ááá áá áááŁáááá, ááááááᥠááŹáá§á áá
á§áŁá áááŠáááááá ááááá áááźáááá áááŻáááááááŁáá . áᥠáá áᥠáááááá, áᣠá áááá áá ááĄ
áááááášááááá áá áĄááá áááááááá áááŁáá á€áááŁááąááąáááá.
ááĄá
á áá, áááááá, áá áááĄáŹáááááá á€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠááᥠáááááááá ááááĄ
áááááášááááá áá áĄáááᥠáááĄáȘááááááášá, áááĄáŹáááá á áááá áá áᥠáááááááá
áąá ááááááá, ááááȘ áááᥠááá°á§áááá, ááĄáŹáááááá á áááá áá§á áááááášááááá áá áĄááá
áááááááá áááŁáá á€áááŁááąááąáááá. á§ááááá€áá á, á ááȘ áááĄáŹááááááááá áŁááá ááááááááĄ
áááááĄá áááŹáá€ááááᥠááááá á áááááá á«ááááᥠáááá, áááá ááááááá áááᥠá«áááááĄá áá
ááá ááááá á áááááá á«ááááᥠáááá, áá áá„ááááááᥠáááááááá. áá„ áá áᥠáźáááááĄ
á€ááĄáááá, áá„ áá áᥠáȘáá áááá ááááźááá. áááá áŻáášáá áááááąááȘáááá, ááŁáá, ááŁ
áá„ááááá áŁá§áŁá áááŠáááá, áᣠááááááá ášááááá. áá„ áá áᥠá©ááá áááĄáąá áŁá„áȘáá
áá„áááááááĄ.
ááĄá áĄááŁáá áááá Fortunate. áááá§áá€ááá ááźáȘááááá áááááá ááááááá áá ááááááá ááááĄ
áĄááąá§ááááá.
á áááᥠáááá ášáááááááááááŁáá ááá ááááá.
âââ oOo âââ
ááááá„ááá§ááá áĄáá©áŁá„á áá Dhamma- áĄááá,
áááááĄáŁá€ááá áááááŹáááááĄ, áá áááááá áȘááŁáá ááááááááĄááááĄ.
—
ááá áŻááááá áá áá áᥠáá„áĄááá áąá áááááášá áá ášááȘááááááᥠááááááá ááĄááȘááááááá
ááááá ááá áŁááá áá áĄáááŁá ááá áááááááĄ; ááá ááááááááááĄ, á áá ášááȘáááááá,
á áááááááȘ ášááá«áááá ááá ááááášá ášáááąááááĄ, ááźáááá ááȘáá áá.
áᥠááááŁášáááá á áá áᥠCreative Commons 4.0 áĄááá ááášáá ááĄá áááȘáááááá
ááááá ááá ááááášá áááááááááĄ, áá áááááá áȘááŁáá ááááá§áááááᥠáá áááááá ááááĄ
áĄáášáŁáááááá.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - á€áááŁááąááąáááᥠáááááááá ááá
ááĄá á áá, áááááá, áá áááĄáŹáááááá á€áááŁááąááąáááᥠáŁáááŠááᥠáááááááá ááááĄ
áááááášááááá áá áĄáááᥠáááĄáȘááááááášá, áááĄáŹáááá á áááá áá áᥠáááááááá
áąá ááááááá, ááááȘ áááᥠáááááĄ, áá áááĄáŹáááá á áááá áá áᥠáááááášááááá áá áĄááá.
áááááááá áááŁáá á€áááŁááąááąáááá. á§ááááá€áá á, á ááȘ áááĄáŹááááááááá áŁááá ááááááááĄ
áááááĄá áááŹáá€ááááᥠááááá á áááááá á«ááááᥠáááá, áááá ááááááá áááᥠá«áááááĄá áá
ááá ááááá á áááááá á«ááááᥠáááá, áá áá„ááááááᥠáááááááá. áá„ áá áᥠáźáááááĄ
á€ááĄáááá, áá„ áá áᥠáȘáá áááá ááááźááá. áááá áŻáášáá áááááąááȘáááá, ááŁáá, ááŁ
áá„ááááá áŁá§áŁá áááŠáááá, áᣠááááááá ášááááá. áá„ áá áᥠá©ááá áááĄáąá áŁá„áȘáá
áá„áááááááĄ. ááá áááá, ááĄááŁáá á ááááá. áááá§áá€ááá ááźáȘááááá áááááá ááááááá áá
ááááááá áááᥠáĄááąá§ááááá.
38) Classical German- Klassisches Deutsch,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - Die Entwicklung der FakultĂ€ten -
[Indriya: FakultĂ€ten | bhÄvanÄ: Entwicklung]
Also habe ich gehört:
Bei dieser Gelegenheit lĂ€sst sich Fortune in Gajaáč
galÄ in einem
Bambushain nieder. Bei dieser Gelegenheit werden das Brahman von Uttara
und die Disziplin von ParÄsiviya durch das GlĂŒck und gegebenenfalls
durch den Austausch von GrĂŒĂen von Freunden und Höflingen gestört. Nach
diesem Austausch höflicher GrĂŒĂe setzte er sich zur Seite. Diese
MaĂnahmen gelten fĂŒr gewĂ€hrte Beihilfen:
- Uttara, lehrt der Brahmane PÄrÄsiviya seine SchĂŒler die Entwicklung
der FakultÀten?
- Ja, Sieur Gotama, der Brahmane PÄrÄsiviya lehrt seine SchĂŒler die
Entwicklung der FakultÀten.
- Und wie, Uttara, lehrt der Brahmane PÄrÄsiviya seine SchĂŒler die
Entwicklung der FakultÀten?
- Ich sage nicht, Sieur Gotama, es gibt einige, die das Gleiche tun
können, aber es gibt nicht mehr oder mehr. Hier, Sieur Gotama, lehrt der
Brahmane PÄrÄsiviya seine SchĂŒler die Entwicklung der FakultĂ€ten.
- FĂŒr die Zwecke dieser Regel, Uttara, hĂ€tte nach den Aussagen von
Brahmane PÄrÄsiviya eine blinde Person FĂ€higkeiten entwickelt, und eine
gehörlose Person hÀtte FÀhigkeiten entwickelt. Wenn Sie Ihr Leben
verÀndern wollen, können Sie immer mehr Menschen anziehen, die sich
nicht fĂŒr die Welt interessieren.
In diesem Fall ist der vorliegende Fall der Disziplin der Ermordung
vorbei, die TĂ€uschung, die Ziegel, die Basen, die Spuren, die
Verwirrten. Das GlĂŒck, das sah, dass der junge Brahmane Uttara-SchĂŒler
von PÄrÄsiviya in Stille saĂ, verwirrt, die Schultern hĂ€ngend, den Kopf
gesenkt, traurig und ratlos, sprach den ehrwĂŒrdigen Änanda an:
- Änanda, die Entwicklung der FĂ€higkeiten, die der Brahmane PÄrÄsiviya
seinen JĂŒngern lehrt, ist eine Sache, die gewĂ€hlt wurde, aber die
höchste Entwicklung der FÀhigkeiten in der Disziplin der edlen Wesen ist
eine andere.
- Jetzt ist die Zeit, oh GlĂŒcklicher. Im Moment ist es im Fall der
Disziplin der Disziplin dem Gericht erster Instanz unterstellt. Das
Obige ist die Wahrsagerin, die zum ersten Mal in den Ruhestand ging.
- In diesem Fall, andananda, hör zu und sei vorsichtig. Die Frucht wird
verkauft.
- Ja, BhantĂ©, bring ehrwĂŒrdigen Änanda. Das GlĂŒck sagte dann:
Und was ist, andananda, die höchste Entwicklung der FÀhigkeiten in der
Disziplin der edlen Wesen? Darin erscheint Änanda, wenn man eine Form
mit dem Auge sieht, was Splies ist, was unangenehm ist, oder was Splies
und unangenehm ist, erscheint At und Bhikkhu. Er versteht: âWas gruselig
ist, ist erschienen, was unangenehm ist, oder was sissy und unangenehm
ist, ist in mir aufgetaucht. Das heiĂt bedingt, unhöflicher, von guten
Manieren bewohnt. Aber das ist friedlich, das ist groĂartig: Gleichmut.
Auf der anderen Seite setzen der Stuhlspreizer und die Kleidung, der
Stuhlspreizer und die Kleidung oder der Stuhlspreizer und die
Warteschlangenkleidung ein. Aufhören und Gleichmut setzen ein. Genau wie
Änanda könnte ein Mann, der mit einem Anblick begabt ist und sie
geschlossen hat, sie öffnen oder sie öffnen lassen, auf die gleiche
Weise, was auch immer es ist, genauso schnell. Genauso schnell, genauso
schnell, setzt die angenehme Wahl, die erschienen war, die unangenehme
Wahl, die erschienen war, oder die angenehme und unangenehme Wahl, die
erschienen war, ein. Hier, Änanda, geht es um die Anwendung der
Disziplin des Obersten Gerichtshofs im Rahmen des Berichts ĂŒber die Form
von Konventionen fĂŒr die Mitgliedstaaten.
DarĂŒber hinaus erscheint Änanda in einem Bhikkhu, wenn er ein GerĂ€usch
mit dem Ohr hört, was spitzt, was unangenehm ist oder was gespleiĂt und
unangenehm ist. Er versteht: âWas gruselig ist, ist erschienen, was
unangenehm ist, oder was sissy und unangenehm ist, ist in mir
aufgetaucht. Das heiĂt bedingt, unhöflicher, von guten Manieren bewohnt.
Aber das ist friedlich, das ist groĂartig: Gleichmut. Auf der anderen
Seite ist der Stuhlspreizer frei von Kleidung, der Stuhlspreizer von
Kleidung, oe la wÀhlte den Glanz und die Warteschlange der Kleidung hört
auf, und die Gleichmut setzt ein. Genau wie Ananda und morgen und gute
Gesundheit könnten sie auf die gleiche Weise mit den Fingern schnippen,
was auch immer es ist, genauso schnell, genauso schnell, genauso
schnell, das angenehm AuserwÀhlte, das entstanden war, das die
unangenehme AuserwÀhlte, die erschienen war, oder die angenehme und
unangenehme AuserwÀhlte, die erschienen war, hört auf und Gleichmut
setzt ein. Hier, Änanda, nennen wir in der Disziplin der edlen Wesen die
höchste Entwicklung der FÀhigkeiten in Bezug auf die vom Ohr
erkennbaren KlÀnge.
DarĂŒber
hinaus erscheint in einem Bhikkhu knanda, indem er mit der Nase einen
Geruch riecht, was angenehm, was unangenehm oder was angenehm und
unangenehm ist. Er versteht: âWas angenehm ist, ist entstanden, was
unangenehm ist, ist entstanden, oder was angenehm und unangenehm ist,
ist in mir entstanden. Und es ist konditioniert, roh, kommt in
abhĂ€ngiger Weise zustande. Aber das ist friedlich, das ist groĂartig:
Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf, was aufgetaucht ist, das
Unangenehme, das entstanden ist, oder das Angenehme und Unangenehme, das
entstanden ist, und Gleichmut setzt ein. Genau wie Änanda rutschen
Wassertropfen auf ein leicht geneigtes Lotusblatt und bleiben dort nicht
auf die gleiche Weise, was auch immer es ist, genauso schnell, genauso
schnell, genauso leicht hört das angenehme Ding, das entstanden war, das
unangenehme Ding, das entstanden war, oder das angenehme und
unangenehme Ding, das entstanden war, auf und Gleichmut setzt ein. Hier,
Änanda, nennt man in der Disziplin der edlen Wesen die höchste
Entwicklung der FĂ€higkeiten in Bezug auf die von der Nase erkennbaren
GerĂŒche.
DarĂŒber hinaus erscheint ananda in einem Bhikkhu, indem er einen
Geschmack mit der Zunge schmeckt, was angenehm, was unangenehm oder was
angenehm und unangenehm ist. Er versteht: âWas angenehm ist, ist
entstanden, was unangenehm ist, ist entstanden, oder was angenehm und
unangenehm ist, ist in mir entstanden. Und es ist konditioniert, roh,
kommt in abhÀngiger Weise zustande. Aber das ist friedlich, das ist
groĂartig: Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf, was aufgetaucht
ist, das Unangenehme, das entstanden ist, oder das Angenehme und
Unangenehme, das entstanden ist, und Gleichmut setzt ein. Genau wie
Änanda könnte ein gesunder Mann leicht einen gesammelten Speichelklumpen
auf die Zungenspitze ausspucken, genauso wie es ist, genauso schnell,
genauso schnell, genauso leicht hört das angenehme Ding, das entstanden
war, das unangenehme Ding, das entstanden war, oder das angenehme und
unangenehme Ding, das entstanden war, auf und Gleichmut setzt ein. Hier
wird Änanda in der Disziplin der edlen Wesen die höchste Entwicklung der
FĂ€higkeiten in Bezug auf die von der Zunge erkennbaren Aromen genannt.
DarĂŒber hinaus erscheint ananda in einem Bhikkhu, indem er eine
körperliche Empfindung mit dem Körper berĂŒhrt, was angenehm, was
unangenehm oder was angenehm und unangenehm ist. Er versteht: âWas
angenehm ist, ist entstanden, was unangenehm ist, ist entstanden, oder
was angenehm und unangenehm ist, ist in mir entstanden. Und es ist
konditioniert, roh, kommt in abhÀngiger Weise zustande. Aber das ist
friedlich, das ist groĂartig: Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf,
was aufgetaucht ist, das Unangenehme, das entstanden ist, oder das
Angenehme und Unangenehme, das entstanden ist, und Gleichmut setzt ein.
Genau wie Änanda könnte ein gesunder Mann leicht seinen ausgestreckten
Arm ausstrecken oder seinen ausgestreckten Arm beugen, auf die gleiche
Weise, was auch immer es ist, genauso schnell, genauso schnell, genauso
leicht Das Angenehme, das entstanden war, das Unangenehme, das
entstanden war, oder das Angenehme und Unangenehme, das entstanden war,
hört auf und Gleichmut setzt ein. Hier, Änanda, nennt man in der
Disziplin der edlen Wesen die höchste Entwicklung der FÀhigkeiten in
Bezug auf die vom Körper erkennbaren körperlichen Empfindungen.
DarĂŒber hinaus erscheint Änanda in einem Bhikkhu, wenn er sich eines
mentalen PhÀnomens mit dem Verstand bewusst wird, was angenehm, was
unangenehm oder was angenehm und unangenehm ist. Er versteht: âWas
angenehm ist, ist entstanden, was unangenehm ist, ist entstanden, oder
was angenehm und unangenehm ist, ist in mir entstanden. Und es ist
konditioniert, roh, kommt in abhÀngiger Weise zustande. Aber das ist
friedlich, das ist groĂartig: Gleichmut. ‘ Damit hört das Angenehme auf,
das Unangenehme, das Angenehme, das Angenehme, das Angenehme, und das
Gleichmut setzt ein. Genau wie, Änanda, wenn ein gesunder Mann den
ganzen Tag ĂŒber zwei oder drei Tropfen Wasser auf eine erhitzte
Eisenpfanne fallen lÀsst, kann der Fall der Wassertropfen langsam sein,
aber sie wĂŒrden schnell verdunsten. und wĂŒrde auf die gleiche Weise
verschwinden, was auch immer es war, genauso schnell, genauso schnell,
genauso leicht, das angenehme Ding, das entstanden war, das unangenehme
Ding, das entstanden war, oder das angenehme und unangenehme Ding das,
was entstanden war, hört auf und Gleichmut setzt ein. Hier, Änanda,
nennt man in der Disziplin der edlen Wesen die höchste Entwicklung der
FÀhigkeiten in Bezug auf die vom Geist erkennbaren mentalen PhÀnomene.
Und
wie, andananda, bist du eine Person im Training, jemand, der dem Weg
folgt? Darin erscheint Änanda, wenn man eine Form mit den Augen sieht,
was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm
ist, in einem Bhikkhu. Er fĂŒhlt sich verĂ€rgert, gedemĂŒtigt und
angewidert von dem angenehmen, was entstanden ist, dem unangenehmen, was
entstanden ist oder dem angenehmen und unangenehmen, was entstanden
ist.
Wenn Sie ein GerÀusch mit dem Ohr hören, erscheint das Angenehme, das
Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fĂŒhlt sich verĂ€rgert,
gedemĂŒtigt und angewidert von dem angenehmen, was entstanden ist, dem
unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen und unangenehmen,
was entstanden ist.
Durch das Riechen eines Geruchs mit der Nase erscheint das Angenehme,
das Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fĂŒhlt sich
verĂ€rgert, gedemĂŒtigt und angewidert von dem angenehmen, was entstanden
ist, dem unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen und
unangenehmen, was entstanden ist.
Durch das Verkosten eines Geschmacks mit der Zunge erscheint das
Angenehme, das Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fĂŒhlt
sich verĂ€rgert, gedemĂŒtigt und angewidert von dem angenehmen, was
entstanden ist, dem unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen
und unangenehmen, was entstanden ist.
Durch BerĂŒhren einer Körperempfindung mit dem Körper erscheint das
Angenehme, das Unangenehme oder das Angenehme und Unangenehme. Er fĂŒhlt
sich verĂ€rgert, gedemĂŒtigt und angewidert von dem angenehmen, was
entstanden ist, dem unangenehmen, was entstanden ist oder dem angenehmen
und unangenehmen, was entstanden ist.
Indem man sich eines mentalen PhÀnomens mit dem Verstand bewusst wird,
erscheint, was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und
unangenehm ist. Er fĂŒhlt sich verĂ€rgert, gedemĂŒtigt und angewidert von
dem angenehmen, was entstanden ist, dem unangenehmen, was entstanden ist
oder dem angenehmen und unangenehmen, was entstanden ist. Dies ist,
andananda, wie man eine Person im Training ist, jemand, der dem Weg
folgt.
Und wie, Änanda, ist man ein edles Wesen mit entwickelten FĂ€higkeiten?
Darin erscheint Änanda, wenn man eine Form mit den Augen sieht, was
angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm ist,
in einem Bhikkhu. Wenn er wĂŒnscht: “dass ich bleibe, um das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es,
um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, wahrzunehmen. {1} Wenn
er wĂŒnscht: “dass ich in dem bleibe.” das Ekelhafte in dem wahrnehmen,
was nicht ekelhaft ist ‘, dann bleibt es, das Ekelhafte in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht ekelhaft
ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er wĂŒnscht:
“Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in dem,
was ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn
er wĂŒnscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch das
Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit
aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er
gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit aufmerksamer Unterscheidung
ausgestattet .
AuĂerdem erscheint Änanda beim Hören eines GerĂ€usches mit dem Ohr, was
angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm ist.
Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe,
um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem,
was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er
wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch
das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit
aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er
gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit aufmerksamer Unterscheidung
ausgestattet .
DarĂŒber
hinaus erscheint Änanda, indem er mit der Nase einen Duft riecht, was
angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und unangenehm ist.
Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften
wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe,
um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem,
was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er
wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch
das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit
aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er
gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit aufmerksamer Unterscheidung
ausgestattet .
DarĂŒber hinaus erscheint Änanda durch Verkostung eines Geschmacks mit
der Zunge, was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und
unangenehm ist. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in
dem Ekelhaften wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem
Ekelhaften wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte
in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht:
“Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen
-widerlich. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann
bleibt es, das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Vermeide sowohl das
Ekelhafte als auch das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmĂŒtig, geistig
prĂ€sent und mit aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann
bleibt er gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit aufmerksamer
Unterscheidung ausgestattet .
AuĂerdem erscheint Änanda durch BerĂŒhren einer Körperempfindung mit dem
Körper, was angenehm ist, was unangenehm ist oder was angenehm und
unangenehm ist. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in
dem Ekelhaften wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem
Ekelhaften wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte
in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht:
“Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist, und in
dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und was nicht, wahrzunehmen
-widerlich. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann
bleibt es, das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Vermeide sowohl das
Ekelhafte als auch das Nicht-Ekelhafte, dass ich gleichmĂŒtig, geistig
prĂ€sent und mit aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann
bleibt er gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit aufmerksamer
Unterscheidung ausgestattet .
DarĂŒber hinaus erscheint Änanda, wenn man sich eines mentalen PhĂ€nomens
mit dem Verstand bewusst wird, was angenehm ist, was unangenehm ist oder
was angenehm und unangenehm ist. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das
Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften wahrzunehmen”, dann bleibt es, das
Nicht-Ekelhafte in dem Ekelhaften wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich
bleibe, um das Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen”,
dann bleibt es, das Ekelhafte in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen. Wenn er wĂŒnscht: “Ich bleibe, um das Nicht-Ekelhafte in
dem, was ekelhaft ist, und in dem, was nicht ekelhaft ist,
wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Nicht-Ekelhafte in dem, was ekelhaft
ist und was nicht, wahrzunehmen -widerlich. Wenn er wĂŒnscht: “Ich
bleibe, um das Ekelhafte in dem, was ekelhaft ist und in dem, was nicht
ekelhaft ist, wahrzunehmen”, dann bleibt es, das Ekelhafte in dem, was
ekelhaft ist und in dem, was nicht ekelhaft ist, wahrzunehmen. Wenn er
wĂŒnscht: “Vermeide sowohl das Ekelhafte als auch das Nicht-Ekelhafte,
dass ich gleichmĂŒtig, geistig prĂ€sent und mit aufmerksamer
Unterscheidung ausgestattet bleibe”, dann bleibt er gleichmĂŒtig, geistig
prÀsent und mit aufmerksamer Unterscheidung ausgestattet . So,
andananda, ist man ein edles Wesen mit entwickelten FĂ€higkeiten.
Also,
Ananda, lehrte ich die höchste Entwicklung der FÀhigkeiten in der
Disziplin der edlen Wesen, ich lehrte, wie man eine Person in der
Ausbildung ist, jemand, der dem Weg folgt, ich lehrte, wie man ein edles
Wesen ist mit entwickelten FakultÀten. Alles, was ein Lehrer aus
MitgefĂŒhl fĂŒr seine SchĂŒler tun sollte, um ihr GlĂŒck zu suchen und aus
Sympathie fĂŒr sie, habe ich fĂŒr Sie getan. Hier sind die Wurzeln der
BĂ€ume, hier sind leere RĂ€ume. Ăbe Meditation, andananda, sei nicht
nachlĂ€ssig, muss es spĂ€ter nicht bereuen. Hier ist meine Anweisung fĂŒr
Sie.
So sprach das GlĂŒck. Zufrieden freut sich der ehrwĂŒrdige Änanda ĂŒber die
Worte des GlĂŒcklichen.
Ăbersetzung von RĂ©my vorgeschlagen.
âââ oOo âââ
Gepostet als Geschenk von Dhamma,
frei zu verteilen, fĂŒr gemeinnĂŒtzige Zwecke.
— —.
Der Ăbersetzer ist kein Pali-Experte. Um Fehler zu vermeiden, verweisen
Sie auf bereits vorhandene Ăbersetzungen. er hofft dennoch, dass die
fehler, die in die ĂŒbersetzung einflieĂen können, nur minimal sind.
Diese Arbeit steht unter einer Creative Commons 4.0 International
License
mit Namensnennung, nichtkommerzieller Nutzung und Weitergabe unter den
gleichen Bedingungen.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - Die Entwicklung der FakultĂ€ten
Also, Änanda, ich lehrte die höchste Entwicklung der FĂ€higkeiten in der
Disziplin der edlen Wesen, ich lehrte, wie man eine Person in der
Ausbildung ist, jemand, der dem Weg folgt, ich lehrte, wie man ein edles
Wesen ist. mit entwickelten FakultÀten. Alles, was ein Lehrer aus
MitgefĂŒhl fĂŒr seine SchĂŒler tun sollte, um ihr GlĂŒck zu suchen und aus
Sympathie fĂŒr sie, habe ich fĂŒr Sie getan. Hier sind die Wurzeln der
BĂ€ume, hier sind leere RĂ€ume. Ăbe Meditation, andananda, sei nicht
nachlĂ€ssig, muss es spĂ€ter nicht bereuen. Hier ist meine Anweisung fĂŒr
Sie. So sprach das GlĂŒck. Zufrieden freut sich der ehrwĂŒrdige Änanda
ĂŒber die Worte des GlĂŒcklichen.
39) Classical Greek-ÎλαÏÏÎčÎșÎŹ ÎλληΜÎčÎșÎŹ,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - Î Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÏÏολÏÎœ -
[Indriya: ÎŁÏολÎÏ | bhÄvanÄ: Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη]
ÎÏÏÎč ÎŹÎșÎżÏ Ïα:
ÎΔ ÏηΜ ΔÏ
ÎșαÎčÏία αÏ
ÏÎź, ÏÎż Fortune ΔγÎșαΞίÏÏαÏαÎč ÏÏÎż Gajaáč
galÄ ÏΔ ÎΜαΜ
ÎŒÏαΌÏÎżÏ. ÎΔ ÏηΜ ΔÏ
ÎșαÎčÏία αÏ
ÏÎź, Îż ÎÏÏÎŹÏΌαΜ ÏÎ·Ï ÎÏ
ÏÎŹÏα ÎșαÎč η ÏΔÎčΞαÏÏία ÏÎżÏ
ParÄsiviya Î”ÎœÎżÏλοÏÎœÏαÎč αÏÏ ÏηΜ ÏÏÏη ÎșαÎč, Î±ÎœÎŹÎ»ÎżÎłÎ± ΌΔ ÏηΜ ÏΔÏÎŻÏÏÏÏη, αÏÏ
ÏηΜ αΜÏαλλαγΟ ÏαÎčÏΔÏÎčÏÎŒÏÎœ ÏίλÏÎœ ÎșαÎč αÏ
ÏÎčÏÎœ. ÎΔÏÎŹ αÏÏ Î±Ï
ÏÎźÎœ ÏηΜ αΜÏαλλαγΟ
ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÎčÎșÏÎœ ÏαÎčÏΔÏÎčÏÎŒÏÎœ, ÎșΏΞÎčÏΔ ÏÏη ÎŒÎŻÎ± ÏλΔÏ
ÏÎŹ. ΀α ÎŒÎÏÏα αÏ
ÏÎŹ ÎčÏÏÏÎżÏ
Îœ ÎłÎčα
ÏÎčÏ ÏÎżÏηγηΞΔίÏÎ”Ï Î”ÎœÎčÏÏÏÏΔÎčÏ:
- Uttara, ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč Îż Brahmin PÄrÄsiviya ÏÏÎżÏ
Ï ÎαΞηÏÎÏ ÏÎżÏ
ÏηΜ Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη
ÏÏÎœ ÎŁÏολÏÎœ;
- ÎαÎč, Îż Sieur Gotama, Îż Brahmin PÄrÄsiviya ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč ÏÏÎżÏ
Ï ÎαΞηÏÎÏ ÏÎżÏ
ÏηΜ Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÎŁÏολÏÎœ.
- ÎαÎč ÏÏÏ, Uttara, ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč Îż Brahmin PÄrÄsiviya ÏÏÎżÏ
Ï ÎαΞηÏÎÏ ÏÎżÏ
ÏηΜ
Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÎŁÏολÏÎœ;
- ÎΔΜ λÎÏ, Sieur Gotama, Ï
ÏÎŹÏÏÎżÏ
Îœ ΌΔÏÎčÎșοί ÏÎżÏ
ÎŒÏÎżÏÎżÏÎœ Μα ÎșÎŹÎœÎżÏ
Îœ ÏÎż ÎŻÎŽÎčÎż,
αλλΏ ΎΔΜ Ï
ÏÎŹÏÏÎżÏ
Îœ ÏΔÏÎčÏÏÏÏΔÏα Îź ÏΔÏÎčÏÏÏÏΔÏα. ÎÎŽÏ, Îż Sieur Gotama, Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ÏÏÏ Îż Brahmin PÄrÄsiviya ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč ÏÏÎżÏ
Ï ÎαΞηÏÎÏ ÏÎżÏ
ÏηΜ Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ
ÎŁÏολÏÎœ.
- ÎÎčα ÏÎżÏ
Ï ÏÎșÎżÏÎżÏÏ Î±Ï
ÏÎżÏ ÏÎżÏ
ÎșÎ±ÎœÎżÎœÎčÏÎŒÎżÏ, Uttara, ÏÏÏΔ ÏÏÎŒÏÏΜα ΌΔ ÏÏα
λÎΔÎč Îż Brahmin PÄrÄsiviya, ÎÎœÎ±Ï ÏÏ
ÏλÏÏ ÎžÎ± ΔίÏΔ αΜαÏÏÏΟΔÎč ÎčÎșαΜÏÏηÏÎ”Ï ÎșαÎč
ÎÎœÎ±Ï ÎșÏÏÏÏ ÎžÎ± ΔίÏΔ αΜαÏÏÏΟΔÎč ÎčÎșαΜÏÏηÏΔÏ. ÎÎŹÎœ ΞÎλΔÏΔ Μα Î±Î»Î»ÎŹÎŸÎ”ÏΔ Ïη ζÏÎź
ÏαÏ, Ξα ΔίÏÏΔ ÏΔ ΞÎÏη Μα ÏÏÎżÏΔλÎșÏÏΔÏΔ Ïλο ÎșαÎč ÏΔÏÎčÏÏÏÏΔÏÎżÏ
Ï Î±ÎœÎžÏÏÏÎżÏ
Ï
ÏÎżÏ
ΎΔΜ ΔΜΎÎčαÏÎÏÎżÎœÏαÎč ÎłÎčα ÏÎżÎœ ÎșÏÏÎŒÎż.
ΣΔ αÏ
ÏÎźÎœ ÏηΜ ÏΔÏÎŻÏÏÏÏη, η ÏαÏÎżÏÏα Ï
ÏÏΞΔÏη ÏÎ·Ï ÏΔÎčΞαÏÏÎŻÎ±Ï ÎŽÎżÎ»ÎżÏÎżÎœÎŻÎ±Ï ÎÏΔÎč
ÏΔλΔÎčÏÏΔÎč, η ΔΟαÏÎŹÏηÏη, Ïα ÏÎżÏÎČλα, ÎżÎč ÎČÎŹÏΔÎčÏ, Ïα ÎŻÏΜη, ÎżÎč ÎŒÏΔÏΎΔΌÎÎœÎżÎč.
ÎÎč ÏÏ
ÏΔÏοί, ÎČλÎÏÎżÎœÏÎ±Ï ÏÏÎč Îż ΜΔαÏÏÏ ÎŒÎ±ÎžÎ·ÏÎźÏ Brahmin Uttara ÏÎżÏ
PÄrÄsiviya
ÏαÏÎΌΔÎčΜΔ ÎșαΞÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÏÎčÏÏηλÏÏ, ÎŽÏ
ÏαÏΔÏÏηΌÎÎœÎżÏ, ÏÎŒÎżÎč ÎłÎÏÎœÎżÎœÏαÏ,
ÎșΔÎșλΔÎčÏÎŒÎÎœÎż ÏÎż ÎșΔÏΏλÎč, λÏ
ÏηΌÎÎœÎżÏ ÎșαÎč ÎŒÏΔÏΎΔΌÎÎœÎżÏ, αÏΔÏ
ΞÏΜΞηÎșΔ ÏÏÎżÎœ
ÏΔÎČÎŹÏÎŒÎčÎż andananda:
- andananda, η Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÏÏολÏÎœ ÏÎżÏ
ÎŽÎčÎŽÎŹÏÎșΔÎč Îż Brahmin PÄrÄsiviya
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎÎœÎ±Ï Î±ÏÏ ÏÎżÏ
Ï Î”ÏÎčÎ»Î”ÎłÎŒÎÎœÎżÏ
Ï, αλλΏ η Ï
ÏÎÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÏÏολÏÎœ
ÏÏηΜ ΠΔÎčΞαÏÏία ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ Î”ÎŻÎœÎ±Îč Ώλλη.
- ΀ÏÏα Î”ÎŻÎœÎ±Îč η ÏÏα, ΩÏαίοÎč. Î ÏÎżÏ ÏÎż ÏαÏÏÎœ, ΔΟαÏÏÎŹÏαÎč αÏÏ ÏÎż Î ÏÏÏοΎÎčÎșΔίο,
ÏÏηΜ ÏΔÏÎŻÏÏÏÏη ÏÎ·Ï ÏΔÎčΞαÏÏÎŻÎ±Ï ÏÎ·Ï ÏΔÎčΞαÏÏίαÏ. ΀α ÏαÏαÏÎŹÎœÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč η
ÎŒÎŹÎœÏÎčÏÏα, ÏÎżÏ
αÏÎżÏÏÏΞηÎșΔ ÎłÎčα ÏÏÏÏη ÏÎżÏÎŹ.
- ΣΔ αÏ
ÏÎźÎœ ÏηΜ ÏΔÏÎŻÏÏÏÏη, Änanda, αÎșÎżÏÏÏΔ ÎșαÎč ÏÏÎżÏÎΟÏΔ. ΀α ÏÏÎżÏÏα
ÏÏλοÏÎœÏαÎč.
- ÎαÎč, ÎαΜÏÎ, ÏÎÏΔ ÏÎżÎœ ÏΔÎČÎŹÏÎŒÎčÎż andananda. ΀ÏÏΔ Îż Î€Ï ÏΔÏÏÏ Î”ÎŻÏΔ:
ÎαÎč ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč, andananda, η Ï
ÏÎÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÏÏολÏÎœ ÏÏηΜ ΠΔÎčΞαÏÏία
ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ; ΣΔ αÏ
ÏÏ, Îż Änanda, ÎČλÎÏÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÏÏÏΌα ΌΔ ÏÎż ÎŒÎŹÏÎč,
ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč Îż splies, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč Îż splies
ÎșαÎč ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏÏÎż At ÎșαÎč bhikkhu. ÎαÏαλαÎČÎ±ÎŻÎœÎ”Îč: “ÎÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÏÏÎżÎŒÎ±ÎșÏÎčÎșÏ ÎÏΔÎč ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί, Îź
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÏÎŻÏÏÏ
ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί ÏΔ ÎŒÎΜα. ÎÏ
ÏÏ Î”ÎŻÏΔ
Ï
ÏÏ ÏÏÎżÏ
Ï, ÏÎčÎż ÏÎżÎœÎŽÏοΔÎčÎŽÎÏ, ÏÎżÏ
ÎșαÏÎżÎčÎșΔίÏαÎč αÏÏ ÎșαλοÏÏ ÏÏÏÏÎżÏ
Ï. ÎλλΏ
αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÎčÏηΜÎčÎșÏ, αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč Ï
ÏÎÏÎżÏÎż: ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. «ÎÏÏ ÏηΜ Ώλλη ÏλΔÏ
ÏÎŹ,
ÏÎż ÎșαÏÏÏÏÎč ÎșαÎč ÏÎż ÏÎżÏ
ÏÎčÏÎŒÏ, ÏÎż ÎșαÏÎÎșλα ÎșαÎč ÏÎż ÏÎżÏ
ÏÎčÏÎŒÏ, Îź ÏÎż ÎșαÏÏÏÏÎč ÎșαÎč
Ïα ÏÎżÏÏα Î±ÎœÎ±ÎŒÎżÎœÎźÏ ÎŁÎ”Ï ÎșαÎč ÎčÏÎżÏÏÎżÏία. ÎÎșÏÎčÎČÏÏ ÏÏÏÏ Änanda, ÎÎœÎ±Ï ÎŹÎœÏÏαÏ
ÏαÏÎčÏΌαÏÎčÎșÏÏ ÎŒÎ” ΞÎαΌα, ÎÏÎżÎœÏÎ±Ï ÏÎżÏ
Ï ÎșλΔÎčÏÏÎżÏÏ ÎžÎ± ÎŒÏÎżÏÎżÏÏΔ Μα ÏÎżÏ
Ï
Î±ÎœÎżÎŻÎŸÎ”Îč Îź αλλÎčÏÏ ÎœÎ± ÏÎżÏ
Ï Î±ÎœÎżÎŻÎŸÎ”Îč Ξα ÎŒÏÎżÏÎżÏÏΔ Μα ÏÎżÏ
Ï ÎșλΔίÏΔÎč, ΌΔ ÏÎżÎœ
ÎŻÎŽÎčÎż ÏÏÏÏÎż, Ï, ÏÎč ÎșÎč αΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα. , Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, η ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏη ΔÏÎčλογΟ ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί, η ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏη ΔÏÎčλογΟ
ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί, Îź η ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏη ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏη ΔÏÎčλογΟ ÏÎżÏ
ΔίÏΔ
ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί ÎÏÏ
Ïία ÎșαÎč ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. ÎÎŽÏ, η Änanda, Î”ÎŻÎœÎ±Îč η ΔÏαÏÎŒÎżÎłÎź ÏηÏ
ÏΔÎčΞαÏÏÎŻÎ±Ï ÏÎżÏ
ÎÎœÏÏαÏÎżÏ
ÎÎčÎșαÏÏηÏÎŻÎżÏ
ÏÏÎż ÏλαίÏÎčÎż ÏÎ·Ï ÎÎșΞΔÏÎ·Ï ÏÏΔÏÎčÎșÎŹ ΌΔ
Ïη ÎŒÎżÏÏÎź ÏÏ
ÎŒÎČÎŹÏΔÏÎœ ÎłÎčα Ïα ÎșÏÎŹÏη ÎŒÎλη.
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ, Îż Änanda, ÏÏαΜ αÎșÎżÏΔÎč ÎΜαΜ ÎźÏÎż ΌΔ ÏÎż αÏ
ÏÎŻ, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč αÎșίΎα, ÏÎč
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŒÎŹÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏΔ ÎΜα
bhikkhu. ÎαÏαλαÎČÎ±ÎŻÎœÎ”Îč: “ÎÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÏÏÎżÎŒÎ±ÎșÏÎčÎșÏ ÎÏΔÎč ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί, ÏÎč
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί, Îź αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÏÎŻÏÏÏ
ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ÎÏΔÎč ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί ÏΔ ÎŒÎΜα. ÎÏ
ÏÏ Î”ÎŻÏΔ Ï
ÏÏ ÏÏÎżÏ
Ï, ÏÎčÎż ÏÎżÎœÎŽÏοΔÎčÎŽÎÏ, ÏÎżÏ
ÎșαÏÎżÎčÎșΔίÏαÎč αÏÏ ÎșαλοÏÏ ÏÏÏÏÎżÏ
Ï. ÎλλΏ αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÎčÏηΜÎčÎșÏ, αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč
Ï
ÏÎÏÎżÏÎż: ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. «ÎÏÏ ÏηΜ Ώλλη ÏλΔÏ
ÏÎŹ, ÏÎż ÎșαÏÏÏÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč αÏÎ±Î»Î»Î±ÎłÎŒÎÎœÎż αÏÏ
ÏÎżÏÏα, ÏÎż ÎșαÏÏÏÏÎč ÏÎżÏÏα, oe la ΔÏÎλΔΟΔ Ïη Î»ÎŹÎŒÏη ÎșαÎč η ÎżÏ
ÏÎŹ ÏÏÎœ ΔΜΎÏ
ÎŒÎŹÏÏÎœ
ÏαÏΔÎč, ÎșαÎč η ÎčÏοΎÏ
ÎœÎ±ÎŒÎŻÎ± ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÎșÏÎčÎČÏÏ ÏÏÏÏ, Ananda, ÎșαÎč αÏÏÎčÎż ÎșαÎč η
ÎșαλΟ Ï
γΔία Ξα ÎŒÏÎżÏÎżÏÏαΜ Μα ÏÏÎŹÏÎżÏ
Îœ Ïα ÎŽÎŹÏÏÏ
λΏ ÏÎżÏ
Ï, ΌΔ ÏÎżÎœ ÎŻÎŽÎčÎż ÏÏÏÏÎż,
Ï, ÏÎč ÎșÎč αΜ ÎźÏαΜ, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, ÏÎż
ΔÏÎčÎ»Î”ÎłÎŒÎÎœÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż η ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏη ΔÏÎčλογΟ
ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί, Îź η ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏη ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏη ΔÏÎčλογΟ ÏÎżÏ
ΔίÏΔ
ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί ÎÏÎčÏÎŒÎżÎŻ ÎșαÎč ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. ÎÎŽÏ, η Änanda, Î”ÎŻÎœÎ±Îč αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ÎżÎœÎżÎŒÎŹÎ¶Î”ÏαÎč
ÏÏηΜ ΠΔÎčΞαÏÏία ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ η Ï
ÏÎÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÏÏολÏÎœ ÏΔ ÏÏÎÏη
ΌΔ ÏÎżÏ
Ï ÎźÏÎżÏ
Ï ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎłÎœÏÏÏοί αÏÏ ÏÎż αÏ
ÏÎŻ.
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ,
η Änanda, ÎŒÏ
ÏÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÎŒÏ
ÏÏÎŽÎčÎŹ ΌΔ Ïη ÎŒÏÏη, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏΔ ÎΜα
bhikkhu. ÎαÏαλαÎČÎ±ÎŻÎœÎ”Îč: «ÎÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÎŒÎÏα ÎŒÎżÏ
. ÎαÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎșλÎčΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎż, ÏÏ
Ύαίο, ÎłÎŻÎœÎ”ÏαÎč ΌΔ
ΔΟαÏÏηΌÎÎœÎż ÏÏÏÏÎż. ÎλλΏ αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÎčÏηΜÎčÎșÏ, αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč Ï
ÏÎÏÎżÏÎż: ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. ”
ÎΔ αÏ
ÏÏ, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč
ÏαÏΔÎč, ÎșαÎč η ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ± ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÏÏÏ ,nanda, ÎżÎč ÏÏαγÏÎœÎ”Ï ÎœÎ”ÏÎżÏ ÎłÎ»ÎčÏÏÏÎżÏÎœ ÏΔ
ÎΜα αÏÎ±Î»Ï ÎșΔÎșλÎčÎŒÎÎœÎż ÏÏλλο λÏÏÎżÏ ÎșαÎč ΌηΜ ÎŒÎ”ÎŻÎœÎ”ÏΔ ΔÎșΔί, ΌΔ ÏÎżÎœ ÎŻÎŽÎčÎż
ÏÏÏÏÎż, Ï, ÏÎč ÎșÎč αΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏÎż, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏÎż, αÎșÏÎčÎČÏÏ ÏÏÏÏ
ΔÏÎșολα, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč
ÏαÏΔÎč ÎșαÎč η ÎčÏÎżÏÏÎżÏία ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÎŽÏ, η andananda, ÎżÎœÎżÎŒÎŹÎ¶Î”ÏαÎč ÏÏηΜ
ÏΔÎčΞαÏÏία ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ η Ï
ÏÎÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÏÏολÏÎœ ÏΔ ÏÏÎÏη ΌΔ
ÏÎčÏ ÎŒÏ
ÏÏÎŽÎčÎÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎłÎœÏÏÏÎÏ Î±ÏÏ Ïη ÎŒÏÏη.
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ, Îż Änanda, ÎŽÎżÎșÎčÎŒÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα γΔÏÏη ΌΔ Ïη γλÏÏÏα, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏΔ ÎΜα bhikkhu. ÎαÏαλαÎČÎ±ÎŻÎœÎ”Îč: «ÎÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎÏΔÎč
ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÎŒÎÏα ÎŒÎżÏ
. ÎαÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎșλÎčΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎż,
ÏÏ
Ύαίο, ÎłÎŻÎœÎ”ÏαÎč ΌΔ ΔΟαÏÏηΌÎÎœÎż ÏÏÏÏÎż. ÎλλΏ αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÎčÏηΜÎčÎșÏ, αÏ
ÏÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč Ï
ÏÎÏÎżÏÎż: ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. ” ÎΔ αÏ
ÏÏ, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč,
ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÏαÏΔÎč, ÎșαÎč η ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ± ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÏÏÏ, Änanda, ÎΜαÏ
Ï
ÎłÎčÎźÏ ÎŹÎœÏÏÎ±Ï ÎŒÏÎżÏÎżÏÏΔ ΔÏÎșολα Μα ÏÏÏΜΔÎč ÎΜα ÏÏ
ÎłÎșΔΜÏÏÏÎŒÎÎœÎż ÎșÎżÎŒÎŒÎŹÏÎč ÏΏλÎčÎż
ÏÏηΜ ÎŹÎșÏη ÏÎ·Ï ÎłÎ»ÏÏÏÎ±Ï ÏÎżÏ
, ΌΔ ÏÎżÎœ ÎŻÎŽÎčÎż ÏÏÏÏÎż, Ï, ÏÎč ÎșÎč αΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏÎż, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ΔÏÎșολα, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ
ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč
ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÏαÏΔÎč ÎșαÎč η ÎčÏÎżÏÏÎżÏία ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÎŽÏ, η
andananda, ÎżÎœÎżÎŒÎŹÎ¶Î”ÏαÎč ÏÏηΜ ÏΔÎčΞαÏÏία ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ η Ï
ÏÎÏÏαÏη
Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÎčÎșÎ±ÎœÎżÏÎźÏÏÎœ ÏΔ ÏÏÎÏη ΌΔ ÏÎčÏ ÎłÎ”ÏÏΔÎčÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎłÎœÏÏÏÎÏ Î±ÏÏ Ïη
γλÏÏÏα.
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ, Îż Änanda, Î±ÎłÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÏÏΌαÏÎčÎșÎź αίÏΞηÏη ΌΔ ÏÎż ÏÏΌα, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏΔ ÎΜα bhikkhu. ÎαÏαλαÎČÎ±ÎŻÎœÎ”Îč: «ÎÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎÏΔÎč
ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÎŒÎÏα ÎŒÎżÏ
. ÎαÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎșλÎčΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎż,
αÎșαÏÎÏγαÏÏÎż, ÎłÎŻÎœÎ”ÏαÎč ΌΔ ΔΟαÏÏηΌÎÎœÎż ÏÏÏÏÎż. ÎλλΏ αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÎčÏηΜÎčÎșÏ,
αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč Ï
ÏÎÏÎżÏÎż: ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. ” ÎΔ αÏ
ÏÏ, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ
ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč
ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÏαÏΔÎč, ÎșαÎč η ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ± ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÏÏÏ,
likenanda, ÎÎœÎ±Ï Ï
ÎłÎčÎźÏ ÎŹÎœÏÏÎ±Ï ÎžÎ± ÎŒÏÎżÏÎżÏÏΔ ΔÏÎșολα Μα ΔÏΔÎșÏÎ”ÎŻÎœÎ”Îč ÏÎż
ÏΔΜÏÏÎŒÎÎœÎż ÏÎÏÎč ÏÎżÏ
Îź Μα λÏ
γίÏΔÎč ÏÎż ÏΔΜÏÏÎŒÎÎœÎż ÏÎÏÎč ÏÎżÏ
, ΌΔ ÏÎżÎœ ÎŻÎŽÎčÎż
ÏÏÏÏÎż, Ï, ÏÎč ÎșÎč αΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ΔÏÎșολα,
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ
ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÏαÏΔÎč
ÎșαÎč η ÎčÏÎżÏÏÎżÏία ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÎŽÏ, ÏÎż andananda, Î”ÎŻÎœÎ±Îč αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ÎżÎœÎżÎŒÎŹÎ¶Î”ÏαÎč
ÏÏηΜ ÏΔÎčΞαÏÏία ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ η Ï
ÏÎÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÎčÎșÎ±ÎœÎżÏÎźÏÏÎœ ÏΔ
ÏÏÎÏη ΌΔ ÏÎčÏ ÏÏΌαÏÎčÎșÎÏ Î±ÎčÏΞΟÏΔÎčÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎłÎœÏÏÏÎÏ Î±ÏÏ ÏÎż ÏÏΌα.
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ, Îż Änanda, ÏÏαΜ ÏÏ
ΜΔÎčΎηÏÎżÏÎżÎčΔί ÎΜα ÏÏ
ÏÎčÎșÏ ÏαÎčÎœÏÎŒÎ”ÎœÎż ΌΔ ÏÎż
ÎŒÏ
αλÏ, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč
ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏΔ ÎΜα bhikkhu. ÎαÏαλαÎČÎ±ÎŻÎœÎ”Îč: «ÎÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź αÏ
ÏÏ
ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÎŒÎÏα ÎŒÎżÏ
. ÎαÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ÎșλÎčΌαÏÎčζÏÎŒÎ”ÎœÎż, αÎșαÏÎÏγαÏÏÎż, ÎłÎŻÎœÎ”ÏαÎč ΌΔ ΔΟαÏÏηΌÎÎœÎż ÏÏÏÏÎż. ÎλλΏ αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÎčÏηΜÎčÎșÏ, αÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč Ï
ÏÎÏÎżÏÎż: ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ±. ” ÎΔ αÏ
ÏÏ, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ±
ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż
ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč ÏαÏΔÎč, ÎșαÎč η ηÏÎ”ÎŒÎŻÎ± ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč.
ÎÏÏÏ, Änanda, Î”ÎŹÎœ ÎÎœÎ±Ï Ï
ÎłÎčÎźÏ ÎŹÎœÏÏÎ±Ï ÎÏÎčÏΜΔ ÎŽÏÎż Îź ÏÏΔÎčÏ ÏÏαγÏÎœÎ”Ï ÎœÎ”ÏÎżÏ ÏΔ
ÎΜα ΞΔÏΌαÎčÎœÏÎŒÎ”ÎœÎż ÏίΎΔÏÎż ÏÎ·ÎłÎŹÎœÎč Ïλη ÏηΜ ηΌÎÏα, η ÏÏÏÏη ÏÏÎœ ÏÏαγÏÎœÏÎœ
ΜΔÏÎżÏ ÎŒÏÎżÏΔί Μα Î”ÎŻÎœÎ±Îč αÏγΟ, αλλΏ Ξα ΔΟαÏÎŒÎčÏÏÎżÏÎœ ÎłÏΟγοÏα. ÎșαÎč Ξα
ΔΟαÏαΜÎčζÏÏαΜ, ΌΔ ÏÎżÎœ ÎŻÎŽÎčÎż ÏÏÏÏÎż, Ï, ÏÎč ÎșÎč αΜ ÎźÏαΜ, Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα,
Î”ÎŸÎŻÏÎżÏ
ÎłÏΟγοÏα, ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ΔίÏΔ
ΔΌÏαΜÎčÏÏΔί ÏαÏΔÎč ÎșαÎč η ÎčÏÎżÏÏÎżÏία ÎŒÏÎ±ÎŻÎœÎ”Îč. ÎÎŽÏ, η andananda, ÎżÎœÎżÎŒÎŹÎ¶Î”ÏαÎč
ÏÏηΜ ÏΔÎčΞαÏÏία ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ η Ï
ÏÎÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÎčÎșÎ±ÎœÎżÏÎźÏÏÎœ ÏΔ
ÏÏÎÏη ΌΔ Ïα ÎŽÎčÎ±ÎœÎżÎ·ÏÎčÎșÎŹ ÏαÎčÎœÏΌΔΜα ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎłÎœÏÏÏÎŹ αÏÏ ÏÎż ÏΜΔÏΌα.
ÎαÎč
ÏÏÏ, andananda, ΔίÏαÎč ÎŹÏÎżÎŒÎż ÏΔ ÏÏÎżÏÏΜηÏη, ÎșÎŹÏÎżÎčÎżÏ ÏÎżÏ
αÎșολοÏ
ΞΔί ÏÎż
ÎŒÎżÎœÎżÏÎŹÏÎč; ΣΔ αÏ
ÏÏ, η Änanda, ÎČλÎÏÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÏÏÏΌα ΌΔ Ïα ÎŒÎŹÏÎčα,
ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż
ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏΔ ÎΜα bhikkhu. ÎÎčÏÎžÎŹÎœÎ”ÏαÎč αΜαÏÏαÏÏÎŒÎÎœÎżÏ,
ÏαÏΔÎčÎœÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎșαÎč αηΎÎčαÏÎŒÎÎœÎżÏ Î±ÏÏ ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč,
ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč.
ÎÏαΜ αÎșÎżÏÏΔ ÎΜαΜ ÎźÏÎż ΌΔ ÏÎż αÏ
ÏÎŻ, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż. ÎÎčÏÎžÎŹÎœÎ”ÏαÎč
αΜαÏÏαÏÏÎŒÎÎœÎżÏ, ÏαÏΔÎčÎœÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎșαÎč αηΎÎčαÏÎŒÎÎœÎżÏ Î±ÏÏ ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč
ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč.
ÎÏ
ÏÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÎŒÏ
ÏÏÎŽÎčÎŹ ΌΔ Ïη ÎŒÏÏη, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, Ï,
ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż Îź Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż. ÎÎčÏÎžÎŹÎœÎ”ÏαÎč
αΜαÏÏαÏÏÎŒÎÎœÎżÏ, ÏαÏΔÎčÎœÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎșαÎč αηΎÎčαÏÎŒÎÎœÎżÏ Î±ÏÏ ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč
ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč.
ÎÎżÎșÎčÎŒÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα γΔÏÏη ΌΔ Ïη γλÏÏÏα, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż,
Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż. ÎÎčÏÎžÎŹÎœÎ”ÏαÎč
αΜαÏÏαÏÏÎŒÎÎœÎżÏ, ÏαÏΔÎčÎœÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎșαÎč αηΎÎčαÏÎŒÎÎœÎżÏ Î±ÏÏ ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż
ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč.
ÎÎłÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÏÏΌαÏÎčÎșÎź αίÏΞηÏη ΌΔ ÏÎż ÏÏΌα, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż
ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč Îź αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč. ÎÎčÏÎžÎŹÎœÎ”ÏαÎč αΜαÏÏαÏÏÎŒÎÎœÎżÏ,
ÏαÏΔÎčÎœÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎșαÎč αηΎÎčαÏÎŒÎÎœÎżÏ Î±ÏÏ ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč,
ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč.
ÎΔ ÏηΜ ΔÏÎŻÎłÎœÏÏη ΔΜÏÏ ÏÏ
ÏÎčÎșÎżÏ ÏαÎčÎœÎżÎŒÎÎœÎżÏ
ΌΔ ÏÎż ÎŒÏ
αλÏ, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč, αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč Îź αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč. ÎÎčÏÎžÎŹÎœÎ”ÏαÎč αΜαÏÏαÏÏÎŒÎÎœÎżÏ,
ÏαÏΔÎčÎœÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎșαÎč αηΎÎčαÏÎŒÎÎœÎżÏ Î±ÏÏ ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč,
ÏÎż ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč, Îź ÏÎż ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ÏÏÎŹÎłÎŒÎ± ÏÎżÏ
ÎÏΔÎč ÏÏÎżÎșÏÏΔÎč. ÎÏ
ÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč, andananda, ÏÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎΜα ÎŹÏÎżÎŒÎż
ÏÏηΜ ΔÎșÏαίΎΔÏ
Ïη, ÎșÎŹÏÎżÎčÎżÏ ÏÎżÏ
αÎșολοÏ
ΞΔί ÏÎż ÎŒÎżÎœÎżÏÎŹÏÎč.
ÎαÎč ÏÏÏ, andananda, Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎΜα ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÎÏ ÎżÎœ ΌΔ αΜΔÏÏÏ
ÎłÎŒÎÎœÎ”Ï ÎčÎșαΜÏÏηÏΔÏ; ΣΔ
αÏ
ÏÏ, η Änanda, ÎČλÎÏÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÏÏÏΌα ΌΔ Ïα ÎŒÎŹÏÎčα, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż
ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏΔ ÎΜα bhikkhu. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎż
Όη-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ
ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. {1} ÎÎŹÎœ ÏÎż ΔÏÎčΞÏ
ÎŒÎ”ÎŻ: «ÏÏÎč
ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎŒÎÏα αΜÏÎčληÏΞΔίÏΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ Â», ÏÏÏΔ ÏαÏαΌÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞΔίÏΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ
ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč -αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «Μα ÏαÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎœÏ Î±ÎœÏÎčληÏÏÏ
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ
ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎŹÎœ ΞÎλΔÎč: «αÏÎżÏΔÏÎłÎżÎœÏÎ±Ï ÏÏÏÎż ÏÎż
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏÏÎż ÎșαÎč ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ, ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœÏÎ”Ï ÏÏÎż
ÎŒÏ
Î±Î»Ï ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη», ÏÏÏΔ ÏαÏαΌÎΜΔÎč
ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœ ÏÎżÏ
ÎœÎżÏ
ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη .
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ, Îż Änanda, ÏÏαΜ αÎșÎżÏΔÎč ÎΜαΜ ÎźÏÎż ΌΔ ÏÎż αÏ
ÏÎŻ, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏÎč
Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż.
ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± αΜÏÎčλαΌÎČÎŹÎœÏ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ±
ÎČλÎÏÏ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ
ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč -αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč:
«Μα ÏαÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎœÏ Î±ÎœÏÎčληÏÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎŹÎœ ΞÎλΔÎč:
«αÏÎżÏΔÏÎłÎżÎœÏÎ±Ï ÏÏÏÎż ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏÏÎż ÎșαÎč ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ, ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ
ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœÏÎ”Ï ÏÏÎż ÎŒÏ
Î±Î»Ï ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη»,
ÏÏÏΔ ÏαÏαΌÎΜΔÎč ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœ ÏÎżÏ
ÎœÎżÏ
ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź
ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη .
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ,
η Änanda, ÎŒÏ
ÏÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎΜα ÎŹÏÏΌα ΌΔ Ïη ÎŒÏÏη, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż. ÎÎœ
ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± αΜÏÎčλαΌÎČÎŹÎœÏ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ±
ÎČλÎÏÏ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ
ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč -αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč:
«Μα ÏαÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎœÏ Î±ÎœÏÎčληÏÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎŹÎœ ΞÎλΔÎč:
«αÏÎżÏΔÏÎłÎżÎœÏÎ±Ï ÏÏÏÎż ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏÏÎż ÎșαÎč ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ, ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ
ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœÏÎ”Ï ÏÏÎż ÎŒÏ
Î±Î»Ï ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη»,
ÏÏÏΔ ÏαÏαΌÎΜΔÎč ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœ ÏÎżÏ
ÎœÎżÏ
ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź
ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη .
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ, η andananda, ÎŽÎżÎșÎčÎŒÎŹÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα γΔÏÏη ΌΔ Ïη γλÏÏÏα, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč
Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč
ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ
ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± αΜÏÎčλαΌÎČÎŹÎœÏ ÏÎż
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ
ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ
Μα ÎČλÎÏÏ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč -αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏÏ. ÎÎœ
ΞÎλΔÎč: «Μα ÏαÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎœÏ Î±ÎœÏÎčληÏÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ
ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎŹÎœ
ΞÎλΔÎč: «αÏÎżÏΔÏÎłÎżÎœÏÎ±Ï ÏÏÏÎż ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏÏÎż ÎșαÎč ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ, ÏÏÎč
ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœÏÎ”Ï ÏÏÎż ÎŒÏ
Î±Î»Ï ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź
ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη», ÏÏÏΔ ÏαÏαΌÎΜΔÎč ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœ ÏÎżÏ
ÎœÎżÏ
ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ”
ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη .
ÎÏÎŻÏηÏ, Îż Änanda, Î±ÎłÎłÎŻÎ¶ÎżÎœÏÎ±Ï ÎŒÎčα ÏÏΌαÏÎčÎșÎź αίÏΞηÏη ΌΔ ÏÎż ÏÏΌα,
ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź Ï, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎżÏ
Ï
Όη-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα
αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ
ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± αΜÏÎčλαΌÎČÎŹÎœÏ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ
ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč -αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «Μα ÏαÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎœÏ Î±ÎœÏÎčληÏÏÏ ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ
ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎŹÎœ ΞÎλΔÎč: «αÏÎżÏΔÏÎłÎżÎœÏÎ±Ï ÏÏÏÎż ÏÎż
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏÏÎż ÎșαÎč ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ, ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœÏÎ”Ï ÏÏÎż
ÎŒÏ
Î±Î»Ï ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη», ÏÏÏΔ ÏαÏαΌÎΜΔÎč
ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœ ÏÎżÏ
ÎœÎżÏ
ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη .
ÎÏÎčÏλÎÎżÎœ, Îż Änanda, ÏÏαΜ ÏÏ
ΜΔÎčΎηÏÎżÏÎżÎčΔί ÎΜα ÎœÎżÎ·ÏÎčÎșÏ ÏαÎčÎœÏÎŒÎ”ÎœÎż ΌΔ ÏÎż
ÎŒÏ
αλÏ, ΔΌÏÎ±ÎœÎŻÎ¶Î”ÏαÎč ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż, ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż, Îź ÏÎč Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ΔÏ
ÏÎŹÏÎčÏÏÎż ÎșαÎč ÎŽÏ
ÏÎŹÏΔÏÏÎż. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎżÏ
Ï
Όη-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα
αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ·-αηΎÎčαÏÏÎčÎșÎżÏÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ
ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± αΜÏÎčλαΌÎČÎŹÎœÏ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎœÎ± ÎČλÎÏÏ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ
ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč
ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč -αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏÏ. ÎÎœ ΞÎλΔÎč: «Μα ÏαÏÎ±ÎŒÎ”ÎŻÎœÏ Î±ÎœÏÎčληÏÏÏ ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ», ÏÏÏΔ
ÎŒÎΜΔÎč Μα αΜÏÎčληÏΞοÏΌΔ ÏÎż αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏΔ αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÎșαÎč ÏΔ
αÏ
ÏÏ ÏÎżÏ
ΎΔΜ Î”ÎŻÎœÎ±Îč αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ. ÎÎŹÎœ ΞÎλΔÎč: «αÏÎżÏΔÏÎłÎżÎœÏÎ±Ï ÏÏÏÎż ÏÎż
αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ ÏÏÎż ÎșαÎč ÏÎż Όη αηΎÎčαÏÏÎčÎșÏ, ÏÏÎč ÏαÏαΌÎÎœÏ ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœÏÎ”Ï ÏÏÎż
ÎŒÏ
Î±Î»Ï ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη», ÏÏÏΔ ÏαÏαΌÎΜΔÎč
ÎčÏÏÏÎčÎŒÎżÏ, ÏαÏÏÎœ ÏÎżÏ
ÎœÎżÏ
ÎșαÎč ÏÏÎżÎčÎșÎčÏÎŒÎÎœÎżÏ ÎŒÎ” ÏÏÎżÏΔÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčÎŹÎșÏÎčÏη . ÎÏ
ÏÏ
Î”ÎŻÎœÎ±Îč, andananda, ÏÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎΜα ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÎÏ ÎżÎœ ΌΔ αΜΔÏÏÏ
ÎłÎŒÎÎœÎ”Ï ÎčÎșαΜÏÏηÏΔÏ.
ÎÏÏÎč,
Änanda, ÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ± ÏηΜ αΜÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÎčÎșÎ±ÎœÎżÏÎźÏÏÎœ ÏÏηΜ ÏΔÎčΞαÏÏία ÏÏÎœ
ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ, ÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ± ÏÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎΜα ÎŹÏÎżÎŒÎż ÏÏηΜ ΔÎșÏαίΎΔÏ
Ïη, ÎșÎŹÏÎżÎčÎżÏ ÏÎżÏ
αÎșολοÏ
ΞΔί ÏÎżÎœ ÏÏÏÏÎż, ÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ± ÏÏÏ ÎœÎ± Î”ÎŻÎŒÎ±Îč ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÎźÏ ÎżÎœÏÏÏηÏα ΌΔ
αΜΔÏÏÏ
ÎłÎŒÎÎœÎ”Ï ÏÏολÎÏ. Îλα ÏÏα ÏÏÎÏΔÎč Μα ÎșÎŹÎœÎ”Îč ÎÎœÎ±Ï ÎŽÎŹÏÎșÎ±Î»ÎżÏ Î±ÏÏ ÏÏ
ÎŒÏÏÎœÎčα
ÎłÎčα ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ±ÎžÎ·ÏÎÏ ÏÎżÏ
, αΜαζηÏÏÎœÏÎ±Ï ÏηΜ ΔÏ
ÏÏ
Ïία ÏÎżÏ
Ï ÎșαÎč αÏÏ ÏÏ
ÎŒÏΏΞΔÎčα ÎłÎčα
αÏ
ÏÎżÏÏ, ÎÏÏ ÎșÎŹÎœÎ”Îč ÎłÎčα ÏÎΜα. ÎÎŽÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎżÎč ÏÎŻÎ¶Î”Ï ÏÏÎœ ÎŽÎÎœÏÏÏÎœ, Î”ÎŽÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ÎșÎ”ÎœÎŹ ÎŽÏÎŒÎŹÏÎčα. Î ÏαÎșÏÎčÎșÎź ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÎżÏ, andananda, ΌηΜ ÏαÏÎ±ÎŒÎ”Î»Î”ÎŻÏ, ΎΔΜ
ÏÏΔÎčΏζΔÏαÎč Μα ÏÎż ΌΔÏαΜÎčÏÏΔÎčÏ Î±ÏÎłÏÏΔÏα ÎÎŽÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč η οΎηγία ÎŒÎżÏ
ÎłÎčα ΔÏÎŹÏ.
ÎÏÏÎč ÎŒÎŻÎ»Î·ÏΔ Îż ÏÏ
ÏΔÏÏÏ. ÎÎșÎ±ÎœÎżÏÎżÎčηΌÎÎœÎżÏ, Îż ÏΔÎČÎŹÏÎŒÎčÎżÏ andananda ÏαίÏΔÏαÎč
ÎłÎčα Ïα λÏÎłÎčα ÏÏÎœ ÏÏ
ÏΔÏÏÎœ.
ÎΔÏÎŹÏÏαÏη ÏÎżÏ ÏÏÎżÏÎ”ÎŻÎœÎ”Îč η RĂ©my.
âââ oOo âââ
ÎÎ·ÎŒÎżÏÎčΔÏÏηÎșΔ ÏÏ ÎŽÏÏÎż αÏÏ ÏÎż Dhamma,
Μα ÎŽÎčαΜÎΌΔÏαÎč ΔλΔÏΞΔÏα, ÏΔ Όη ÎșΔÏÎŽÎżÏÎșÎżÏÎčÎșÎź ÎČÎŹÏη.
—
ΠΌΔÏαÏÏαÏÏÎźÏ ÎŽÎ”Îœ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔÎčÎŽÎčÎșÏÏ ÏÏÎż Pali, ÎșαÎč ÎłÎčα Μα αÏÎżÏΔÏ
ÏΞοÏÎœ ÏÏ
ÏÏÎœ
ÏÏÎŹÎ»ÎŒÎ±Ïα, αΜαÏÏÎΟÏΔ ÏΔ ΟΎη Ï
ÏÎŹÏÏÎżÏ
ÏÎ”Ï ÎŒÎ”ÏαÏÏÎŹÏΔÎčÏ. ΩÏÏÏÏÎż, ΔλÏίζΔÎč ÏÏÎč
Ïα λΏΞη ÏÎżÏ
ÎŒÏÎżÏΔί Μα γλÎčÏÏÏÎźÏÎżÏ
Îœ ÏÏη ΌΔÏÎŹÏÏαÏη Î”ÎŻÎœÎ±Îč ΔλΏÏÎčÏÏα.
ÎÏ
ÏÎź η ΔÏγαÏία Ï
ÏÏÎșΔÎčÏαÎč ÏΔ ÎŒÎčα Creative Commons 4.0 International
License
ΌΔ αÏÏÎŽÎżÏη, Όη ΔΌÏÎżÏÎčÎșÎź ÏÏÎźÏη ÎșαÎč ÎșÎżÎčÎœÎź ÏÏÎźÏη Ï
ÏÏ ÏÎżÏ
Ï ÎŻÎŽÎčÎżÏ
Ï ÏÏÎżÏ
Ï.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - Î Î±ÎœÎŹÏÏÏ ÎŸÎ· ÏÏολÏÎœ
ÎÏÏÎč, Änanda, ÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ± ÏηΜ αΜÏÏαÏη Î±ÎœÎŹÏÏÏ
Οη ÏÏÎœ ÎčÎșÎ±ÎœÎżÏÎźÏÏÎœ ÏÏηΜ ÏΔÎčΞαÏÏία
ÏÏÎœ ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÏÎœ ÏÎœÏÏÎœ, ÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ± ÏÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎΜα ÎŹÏÎżÎŒÎż ÏÏηΜ ΔÎșÏαίΎΔÏ
Ïη, ÎșÎŹÏÎżÎčÎżÏ
ÏÎżÏ
αÎșολοÏ
ΞΔί ÏÎżÎœ ÏÏÏÏÎż, ÎŽÎŻÎŽÎ±ÎŸÎ± ÏÏÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎΜα ΔÏ
ÎłÎ”ÎœÎÏ ÎżÎœ. ΌΔ
αΜΔÏÏÏ
ÎłÎŒÎÎœÎ”Ï ÏÏολÎÏ. Îλα ÏÏα ÏÏÎÏΔÎč Μα ÎșÎŹÎœÎ”Îč ÎÎœÎ±Ï ÎŽÎŹÏÎșÎ±Î»ÎżÏ Î±ÏÏ ÏÏ
ÎŒÏÏÎœÎčα
ÎłÎčα ÏÎżÏ
Ï ÎŒÎ±ÎžÎ·ÏÎÏ ÏÎżÏ
, αΜαζηÏÏÎœÏÎ±Ï ÏηΜ ΔÏ
ÏÏ
Ïία ÏÎżÏ
Ï ÎșαÎč αÏÏ ÏÏ
ÎŒÏΏΞΔÎčα ÎłÎčα
αÏ
ÏÎżÏÏ, ÎÏÏ ÎșÎŹÎœÎ”Îč ÎłÎčα ÏÎΜα. ÎÎŽÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč ÎżÎč ÏÎŻÎ¶Î”Ï ÏÏÎœ ÎŽÎÎœÏÏÏÎœ, Î”ÎŽÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč
ÎșÎ”ÎœÎŹ ÎŽÏÎŒÎŹÏÎčα. ÎΟαÏÎșηΞΔίÏΔ ÏÏÎż ÎŽÎčαλογÎčÏÎŒÏ, andananda, ΌηΜ ÏαÏαΌÎΜΔÏΔ, ΎΔΜ
ÏÏΔÎčΏζΔÏαÎč Μα ÏÎż ΌΔÏαΜÎčÏÏΔÏΔ αÏÎłÏÏΔÏα. ÎÎŽÏ Î”ÎŻÎœÎ±Îč η οΎηγία ÎŒÎżÏ
ÎłÎčα ΔÏÎŹÏ.
ÎÏÏÎč ÎŒÎŻÎ»Î·ÏΔ Îż ÏÏ
ÏΔÏÏÏ. ÎÎșÎ±ÎœÎżÏÎżÎčηΌÎÎœÎżÏ, Îż ÏΔÎČÎŹÏÎŒÎčÎżÏ andananda ÏαίÏΔÏαÎč
ÎłÎčα Ïα λÏÎłÎčα ÏÏÎœ ÏÏ
ÏΔÏÏÎœ.
41) Classical Haitian Creole-Klasik kreyĂČl,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - Devlopman fakilte -
[Indriya: Fakilte | bhÄvanÄ: devlopman]
Se konsa, mwen tande:
Nan okazyon sa a, Fortune rezoud nan Gajaáč
galÄ nan yon estati Achera
banbou. Nan okazyon sa a, braman nan Uttara ak disiplin nan ParÄsiviya
yo detounen pa Fortune ak, jan yo ka a ka, pa echanj la nan bonjou nan
zanmi ak kourtizan. Apre echanj bonjou koutwa sa a, li chita sou yon bĂČ.
Mezi sa yo aplike nan Ăšd yo akĂČde:
- Uttara, Ăšske Brahmin PÄrÄsiviya a anseye disip li yo devlopman nan
fakilte?
- Wi, Sieur Gotama, Brahmin PÄrÄsiviya anseye disip li yo devlopman nan
fakilte.
- Ak ki jan, Uttara, Brahmin PÄrÄsiviya a anseye disip li yo devlopman
nan fakilte?
- Mwen pa di, Sieur Gotama, gen kĂšk ki ka fĂš menm bagay la, men pa gen
plis oswa plis. Isit la, Sieur Gotama, se ki jan braman PÄrÄsiviya a
anseye disip li yo devlopman nan fakilte.
- Nan bi pou yo rĂšg sa a, Uttara, LĂš sa a, dapre sa braman PÄrÄsiviya
di, yon moun avĂšg ta devlope kapasite ak yon moun ki soud ta devlope
kapasite. Si ou vle chanje lavi ou, ou yo pral kapab atire pi plis ak
plis moun ki pa enterese nan mond lan.
Nan ka sa a, ka a prezan nan Disiplin nan asasina se sou, desepsyon an,
brik yo, baz yo, tras yo, perplexed la. Erez la, wĂš ke jĂšn Brahmin
Uttara disip la nan PÄrÄsiviya rete chita nan silans, dekonsĂšrte, zepĂČl
Tonbe, tĂšt bese, trist ak konfizyon, adrese venere a Änanda:
- Änanda, devlopman nan kapasite yo ke braman PÄrÄsiviya a anseye disip
li se yon sĂšl bagay chwazi, men devlopman sipwĂšm nan kapasite yo nan
disiplin la nan Ăšt yo nĂČb se yon lĂČt.
- Kounye a se tan a, O ere. Pou moman sa a, li se sibĂČdone Tribinal la
nan Premye enstans, nan ka a nan disiplin la nan disiplin lan. Pi wo a
se TeyĂš a fĂČtin, ki moun ki pran retrĂšt la pou premye fwa.
- Nan ka sa a, andananda, koute epi fĂš atansyon. Fwi a vann.
- Wi, BhantĂ©, pote venere Änanda. LĂš sa a, ere a te di:
Ak sa ki, Änanda, devlopman sipwĂšm nan kapasite yo nan disiplin nan Ăšt
yo nĂČb? Nan sa a, Änanda, wĂš yon fĂČm ak je a, ki sa ki splies parĂšt, ki
sa ki dezagreyab parĂšt, oswa ki sa ki splies ak dezagreyab parĂšt At ak
bhikkhu. Li konprann: “Ki sa ki Spooky te parĂšt, ki sa ki dezagreyab te
parĂšt, oswa ki sa ki sissy ak dezagreyab te parĂšt nan mwen. Sa te di
kondisyonĂšl, grosye, rete nan bon levasyon. Men, sa a se lapĂš, sa a se
sipĂšb: ekanimite. ‘Nan lĂČt men an, epandeuz la chĂšz ak rad, epandeuz la
chĂšz ak rad, oswa epandeuz la chĂšz ak rad keu Sispann ak ekanimite
kouche nan. Jis tankou, Änanda, yon nonm ki gen don ak yon je, li te gen
yo fĂšmen te kapab louvri yo, oswa lĂČt moun ki gen yo louvri te kapab
fĂšmen yo, nan menm fason an, tou sa li ye, menm jan byen vit. , menm jan
byen vit, menm jan byen vit, chwa a bĂšl ki te parĂšt, chwa a dezagreyab
ki te parĂšt, oswa chwa a bĂšl ak dezagreyab ki te parĂšt Sispann ak
ekanimite kouche nan. Isit la, Änanda, se sa ki sou aplikasyon an nan
disiplin nan Tribinal SiprĂšm lan nan kad rapĂČ a sou fĂČm konvansyon pou
eta manm yo.
Anplis, Änanda, sou tande yon son ak zĂČrĂšy la, ki sa ki spiking, ki sa
ki dezagreyab, oswa ki sa ki splice ak dezagreyab parĂšt nan yon bhikkhu.
Li konprann: “Ki sa ki Spooky te parĂšt, ki sa ki dezagreyab te parĂšt,
oswa ki sa ki sissy ak dezagreyab te parĂšt nan mwen. Sa te di
kondisyonĂšl, plis grosye, rete nan bon levasyon. Men, sa a se lapĂš, sa a
se sipĂšb: ekanimite. ‘Nan lĂČt men an, epandeuz la chĂšz se gratis nan
rad, epandeuz la chĂšz nan rad, o la chwazi klere a ak nat nan rad
sispann, ak nan ekanimite kouche nan. Jis tankou, Ananda, ak demen ak
Bon sante te kapab akrochaj dwĂšt yo, nan menm fason an, tou sa li te,
menm jan vit, menm jan byen vit, menm jan byen vit, chwazi bagay la bĂšl
ki te parĂšt chwa a dezagreyab ki te parĂšt, oswa chwa a bĂšl ak dezagreyab
ki te parĂšt Sispann ak ekanimite kouche nan. Isit la, Änanda, se sa nou
rele nan Disiplin nan Ăšt nĂČb devlopman sipwĂšm nan kapasite yo an
relasyon ak son yo konnen nan zĂČrĂšy la.
Anplis,
Änanda, pa pran sant yon odĂš ak nen an, ki sa ki bĂšl, ki sa ki
dezagreyab, oswa ki sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt nan yon bhikkhu. Li
konprann: ‘Sa ki bĂšl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa sa ki agreyab ak
dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, crass, vini sou nan yon
fason depandan. Men, sa a se lapĂš, sa a se sipĂšb: ekanimite. ‘ AvĂšk sa,
bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa bagay la
bĂšl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan. Menm jan,
Änanda, gout dlo glise sou yon fĂšy lotus dousman panche epi yo pa rete
la, nan menm fason an, tou sa li ye, menm jan vit, menm jan vit, menm
jan fasil, bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te leve,
oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te leve sispann ak ekanimite kouche
nan. Isit la, Änanda, yo rele nan disiplin nan Ăšt nĂČb devlopman sipwĂšm
nan kapasite yo nan relasyon ak yon sant yo konnen nan nen an.
Anplis, Änanda, pa gou yon gou ak lang lan, ki sa ki plezan, ki sa ki
dezagreyab, oswa ki sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt nan yon bhikkhu. Li
konprann: ‘Sa ki bĂšl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa sa ki agreyab ak
dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, crass, vini sou nan yon
fason depandan. Men, sa a se lapĂš, sa a se sipĂšb: ekanimite. ‘ AvĂšk sa,
bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa bagay la
bĂšl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan. Jis tankou,
Änanda, yon nonm ki an sante te kapab fasilman krache soti yon fĂšt yon
sĂšl kou nan krache sou pwent lang li, nan menm fason an, tou sa li ye,
menm jan vit, menm jan byen vit, menm jan fasil, bagay la bĂšl ki te
parĂšt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab
ki te leve sispann ak ekanimite kouche nan. Isit la, Änanda, yo rele nan
disiplin nan Ăšt nĂČb devlopman sipwĂšm nan kapasite yo an relasyon ak gou
yo konnen nan lang lan.
Anplis de sa, Änanda, pa manyen yon sansasyon kĂČporĂšl ak kĂČ a, ki sa ki
bĂšl, ki sa ki dezagreyab, oswa ki sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt nan yon
bhikkhu. Li konprann: ‘Sa ki bĂšl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa sa ki
agreyab ak dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, crass, vini sou
nan yon fason depandan. Men, sa a se lapĂš, sa a se sipĂšb: ekanimite. ‘
AvĂšk sa, bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa
bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan.
Menm jan, Änanda, yon nonm ki an sante te kapab fasilman pwolonje bra l
‘oswa flechir bra l’, nan menm fason an, tou sa li ye, menm jan vit,
menm jan byen vit, menm jan fasil bagay plezan ki te parĂšt, bagay
dezagreyab ki te parĂšt, oswa bagay plezan ak dezagreyab ki te leve a
sispann epi ekanimite kouche nan. Isit la, Änanda, se sa yo rele nan
disiplin nan Ăšt nĂČb devlopman sipwĂšm nan kapasite yo an relasyon ak
sansasyon yo kĂČporĂšl konnen nan kĂČ a.
Anplis, Änanda, sou vin okouran de yon fenomĂšn mantal ak lespri a, ki sa
ki bĂšl, ki sa ki dezagreyab, oswa ki sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt nan
yon bhikkhu. Li konprann: ‘Sa ki bĂšl rive, sa ki dezagreyab rive, oswa
sa ki plezan ak dezagreyab rive nan mwen. Epi li kondisyone, bit, vini
sou yon fason depandan. Men, sa a se lapĂš, sa a se sipĂšb: ekanimite. ‘
AvĂšk sa, bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te leve, bagay
la bĂšl ak dezagreyab ki te leve kanpe, ak ekanimite kouche nan. Jis
tankou, Änanda, si yon nonm ki an sante tonbe de oswa twa gout dlo sou
yon chodyĂš fĂš chofe pandan tout jounen an, sezon otĂČn la nan gout yo dlo
ta ka ralanti, men yo ta byen vit evapore. epi yo ta disparĂšt, nan menm
fason an, tou sa li te, menm jan byen vit, menm jan byen vit, menm jan
fasil, bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te leve, oswa
bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te parĂšt sispann, ak ekanimite kouche nan.
Isit la, Änanda, se sa yo rele nan disiplin nan Ăšt nĂČb devlopman sipwĂšm
nan kapasite yo nan relasyon ak yon fenomĂšn mantal konnen nan Lespri
Bondye a.
Ak
ki jan, Änanda, ou se yon moun nan fĂČmasyon, yon moun ki swiv chemen
an? Nan sa a, Änanda, wĂš yon fĂČm ak je yo, ki sa ki bĂšl parĂšt, ki sa ki
dezagreyab parĂšt, oswa ki sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt nan yon bhikkhu.
Li santi l fache, imilye, ak degoutan pa bagay la bĂšl ki te parĂšt,
bagay la dezagreyab ki te parĂšt, oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te
leve.
LĂš ou tande yon son ak zĂČrĂšy la, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki dezagreyab
parĂšt, oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Li santi li fache, imilye, ak
degoutan pa bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te parĂšt,
oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te leve.
Pa pran sant yon odĂš ak nen an, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki dezagreyab parĂšt,
oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Li santi li fache, imilye, ak
degoutan pa bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te parĂšt,
oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te leve.
Pa gou yon gou ak lang lan, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki dezagreyab parĂšt,
oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Li santi li fache, imilye, ak
degoutan pa bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki te parĂšt,
oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te leve.
LĂš ou manyen yon sansasyon kĂČporĂšl ak kĂČ a, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki
dezagreyab parĂšt, oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Li santi li fache,
imilye, ak degoutan pa bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la dezagreyab ki
te parĂšt, oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te leve.
Pa vin okouran de yon fenomĂšn mantal ak lespri a, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki
dezagreyab parĂšt, oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Li santi li
fache, imilye, ak degoutan pa bagay la bĂšl ki te parĂšt, bagay la
dezagreyab ki te parĂšt, oswa bagay la bĂšl ak dezagreyab ki te leve. Sa a
se, andananda, ki jan yon sĂšl se yon moun nan fĂČmasyon, yon moun ki
swiv chemen an.
Ak ki jan, Änanda, se yon sĂšl yon ke yo te nĂČb ak devlope kapasite? Nan
sa a, Änanda, wĂš yon fĂČm ak je yo, ki sa ki bĂšl parĂšt, ki sa ki
dezagreyab parĂšt, oswa ki sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt nan yon bhikkhu.
Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’,
LĂš sa a, li rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. {1} Si li
vle: ‘ke mwen rete nan percevoir degoutan nan sa ki pa degoutan ‘, lĂš sa
a li rete pou percevoir degoutan nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke
mwen rete a wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš sa ki pa degoutan an nan sa ki degoutan
ak nan sa ki pa -degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete a wĂš degoutan an nan
sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš degoutan
an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de
degoutan an ak sa ki pa degoutan an, ke mwen rete egal, prezan nan tĂšt
ou, ak doue ak disĂšnman atantif,’ LĂš sa a, li rete ekanim, prezan nan
tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif .
Anplis, Änanda, lĂš li tande yon son ak zĂČrĂšy la, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki
dezagreyab parĂšt, oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Si li vle: ‘ke
mwen rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, LĂš sa a, li rete
yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo
wĂš degoutan an nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete yo wĂš degoutan
an nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki pa degoutan
an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš sa
ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li
vle: ‘ke mwen rete a wĂš degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa
ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan
an, ke mwen rete egal, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif,’
LĂš sa a, li rete ekanim, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif.
.
Anplis,
Änanda, pa sant yon sant ak nen an, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki dezagreyab
parĂšt, oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Si li vle: ‘ke mwen rete yo
wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, LĂš sa a, li rete yo wĂš ki pa
degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš degoutan
an nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete yo wĂš degoutan an nan sa ki
pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki
degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš sa ki pa
degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li vle: ‘ke
mwen rete a wĂš degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa
ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan
an, ke mwen rete egal, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif,’
LĂš sa a, li rete ekanim, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif.
.
Anplis de sa, Änanda, pa gou yon gou ak lang lan, sa ki bĂšl parĂšt, sa ki
dezagreyab parĂšt, oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Si li vle: ‘ke
mwen rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, LĂš sa a, li rete
yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo
wĂš degoutan an nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete yo wĂš degoutan
an nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki pa degoutan
an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš sa
ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li
vle: ‘ke mwen rete a wĂš degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa
ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan
an, ke mwen rete egal, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif,’
LĂš sa a, li rete ekanim, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif.
.
Epitou, Änanda, pa manyen yon sansasyon kĂČporĂšl ak kĂČ a, sa ki bĂšl
parĂšt, sa ki dezagreyab parĂšt, oswa sa ki bĂšl ak dezagreyab parĂšt. Si li
vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan’, LĂš sa
a, li rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan. Si li vle: ‘ke
mwen rete yo wĂš degoutan an nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete yo
wĂš degoutan an nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki
pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li
rete wĂš sa ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa
-degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete a wĂš degoutan an nan sa ki degoutan
ak nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš degoutan an nan sa ki
degoutan ak nan sa ki pa degoutan. Si li vle: ‘evite tou de degoutan an
ak ki pa degoutan an, ke mwen rete egal, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak
disĂšnman atantif,’ LĂš sa a, li rete ekanim, prezan nan tĂšt ou, ak doue
ak disĂšnman atantif. .
Anplis, Änanda, sou vin okouran de yon fenomĂšn mantal ak lespri a, ki sa
ki bĂšl parĂšt, ki sa ki dezagreyab parĂšt, oswa ki sa ki bĂšl ak
dezagreyab parĂšt. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki pa degoutan an nan
sa ki degoutan’, LĂš sa a, li rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki
degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš degoutan an nan sa ki pa
degoutan’, LĂš sa a, li rete yo wĂš degoutan an nan sa ki pa degoutan. Si
li vle: ‘ke mwen rete yo wĂš ki pa degoutan an nan sa ki degoutan ak nan
sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li rete wĂš sa ki pa degoutan an nan sa ki
degoutan ak nan sa ki pa -degoutan. Si li vle: ‘ke mwen rete a wĂš
degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan’, LĂš sa a, li
rete wĂš degoutan an nan sa ki degoutan ak nan sa ki pa degoutan. Si li
vle: ‘evite tou de degoutan an ak ki pa degoutan an, ke mwen rete egal,
prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif,’ LĂš sa a, li rete
ekanim, prezan nan tĂšt ou, ak doue ak disĂšnman atantif. . Sa a se,
andananda, ki jan yon sĂšl se yon ke yo te nĂČb ak kapasite devlope.
Se
konsa, Änanda, mwen te anseye devlopman sipwĂšm nan kapasite nan
disiplin nan Ăšt nĂČb, mwen te anseye ki jan yon sĂšl se yon moun nan
fĂČmasyon, yon moun ki swiv chemen an, mwen te anseye ki jan yo dwe yon
ke yo te nĂČb ak kapasite devlope. Tout sa yon pwofesĂš ta dwe fĂš nan
konpasyon pou disip li yo, nan chache kontantman yo ak nan senpati pou
yo, mwen te fĂš pou ou. Isit la yo se rasin yo nan pye bwa, isit la yo se
chanm vid. Pratike meditasyon, Änanda, pa neglije, pa bezwen regrĂšt sa
pita. Men enstriksyon mwen pou ou.
Se konsa chans lan te pale. SatisfĂš, venerab Änanda a kontan nan pawĂČl
sa yo nan ere a.
Tradiksyon RĂ©my pwopoze.
âââ oOo âââ
Afiche kĂČm yon kado soti nan Dhamma,
yo dwe distribye lib, sou yon baz ki pa Peye-.
—
TradiktĂš a se pa yon ekspĂš nan Pali, epi yo nan lĂČd pou fĂš pou evite
nenpĂČt ki erĂš, al gade nan tradiksyon ki deja egziste; li kanmenm espere
ke erĂš yo ki ka glise nan tradiksyon an se sĂšlman minim.
Travay sa a anba yon lisans entĂšnasyonal Creative Commons 4.0
avĂšk Atribisyon, Itilizasyon ki pa komĂšsyal ak Pataje nan menm kondisyon
yo.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - Devlopman nan kapasite yo
Se konsa, Änanda, mwen te anseye devlopman sipwĂšm nan kapasite nan
disiplin nan Ăšt nĂČb, mwen te anseye ki jan yon sĂšl se yon moun nan
fĂČmasyon, yon moun ki swiv chemen an, mwen te anseye ki jan yon sĂšl se
yon ke yo te nĂČb. ak kapasite devlope. Tout sa yon pwofesĂš ta dwe fĂš nan
konpasyon pou disip li yo, nan chĂšche kontantman yo ak nan senpati pou
yo, mwen te fĂš pou ou. Isit la yo se rasin yo nan pye bwa, isit la yo se
chanm vid. Pratike meditasyon, Änanda, pa neglije, pa bezwen regrĂšt sa
pita. Isit la se enstriksyon mwen pou ou. Se konsa, pale chans la.
SatisfĂš, venerab Änanda a kontan nan pawĂČl sa yo nan ere a.
42) Classical Hausa-Hausa Hausa,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - Ci gaban ultieswarewa -
[Indriya: Ilimin Zamani | bhÄvanÄ: ci gaba]
Don haka ban ji:
A wannan lokacin, Fortune ya sauka a Gajaáč
galÄ a cikin wani gora mai
gora. A wannan lokacin, Brahman na Uttara da ladabtarwar ParÄsiviya suna
damuwa da Fortune kuma, kamar yadda lamarin yake, ta musayar gaishe
abokai da masu fada a ji. Bayan wannan musayar gaisuwa ta girmamawa, sai
ya zauna gefe daya. Wadannan matakan sun shafi taimakon da aka bayar:
- Uttara, Shin Brahmin PÄrÄsiviya yana koyar da Almajiransa game da
cigaban Ilimin?
- Ee, Sieur Gotama, Brahmin PÄrÄsiviya yana koyawa Almajiransa cigaban
Ilimin.
- Kuma ta yaya, Uttara, Brahmin PÄrÄsiviya ke koyar da Almajiransa game
da ci gaban Ilimin Zamani?
- Ban ce ba, Sieur Gotama, akwai wasu da za su iya yin haka, amma babu
yawa ko Æari. Anan, Sieur Gotama, shine yadda Brahmin PÄrÄsiviya yake
koyawa Almajiransa cigaban Ilimin.
- A dalilin wannan dokar, Uttara, to bisa ga abin da Brahmin PÄrÄsiviya
ke cewa, makaho zai sami damar haÉaka Æwarewa kuma kurma zai inganta
Æwarewar. Idan kanaso ka canza rayuwarka, zaka samu damar jawo hankalin
mutane da yawa wadanda basa sha’awar duniya.
A wannan halin, halin da ake ciki yanzu na Horar da Kisan kai ya kare,
yaudara, tubali, tushe, alamu, da rudani. Mai rabo, Ganin cewa matashin
Brahmin Uttara almajirin PÄrÄsiviya ya kasance Yana zaune cikin nutsuwa,
cikin damuwa, kafadu na durÆushewa, kai Rataye, cikin baÆin ciki da
damuwa, ya yi jawabi ga mai girma Änanda:
- Änanda, ci gaban fannonin da Brahmin PÄrÄsiviya ke koyar da Almajiran
sa abu guda ne da aka zaba, amma babban ci gaban ilimin a cikin
Tarbiyyar halittu masu daraja wani.
- Yanzu ne lokaci, Ya mai rabo. A halin yanzu, yana ÆarÆashin Kotun
Farko, game da Horon Horarwa. Abinda ke sama shine boka, wanda yayi
ritaya a karon farko.
- Idan haka ne, Änanda, saurara kuma yi hankali. Ana sayar da ‘ya’yan
itacen.
- Ee, BhantĂ©, kawo Éaukakar Änanda. Daga nan sai mai rabo ya ce:
Kuma menene, Änanda, babban ci gaba na Æwarewa a cikin Horar da kyawawan
mutane? A cikin wannan, Änanda, ganin siffa da ido, abin da ya yi tsada
ya bayyana, abin da ba shi da daÉi ya bayyana, ko abin da ya yi tsada
da mara daÉi ya bayyana At da bhikkhu. Ya fahimta: “Abin da ya zama abin
tsoro ya bayyana, abin da mara daÉi ya bayyana, ko abin da yake da daÉi
da mara daÉi ya bayyana a cikina. Wannan ya ce da sharaÉi, mafi rashin
ladabi, wanda kyawawan halaye ke zaune. Amma wannan yana cikin salama,
wannan shine mafi kyawun: daidaituwa. ‘A gefe guda kuma, mai shimfida
kujera da tufafi, mai shimfida kujera da tufafi, ko mai shimfida kujera
da tufafin jerin gwano asearshe da daidaitawa sun shiga Kamar dai,
Änanda, mutum ne mai Baiwa da gani, rufe su na iya buÉe su, ko kuma buÉe
su na iya rufe su, a cikin hanya Éaya, ko menene shi, da sauri. , kamar
yadda sauri, kamar yadda sauri, zabi mai dadi wanda ya bayyana, zabin
mara dadi da ya bayyana, ko kuma zabi mai dadi da mara dadi wanda ya
bayyana Ceases da daidaito sun shiga. Anan, Änanda, menene abin da ake
amfani da shi na ladabtar da Kotun Supremeoli a cikin tsarin rahoton kan
tsarin tarurruka don Æasashe membobin.
Bugu da Æari, Änanda, a kan jin sauti tare da kunne, abin da yake
motsawa, abin da ba shi da daÉi, ko abin da yayyafa da mara daÉi ya
bayyana a cikin bhikkhu. Ya fahimta: “Abin da ya zama abin tsoro ya
bayyana, abin da mara daÉi ya bayyana, ko abin da yake da daÉi da mara
daÉi ya bayyana a cikina. Wannan ya ce da sharaÉi, mai laushi, wanda
kyawawan halaye ke zaune. Amma wannan yana cikin salama, wannan shine
mafi kyawun: daidaituwa. ‘A gefe guda kuma, mai shimfida kujera ba shi
da tufafi, mai shimfida kujera mai sa tufafi, oe la ya zaÉi haske da
layin sutura ya daina, kuma daidaito saita shiga. Kamar dai, Ananda, da
gobe da Kyakkyawan lafiya na iya yankan yatsunsu, a cikin hanya Éaya,
duk abin da ya kasance, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda yake
cikin sauri, kamar yadda yake cikin sauri, zaÉaÉÉen abin farin da ya
taso, zabi mara dadi wanda ya bayyana, ko kuma dadi mai dadi da rashin
dadi wanda ya bayyana Cewa kuma daidaito ya shiga. Anan, Änanda, shine
abin da muke kira a cikin Horarwar masu daraja manyan ci gaban iyawa
dangane da sautunan da kunne ya sani.
Bugu
da Æari, Änanda, ta hanyar jin Æanshin hanci, abin da ke da daÉi, da
mara daÉi, ko mai daÉi da mara daÉi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya
fahimta: ‘Abin da daÉi ya taso, ko mara daÉi ya taso, ko abin da daÉi da
mara dadi ya tashi a cikina. Kuma yana da sharadi, kara, ya zo ne ta
hanyar dogaro. Amma wannan na zaman lafiya ne, wannan na da kyau:
daidaituwa. ‘ Da wannan, abu mai dadi da ya taso, mara dadi da ya taso,
ko abu mai dadi da mara dadi da ya tashi, sai daidaito ya shiga. Kamar
dai, Änanda, saukad da ruwa ya zame a kan ganyen magarya mai lanÆwasa a
hankali kuma kada ya tsaya a wurin, a daidai wannan hanyar, komai abin
da yake, kamar dai yadda yake da sauri, kamar yadda yake da a sauÆaÆe,
abu mai daÉi da ya taso, mara dadi da ya taso, ko abu mai daÉi da mara
daÉi da ya taso ya daidaita daidaito ya shiga. Anan, Änanda, ana kiransa
a cikin horo na halittu masu daraja babban ci gaban iyawa dangane da
Æanshin sanannun hanci.
Bugu da Æari, Änanda, ta ÉanÉano ÉanÉano da harshe, abin da ke da daÉi,
da mara daÉi, ko mai daÉi da mara daÉi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya
fahimta: ‘Abin da daÉi ya taso, ko mara daÉi ya taso, ko abin da daÉi da
mara dadi ya tashi a cikina. Kuma yana da sharadi, kara, ya zo ne ta
hanyar dogaro. Amma wannan na zaman lafiya ne, wannan na da kyau:
daidaituwa. ‘ Da wannan, abu mai dadi da ya taso, mara dadi da ya taso,
ko abu mai dadi da mara dadi da ya tashi, sai daidaito ya shiga. Kamar
dai, Änanda, lafiyayyen mutum zai iya tofar da tarin dunkulen miyau a
saman harshensa, a cikin wannan hanyar, ko menene shi, kamar yadda yake
da sauri, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda a sauÆaÆe, abu mai daÉi
da ya taso, mara dadi da ya taso, ko abu mai daÉi da mara daÉi da ya
taso ya daidaita daidaito ya shiga. Anan, Änanda, ana kiran shi a cikin
horo na halittu masu daraja babban ci gaban iyawa dangane da ÉanÉano da
harshe ya sani.
Bugu da Æari, Änanda, ta taÉa taÉa jikin mutum, abin da daÉi, da da daÉi
da mara daÉi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya fahimta: ‘Abin da daÉi ya
taso, ko mara daÉi ya taso, ko abin da daÉi da mara dadi sun tashi a
cikina. Kuma yana da sharadi, kara, ya zo ne ta hanyar dogaro. Amma
wannan na zaman lafiya ne, wannan na da kyau: daidaituwa. ‘ Da wannan,
abu mai dadi da ya taso, mara dadi da ya taso, ko abu mai dadi da mara
dadi da ya tashi, sai daidaito ya shiga. Kamar dai, Änanda, lafiyayyen
mutum yana iya miÆa hannu ya lanÆwasa ko lanÆwasa hannuwansa, a daidai
wannan hanyar, ko menene shi, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda
yake cikin sauri, kamar yadda yake cikin sauÆi, abu mai dadi da ya taso,
mara dadi da ya taso, ko kuma dadi da rashin dadi wanda ya tashi sai
daidaito ya shiga. Anan, Änanda, shine abin da ake kira a cikin horon
manyan mutane babban ci gaban iyawa dangane da jin daÉin jiki wanda jiki
ya sani.
Bugu da Æari, Änanda, a kan sanin abin da ke faruwa game da hankali tare
da hankali, abin da ke da daÉi, da mara daÉi, ko na da daÉi da mara
daÉi ya bayyana a cikin bhikkhu. Ya fahimta: ‘Abin da daÉi ya taso, ko
mara daÉi ya taso, ko abin da daÉi da mara dadi ya tashi a cikina. Kuma
yana da sharadi, kara, ya zo ne ta hanyar dogaro. Amma wannan na zaman
lafiya ne, wannan na da kyau: daidaituwa. ‘ Da wannan, abu mai dadi da
ya taso, mara dadi wanda ya taso, mai dadi da mara dadi wanda ya tashi,
sai daidaito ya shiga. Kamar dai, Änanda, idan lafiyayyen mutum ya
saukad da digo biyu ko uku na ruwa a kwanon rufi mai zafi a cikin yini
duka, faÉuwar ruwan zai iya zama a hankali, amma da sauri zasu Æafe.
kuma zai Éace, a daidai wannan hanya, duk abin da ya kasance, kamar
yadda da sauri, kamar yadda yake da sauri, kamar yadda sauÆi, abu mai
daÉi da ya taso, abin da ba shi da daÉi da ya taso, ko abu mai daÉi da
mara daÉi abin da ya bayyana ya daina, kuma daidaituwa ta fara. Anan,
Änanda, ana kiran shi a cikin horo na halittu masu daraja babban ci
gaban iyawa dangane da al’amuran hankali waÉanda ruhu ya sani.
Kuma
ta yaya, Änanda, kai mutum ne mai horo, wanda ke bin hanyar? A cikin
wannan, Änanda, ganin siffa da idanu, abin da ke da daÉi ya bayyana,
abin da ba shi da daÉi ya bayyana, ko abin da daÉi da mara daÉi ya
bayyana a cikin bhikkhu. Yana jin haushi, wulakanci, da Æyamar abu mai
daÉi da ya taso, da mara daÉi da ya taso, ko mai daÉi da mara daÉi da ya
taso.
Yayin jin sauti tare da kunne, me dadi ya bayyana, abinda mara dadi ya
bayyana, ko mai dadi da mara dadi ya bayyana. Yana jin haushi,
wulakanci, da kyama da abu mai dadi da ya taso, ko mara dadi da ya taso,
ko kuma wani dadi da rashin dadi da ya taso.
Ta hanyar jin Æamshi da hanci, me daÉi ya bayyana, wanda mara daÉi ya
bayyana, ko mai daÉi da mara daÉi ya bayyana. Yana jin haushi,
wulakanci, da kyama da abu mai dadi da ya taso, ko mara dadi da ya taso,
ko kuma wani dadi da rashin dadi da ya taso.
Ta hanyar dandana dandano da harshe, me dadi ya bayyana, abinda mara
dadi ya bayyana, ko mai dadi da mara dadi ya bayyana. Yana jin haushi,
wulakanci, da kyama da abu mai dadi da ya taso, ko mara dadi da ya taso,
ko kuma wani dadi da rashin dadi da ya taso.
Ta hanyar shafar jin jiki da jiki, abin da ke da daÉi ya bayyana, abin
da mara daÉi ya bayyana, ko abin da ke da daÉi da mara daÉi ya bayyana.
Yana jin haushi, wulakanci, da Æyamar abu mai daÉi da ya taso, da mara
daÉi da ya taso, ko mai daÉi da mara daÉi da ya taso.
Ta hanyar fahimtar wani abu na hankali tare da hankali, abin da ke da
dadi ya bayyana, abin da mara dadi ya bayyana, ko abin da daxi da mara
dadi ya bayyana. Yana jin haushi, wulakanci, da kyama da dadin abin da
ya taso, ko mara dadi da ya taso, ko wani dadi da rashin dadi da ya
taso. Wannan, Änanda, yadda mutum yake mutum cikin horo, wanda ke bin
hanyar.
Kuma ta yaya, Änanda, Éayan Éa mai martaba ne tare da haÉaka Æwarewa? A
cikin wannan, Änanda, ganin siffa da idanu, abin da ke da daÉi ya
bayyana, abin da ba shi da daÉi ya bayyana, ko abin da daÉi da mara daÉi
ya bayyana a cikin bhikkhu. Idan yana so: ‘zan kasance mai hango maras
kyama a cikin abin Æyama’, to ya kasance ga waÉanda ba su da Æyama a
cikin abin Æyama. {1} Idan yana so: ‘zan kasance a ciki lura da abin
Æyama a cikin abin da ba shi da Æyama ‘, to sai ya rage a ga abin Æyama a
cikin abin da ba shi da Æyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga
marasa Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama’, to ya kasance ga waÉanda
ba su da Æyama a cikin abin Æyama da abin da ba m -abin Æyama. Idan
yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin Æyama da
abin Æyama’, to ya rage ga abin Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama.
Idan yana so: ‘guje wa abin Æyama da mara Æyama, cewa na kasance daidai,
na kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi hankali .
Bugu da Æari, Änanda, bayan jin sauti tare da kunne, abin da ke da daÉi
ya bayyana, abin da ba shi da daÉi ya bayyana, ko abin da daÉi da mara
daÉi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara Æyama a
cikin abin Æyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin Æyama a cikin abin
Æyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama’, to ya kasance da tsinkayar abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa Æyama a
cikin abin Æyama da abin Æyama’, to ya kasance ga waÉanda ba su da
Æyama a cikin abin Æyama da abin da ba m -abin Æyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin Æyama da abin
Æyama’, to ya rage ga abin Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin Æyama da mara Æyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .
Bugu
da Æari, Änanda, ta hanyar Æamshi Æamshi da hanci, abin da ke da daÉi
ya bayyana, abin da ba shi da daÉi ya bayyana, ko abin da daÉi da mara
daÉi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara Æyama a
cikin abin Æyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin Æyama a cikin abin
Æyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama’, to ya kasance da tsinkayar abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa Æyama a
cikin abin Æyama da abin Æyama’, to ya kasance ga waÉanda ba su da
Æyama a cikin abin Æyama da abin da ba m -abin Æyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin Æyama da abin
Æyama’, to ya rage ga abin Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin Æyama da mara Æyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .
Bugu da Æari, Änanda, ta ÉanÉano ÉanÉano da harshe, abin da ke da daÉi
ya bayyana, abin da ba shi da daÉi ya bayyana, ko abin da daÉi da mara
daÉi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara Æyama a
cikin abin Æyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin Æyama a cikin abin
Æyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama’, to ya kasance da tsinkayar abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa Æyama a
cikin abin Æyama da abin Æyama’, to ya kasance ga waÉanda ba su da
Æyama a cikin abin Æyama da abin da ba m -abin Æyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin Æyama da abin
Æyama’, to ya rage ga abin Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin Æyama da mara Æyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .
Hakanan, Änanda, ta hanyar shafar jin jiki tare da jiki, abin da ke da
daÉi ya bayyana, abin da mara daÉi ya bayyana, ko abin da daÉi da mara
daÉi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin mara Æyama a
cikin abin Æyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin Æyama a cikin abin
Æyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama’, to ya kasance da tsinkayar abin Æyama a cikin abin
da ba shi da Æyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga marasa Æyama a
cikin abin Æyama da abin Æyama’, to ya kasance ga waÉanda ba su da
Æyama a cikin abin Æyama da abin da ba m -abin Æyama. Idan yana so:
‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin Æyama da abin
Æyama’, to ya rage ga abin Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama. Idan
yana so: ‘guje wa abin Æyama da mara Æyama, cewa na kasance daidai, na
kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .
Bugu da Æari, Änanda, kan sanin wani abu na tunani tare da hankali, abin
da ke da daÉi ya bayyana, abin da ba shi da daÉi ya bayyana, ko abin da
daÉi da mara daÉi ya bayyana. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin
mara Æyama a cikin abin Æyama’, to ya kasance ga tsinkayar abin Æyama a
cikin abin Æyama. Idan yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a
cikin abin da ba shi da Æyama’, to ya kasance da tsinkayar abin Æyama a
cikin abin da ba shi da Æyama. Idan yana so: ‘zan kasance don in ga
marasa Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama’, to ya kasance ga waÉanda
ba su da Æyama a cikin abin Æyama da abin da ba m -abin Æyama. Idan
yana so: ‘cewa zan kasance don ganin abin Æyama a cikin abin Æyama da
abin Æyama’, to ya rage ga abin Æyama a cikin abin Æyama da abin Æyama.
Idan yana so: ‘guje wa abin Æyama da mara Æyama, cewa na kasance daidai,
na kasance cikin hankali, kuma an ba ni fahimi mai kyau,’ to ya kasance
yana da daidaito, ba da tunani, kuma an ba shi fahimi mai hankali .
Wannan, Änanda, yadda mutum yake da daraja tare da haÉaka Æwarewa.
Don
haka, Änanda, na koyar da babban ci gaba na iyawa a cikin horo na
halittu masu daraja, na koyar da yadda mutum yake cikin horo, wani wanda
ke bin hanyar, na koyar da yadda ake zama mai daraja tare da Æwarewar
haÉaka. Duk abin da malami zai yi saboda tausayin almajiransa, neman
farin cikinsu da jin tausayinsu, na yi muku. Ga tushen bishiyoyi, ga
dakunan da babu komai. Yi aikin tunani, Änanda, kar a yi sakaci, kada ku
yi nadama daga baya. Ga umarnin da zan baku.
Ta haka ne mai rabo ya yi magana. Mai gamsuwa, mai girma Änanda yayi
farinciki da kalaman sa’ar.
RĂ©my ya gabatar da fassarar.
âââ oOo âââ
An sanya shi kyauta daga Dhamma,
da za’a rarraba shi kyauta, akan tsarin da ba riba ba.
—
Mai fassarar ba gwani bane a cikin Pali, kuma don kauce wa duk wani
kuskure ya koma zuwa fassarar da ta riga ta kasance; amma duk da haka
yana fatan kurakuran da zasu iya shigowa cikin fassarar kadan ne kawai.
Wannan aikin yana ÆarÆashin Lasisin Creative Commons 4.0 na Duniya
tare da Mu’amala, Amfani da Kasuwanci da Rabawa a ÆarÆashin yanayi Éaya.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - Ci gaban Æwarewa
Don haka, Änanda, Na koyar da babban ci gaba na iyawa a cikin horo na
halittu masu daraja, na koyar da yadda mutum yake cikin horo, wani wanda
ke bin hanyar, na koyar da yadda mutum yake mai daraja. tare da
Æwarewar haÉaka. Duk abin da malami zai yi saboda tausayin almajiransa,
neman farin cikinsu da jin tausayinsu, na yi muku. Ga tushen bishiyoyi,
ga dakunan da babu komai. Yi aikin tunani, Änanda, kar a yi sakaci, kada
ku yi nadama daga baya. Ga umarnin da zan muku kenan. Mai gamsuwa, mai
girma Änanda yayi farinciki da kalaman sa’ar.
43) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - Ka HoÊ»olÄlÄ Ê»ana o nÄ HaumÄna -
[Indriya: NÄ ManaÊ»o | bhÄvanÄ: hoÊ»omohala]
PÄlÄ wau i lohe ai:
I kÄia manawa, noho Ê»o Fortune ma Gajaáč
galÄ i loko o kahi ulu Ê»ohe. I
kÄia manawa, Ê»o Brahman o Uttara a me ka Discipline o ParÄsiviya e
hoÊ»opilikia Ê»ia e Fortune a, e like me ka hihia, ma ke kĆ«kaÊ»i aloha Ê»ana
o nÄ hoaaloha a me nÄ Ê»elele. Ma hope o kÄia kĆ«kaÊ»i aloha aloha Ê»ana,
ua noho Ê»o ia ma kekahi Ê»aoÊ»ao. Pili kÄia mau ana i ke kĆkua i hÄÊ»awi
ʻia:
- Uttara, ke aÊ»o nei ka Brahmin PÄrÄsiviya i kÄna mau haumÄna i ka ulu
ʻana o Faculties?
- Ê»Ae, Ê»o Sieur Gotama, ke aÊ»o nei ka Brahmin PÄrÄsiviya i kÄna mau
haumÄna i ka ulu Ê»ana o Faculties.
- A pehea, Uttara, e aÊ»o ai ka Brahmin PÄrÄsiviya i kÄna mau haumÄna i
ka ulu ʻana o Faculties?
- Ê»AÊ»ole wau e Ê»Ćlelo, Sieur Gotama, aia kekahi e hiki ke hana like, akÄ
ʻaʻole nui a ʻoi aku paha. Eia, ʻo Sieur Gotama, pehea e aʻo ai ka
Brahmin PÄrÄsiviya i kÄna mau haumÄna i ka ulu Ê»ana o Faculties.
- No ke kumu o kÄia lula, Ê»o Uttara, a laila e like me ka mea a Brahmin
PÄrÄsiviya i Ê»Ćlelo ai, ua hoÊ»omohala nÄ makapĆ a hiki i kahi mea kuli
ke ulu i nÄ mana. InÄ makemake Ê»oe e hoÊ»ololi i kou ola, hiki iÄ Ê»oe ke
hoÊ»okipa i nÄ mea hou aÊ»e Ê»ole hoihoi i ka honua.
I kÄia hihia, ua hala ka hihia o ka Discipline of Assassination i kÄia
manawa, ka hoÊ»opunipuni, nÄ pĆhaku lepo, nÄ kumu, nÄ meheu, nÄ mea
kÄnalua. Ê»O ka PĆmaikaÊ»i, ke Ê»ike nei i ka noho Ê»ana o ka haumÄna Ê»Ćpio
Brahmin Uttara o PÄrÄsiviya e noho mÄlie ana, haÊ»alulu Ê»ole, heleleÊ»i nÄ
poÊ»ohiwi, kĆ«lou ke poÊ»o, kaumaha a pÄ«hoihoi hoÊ»i, kamaÊ»ilio akula i ka
mea hanohano Änanda
- Änanda, ka hoÊ»omohala Ê»ana o nÄ faculties a ka Brahmin PÄrÄsiviya i
aÊ»o ai i kÄna mau haumÄna he mea hoÊ»okahi i koho Ê»ia, akÄ Ê»o ka
hoÊ»omohala kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ kumu i ka Discipline o nÄ mea hanohano
kekahi mea Ê»Ä aÊ»e.
- Ê»O kÄia ka manawa, e ka PĆmaikaÊ»i. No kÄia manawa, aia ia ma lalo o ka
ʻAha Hoʻokolokolo Mua, ma ka hihia o ka Discipline of the Discipline.
ʻO ka mea i luna ke kilokilo, i hoʻomaha no ka manawa mua.
- I kÄlÄ hihia, e Änanda, e hoÊ»olohe a akahele. KĆ«Ê»ai Ê»ia ka hua.
- Ê»Ae, e BhantĂ©, e lawe mai iÄ Änanda hanohano. Ê» saidlelo ka PĆmaikaÊ»i:
A he aha Ê»o Änanda, ka hoÊ»omohala kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ faculties i ka
Discipline o nÄ mea hanohano? I kÄia, Ê»o Änanda, ke Ê»ike nei i kahi Ê»ano
me ka maka, he aha nÄ splies i Ê»ikea, he mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he aha nÄ
splies a Ê»oluÊ»olu Ê»ole At a bhikkhu. HoÊ»omaopopo Ê»o ia: “He aha ka
spooky i hĆÊ»ike Ê»ia, he mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole i kĆ« mai, a he aha ka sissy a
Ê»oluÊ»olu Ê»ole i kĆ« i loko oÊ»u. Ê»O kÄlÄ Ê»Ćlelo me ke Ê»ano kĆ«pono, Ê»oi aku
ka maikaÊ»i Ê»ole, noho Ê»ia e nÄ Ê»ano maikaÊ»i. AkÄ maluhia kÄia, Ê»oi loa
kÄia: equanimity. ‘Ma ka lima Ê»Ä aÊ»e, ka mea hoÊ»olahalaha ka noho a me
nÄ lole, ka mea hoÊ»olahalaha ka noho a me nÄ lole, a i Ê»ole ka mea
hoÊ»olahalaha noho a me nÄ lole kĆ«lou HoÊ»omaha a me ka equanimity i loko.
E like me, Ê»o Änanda, kahi kÄne Makana Ê»ia me kahi Ê»ike, ke pani Ê»ana
iÄ lÄkou hiki ke wehe iÄ lÄkou, a i Ê»ole ke wehe aÊ»e paha hiki iÄ lÄkou
ke pani iÄ ââlÄkou, ma ke Ê»ano like, he aha ia, e like me ka wikiwiki. ,
e like me ka wikiwiki, e like me ka wikiwiki, ke koho leÊ»aleÊ»a i hĆÊ»ike
Ê»ia, ke koho Ê»oluÊ»olu Ê»ole i hĆÊ»ike Ê»ia, a i Ê»ole ke koho Ê»oluÊ»olu a
Ê»oluÊ»olu Ê»ole hoÊ»i i Ê»ike Ê»ia Ua kĆ« Ê»o Ceases a me ka equanimity i loko.
Eia, Ê»o Änanda, ka mea e pili ana i ka noi o ke aÊ»o a ka Ê»Aha
HoÊ»okolokolo KiÊ»ekiÊ»ena ma loko o ke kumumanaÊ»o o ka hĆÊ»ike e pili ana i
ke Ê»ano o nÄ kuÊ»ikahi no nÄ mokuÊ»Äina lÄlÄ.
Eia kekahi, Ê»o Änanda, i ka lohe Ê»ana i kahi kani me ka pepeiao, he aha
ka spiking, he aha mea ʻoluʻolu ʻole, a he aha ka splice a ʻoluʻolu ʻole
i loko o kahi bhikkhu. HoÊ»omaopopo Ê»o ia: “He aha ka spooky i hĆÊ»ike
Ê»ia, he mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole i kĆ« mai, a he aha ka sissy a Ê»oluÊ»olu Ê»ole i
kĆ« i loko oÊ»u. Ê»O kÄlÄ Ê»Ćlelo me ke Ê»ano kĆ«pono, Ê»oi aku ka maikaÊ»i
Ê»ole, noho Ê»ia e nÄ Ê»ano maikaÊ»i. AkÄ maluhia kÄia, Ê»oi loa kÄia:
equanimity. ‘Ma ka lima Ê»Ä aÊ»e, Ê»aÊ»ohe lole ka mea hoÊ»olaha, noho ka mea
hoÊ»olahalaha i nÄ lole, Ê»o oe la i wae i ka Ê»Älohilohi a kĆ« ka lÄlani o
nÄ lole, a Ê»o ka kau Ê»ia ka equanimity i loko. E like me, Ananda, a
Ê»apĆpĆ a hiki i ke olakino maikaÊ»i ke paÊ»i i ko lÄkou mau manamana lima,
ma ke ala like, he aha ia, like ka wikiwiki, like ka wikiwiki, e like
me ka wikiwiki, ua koho ka mea ʻoluʻolu i ala aʻe, ka ke koho ʻoluʻolu
Ê»ole i hĆÊ»ike Ê»ia, a i Ê»ole ke koho Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu Ê»ole hoÊ»i i
hĆÊ»ike Ê»ia HoÊ»omaha a hoÊ»onoho Ê»ia ka equanimity i loko. Eia, Ê»o Änanda,
ka mea a mÄkou e kapa aku ai i ka LÄÊ»au o nÄ mea hanohano ka hoÊ»omohala
kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ kumu e pili ana i nÄ leo e Ê»ike Ê»ia e ka pepeiao.
Eia
kekahi, Ê»o Änanda, e ka honi Ê»ana i kahi pilau me ka ihu, he aha nÄ mea
Ê»oluÊ»olu, nÄ mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he aha nÄ mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu
Ê»ole i loko o kahi bhikkhu. HoÊ»omaopopo Ê»o ia: ‘He aha ka mea Ê»oluÊ»olu i
kupu aÊ»e, he mea Ê»ono Ê»ole i ala aÊ»e, a he aha hoÊ»i nÄ Ê»oluÊ»olu a
ʻoluʻolu hoʻi i kupu mai i loko oʻu. A hoʻonohonoho ʻia, crass, hele mai
i kahi Ê»ano hilinaÊ»i. AkÄ maluhia kÄia, maikaÊ»i loa kÄia: equanimity. ‘
Me ia mea, pau ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe,
a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe, a kau ʻia ka equanimity.
E like me, Änanda, hÄÊ»ule nÄ ââkulu wai ma kahi lau lĆ«lĆ« i honi mÄlie a
noho ʻole ma laila, ma ke ʻano like, he aha ia, like ka wikiwiki, like
ka wikiwiki, e like me maʻalahi, ka mea ʻoluʻolu i kupu aʻe, ka mea ʻono
Ê»ole i kupu aÊ»e, a mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu Ê»ole paha i ala aÊ»e a kĆ« i
loko o ka equanimity. Eia, Ê»o Änanda, kÄhea Ê»ia i ke aÊ»o a nÄ mea
hanohano ka ulu kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ kumu e pili ana i nÄ pilau i Ê»ike Ê»ia e
ka ihu.
Eia kekahi, Ê»o Änanda, e ka hoÊ»ÄÊ»o Ê»ana i kahi mea Ê»ala me ke alelo, he
aha nÄ mea leÊ»aleÊ»a, nÄ mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he aha nÄ mea Ê»oluÊ»olu a
Ê»oluÊ»olu Ê»ole i loko o kahi bhikkhu. HoÊ»omaopopo Ê»o ia: ‘He aha ka mea
Ê»oluÊ»olu i kupu aÊ»e, he mea Ê»ono Ê»ole i ala aÊ»e, a he aha hoÊ»i nÄ
Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu hoÊ»i i kupu mai i loko oÊ»u. A ua hoÊ»olÄlÄ Ê»ia,
crude, hele mai i kahi Ê»ano hilinaÊ»i. AkÄ maluhia kÄia, maikaÊ»i loa
kÄia: equanimity. ‘ Me ia mea, pau ka mea leÊ»aleÊ»a i kupu aÊ»e, ka mea
ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe, a
kau Ê»ia ka equanimity. E like me, Ê»o Änanda, hiki i kahi kÄne olakino ke
kuha maÊ»alahi i kahi Ê»Ćpala o ka lawaiÊ»a i hĆÊ»iliÊ»ili Ê»ia i ka piko o
kona alelo, ma ke ʻano like, he aha ia, like ka wikiwiki, like ka
wikiwiki, e like me maʻalahi, ka mea ʻoluʻolu i kupu aʻe, ka mea ʻono
Ê»ole i kupu aÊ»e, a mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu Ê»ole paha i ala aÊ»e a kĆ« i
loko o ka equanimity. Eia, Ê»o Änanda, kÄhea Ê»ia i ke aÊ»o a nÄ mea
hanohano ka ulu kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ kumu e pili ana i nÄ Ê»ono i Ê»ike Ê»ia e
ka elelo.
Eia kekahi, Ê»o Änanda, ma ka hoÊ»opÄ Ê»ana i kahi Ê»ano kino me ke kino, he
aha nÄ mea Ê»oluÊ»olu, nÄ mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he aha nÄ mea Ê»oluÊ»olu a
Ê»oluÊ»olu Ê»ole i loko o kahi bhikkhu. HoÊ»omaopopo Ê»o ia: ‘He aha ka mea
Ê»oluÊ»olu i kupu aÊ»e, he mea Ê»ono Ê»ole i ala aÊ»e, a he aha hoÊ»i nÄ
ʻoluʻolu a ʻoluʻolu hoʻi i kupu mai i loko oʻu. A hoʻonohonoho ʻia,
crass, hele mai i kahi Ê»ano hilinaÊ»i. AkÄ maluhia kÄia, maikaÊ»i loa
kÄia: equanimity. ‘ Me ia mea, pau ka mea leÊ»aleÊ»a i kupu aÊ»e, ka mea
ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i ala aʻe, a
kau Ê»ia ka equanimity. E like me, Ê»o Änanda, hiki i kahi kÄne olakino ke
hoÊ»olĆÊ»ihi i kona lima i Ê»Ćlou a i Ê»ole e pelu i kona lima i kÄ«koÊ»o
ʻia, i ke ala like, ʻoiai he wikiwiki ia, like ka wikiwiki, e like me ka
maʻalahi, ka mea ʻoluʻolu i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a
mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu Ê»ole paha i ala aÊ»e a kĆ« i loko o ka equanimity.
Eia, Ê»o Änanda, ka mea i kapa Ê»ia i ke aÊ»o a nÄ mea hanohano ka ulu
kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ kumu e pili ana i nÄ manaÊ»o o ke kino i Ê»ike Ê»ia e ke
kino.
Eia kekahi, Ê»o Änanda, i ka lilo Ê»ana o ka noÊ»onoÊ»o i kahi hanana
noÊ»onoÊ»o me ka noÊ»onoÊ»o, he aha nÄ mea Ê»oluÊ»olu, nÄ mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a
he aha nÄ mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu Ê»ole i loko o kahi bhikkhu.
HoÊ»omaopopo Ê»o ia: ‘He aha ka mea Ê»oluÊ»olu i kupu aÊ»e, he mea Ê»ono Ê»ole i
ala aÊ»e, a he aha hoÊ»i nÄ Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu hoÊ»i i kupu mai i loko
oÊ»u. A ua hoÊ»olÄlÄ Ê»ia, crude, hele mai i kahi Ê»ano hilinaÊ»i. AkÄ
maluhia kÄia, maikaÊ»i loa kÄia: equanimity. ‘ Me ia mea, ua kĆ« ka mea
ʻoluʻolu i kupu mai, ka mea ʻono ʻole i ala aʻe, ka mea ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole hoʻi i ala aʻe, a kau like ka equanimity i loko. E like
me, Änanda, inÄ i kulu kahi kÄne olakino i Ê»elua a Ê»ekolu paha mau kulu
wai ma luna o ka ipu hao wela i loko o ka lÄ, e lohi paha ka hÄÊ»ule Ê»ana
o nÄ kulu wai, akÄ e hoÊ»opau koke lÄkou. a nalowale, ma ke ala like, he
aha ia, like me ka wikiwiki, like ka wikiwiki, like me ka maʻalahi, ka
mea ʻala i kupu aʻe, ka mea ʻono i ala aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu
Ê»ole paha. ka mea i hĆÊ»ike Ê»ia ua pau, a kau like ka equanimity i loko.
Eia, Ê»o Änanda, kÄhea Ê»ia i ke aÊ»o a nÄ mea hanohano ka ulu kiÊ»ekiÊ»e loa
o nÄ kumu e pili ana i nÄ hanana noÊ»onoÊ»o Ê»ike Ê»ia e ka Ê»uhane.
A
pehea, e Änanda, he kanaka Ê»oe i ka hoÊ»omaÊ»amaÊ»a Ê»ana, ka mea e ukali i
ke ala? I kÄia, Ê»o Änanda, ke Ê»ike nei i kahi Ê»ano me nÄ maka, nÄ mea
Ê»oluÊ»olu e Ê»ike Ê»ia, nÄ mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a me nÄ mea leÊ»aleÊ»a a
maikaÊ»i Ê»ole i kahi bhikkhu. Ê»Ike Ê»o ia i ka huhĆ«, hoÊ»ohaÊ»ahaÊ»a Ê»ia, a
me ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia e ka mea leÊ»aleÊ»a i kupu aÊ»e, ka mea Ê»ono Ê»ole i
kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i kupu aʻe.
Ke lohe nei i kahi kani me ka pepeiao, ʻike ʻia ka mea ʻoluʻolu, he mea
ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole hoʻi. ʻIke ʻo ia i ka
huhĆ«, hoÊ»ohaÊ»ahaÊ»a Ê»ia, a me ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia e ka mea leÊ»aleÊ»a i
kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
paha i kupu aʻe.
Ma ka honi ʻana i kahi pilau me ka ihu, he aha ka mea ʻoluʻolu, he
ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole hoʻi. ʻIke ʻo ia i ka
huhĆ«, hoÊ»ohaÊ»ahaÊ»a Ê»ia, a me ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia e ka mea leÊ»aleÊ»a i
kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
paha i kupu aʻe.
Ma ka hoÊ»ÄÊ»o Ê»ana i kahi mea Ê»ala me ke alelo, he mea Ê»oluÊ»olu ke nÄnÄ
aku, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole e ʻike ʻia.
Ê»Ike Ê»o ia i ka huhĆ«, hoÊ»ohaÊ»ahaÊ»a Ê»ia, a me ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia e ka
mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu a
ʻoluʻolu ʻole paha i kupu aʻe.
Ma ka hoÊ»opÄ Ê»ana i kahi Ê»ano o ke kino me ke kino, he aha ka mea
Ê»oluÊ»olu e kĆ« ai, he mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu
Ê»ole hoÊ»i. Ê»Ike Ê»o ia i ka huhĆ«, hoÊ»ohaÊ»ahaÊ»a Ê»ia, a me ka hoÊ»owahÄwahÄ
ʻia e ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea
ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole paha i kupu aʻe.
Ma ka hoʻomaopopo ʻana i kahi hanana noʻonoʻo me ka noʻonoʻo, he aha ka
mea leʻaleʻa, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
hoÊ»i. Ê»Ike Ê»o ia i ka huhĆ«, hoÊ»ohaÊ»ahaÊ»a Ê»ia, a me ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia e
ka mea leʻaleʻa i kupu aʻe, ka mea ʻono ʻole i kupu aʻe, a mea ʻoluʻolu
a Ê»oluÊ»olu Ê»ole paha i kupu aÊ»e. Ê»O Änanda kÄia, pehea ke kanaka i ka
hoʻomaʻamaʻa ʻana, i ka mea e ukali i ke ala.
A pehea, Änanda, kekahi mea hanohano me nÄ mana hoÊ»omohala? I kÄia, Ê»o
Änanda, ke Ê»ike nei i kahi Ê»ano me nÄ maka, nÄ mea Ê»oluÊ»olu e Ê»ike Ê»ia,
nÄ mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a me nÄ mea leÊ»aleÊ»a a maikaÊ»i Ê»ole i kahi
bhikkhu. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i ka
mea hoÊ»owahÄwahÄ, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i nÄ mea
hoÊ»owahÄwahÄ. {1} InÄ makemake Ê»o ia:’ e noho wau i loko Ê»ike i ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ i ka mea hoÊ»opailua Ê»ole ‘, a laila koe ke Ê»ike i ka
hoÊ»opailua i ka mea hoÊ»opailua Ê»ole. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i
ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole
Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ
mea Ê»ole. -pulelau. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»opailua
i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia.
InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»alo nei i nÄ mea hoÊ»opailua a me nÄ mea
hoÊ»opailua Ê»ole, e noho lĆkahi ana wau, e noÊ»onoÊ»o ana, a e hÄÊ»awi Ê»ia
ai me ka Ê»ike noonoo,’ a laila noho kaulike Ê»o ia, me ka noÊ»onoÊ»o, a
hÄÊ»awi Ê»ia i ka Ê»ike noonoo. .
Eia kekahi, Ê»o Änanda, i ka lohe Ê»ana i kahi kani me ka pepeiao, he aha
ka mea ʻoluʻolu, he mea ʻoluʻolu ʻole, a he mea ʻoluʻolu a ʻoluʻolu ʻole
hoÊ»i. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i ka
mea hoÊ»owahÄwahÄ, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia i nÄ mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia
i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i
ka mea hoÊ»opailua Ê»ole. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole Ê»ole, a
laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea
Ê»ole. -pulelau. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»opailua i nÄ
mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia.
InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»alo nei i nÄ mea hoÊ»opailua a me nÄ mea
hoÊ»opailua Ê»ole, e noho lĆkahi ana wau, e noÊ»onoÊ»o ana, a e hÄÊ»awi Ê»ia
ai me ka Ê»ike noonoo,’ a laila noho kaulike Ê»o ia, me ka noÊ»onoÊ»o, a
hÄÊ»awi Ê»ia i ka Ê»ike noonoo. .
Eia
nĆ naÊ»e, Ê»o Änanda, e ka honi Ê»ana i ka pilau me ka ihu, he mea
Ê»oluÊ»olu ke nÄnÄ aku, he mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu
Ê»ole hoÊ»i. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i
ka mea hoÊ»owahÄwahÄ, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia i nÄ
mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka hoÊ»owahÄwahÄ
Ê»ia i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ
Ê»ia i ka mea hoÊ»opailua Ê»ole. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole Ê»ole, a
laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea
Ê»ole. -pulelau. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»opailua i nÄ
mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia.
InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»alo nei i nÄ mea hoÊ»opailua a me nÄ mea
hoÊ»opailua Ê»ole, e noho lĆkahi ana wau, e noÊ»onoÊ»o ana, a e hÄÊ»awi Ê»ia
ai me ka Ê»ike noonoo,’ a laila noho kaulike Ê»o ia, me ka noÊ»onoÊ»o, a
hÄÊ»awi Ê»ia i ka Ê»ike noonoo. .
Eia hou, Ê»o Änanda, e ka hoÊ»ÄÊ»o Ê»ana i kahi Ê»ono me ke alelo, he mea
Ê»oluÊ»olu e kĆ« mai, he mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu
Ê»ole hoÊ»i. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i
ka mea hoÊ»owahÄwahÄ, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia i nÄ
mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka hoÊ»owahÄwahÄ
Ê»ia i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia
i ka mea hoÊ»opailua Ê»ole. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole Ê»ole, a
laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea
Ê»ole. -pulelau. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»opailua i nÄ
mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia.
InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»alo nei i nÄ mea hoÊ»opailua a me nÄ mea
hoÊ»opailua Ê»ole, e noho lĆkahi ana wau, e noÊ»onoÊ»o ana, a e hÄÊ»awi Ê»ia
ai me ka Ê»ike noonoo,’ a laila noho kaulike Ê»o ia, me ka noÊ»onoÊ»o, a
hÄÊ»awi Ê»ia i ka Ê»ike noonoo. .
Eia hou, Ê»o Änanda, e ka hoÊ»opÄ Ê»ana i kahi Ê»ano o ke kino me ke kino,
he aha nÄ mea Ê»oluÊ»olu, he mea Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he mea Ê»oluÊ»olu a
Ê»oluÊ»olu Ê»ole hoÊ»i. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e
Ê»ike wau i ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole, a laila Ê»ike
Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i ka mea hoÊ»opailua Ê»ole. InÄ makemake Ê»o
ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ
mea Ê»ino Ê»ole Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i nÄ mea
hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea Ê»ole. -pulelau. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i
ka mea hoÊ»opailua i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole, a laila
Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»alo nei i nÄ mea
hoÊ»opailua a me nÄ mea hoÊ»opailua Ê»ole, e noho lĆkahi ana wau, e
noÊ»onoÊ»o ana, a e hÄÊ»awi Ê»ia ai me ka Ê»ike noonoo,’ a laila noho kaulike
Ê»o ia, me ka noÊ»onoÊ»o, a hÄÊ»awi Ê»ia i ka Ê»ike noonoo. .
Eia kekahi, Ê»o Änanda, i ka lilo Ê»ana o ka noÊ»onoÊ»o i kahi hanana
noÊ»onoÊ»o me ka noÊ»onoÊ»o, he aha nÄ mea leÊ»aleÊ»a, he Ê»oluÊ»olu Ê»ole, a he
mea Ê»oluÊ»olu a Ê»oluÊ»olu Ê»ole hoÊ»i. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i ka
mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e
Ê»ike wau i ka hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole, a laila Ê»ike
Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i ka mea hoÊ»opailua Ê»ole. InÄ makemake Ê»o
ia: ‘e Ê»ike wau i ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ
mea Ê»ino Ê»ole Ê»ole, a laila Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»opailua Ê»ole i nÄ mea
hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea Ê»ole. -pulelau. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»ike wau i
ka mea hoÊ»opailua i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a me nÄ mea Ê»ino Ê»ole, a laila
Ê»ike Ê»ia ka mea hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ia i nÄ mea hoÊ»owahÄwahÄ a nÄ mea
hoÊ»owahÄwahÄ Ê»ole Ê»ia. InÄ makemake Ê»o ia: ‘e Ê»alo nei i nÄ mea
hoÊ»opailua a me nÄ mea hoÊ»opailua Ê»ole, e noho lĆkahi ana wau, e
noÊ»onoÊ»o ana, a e hÄÊ»awi Ê»ia ai me ka Ê»ike noonoo,’ a laila noho kaulike
Ê»o ia, me ka noÊ»onoÊ»o, a hÄÊ»awi Ê»ia i ka Ê»ike noonoo. . Ê»O Änanda kÄia,
pehea ka hanohano o kekahi me nÄ mana hoÊ»omohala.
No
laila, Änanda, ua aÊ»o wau i ka hoÊ»omohala kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ faculties i
ke aÊ»o Ê»ana o nÄ mea hanohano, ua aÊ»o wau i ke Ê»ano o ke kanaka i ke
aʻo ʻana, i ka mea e ukali ana i ke ala, i ke aʻo ʻana i kahi mea
hanohano. me nÄ mana hoÊ»omohala. Ê»O nÄ mea Äpau a ke kumu e hana ai no
ke aloha no kÄna mau haumÄna, e Ê»imi nei i ko lÄkou hauÊ»oli a me ke
aloha no lÄkou, ua hana wau nÄu. Eia nÄ aÊ»a o nÄ kumulÄÊ»au, eia nÄ lumi
hakahaka. E hoÊ»omaÊ»amaÊ»a i ka noÊ»onoÊ»o Ê»ana, e Änanda, mai haÊ»alele
ʻole, mai minamina ia ma hope. Eia kaʻu kuhikuhi naʻu.
PÄlÄ i Ê»Ćlelo ai ka PĆmaikaÊ»i. Ua mÄÊ»ona, hauÊ»oli ka mea hanohano Ê»o
Änanda i nÄ Ê»Ćlelo a ka PĆmaikaÊ»i.
Unuhi Ê»ia e RĂ©my.
âââ oOo âââ
Kau ʻia ma ke ʻano he makana mai Dhamma,
e hoʻohele wale ʻia, ma ke kumu waiwai ʻole.
—
Ê»AÊ»ole mÄkaukau ka mea unuhi ma Pali, a i mea e hĆÊ»alo ai i nÄ hemahema e
kuhikuhi i nÄ unuhi e kĆ« nei. lana kona manaÊ»o Ê»o nÄ hemahema e heÊ»e
paha i ka unuhi he mea liÊ»iliÊ»i wale nĆ ia.
Aia kÄia hana ma lalo o kahi laikini Creative Commons 4.0 International
me ke Kuhi, HoÊ»ohana PÄÊ»oihana Ê»ole a me ke kaÊ»ana like Ê»ana ma lalo o
nÄ kĆ«lana like.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - Ke hoÊ»omohala Ê»ana o nÄ faculties
No laila, Änanda, ua aÊ»o wau i ka hoÊ»omohala kiÊ»ekiÊ»e loa o nÄ faculties
i ke aÊ»o Ê»ana o nÄ mea hanohano, ua aÊ»o wau i ke Ê»ano o ke kanaka i ke
aʻo ʻana, i ka mea e ukali ana i ke ala, i ke aʻo ʻana i kahi mea
hanohano. me nÄ mana hoÊ»omohala. Ê»O nÄ mea Äpau a ke kumu e hana ai no
ke aloha no kÄna mau haumÄna, e Ê»imi nei i ko lÄkou hauÊ»oli a me ke
aloha no lÄkou, ua hana wau nÄu. Eia nÄ aÊ»a o nÄ kumulÄÊ»au, eia nÄ lumi
hakahaka. E hoÊ»omaÊ»amaÊ»a i ka noÊ»onoÊ»o Ê»ana, e Änanda, mai haÊ»alele
Ê»ole, mai minamina iÄ ia ma hope. Eia kaÊ»u kuhikuhi naÊ»u. PÄlÄ i Ê»Ćlelo
ai ka PĆmaikaÊ»i. Ua mÄÊ»ona, hauÊ»oli ka mea hanohano Ê»o Änanda i nÄ
Ê»Ćlelo a ka PĆmaikaÊ»i.
44) Classical Hebrew- ŚąŚŚšŚŚȘ Ś§ŚŚŚĄŚŚȘ
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ -
[ŚŚŚ ŚŚšŚŚ: Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ | bhÄvanÄ: Ś€ŚŚȘŚŚ]
ŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚąŚȘŚ:
ŚŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚ, Ś€ŚŚšŚŠ’Ś ŚŚȘŚŚŚ©Ś ŚŚŚ’ŚŚŚŚŚ ŚŚŚŚšŚ©ŚȘ ŚŚŚŚŚ§. ŚŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚ, ŚŚšŚŚŚ
ŚŚŚŚŚŚšŚ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ Ś€ŚŚšŚŚĄŚŚŚŚ ŚŚŚŚšŚŚŚ ŚŚŚŚŠŚ, ŚŚŚ€Ś ŚŚąŚ ŚŚ, ŚŚŚŚŚŚ€Ś ŚŚšŚŚŚȘ Ś©Ś
ŚŚŚšŚŚ ŚŚŚ Ś©Ś ŚŚŠŚš. ŚŚŚŚš ŚŚŚŚŚ€Ś ŚŚŚšŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚ, ŚŚŚ ŚŚȘŚŚŚ©Ś ŚŚŠŚ ŚŚŚ.
ŚŚŚŠŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚąŚ ŚĄŚŚŚą Ś©Ś ŚŚȘŚ:
- ŚŚŚŚšŚ, ŚŚŚ ŚŚŚšŚŚŚŚ Ś€ŚšŚĄŚŚŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚȘŚŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ?
- ŚŚ, ŚĄŚŚŚŚš ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚŚšŚŚŚŚ Ś€ŚšŚĄŚŚŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚȘŚŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ
ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ.
- ŚŚŚŚŠŚ, ŚŚŚŚšŚ, ŚŚŚŚŚ ŚŚŚšŚŚŚŚ Ś€ŚšŚĄŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚȘŚŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ?
- ŚŚ Ś ŚŚ ŚŚŚŚš, ŚĄŚŚŚŚš ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚ© ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚŚŚŚ ŚŚąŚ©ŚŚȘ ŚŚȘ ŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚš, ŚŚŚ ŚŚŚ
ŚŚŚȘŚš ŚŚ ŚŚŚȘŚš. ŚŚ Ś, ŚĄŚŚŚŚš ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚŚ ŚŚŚšŚ Ś©ŚŚ ŚŚŚšŚŚŚŚ Ś€ŚŚšŚŚ©ŚŚŚŚŚ ŚŚŚŚ
ŚŚȘ ŚȘŚŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ.
- ŚŚŠŚŚšŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚ, ŚŚŚŚŚšŚ, ŚŚ ŚŚ€Ś ŚŚ Ś©ŚŚŚŚš ŚŚšŚŚŚŚ Ś€ŚšŚĄŚŚŚŚŚ, ŚąŚŚŚŚš ŚŚŚ
ŚŚ€ŚȘŚ Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚ ŚŚŚšŚ© ŚŚŚ ŚŚ€ŚȘŚ Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ. ŚŚ ŚȘŚšŚŠŚ ŚŚ©Ś ŚŚȘ ŚŚȘ ŚŚŚŚ, ŚȘŚŚŚ
ŚŚŚ©ŚŚ ŚŚŚȘŚš ŚŚŚŚȘŚš ŚŚ Ś©ŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚąŚŚŚ.
ŚŚŚ§ŚšŚ ŚŚ ŚŚĄŚȘŚŚŚ ŚŚŚ§ŚšŚ ŚŚ ŚŚŚŚ Ś©Ś ŚŚ©ŚŚąŚȘ ŚŚŚȘŚ Ś§Ś©ŚŚȘ, ŚŚŚŚ ŚŚ, ŚŚŚŚ ŚŚ, ŚŚŚĄŚŚĄŚŚ,
ŚŚąŚ§ŚŚŚȘ, ŚŚŚŚŚŚŚŚŚ. ŚŚŚŚ, ŚŚ©ŚšŚŚ Ś©ŚȘŚŚŚŚŚ Ś©Ś ŚŚšŚŚŚŚ ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚŠŚąŚŚš Ś©Ś
Ś€ŚšŚĄŚŚŚŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚŚ©Ś ŚŚ©ŚȘŚŚ§Ś, ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚȘŚ€ŚŚŚ Ś Ś€ŚŚŚŚȘ, ŚšŚŚ© ŚŚŚšŚŚ, ŚąŚŠŚŚ
ŚŚŚŚŚŚŚ, Ś€Ś Ś ŚŚ ŚŚ Ś ŚŚ ŚŚŚŚŚŚŚȘ:
- ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ Ś©ŚŚŚŚ ŚŚŚšŚŚŚŚ Ś€ŚšŚĄŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚȘŚŚŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚš ŚŚŚ
Ś©Ś ŚŚŚš, ŚŚ ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ ŚŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŚŠŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚš
ŚŚŚš.
- ŚŚ ŚŚŚŚ, ŚŚŚ. Ś ŚŚŚ ŚŚąŚŚ©ŚŚ, ŚŚŚ ŚŚ€ŚŚŁ ŚŚŚŚȘ ŚŚŚ©Ś€Ś Ś§ŚŚ, ŚŚŚ§ŚšŚ Ś©Ś ŚŚ©ŚŚąŚȘ
ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ. ŚŚŚŚŚš ŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚȘ ŚŚąŚȘŚŚŚŚȘ, Ś©Ś€ŚšŚ©Ś ŚŚ€ŚąŚ ŚŚšŚŚ©ŚŚ Ś.
- ŚŚŚ§ŚšŚ ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ§Ś©Ś ŚŚŚŚŚŚš. ŚŚ€ŚŚšŚŚȘ Ś ŚŚŚšŚŚ.
- ŚŚ, ŚŚŚ ŚŚ, ŚȘŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚ Ś ŚŚ ŚŚŚŚŚŚŚȘ. ŚŚŚŚš ŚŚŚ ŚŚŚš ŚŚŚŚ:
ŚŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ ŚŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŚŠŚŚŚŚ? ŚŚŚ,
Ś ŚšŚŚ ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ©ŚšŚŚŚ ŚŠŚŚšŚ ŚŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ
Ś©ŚŚ€ŚŚŠŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą At Ś- bikkhu. ŚŚŚ ŚŚŚŚ: ⌌ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ€ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚ
Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ ŚĄŚȘŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ. ŚąŚ ŚŚŚȘ, ŚŚȘŚ ŚŚ, ŚŚĄ ŚŚŚȘŚš, ŚŚŚŚŚŚĄ
ŚŚ ŚŚŚŚĄŚŚ ŚŚŚŚŚ. ŚŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚąŚŚŚ: Ś©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. “ŚŚŠŚ Ś©Ś Ś, ŚŚ€ŚŚš
ŚŚŚŚĄŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚ€ŚŚš ŚŚŚŚĄŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚ€ŚŚš ŚŚŚŚĄŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚ ŚŚȘŚŚš
ŚŚ€ŚĄŚŚ§ŚŚ ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. ŚŚŚ© ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚ ŚŚŚŚ©Śš ŚŚŚšŚŚ, ŚĄŚŚŚšŚȘŚ ŚŚŚŚ ŚŚ€ŚȘŚŚ
ŚŚŚȘŚ, ŚŚ ŚŚŚšŚȘ Ś€ŚȘŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚ ŚŚĄŚŚŚš ŚŚŚȘŚ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ€Ś, ŚŚ Ś©ŚŚ ŚŚŚŚ, ŚŚŚŚȘŚ
ŚŚŚŚšŚŚȘ. ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚ ŚąŚŚŚ Ś©ŚŚŚ€ŚŚąŚ, ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚŚ
Ś ŚąŚŚŚ Ś©ŚŚŚ€ŚŚąŚ, ŚŚ ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚ ŚąŚŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚŚ Ś©ŚŚŚ€ŚŚąŚ ŚŚ€ŚĄŚŚ§Ś ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©.
ŚŚ Ś, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚ©ŚŚ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ Ś©Ś ŚŚŚȘ ŚŚŚ©Ś€Ś ŚŚąŚŚŚŚ ŚŚŚĄŚŚšŚȘ ŚŚŚ”Ś ŚąŚ
ŚŠŚŚšŚȘ ŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚŚŚšŚŚȘ.
ŚŚȘŚš ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ Ś©ŚŚŚąŚȘ ŚŠŚŚŚ ŚŚŚŚŚ, ŚŚ Ś§ŚŚŠŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ ŚŚ
ŚŚŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚŚŚŚ§ŚŚ. ŚŚŚ ŚŚŚŚ: ⌌ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ€ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ
ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ ŚĄŚȘŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ. ŚąŚ ŚŚŚȘ, ŚŚȘŚ ŚŚ, ŚŚĄ ŚŚŚȘŚš, ŚŚŚŚŚŚĄ
ŚŚ ŚŚŚŚĄŚŚ ŚŚŚŚŚ. ŚŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚąŚŚŚ: Ś©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. “ŚŚŠŚ Ś©Ś Ś, ŚŚ€ŚŚš
ŚŚŚŚĄŚŚŚȘ Ś Ś§Ś ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚ€ŚŚš ŚŚŚŚĄŚŚŚȘ Ś©Ś ŚŚŚŚŚŚ, oe la ŚŚŚš ŚŚŚšŚ§ ŚŚȘŚŚš ŚŚŚŚŚŚ
Ś Ś€ŚĄŚ§, ŚŚ Ś©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś© Ś ŚŚ ŚĄ. ŚŚŚŚŚ§ ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚŚš ŚŚŚšŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚ ŚŚŚŚŚŚ
ŚŚŚŚŚŁ ŚŚȘ ŚŚŠŚŚąŚŚȘŚŚŚ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ€Ś, ŚŚ Ś©ŚŚ ŚŚŚ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ,
ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś ŚŚŚš, ŚŚŚŚŚšŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚŚ Ś©ŚŚŚ€ŚŚąŚ, ŚŚ ŚŚŚŚŚšŚ
ŚŚ ŚąŚŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚŚ Ś©ŚŚŚ€ŚŚąŚ ŚŚ€ŚĄŚŚ§Ś ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś© Ś ŚŚ ŚĄŚȘ. ŚŚ Ś, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ Ś©ŚŚ Ś
ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ ŚŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŚŠŚŚŚŚ ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚĄ ŚŚŠŚŚŚŚŚ
ŚŚŚŚŚšŚŚ ŚŚŚŚŚ.
ŚŚȘŚš
ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚ ŚšŚŚ ŚšŚŚ ŚŚŚŁ, ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ
Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚŚŚŚ§Ś. ŚŚŚ ŚŚŚŚ: ‘ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ Ś§Ś, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś§Ś, ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ
Ś ŚąŚŚ Ś ŚŚŠŚš ŚŚ. ŚŚŚ ŚŚŚȘŚ Ś, ŚŚĄ, ŚŚȘŚšŚŚ© ŚŚŠŚŚšŚ ŚȘŚŚŚŚ. ŚŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚąŚŚŚ:
Ś©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. ‘ ŚąŚ ŚŚ, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ
ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś Ś Ś€ŚĄŚ§, ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś© Ś ŚŚ ŚĄ. ŚŚŚŚŚ§ ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚ€ŚŚȘ ŚŚŚ
ŚŚŚŚŚ§ŚŚȘ ŚąŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚŚĄ ŚąŚŚŚ ŚŚŚ Ś Ś©ŚŚšŚŚȘ Ś©Ś, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ€Ś, ŚŚ Ś©ŚŚ ŚŚ ŚŚŚŚ,
ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚŚ§ ŚŚŚ ŚŚ§ŚŚŚȘ, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš ŚŚŚ
Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś Ś Ś€ŚĄŚ§ ŚŚ ŚŚ ŚĄ ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. ŚŚŚ,
ŚŚ Ś ŚŚ, Ś Ś§ŚšŚŚȘ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘŚ Ś©Ś ŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŠŚŚŚŚ ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚĄ
ŚŚšŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚšŚŚ ŚŚŚŁ.
ŚŚȘŚš ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚŚ Ś©Ś ŚŚąŚ ŚąŚ ŚŚŚ©ŚŚ, ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ
ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚŚŚŚ§Ś. ŚŚŚ ŚŚŚŚ: ‘ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ Ś§Ś, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś§Ś, ŚŚ
Ś©Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś ŚŚŠŚš ŚŚ. ŚŚŚ ŚŚŚȘŚ Ś, ŚŚĄ, ŚŚȘŚšŚŚ© ŚŚŠŚŚšŚ ŚȘŚŚŚŚ. ŚŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚ,
ŚŚ ŚŚąŚŚŚ: Ś©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. ‘ ŚąŚ ŚŚ, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ
ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś Ś Ś€ŚĄŚ§, ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś© Ś ŚŚ ŚĄ. ŚŚŚ© ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚ
ŚŚšŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚ§ŚŚŚȘ ŚŚŚšŚŚ§ ŚŚŚ© ŚšŚŚ§ Ś©Ś ŚŚĄŚŁ ŚąŚ Ś§ŚŠŚ ŚŚ©ŚŚ Ś, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ€Ś, ŚŚ Ś©ŚŚ
ŚŚŚŚ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚŚ§ ŚŚŚ ŚŚ§ŚŚŚȘ, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš
ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś Ś Ś€ŚĄŚ§ ŚŚ ŚŚ ŚĄ ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. ŚŚŚ,
ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚŚ Ś ŚŚŚ©ŚŚąŚȘŚ Ś©Ś ŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŠŚŚŚŚ ŚŚȘ ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ
ŚŚŚŚĄ ŚŚŚąŚŚŚ ŚŚŚŚŚąŚŚ ŚŚ©ŚŚ.
ŚŚȘŚš ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚ ŚŚȘŚŚŚ©Ś ŚŚŚ€Ś ŚŚȘ ŚŚŚŚŁ, ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ,
ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚŚŚŚ§Ś. ŚŚŚ ŚŚŚŚ: ‘ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ Ś§Ś, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś§Ś,
ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś ŚŚŠŚš ŚŚ. ŚŚŚ ŚŚŚȘŚ Ś, ŚŚĄ, ŚŚȘŚšŚŚ© ŚŚŠŚŚšŚ ŚȘŚŚŚŚ. ŚŚŚ ŚŚ
Ś©ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚąŚŚŚ: Ś©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. ‘ ŚąŚ ŚŚ, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś,
ŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś Ś Ś€ŚĄŚ§, ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś© Ś ŚŚ ŚĄ. ŚŚŚŚŚ§ ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ,
ŚŚŚ ŚŚšŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚ§ŚŚŚȘ ŚŚŚŚ©ŚŚ ŚŚȘ ŚŚšŚŚąŚ ŚŚŚŚ©ŚŚȘ ŚŚ ŚŚŚŚ€ŚŁ ŚŚȘ ŚŚšŚŚąŚ ŚŚŚŚ©ŚŚȘ,
ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ€Ś, ŚŚ Ś©ŚŚ ŚŚŚŚ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ Ś§ŚŚŚȘ ŚŚŚš
Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚš ŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚš Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś ŚŚ€ŚĄŚŚ§ ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©
Ś ŚŚ ŚĄ. ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ Ś©ŚŚŚŚ Ś ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ Ś©Ś ŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŠŚŚŚŚ ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś
ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚĄ ŚŚȘŚŚŚ©ŚŚȘ ŚŚŚŚ€Ś ŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚąŚŚȘ ŚŚŚŚŁ.
ŚŚȘŚš ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚąŚȘ ŚŚȘŚŚ€ŚąŚ Ś Ś€Ś©ŚŚȘ ŚąŚ ŚŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ
Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚŚŚŚ§Ś. ŚŚŚ ŚŚŚŚ: ‘ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ Ś§Ś, ŚŚ ŚŚ
Ś ŚąŚŚ Ś§Ś, ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś ŚŚŠŚš ŚŚ. ŚŚŚ ŚŚŚȘŚ Ś, ŚŚĄ, ŚŚȘŚšŚŚ© ŚŚŠŚŚšŚ ŚȘŚŚŚŚ.
ŚŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚąŚŚŚ: Ś©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś©. ‘ ŚąŚ ŚŚ, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš ŚŚŚ
Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś Ś Ś€ŚĄŚ§, ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś© Ś ŚŚ ŚĄ. ŚŚŚ© ŚŚŚ,
ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ ŚŚŚ ŚŚšŚŚ ŚŚŚ ŚŚ€ŚŚ Ś©ŚȘŚŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚ© ŚŚŚ€ŚŚȘ ŚŚŚ ŚąŚ ŚŚŚŚȘ ŚŚšŚŚ ŚŚŚŚŚŚȘ
ŚŚŚŚšŚ ŚŚ ŚŚŚŚ, ŚŚŚ€ŚŚȘ ŚŚŚŚ ŚąŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚ€ŚŚ ŚŚŚ, ŚŚ ŚŚ ŚŚȘŚŚŚ ŚŚŚŚŚšŚŚȘ. ŚŚŚŚ
Ś ŚąŚŚ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŠŚŚšŚ, ŚŚ Ś©ŚŚ ŚŚŚŚ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚšŚŚȘ, ŚŚŚŚȘŚ Ś§ŚŚŚȘ,
ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©ŚŚȘŚąŚŚšŚš Ś Ś€ŚĄŚ§
ŚŚ©ŚŚŚŚŚ Ś Ś€Ś© Ś ŚŚ ŚĄ. ŚŚ Ś, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ Ś©ŚŚŚŚ Ś ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ Ś©Ś ŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŠŚŚŚŚ ŚŚȘ
ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś ŚŚ€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚĄ ŚŚȘŚŚ€ŚąŚŚȘ ŚŚ Ś€Ś©ŚŚŚȘ Ś©Ś ŚŚȘŚ ŚŚŚąŚȘ ŚąŚ ŚŚŚ
ŚŚšŚŚ.
ŚŚŚŚ,
ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚȘŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚ©ŚšŚ, ŚŚŚ©ŚŚ Ś©ŚąŚŚ§Ś ŚŚŚš ŚŚŚšŚ? ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, Ś ŚšŚŚ ŚŠŚŚšŚ
ŚŚąŚŚ ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą
ŚŚŚŚŚ§Ś. ŚŚŚ ŚŚšŚŚŚ© Ś ŚĄŚąŚš, ŚŚŚ©Ś€Ś ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ
Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś.
ŚŚ©Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŠŚŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ
ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚŚ ŚŚšŚŚŚ© Ś ŚĄŚąŚš, ŚŚŚ©Ś€Ś ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ
Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś.
ŚąŚ ŚŚŚ ŚšŚŚ ŚšŚŚ ŚŚŚŁ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą.
ŚŚŚ ŚŚšŚŚŚ© Ś ŚĄŚąŚš, ŚŚŚ©Ś€Ś ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ
ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś.
ŚąŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚŚȘ ŚŚąŚ ŚąŚ ŚŚŚ©ŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚ ŚŚ Ś©Ś ŚąŚŚ
ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚŚ ŚŚšŚŚŚ© Ś ŚĄŚąŚš, ŚŚŚ©Ś€Ś ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚŚš ŚŚŚ
Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś.
ŚąŚ ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚ ŚŚȘŚŚŚ©Ś ŚŚŚ€Ś ŚŚȘ ŚŚŚŚŁ, ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ
Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚŚ ŚŚšŚŚŚ© Ś ŚĄŚąŚš, ŚŚŚ©Ś€Ś ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚŚš
ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś.
ŚąŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚȘŚ Ś ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚȘŚŚ€ŚąŚ Ś Ś€Ś©ŚŚȘ ŚąŚ ŚŚ Ś€Ś©, ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ
Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚŚ ŚŚšŚŚŚ© Ś ŚĄŚąŚš, ŚŚŚ©Ś€Ś ŚŚŚŚąŚŚ
ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚŚŚŚš ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś, ŚŚ ŚŚŚŚŚš ŚŚ ŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś ŚąŚŚ Ś©Ś§Ś. ŚŚŚ,
ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚŚ©ŚŚ Ś©ŚąŚŚ§Ś ŚŚŚš ŚŚŚšŚ.
ŚŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ©ŚŚȘ ŚŚŠŚŚŚ ŚąŚ ŚŚŚŚŚŚȘ ŚŚ€ŚŚȘŚŚŚȘ? ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, Ś ŚšŚŚ ŚŚŚ€ŚĄ ŚąŚ
ŚŚąŚŚ ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą
ŚŚŚŚŚ§Ś. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś Ś©ŚŚš
ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ. {1} ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš Ś ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ
ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ ‘, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ
ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš
ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚ -ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ
ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ
Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚ ŚŚŚ: ‘ŚŚŚŚŚ Śą ŚŚ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚąŚŚ,
Ś©ŚŚ©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś©Ś ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ’, ŚŚ ŚŚŚ Ś Ś©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ,
Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś© ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ .
ŚŚȘŚš ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ©Ś©ŚŚŚąŚȘ ŚŠŚŚŚ ŚŚŚŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ
ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ
Ś©ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš
ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś
ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś
ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚ -ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ
ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ
ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚ ŚŚŚ: ‘ŚŚŚŚŚ Śą ŚŚ
ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚąŚŚ, Ś©ŚŚ©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś©Ś ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ’, ŚŚ
ŚŚŚ Ś Ś©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś© ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ .
ŚŚȘŚš
ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚ ŚšŚŚ ŚšŚŚ ŚŚŚŁ, ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ
ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ
Ś©ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš
ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś
ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś
ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚ -ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ
ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ
ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚ ŚŚŚ: ‘ŚŚŚŚŚ Śą ŚŚ
ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚąŚŚ, Ś©ŚŚ©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś©Ś ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ’, ŚŚ
ŚŚŚ Ś Ś©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś© ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ .
ŚŚȘŚš ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚŚ Ś©Ś ŚŚąŚ ŚąŚ ŚŚŚ©ŚŚ, Ś ŚšŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ
ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ
ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ:
‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ
Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ
Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚ -ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ
ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš
ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚ ŚŚŚ: ‘ŚŚŚŚŚ Śą ŚŚ
ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚąŚŚ, Ś©ŚŚ©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś©Ś ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ’, ŚŚ
ŚŚŚ Ś Ś©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś© ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ .
ŚŚŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚ ŚŚȘŚŚŚ©Ś ŚŚŚ€Ś ŚŚȘ ŚŚŚŚŁ, ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ ŚŚ
Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ
ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ:
‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ
Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ
Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚ -ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ
ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš
ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚ ŚŚŚ: ‘ŚŚŚŚŚ Śą ŚŚ
ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚąŚŚ, Ś©ŚŚ©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś©Ś ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ’, ŚŚ
ŚŚŚ Ś Ś©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś© ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ .
ŚŚȘŚš ŚąŚ ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚąŚ ŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚąŚȘ ŚŚȘŚŚ€ŚąŚ Ś Ś€Ś©ŚŚȘ ŚąŚ ŚŚŚŚ, ŚŚŚ€ŚŚą ŚŚ Ś ŚąŚŚ, ŚŚ
ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą, ŚŚ ŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ Ś ŚąŚŚ ŚŚŚ€ŚŚą. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ
ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ
ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ
ŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ
Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚ ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚ -ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ
ŚŚŚ ŚšŚŚŠŚ: ‘Ś©ŚŚ©ŚŚš ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ’, ŚŚ Ś ŚŚȘŚš
ŚŚȘŚ€ŚŚĄ ŚŚȘ ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚŚąŚŚ ŚŚŚŚ Ś©ŚŚŚ Ś ŚŚŚąŚŚ. ŚŚ ŚŚŚ ŚŚąŚŚ ŚŚŚ: ‘ŚŚŚŚŚ Śą ŚŚ
ŚŚŚŚąŚŚ ŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚąŚŚ, Ś©ŚŚ©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś©Ś ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ’, ŚŚ
ŚŚŚ Ś Ś©ŚŚš Ś©ŚŚŚ-ŚšŚŚ, Ś ŚŚŚ Ś Ś€Ś© ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ Ś Ś§Ś©ŚŚŚ . ŚŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚ ŚŚȘŚ ŚŚ
ŚŚ ŚŚ© ŚąŚ ŚŚŚŚŚŚȘ ŚŚ€ŚŚȘŚŚŚȘ.
ŚŚ,
ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚŚŚȘŚ ŚŚȘ ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ Ś©Ś ŚŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŠŚŚŚŚ,
ŚŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚŚ©ŚŚ Ś©ŚąŚŚ§Ś ŚŚŚš ŚŚŚšŚ, ŚŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŠŚŚš ŚŚŠŚŚŚ
ŚąŚ Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚ€ŚŚȘŚŚŚȘ. ŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚšŚ ŚŠŚšŚŚ ŚŚąŚ©ŚŚȘ ŚŚȘŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚȘŚŚŚŚŚŚ, ŚŚŚ€Ś© ŚŚȘ
ŚŚŚ©ŚšŚ ŚŚŚȘŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚŚŚ, ŚąŚ©ŚŚȘŚ ŚŚŚąŚ Ś. ŚŚ Ś Ś©ŚŚšŚ©Ś ŚŚąŚŠŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚŚšŚŚ ŚšŚŚ§ŚŚ.
ŚȘŚšŚŚŚ ŚŚŚŚŚŠŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ ŚȘŚŚ ŚŚŚ, ŚŚ ŚȘŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŚȘŚŚšŚ ŚąŚ ŚŚ ŚŚŚš ŚŚ. ŚŚ Ś
ŚŚŚŚšŚŚŚȘ Ś©ŚŚ ŚąŚŚŚšŚ.
ŚŚ ŚŚŚŚšŚ ŚŚŚŚ. ŚŚšŚŚŠŚ, ŚŚ Ś ŚŚ ŚŚŚŚŚŚŚȘ Ś©ŚŚŚ ŚąŚ ŚŚŚšŚ ŚŚŚŚ.
ŚȘŚšŚŚŚ ŚŚŚŚŠŚą ŚąŚ ŚŚŚ ŚšŚŚ.
âââ oOo âââ
Ś€ŚŚšŚĄŚ ŚŚŚȘŚ Ś ŚŚŚŚŚ,
ŚŚŚ€ŚŠŚ ŚŚŚ€Ś©ŚŚȘ, ŚąŚ ŚŚĄŚŚĄ ŚŚŚ ŚŚŚŚ ŚȘ ŚšŚŚŚ.
—
ŚŚŚȘŚšŚŚ ŚŚŚ Ś ŚŚŚŚŚ ŚŚ€ŚŚŚ, ŚŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚą Ś©ŚŚŚŚŚȘ ŚŚȘŚŚŚŚĄ ŚŚȘŚšŚŚŚŚŚ Ś§ŚŚŚŚŚ; ŚŚŚ
ŚŚŚ ŚŚŚȘ ŚŚ§ŚŚŚ Ś©ŚŚ©ŚŚŚŚŚȘ Ś©ŚąŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚŚ§ ŚŚȘŚšŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚŚ.
ŚąŚŚŚŚ ŚŚ ŚŚŚ Ś ŚŚšŚŚ©ŚŚŚ Creative Commons 4.0 ŚŚŚ ŚŚŚŚŚ
ŚąŚ ŚŚŚŚŚĄ, Ś©ŚŚŚŚ© ŚŚ ŚŚĄŚŚšŚ ŚŚ©ŚŚȘŚŚŁ ŚŚŚŚȘŚ ŚȘŚ ŚŚŚ.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - ŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘŚ Ś©Ś Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ
ŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚŚŚŚȘŚ ŚŚȘ ŚŚŚȘŚ€ŚȘŚŚŚȘ ŚŚąŚŚŚŚ Ś Ś©Ś Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚŚ©ŚŚąŚȘ Ś©Ś ŚŚŠŚŚšŚŚ
ŚŚŠŚŚŚŚ, ŚŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚ ŚŚŚŚŚŚ, ŚŚŚ©ŚŚ Ś©ŚąŚŚ§Ś ŚŚŚš ŚŚŚšŚ, ŚŚŚŚŚȘŚ ŚŚŚ ŚŚŚ
ŚŚŚ ŚŚŠŚŚŚ. ŚąŚ Ś€Ś§ŚŚŚŚŚȘ ŚŚ€ŚŚȘŚŚŚȘ. ŚŚ ŚŚ Ś©ŚŚŚšŚ ŚŠŚšŚŚ ŚŚąŚ©ŚŚȘ ŚŚȘŚŚ ŚŚŚŚ
ŚŚȘŚŚŚŚŚŚ, ŚŚŚ€Ś© ŚŚȘ ŚŚŚ©ŚšŚ ŚŚŚȘŚŚ ŚŚŚŚ ŚŚŚŚŚ, ŚąŚ©ŚŚȘŚ ŚŚŚąŚ Ś. ŚŚ Ś Ś©ŚŚšŚ©Ś ŚŚąŚŠŚŚ,
ŚŚ Ś ŚŚŚšŚŚ ŚšŚŚ§ŚŚ. ŚȘŚšŚŚŚ ŚŚŚŚŚŠŚŚ, ŚŚ Ś ŚŚ, ŚŚ ŚȘŚŚ ŚŚŚ, ŚŚ ŚȘŚŠŚŚšŚŚ ŚŚŚȘŚŚšŚ ŚąŚ ŚŚ
ŚŚŚš ŚŚ. ŚŚ Ś ŚŚŚ ŚŚŚ Ś©ŚŚ ŚŚ©ŚŚŚŚ. ŚŚ ŚŚŚŚš ŚŚŚŚ. ŚŚšŚŚŠŚ, ŚŚ Ś ŚŚ ŚŚŚŚŚŚŚȘ Ś©ŚŚŚ
ŚąŚ ŚŚŚšŚ ŚŚŚŚ.
45) Classical Hmong- Lus Hmoob,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - Kev Txhim Kho ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv -
[Indriya: Kws Ntawv | bhÄvanÄ: kev loj hlob]
Yog li kuv puas tau hnov:
Nyob rau lub sijhawm no, hmoov zoo nyob hauv Gajaáč
galÄ hauv koog xyoob.
Lub sijhawm no, Brahman ntawm Uttara thiab Kev Qhuab Qhia ntawm
ParÄsiviya muaj kev ntxhov siab los ntawm Fortune thiab, raws li cov xwm
txheej yuav yog, los ntawm kev sib pauv ntawm kev txais tos ntawm cov
phooj ywg thiab courtiers. Tom qab qhov kev sib pauv zoo ntawm kev hais
lus zoo, nws zaum rau ib sab. Cov ntsuas no siv rau cov kev pab pom zoo:
- Uttara, puas yog lub Brahmin PÄrÄsiviya qhia nws cov thwjtim txog Kev
Loj Hlob Ntawm Cov Tsev?
- Yog, Sieur Gotama, tus Brahmin PÄrÄsiviya qhia nws cov thwjtim txog
Kev Loj Hlob Ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv.
- Thiab yuav ua li cas, Uttara, puas yog lub Brahmin PÄrÄsiviya qhia nws
cov thwjtim txog kev loj hlob ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv?
- Kuv tsis yog hais tias, Sieur Gotama, muaj qee leej tuaj yeem ua zoo
ib yam, tab sis tsis muaj ntau los ntau ntxiv. Ntawm no, Sieur Gotama,
yog li cas tus Brahmin PÄrÄsiviya qhia nws cov thwjtim txog Kev Loj Hlob
ntawm Cov Tsev Kawm Ntawv.
- Rau lub hom phiaj ntawm txoj cai no, Uttara, tom qab ntawd raws li
Brahmin PÄrÄsiviya hais tias, ib tus neeg dig muag yuav tau tsim kho cov
ncauj lus thiab cov neeg lag ntseg yuav tau tsim kho lub ntsej muag.
Yog koj xav pauv koj lub neej, koj yuav muaj peev xwm nyiam ntau thiab
ntau tus neeg uas tsis txaus siab rau lub ntiaj teb.
Hauv qhov xwm txheej no, qhov kev qhuab qhia tam sim no ntawm Kev Qhuab
Qhia Kev Ruam Ntxhuav tau dhau mus, kev dag ntxias, kev cib, lub hauv
paus, lub hauv paus, tseb, tsis meej. Lub Hmoov Zoo, Pom tias tus tub
ntxhais hluas Brahmin Uttara thwjtim PÄrÄsiviya tseem zaum twj ywm hauv
kev ntsiag to, tsis pom kev, lub xub pwg ntog, taub hau nyo, tu siab
thiab nyuaj siab, hais tawm rau tus fai Änanda:
- Änanda, kev txhim kho ntawm lub ntsej muag uas tus neeg Brahmin
PÄrÄsiviya qhia nws cov thwjtim yog ib qho xaiv, tab sis kev tsim kho
kom zoo tshaj plaws ntawm kev txawj ntse hauv Kev Qhuab Qhia ntawm lub
siab zoo yog lwm qhov.
- Tam sim no yog lub sijhawm, O hmoov zoo. Lub sijhawm tamsis no, nws
yog lub txim rau lub Tsev Hais Plaub Thawj Feem, ntawm tus qhuab ntuag
txog kev qhuab qhia. Saum toj no yog hmoov zoo qhia, uas so thawj zaug.
- Tus ntawd, Änanda, mloog thiab xyuam xim. Cov txiv hmab txiv ntoo yog
muag.
- Yog lawm, BhantĂ©, nqa venerable Änanda. Koob hmoov txawm hais tias:
Thiab dab tsi yog, andananda, kev loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub
ntsej muag hauv Kev Qhuab Qhia ntawm lub noble quavntsej? Hauv qhov no,
Änanda, pom daim ntawv nrog lub qhov muag, dab tsi yog splies zoo nkaus
li, dab tsi tsis txaus siab tshwm sim, lossis dab tsi yog txaws thiab
tsis kaj siab tshwm ntawm Thiab bhikkhu. Nws nkag siab: “Dab tsi yog
spooky tau tshwm sim, yam tsis kaj siab tau tshwm sim, los yog dab tsi
tsis meej pem thiab tsis kaj siab tau tshwm sim hauv kuv. Qhov ntawd tau
hais ua ciali, coarser, yog neeg muaj tus cwjpwm zoo. Tab sis qhov no
yog Peaceful, qhov no yog superb: equanimity. ‘Ntawm qhov tod tes, lub
rooj zaum kis las thiab ris tsho, lub rooj zaum kis khaub ncaws thiab
khaub ncaws, lossis lub rooj zaum kis las thiab cov khaub ncaws hnav
Cease thiab equanimity teeb tsa hauv. Tib yam li, Änanda, tus txiv neej
ntse nrog pom, nrog lawv kaw tuaj yeem qhib lawv, lossis lwm tus muaj
lawv qhib tau kaw lawv, tib txoj kev, yam twg los xij, cia li nrawm. ,
tsuas yog sai sai, tsuas yog sai sai, qhov kev xaiv zoo ntxiag uas tau
tshwm sim, qhov kev xaiv tsis zoo uas tau tshwm sim, los yog qhov kev
xaiv zoo thiab tsis zoo uas tau tshwm sim Ceases thiab kev sib txig sib
luag rau hauv. Ntawm no, andananda, yog dab tsi ntawm kev thov ntawm kev
qhuab qhia ntawm Lub Tsev Hais Plaub Qib Siab dhau ntawm qhov kev ua
haujlwm ntawm tsab ntawv ceeb toom ntawm daim ntawv ntawm cov kev pom
zoo rau cov koom xwm hauv xeev.
Ntxiv mus, Änanda, ntawm hnov ââlub suab nrog lub pob ntseg, yog dab
tsi, qhov xwm txheej, qhov tsis txaus siab, lossis dab tsi yog splice
thiab tsis kaj siab zoo li tshwm hauv bhikkhu. Nws nkag siab: “Dab tsi
yog spooky tau tshwm sim, yam tsis kaj siab tau tshwm sim, los yog dab
tsi tsis meej pem thiab tsis kaj siab tau tshwm sim hauv kuv. Qhov ntawd
tau hais ua tus sau, tsis paub ntau, nyob los ntawm cov neeg tus cwj
pwm zoo. Tab sis qhov no yog Peaceful, qhov no yog superb: equanimity.
‘Ntawm qhov tod tes, lub rooj zaum kis las yog pub dawb ntawm cov ris
tsho, lub rooj zaum kis khaub ncaws ntawm cov khaub ncaws, oe la xaiv
qhov ci thiab kab ntawm cov khaub ncaws tsis tuaj yeem, equanimity teev
nyob rau hauv. Ib yam li, Ananda, thiab tag kis thiab kev noj qab haus
huv zoo tuaj yeem nqa lawv cov ntiv tes, tib txoj kev, txawm nws yog dab
tsi, tsuas yog nrawm nrawm, nrawm nrawm, cia li nrawm, tau xaiv cov
khoom zoo uas tau tshwm sim, qhov kev xaiv tsis zoo uas tau tshwm sim,
los yog xaiv qhov zoo thiab tsis txaus siab uas tau tshwm sim Ceases
thiab equanimity teev nyob rau hauv. Ntawm no, Änanda, yog dab tsi uas
hu ua Kev qhuab qhia ntawm cov neeg quavntsej cov kev ua tau zoo tshaj
plaws ntawm lub ntsej muag hais txog lub suab nrov tau paub los ntawm
pob ntseg.
Ntxiv
mus, Änanda, los ntawm qhov ntxhiab tsw ntxhiab nrog lub qhov ntswg,
dab tsi qab ntxiag, dab tsi tsis kaj siab, los yog dab tsi qab ntxiag
thiab tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag siab: ‘Qhov twg
qab ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau tshwm sim, lossis
dab tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim nyob hauv kuv. Thiab
nws yog conditioned, crass, los txog nyob rau hauv ib tug nyob yam. Tab
sis qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb: equanimity. ‘ Nrog rau
qhov ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab
uas tau tshwm sim, los yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau
sawv los, thiab qhov tsis zoo nyob hauv. Ib yam li, Änanda, dauv cov dej
ntws ntawm cov maj mam tilted qhaus nplooj thiab tsis nyob ntawd, hauv
qhov qub, xijpeem, tsuas yog sai, tsuas yog sai, ib yam li yooj yim,
qhov zoo siab tshaj plaws uas tau sawv los, qhov tsis zoo siab uas tau
tshwm sim, los yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau tshwm sim
tsis muaj teeb meem thiab muaj qhov tsis zoo nyob hauv. Ntawm no,
Änanda, hu ua nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej kev loj
hlob zoo tshaj plaws ntawm lub ntsej muag nyob rau hauv kev sib raug
zoo nrog cov ntxhiab tsw paub los ntawm lub qhov ntswg.
Ntxiv mus, Änanda, los ntawm kev qhia qhov tsw qab nrog tus nplaig, yam
qab ntxiag, dab tsi tsis txaus siab, los yog dab tsi qab ntxiag thiab
tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag siab: ‘Qhov twg qab
ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau tshwm sim, lossis dab
tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim nyob hauv kuv. Thiab nws
yog conditioned, crude, los txog nyob rau hauv ib tug nyob yam. Tab sis
qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb: equanimity. ‘ Nrog rau qhov
ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas
tau tshwm sim, los yog qhov tsis zoo thiab tsis zoo siab uas tau sawv
los, thiab muaj kev sib txig sib luag. Tib yam li, andananda, tus txiv
neej noj qab haus huv tuaj yeem yooj yim nti tawm ntawm cov qaub ncaug
ntim ntawm qhov ncauj ntawm nws tus nplaig, tib txoj kev, txawm nws yog,
zoo li nrawm nrawm, sai sai, ib yam nkaus li yooj yim, qhov zoo siab
tshaj plaws uas tau sawv los, qhov tsis zoo siab uas tau tshwm sim, los
yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau tshwm sim tsis muaj teeb
meem thiab muaj qhov tsis zoo nyob hauv. Ntawm no, Änanda, hu ua nyob
rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej zoo tshaj plaws kev loj
hlob ntawm lub faculties nyob rau hauv kev sib raug zoo rau cov flavors
paub los ntawm tus nplaig.
Ntxiv mus, Änanda, los ntawm kov lub cev nqaij daim tawv nrog lub cev,
yog dab tsi qab ntxiag, dab tsi tsis txaus siab, los yog dab tsi qab
ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag siab: ‘Qhov
twg qab ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau tshwm sim,
lossis dab tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim nyob hauv kuv.
Thiab nws yog conditioned, crude, los txog nyob rau hauv ib tug nyob
yam. Tab sis qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb: equanimity. ‘
Nrog rau qhov ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm sim, qhov tsis
txaus siab uas tau tshwm sim, los yog qhov tsis zoo thiab tsis zoo siab
uas tau sawv los, thiab muaj kev sib txig sib luag. Ib yam li,
andananda, tus txiv neej noj qab haus huv tuaj yeem nthuav nws txhais
tes rau sab caj npab los yog ncab nws caj npab nthuav, tib txoj kev,
txawm nws yog, tsuas yog nrawm nrawm, sai sai, tsuas yog yooj yim, cov
yam zoo uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los
yog qhov zoo siab thiab tsis zoo siab uas tau sawv los ntawm kev txiav
txim siab tsis zoo thiab teeb tsa tsis zoo nyob hauv. Ntawm no, Änanda,
yog dab tsi hu ua nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej kev
loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub ntsej muag nyob rau hauv kev sib
raug zoo rau lub cev nqaij daim tawv hnov ââpaub los ntawm lub cev.
Ntxiv mus, Änanda, ntawm qhov paub txog qhov tshwm sim ntawm lub hlwb
nrog lub siab, qhov twg qab ntxiag, dab tsi tsis txaus siab, los yog dab
tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm nyob hauv bhikkhu. Nws nkag
siab: ‘Qhov twg qab ntxiag tau tshwm sim, dab tsi tsis kaj siab tau
tshwm sim, lossis dab tsi zoo siab thiab tsis kaj siab tau tshwm sim
nyob hauv kuv. Thiab nws yog conditioned, crude, los txog nyob rau hauv
ib tug nyob yam. Tab sis qhov no yog thaj yeeb, qhov no yog superb:
equanimity. ‘ Nrog rau qhov ntawd, qhov zoo tshaj plaws uas tau tshwm
sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, qhov tsis zoo thiab tsis
txaus siab uas tau sawv los, thiab muaj qhov tsis zoo nyob hauv. Ib yam
li, andananda, yog tias tus txiv neej noj qab haus huv tau tso ob lossis
peb tee dej rau ntawm lub taub hau hlau ua kom thawm hnub, lub caij
nplooj zeeg dej yuav qeeb, tab sis lawv yuav qhuav sai. thiab yuav ploj
mus, tib txoj kev, txawm tias nws yog, cia li nrawm nrawm, yooj yim,
yooj yim, yooj yim, tej yam zoo siab uas tau sawv los, qhov tsis zoo uas
tau tshwm sim, los yog qhov zoo thiab tsis kaj siab uas tau tshwm sim
tsis tu ncua, thiab equanimity teev nyob rau hauv. Ntawm no, Änanda, hu
ua nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm noble quavntsej kev loj hlob zoo
tshaj plaws ntawm lub ntsej muag nyob rau hauv kev sib raug zoo rau lub
hlwb tshwm sim paub los ntawm tus ntsuj plig.
Thiab
hownanda, koj puas yog ib tus neeg nyob hauv kev qhia, ib tug neeg uas
taug txoj kev? Hauv qhov no, Änanda, pom ib daim ntawv nrog lub qhov
muag, yog dab tsi qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi
qab ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm hauv bhikkhu. Nws xav tias chim
siab, txaj muag, thiab qias neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau
tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav
tsis zoo thiab tsis txaus siab uas tau tshwm sim.
Thaum hnov ââlub suab nrog lub pob ntseg, qhov twg yog qhov zoo nkauj
zoo nkaus li, qhov tsis txaus siab tshwm sim, lossis dab tsi zoo thiab
tsis kaj siab zoo nkaus li. Nws xav tias chim siab, txaj muag, thiab
qias neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis
txaus siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis
txaus siab uas tau tshwm sim.
Los ntawm tus ntxhiab tsw ntxhiab nrog lub qhov ntswg, dab tsi qab
ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab tshwm sim, lossis dab tsi qab ntxiag
thiab tsis kaj siab tshwm. Nws xav tias chim siab, txaj muag, thiab qias
neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus
siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis txaus
siab uas tau tshwm sim.
Los ntawm kev saj qhov qab nrog tus nplaig, yam qab ntxiag tshwm, yam
tsis kaj siab, lossis dab tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Nws xav
tias chim siab, txaj muag, thiab qias neeg los ntawm cov khoom qab
ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los
yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis txaus siab uas tau tshwm sim.
Los ntawm kov lub cev nqaij daim tawv nrog lub cev, qhov khoom qab zib
tshwm sim, yam tsis txaus siab tshwm sim, lossis dab tsi qab ntxiag
thiab tsis kaj siab. Nws xav tias chim siab, txaj muag, thiab qias neeg
los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov tsis txaus siab
uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab tsis txaus siab
uas tau tshwm sim.
Los ntawm kev paub txog qhov tshwm sim ntawm lub hlwb nrog lub siab,
qhov twg yog qab ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab tshwm sim, lossis dab
tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Nws xav tias chim siab, txaj muag,
thiab qias neeg los ntawm cov khoom qab ntxiag uas tau tshwm sim, qhov
tsis txaus siab uas tau tshwm sim, los yog cov kev xav tsis zoo thiab
tsis txaus siab uas tau tshwm sim. Nov yog, andananda, yuav ua li cas ib
tug yog ib tug neeg nyob rau hauv kev qhia, ib tug neeg uas ua raws
txoj kev.
Thiab, ua li cas, andananda, yog ib lub noble tau nrog tsim faculties?
Hauv qhov no, Änanda, pom ib daim ntawv nrog lub qhov muag, yog dab tsi
qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi qab ntxiag thiab
tsis kaj siab tshwm hauv bhikkhu. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv
nyob twj ywm rau kev pom txog qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob
rau hauv dab tsi yog kev qias neeg’, ces nws tseem yuav pom qhov tsis
yog qhov tsis txaus ntseeg dab tsi yog kev qias neeg. {1} Yog tias nws
xav: ‘uas kuv nyob hauv pom tau qhov tsis zoo hauv kev uas tsis yog kev
qias neeg ‘, ces nws tseem pom zoo rau txoj kev qias nyob hauv dab tsi
tsis yog kev qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj
ywm rau kom pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi
yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd
nws tseem xav txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi
yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav
tau: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub
ntxaug yog dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev
ntxub ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv
dab tsi yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav
kom: ‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug,
tias kuv nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub
siab, thiab lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam
sim no ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.
Ntxiv mus, Änanda, thaum hnov ââlub suab nrog lub pob ntseg, qhov twg
yog qhov zoo nkauj zoo nkaus li, qhov tsis txaus siab tshwm sim, lossis
dab tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv
nyob kom paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias
neeg’, ces nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob
rau hauv dab tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv
nyob twj ywm rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis
yog-ntxub’, ces nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv
dab tsi tsis yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob
twj ywm rau kom pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab
ntawd nws tseem xav txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws
xav tau: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev
ntxub ntxaug yog dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog
kev ntxub ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob
hauv dab tsi yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias
nws xav kom: ‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub
ntxaug, tias kuv nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm
lub siab, thiab lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov
zoo, tam sim no ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.
Ntxiv
mus, Änanda, los ntawm qhov ntxhiab tsw ntxhiab nrog lub qhov ntswg,
dab tsi qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi qab
ntxiag thiab tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv nyob kom
paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias neeg’, ces
nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm
rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis yog-ntxub’, ces
nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv dab tsi tsis yog
qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau kom
pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd nws tseem xav
txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav tau: ‘hais
tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub ntxaug yog
dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev ntxub
ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv dab tsi
yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav kom:
‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug, tias kuv
nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub siab, thiab
lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam sim no
ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.
Ntxiv mus, Änanda, los ntawm kev qhia qhov tsw qab nrog tus nplaig, yam
qab ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab, lossis dab tsi qab ntxiag thiab
tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv nyob kom paub txog qhov
tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias neeg’, ces nws tseem yuav
pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias
neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau perceive
qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis yog-ntxub’, ces nws tseem mus
rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv dab tsi tsis yog qias neeg.
Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau kom pom txog qhov
tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg thiab hauv
dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd nws tseem xav txog qhov
tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg thiab hauv
dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav tau: ‘hais tias kuv nyob
twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub ntxaug yog dab tsi tsis
txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev ntxub ntxaug’, ces nws
tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv dab tsi yog kev qias
thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav kom: ‘zam rau ob qho
kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug, tias kuv nyob twj ywm
yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub siab, thiab lees paub
nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam sim no ntawm lub
siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.
Tsis tas li ntawd, Änanda, los ntawm kov lub cev nqaij daim tawv nrog
lub cev, dab tsi qab ntxiag tshwm, zoo li tsis kaj siab, lossis dab tsi
qab ntxiag thiab tsis kaj siab. Yog hais tias nws xav: ‘uas kuv nyob kom
paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab tsi yog qias neeg’, ces
nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus siab nyob rau hauv dab
tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm
rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog tsis yog-ntxub’, ces
nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv dab tsi tsis yog
qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau kom
pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom qab ntawd nws tseem xav
txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg
thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias nws xav tau: ‘hais
tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev ntxub ntxaug yog
dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog kev ntxub
ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob hauv dab tsi
yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias nws xav kom:
‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub ntxaug, tias kuv
nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm lub siab, thiab
lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov zoo, tam sim no
ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov.
Ntxiv mus, Änanda, ntawm kev paub txog qhov tshwm sim ntawm lub hlwb
nrog lub siab, qhov twg qab ntxiag tshwm, yam tsis kaj siab tshwm sim,
lossis dab tsi qab ntxiag thiab tsis kaj siab tshwm. Yog hais tias nws
xav: ‘uas kuv nyob kom paub txog qhov tsis yog-kev qias nyob hauv dab
tsi yog qias neeg’, ces nws tseem yuav pom qhov tsis yog qhov tsis txaus
siab nyob rau hauv dab tsi yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais
tias kuv nyob twj ywm rau perceive qhov qias neeg nyob rau hauv uas yog
tsis yog-ntxub’, ces nws tseem mus rau perceive qhov qias neeg nyob rau
hauv dab tsi tsis yog qias neeg. Yog hais tias nws xav: ‘hais tias kuv
nyob twj ywm rau kom pom txog qhov tsis yog qhov tsis zoo nyob rau hauv
dab tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog kev qias neeg’, tom
qab ntawd nws tseem xav txog qhov tsis yog-tsis txaus siab nyob rau hauv
dab tsi yog qias neeg thiab hauv dab tsi tsis yog -disgusting. Yog tias
nws xav tau: ‘hais tias kuv nyob twj ywm rau hauv kev pom txog qhov kev
ntxub ntxaug yog dab tsi tsis txaus siab thiab yog dab tsi uas tsis yog
kev ntxub ntxaug’, ces nws tseem pom txog qhov kev tsis pom zoo nyob
hauv dab tsi yog kev qias thiab dab tsi yog qhov tsis nyiam. Yog tias
nws xav kom: ‘zam rau ob qho kev tsis nyiam thiab tsis yog kev ntxub
ntxaug, tias kuv nyob twj ywm yam tsis muaj ntsej muag, tam sim no ntawm
lub siab, thiab lees paub nrog kev pom zoo,’ ces nws tseem yog qhov
zoo, tam sim no ntawm lub siab, thiab pom zoo nrog kev pom zoo Cov. Nov
yog, andananda, yuav ua li cas ib tug yog neeg muaj npe nyob nrog tsim
faculties.
Yog
li, Änanda, Kuv qhia kev loj hlob ntawm kev tshaj lij hauv kev qhuab
qhia ntawm qhov muaj koob muaj npe, kuv qhia yuav ua li cas ib tug yog
ib tus neeg nyob hauv kev cob qhia, ib tug neeg uas ua raws txoj kev,
Kuv qhia yuav ua li cas thiaj li ua neeg zoo siab. nrog kev txawj tsim.
Txhua yam tus kws qhia ntawv yuav tsum ua tawm ntawm txoj kev khuv leej
rau nws cov thwjtim, nrhiav lawv qhov kev zoo siab thiab tawm ntawm txoj
kev khuv leej rau lawv, kuv tau ua rau koj. Ntawm no yog cag ntawm cov
ntoo, ntawm no yog chav tsev khoob. Xyaum ua kev xav, dhau los, tsis
txhob saib tsis taus, tsis txhob muaj kev khuv xim rau nws tom qab. Nov
yog kuv qhia rau koj.
Thiaj li hais tau hmoov zoo. Txaus siab, lub venerable Änanda zoo siab
rau cov lus ntawm hmoov zoo.
Lus txhais los ntawm RĂ©my.
âââ oOo âââ
Tshaj tawm raws li qhov khoom plig los ntawm Dhamma,
kom faib pub dawb, rau qhov tsis muaj txiaj ntsig.
—
Lub tshuab txhais lus tsis yog tus kws tshaj lij hauv Pali, thiab txhawm
rau kom tsis txhob muaj qhov yuam kev xa mus rau cov txhais lus twb
muaj lawm; nws txawm li cas los vam tias qhov yuam kev uas yuav ua rau
cov txhais lus tsuas yog tsawg.
Cov hauj lwm no nyob rau hauv Txoj Cai Tsim Muaj Hauv Tswv Yim 4.0
International Licence
nrog Kev Nkag, Tsis Siv Kev Lag Luam thiab Qhia Tawm nyob rau hauv tib
co xwm txheej.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - Qhov kev txhim kho ntawm lub ntsej muag
Yog li, Änanda, Kuv qhia qhov kev loj hlob zoo tshaj plaws ntawm lub
ntsej muag nyob rau hauv kev qhuab qhia ntawm kev tsim txiaj, kuv tau
qhia yuav ua li cas ib tug neeg yog ib tus neeg hauv kev cob qhia, ib
tug neeg uas ua raws txoj kev, Kuv qhia yuav ua li cas ib tug yog neeg
zoo. nrog kev txawj tsim. Txhua yam tus kws qhia ntawv yuav tsum ua tawm
ntawm txoj kev khuv leej rau nws cov thwjtim, nrhiav lawv qhov kev zoo
siab thiab tawm ntawm txoj kev khuv leej rau lawv, kuv tau ua rau koj.
Ntawm no yog cag ntawm cov ntoo, ntawm no yog chav tsev khoob. Xyaum ua
kev xav, dhau los, tsis txhob saib tsis taus, tsis txhob muaj kev khuv
xim rau nws tom qab. Nov yog kuv qhia rau nej.Lus hais lo lus muaj hmoo.
Txaus siab, lub venerable Änanda zoo siab rau cov lus ntawm hmoov zoo.
46) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,
MN
152 IndriyabhÄvanÄ Sutta - A karok fejlĆdĂ©se -
[Indriya: Karok | bhÄvanÄ: fejlĆdĂ©s]
TehĂĄt hallottam:
EbbĆl az alkalombĂłl Fortune Gajaáč
galÄ-ban telepedik le egy
bambuszligetben. EbbĆl az alkalombĂłl az utarai Brahmant Ă©s a ParÄsiviya
fegyelmet zavarja a szerencse, Ă©s adott esetben a barĂĄtok Ă©s az
udvaroncok ĂŒdvözletĂ©nek cserĂ©je. Az udvarias ĂŒdvözletcsere utĂĄn leĂŒlt az
egyik oldalra. Ezek az intĂ©zkedĂ©sek a következĆ tĂĄmogatĂĄsokra
vonatkoznak:
- Uttara, a Brahmin PÄrÄsiviya tanĂtja tanĂtvĂĄnyait a karok fejlĆdĂ©sĂ©re?
- Igen, Sieur Gotama, a Brahmin PÄrÄsiviya tanĂtja tanĂtvĂĄnyait a karok
fejlĆdĂ©sĂ©re.
- Ăs hogyan, Uttara, hogyan tanĂtja a Brahmin PÄrÄsiviya TanĂtvĂĄnyainak a
Karok fejlĆdĂ©sĂ©t?
- Nem azt mondom, Sieur Gotama, van, aki ugyanezt meg tudja tenni, de
nincs több vagy több. Itt, Sieur Gotama, hogyan tanĂtja Brahmin
PÄrÄsiviya tanĂtvĂĄnyainak a karok fejlĆdĂ©sĂ©t.
- E szabĂĄly alkalmazĂĄsĂĄban, Uttara, majd Brahmin PÄrÄsiviya elmondĂĄsa
szerint egy vak ember fejlesztette volna ki a képességeit, és egy siket
fejlesztette volna ki. Ha meg akarja våltoztatni az életét, akkor egyre
több olyan embert vonzhat, akiket nem érdekel a vilåg.
Ebben az esetben a merĂ©nyletfegyelem jelen ĂŒgyĂ©nek vĂ©ge, a megtĂ©vesztĂ©s,
a tégla, az alapok, a nyomok, a megzavarodott. A Szerencsés, låtva,
hogy a PÄrÄsiviya fiatal Brahmin Uttara tanĂtvĂĄny csendben ĂŒl, zavartan,
vĂĄllai lehajolnak, lehajtott fejjel, szomorĂșan Ă©s zavartan szĂłlnak a
tiszteletre mĂ©ltĂł ÄnandĂĄhoz:
- Änanda, azon dolgok fejlesztĂ©se, amelyekre PÄrrahivi Brahmin tanĂtja
tanĂtvĂĄnyait, egy dolog, amelyet vĂĄlasztani kell, de a kĂ©pessĂ©gek
legfelsÔbb fejlÔdése a nemes lények fegyelmében mås.
- Itt az ideje, Ăł SzerencsĂ©s. Jelenleg az ElsĆfokĂș BĂrĂłsĂĄgnak van
alĂĄrendelve, a fegyelmi fegyelem esetĂ©ben. A fenti a jĂłsnĆ, aki elĆször
ment nyugdĂjba.
- Ebben az esetben, Änanda, figyelj Ă©s lĂ©gy Ăłvatos. A gyĂŒmölcs eladva.
- Igen, BhantĂ©, hozzon tiszteletremĂ©ltĂł ÄnandĂĄt. A SzerencsĂ©s akkor ezt
mondta:
Ăs mi, Änanda, a kĂ©pessĂ©gek legfelsĂ”bb fejlĂ”dĂ©se a nemes lĂ©nyek
fegyelmĂ©ben? Ebben Änanda, egy formĂĄt a szemmel lĂĄtva, megjelenik az,
ami spli, ami kellemetlen, vagy ami spli Ă©s kellemetlen, megjelenik At
Ă©s bhikkhu. MegĂ©rtette: “Ami kĂsĂ©rteties, az megjelent, ami kellemetlen,
vagy ami a lĂĄnyos Ă©s kellemetlen, az megjelent bennem. Ez azt mondta,
feltételesen, durvåbb, jó modorral lakott. De ez Békés, ez remek: az
egyensĂșly. “MĂĄsrĂ©szt a szĂ©tszĂłrĂł Ă©s ruhĂĄzat, a szĂ©tszĂłrĂł Ă©s ruhĂĄzat,
vagy a szĂ©tszĂłrĂł Ă©s a soros ruhĂĄzat MegszƱnik, Ă©s beĂĄll az egyensĂșly.
CsakĂșgy, mint Änanda, egy lĂĄtvĂĄnnyal megajĂĄndĂ©kozott fĂ©rfi, ha bezĂĄrjĂĄk
Ćket, kinyithatja Ćket, vagy ha kinyitjĂĄk, ugyanĂșgy bezĂĄrhatja Ćket,
bĂĄrmi is az, ugyanolyan gyorsan. , ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan
gyorsan, a megjelenĆ kellemes vĂĄlasztĂĄs, a megjelenĆ kellemetlen
vĂĄlasztĂĄs vagy a megjelenĆ kellemes Ă©s kellemetlen vĂĄlasztĂĄs MegszƱnik
Ă©s a nyugodtsĂĄg beĂĄll. Itt van, Änanda, mi a helyzet a LegfelsĆbb
BĂrĂłsĂĄg fegyelmĂ©nek alkalmazĂĄsĂĄval a tagĂĄllamok szĂĄmĂĄra az egyezmĂ©nyek
formåjåról szóló jelentés keretében.
Ezen tĂșlmenĆen, Änanda, amikor hallja a fĂŒlĂ©vel hallhatĂł hangot, a
bhikkhu-ban megjelenik, ami tĂŒskĂ©s, mi kellemetlen, vagy ami
összekapcsolĂĄs Ă©s kellemetlen. MegĂ©rtette: “Ami kĂsĂ©rteties, az
megjelent, ami kellemetlen, vagy ami a lĂĄnyos Ă©s kellemetlen, az
megjelent bennem. Ez azt mondta, feltételesen, durvåbb, jó modorral
lakott. De ez BĂ©kĂ©s, ez remek: az egyensĂșly. “MĂĄsrĂ©szt a szĂ©kterjesztĆ
ruha nĂ©lkĂŒli, a szĂ©kterjesztĆ ruhĂĄzati cikk, az oe la Ășgy döntött, hogy a
ruhåk fénye és sora megszƱnik, és a beåll a nyugalom. Akårcsak Ananda,
holnap Ă©s a JĂł egĂ©szsĂ©g ugyanĂșgy csettinthet az ujjaival, bĂĄrmi is
legyen, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan a
felmerĂŒlt kellemes vĂĄlasztott dolog, a a megjelent kellemetlen
vĂĄlasztĂĄs, vagy a megjelenĆ kellemes Ă©s kellemetlen vĂĄlasztĂĄs MegszƱnik
Ă©s beĂĄll a higgadtsĂĄg. Itt, Änanda, az, amit a nemes lĂ©nyek
tudomĂĄnyĂĄgĂĄban hĂvunk a kĂ©pessĂ©gek legfĆbb fejlĆdĂ©sĂ©nek a fĂŒl ĂĄltal
megismerhetĆ hangokhoz viszonyĂtva.
SĆt,
Änanda azĂĄltal, hogy az orrĂĄval szagot Ă©rez, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen, megjelenik egy
bhikkhu-ban. MegĂ©rtette: âAmi kellemes, az a kellemetlen felmerĂŒlt, vagy
ami kellemes Ă©s kellemetlen, az felmerĂŒlt bennem. Ăs kondicionĂĄlt,
durva, fĂŒggĆ mĂłdon jön lĂ©tre. De ez bĂ©kĂ©s, ez remek: nyugodtsĂĄg. â Ezzel
megszƱnik a felmerĂŒlt kellemes dolog, a felmerĂŒlt kellemetlen dolog,
vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog, Ă©s beĂĄll az egyensĂșly.
Ahogyan, Änanda, vĂzcseppek is ĂĄtsiklanak egy finoman megdöntött
lĂłtuszlevĂ©l felett, Ă©s nem maradnak ott ugyanĂșgy, bĂĄrmi is, ugyanolyan
gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanĂșgy, mint könnyen megszƱnik a
felmerĂŒlt kellemes dolog, a felmerĂŒlt kellemetlen vagy a felmerĂŒlt
kellemes Ă©s kellemetlen dolog, Ă©s beĂĄll az egyensĂșly. Itt ÄnandĂĄt
nevezik a nemes lények tudomånyågåban a képességek legfelsÔbb
fejlÔdésének az orr åltal megismerhetÔ szagokkal kapcsolatban.
RĂĄadĂĄsul Änanda azzal, hogy a nyelvĂ©vel megkĂłstolja az Ăzt, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen, megjelenik
egy bhikkhu-ban. MegĂ©rtette: âAmi kellemes, az a kellemetlen felmerĂŒlt,
vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen, az felmerĂŒlt bennem. Ăs kondicionĂĄlt,
durva, fĂŒggĆ mĂłdon jön lĂ©tre. De ez bĂ©kĂ©s, ez remek: nyugodtsĂĄg. â Ezzel
megszƱnik a felmerĂŒlt kellemes dolog, a felmerĂŒlt kellemetlen dolog,
vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog, Ă©s beĂĄll az egyensĂșly.
AknĂĄ, Änanda, egy egĂ©szsĂ©ges ember is könnyen leköphetne egy
összegyƱjtött nyĂĄlcsomĂłt a nyelve hegyĂ©re, ugyanĂșgy, bĂĄrmi is legyen,
ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, Ă©ppen Ășgy, mint könnyen
megszƱnik a felmerĂŒlt kellemes dolog, a felmerĂŒlt kellemetlen vagy a
felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog, Ă©s beĂĄll az egyensĂșly. Itt
ÄnandĂĄt nevezik a nemes lĂ©nyek tudomĂĄnyĂĄgĂĄban a kĂ©pessĂ©gek legfelsĂ”bb
fejlĂ”dĂ©sĂ©nek a nyelv ĂĄltal megismerhetĂ” Ăzekhez kĂ©pest.
RĂĄadĂĄsul Änanda, amikor egy testi Ă©rzetet megĂ©rint a testtel, mi jelenik
meg a bhikkhu-ban, ami kellemes, mi kellemetlen vagy mi kellemes Ă©s
kellemetlen. MegĂ©rtette: âAmi kellemes, az a kellemetlen felmerĂŒlt, vagy
ami kellemes Ă©s kellemetlen, az felmerĂŒlt bennem. Ăs kondicionĂĄlt,
durva, fĂŒggĆ mĂłdon jön lĂ©tre. De ez bĂ©kĂ©s, ez remek: nyugodtsĂĄg. â Ezzel
megszƱnik a felmerĂŒlt kellemes dolog, a felmerĂŒlt kellemetlen dolog,
vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog, Ă©s beĂĄll az egyensĂșly.
Ahogyan, Änanda, egy egĂ©szsĂ©ges ember ugyanĂșgy kinyĂșjthatja kinyĂșjtott
karjĂĄt vagy meghajthatja kinyĂșjtott karjĂĄt, ugyanĂșgy, bĂĄrmi is az,
ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan könnyen, kellemes
dolog, ami felmerĂŒlt, a kellemetlen dolog, ami felmerĂŒlt, vagy a
kellemes Ă©s kellemetlen dolog, ami felmerĂŒlt, megszƱnik, Ă©s beĂĄll az
egyensĂșly. Itt Änanda az, amit a nemes lĂ©nyek fegyelmĂ©ben a testek ĂĄltal
megismerhetĆ testi Ă©rzĂ©sekkel összefĂŒggĂ©sben a kĂ©pessĂ©gek legfĆbb
fejlĆdĂ©sĂ©nek neveznek.
Ezen tĂșlmenĆen, Änanda, amikor egy mentĂĄlis jelensĂ©ggel az eszĂ©vel
tudatosul, ami kellemes, mi kellemetlen vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen
jelenik meg a bhikkhu-ban. MegĂ©rtette: âAmi kellemes, az a kellemetlen
felmerĂŒlt, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen, az felmerĂŒlt bennem. Ăs
kondicionĂĄlt, durva, fĂŒggĆ mĂłdon jön lĂ©tre. De ez bĂ©kĂ©s, ez remek:
nyugodtsĂĄg. â Ezzel a felmerĂŒlt kellemes dolog, a felmerĂŒlt kellemetlen
dolog, a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog megszƱnik, Ă©s beĂĄll az
egyensĂșly. AknĂĄ, Änanda, ha egy egĂ©szsĂ©ges ember egĂ©sz nap kĂ©t vagy
hĂĄrom csepp vizet ejtene egy fƱtött vas serpenyĆre, a vĂzcseppek
zuhanĂĄsa lassĂș lehet, de gyorsan elpĂĄrolog. Ă©s ugyanĂșgy eltƱnne, bĂĄrmi
is volt, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan gyorsan, ugyanolyan könnyen, a
felmerĂŒlt kellemes dolog, a felmerĂŒlt kellemetlen vagy a kellemes Ă©s
kellemetlen dolog a felmerĂŒlt megszƱnik, Ă©s beĂĄll a nyugodtsĂĄg. Itt
ÄnandĂĄt a nemes lĂ©nyek fegyelmĂ©ben a kĂ©pessĂ©gek legfĆbb fejlĆdĂ©sĂ©nek
nevezik a szellem ĂĄltal megismerhetĆ mentĂĄlis jelensĂ©gekkel
kapcsolatban.
Ăs
hogyan vagy, Änanda, kĂ©pzett ember, aki követi az utat? Ebben Änanda
egy formåt a szemével låtva megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen,
vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen, megjelenik egy bhikkhu-ban. Idegesnek,
megalĂĄzottnak Ă©s undorĂtĂłnak Ă©rzi magĂĄt a felmerĂŒlt kellemes dolog
miatt, a felmerĂŒlt kellemetlen dolog vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s
kellemetlen dolog miatt.
A fĂŒl ĂĄltal hallott hang hallatĂĄn megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Idegesnek, megalĂĄzottnak
Ă©s undorĂtĂłnak Ă©rzi magĂĄt a felmerĂŒlt kellemes dolog miatt, a felmerĂŒlt
kellemetlen dolog vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog miatt.
AzĂĄltal, hogy az orrĂĄval szagot Ă©rez, megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Idegesnek, megalĂĄzottnak
Ă©s undorĂtĂłnak Ă©rzi magĂĄt a felmerĂŒlt kellemes dolog miatt, a felmerĂŒlt
kellemetlen dolog vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog miatt.
A nyelv ĂzĂ©nek megkĂłstolĂĄsĂĄval megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Idegesnek, megalĂĄzottnak
Ă©s undorĂtĂłnak Ă©rzi magĂĄt a felmerĂŒlt kellemes dolog miatt, a felmerĂŒlt
kellemetlen dolog vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog miatt.
Ha testével megérint egy testi érzést, megjelenik, ami kellemes, ami
kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Idegesnek, megalĂĄzottnak
Ă©s undorĂtĂłnak Ă©rzi magĂĄt a felmerĂŒlt kellemes dolog miatt, a felmerĂŒlt
kellemetlen dolog vagy a felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog miatt.
Azåltal, hogy az elmével tudatosså tesz egy mentålis jelenséget,
megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s
kellemetlen. Idegesnek, megalĂĄzottnak Ă©s undorĂtĂłnak Ă©rzi magĂĄt a
felmerĂŒlt kellemes dolog miatt, a felmerĂŒlt kellemetlen dolog vagy a
felmerĂŒlt kellemes Ă©s kellemetlen dolog miatt. Ez, Änanda, hogy valaki
egy ember a képzésben, aki az utat követi.
Ăs hogyan, Änanda, egy nemes lĂ©ny fejlett kĂ©pessĂ©gekkel? Ebben Änanda
egy formåt a szemével låtva megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen,
vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen, megjelenik egy bhikkhu-ban. Ha azt
akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłt abban, ami
undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is a nem undorĂtĂłt kell Ă©rzĂ©kelnem abban, ami
undorĂtĂł. {1} Ha akarja: âhogy bennmaradjak Ă©rzĂ©kelje az undorĂtĂłt
abban, ami nem undorĂtĂł â, akkor marad az undorĂtĂł Ă©rzĂ©kelĂ©se abban, ami
nem undorĂtĂł. Ha azt akarja, hogy “tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem
undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł”, akkor tovĂĄbbra is
Ă©szleljem a nem undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem -undorĂtĂł.
Ha azt akarja, hogy âtovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami
undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©kelni kell az
undorĂtĂłt abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł. Ha azt akarja:
âelkerĂŒlve mind az undorĂtĂłt, mind a nem undorĂtĂłt, hogy egyenletes
maradjak, a lelkemben jelen legyek Ă©s figyelmes megkĂŒlönböztetĂ©ssel
felruhĂĄzva legyekâ, akkor egyenrangĂș, lelkiĂĄllapotĂș Ă©s figyelmes
belĂĄtĂĄssal ruhĂĄzott fel. .
RĂĄadĂĄsul Änanda, a fĂŒl ĂĄltal hallott hang hallatĂĄn megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Ha azt
akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłt abban, ami
undorĂtĂłâ, akkor marad a nem undorĂtĂł Ă©rzĂ©kelĂ©se abban, ami undorĂtĂł. Ha
azt akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami nem
undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is az undorĂtĂłt kell Ă©rzĂ©kelni abban, ami nem
undorĂtĂł. Ha azt akarja, hogy “tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłakat
abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł”, akkor tovĂĄbbra is Ă©szleljem a
nem undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem -undorĂtĂł. Ha azt
akarja, hogy âtovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami undorĂtĂł Ă©s
ami nem undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©kelni kell az undorĂtĂłt abban,
ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł. Ha azt akarja: âelkerĂŒlve mind az
undorĂtĂłt, mind a nem undorĂtĂłt, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek Ă©s figyelmes megkĂŒlönböztetĂ©ssel felruhĂĄzva legyekâ, akkor
egyenrangĂș, lelkiĂĄllapotĂș Ă©s figyelmes belĂĄtĂĄssal ruhĂĄzott fel. .
SĆt,
Änanda azzal, hogy orrĂĄval szagol egy illatot, megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Ha azt
akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłt abban, ami
undorĂtĂłâ, akkor marad a nem undorĂtĂł Ă©rzĂ©kelĂ©se abban, ami undorĂtĂł. Ha
azt akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami nem
undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is az undorĂtĂłt kell Ă©rzĂ©kelni abban, ami nem
undorĂtĂł. Ha azt akarja, hogy “tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłakat
abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł”, akkor tovĂĄbbra is Ă©szleljem a
nem undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem -undorĂtĂł. Ha azt
akarja, hogy âtovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami undorĂtĂł Ă©s
ami nem undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©kelni kell az undorĂtĂłt abban,
ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł. Ha azt akarja: âelkerĂŒlve mind az
undorĂtĂłt, mind a nem undorĂtĂłt, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek Ă©s figyelmes megkĂŒlönböztetĂ©ssel felruhĂĄzva legyekâ, akkor
egyenrangĂș, lelkiĂĄllapotĂș Ă©s figyelmes belĂĄtĂĄssal ruhĂĄzott fel. .
Ezen tĂșlmenĆen, Änanda, egy nyelv ĂzĂ©vel megkĂłstolva megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Ha azt
akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłt abban, ami
undorĂtĂłâ, akkor marad a nem undorĂtĂł Ă©rzĂ©kelĂ©se abban, ami undorĂtĂł. Ha
azt akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami nem
undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is az undorĂtĂłt kell Ă©rzĂ©kelni abban, ami nem
undorĂtĂł. Ha azt akarja, hogy “tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłakat
abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł”, akkor tovĂĄbbra is Ă©szleljem a
nem undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem -undorĂtĂł. Ha azt
akarja, hogy âtovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami undorĂtĂł Ă©s
ami nem undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©kelni kell az undorĂtĂłt abban,
ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł. Ha azt akarja: âelkerĂŒlve mind az
undorĂtĂłt, mind a nem undorĂtĂłt, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek Ă©s figyelmes megkĂŒlönböztetĂ©ssel felruhĂĄzva legyekâ, akkor
egyenrangĂș, lelkiĂĄllapotĂș Ă©s figyelmes belĂĄtĂĄssal ruhĂĄzott fel. .
TovĂĄbbĂĄ, Änanda, megĂ©rintve a testet egy testi Ă©rzĂ©ssel, megjelenik, ami
kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s kellemetlen. Ha azt
akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłt abban, ami
undorĂtĂłâ, akkor marad a nem undorĂtĂł Ă©rzĂ©kelĂ©se abban, ami undorĂtĂł. Ha
azt akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami nem
undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is az undorĂtĂłt kell Ă©rzĂ©kelni abban, ami nem
undorĂtĂł. Ha azt akarja, hogy “tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłakat
abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł”, akkor tovĂĄbbra is Ă©szleljem a
nem undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem -undorĂtĂł. Ha azt
akarja, hogy âtovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt abban, ami undorĂtĂł Ă©s
ami nem undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©kelni kell az undorĂtĂłt abban,
ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł. Ha azt akarja: âelkerĂŒlve mind az
undorĂtĂłt, mind a nem undorĂtĂłt, hogy egyenletes maradjak, a lelkemben
jelen legyek Ă©s figyelmes megkĂŒlönböztetĂ©ssel felruhĂĄzva legyekâ, akkor
egyenrangĂș, lelkiĂĄllapotĂș Ă©s figyelmes belĂĄtĂĄssal ruhĂĄzott fel. .
RĂĄadĂĄsul Änanda, amikor elmĂ©vel tudatĂĄban van egy mentĂĄlis jelensĂ©gnek,
megjelenik, ami kellemes, ami kellemetlen, vagy ami kellemes Ă©s
kellemetlen. Ha azt akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a nem undorĂtĂłt
abban, ami undorĂtĂłâ, akkor marad a nem undorĂtĂł Ă©rzĂ©kelĂ©se abban, ami
undorĂtĂł. Ha azt akarja: âhogy tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt
abban, ami nem undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is az undorĂtĂłt kell Ă©rzĂ©kelni
abban, ami nem undorĂtĂł. Ha azt akarja, hogy “tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem a
nem undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł”, akkor
tovĂĄbbra is Ă©szleljem a nem undorĂtĂłakat abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem
-undorĂtĂł. Ha azt akarja, hogy âtovĂĄbbra is Ă©rzĂ©keljem az undorĂtĂłt
abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂłâ, akkor tovĂĄbbra is Ă©rzĂ©kelni
kell az undorĂtĂłt abban, ami undorĂtĂł Ă©s ami nem undorĂtĂł. Ha azt
akarja: âelkerĂŒlve mind az undorĂtĂłt, mind a nem undorĂtĂłt, hogy
egyenletes maradjak, a lelkemben jelen legyek Ă©s figyelmes
megkĂŒlönböztetĂ©ssel felruhĂĄzva legyekâ, akkor egyenrangĂș, lelkiĂĄllapotĂș
Ă©s figyelmes belĂĄtĂĄssal ruhĂĄzott fel. . Änanda Ăgy fejlett kĂ©pessĂ©gekkel
rendelkezĆ nemes lĂ©ny.
TehĂĄt,
Änanda, Ă©n tanĂtottam a kĂ©pessĂ©gek legfelsĂ”bb fejlĂ”dĂ©sĂ©t a nemes lĂ©nyek
tudomĂĄnyterĂŒletĂ©n, megtanĂtottam, hogy valaki egy ember a kikĂ©pzĂ©sben,
valaki, aki követi az utat, megtanĂtottam, hogyan lehet nemes lĂ©ny
fejlett karokkal. Mindent, amit a tanĂĄrnak meg kell tennie tanĂtvĂĄnyai
irĂĄnti egyĂŒttĂ©rzĂ©s, boldogsĂĄguk keresĂ©se Ă©s az irĂĄntuk Ă©rzett szimpĂĄtia
miatt, megtettem Ă©rted. Itt vannak a fĂĄk gyökerei, itt ĂŒres szobĂĄk
vannak. Gyakorold a meditĂĄciĂłt, Änanda, ne hanyagold el, ne kelljen
kĂ©sĆbb megbĂĄnnia. Itt van az utasĂtĂĄsom az Ăn szĂĄmĂĄra.
Ăgy szĂłlt a szerencsĂ©s. ElĂ©gedetten a tiszteletre mĂ©ltĂł Änanda örĂŒl a
Szerencsés szavainak.
A fordĂtĂĄst RĂ©my javasolja.
âââ oOo âââ
Dhamma ajåndékozta,
szabadon terjeszthetĆ, nonprofit cĂ©lokra.
—
A fordĂtĂł nem szakĂ©rtĆ Paliban, Ă©s az esetleges hibĂĄk elkerĂŒlĂ©se
Ă©rdekĂ©ben utaljon a mĂĄr lĂ©tezĆ fordĂtĂĄsokra; mindazonĂĄltal remĂ©li, hogy a
fordĂtĂĄsba esetleg bekerĂŒlĆ hibĂĄk csak minimĂĄlisak.
Ez a munka Creative Commons 4.0 nemzetközi licenc alatt åll
hozzårendeléssel, nem kereskedelmi felhasznålåssal és megosztåssal
azonos feltételek mellett.
IndriyabhÄvanÄ Sutta - A kĂ©pessĂ©gek fejlĆdĂ©se
TehĂĄt, Änanda, Ă©n tanĂtottam a kĂ©pessĂ©gek legfelsĂ”bb fejlĂ”dĂ©sĂ©t a nemes
lĂ©nyek tudomĂĄnyterĂŒletĂ©n, azt tanĂtottam, hogy valaki egy ember a
kĂ©pzĂ©sben, valaki, aki követi az utat, megtanĂtottam, hogy egy nemes
lény. fejlett karokkal. Mindent, amit a tanårnak meg kell tennie
tanĂtvĂĄnyai irĂĄnti egyĂŒttĂ©rzĂ©s, boldogsĂĄguk keresĂ©se Ă©s az irĂĄntuk
érzett szimpåtia miatt, megtettem érted. Itt vannak a fåk gyökerei, itt
ĂŒres szobĂĄk vannak. Gyakorold a meditĂĄciĂłt, Änanda, ne hanyagold el, ne
kelljen kĂ©sĆbb megbĂĄnnia. Itt van az utasĂtĂĄsom az Ăn szĂĄmĂĄra. Ăgy szĂłlt
a szerencsĂ©s. ElĂ©gedetten a tiszteletre mĂ©ltĂł Änanda örĂŒl a SzerencsĂ©s
szavainak.