Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
01/22/21
LESSON 3574 Sat 23 Jan 2021 Kālāmā Sutta upto Urdu- کلاسیکی Awakened One with Awareness the Buddha’s Teachings: “DO GOOD PURIFY MIND” To be Happy, Well and Secure! With Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with Clear Understanding that Everything is Changing! And Attain Eternal Bliss as Final Goal! Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University for “Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages White Home, 668, 5A Main Road, 8th Cross HAL III Stage, Puniya Bhumi Bengaluru, Magadhi karnataka State, Prabuddha Bharat International. http://sarvajan.ambedkar.org buddhasaid2us@gmail.com jcs4ever@outlook.com jchandrasekharan@yahoo.com AN 3.66 - Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta — To the Kālāmas of Kesamutti —in9) Classical English,Roman, 77) Classical Odia (Oriya,82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,91) Classical Sindhi,103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,108) Classical Urdu- کلاسیکی اردو
Filed under: General
Posted by: site admin @ 9:54 pm


LESSON 3574 Sat 23 Jan  2021 Kālāmā Sutta upto
Urdu- کلاسیکی

Awakened One with Awareness the Buddha’s Teachings:  

“DO GOOD PURIFY MIND”
To be Happy, Well and Secure!
With Calm, Quiet, Alert, Attentive and Equanimity Mind with
Clear Understanding that Everything is Changing!
And Attain Eternal Bliss as Final Goal!



Kushinara Nibbana Bhumi Pagoda- Free Online Analytical Research and Practice University

for
“Discovery of Buddha the Awakened One with Awareness Universe” in 116 Classical Languages
White Home,
668, 5A Main Road, 8th Cross
HAL III Stage,

Puniya Bhumi Bengaluru,

Magadhi karnataka State,

Prabuddha Bharat International.
http://sarvajan.ambedkar.org
buddhasaid2us@gmail.com
jcs4ever@outlook.com
jchandrasekharan@yahoo.com
AN 3.66 -

Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
— To the Kālāmas of Kesamutti —in9) Classical English,Roman,
77) Classical Odia (Oriya,82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,91) Classical Sindhi,103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,108) Classical Urdu- کلاسیکی
اردو



29) Classical English,Roman,

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html
AN 3.66 -
Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
  — To the Kālāmas of Kesamutti —




Thus have I heard:

On
one occasion, the Bhagavā, traveling on tour among the Kosalans with a
large saṅgha of bhikkhus, arrived at a town of the Kālāmas named
Kesamutti. So the Kālāmas of Kesamutti heard: ‘The samaṇa Gotama, bho,
the son of the Sakyas who has gone forth from the Sakyan family,
traveling on tour among the Kosalans with a large saṅgha of bhikkhus,
has reached Kesamutti. And it is that venerable Gotama, about whom such a
good reputation has spread: “surely, he is a Bhagavā, an arahant,
rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct,
faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be
tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā. He makes known
this world with its devas, with its Māras, with its Brahmas, with the
samaṇas and brahmins, [this] generation with rulers and peoples, having
experienced himself abhiññā. He teaches the Dhamma which is advantageous
in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end,
with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the
brahmacariya which is completely perfect and pure.” And seeing such an
arahant would be profitable.’

So the Kālāmas of Kesamutti
approached the Bhagavā; having approached, some of them paid respect to
the Bhagavā and sat down to one side; some of them exchanged friendly
greetings with the Bhagavā and, having exchanged friendly greetings and a
cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined
hands in salutation to the Bhagavā and sat down to one side; some of
them announced their name and clan and sat down to one side. Sitting to
one side, the Kālāmas of Kesamutti said to the Bhagavā:

– There
are, bhante, samaṇas and brahmans who come to Kesamutti. They expound
and extol their own doctrine, but they disparage, despise, treat with
contempt and debunk the doctrines of others. Then, bhante, some other
samaṇas and brahmans come to Kesamutti. They too expound and extol their
own doctrine, and they disparage, despise, treat with contempt and
debunk the doctrines of others. On account of that, bhante, there is for
us perplexity and vicikicchā: ‘Which then, of these venerable samaṇas
and brahmans say the truth, and which speak falsely?’

– Of
course, Kālāmas, you are perplexed, of course you are doubting.
Vicikicchā has arisen in you on account of a perplexing matter. Do not
go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been
transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what
has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of
logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on
appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems
probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’.
Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala,
these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these
dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’,
then, Kālāmas, you should abandon them.

– What do you think, Kālāmas, when lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.


And this greedy person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered
by lobha, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of
another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for
his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.


And this aversive person, Kālāmas, his citta being overcome,
overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the
wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same,
which is for his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his harm, bhante.


And this deluded person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered
by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of
another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for
his long term harm and dukkha.

– Indeed, bhante.

– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

– Akusala, bhante.

– Sāvajja or anavajja?

– Sāvajja, bhante.

– Censured by the wise or commended by the wise?

– Censured by the wise, bhante.

– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha, or not? How is it in this case?

– If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha. Thus it is in this case.

____________________

This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you
have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor
by the general consensus, nor by what has been handed down in a
collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the
basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement
after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:]
‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for
yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these
dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and
carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon
them.” Thus has it been said, it has been said considering this.

Do
not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been
transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what
has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of
logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on
appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems
probable, nor by [the thought:] ‘The samaṇa is our revered teacher’.
Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala,
these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise,
these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and
sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.

– What do you think, Kālāmas, when a·lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.


And this ungreedy person, Kālāmas, his citta not being overcome, not
overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not
given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and
does not prompt others to do the same, which is for his long term
welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when a·dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.


And this unaversive person, Kālāmas, his citta not being overcome, not
overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not
given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and
does not prompt others to do the same, which is for his long term
welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– What do you think, Kālāmas, when a·moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?

– For his welfare, bhante.


And this undeluded person, Kālāmas, his citta not being overcome, not
overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not
given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and
does not prompt others to do the same, which is for his long term
welfare and sukha.

– Indeed, bhante.

– So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?

– Kusala, bhante.

– Sāvajja or anavajja?

– Anavajja, bhante.

– Censured by the wise or commended by the wise?

– Commended by the wise, bhante.

– If undertaken and carried out, they lead to harm and sukha, or not? How is it in this case?

– If undertaken and carried out, they lead to welfare and sukha. Thus it is in this case.


This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you
have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor
by the general consensus, nor by what has been handed down in a
collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the
basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement
after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:]
‘The samaṇa is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for
yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these
dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and
carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached
them, you should dwell in them.” Thus has it been said, it has been said
considering this.

Such an ariya·sāvaka, Kālāmas, thus devoid of
abhijjhā, devoid of byāpāda, undeluded, sampajāna, (consistently) sata,
dwells pervading one direction with a citta imbued with mettā, likewise
the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below,
transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the
entire world with a citta imbued with mettā, abundant, extensive,
boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

He dwells
pervading one direction with a citta imbued with karuṇā, likewise the
second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below,
transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the
entire world with a citta imbued with karuṇā, abundant, extensive,
boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.
___________________________________________


He
dwells pervading one direction with a citta imbued with muditā,
likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above,
below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells
pervading the entire world with a citta imbued with muditā, abundant,
extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

He
dwells pervading one direction with a citta imbued with upekkhā,
likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above,
below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells
pervading the entire world with a citta imbued with upekkhā, abundant,
extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Such
an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind
thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure,
has gained four confidences in the visible order of phenomena:

‘If
there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly
and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I
will re-arise in a good destination, a state of happiness’: this is the
first confidence he has gained.

‘And if there is no another
world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly
performed, then in the visible order of phenomena I look after myself
without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is
the second confidence he has gained.

‘And if pāpa befalls its
doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would
dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I see myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Such
an ariya·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind
thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure,
has gained these four confidences in the visible order of phenomena.


So it is, Bhagavā, so it is, sugata! Such an ariya·sāvaka, Bhante,
having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a
mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences
in the visible order of phenomena:

‘If there is another world,
there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then
at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good
destination, a state of happiness’: this is the first confidence he has
gained.

‘And if there is no another world, there is no fruit nor
result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order
of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will,
without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.

‘And
if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done
pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he
has gained.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I
consider myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he
has gained.

Such an ariya·sāvaka, Bhante, having a mind thus
unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled,
having a mind thus pure, has gained these four confidences in the
visible order of phenomena.

Excellent, Bhante, excellent, Bhante!
Just as, Bhante, if one were to set upright what was overturned, or to
uncover what was hidden, or to show the way to one who was erring, or to
hold an oil lamp in the darkness, [thinking:] ‘Those who have eyes will
see visible forms’; in the same way, the Dhamma has been revealed by
the Bhagavā in various ways. So we, Bhante, go for refuge to the
Bhagavā, to the Dhamma and to the saṅgha of bhikkhus. Let the Bhagavā,
Bhante, admit us as upāsakas having gone for refuge from today on, for
life.

1. anussava: [anu+sava] (lit: what is heard/learned
along, what is in conformity with what has been heard/learned) - ‘oral
tradition’ (B. Bodhi) - ‘reports’ (Than. B.) - ‘what has been acquired
by repeated hearing’ (Soma Thera). B. Bodhi writes about it: “generally
understood to refer to the Vedic tradition, which, according to the
Brahmins, had originated with the Primal Deity and had been handed down
orally through successive generations.”

The term is clearly used with the meaning of ‘report’ at MN 68:

Here,
Anuruddha, a bhikkhu hears: ‘The bhikkhu named so-and-so has died; it
has been declared by the Bhagavā that he was established in (final)
knowledge.’ And he has seen that venerable one himself or he has heard
the report: ‘That venerable one’s virtue was thus

At MN 76 are
given as synonyms itihitiha·parampara and piṭaka·sampada (’what has been
transmitted dogmatically’, ‘what has been handed down in a collection
of texts’), both of which refer to traditions (see following notes).

So it seems that the word anussava is rather used in this case in the sense of ‘lore/tradition’:

_______________
..a
certain teacher is one who goes by a lore/tradition, who takes a
lore/tradition for the truth. He teaches a dhamma in conformity with
what he has heard, through what has been transmitted dogmatically,
through what has been handed down in a collection of texts.

In
the context of the Kālāma Sutta, given the fact that the listeners have
been hearing mutually contradicting doctrines, it would be quite logical
that the first expression would refer directly to it, so ‘what you have
heard said’ seems to be a satisfying rendering.

2. paramparā:
[para+para] (lit: ‘further-further’, or ‘another-another’ ie. one after
the other, successive) - ‘lineage of teaching’ (B. Bodhi) - legends
(Than. B.) - tradition (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘lineage’,
signifies tradition in general, an unbroken succession of teachings or
teachers.” However, it may not be that simple.

It is obviously an
idiomatic expression, which is not precisely self-explanatory, which
seems to be quite loose in meaning and to accept a relatively large
panel of contexts. As an example, we find bāhā·paramparāya in the
Pārājika of the Vinaya Pitaka, and it means ‘arm in arm’ (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
many women, having tightly surrounded a certain bhikkhu, drove him along arm in arm.

Parampara·bhojana·sikkhāpada
is one of the Pātimokkha rules and refers to an ‘out-of-turn/extra
meal’, which Than B. sums up as follows: “The term out-of-turn meal
covers two sorts of situations: A bhikkhu has been invited to a meal
consisting of any of the five staple foods but then either (1) goes
elsewhere and eats another meal consisting of any of the five staple
foods at the same time as the meal to which he was originally invited;
or (2) eats a staple food prior to going to the meal.”

In the
Parivāra of the Vinaya, the word ācariya·paramparā means obviously
‘lineage of teachers’, but this may belong to relatively late
literature.

At MN 83 ‘paramparā caturāsītirājasahassāni’ means
‘84000 successive kings’ (even though this sutta seems to be of
relatively late origin too).

And at MN 95 and 99, regarding the vedic hymns, it is said:

among
the brahman seers of the past, the creators of the hymns, the composers
of the hymns, those ancient hymns, sung, repeated, & collected,
which brahmans at present still sing, still chant, repeating what was
said, repeating what was spoken, ie..

Just as if (..) there would
be a file of blind men attached one to another: the first one does not
see, the middle one does not see, and the last one does not see.

So
the word is clearly used here with a reference to an oral tradition of
blind repetition. This proves that there is indeed some ground for the
above mentioned assertion of B. Bodhi, and the interpretation of
paramparā as a teaching that comes through a ‘lineage’.

We find
as well (as at MN 76) the compound itihitiha·parampara, which is also
usually associated with anussava and piṭaka·sampada (’what has been
transmitted dofmatically’, ‘what has been handed down in a collection of
texts’), and it seems that the simple parampara we have here is a
shortening of this term.

The reduplication itih·itiha
(’thus-thus’) seems to refer to dogmatism (’thus indeed it is!’), which
would be consistent with early exegesis: in the Cūḷaniddesa of the
Khuddaka Nikāya (Nc 106), in an explanation of the expression ’sabbaṃ
taṃ itihītiha’ (everything that is itihītiha) all the terms of this
passage are cited (itikirāya paramparāya etc.), and the following
explanation is added: ‘na sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ
dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū’ (they expounded the teaching without having
experienced it themselves, without having ascertained it personally).

So
according to the early exegesis, and keeping in mind the examples found
at MN 95 and 99, itih·itiha·param·para could mean ‘what has been
transmitted dogmatically’. And since the reduplication param·para seems
to emphasize the idea of transmission, it would make sense in our case
to render it as ‘what has been transmitted [by a tradition]’.

3.
iti·kira: [iti+kira] (lit: ‘thus surely/one would expect’) - ‘hearsay’
(B. Bodhi) - tradition (Than. B.) - rumor (Soma Th.). B. Bodhi writes
about it: ‘“Hearsay” (or “report”; itikarā) may mean popular opinion or
general consensus’, but we may note the misspelling of the word that
might be a source of confusion. This word does not appear in any other
context, so we are left with a semantical analysis and guesses. ‘General
consensus’ seems to make sense.

______________________


4.
piṭakasampadāna: [piṭaka+sampadāna] - ‘a collection of scriptures’ (B.
Bodhi) - scripture (Than. B.) - ‘what is in a scripture’ (Soma Th.). B.
Bodhi writes about it: “‘a collection of scriptures’ (piṭaka-sampadā)
signifies any collection of religious texts regarded as infallible.” The
term is quite self-explanatory. However, given the order of the words
in this compound, the emphasis seems to be rather on the last one. And
given the fact that at that time the knowledge was transmitted orally
(so ’scripture’ doesn’t seem quite appropriate), the rendering ‘what has
been handed down in a collection of texts’ seems more satisfying.

5.
takka·hetu: logical reasoning (B. Bodhi) - logical conjecture (Than.
B.) - surmise (Soma Th.). The compound itself does not appear in any
other context, so we are again left with a semantic analysis. Takka
means ‘thought, reflection, reasoning, logic or butter-milk’. At DN 1
and MN 76, the words takkī, and thereby takka, are explained as follows:

..a
certain [individual] is a reasoner, an investigator. He teaches a
dhamma hammered out by reasoning/logical thinking, following lines of
investigation as they occur to him.

So takka seems to be
satisfyingly rendered by ‘reasoning/logical thinking’. Hetu, in
compounds, may mean ‘on account of–, for the sake of–, by reason of–,
in consequence of–’ etc. So finally takka·hetu could be rendered by
‘on the basis of logical reasoning’.

6. naya·hetu: inferential
reasoning (B. Bodhi) - inference (Than. B.) - axiom (Soma Th.). Once
again, the compound itself does not appear in any other context. Naya
comes from nayati (=neti), which means ‘to lead, guide, conduct, to
take, carry (away)’, or ‘to draw (a conclusion), to understand, to take
as’. The expression ‘nayaṃ neti’ means ‘to draw a conclusion’. Naya·hetu
seems to be satisfyingly rendered by ‘on the basis of inference’.

7.
ākāra·parivitakka: reflection on reasons, reasoned reflection (B.
Bodhi) - analogies (Than. B.) - specious reasoning (Soma Th.). Ākāra has
quite a large panel of meanings: ’state, condition, property, quality,
attribute, sign, appearance, form, way, mode, manner, reason, ground,
account’. ‘Appearance’ seems to fit the context better than ‘reasons’.
In that case, ākāra·parivitakka would mean ‘reflection on appearances’,
and would refer to theories such as the big bang theory, which is based
on observations of the seeming evolution of the apparent universe.

8.
diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti: acceptance of a view after pondering it (B.
Bodhi) - agreement through pondering views (Than. B.) - bias toward a
notion that has been pondered over [doesn’t seem quite appropriate]
(Soma Th.). Nijjhāna·kkhanti is a substantivation of the expression
‘nijjhānaṃ khamati’. The best way to understand it is to see in which
contexts it appears elsewhere:

SN 25.1

The eye.. the mind
is inconstant, changeable, alterable. (…) One who, after pondering
with a modicum of discernment, has accepted that these phenomena are
this way is called a Dhamma-follower..

SN 55.24

The dhammas proclaimed by the Tathāgata are approved by him after examination with a modicum of discernment.

So
it is clear that nijjhāna·kkhanti refers to an intellectual acceptation
that involves some moderate application of paññā, but which is not
enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the
elephant footprints given at MN 27. Therefore, ‘agreement after
pondering views’ seems to be an appropriate rendering for
diṭṭhi·nijjhāna·kkhanti.

9. bhabba·rūpatā: the seeming competence
of a speaker (B. Bodhi) - probability (Than. B.) - another’s seeming
ability (Soma Th.). B. Bodhi and Soma Th. simply follow the Aṭṭhakathā
(older commentary). The Aṭṭhakathā, mentions a speaker as being a
bhikkhu, but that doesn’t fit the context of the Kālāmas (who have been
seeing ascetics of different origin), and there is no mention of any
speaker in this expression. The term appears only once at Ud 70, in a
very obscure verse (’mohasambandhano loko, bhabbarūpova dissati’) out of
which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more that
the Aṭṭhakathā seems to take it rather as ‘bhavarūpova’.

Bhabba
means ‘able, capable, fit for, possible’, and is mostly used in the
latter sense. Rūpatā means ‘appearance, accordance, conformity’. Two
renderings seem to fit the context: ‘what seems possible’, ‘what seems
probable’. That might refer for example to choosing the most adequate
rendering for a translation.

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
 Access to Insight, 1 July 2010.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Terms
of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute
this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make
such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate
that any derivatives of this work (including translations) are derived
from this source document; and (3) you include the full text of this
work. Otherwise, all rights reserved.


Awakened
One with Awareness the crown prince of Shakya Kingdom in the Northern
Prabuddha Bharat introduced his religion as a revolt against the
governance system prevailing in a strongly stratified feudal society
characterized by the dominance rigid class and caste system
Centralization of authority based on tradition and coercive power,
dependency, discrimination in the distribution of resources, and status
and dignity sustaining exploitation in institutionalized forms
legitimized by strong religious belief system were the basic features of
that governance system. This system was generating sufferings of
millions of downtrodden people termed as Sudras or Dassha. Awakened One
with Awareness realized the sufferings of these people along with the
common suffering of all human beings during their impermanent life time.
One day Awakened One with Awareness would become the number one man in
that system assuming supreme power to steer the kingdom, he would become
the head of that governance system based on the prevalent Vedic values
and norms, but it was quite clear to him that it was not possible to
ensure the salvation of the oppressed human being materially and
mentally within the existing system of governance and/or by using the
prevalent power structure.

The power he inherited was externally
exposed and exercised, bestowed on him due to his position in the social
structure where individual self was uncounted and ignored. Awakened One
with Awareness moved on to a different way, he took individual as basic
point of reference and basic source of power, and lastly he explored a
new way of life and new type of power with a corresponding system of
governance. His contemplative intellectual ability with higher-level
mental makeup helped him clearly understand the evils of the state
governance that left the crown, palace, and his family in search of
alternative system for the salvation of all entities including human
being. He took a declassed form, and after being enlightened through a
hazardous process, he revealed a new lifestyle within new system of
governance.

Awakened One with Awareness introduced this
revolutionary governance system during his lifetime without encountering
any opposition from the vested interest group. Because of universal and
massive conversion of common people into his system, he did not
encounter any resistance to introduce the system. Later on during the
period of Ashoka, Prabuddha Bharatiya society in general predominantly
became under the social governance system of Awakened One with
Awarenessism. Historical record shows that in the third century four
fifth of the total population of Prabuddha Bharat Awakened One with
Awareness who would lead centered life.Due to a theoretical weakness
emanating from the principles of prohibiting killing of any living being
and winning enemies through friendship, Awakened One with Awareness Due
to a theoretical weakness emanating from the principles of prohibiting
killing of any living being and winning enemies through friendship,
 Awakened One with Awareness governance could not develop any mechanism
to protect and sustain itself in the birth place of Awakened One with
Awareness.But in Bangladesh, it survived unto mid twelfth century, and
the period from 750 to 1150 during Pala kingdom may be termed as the
most glorious period of Awakened One with Awareness governance
throughout the history all over the world.




77) Classical Odia (Oriya,
Kālāmā Sutta ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଓଡିଆ (ଓଡିଆ) ରେ ଜପ କରୁଛି |
https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html
AN
3.66 -
Kesamutti [aka Kālāmā] ସୂତା |
- କେସାମୁଟ୍ଟିର କ ā ଲମାଙ୍କୁ -

ଏହିପରି ମୁଁ ଶୁଣିଛି:

ଥରେ, ଭ ā କୋ, କୋସାଲାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭିକ୍କୁସର ଏକ ବଡ଼ ସାଗା ସହିତ ଭ୍ରମଣରେ
ଯାତ୍ରା କରି କେସାମୁତି ନାମକ କୋଲମା ସହରରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ | ତେଣୁ କେସାମୁଟ୍ଟିର କ ā
ଲମାସ୍ ଶୁଣିଲେ: ‘ସାକିଆ ପରିବାରରୁ ବାହାରିଥିବା ସାକିଆଙ୍କ ପୁତ୍ର ସାମୋ ଗୋଟାମା,
ଭୋକୁସର ଏକ ବଡ଼ ସାଗା ସହିତ କୋସାଲାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରମଣରେ ଯାଇ କେସାମୁଟିରେ
ପହଞ୍ଚିଛନ୍ତି। ଏବଂ ଏହା ହେଉଛି ସମ୍ମାନଜନକ ଗୋଟାମା, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି ଏକ ଭଲ
ପ୍ରତିଷ୍ଠା ବିସ୍ତାର କରିଛି: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ଭଗବାନ୍, ଜଣେ ଆରହନ୍ତ, ଠିକ୍
ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜାଗ୍ରତ, ବିଜୟ ଏବଂ [ଭଲ] ଆଚରଣରେ ସମ୍ପନ୍ନ, ଭଲ ଭାବରେ ଦୁନିଆକୁ
ଜାଣିବା, ଅବିସ୍ମରଣୀୟ | ଟ୍ୟାମ୍ ହେବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ନେତା, ଦେବ ଏବଂ
ମଣିଷର ଶିକ୍ଷକ, ବୁଦ୍ଧ, ଭଗବାନ୍। ସେ ଏହି ଜଗତକୁ ନିଜର ଦେବତା, ମରାସ୍, ବ୍ରହ୍ମା,
ସମାସ ଏବଂ ବ୍ରାହ୍ମଣ, ଏହି ପି generation ଼ି ଶାସକ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ପରିଚିତ
କରାନ୍ତି | ସେ ନିଜକୁ ଅଭ୍ୟା ଅନୁଭବ କରିଥଲେ। ସେ ଧାମଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା
ଆରମ୍ଭରେ ଲାଭଦାୟକ, ମ in ିରେ ଲାଭଦାୟକ, ଶେଷରେ ଲାଭଦାୟକ, [ସଠିକ୍] ଅର୍ଥ ଏବଂ
[ଡାହାଣ] ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ; ସେ ବ୍ରହ୍ମାକାରିଆକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ
ସିଦ୍ଧ ଏବଂ ଶୁଦ୍ଧ। ” ଏବଂ ଏପରି ଏକ ଆରାହନ୍ତ ଦେଖିବା ଲାଭଦାୟକ ହେବ | ‘

ତେଣୁ କେଶାମୁଟିର କ ā ଲମା ଭଗବାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ; ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ
ଭଗବଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଜଣାଇଲେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିଲେ; ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ
ଭଗବାଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିବାଦନ ବିନିମୟ କଲେ ଏବଂ ବନ୍ଧୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ
ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆନ୍ତରିକ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିଲେ; ସେମାନଙ୍କ
ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଭଗବାଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଇ ହାତ ବ raised ାଇ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ
ବସିଲେ; ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଏବଂ ପରିବାର ଘୋଷଣା କରି ଗୋଟିଏ
ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସିଲେ। ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବସି କେସାମୁଟ୍ଟିର କ ā ଲମା ଭଗବଙ୍କୁ
କହିଥିଲେ:

- ସେଠାରେ, ଭନ୍ତେ, ସମାସ ଏବଂ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ କେସାମୁତିକୁ ଆସନ୍ତି | ସେମାନେ
ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ତତ୍ତ୍ exp କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ
ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, ଘୃଣା କରନ୍ତି, ଅବମାନନା କରନ୍ତି
ଏବଂ ଅବହେଳା କରନ୍ତି | ତା’ପରେ, ଭନ୍ତେ, ଅନ୍ୟ କେତେକ ସମାଜ ଏବଂ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ
କେସାମୁଟିକୁ ଆସନ୍ତି | ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ତତ୍ତ୍ exp କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା
କରନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତତ୍ତ୍ dis କୁ ଅସମ୍ମାନ
କରନ୍ତି, ଘୃଣା କରନ୍ତି, ଅବମାନନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ତତ୍ତ୍ deb କୁ ତ୍ୟାଗ
କରନ୍ତି | ସେହି କାରଣରୁ, ଭନ୍ତେ, ଆମ ପାଇଁ ବିବ୍ରତତା ଏବଂ ଭିକିକ୍ ଅଛି: ‘ତେବେ ଏହି
ସମ୍ମାନଜନକ ସମା ଏବଂ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେଉଁମାନେ ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି, ଏବଂ
କେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା କୁହନ୍ତି?’

- ଅବଶ୍ୟ, କାଲାମାସ୍, ଆପଣ ବିବ୍ରତ, ଅବଶ୍ୟ ଆପଣ ସନ୍ଦେହ କରୁଛନ୍ତି | ଭିକିକ୍ ā ଏକ
ବିସ୍ମୟକର ବିଷୟ ହେତୁ ତୁମଠାରେ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି | ହେ କାଲମାସ୍, ତୁମେ ଯାହା ଶୁଣିଛ,
କିମ୍ବା ଯାହା [ପରମ୍ପରା ଦ୍ trans ାରା] ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଛି, କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ସହମତି
ଅନୁଯାୟୀ, କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ ଦିଆଯାଇଥିବା କିମ୍ବା ଆଧାରରେ ଯାଅ ନାହିଁ।
ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଯୁକ୍ତି, କିମ୍ବା ଭିତ୍ତିଭୂମି ଆଧାରରେ, କିମ୍ବା ଦୃଶ୍ୟ ଉପରେ
ପ୍ରତିଫଳନ, କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପରେ, କିମ୍ବା ଯାହା ସମ୍ଭବ
ମନେ ହୁଏ, କିମ୍ବା [ଚିନ୍ତା:] ‘ସମା ଆମର ସମ୍ମାନିତ ଶିକ୍ଷକ’ | ଯେତେବେଳେ ବି, କ ā
ଲମାସ୍, ଆପଣ ନିଜେ ଜାଣିଥିବେ: ‘ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ଅକୁସାଲା, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ସାଭାଜା,
ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଦ୍ ens ାରା ନିନ୍ଦିତ ହୁଏ, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ଯେତେବେଳେ
କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, କ୍ଷତି ଏବଂ ଦୁଖକୁ ନେଇଯାଏ’, ତେବେ,
କାଲମାସ୍, ତୁମେ କରିବା ଉଚିତ୍ | ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କର |

- ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କ ā ଲମାସ୍, ଯେତେବେଳେ ଲୋବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ଉଠିଥାଏ, ଏହା ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ କ୍ଷତି ପାଇଁ ଉଠିଥାଏ?

- ତାଙ୍କର କ୍ଷତି ପାଇଁ, ଭଣ୍ଟେ |

- ଏବଂ ଏହି ଲୋଭୀ ବ୍ୟକ୍ତି, କାଲମାସ୍, ତାଙ୍କର ସୀତା ପରାଜିତ, ଲୋବା ଦ୍ୱାରା ପରାସ୍ତ
ହୋଇ ଜୀବନ ନଷ୍ଟ କରେ, ଯାହା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ଅନ୍ୟର ପତ୍ନୀଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଏ, ମିଥ୍ୟା
କହିଥାଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବାକୁ କହିଥାଏ, ଯାହା ତାଙ୍କର ଦୀର୍ଘକାଳ
ପାଇଁ | କ୍ଷତି ଏବଂ ଦୁଖା |

- ବାସ୍ତବରେ, ଭଣ୍ଟେ |

- ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କ ā ଲମାସ୍, ଯେତେବେଳେ ଡୋସା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ସୃଷ୍ଟି
ହୁଏ, ଏହା ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ କ୍ଷତି ପାଇଁ ଉଠିଥାଏ କି?

- ତାଙ୍କର କ୍ଷତି ପାଇଁ, ଭଣ୍ଟେ |

- ଏବଂ ଏହି ଘୃଣ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି, କାଲାମାସ୍, ତାଙ୍କର ସୀତା ପରାଜିତ, ଡୋସା ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ
ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ, ଜୀବନ ନଷ୍ଟ କରେ, ଯାହା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ଅନ୍ୟର ପତ୍ନୀଙ୍କ ନିକଟକୁ
ଯାଏ, ମିଥ୍ୟା କଥା ହୁଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବାକୁ କହିଥାଏ, ଯାହା
ତାଙ୍କର ଦୀର୍ଘକାଳୀନ ପାଇଁ | କ୍ଷତି ଏବଂ ଦୁଖା |

- ବାସ୍ତବରେ, ଭଣ୍ଟେ |

- ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କ ā ଲମାସ୍, ଯେତେବେଳେ ମୋହ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ଉଠିଥାଏ, ଏହା ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ କ୍ଷତି ପାଇଁ ଉଠିଥାଏ କି?

- ତାଙ୍କର କ୍ଷତି ପାଇଁ, ଭଣ୍ଟେ |

- ଏବଂ ଏହି ଭ୍ରାନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି, କ ā ଲମାସ୍, ତାଙ୍କର ସୀତା ପରାଜିତ, ଡୋସା ଦ୍ୱାରା
ପରାସ୍ତ ହୋଇ ଜୀବନ ନଷ୍ଟ କରେ, ଯାହା ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ଅନ୍ୟର ପତ୍ନୀଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଏ,
ମିଥ୍ୟା କଥା ହୁଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବାକୁ କହିଥାଏ, ଯାହା ତାଙ୍କର
ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପାଇଁ | କ୍ଷତି ଏବଂ ଦୁଖା |

- ବାସ୍ତବରେ, ଭଣ୍ଟେ |

- ତେବେ ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କାଲମାସ୍, ଏହି ଧାମସ୍ କୁସାଲା ନା ଆକୁସାଲା?

- ଅକୁସାଲା, ଭନ୍ତେ |

- Sājjja ନା anavajja?

- ସେବାଜା, ଭଣ୍ଟେ

- ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିନ୍ଦିତ କି ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଶଂସିତ?

- ଜ୍ଞାନୀ, ଭନ୍ତେଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିନ୍ଦିତ |

- ଯଦି ଏହା କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, ତେବେ ସେମାନେ କ୍ଷତି ଏବଂ ଦୁଖାର କାରଣ
ହୁଅନ୍ତି, ନା? ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କିପରି ଅଛି?

- ଯଦି ଏହା କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, ତେବେ ସେମାନେ କ୍ଷତି ଏବଂ ଦୁଖାର କାରଣ
ହୁଅନ୍ତି | ଏହିପରି ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ |

-
ଏହା, କ ā ଲମାସ୍, ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି: “ଯାଅ ନାହିଁ, ହେ କାଲମାସ୍, ତୁମେ ଯାହା
ଶୁଣିଛ, କିମ୍ବା ଯାହା ଏକ ପରମ୍ପରା ଦ୍ trans ାରା ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଛି, କିମ୍ବା ସାଧାରଣ
ସହମତି ଅନୁଯାୟୀ, କିମ୍ବା ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଯାଇ ନାହିଁ। ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ, କିମ୍ବା
ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଯୁକ୍ତି ଆଧାରରେ, କିମ୍ବା ଭିତ୍ତିହୀନତା ଉପରେ, କିମ୍ବା ଦୃଶ୍ୟ ଉପରେ
ପ୍ରତିଫଳନ, କିମ୍ବା ଦୃଶ୍ୟ ଚିନ୍ତା କରିବା ପରେ ଚୁକ୍ତିନାମା ଦ୍, ାରା, କିମ୍ବା ଯାହା
ସମ୍ଭବ ମନେ ହୁଏ, କିମ୍ବା [ଚିନ୍ତା:] ‘ସାମ ṇ ା ଆମର ସମ୍ମାନିତ ଶିକ୍ଷକ ‘। ଯେତେବେଳେ
ବି, କ ā ଲମାସ୍, ଆପଣ ନିଜେ ଜାଣିଥିବେ:’ ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ଅକୁସାଲା, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ
ସାଜାଜା, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଦ୍ ens ାରା ନିନ୍ଦିତ ହୁଏ, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ,
ଯେତେବେଳେ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, କ୍ଷତି ଏବଂ ଦୁଖକୁ ନେଇଥାଏ ‘,
ତାପରେ, କାଲମାସ୍, ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ଉଚିତ୍ | ” ଏହିପରି ଏହା
କୁହାଯାଇଛି, ଏହାକୁ ବିଚାର କରି କୁହାଯାଇଛି |

ହେ କାଲମାସ୍, ତୁମେ ଯାହା ଶୁଣିଛ, କିମ୍ବା ଯାହା [ପରମ୍ପରା ଦ୍ trans ାରା] ପ୍ରସାରିତ
ହୋଇଛି, କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ସହମତି ଅନୁଯାୟୀ, କିମ୍ବା ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ ଦିଆଯାଇଥିବା
କିମ୍ବା ଆଧାରରେ ଯାଅ ନାହିଁ। ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଯୁକ୍ତି, କିମ୍ବା ଭିତ୍ତିଭୂମି ଆଧାରରେ,
କିମ୍ବା ଦୃଶ୍ୟ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳନ, କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପରେ,
କିମ୍ବା ଯାହା ସମ୍ଭବ ମନେ ହୁଏ, କିମ୍ବା [ଚିନ୍ତା:] ‘ସମା ଆମର ସମ୍ମାନିତ ଶିକ୍ଷକ’ |
ଯେତେବେଳେ ବି, କ ā ଲମାସ୍, ଆପଣ ନିଜେ ଜାଣିଥିବେ: ‘ଏହି ଧାମଗୁଡିକ କୁସାଲା, ଏହି
ଧାମଗୁଡିକ ଅନାଭାଜା, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଶଂସିତ ହୁଅନ୍ତି, ଏହି
ଧାମଗୁଡିକ ଯେତେବେଳେ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, କଲ୍ୟାଣ ଏବଂ ସୁଖା
ଆଡକୁ ଯାଏ’, ତା’ପରେ, କାଲାମାସ୍ ପହଞ୍ଚିଲେ | ସେଗୁଡ଼ିକ, ତୁମେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ |

- ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କ ā ଲମାସ୍, ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଲୋବା
ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, ଏହା ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ କ୍ଷତି ପାଇଁ ଉଠିଥାଏ କି?

- ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ, ଭଣ୍ଟେ |

- ଏବଂ ଏହି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ବ୍ୟକ୍ତି, କ ā ଲମାସ୍, ତାଙ୍କର ସୀତା ପରାଜିତ ହେଉନାହିଁ,
ଲୋବା ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ, ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ଯାହା
ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ଅନ୍ୟର ପତ୍ନୀଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଏ ନାହିଁ, ମିଥ୍ୟା କଥା କରେ ନାହିଁ ଏବଂ
ତ୍ୱରାନ୍ୱିତ କରେ ନାହିଁ | ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବା, ଯାହା ତାଙ୍କର ଦୀର୍ଘକାଳୀନ
କଲ୍ୟାଣ ଏବଂ ସୁଖା ପାଇଁ |

- ବାସ୍ତବରେ, ଭଣ୍ଟେ |

- ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କ ā ଲମାସ୍, ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଡୋସା
ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, ଏହା ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ କ୍ଷତି ପାଇଁ ଉଠିଥାଏ କି?

- ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ, ଭଣ୍ଟେ |

- ଏବଂ ଏହି ଅବିସ୍ମରଣୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି, କ ā ଲମାସ୍, ତାଙ୍କର ସୀତା ପରାଜିତ ହେଉନାହିଁ,
ଲୋବା ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ, ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ଯାହା
ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ଅନ୍ୟର ପତ୍ନୀଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଏ ନାହିଁ, ମିଥ୍ୟା କଥା କରେ ନାହିଁ ଏବଂ
ତ୍ୱରାନ୍ୱିତ କରେ ନାହିଁ | ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବା, ଯାହା ତାଙ୍କର ଦୀର୍ଘକାଳୀନ
କଲ୍ୟାଣ ଏବଂ ସୁଖା ପାଇଁ |

- ବାସ୍ତବରେ, ଭଣ୍ଟେ |

- ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କ ā ଲମାସ୍, ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ମୋହା
ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ, ଏହା ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ କ୍ଷତି ପାଇଁ ଉଠିଥାଏ କି?

- ତାଙ୍କ କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ, ଭଣ୍ଟେ |

- ଏବଂ ଏହି ଅବହେଳିତ ବ୍ୟକ୍ତି, କ ā ଲମାସ୍, ତାଙ୍କର ସୀତା ପରାଜିତ ହେଉନାହିଁ, ଲୋବା
ଦ୍ୱାରା ଅଧିକ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ, ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ଯାହା
ଦିଆଯାଇନଥାଏ, ଅନ୍ୟର ପତ୍ନୀଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଏ ନାହିଁ, ମିଥ୍ୟା କଥା ହୁଏ ନାହିଁ, ଏବଂ
ତ୍ୱରାନ୍ୱିତ କରେ ନାହିଁ | ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବା, ଯାହା ତାଙ୍କର ଦୀର୍ଘକାଳୀନ
କଲ୍ୟାଣ ଏବଂ ସୁଖା ପାଇଁ |

- ବାସ୍ତବରେ, ଭଣ୍ଟେ |

- ତେବେ ତୁମେ କ’ଣ ଭାବୁଛ, କାଲମାସ୍, ଏହି ଧାମସ୍ କୁସାଲା ନା ଆକୁସାଲା?

- କୁସାଲା, ଭନ୍ତେ |

- Sājjja ନା anavajja?

- ଆନାଭାଜା, ଭଣ୍ଟେ |

- ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିନ୍ଦିତ କି ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଶଂସିତ?

- ଜ୍ଞାନୀ, ଭନ୍ତେଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଶଂସିତ |

- ଯଦି ଏହା କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, ତେବେ ସେମାନେ କ୍ଷତି ଏବଂ ସୁଖା ଆଡକୁ
ଯାଆନ୍ତି, ନା? ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କିପରି ଅଛି?

- ଯଦି ଏହା କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, ତେବେ ସେମାନେ କଲ୍ୟାଣ ଏବଂ ସୁଖା ଆଡକୁ
ଯାଆନ୍ତି | ଏହିପରି ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ |

- ଏହା, କ ā ଲମାସ୍, ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି: “ଯାଅ ନାହିଁ, ହେ କାଲମାସ୍, ତୁମେ ଯାହା
ଶୁଣିଛ, କିମ୍ବା ଯାହା ଏକ ପରମ୍ପରା ଦ୍ trans ାରା ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଛି, କିମ୍ବା ସାଧାରଣ
ସହମତି ଅନୁଯାୟୀ, କିମ୍ବା ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଯାଇ ନାହିଁ। ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ, କିମ୍ବା
ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଯୁକ୍ତି ଆଧାରରେ, କିମ୍ବା ଭିତ୍ତିହୀନତା ଉପରେ, କିମ୍ବା ଦୃଶ୍ୟ ଉପରେ
ପ୍ରତିଫଳନ, କିମ୍ବା ଦୃଶ୍ୟ ଚିନ୍ତା କରିବା ପରେ ଚୁକ୍ତିନାମା ଦ୍, ାରା, କିମ୍ବା ଯାହା
ସମ୍ଭବ ମନେ ହୁଏ, କିମ୍ବା [ଚିନ୍ତା:] ‘ସାମ ṇ ା ଆମର ସମ୍ମାନିତ ଶିକ୍ଷକ ‘ଯେତେବେଳେ
ବି, କୁଲମାସ୍, ଆପଣ ନିଜେ ଜାଣିଥିବେ:’ ଏହି ଧାମଗୁଡିକ କୁସାଲା, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ
ଅନାଭାଜା, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ଜ୍ଞାନୀ, ଏହି ଧାମଗୁଡିକ ପ୍ରଶଂସା କରାଯାଏ, ଯେତେବେଳେ ଏହା
କରାଯାଏ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ହୁଏ, କଲ୍ୟାଣ ଏବଂ ସୁଖା ଆଡକୁ ଯାଏ ‘, ତାପରେ, କାଲମାସ୍,
ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚି ତୁମେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ | ” ଏହିପରି
କୁହାଯାଇଛି, ଏହାକୁ ବିଚାର କରି କୁହାଯାଇଛି |

ଏହିପରି ଏକ ଆର୍ଯ୍ୟଭାକା, କ ā ଲମାସ୍, ଏହିପରି ଅଭିଜହରୁ ବଞ୍ଚିତ, ବାଇପଡା, ଅବିଭକ୍ତ,
ସାମ୍ପାଜନା, (କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ) ସାଟା, ମେଟା ସହିତ ଇମ୍ବୁଟ୍ ହୋଇଥିବା ଏକ ସିଟା ସହିତ
ଗୋଟିଏ ଦିଗକୁ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଦ୍ୱିତୀୟ, ସେହିପରି ତୃତୀୟ, ସେହିପରି
ଚତୁର୍ଥ; ତେଣୁ ଉପର, ନିମ୍ନରେ, ବିପରୀତ ଭାବରେ, ସର୍ବତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ,
ସେ ମେଟା, ବହୁଳ, ବିସ୍ତୃତ, ସୀମାହୀନ, ଶତ୍ରୁତା ଅଭାବରୁ, ଅଶୁଭ ଇଚ୍ଛାରୁ ବଞ୍ଚିତ ଏକ
ସିଟା ସହିତ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି |

ସେ ଗୋଟିଏ ଦିଗକୁ ବିସ୍ତାର କରି ବାସ କରନ୍ତି, ଯାହାକି କାରୁ ସହିତ ଆବିର୍ଭୂତ ହୋଇଛି,
ସେହିପରି ଦ୍ୱିତୀୟଟି, ସେହିପରି ତୃତୀୟ, ସେହିପରି ଚତୁର୍ଥ; ତେଣୁ ଉପର, ନିମ୍ନରେ,
ବିପରୀତ ଭାବରେ, ସର୍ବତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେ କାରୁରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ, ଏକ
ପ୍ରଚୁର, ବିସ୍ତୃତ, ସୀମାହୀନ, ଶତ୍ରୁତା ଅଭାବରୁ, ଅନିଷ୍ଟରୁ ବଞ୍ଚିତ ଏକ ସିଟା ସହିତ
ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ବାସ କରନ୍ତି |

ସେ
ଏକ ଦିଗକୁ ବିସ୍ତାର କରି ବାସ କରନ୍ତି, ଯାହାକି ଏକ ମାଟିରେ ମିଶିଥାଏ, ସେହିପରି
ଦ୍ୱିତୀୟ, ସେହିପରି ତୃତୀୟ, ସେହିପରି ଚତୁର୍ଥ; ତେଣୁ ଉପର, ନିମ୍ନରେ, ବିପରୀତ ଭାବରେ,
ସର୍ବତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ କାଦୁଅରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ
ସିଟା ସହିତ ବାସ କରନ୍ତି, ପ୍ରଚୁର, ବ୍ୟାପକ, ସୀମାହୀନ, ଶତ୍ରୁତା ଅଭାବରୁ, ଅନିଷ୍ଟରୁ
ବଞ୍ଚିତ |

ସେ ଏକ ଦିଗକୁ ବିସ୍ତାର କରି ବାସ କରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ up ିତୀୟରେ, ସେହିପରି ତୃତୀୟରେ,
ଚତୁର୍ଥରେ ମଧ୍ୟ; ତେଣୁ ଉପର, ନିମ୍ନରେ, ବିପରୀତ ଭାବରେ, ସର୍ବତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ
କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେ ଅପେକଖୋ, ପ୍ରଚୁର, ବ୍ୟାପକ, ସୀମାହୀନ, ଶତ୍ରୁତା ଅଭାବରୁ, ଅଶୁଭ
ଇଚ୍ଛାରୁ ବଞ୍ଚିତ ଏକ ସିଟା ସହିତ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ବିସ୍ତାର କରନ୍ତି |

ଏହିପରି ଏକ ଆର୍ଯ୍ୟଭାକା, କାଲାମାସ୍, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅସ୍ଥିର, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅଶୁଭ,
ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅପରିଷ୍କାର, ମନ ଏହିପରି ଶୁଦ୍ଧ, ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ରମରେ
ଚାରୋଟି ବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ କରିଛି:

‘ଯଦି ଅନ୍ୟ ଏକ ଜଗତ ଅଛି, ସେଠାରେ କାମର ଏକ ଫଳ ଏବଂ ଫଳାଫଳ ଠିକ ଏବଂ ଭୁଲ ଭାବରେ
କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଶରୀରର ଭାଙ୍ଗିବା ପରେ, ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ମୁଁ ଏକ ଭଲ ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ
ପୁନର୍ବାର ଉଠିବି, ସୁଖର ଅବସ୍ଥା’: ଏହା ହେଉଛି ସେ ପ୍ରଥମ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ
କରିଛନ୍ତି |

‘ଏବଂ ଯଦି ଅନ୍ୟ କ world ଣସି ଜଗତ ନାହିଁ, କମାଙ୍କର କ fruit ଣସି ଫଳ କିମ୍ବା ଫଳାଫଳ
ସଠିକ୍ ଏବଂ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ତେବେ ଘଟଣାର ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ରମରେ ମୁଁ ନିଜକୁ
ଶତ୍ରୁତା ବିନା, ଅନିଷ୍ଟ ବିନା, ଅସୁବିଧାରେ, ଖୁସିରେ ଦେଖେ’: ଏହା ହେଉଛି ସେ
ଦ୍ୱିତୀୟ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ କରିଛନ୍ତି |

‘ଏବଂ ଯଦି ppa ଏହାର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼େ, ମୁଁ କ p ଣସି pāpa ଇଚ୍ଛା
କରେ ନାହିଁ | Pāpa kamma କରିନାହାଁନ୍ତି, ଦୁଖ ମୋତେ କିପରି ସ୍ପର୍ଶ କରିବ? ‘: ଏହା
ହେଉଛି ତୃତୀୟ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ |

‘ଏବଂ ଯଦି pāpa ଏହାର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଉପରେ ନ ପଡ଼େ, ତେବେ ମୁଁ ନିଜକୁ ଉଭୟ
କ୍ଷେତ୍ରରେ ଶୁଦ୍ଧ ଦେଖେ’: ଏହା ହେଉଛି ଚତୁର୍ଥ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ |

ଏହିପରି ଏକ ଆର୍ଯ୍ୟଭାକା, କ ā ଲମାସ୍, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅସ୍ଥିର, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅଶୁଭ,
ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅପରିଷ୍କାର, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଶୁଦ୍ଧ, ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ରମରେ
ଏହି ଚାରୋଟି ବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ କରିଛି |

- ତେଣୁ ଏହା, ଭଗବ ā, ତେଣୁ ଏହା ହେଉଛି, ସୁଗାଟା! ଏହିପରି ଏକ ଆର୍ଯ୍ୟଭାକା, ଭନ୍ତେ,
ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅସ୍ଥିର, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅପ୍ରୀତିକର, ମନ ଏହିପରି ଅପରିଷ୍କାର, ମନ
ଏହିପରି ଶୁଦ୍ଧ, ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ରମରେ ଚାରୋଟି ବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ କଲା:

‘ଯଦି ଅନ୍ୟ ଏକ ଜଗତ ଅଛି, ସେଠାରେ କାମର ଏକ ଫଳ ଏବଂ ଫଳାଫଳ ଠିକ ଏବଂ ଭୁଲ ଭାବରେ
କରାଯାଇଥାଏ, ତେବେ ଶରୀରର ଭାଙ୍ଗିବା ପରେ, ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ମୁଁ ଏକ ଭଲ ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ
ପୁନର୍ବାର ଉଠିବି, ସୁଖର ଅବସ୍ଥା’: ଏହା ହେଉଛି ସେ ପ୍ରଥମ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ
କରିଛନ୍ତି |

‘ଏବଂ ଯଦି ଅନ୍ୟ କ world ଣସି ଜଗତ ନାହିଁ, ଠିକ୍ ଏବଂ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ କାମାର କ fruit
ଣସି ଫଳ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଫଳାଫଳ ନାହିଁ, ତେବେ ଘଟଣାର ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ରମରେ ମୁଁ ଶତ୍ରୁତା
ବିନା, ଅନିଷ୍ଟ ବିନା, ଅସୁବିଧାରେ, ଖୁସିରେ ଦେଖେ’: ଏହା ହେଉଛି ସେ ଦ୍ୱିତୀୟ
ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ କରିଛନ୍ତି |

‘ଏବଂ ଯଦି ppa ଏହାର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼େ, ମୁଁ କ p ଣସି pāpa ଇଚ୍ଛା
କରେ ନାହିଁ | Pāpa kamma କରିନାହାଁନ୍ତି, ଦୁଖ ମୋତେ କିପରି ସ୍ପର୍ଶ କରିବ? ‘: ଏହା
ହେଉଛି ତୃତୀୟ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ |

‘ଏବଂ ଯଦି pāpa ଏହାର କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଉପରେ ନ ପଡ଼େ, ତେବେ ମୁଁ ନିଜକୁ ଉଭୟ
କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିର୍ମଳ ମନେ କରେ’: ଏହା ହେଉଛି ଚତୁର୍ଥ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ |

ଏହିପରି ଏକ ଆର୍ଯ୍ୟଭାକା, ଭନ୍ତେ, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅସ୍ଥିର, ଏକ ମନ ଏହିପରି ଅଶୁଭ, ଏକ
ମନ ଏହିପରି ଅପରିଷ୍କାର, ମନ ଏହିପରି ଶୁଦ୍ଧ, ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଦୃଶ୍ୟମାନ କ୍ରମରେ ଏହି
ଚାରୋଟି ବିଶ୍ୱାସ ହାସଲ କରିଛି |

ଉତ୍କୃଷ୍ଟ, ଭନ୍ତେ, ଉତ୍କୃଷ୍ଟ, ଭାନ୍ତେ! ଠିକ୍ ସେହିପରି, ଭନ୍ତେ, ଯଦି ଓଲଟପାଲଟ
ହୋଇଥିବା ଜିନିଷକୁ ସିଧା କରିବା ପାଇଁ, କିମ୍ବା ଲୁଚି ରହିଥିବା ଜିନିଷକୁ ଖୋଲିବାକୁ,
କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ରାସ୍ତା ଦେଖାଇବାକୁ, କିମ୍ବା ଅନ୍ଧକାରରେ ତେଲ
ଦୀପ ଧରି ରଖିବାକୁ, [ଚିନ୍ତା:] ‘ଯେଉଁମାନେ ଆଖି ଦୃଶ୍ୟମାନ ଫର୍ମ ଦେଖିବ ‘; ସେହିଭଳି
ଧାମକୁ ଭଗବାନ୍ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଆମେ, ଭନ୍ତେ, ଭଗବକୁ,
ଧାମକୁ ଏବଂ ଭିକ୍କର ସାଗକୁ ଆଶ୍ରୟ ନେବାକୁ ଯାଉଛୁ | ଭଗବାନ୍, ଭନ୍ତେ, ଆମକୁ ଆଜିଠାରୁ
ଜୀବନ ପାଇଁ ଆଶ୍ରୟ ନେବାକୁ ଉପାସକ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ |

1. ଅନୁସାଭା: [ଅନୁ + ସାଭା] (ଆଲୋକିତ: ଯାହା ଶୁଣାଯାଏ / ଶିଖାଯାଏ, ଯାହା ଶୁଣାଯାଏ /
ଶିଖିଲା ସହିତ ଅନୁରୂପ ଅଟେ) - ‘ମ oral ଖିକ ପରମ୍ପରା’ (ବି.ବୋଡି) - ‘ରିପୋର୍ଟ’
(Than। B। ) - ‘ବାରମ୍ବାର ଶୁଣାଣି ଦ୍ୱାରା ଯାହା ହାସଲ କରାଯାଇଛି’ (ସୋମା ଥେରା) |
ବି.ବୋଡି ଏହା ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି: “ସାଧାରଣତ the ବ ed ଦିକ ପରମ୍ପରାକୁ ବୁ
understood ିବା ପାଇଁ ବୁ understood ାପଡୁଥିଲା, ଯାହା ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ,
ମୂଖ୍ୟ ଦେବତାଙ୍କ ଦ୍ ated ାରା ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପି generations
଼ି ମାଧ୍ୟମରେ ମ or ଖିକ ଭାବରେ ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଯାଇଥିଲା।”

ଏହି ଶବ୍ଦଟି MN 68 ରେ ‘ରିପୋର୍ଟ’ର ଅର୍ଥ ସହିତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି:

ଏଠାରେ, ଏକ ଭିକ୍କୁ ଅନୁରୁଦ୍ଧ ଶୁଣନ୍ତି: ‘ନାମିତ ଭିକ୍କୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଛି;
ଭଗବାନ୍ ଏହା ଘୋଷଣା କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ (ଅନ୍ତିମ) ଜ୍ଞାନରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହୋଇଥିଲେ। ‘
ଏବଂ ସେ ନିଜେ ସେହି ସମ୍ମାନଜନକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସେ ରିପୋର୍ଟ
ଶୁଣିଛନ୍ତି: ‘ସେହି ସମ୍ମାନଜନକ ଗୁଣ ଏହିପରି ଥିଲା |

MN 76 ରେ itihitiha · parampara ଏବଂ piṭaka · sampada (’dogmatically
ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଛି’, ‘ଯାହା ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ ହସ୍ତାନ୍ତର ହୋଇଛି’) ସମକକ୍ଷ ଭାବରେ
ଦିଆଯାଏ, ଉଭୟ ପରମ୍ପରାକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି (ନିମ୍ନଲିଖିତ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) |

ତେଣୁ ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଅନୁସାଭା ଶବ୍ଦ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ‘ଲୋର / ପରମ୍ପରା’ ଅର୍ଥରେ
ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି:

..
ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି ଯିଏ ଏକ ଲୋର / ପରମ୍ପରା ଦେଇ ଯାଆନ୍ତି, ଯିଏ
ସତ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଲୋର / ପରମ୍ପରା ନିଅନ୍ତି | ସେ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି, ତତ୍ପର ଭାବରେ
ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଛି, ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ ଯାହା ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଯାଇଛି, ତାହା ଅନୁଯାୟୀ ସେ
ଏକ ଧାମ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି |

କ ā ଲମା ସୂତା ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଶ୍ରୋତାମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୋଧୀ ତତ୍ତ୍ hearing ଶୁଣୁଥିବାର
ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ହେବ ଯେ ପ୍ରଥମ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସିଧାସଳଖ ଏହାକୁ
ସୂଚିତ କରିବ, ତେଣୁ ‘ଆପଣ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି’ ଏକ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଅନୁବାଦ ପରି ମନେହୁଏ | ।

2. paramparā: [para + para] (ଲିଟ: ‘ଆଗକୁ-ଆଗକୁ’, କିମ୍ବା ‘ଅନ୍ୟ-ଅନ୍ୟ’
ଅର୍ଥାତ୍ ଗୋଟିଏ ପରେ ଗୋଟିଏ, କ୍ରମାଗତ) - ‘ଶିକ୍ଷାଦାନର ବଂଶ’ (ବି। ।) - ପରମ୍ପରା
(ସୋମା ଥ।) ବି.ବୋଡି ଏହା ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି: “‘ବଂଶ’, ସାଧାରଣତ tradition
ପରମ୍ପରାକୁ ବୁ, ାଏ, ଶିକ୍ଷା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଅବିସ୍ମରଣୀୟ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ |”
ତଥାପି, ଏହା ସେତେ ସରଳ ହୋଇନପାରେ |

ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ମୂର୍ଖ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହା ସଠିକ୍ ଭାବରେ
ଆତ୍ମ-ବ୍ୟାଖ୍ୟାକାରୀ ନୁହେଁ, ଯାହା ଅର୍ଥରେ ବହୁତ ଖାଲି ଦେଖାଯାଏ ଏବଂ
ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ବଡ଼ ପ୍ୟାନେଲ୍ ଗ୍ରହଣ କରେ | ଏକ ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ,
ଆମେ ବିନୟ ପିଟାକାର ପ ā ରଜିକା ରେ bāhā paramparāya ପାଇଥାଉ, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ
ହେଉଛି ‘ବାହୁରେ ବାହୁ’ (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ।
ଅନେକ ମହିଳା, ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିକ୍କୁକୁ ଘେରି ରହି ତାଙ୍କୁ ବାହୁରେ ନେଇ ଯାଇଥିଲେ |

ପାରାମପାରା · ଭୋଜାନା · ସିକ୍କପଡା ହେଉଛି ପୋଟିମୋଖା ନିୟମ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଏବଂ ଏହା
ଏକ ‘ଆଉଟ୍ ଅଫ୍ ଟର୍ନ୍ / ଅତିରିକ୍ତ ଭୋଜନ’ କୁ ବୁ refers ାଏ, ଯାହା ବି ଠାରୁ ଅଧିକ
ଭାବରେ ସଂକ୍ଷେପରେ ଦର୍ଶାଏ: “ଅଫ୍ ଟର୍ନ୍ ଭୋଜନ ଶବ୍ଦ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ପରିସ୍ଥିତିକୁ
ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ: ଏକ ଭିକ୍କୁ ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ କ of ଣସି ଏକ ଭୋଜନକୁ
ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ (1) ଅନ୍ୟତ୍ର ଯାଇ ଅନ୍ୟ ପାଞ୍ଚଟି ମୁଖ୍ୟ
ଖାଦ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ ଯାହାକୁ ସେ ପ୍ରଥମେ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲେ;
କିମ୍ବା (୨) ଭୋଜନ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ |

ବିନୟାର ପ୍ୟାରିଭାରେ, ācariya · paramparā ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ‘ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ
ବଂଶ’, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅପେକ୍ଷାକୃତ ବିଳମ୍ବିତ ସାହିତ୍ୟର ହୋଇପାରେ |

MN 83 ରେ ‘paramparā caturāsītirājasahassāni’ ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ‘84000 କ୍ରମାଗତ
ରାଜା’ (ଯଦିଓ ଏହି ସୂତା ମଧ୍ୟ ବିଳମ୍ବରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ମନେହୁଏ) |

ଏବଂ MN 95 ଏବଂ 99 ରେ, ଭେଡିକ୍ ଭଜନ ବିଷୟରେ, ଏହା କୁହାଯାଏ:

ଅତୀତର ବ୍ରାହ୍ମଣ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ, ଭଜନର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା, ଭଜନ ରଚନା, ସେହି
ପ୍ରାଚୀନ ଭଜନ, ଗୀତ, ପୁନରାବୃତ୍ତି, ଏବଂ ସଂଗୃହିତ, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା
ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ ଗୀତ ଗାଉଛନ୍ତି, ଜପ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ପୁନରାବୃତ୍ତି
କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା କୁହାଯାଇଛି ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି | , ଅର୍ଥାତ୍ ..

ଯେପରି (..) ସେଠାରେ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଫାଇଲ୍ ପରସ୍ପର ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହେବ:
ପ୍ରଥମଟି ଦେଖେ ନାହିଁ, ମ middle ିଟି ଦେଖେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଶେଷଟି ଦେଖେ ନାହିଁ |

ତେଣୁ ଅନ୍ଧ ପୁନରାବୃତ୍ତିର ଏକ ମ oral ଖିକ ପରମ୍ପରାକୁ ଦର୍ଶାଇ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସ୍ପଷ୍ଟ
ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି | ଏହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ବି.ବୋଡିଙ୍କ ଉପରୋକ୍ତ ଧାରଣା ପାଇଁ
ବାସ୍ତବରେ କିଛି ଭିତ୍ତିଭୂମି ଅଛି, ଏବଂ ପାରାମାରାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏକ ଶିକ୍ଷା ଭାବରେ ଏକ
ବଂଶାନୁକ୍ରମିକ ଭାବରେ ଆସିଥାଏ |

ଆମେ ମଧ୍ୟ (MN 76 ରେ) ଯ comp ଗିକ itihitiha · parampara ପାଇଥାଉ, ଯାହା
ସାଧାରଣତ an ଅନୁସାଭା ଏବଂ ପାଇକା · ସାମ୍ପଡା ସହିତ ଜଡିତ ହୋଇଥାଏ (’ଯାହା ଦ୍ d ାରା
ବିସ୍ତାରିତ ହୋଇଛି’, ‘ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ ଯାହା ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଯାଇଛି’), ଏବଂ ଦେଖାଯାଏ
ଯେ ଆମର ଏଠାରେ ଥିବା ସରଳ ପାରାମପାରା ହେଉଛି ଏହି ଶବ୍ଦର ସଂକ୍ଷିପ୍ତକରଣ |

ପୁନରାବୃତ୍ତି itih · itiha (’ଏହିପରି-ଏହିପରି’) ଡଗମାଟିଜିମ୍ (’ଏହିପରି ପ୍ରକୃତରେ
ଏହା!’) କୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ସହିତ ସମାନ ହେବ: ଖୁଦଡା ନିକ ā
ୟା (Nc 106) ର Cūḷaniddesa ରେ; ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ’sabbaṃ taṃ itihītiha’
(ଯାହାକି itihītiha ଅଟେ) ଏହି ପାସ୍ ର ସମସ୍ତ ସର୍ତ୍ତାବଳୀ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି
(itikirāya paramparāya ଇତ୍ୟାଦି), ଏବଂ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଯୋଡା ଯାଇଛି: ‘na
sāmaṃ sayamabhiññtata na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū’ (ସେମାନେ
ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲେ) | ନିଜେ ଅନୁଭବ ନକରି, ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏହା ଜାଣି ନପାରି
ଶିକ୍ଷାଦାନ) |

ତେଣୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ ଅନୁଯାୟୀ, ଏବଂ MN 95 ଏବଂ 99 ରେ ମିଳୁଥିବା ଉଦାହରଣକୁ
ଧ୍ୟାନରେ ରଖି, itih · itiha · param · para ର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ‘ଯାହା ତତ୍ପର
ଭାବରେ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଛି’ | ଏବଂ ଯେହେତୁ ପୁନ up ନକଲ ପାରାମାରା ପ୍ରସାରଣର ଧାରଣାକୁ
ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଥିବା ପରି ମନେହୁଏ, ଏହାକୁ ‘ପରମ୍ପରା ଦ୍ trans ାରା ପ୍ରସାରିତ’ ଭାବରେ
ରୂପାନ୍ତର କରିବା ଆମ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ |

3. iti · kira: [iti + kira] (ଲିଟ୍: ‘ଏହିପରି ନିଶ୍ଚିତ / ଜଣେ ଆଶା କରିବେ’) -
‘ଶୁଣିବା’ (ବି.ବୋଡି) - ପରମ୍ପରା (Than। B.) - ଗୁଜବ (ସୋମା ଥ।) | B. Bodhi ଏହା
ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି: ‘’ Hearsay ‘(କିମ୍ବା’ ରିପୋର୍ଟ ‘; itikarā) ହୁଏତ ସାଧାରଣ
ମତ ବା ସାଧାରଣ ସମ୍ମତି’, କିନ୍ତୁ ଆମେ ଶବ୍ଦର ଭୁଲ ବନାନକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଇପାରିବା ଯାହା
ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱର ଉତ୍ସ ହୋଇପାରେ | ଏହି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ କ context ଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ
ହୁଏ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆମକୁ ଏକ ଅର୍ଥଗତ ବିଶ୍ଳେଷଣ ଏବଂ ଅନୁମାନ ସହିତ ଛାଡି ଦିଆଗଲା |
‘ସାଧାରଣ ସହମତି’ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେହୁଏ |

4.
piṭakasampadāna: [piṭaka + sampadāna] - ‘ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ସଂଗ୍ରହ’ (B.
Bodhi) - ଶାସ୍ତ୍ର (Than। B.) - ‘ଶାସ୍ତ୍ରରେ କ’ଣ ଅଛି’ (ସୋମା ଥ।) | B. Bodhi
ଏହା ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି: “‘ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ସଂଗ୍ରହ’ (piṭaka-sampadā) ଯେକ any
ଣସି ଧାର୍ମିକ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ | ଶବ୍ଦଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ
ଆତ୍ମ-ବ୍ୟାଖ୍ୟାକାରୀ | ତଥାପି, ଏହି ଯ ound ଗିକରେ ଶବ୍ଦର କ୍ରମକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି,
ଶେଷ ଉପରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଉଛି | ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ ଦିଆଗଲା ଯେ ସେହି ସମୟରେ ଜ୍ଞାନ ମ
ally ଖିକ ଭାବରେ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇଥିଲା (ତେଣୁ ‘ଶାସ୍ତ୍ର’ ଯଥେଷ୍ଟ ଉପଯୁକ୍ତ ମନେ
ହେଉନାହିଁ), ‘ପାଠ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରେ ଯାହା ହସ୍ତାନ୍ତର କରାଯାଇଛି’ ଉପସ୍ଥାପନା ଅଧିକ
ସନ୍ତୋଷଜନକ ମନେହୁଏ |

5. ଟକ୍କା · ହେଟୁ: ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଯୁକ୍ତି (ବି.ବୋଡି) - ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଧାରଣା (Than।
B.) - ସରମିଜ୍ (ସୋମା ଥ।) | ଯ comp ଗିକ ନିଜେ ଅନ୍ୟ କ context ଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ
ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆମେ ପୁନର୍ବାର ଏକ ଅର୍ଥଗତ ବିଶ୍ଳେଷଣ ସହିତ ରହିଗଲୁ | ଟକ୍କା
ଅର୍ଥ ହେଉଛି ‘ଚିନ୍ତା, ପ୍ରତିଫଳନ, ଯୁକ୍ତି, ତର୍କ କିମ୍ବା ବଟର-କ୍ଷୀର’ | DN 1 ଏବଂ
MN 76 ରେ, takkī ଶବ୍ଦ, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଟକ୍କା, ନିମ୍ନଲିଖିତ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା
କରାଯାଇଛି:

.. ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ [ବ୍ୟକ୍ତିଗତ] ଜଣେ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ, ଅନୁସନ୍ଧାନକାରୀ | ସେ ତାଙ୍କ
ସହିତ ଘଟୁଥିବା ଅନୁସନ୍ଧାନର ଧାଡ଼ି ଅନୁସରଣ କରି ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ / ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ
ଚିନ୍ତାଧାରା ଦ୍ୱାରା ହାତୁଡ଼ି ହୋଇଥିବା ଏକ ଧାମକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି |

ତେଣୁ ଟକ୍କା ‘ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ / ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଚିନ୍ତାଧାରା’ ଦ୍ୱାରା ସନ୍ତୋଷଜନକ ଭାବରେ
ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ପରି ମନେହୁଏ | ହେଟୁ, ଯ ounds ଗିକରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ
‘ହିସାବରେ -, ପାଇଁ -, କାରଣ ହେତୁ, - ପରିଣାମରେ -’ ଇତ୍ୟାଦି ତେଣୁ ଶେଷରେ ଟକ୍କା ·
ହେଟୁକୁ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆଧାରରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ | ଯୁକ୍ତି ‘

6. ନୟା · ହେଟୁ: ଅବ fer ଧ ଯୁକ୍ତି (B. Bodhi) - ଇନ୍ଫେରେନ୍ସ (Than। B.) -
axiom (Soma Th।) | ପୁନର୍ବାର, ଯ ound ଗିକ ନିଜେ ଅନ୍ୟ କ context ଣସି
ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ | ନୟା ନୟତୀରୁ ଆସିଛି (= ନେଟି), ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି
‘ନେତୃତ୍ୱ ନେବା, ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବା, ଆଚରଣ କରିବା, ନେବା, ବହନ କରିବା’ (କିମ୍ବା)
ଟାଣିବା (ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ), ବୁ understand ିବା, ଗ୍ରହଣ କରିବା ‘| ‘Nayaṃ neti’
ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ‘ଏକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେବା’ | ନୟା · ହେଟୁ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଭାବରେ
‘ଭିତ୍ତିଭୂମି’ ଦ୍ୱାରା ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ପରି ମନେହୁଏ |

7. ākāra · parivitakka: କାରଣ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳନ, ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିଫଳନ (B.
Bodhi) - ଅନୁରୂପ (Than। B.) - ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଯୁକ୍ତି (ସୋମା ଥ।) | Ākāra ର
ଅର୍ଥର ଏକ ବୃହତ ପ୍ୟାନେଲ୍ ଅଛି: ‘ସ୍ଥିତି, ଅବସ୍ଥା, ସମ୍ପତ୍ତି, ଗୁଣବତ୍ତା, ଗୁଣ,
ଚିହ୍ନ, ରୂପ, ରୂପ, ଉପାୟ, ମୋଡ୍, ପଦ୍ଧତି, କାରଣ, ଭୂମି, ଆକାଉଣ୍ଟ୍’ | ‘କାରଣ’
ଅପେକ୍ଷା ‘ଦୃଶ୍ୟ’ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଭଲ ଭାବରେ ମନେହୁଏ | ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ākāra ·
parivitakka ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ‘ଦୃଶ୍ୟ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳନ’, ଏବଂ ବିଗ୍ ବିଙ୍ଗ୍
ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ପରି ତତ୍ତ୍ refer କୁ ଦର୍ଶାଇବ, ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ବିବର୍ତ୍ତନ
ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା ପର୍ଯ୍ୟବେକ୍ଷଣ ଉପରେ ଆଧାରିତ |

8. diṭṭhi · nijjāna · khanti: ଏହାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ପରେ ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ଗ୍ରହଣ
କରିବା (B. Bodhi) - ଚିନ୍ତାଧାରା ମାଧ୍ୟମରେ ଚୁକ୍ତି (Than। B.) - ଏକ ଧାରଣା
ପ୍ରତି ପକ୍ଷପାତିତା ଯାହା ଉପରେ ଚିନ୍ତା କରାଯାଏ [ଯଥେଷ୍ଟ ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ] ( ସୋମା
ଥ।) Nijjāna · kkhanti ହେଉଛି ‘nijjānaṃ khamati’ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ ମହତ୍ତ୍। |
ଏହାକୁ ବୁ to ିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ହେଉଛି କେଉଁ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହା ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ
ଦେଖାଯାଏ:

SN 25.1

ଆଖି .. ମନ ଅସଙ୍ଗତ, ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ, ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ | (…) ଯିଏ, ମୋଡିକମ୍
ବିଚକ୍ଷଣତା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ପରେ, ସ୍ୱୀକାର କରିଛି ଯେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏହିପରି
ଭାବରେ ଧାମ-ଅନୁସରଣକାରୀ କୁହାଯାଏ ..

SN 55.24

ତଥ ā ଗତା ଦ୍ proclaim ାରା ଘୋଷିତ ଧାମଗୁଡିକ ଏକ ମୋଡିକମ୍ ବିଚକ୍ଷଣତା ସହିତ
ପରୀକ୍ଷା ପରେ ତାଙ୍କ ଦ୍ approved ାରା ଅନୁମୋଦିତ |

ତେଣୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ nijjāna · kkhanti ଏକ ବ intellectual ଦ୍ଧିକ ଗ୍ରହଣକୁ ବୁ
refers ାଏ ଯାହାକି paññā ର କିଛି ମଧ୍ୟମ ପ୍ରୟୋଗକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ
ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ
ନୁହେଁ | MN 27 ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ହାତୀ ପାଦଚିହ୍ନର ଉଦାହରଣ ଦେଖନ୍ତୁ | ତେଣୁ,
‘ଚିନ୍ତା କରିବା ପରେ ଚୁକ୍ତିନାମା’ diṭṭhi · nijjāna · kkhanti ପାଇଁ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ
ଅନୁବାଦ ପରି ମନେହୁଏ |

9. bhabba · rūpatā: ଜଣେ ବକ୍ତାଙ୍କର ଦେଖାଯାଉଥିବା ଦକ୍ଷତା (B. Bodhi) -
ସମ୍ଭାବ୍ୟତା (Than। B.) - ଅନ୍ୟର ଦେଖାଯାଉଥିବା ଦକ୍ଷତା (ସୋମା ଥ।) | B. Bodhi
ଏବଂ Soma Th କେବଳ Aṭṭhakathā ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ (ପୁରାତନ ମନ୍ତବ୍ୟ) | ଆହାକଥା, ଜଣେ
ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଭିକ୍କୁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କାଲାମାସ୍ (ଯେଉଁମାନେ
ବିଭିନ୍ନ ଉତ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ଦେଖୁଛନ୍ତି) ପ୍ରସଙ୍ଗ ସହିତ ମେଳ ଖାଉ ନାହାଁନ୍ତି, ଏବଂ
ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ କ speaker ଣସି ବକ୍ତାଙ୍କର ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ | ଶବ୍ଦଟି କେବଳ Ud
70 ରେ ଥରେ ଦେଖାଯାଏ, ଏକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ପଦରେ (’ମୋହସମ୍ବନ୍ଦାନୋ ଲୋକୋ,
ଭବର୍ପୋଭା ଡିସାଟି’) ଯେଉଁଥିରୁ କ clear ଣସି ସ୍ପଷ୍ଟ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେବା କଷ୍ଟକର,
ଆହାକଥା ଏହାକୁ ‘ଭବରୋପୋଭା’ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ | ।

ଭବାବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ‘ସକ୍ଷମ, ସକ୍ଷମ, ଫିଟ୍, ସମ୍ଭବ’ ଏବଂ ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅର୍ଥରେ
ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ | Rūpatā ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ‘ରୂପ, ଅନୁରୂପ, ସମାନତା’ | ଦୁଇଟି ଅନୁବାଦ
ପ୍ରସଙ୍ଗ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା ପରି ମନେହୁଏ: ‘ଯାହା ସମ୍ଭବ ମନେହୁଏ’, ‘ଯାହା ସମ୍ଭବ
ମନେହୁଏ’ | ଏହା ହୁଏତ ଏକ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ରେଣ୍ଡରିଂ ବାଛିବା
ପାଇଁ ଉଦାହରଣ ଦେଇପାରେ |

ପାଲିରୁ ଥାନିସରୋ ଭିକ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ |
ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି, 1 ଜୁଲାଇ 2010

——— oOo ———
ମାଗଣାରେ ବଣ୍ଟନ କରାଯିବା ପାଇଁ ଧାମର ଉପହାର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ |
ବ୍ୟବହାର ସର୍ତ୍ତାବଳୀ: ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଯେକ medium ଣସି ମାଧ୍ୟମରେ ଯେକ copy
ଣସି ମାଧ୍ୟମରେ କପି, ଫର୍ମାଟ୍, ପୁନ repr ମୁଦ୍ରଣ, ପୁନ ubl ପ୍ରକାଶନ ଏବଂ ପୁନ istr
ବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ, ଯଦି ସର୍ତ୍ତ ରହିଛି: (1) ଆପଣ କେବଳ ଏହିପରି କପି ଇତ୍ୟାଦି
ମାଗଣାରେ ଉପଲବ୍ଧ କରିପାରିବେ; (୨) ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହି
କାର୍ଯ୍ୟର ଯେକ any ଣସି ଉତ୍ପତ୍ତି (ଅନୁବାଦ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି) ଏହି ଉତ୍ସ
ଡକ୍ୟୁମେଣ୍ଟରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଛି; ଏବଂ (3) ଆପଣ ଏହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ
କରନ୍ତି |




Friends

Kālāmā Sutta ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଓଡିଆ (ଓଡିଆ) ରେ ଜପ କରୁଛି |
AN 3.66 -
Kesamutti [aka Kālāmā] ସୂତା |
- କେସାମୁଟ୍ଟିର କ ā ଲମାଙ୍କୁ -
ଏହିପରି ମୁଁ ଶୁଣିଛି:
ଥରେ,
ଭ ā କୋ, କୋସାଲାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭିକ୍କୁସର ଏକ ବଡ଼ ସାଗା ସହିତ ଭ୍ରମଣରେ ଯାତ୍ରା
କରି କେସାମୁତି ନାମକ କୋଲମା ସହରରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ | ତେଣୁ କେସାମୁଟ୍ଟିର କ ā ଲମାସ୍
ଶୁଣିଲେ: ‘ସାକିଆ ପରିବାରରୁ ବାହାରିଥିବା ସାକିଆଙ୍କ ପୁତ୍ର ସାମୋ ଗୋଟାମା, ଭୋକୁସର ଏକ
ବଡ଼ ସାଗା ସହିତ କୋସାଲାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରମଣରେ ଯାଇ କେସାମୁଟିରେ ପହଞ୍ଚିଛନ୍ତି।
ଏବଂ ଏହା ହେଉଛି ସମ୍ମାନଜନକ ଗୋଟାମା, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି ଏକ ଭଲ ପ୍ରତିଷ୍ଠା
ବିସ୍ତାର କରିଛି: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ଭଗବାନ୍, ଜଣେ ଆରହନ୍ତ, ଠିକ୍ ଏବଂ
ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜାଗ୍ରତ, ବିଜୟ ଏବଂ [ଭଲ] ଆଚରଣରେ ସମ୍ପନ୍ନ, ଭଲ ଭାବରେ ଦୁନିଆକୁ
ଜାଣିବା, ଅବିସ୍ମରଣୀୟ | ଟ୍ୟାମ୍ ହେବାକୁ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ନେତା, ଦେବ ଏବଂ
ମଣିଷର ଶିକ୍ଷକ, ବୁଦ୍ଧ, ଭଗବାନ୍। ସେ ଏହି ଜଗତକୁ ନିଜର ଦେବତା, ମରାସ୍, ବ୍ରହ୍ମା,
ସମାସ ଏବଂ ବ୍ରାହ୍ମଣ, ଏହି ପି generation ଼ି ଶାସକ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ପରିଚିତ
କରାନ୍ତି | ସେ ନିଜକୁ ଅଭ୍ୟା ଅନୁଭବ କରିଥଲେ। ସେ ଧାମଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା
ଆରମ୍ଭରେ ଲାଭଦାୟକ, ମ in ିରେ ଲାଭଦାୟକ, ଶେଷରେ ଲାଭଦାୟକ, [ସଠିକ୍] ଅର୍ଥ ଏବଂ
[ଡାହାଣ] ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ; ସେ ବ୍ରହ୍ମାକାରିଆକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ
ସିଦ୍ଧ ଏବଂ ଶୁଦ୍ଧ। ” ଏବଂ ଏପରି ଏକ ଆରାହନ୍ତ ଦେଖିବା ଲାଭଦାୟକ ହେବ | ‘
Bitilata Jamini - Guru Ramahari Das & Guru Kumar Bijaya Jena | Odia Classical Song
OdishaLIVE
795K subscribers
Popular
Odia song ‘Bitilata Jamini’ being rendered by Guru Ramahari Das and
Guru Bijaya Kumar Jena at Baishakhi Festival of Chinta O Chetana.
Click the ‘bell’ icon and Subscribe!
For always being informed, and entertained find us here:
Bitilata Jamini - Guru Ramahari Das & Guru Bijaya Jena - Video Song - HD
Event: - Baisakhi 2012
Event Organised by: ‘Chinta O Chetana’
Digital Media Partner: ‘OdishaLIVE’
@Media Learning Productions
OdishaLIVE- a Web Media Initiative of ‘Academy for Media Learning Private Limited’
Email: mail@medialearning.in
Cell: +91-94370 69508
Copyright
Statement: All rights reserved ‘Academy for Media Learning Private
Limited’. This content is available for mass viewing only through this
platform or through any other platform as presented by Academy for Media
Learning Private Limited from time to time. Any unauthorised download
of this content for any personal or commercial use is restricted.
Unauthorised use of the content or any part of the same for mass viewing
or broadcast or use in other productions without written permission of
the producer is illegal and may violate copyright laws.
Bitilata Jamini - Guru Ramahari Das & Guru Kumar Bijaya Jena | Odia Classical Song
#GuruRamHariDas
#OdiaClassicalSong #OdishaMusicPopular Odia song ‘Bitilata Jamini’
being rendered by Guru Ramahari Das and Guru Bijaya Kumar Jena at
Baishakh…


82) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ - ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਕਲਾਮ ਸੁਤਾ ਜਪਦੇ ਹੋਏ

https://www.buddha-vacana.org/sutt/anguttara/03/an03-066.html


ਐਨ 3.66 -
ਕੇਸਮੁੱਤੀ [ਉਰਫ ਕਲੈਮੀ] ਸੁਤਾ
- ਕੇਸਾਮੁੱਤੀ ਦੇ ਕਲਮਾਂ ਨੂੰ -

ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ:

ਇਕ ਵਾਰ, ਭਾਗਵੁਸ, ਭਿੱਖੂਆਂ ਦੀ ਇਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸੰਗਤ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਸਲਾਨਾਂ ਵਿਚ ਸੈਰ ਕਰਨ ਲਈ
ਜਾਂਦੇ ਹੋਏ, ਕੇਸਾਮੁੱਤੀ ਨਾਮਕ ਕਲਮਾ ਦੇ ਇਕ ਕਸਬੇ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚੇ. ਇਸ ਲਈ ਕੇਸਾਮੁੱਤੀ
ਦੇ ਕਲਾਸਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ: ‘ਸਾਮਾਯ ਗੋਤਮ, ਭੋ, ਜੋ ਸਾਕਯਾਂ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸਿਕਯਾਨ
ਪਰਵਾਰ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਿਆ ਹੈ, ਭਿੱਖੂਸ ਦੀ ਇਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਕੋਸਲਾਂ ਵਿਚ ਸੈਰ ਕਰਨ
ਲਈ ਗਿਆ ਸੀ, ਕੇਸਮੁੱਤੀ ਪਹੁੰਚ ਗਿਆ ਸੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਗੋਤਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਬਾਰੇ
ਇੰਨੀ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਫੈਲ ਗਈ ਹੈ: “ਯਕੀਨਨ, ਉਹ ਇੱਕ ਭਾਗਵ, ਇੱਕ ਅਰਹੰਤ ਹੈ, ਸਹੀ
ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਜਾਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਵਿਜੇ ਅਤੇ [ਚੰਗੇ] ਆਚਰਣ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਹੈ, ਚੰਗੀ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਨਾਕਾਮਯਾਬ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ ਨੇਤਾ,
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਅਧਿਆਪਕ, ਇੱਕ ਬੁੱਧ, ਇੱਕ ਭਗਵ।ਉਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ
ਦੇਵਾਸਾਂ, ਇਸਦੇ ਮਰਾਸ, ਇਸਦੇ ਬ੍ਰਹਮਾਂ, ਸਮਾਧਾਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਨਾਲ, [ਇਸ] ਪੀੜ੍ਹੀ
ਨੂੰ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਭਿਯਮਿਤ ਹੋਣ ਦਾ ਅਨੁਭਵ
ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਧਮ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ,
ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, [ਸੱਜੇ] ਅਰਥਾਂ ਅਤੇ [ਸੱਜੇ] ਫਰੌਸਿੰਗ ਨਾਲ; ਉਸਨੇ
ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਆ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ. ” ਅਤੇ
ਅਜਿਹੇ ਅਰਾਹੰਤ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ. ‘

ਇਸ ਲਈ ਕੇਸਮੁੱਤੀ ਦੇ ਕਲਾਮਾਸ ਭਾਗਵ ਕੋਲ ਆਏ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ
ਕੁਝ ਨੇ ਭਾਗਵਤ ਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਕ ਪਾਸੇ ਬੈਠ ਗਏ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੇ
ਭਾਗਵ ਨਾਲ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਮਸਕਾਰ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮਿੱਤਰਤਾਪੂਰਣ ਨਮਸਕਾਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੁਹਿਰਦ
ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦਿਆਂ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਬੈਠ ਗਏ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਭਾਗਵ ਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ
ਕਰਦਿਆਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਜੋੜ ਕੇ ਇਕ ਪਾਸੇ ਬੈਠ ਗਏ; ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਨੇ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਅਤੇ
ਵੰਸ਼ ਘੋਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਕ ਪਾਸੇ ਬੈਠ ਗਏ. ਇਕ ਪਾਸੇ ਬੈਠੇ, ਕੇਸਾਮੁੱਤੀ ਦੇ ਕਲਮਾਂ ਨੇ
ਭਾਗਵ ਨੂੰ ਕਿਹਾ:

- ਇੱਥੇ, ਭਾਂਤੇ, ਸਮਸ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹਨ ਜੋ ਕੇਸਮੁੱਤੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ
ਸਿਧਾਂਤ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਅਤੇ ਗੁਣਗਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ
ਕਰਦੇ, ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦੇ, ਨਫ਼ਰਤ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਫਿਰ, ਭਾਂਟੇ, ਕੁਝ ਹੋਰ ਸਮਾਨ ਅਤੇ
ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਕੇਸਮੁੱਤੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੇ ਖੁਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਅਤੇ ਗੁਣਗਾਨ
ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦੇ, ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦੇ, ਨਫ਼ਰਤ
ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਭਾਂਟੇ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਦੁਚਿੱਤੀ ਅਤੇ ਵਿਸਿਕਿਕā
ਹਨ: ‘ਤਾਂ ਫਿਰ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੂਜਾ ਯੋਗ ਸਮਾਗਮਾਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਸੱਚ
ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਿਹੜੇ ਝੂਠੇ ਬੋਲਦੇ ਹਨ?’

- ਬੇਸ਼ਕ, ਕਲਮਾਸ, ਤੁਸੀਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਹੋ, ਬੇਸ਼ਕ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੱਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਵਿਸਿਕਚੇ
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਕਾਰਨ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ. ਹੇ ਕਲੈਮਾਸ, ਜੋ
ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਨਾ ਹੀ [ਰਵਾਇਤ ਦੁਆਰਾ] ਜੋ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ,
ਦੁਆਰਾ ਨਾ ਹੀ ਆਮ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਵਿਚ ਜੋ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ
ਹੈ, ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ. ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਤਰਕ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ,
ਨਾ ਹੀ ਪੇਸ਼ੀ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਮਝੌਤੇ
ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਹੀ ਜੋ ਸੰਭਾਵਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ [ਵਿਚਾਰ:] ‘ਸਮਾਣਾ ਸਾਡਾ
ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਅਧਿਆਪਕ ਹੈ’. ਜਦੋਂ ਵੀ, ਕਲਮਸ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ: ‘ਇਹ
ਧਾਮਸ ਅਕੁਸ਼ਾਲਾ ਹਨ, ਇਹ ਧਮਜ ਸਿਆਣੇ ਹਨ, ਇਹ ਧਾਮਾਸ ਬੁੱਧੀਮਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤੇ
ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਧਮਾਸ, ਜਦ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦੇ ਹਨ,
ਤਦ, ਕਲਮਸ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਨੂੰ ਛੱਡ.

- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਮਸ, ਜਦੋਂ ਲੋਭ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਤਾਂ ਇਹ ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?

- ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ, ਭੰਟੇ.

- ਅਤੇ ਇਹ ਲਾਲਚੀ ਵਿਅਕਤੀ, ਕਲਮਸ, ਉਸ ਦਾ ਸਿਟਟਾ, ਲੋਭ ਦੁਆਰਾ ਦਬਾਅ ਪਾਉਣਾ, ਜੀਵਨ ਨੂੰ
ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪਤਨੀ
ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ,
ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਹੈ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਦੁਖਾ.

- ਦਰਅਸਲ, ਭਾਂਤੇ.

- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਾਸ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਡੋਸਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਤਾਂ ਇਹ ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?

- ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ, ਭੰਟੇ.

- ਅਤੇ ਇਹ ਵਿਵੇਕਸ਼ੀਲ ਵਿਅਕਤੀ, ਕਲਮਸ, ਉਸ ਦਾ ਚੱਟਾਨਾ ਦੂਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਡੋਸੇ ਦੁਆਰਾ
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪਤਨੀ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ
ਵੀ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਹੈ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਦੁਖਾ.

- ਦਰਅਸਲ, ਭਾਂਤੇ.

- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਾਸ, ਜਦੋਂ ਮੋਹ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
ਤਾਂ ਇਹ ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?

- ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ, ਭੰਟੇ.

- ਅਤੇ ਇਹ ਧੋਖੇਬਾਜ਼ ਵਿਅਕਤੀ, ਕਲਮਸ, ਉਸ ਦਾ ਚੱਟਾਨਾ ਦੂਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਡੋਸੇ ਦੁਆਰਾ
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਦੂਜੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ
ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਉਸਦੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਹੈ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਦੁਖਾ.

- ਦਰਅਸਲ, ਭਾਂਤੇ.

- ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਮਸ, ਕੀ ਇਹ ਧਮਸ ਕੁਸਲਾ ਜਾਂ ਅਕਸਾਲਾ ਹਨ?

- ਅਕਸਾਲਾ, ਭਾਂਤੇ.

- ਸਵਜਾ ਜਾਂ ਅਨਾਵਜਾ?

- ਸਵਜਾ, ਭਾਂਤੇ.

- ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਸੈਂਸਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜਾਂ ਸਿਆਣੇ ਦੁਆਰਾ ਤਾਰੀਫ ਕੀਤੀ ਗਈ?

- ਸਮਝਦਾਰ ਦੁਆਰਾ ਭੰਡਤ, ਭੰਟੇ.

- ਜੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਦੁਖਾ ਦਾ ਕਾਰਨ
ਬਣਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਨਹੀਂ? ਇਹ ਇਸ ਕੇਸ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਹੈ?

- ਜੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਦੁਖਾ ਦਾ ਕਾਰਨ
ਬਣਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਇਸ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ.

-
ਇਹ, ਕਲਾਮਾਸ, ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਹੈ: “ਹੇ ਕਲਮਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ
ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ [ਰਵਾਇਤ ਦੁਆਰਾ] ਜੋ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਆਮ
ਸਹਿਮਤੀ ਦੁਆਰਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿਚ, ਨਾ
ਤਰਕਪੂਰਨ ਤਰਕ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਨਾ ਹੀ ਪੇਸ਼ ਹੋਣ ‘ਤੇ
ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਮਝੌਤੇ ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਹੀ ਜੋ
ਸੰਭਾਵਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ [ਵਿਚਾਰ ਦੁਆਰਾ]’ ਸਮਾਨ ਸਾਡਾ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਅਧਿਆਪਕ ਹੈ।
”ਜਦ ਵੀ, ਕਲਮਸ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ: ‘ਇਹ ਧਾਮ ਅਕਸਾਲਾ ਹਨ, ਇਹ ਧਮਜ
ਸਿਆਣੇ ਹਨ, ਇਹ ਧਾਮ ਗਿਆਨਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੈਂਸਰ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਧਮਾਸ, ਜਦ ਕੀਤੇ
ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਦੁਖਾ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦੇ ਹਨ’, ਫਿਰ ਕਲਮਾਸ, ਤੁਹਾਨੂੰ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ” ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ
ਵਿਚਾਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ.

ਹੇ ਕਲੈਮਾਸ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਨਾ ਹੀ [ਰਵਾਇਤ ਦੁਆਰਾ] ਜੋ ਸੰਚਾਰਿਤ
ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦੁਆਰਾ ਨਾ ਹੀ ਆਮ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਵਿਚ
ਜੋ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ. ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਤਰਕ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਲਾਂਕਣ
ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਨਾ ਹੀ ਪੇਸ਼ੀ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ
ਬਾਅਦ ਸਮਝੌਤੇ ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਹੀ ਜੋ ਸੰਭਾਵਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ [ਵਿਚਾਰ:] ‘ਸਮਾਣਾ
ਸਾਡਾ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਅਧਿਆਪਕ ਹੈ’. ਜਦੋਂ ਵੀ, ਕਲਮਾਸ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ:
‘ਇਹ ਧਾਮਸ ਕੁਸਲਾ ਹਨ, ਇਹ ਧਾਮਾਂ ਅਨਵਜਾ ਹਨ, ਇਹ ਧਮਸ਼ ਸਿਆਣਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਤਾਰੀਫ਼
ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਧਾਮ, ਜਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਲਿਆਣ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਦੀ ਅਗਵਾਈ
ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਦ, ਕਲਮਾ ਪਹੁੰਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ
ਵੱਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਾਸ, ਜਦੋਂ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਅੰਦਰ ਇਕ ਲੋਭਾ ਉੱਭਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ
ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?

- ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਲਈ, ਭੰਟੇ.

- ਅਤੇ ਇਹ ਨਿਰਭਰ ਵਿਅਕਤੀ, ਕਲਮਸ, ਉਸ ਦਾ ਚੱਟਾਨਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਿਹਾ, ਲੋਭਾ ਦੁਆਰਾ
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ, ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜੋ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਉਹ ਨਹੀਂ
ਲੈਂਦਾ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪਤਨੀ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ, ਅਤੇ ਕਾਹਲਾ ਨਹੀਂ
ਕਰਦਾ. ਦੂਸਰੇ ਵੀ ਉਹੀ ਕਰਨ, ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਲੰਬੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਭਲਾਈ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਲਈ ਹੈ.

- ਦਰਅਸਲ, ਭਾਂਤੇ.

- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਾਸ, ਜਦੋਂ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਵਿਚ ਇਕ ਡੋਸਾ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ
ਇਹ ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਜਾਂ ਉਸ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?

- ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਲਈ, ਭੰਟੇ.

- ਅਤੇ ਇਹ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਵਿਅਕਤੀ, ਕਲਮਸ, ਉਸ ਦਾ ਚੱਟਾਨਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਿਹਾ, ਲੋਭਾ
ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ, ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜੋ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਉਹ
ਨਹੀਂ ਲੈਂਦਾ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪਤਨੀ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਂਪਟ
ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ. ਦੂਸਰੇ ਵੀ ਉਹੀ ਕਰਨ, ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਲੰਬੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਭਲਾਈ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਲਈ ਹੈ.

- ਦਰਅਸਲ, ਭਾਂਤੇ.

- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਾਸ, ਜਦੋਂ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਵਿਚ ਮਹੋਆ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ
ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਜਾਂ ਨੁਕਸਾਨ ਲਈ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?

- ਉਸਦੀ ਭਲਾਈ ਲਈ, ਭੰਟੇ.

- ਅਤੇ ਇਹ ਬੇਵਕੂਫ ਵਿਅਕਤੀ, ਕਲਮਸ, ਉਸ ਦਾ ਸਿਥਾ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਰਿਹਾ, ਲੋਭਾ ਦੁਆਰਾ
ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਨਹੀਂ, ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜੋ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਉਹ ਨਹੀਂ
ਲੈਂਦਾ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪਤਨੀ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰੋਂਪਟ ਨਹੀਂ
ਕਰਦਾ. ਦੂਸਰੇ ਵੀ ਉਹੀ ਕਰਨ, ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਲੰਬੀ ਮਿਆਦ ਦੀ ਭਲਾਈ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਲਈ ਹੈ.

- ਦਰਅਸਲ, ਭਾਂਤੇ.

- ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ, ਕਲਮਸ, ਕੀ ਇਹ ਧਮਸ ਕੁਸਲਾ ਜਾਂ ਅਕਸਾਲਾ ਹਨ?

- ਕੁਸਾਲਾ, ਭਾਂਤੇ.

- ਸਵਜਾ ਜਾਂ ਅਨਾਵਜਾ?

- ਅਨਾਵਜਾ, ਭਾਂਤੇ.

- ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਦੁਆਰਾ ਸੈਂਸਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਜਾਂ ਸਿਆਣੇ ਦੁਆਰਾ ਤਾਰੀਫ ਕੀਤੀ ਗਈ?

- ਬੁੱਧੀਮਾਨ, ਭੰਤੇ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ਲਾਘਾ ਕੀਤੀ.

- ਜੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੁਕਸਾਨ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਨੂੰ ਜਨਮ
ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਨਹੀਂ? ਇਹ ਇਸ ਕੇਸ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਹੈ?

- ਜੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਭਲਾਈ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਵੱਲ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ
ਇਹ ਇਸ ਕੇਸ ਵਿੱਚ ਹੈ.

- ਇਹ, ਕਲਾਮਾਸ, ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਹੈ: “ਹੇ ਕਲਮਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਸੁਣੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ
ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ [ਰਵਾਇਤ ਦੁਆਰਾ] ਜੋ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਆਮ
ਸਹਿਮਤੀ ਦੁਆਰਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿਚ, ਨਾ
ਤਰਕਪੂਰਨ ਤਰਕ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਨਾ ਹੀ ਪੇਸ਼ ਹੋਣ ‘ਤੇ
ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਮਝੌਤੇ ਦੁਆਰਾ, ਨਾ ਹੀ ਜੋ
ਸੰਭਾਵਤ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ [ਵਿਚਾਰ ਦੁਆਰਾ]’ ਸਮਾਨ ਸਾਡਾ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਅਧਿਆਪਕ ਹੈ।
”ਜਦੋਂ ਵੀ, ਕਲਮਸ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ: ‘ਇਹ ਧਾਮਸ ਕੁਸਲਾ ਹਨ, ਇਹ ਧਾਮਾਂ
ਅਨਵਜਾ ਹਨ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਧਾਮਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਆਣਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਤਾਰੀਫ਼ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ
ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਲੋਕ ਭਲਾਈ ਅਤੇ ਸੁੱਖ ਦੀ ਅਗਵਾਈ
ਕਰਦੇ ਹਨ।’ ਫੇਰ, ਕਲਮਾਸ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਕੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਾ
ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ” ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ.

ਅਜਿਹੀ ਆਰਿਆਵਾਦੀ ਕਲਾਕਮਾ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਭਿਜਾਹੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਬਾਪਦਾ, ਨਿਰਪੱਖ, ਸੰਪਜਨਾ
(ਨਿਰੰਤਰ) ਸਤਾ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਇਕ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਮੈਟਾ ਨਾਲ ਚਿਤਰਿਆ ਹੋਇਆ ਇਕ ਦਿਸ਼ਾ
ਫੈਲਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੂਸਰੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੀਸਰੀ, ਚੌਥੀ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੌਥੀ;
ਇਸ ਲਈ ਉੱਪਰ, ਹੇਠਾਂ, ਅਸਿੱਧੇ everywhereੰਗ ਨਾਲ, ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਅਤੇ ਹਰ ਪੱਖੋਂ, ਉਹ
ਮੈਟਾ, ਭਰਪੂਰ, ਵਿਆਪਕ, ਬੇਅੰਤ, ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਰਹਿਤ, ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ
ਵਿਆਪਕ ਰੂਪ ਵਿਚ ਘੁੰਮਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.

ਉਹ ਇਕ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕਰੂ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਸਿਟੇ ਹਨ, ਇਸੇ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੂਸਰਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੀਸਰਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੌਥਾ; ਇਸ ਲਈ ਉੱਪਰ, ਹੇਠਾਂ,
ਅਸਿੱਧੇ ,ੰਗ ਨਾਲ, ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਅਤੇ ਹਰ ਪੱਖੋਂ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਇਕ ਕਰਤੂਤ,
ਭਰਪੂਰ, ਵਿਆਪਕ, ਬੇਅੰਤ, ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ
ਵਿਆਪਕ ਹੈ.

ਉਹ
ਇਕ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਰੂਪ ਵਿਚ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮੂਦਿੱਤੇ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਸਿਿੱਟੇ ਨਾਲ ਹੈ,
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੂਜਾ, ਤੀਸਰਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੌਥਾ; ਇਸ ਲਈ ਉੱਪਰ, ਹੇਠਾਂ, ਅਸਿੱਧੇ
everywhereੰਗ ਨਾਲ, ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਅਤੇ ਹਰ ਪੱਖੋਂ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਮੂਦਿਤਾ,
ਭਰਪੂਰ, ਵਿਆਪਕ, ਬੇਅੰਤ, ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ
ਘੁੰਮਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ.

ਉਹ ਇਕ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦੇ ਉਪਦੇਖੀ ਨਾਲ ਰੰਗੇ ਸਿਟੇ ਹਨ,
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੂਸਰਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੀਸਰਾ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚੌਥਾ; ਇਸ ਲਈ ਉੱਪਰ, ਹੇਠਾਂ,
ਅਸਿੱਧੇ everywhereੰਗ ਨਾਲ, ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਅਤੇ ਹਰ ਪੱਖੋਂ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ
ਉਪਦੇਖਿਆਂ, ਭਰਪੂਰ, ਵਿਆਪਕ, ਬੇਅੰਤ, ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਸਾਰੇ
ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਵੱਸਦਾ ਹੈ.

ਅਜਿਹੀ ਆਰੀਆਵਾਦੀ, ਕਲਾਸ, ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸ਼ੁੱਭ ਹੈ, ਇਕ ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ
ਹੈ, ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ, ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਤੱਖ
ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਚਾਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ:

‘ਜੇ ਇਕ ਹੋਰ ਸੰਸਾਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ’ ਤੇ ਅਤੇ ਗਲਤ performedੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ
ਕਮਾ ਦਾ ਫਲ ਅਤੇ ਨਤੀਜਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਟੁੱਟਣ ‘ਤੇ, ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਮੈਂ ਇਕ ਚੰਗੀ
ਮੰਜ਼ਲ, ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਦੁਬਾਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰਾਂਗਾ’: ਇਹ ਹੈ ਪਹਿਲਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ
ਉਸਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ.

‘ਅਤੇ ਜੇ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੰਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੋਈ ਫਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹੀ amੰਗ ਨਾਲ ਅਤੇ
ਗਲਤ performedੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਮਾ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਰਤਾਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰਤੱਖ
ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਮਣੀ, ਬੁਰਾਈ-ਰਹਿਤ, ਮੁਸੀਬਤ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਖੁਸ਼
ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ’: ਇਹ ਹੈ ਦੂਜਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਉਸਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ.

‘ਅਤੇ ਜੇ ਪਾਪਾ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਿਤਾ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਨਹੀਂ
ਰੱਖਦਾ. ਪਾਪ ਕਮਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਦੁੱਕਾ ਮੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛੂਹੇਗਾ? ‘: ਇਹ ਤੀਜਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ
ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ.

‘ਅਤੇ ਜੇ ਪਾਪਾ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਪੱਖਾਂ
ਵਿਚ ਸ਼ੁੱਧ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ’: ਇਹ ਉਸਦਾ ਚੌਥਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ.

ਅਜਿਹੀ ਆਰੀਆਵਾਦੀ, ਕਲਾਸ, ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸ਼ੁੱਭ ਹੈ, ਇਕ ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ
ਹੈ, ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੇਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
ਇਹ ਚਾਰੇ ਪ੍ਰਸਥਿਤੀਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤੱਖ .ੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ.

- ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ, ਭਾਗਵ, ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ, ਸੁਗਾਤਾ! ਅਜਿਹੀ ਆਰੀਆਵਾਦੀ, ਭਾਂਟੇ, ਮਨ ਇਸ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸ਼ੁੱਭ ਹੈ, ਇਕ ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ ਹੈ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨ ਨੂੰ ਨਿਰਲੇਪ
ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਵਰਤਾਰੇ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਵਿਚ
ਚਾਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ:

‘ਜੇ ਇਕ ਹੋਰ ਸੰਸਾਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ’ ਤੇ ਅਤੇ ਗਲਤ performedੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ
ਕਮਾ ਦਾ ਫਲ ਅਤੇ ਨਤੀਜਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਰੀਰ ਦੇ ਟੁੱਟਣ ‘ਤੇ, ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਮੈਂ ਇਕ ਚੰਗੀ
ਮੰਜ਼ਲ, ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ ਦੁਬਾਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰਾਂਗਾ’: ਇਹ ਹੈ ਪਹਿਲਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ
ਉਸਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ.

‘ਅਤੇ ਜੇ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੰਸਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੋਈ ਫਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹੀ andੰਗ ਨਾਲ ਅਤੇ
ਗਲਤ performedੰਗ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਕਮਾ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਰਤਾਰੇ ਦੇ ਪ੍ਰਤੱਖ
ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਬੁਰਾਈ-ਰਹਿਤ, ਮੁਸੀਬਤ ਤੋਂ
ਬਿਨਾਂ, ਖੁਸ਼ ਦੇਖਦਾ ਹਾਂ’: ਇਹ ਹੈ ਦੂਜਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਉਸਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ.

‘ਅਤੇ ਜੇ ਪਾਪਾ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਿਤਾ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਨਹੀਂ
ਰੱਖਦਾ. ਪਾਪ ਕਮਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਦੁੱਕਾ ਮੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਛੂਹੇਗਾ? ‘: ਇਹ ਤੀਜਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ
ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ.

‘ਅਤੇ ਜੇ ਪਾਪਾ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਹਾਂ ਪੱਖਾਂ
ਵਿਚ ਸ਼ੁੱਧ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ’: ਇਹ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਚੌਥਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ.

ਐਸੀ ਆਰੀਆਵਾਕ, ਭੰਟੇ, ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸ਼ੁੱਭ ਹੈ, ਮਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਿਰਾਸ਼ਾਜਨਕ ਹੈ,
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨ ਨੂੰ ਨਿਰਲੇਪ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਇਹ
ਚਾਰੇ ਪ੍ਰਸਥਿਤੀਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਤੱਖ .ੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ.

ਸ਼ਾਨਦਾਰ, ਭੰਤੇ, ਸ਼ਾਨਦਾਰ, ਭੰਤੇ! ਜਿਵੇਂ ਭਾਂਟੇ, ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤ ਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ
ਕਰਨਾ ਸੀ, ਜਾਂ ਜੋ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਸਦਾ ਪਰਦਾ ਉਠਾਉਣਾ ਸੀ, ਜਾਂ ਜੋ ਗਲਤ ਸੀ ਉਸ
ਨੂੰ ਰਸਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਦਾ ਦੀਵਾ ਫੜੀ ਰੱਖਣਾ, [ਸੋਚਣਾ:]
‘ਜਿਹੜੇ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ ਰੂਪ; ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਧਾਮ ਭਾਗਵ ਦੁਆਰਾ ਵੱਖ ਵੱਖ
ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ, ਭਾਂਟੇ, ਭਾਗਵ, ਧਾਮ ਅਤੇ ਭਿੱਖੂ ਦੀ
ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ. ਆਓ, ਭਾਗਵ, ਭਾਂਤੇ, ਸਾਨੂੰ ਉਪਾਸਕ ਮੰਨ ਲਓ ਕਿ ਅੱਜ
ਤੋਂ ਜੀਵਨ ਲਈ ਪਨਾਹ ਲਈ ਗਈ ਹੈ।

1. ਅਨੂਸਾਵਾ: [ਅਨੂ + ਸਾਵਾ] (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ: ਜੋ ਸੁਣਿਆ / ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸੁਣਿਆ /
ਸੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) - ‘ਮੌਖਿਕ ਪਰੰਪਰਾ’ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) -
‘ਰਿਪੋਰਟਾਂ’ (ਥਾਨ. ਬੀ.) ) - ‘ਵਾਰ-ਵਾਰ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਕੀ ਹਾਸਲ ਹੋਇਆ’ (ਸੋਮਾ ਥੀਰਾ).
ਬੀ. ਬੋਧੀ ਇਸ ਬਾਰੇ ਲਿਖਦੇ ਹਨ: “ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵੈਦਿਕ ਪਰੰਪਰਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਲੈਣਾ ਸਮਝਿਆ
ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਜੋ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਮੁੱ Deਲੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਤੋਂ ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ
ਅਗਲੀਆਂ ਪੀੜ੍ਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।”

ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਐਮ ਐਨ 68 68 ‘ਤੇ’ ਰਿਪੋਰਟ ‘ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨਾਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ
ਹੈ:

ਇੱਥੇ, ਅਨੁਰੁੱਧਾ, ਇੱਕ ਭਿੱਖੂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ: ‘ਭਿੱਖੀ ਨਾਮ ਦਾ ਭੁੱਖਾ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ; ਇਹ
ਭਾਗਵ ਨੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ (ਅੰਤਮ) ਗਿਆਨ ਵਿੱਚ ਸਥਾਪਿਤ ਹੋਇਆ ਸੀ। ‘ ਅਤੇ ਉਸਨੇ
ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਪੂਜਨੀਕ ਖੁਦ ਜਾਂ ਉਸਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਸੁਣਿਆ ਹੈ: ‘ਉਹ ਸਤਿਕਾਰ ਯੋਗ ਦਾ
ਗੁਣ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀ

ਐਮ.ਐੱਨ. Syi ਨੂੰ ਇਤੀਤਿਹha ਪਰਮਪਾਰਾ ਅਤੇ ਪਯੰਕਾ ਸੰਪਦਾ ਦੇ ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ
ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ (’ਜੋ ਕੁਝ ਗੁਪਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ’, ‘ਜਿਸ ਨੂੰ ਟੈਕਸਟ
ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿਚ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ’), ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ
(ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਦੇਖੋ).

ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਸਵਾ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ‘ਲੋਰ /
ਪਰੰਪਰਾ’ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ:

..
ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅਧਿਆਪਕ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਰੀਤੀ / ਪਰੰਪਰਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਦਾ ਹੈ,
ਜੋ ਸੱਚ ਲਈ ਲੋਰ / ਪਰੰਪਰਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਪੂਰਨਤਾ
ਨਾਲ ਧਮਕ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਗੁਪਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਦੁਆਰਾ ਜੋ
ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.

ਕਲਾਮ ਸੁਤ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਚ, ਇਹ ਸੁਣਦਿਆਂ ਕਿ ਸਰੋਤਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਆਪਸੀ ਵਿਰੋਧੀ ਵਿਚਾਰਾਂ
ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਾਫ਼ੀ ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੀਕਰਨ ਇਸ ਦਾ
ਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਇਸ ਲਈ ‘ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ, ਉਹ’ ਇਕ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀਜਨਕ ਪ੍ਰਤੀਤ
ਹੁੰਦਾ ਹੈ. .

2. ਪਰਮਪਾਰ: [ਪੈਰਾ + ਪੈਰਾ] (ਲਿਟ: ‘ਅੱਗੇ-ਅੱਗੇ’, ਜਾਂ ‘ਇਕ ਹੋਰ-ਦੂਸਰਾ’ ਭਾਵ ਇਕ
ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਕ, ਅਗਲਾ) - ‘ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਵੰਸ਼’ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) - ਕਥਾਵਾਂ (ਥਾਨ. ਬੀ. .) -
ਪਰੰਪਰਾ (ਸੋਮਾ ਥ.). ਬੀ ਬੋਧੀ ਇਸ ਬਾਰੇ ਲਿਖਦੇ ਹਨ: “‘ਵੰਸ਼’ ਆਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਰਵਾਇਤਾਂ
ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਜਾਂ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਦਾ ਅਟੁੱਟ ਉਤਰਾਅ.” ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ
ਇੰਨਾ ਸੌਖਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ.

ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਇਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸਵੈ-ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਤੌਰ’ ਤੇ
ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਕਾਫ਼ੀ looseਿੱਲੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ ਇਕ
ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਵੱਡੇ ਪੈਨਲ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ. ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਸਾਨੂੰ ਵਿਣਾਯ
ਪਿਤਾਕ ਦੇ ਪਰਾਜੀਕਾ ਵਿੱਚ ਬਿਰਧਪਾਰਯ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਬਾਂਹ ਵਿੱਚ
ਬਾਂਹ’ (ਪੀ ਆਰ 282):

ਸੰਬਹੁਲਾ ਇਥਿਯੋ ਅਤਾਰਾ ਭੀਖਖੁ ਸੰਪੇਤਵ ਬਹਿਪਰਪਾਰਿਯਾ āਨੇਸੁ.
ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ womenਰਤਾਂ ਨੇ ਇਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਭੀਖੂ ਨੂੰ ਘੇਰ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਂਹ ਨਾਲ
ਬੰਨ੍ਹ ਦਿੱਤਾ.

ਪਰਮਪਾਰ - ਭੋਜਣਾ - ਸਿੱਖਪਾਡਾ ਪੈਟੀਮੋਖਾ ਨਿਯਮਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ‘ਆ
refersਟ-’ਫ-ਟਰਨ / ਵਾਧੂ ਖਾਣਾ’ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਬੀ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਪੂਰਾ
ਹੁੰਦਾ ਹੈ: “ਵਾਰੀ-ਵਾਰੀ ਖਾਣਾ ਦੋ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ: ਇੱਕ
ਭਿੱਖੂ ਨੂੰ ਪੰਜ ਮੁੱਖ ਭੋਜਨ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਖਾਣੇ ਲਈ ਬੁਲਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਫਿਰ
ਜਾਂ ਤਾਂ (1) ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਾਣਾ ਖਾਣ ਵੇਲੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਪੰਜ ਮੁੱਖ ਭੋਜਨ
ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਭੋਜਨ ਖਾਂਦਾ ਹੈ; ਜਾਂ (2) ਖਾਣੇ ‘ਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਕ ਮੁੱਖ
ਭੋਜਨ ਖਾਂਦਾ ਹੈ. ”

ਵਿਨੈ ਦੇ ਪਰਿਵਿਰ ਵਿਚ, ਸ਼ਬਦ ‘ਪਰਾਰੀਆ’ ਦਾ ਅਰਥ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ‘ਤੇ’ ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਦਾ ਵੰਸ਼
‘ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਦੇਰ ਨਾਲ ਸਾਹਿਤ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਐਮ ਐਨ ‘83 ਵਿਚ’ ਪਰਮਪਾਰੂ ਕੈਟੂਰੀਸਟੀਰਿਜਾਜਸਾਹਸਾਨੀ ‘ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ’ 000 84,०००
ਕ੍ਰਿਕਟ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ‘(ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਸੂਤ ਵੀ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਤੌਰ’ ਤੇ ਦੇਰ ਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ).

ਅਤੇ ਐਮ ਐਨ 95 ਅਤੇ 99 ਤੇ ਵੈਦਿਕ ਭਜਨ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:

ਬੀਤੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ, ਬਾਣੀ ਦੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ, ਬਾਣੀ ਦੇ ਰਚਣ
ਵਾਲੇ, ਉਹ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਬਾਣੀ, ਗਾਇਆ, ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਕੱਤਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਇਸ
ਸਮੇਂ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਅਜੇ ਵੀ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਜੇ ਵੀ ਜਪਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਨੂੰ
ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਬੋਲਦੇ ਸਨ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹਨ , ਭਾਵ ..

ਜਿਵੇਂ ਕਿ (..) ਉਥੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ
ਹੋਵੇਗੀ: ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਵਿਚਕਾਰਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ, ਅਤੇ ਆਖਰੀ ਇੱਕ
ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ.

ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਇਥੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੁਹਰਾਉਣ ਦੀ ਮੌਖਿਕ ਪਰੰਪਰਾ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਨਾਲ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ
ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਹ ਸਿੱਧ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੀ ਬੋਧੀ ਦੇ ਉਪਰੋਕਤ ਦਾਅਵੇ ਦੀ
ਸੱਚਮੁੱਚ ਕੁਝ ਹੱਦ ਤਕ ਅਧਾਰਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰੰਪਰਾ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ‘ਵੰਸ਼ਾਵਲੀ’ ਰਾਹੀਂ
ਦਿੱਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਵਿਆਖਿਆ.

ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਐਮ.ਐੱਨ.) 76 ‘ਤੇ) ਇਤਹਾਸਿ - ਪਰਮਪੜਾ, ਜੋ ਕਿ ਆਮ
ਤੌਰ’ ਤੇ ਅਨੂਸਾਵਾ ਅਤੇ ਪਯੰਕਾ ਸੰਪਦਾ (’ਜੋ ਕਿ ਦੂਹਰੇ ਰੂਪ’ ਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
‘,’ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਭੰਡਾਰ ‘ਚ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ’ ਨਾਲ ਵੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ)। ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਲਗਦਾ
ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਸਧਾਰਣ ਪਰਪਾਰਾ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਹੈ.

ਇਤਿਆਹ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਦੁਹਰਾਓਵਾਦ (ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ!) ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਜੋ
ਕਿ ਮੁ earlyਲੇ ਅਨੁਮਾਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਵੇਗਾ: ਖੁਦਾਕ ਨਿਕਿਆ (ਐਨਸੀ 106) ਦੇ
ਕਾਨਿਦੇਸ ਵਿਚ, ਇਕ ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਚ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ,
ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ: ‘ਨਾ ਸਮਾā ਕਿਆਮਭਿਤਾṃ ਨਾ
ਅਟੈਪਕਾਕਖਾṃ ਧਾਮṃ ਯਥਾ ਕਥਾṃਸਿਦ the (ਉਹ ਵਿਆਪਕ) ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਭਵ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਖੁਦ
ਸਿਖਾਉਣਾ, ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਤੌਰ ਤੇ ਪਤਾ ਲਗਾਏ).

ਇਸ ਲਈ ਮੁ exeਲੀ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਅਤੇ ਐਮ ਐਨ 95 ਅਤੇ 99 ਵਿੱਚ ਪਾਈਆਂ ਗਈਆਂ
ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋਏ, ਇਤਹਾਸ ਪਰਮ ਦੁਆਰਾ ਪੈਰਾ ਦਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
ਕਿ ‘ਜੋ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ’. ਅਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਰੀਡਿationਲੀਕੇਸ਼ਨ
ਪਰਮ-ਪੈਰਾ ਪ੍ਰਸਾਰਣ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ‘ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ’ [ਇਕ ਪਰੰਪਰਾ
ਦੁਆਰਾ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ‘’ ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਅਰਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ.

3. iti · kira: [iti + kira] (lit: ‘ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜ਼ਰੂਰ / ਇੱਕ ਦੀ ਉਮੀਦ
ਹੋਵੇਗੀ’) - ‘ਸੁਣਵਾਈ’ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) - ਪਰੰਪਰਾ (ਥਾਨ. ਬੀ.) - ਅਫਵਾਹ (ਸੋਮਾ ਥ.).
ਬੀ. ਬੋਧੀ ਇਸ ਬਾਰੇ ਲਿਖਦੇ ਹਨ: ‘’ ਸੁਣਵਾਈ ‘’ (ਜਾਂ “ਰਿਪੋਰਟ”; ਇਤੀਕਾਰ) ਦਾ ਅਰਥ
ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਰਾਏ ਜਾਂ ਆਮ ਸਹਿਮਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ‘, ਪਰ ਅਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਗਲਤ
ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨੂੰ ਨੋਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਉਲਝਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸੇ
ਹੋਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਇਸਲਈ ਅਸੀਂ ਅਰਥ ਸ਼ਕਲ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਅਤੇ
ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਏ ਗਏ ਹਾਂ. ‘ਆਮ ਸਹਿਮਤੀ’ ਬਣਦੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.

P.
ਪਿਕਸਮਸਪਾਦਨਾ: [ਪੀਕਾਕ + ਸੰਪਦਨਾ] - ‘ਸ਼ਾਸਤਰਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ’ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) -
ਸ਼ਾਸਤਰ (ਥਾਨ. ਬੀ.) - ‘ਇਕ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਿਚ ਕੀ ਹੈ’ (ਸੋਮਾ ਥ.)। ਬੀ. ਬੋਧੀ ਇਸ ਬਾਰੇ
ਲਿਖਦੇ ਹਨ: “‘ਧਰਮ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ’ (ਪਿਆਕ-ਸੰਪਦਾ) ਕਿਸੇ ਵੀ ਧਾਰਮਿਕ ਗ੍ਰੰਥ ਦੇ
ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਅਚੱਲ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।” ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਾਫ਼ੀ ਸਵੈ-ਵਿਆਖਿਆਤਮਕ ਹੈ.
ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਵੇਖਦਿਆਂ, ਜ਼ੋਰ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਦੀ
ਬਜਾਏ ਲੱਗਦਾ ਹੈ. ਅਤੇ ਇਸ ਤੱਥ ਦੇ ਮੱਦੇਨਜ਼ਰ ਕਿ ਉਸ ਸਮੇਂ ਗਿਆਨ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਪ੍ਰਸਾਰਿਤ
ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ (ਇਸ ਲਈ ‘ਸ਼ਾਸਤਰ’ ਕਾਫ਼ੀ ਉਚਿਤ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ), ‘ਜੋ ਕੁਝ ਟੈਕਸਟ ਦੇ
ਭੰਡਾਰ ਵਿੱਚ ਸੌਂਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ’ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਧੇਰੇ ਤਸੱਲੀਬਖਸ਼ ਜਾਪਦੀ ਹੈ.

5. ਤਕਕਾ · ਹੇਤੂ: ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਤਰਕ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) - ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਕੰਜਕਚਰ (ਥਾਨ. ਬੀ.) -
ਸੁਰਮੇ (ਸੋਮਾ ਥ.). ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਆਪਣੇ ਆਪ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,
ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਦੁਬਾਰਾ ਅਰਥ ਸ਼ਾਸਤਰ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿ ਗਏ ਹਾਂ. ਟੱਕਾ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ
‘ਸੋਚ, ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ, ਤਰਕ, ਤਰਕ ਜਾਂ ਮੱਖਣ-ਦੁੱਧ’. ਡੀ ਐਨ 1 ਅਤੇ ਐਮ ਐਨ 76 ਤੇ,
ਟਕਾਕੀ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟੱਕਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ:

.. ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਤ [ਵਿਅਕਤੀਗਤ] ਇੱਕ ਤਰਕਸ਼ੀਲ, ਇੱਕ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਹੈ. ਉਹ ਬਹਿਸ / ਤਰਕਸ਼ੀਲ
ਸੋਚਾਂ ਦੁਆਰਾ ਛਾਪੇ ਗਏ ਧਾਮ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਹਨ.

ਇਸ ਲਈ ਤੱਕਾ ‘ਤਰਕ / ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਸੋਚ’ ਦੁਆਰਾ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀਜਨਕ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਪੇਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਮਿਸ਼ਰਣ ਵਿੱਚ ਹੇਤੂ ਦਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ‘ਦੇ ਕਾਰਨ - ਦੇ ਕਾਰਨ, - ਕਰਕੇ, - ਦੇ
ਕਾਰਨ,’ ਆਦਿ. ਇਸ ਲਈ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਤੱਕਾ-ਹੇਤੂ ਨੂੰ ਤਰਕ ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ
ਸਕਦਾ ਹੈ. ਤਰਕ ‘.

6. ਨਯਾ · ਹੇਤੂ: ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਤਰਕ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) - ਅਨੁਮਾਨ (ਥਾਨ. ਬੀ.) - ਅਕਸੋਮ (ਸੋਮਾ
ਥ.). ਇਕ ਵਾਰ ਫਿਰ, ਅਹਾਤਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
ਨਯਾ ਨਯਤੀ (= ਨੇਤੀ) ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਅਗਵਾਈ ਕਰਨਾ, ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ
ਕਰਨਾ, ਲੈਣਾ, ਲੈਣਾ (ਦੂਰ ਕਰਨਾ)’, ਜਾਂ ‘ਖਿੱਚਣਾ (ਇਕ ਸਿੱਟਾ), ਸਮਝਣਾ, ਲੈਣਾ
ਜਿਵੇਂ’। ਸ਼ਬਦ ‘ਨਯਾਯ ਨੇਤੀ’ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਸਿੱਟਾ ਕੱ toਣਾ’। ਨਯਾ ਹੇਟੂ ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ
ਨਾਲ ‘ਅਨੁਮਾਨ ਦੇ ਅਧਾਰ’ ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਪਦੇ ਹਨ.

7. āਕਰਾ· ਪਰਿਵਿਤੱਕ: ਕਾਰਨਾਂ ‘ਤੇ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ, ਤਰਕਸ਼ੀਲ ਰਿਫਲਿਕਸ਼ਨ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) -
ਸਮਾਨਤਾਵਾਂ (ਥਾਨ. ਬੀ.) - ਸਪਸ਼ਟ ਵਿਵਾਦ (ਸੋਮਾ ਥ.). ਅਕਰਾ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦਾ ਕਾਫ਼ੀ
ਵੱਡਾ ਪੈਨਲ ਹੈ: ‘ਰਾਜ, ਸਥਿਤੀ, ਜਾਇਦਾਦ, ਗੁਣ, ਗੁਣ, ਸੰਕੇਤ, ਰੂਪ, ਰੂਪ, ਤਰੀਕਾ,
ਵਿਧੀ, ਵਿਧੀ, ਕਾਰਨ, ਆਧਾਰ, ਖਾਤਾ’. ‘ਦਿੱਖ’ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ ‘ਕਾਰਨਾਂ’ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ
.ੁੱਕਦੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ. ਉਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿਚ, ਅਕਾਰਾ ਪਰਿਵਿਤੱਕਾ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣ’ ਤੇ
ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ‘, ਅਤੇ ਇਹ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਕਰੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੱਡੇ ਧਮਾਕੇ ਦੇ
ਸਿਧਾਂਤ, ਜੋ ਸਪਸ਼ਟ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਨਿਰੀਖਣਾਂ’ ਤੇ ਅਧਾਰਤ
ਹਨ.

Ṭṭ. ਦੀਨ੍ਹਾਝੀਨਾਖੰਤੀ: ਵਿਚਾਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿਸੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਮੰਨਣਾ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) -
ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝੌਤਾ (ਥਾਨ. ਬੀ.) - ਇਕ ਵਿਚਾਰ ਵੱਲ ਪੱਖਪਾਤ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ
ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ [quiteੁਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ) ( ਸੋਮਾ ਥ.) ਨਿਝੰਨਾ ·ਖਾਂਤੀ ‘ਨਿਜਝਣਾ
ਖਾਮਤੀ’ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਦੀ ਇਕ ਸਾਰਥਕਤਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ੰਗ ਇਹ ਹੈ ਕਿ
ਇਹ ਕਿਥੇ ਹੋਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:

ਐਸ ਐਨ 25.1

ਅੱਖ .. ਮਨ ਅਸੰਗਤ, ਪਰਿਵਰਤਨਸ਼ੀਲ, ਬਦਲਣ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. (…) ਇਕ ਜਿਸ ਨੇ ਸਮਝਦਾਰੀ
ਦੇ withੰਗ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਰਤਾਰੇ ਇਸ
areੰਗ ਨਾਲ ਹਨ ਇੱਕ ਧੰਮ-ਪੈਰੋਕਾਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ..

ਐਸ ਐਨ 55.24

ਤਥਾਗਤ ਦੁਆਰਾ ਘੋਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਧਾਮਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾਰੀ ਦੇ examinationੰਗ ਨਾਲ ਜਾਂਚ
ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.

ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਨਿਜਖਨਖਾਂਤੀ ਇਕ ਬੌਧਿਕ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ
ਵਿਚ ਪਾ ਦੀ ਥੋੜੀ ਦਰਮਿਆਨੀ ਵਰਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਅਜੇ ਨਿਸ਼ਚਤ ਸਿੱਟੇ ਤੇ
ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਐੱਮ.ਐੱਨ .27 ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਹਾਥੀ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ
ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦੀ ਉਦਾਹਰਣ ਵੇਖੋ। ਇਸਲਈ, ‘ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਮਝੌਤਾ’
ਦਿਹਾਤੀ-ਨਿਝੰਨਾ hanਖਾਂਟੀ ਲਈ reੁਕਵਾਂ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਜਾਪਦਾ ਹੈ.

9. ਭਾਬਾ ਰੱਪਾ: ਬੋਲਣ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਯੋਗਤਾ (ਬੀ. ਬੋਧੀ) - ਸੰਭਾਵਨਾ (ਥਾਨ.
ਬੀ.) - ਇਕ ਹੋਰ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਣ ਦੀ ਯੋਗਤਾ (ਸੋਮਾ ਥ.). ਬੀ ਬੋਧੀ ਅਤੇ ਸੋਮਾ ਥ. ਬਸ
ਅਹਕਾਠੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ (ਪੁਰਾਣੀ ਟਿੱਪਣੀ) ਅਹਕਾਠੀ, ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਨੂੰ ਭੀਖੂ ਹੋਣ ਦਾ
ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਸਾਂ (ਜੋ ਵੱਖਰੇ ਮੂਲ ਦੇ ਸੰਨਿਆਸੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਰਿਹਾ
ਹੈ) ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਪੀਕਰ ਦਾ
ਜ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਉਦ 70 ਦੇ ਇਕ ਵਾਰ ਇਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਅਸਪਸ਼ਟ ਆਇਤ
(’ਮੋਹਸਮਬੰਧਨੋ ਲੋਕੋ, ਭੱਬਰਪੋਵਾ ਡਿਸਆਸਟੀ’) ਵਿਚ ਇਕ ਵਾਰ ਆਇਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ
ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਿੱਟਾ ਕੱ drawਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਅਹਕਾਥਾ ਇਸ ਨੂੰ ‘ਭਾਵਵਰਪੋਵਾ’
ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲੈਂਦਾ ਹੈ. .

ਭੱਬਾ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਸਮਰੱਥ, ਸਮਰੱਥ, fitੁਕਵਾਂ, ਸੰਭਵ’, ਅਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਬਾਅਦ ਦੇ
ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਰਾਪਤਿ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ‘ਦਿੱਖ, ਅਨੁਸਾਰ, ਅਨੁਕੂਲਤਾ’. ਦੋ
ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ: ‘ਕੀ ਸੰਭਵ ਜਾਪਦਾ ਹੈ’, ‘ਕੀ ਸੰਭਾਵਤ
ਲੱਗਦਾ ਹੈ’. ਇਹ ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ adequateੁਕਵੀਂ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ
ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ.

ਪਾਨੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਥਾਨਿਸਾਰੋ ਭੀਖਖੁ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।
ਇਨਸਾਈਟ ‘ਤੇ ਪਹੁੰਚ, 1 ਜੁਲਾਈ 2010.

——— ਓਓ ———
ਧੱਮਾਂ ਦੇ ਤੋਹਫ਼ੇ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ, ਮੁਫਤ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇ।
ਵਰਤੋਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਾਧਿਅਮ ਵਿਚ ਨਕਲ, ਦੁਬਾਰਾ
ਫਾਰਮੈਟ, ਦੁਬਾਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ, ਦੁਬਾਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਵੰਡ ਸਕਦੇ ਹੋ,
ਬਸ਼ਰਤੇ: (1) ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਅਜਿਹੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ, ਆਦਿ ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉ; (2) ਤੁਸੀਂ
ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਕੇਤ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਸ ਕਾਰਜ ਦੇ ਕੋਈ ਵੀ ਡੈਰੀਵੇਟਿਵ (ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੇਤ)
ਇਸ ਸਰੋਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤੋਂ ਲਏ ਗਏ ਹਨ; ਅਤੇ (3) ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ
ਹੋ



Friends


ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ - ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਕਲਾਮ ਸੁਤਾ ਜਪਦੇ ਹੋਏ
ਏ ਐਨ 3.66 -
ਕੇਸਮੁੱਤੀ [ਉਰਫ ਕਲੈਮੀ] ਸੁਤਾ
- ਕੇਸਾਮੁੱਤੀ ਦੇ ਕਲਮਾਂ ਨੂੰ -
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ:
ਇਕ
ਵਾਰ, ਭਾਗਵੁਸ, ਭਿੱਖੂਆਂ ਦੀ ਇਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸੰਗਤ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਸਲਾਨਾਂ ਵਿਚ ਸੈਰ ਕਰਨ ਲਈ
ਜਾਂਦੇ ਹੋਏ, ਕੇਸਾਮੁੱਤੀ ਨਾਮਕ ਕਲਮਾ ਦੇ ਇਕ ਕਸਬੇ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚੇ. ਇਸ ਲਈ ਕੇਸਾਮੁੱਤੀ ਦੇ
ਕਲਾਸਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ: ‘ਸਾਮਾਯ ਗੋਤਮ, ਭੋ, ਜੋ ਸਾਕਯਾਂ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸਿਕਯਾਨ
ਪਰਵਾਰ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲਿਆ ਹੈ, ਭਿੱਖੂਸ ਦੀ ਇਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸੰਗਤ ਨਾਲ ਕੋਸਲਾਂ ਵਿਚ ਸੈਰ ਕਰਨ
ਲਈ ਗਿਆ ਸੀ, ਕੇਸਮੁੱਤੀ ਪਹੁੰਚ ਗਿਆ ਸੀ। ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਸਤਿਕਾਰਯੋਗ ਗੋਤਮ ਹੈ, ਜਿਸ ਬਾਰੇ
ਇੰਨੀ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾ ਫੈਲ ਗਈ ਹੈ: “ਯਕੀਨਨ, ਉਹ ਇੱਕ ਭਾਗਵ, ਇੱਕ ਅਰਹੰਤ ਹੈ, ਸਹੀ
ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਜਾਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਵਿਜੇ ਅਤੇ [ਚੰਗੇ] ਆਚਰਣ ਵਿੱਚ ਨਿਪੁੰਨ ਹੈ, ਚੰਗੀ
ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਨਾਕਾਮਯਾਬ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ ਨੇਤਾ,
ਦੇਵਤਿਆਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਅਧਿਆਪਕ, ਇੱਕ ਬੁੱਧ, ਇੱਕ ਭਗਵ।ਉਹ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ
ਦੇਵਾਸਾਂ, ਇਸਦੇ ਮਰਾਸ, ਇਸਦੇ ਬ੍ਰਹਮਾਂ, ਸਮਾਧਾਂ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਂ ਨਾਲ, [ਇਸ] ਪੀੜ੍ਹੀ
ਨੂੰ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਭਿਯਮਿਤ ਹੋਣ ਦਾ ਅਨੁਭਵ
ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਧਮ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਮੱਧ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ,
ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, [ਸੱਜੇ] ਅਰਥਾਂ ਅਤੇ [ਸੱਜੇ] ਫਰੌਸਿੰਗ ਨਾਲ; ਉਸਨੇ
ਬ੍ਰਹਮਚਾਰਿਆ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਪੂਰਨ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ. ” ਅਤੇ
ਅਜਿਹੇ ਅਰਾਹੰਤ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ. ‘


91) Classical Sindhi,ڪلثوم سراءِ ڪلاسيڪل سنڌيءَ ۾ ڳائڻ

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html

AN
3.66 -
ڪيسموٽي [عرف ڪلما] سٽا
- Kesamutti جي ڪالمن ڏانهن -

اهڙي طرح مون ٻڌو آهي:

هڪ موقعي تي ، ڀاڳي ، ڀاشخس جي هڪ وڏي ساغا سان ڪولاسن جي وچ ۾ سفر ڪري ،
ڪلموتا نالي ڪاسمتي جي ڳوٺ تي پهتو. تنهن ڪري ڪيسماٽي جي ڪالم ٻڌائين:
’سميتا گوتم ، ساه جو پٽ ، جيڪو سڪيان خاندان کان ڀ hasي ويو آهي ، ڀڪ خس
جي وڏي ساغا سان ڪوسلن جي وچ ۾ سفر ڪري ، ڪسموتي پهچي ويو آهي. ۽ اهو آهي
اهو معزز گوتم ، جنهن جي باري ۾ اهڙي سٺي شهرت hasهلجي چڪي آهي: “بي يقيني ،
هو هڪ ڀگوا آهي ، هڪ هدايتڪار آهي ، صحيح ۽ مڪمل طور تي جاڳيل آهي. انسانن
جو اڳواڻ ٿيڻ وارو ، ديوتا ۽ انسانن جو استاد ، هڪ ٻڌ ڌرم ، هن ڀگوان هن
دنيا کي پنهنجي ديوانن سان ، پنهنجي مورڙن سان ، پنهنجي برهمن ، سماڌن ۽
برهمنن سان ، هن نسل ۽ حڪمرانن سان ٺاهي هو پنهنجو پاڻ کي تجربي سان ثابت
ڪري رهيو آهي. هو Dhamma سيکاريندو آهي جيڪو شروعات ۾ فائدي وارو ، وچ ۾
فائدي وارو ، آخر ۾ فائدي وارو ، [صحيح] معني سان ۽ [صحيح] جملن سان ؛ هو
برهمڪاريا کي ظاهر ڪري ٿو جيڪو مڪمل طور تي مڪمل ۽ مڪمل آهي. پاڪ. ” ۽ اهڙي
آريات کي ڏسي منافعو ڏيندڙ ٿيندو.

تنهنڪري ڪوسموٽي جا ڪالما ڀگواءَ وٽ پهچي ويا. پهچندي ، هنن مان ڪجهه ڀاڳ
کي عزت ڏني ۽ هڪ طرف ٿي ويٺا. انهن مان ڪجهه ڀاڳي سان دوستاڻي سلامتي جي
تبادلي ڪئي ۽ دوستي سان سلام ۽ خوشگوار گفتگو ڪئي. انهن مان ڪجهه گهگوا
سلام کي سلام ڪرڻ لاءِ پاڻ ۾ هٿ وڌا ۽ هڪ طرف ويٺا هئا. انهن مان ڪجهه سندن
نالو ۽ قبيلو اعلان ڪيو ۽ هڪ طرف ٿي ويٺا. هڪ پاسي ڏانهن ويٺا ، ڪسموتي جا
ڪالما ڀڳي کي چوندا هئا:

- هتي ، ڀنٽي ، سمهاس ۽ برهمڻ آهن جيڪي ڪيرام ڪوٽ اچي وڃن ٿا. انهن پنهنجي
پنهنجي نظريي جي توسيع ڪئي ۽ توجهه ڪئي ، پر اهي ٻين جي عقيدن کي حقير
بڻائڻ ، بيڪار ڪرڻ ، تحقير سان علاج ڪرڻ ۽ تحليل جو شڪار بڻجن ٿا. پوءِ ،
ڀانت ، ڪجهه ٻيا سما ۽ برهمڻ ، ڪيسامتي ۾ ايندا آهن. انهن پنهنجي پنهنجي
نظريي جي بهتري ۽ توجهه ڪئي ، ۽ اهي ٻين جي عقيدن کي تڪراري ، حقير سمجهڻ ،
توهين سان علاج ڪرڻ ۽ بيدار ڪرڻ جي ڪوشش ڪن ٿا. انھيءَ سبب ، بھٽي ، اسان
لاءِ بيچيني ۽ ويچڪ چوچي آھي: ‘ڪھڙي ، ھن عزت وارن ساما ۽ برھمن مان ڪھڙو
سچ پڇي ، ۽ ڪير ڪوڙ ڳالھائي؟’

- يقينا ، ڪالم ، توهان پريشان آهيو ، يقينا توهان شڪ ڪيو ٿا. ويڪسڪچا
توهان ۾ بيچيني واري معاملي جي ڪري اٿي ويٺو آهي. نه وڃ ، توهان ڪلما ،
جيڪو توهان ٻڌو آهي ان جي ذريعي ، ۽ نه ئي جيڪو ڪجهه [روايت ذريعي] منتقل
ڪيو ويو آهي ، ۽ نه ئي عام اتفاق سان ، ۽ نه ئي ڪهڙي متن جي مجموعي ۾ هٿ
هيٺ ، نه ئي بنياد تي. منطقي دليل ، نه ئي نتيجي جي بنياد تي ، نه ئي ظاهري
عوامل تي ، نه وري اتفاق سان اتفاق جي خيال سان ، ۽ نه ئي اهو جيڪو ممڪن
ممڪن لڳي ٿو ، ۽ نه ئي [خيال جي ڪري:] ‘ساما اسان جو قابل احترام استاد
آهي’. جڏهن ته ، ڪالما ، توهان پنهنجي پاڻ کي knowاڻو ٿا: ’اهو Dhamma
Akusala ، اهي Dhamm Svajja آهن ، اهي Dhamms عقلمند ڪارنامي وارا آهن ،
اهي Dhamms ، جڏهن انهن کي ڪتب آندو وڃي ۽ نقصان پهچايو وڃي ، نقصان ۽
ڏکوڪا جو سبب بڻجن ،‘ ته ، ڪالما ، توهان کي ڪرڻ گهرجي. انهن کي ڇڏي ڏيو.

- توهان ڇا ٿا سمجهو ، ڪلما ، جڏهن انفرادي ماڻهو جي اندر لوبيا پيدا ٿئي
ٿي ، ته اهو پنهنجي فلاح ۽ ان جي نقصان لاءِ پيدا ٿئي ٿو؟

- هن جي نقصان لاءِ ، بي انت.

- ۽ هي لالچي ماڻهو ، ڪالماس ، هن جو ڪوتا قابو پيا ، لوبا تي حاوي ٿي ،
زندگي تباهه ڪري ٿو ، جيڪو نه ٿو ڏئي ، ٻئي جي زال ڏانهن وڃي ٿو ، ڪوڙ
ڳالهائي ٿو ، ۽ ٻين کي به ساڳيو ڪم ڪرڻ لاءِ راغب ڪري ٿو ، جيڪو هن جي ڊگهي
عرصي لاءِ آهي نقصان ۽ ڏکي.

- بيشڪ ، ڀانت.

- توهان ڇا ٿا سمجهو ، ڪلاما ، جڏهن ڪنهن فرد جي اندر گناهه پيدا ٿئي ٿو ،
ته اهو پنهنجي فلاح ۽ ان جي نقصان لاءِ پيدا ٿئي ٿو؟

- هن جي نقصان لاءِ ، بي انت.

- ۽ اهو ڀاڙيندڙ ماڻهو ، ڪالما ، هن جو ڪوتا قابو پيا ڪن ، ڊاسا کان هٽي
ويو ، زندگي کي تباهه ڪري ٿو ، جيڪو نه ڏنو ويو آهي ، ٻئي جي زال ڏانهن وڃي
ٿو ، ڪوڙ ڳالهائي ٿو ، ۽ ٻين کي ساڳيو ڪم ڪرڻ لاءِ راغب ڪري ٿو ، جيڪو هن
جي ڊگهي عرصي لاءِ آهي نقصان ۽ ڏکي.

- بيشڪ ، ڀانت.

- توهان ڇا ٿا سمجهو ، ڪالم ، جڏهن موح هڪ فرد جي اندر پيدا ٿئي ٿي ، ڇا
اهو پنهنجي فلاح ۽ ان جي نقصان لاءِ پيدا ٿئي ٿو؟

- هن جي نقصان لاءِ ، بي انت.

- ۽ هي ڌاڙيل ماڻهو ، ڪلما ، هن جو ڪوتا قابو پيا ، ڊاسا کان هٽي ويو ،
زندگي کي تباهه ڪري ٿو ، جيڪو نه ڏنو ويو آهي ، ٻئي جي زال ڏانهن وڃي ٿو ،
ڪوڙ ڳالهائي ٿو ، ۽ ٻين کي ساڳيو ڪم ڪرڻ لاءِ راغب ڪري ٿو ، جيڪو هن جي
ڊگهي عرصي لاءِ آهي نقصان ۽ ڏکي.

- بيشڪ ، ڀانت.

- تنهن ڪري توهان ڇا ٿا سوچيو ، ڪالما ، ڇا اهي Dhamma Kusala يا اڪيالا
آهن؟

- اڪيسالا ، ڀونت.

- ساواجا يا انوجا؟

- ساجاجا ، ڀونت.

- عقلمند جي ڪري يا دانشورن کان مرتب ڪيل؟

- عقلمند ، ڀوتار پاران ڪيل سزا.

- جيڪڏهن هٿ کڻي وڃي ۽ ڪرايو وڃي ، اهي نقصان ۽ ڏکي جو سبب بڻجن ٿا ، يا
نه؟ انهي معاملي ۾ ڪيئن آهي؟

- جيڪڏهن هٿ کڻي وڃي ۽ ڪرايو وڃي ، اهي نقصان ۽ معزو ڪن ٿا. اھڙيءَ طرح اھو
ھن معاملي ۾ آھي.

-
اهو ، ڪالم ، اهو ئي آهي جنهن کي مون چيو: ”نه وڃ ، تون ڪالما ، جيڪو
توهان ٻڌو آهي ان جي ذريعي ، ۽ نه وري جيڪو ڪجهه [روايت ذريعي] منتقل ڪيو
ويو آهي ، ۽ نه ئي عام اتفاق سان ، ۽ نه ئي جيڪو ڪجهه هٿ ڪيو ويو آهي. متنن
جو هڪ مجموعو ۾ ، نه منطقي دليل جي بنياد تي ، نه ئي ويچار جي بنياد تي ،
نه ئي ظاهري عوامل تي ، نه وري ظاهري خيال جي معاهدي سان ، ۽ نه وري غور
ويچار کانپوءِ اتفاق ، ۽ نه ئي اهو جيڪو ممڪن لڳي ٿو ، نه ئي [خيال سان:]
اسان جو قابل احترام استاد آهي. ڪڏهن ، ڪالم ، توهان پنهنجي پاڻ کي
knowاڻيو ٿا: ’اهو Dhamma Akusala ، اهي Dhamms Svajja آهن ، اهي Dhamms
عقلمندن سان سينسر ڪيا ويندا آهن ، اهي Dhammas جڏهن ٺهيا ۽ هليا ويندا ته
نقصان ۽ دوکو ڏانهن هلندو آهي‘ ، پوءِ ، ڪالما ، توهان کي انهن کي ڇڏي ڏيڻ
گهرجي. اهڙي طرح چيو ويو آهي ، انهي تي غور ڪندي چيو ويو آهي.

نه وڃ ، توهان ڪلما ، جيڪو توهان ٻڌو آهي ان جي ذريعي ، ۽ نه ئي جيڪو ڪجهه
[روايت ذريعي] منتقل ڪيو ويو آهي ، ۽ نه ئي عام اتفاق سان ، ۽ نه ئي ڪهڙي
متن جي مجموعي ۾ هٿ هيٺ ، نه ئي بنياد تي. منطقي دليل ، نه ئي نتيجي جي
بنياد تي ، نه ئي ظاهري عوامل تي ، نه وري اتفاق سان اتفاق جي خيال سان ، ۽
نه ئي اهو جيڪو ممڪن ممڪن لڳي ٿو ، ۽ نه ئي [خيال جي ڪري:] ‘ساما اسان جو
قابل احترام استاد آهي’. جڏهن به ، ڪالم ، توهان پاڻ knowاڻو ٿا: ’اهو
Dhamma ڪسالا ، اهي Dhamma Anajajja آهن ، اهي Dhamms عقلمند ، جڏهن انهن
کي انجام ڏيڻ ۽ هلائڻ سان گڏ ، فلاحي ۽ سخا جي طرف وڃن ٿا ، ته تعريف ڪئي
وڃي ٿي ، ته ، ڪالم پهچي ويا آهن. اهي ، توهان کي انهن ۾ رهڻ گهرجي.

- توهان ڇا ٿا سمجهو ، ڪالم ، جڏهن · لوبا هڪ فرد جي اندر پيدا ٿئي ٿي ، ته
اهو پنهنجي فلاح و بہبود لاءِ پيدا ڪري ٿو؟

- هن جي فلاح لاءِ ، ڀني.

- ۽ هي غير شرعي ماڻهو ، ڪلما ، هن جي ڪوتا کي قابو نه ڪرڻ جي ڪري ، لوبا
تي حاوي نه ٿيڻ ، زندگي کي تباهه نه ڪرڻ ، جيڪو نه ڏنو وڃي ٿو ، ٻئي جي زال
ڏانهن نٿو وڃي ، ڪوڙ ڳالهائي ٿو ۽ نه تڪميل ڪري ٿو ٻين کي به اهو ڪرڻو آهي
، جيڪو سندس ڊگهي مدي وارن فلاح ۽ سڪون لاءِ آهي.

- بيشڪ ، ڀانت.

- توهان ڇا ٿا سمجهو ، ڪلاما ، جڏهن · هڪ فرد جي اندر صفا پيدا ٿي ويا ، ته
اهو پنهنجي فلاح ۽ نقصان لاءِ پيدا ٿيو؟

- هن جي فلاح لاءِ ، ڀني.

- ۽ اهو غير ڀروسيدار شخص ، ڪالما ، هن جي ڪوتا کي قابو نه ڪرڻ جي ڪري ،
لوبا تي حاوي نه ٿيڻ ، زندگي کي تباهه نه ڪرڻ ، جيڪو نه ڏنو وڃي ٿو ، ٻئي
جي زال ڏانهن نٿو وڃي ، ڪوڙو نه ڳالهائي ۽ نه تڪڙ ڪري. ٻين کي به اهو ڪرڻو
آهي ، جيڪو سندس ڊگهي مدي وارن فلاح ۽ سڪون لاءِ آهي.

- بيشڪ ، ڀانت.

- توهان ڇا ٿا سمجهيو ، ڪالم ، جڏهن موهن ڪنهن فرد جي اندر پيدا ٿئي ٿي ،
ڇا اهو پنهنجي فلاح ۽ نقصان لاءِ پيدا ٿيندو آهي؟

- هن جي فلاح لاءِ ، ڀني.

ـ ۽ هي اڻ personاتل ماڻهو ، ڪالم ، هن جي ڪوتا کي قابو نه ڪرڻ جي ڪري ،
لوبا تي حاوي نه ٿيڻ ، زندگيءَ کي تباهه نه ڪرڻ ، جيڪو نه ڏنو وڃي ٿو ، ٻئي
جي زال ڏانهن نٿو وڃي ، ڪوڙو نه ڳالهائي ۽ نه تڪڙ ڪري. ٻين کي به اهو ڪرڻو
آهي ، جيڪو سندس ڊگهي مدي وارن فلاح ۽ سڪون لاءِ آهي.

- بيشڪ ، ڀانت.

- تنهن ڪري توهان ڇا ٿا سوچيو ، ڪالما ، ڇا اهي Dhamma Kusala يا اڪيالا
آهن؟

- ڪسالا ، ڀونت.

- ساواجا يا انوجا؟

- انوجاجا ، ڀانت.

- عقلمند جي ڪري يا دانشورن کان مرتب ڪيل؟

- دانا ، ڀٽي جي طرفان ساراهيو ويو.

- جيڪڏهن آپريشن ڪيو وڃي ۽ ڪرايو وڃي ، اهي نقصان ۽ سڪو جو سبب بڻجن ٿا ،
يا نه؟ انهي معاملي ۾ ڪيئن آهي؟

- جيڪڏهن ڪم ڪيو وڃي ۽ ڪرايو وڃي ، اهي ڀلائي ۽ سخا ڏانهن وڃن ٿا. اھڙيءَ
طرح اھو ھن معاملي ۾ آھي.

- اهو ، ڪالم ، اهو ئي آهي جنهن کي مون چيو: ”نه وڃ ، تون ڪالما ، جيڪو
توهان ٻڌو آهي ان جي ذريعي ، ۽ نه وري جيڪو ڪجهه [روايت ذريعي] منتقل ڪيو
ويو آهي ، ۽ نه ئي عام اتفاق سان ، ۽ نه ئي جيڪو ڪجهه هٿ ڪيو ويو آهي. متنن
جو هڪ مجموعو ۾ ، نه منطقي دليل جي بنياد تي ، نه ئي ويچار جي بنياد تي ،
نه ئي ظاهري عوامل تي ، نه وري ظاهري خيال جي معاهدي سان ، ۽ نه وري غور
ويچار کانپوءِ اتفاق ، ۽ نه ئي اهو جيڪو ممڪن لڳي ٿو ، نه ئي [خيال سان:]
اسان جو قابل احترام استاد آهي. ڪڏهن ، ڪالم ، توهان پنهنجي پاڻ کي
knowاڻيو ٿا: ’اهو Dhamma ڪسالا ، اهي Dhamma انوجها آهن ، اهي Dhamms
عقلمند طرفان ساراهه ڪيا ويا آهن ، اهي Dhamms ، جڏهن ٺهيا ۽ کڻي وڃن ٿا ،
ته فلاح ۽ سڪون جي طرف رهنما‘ ، پوءِ ، ڪالما ، انهن تائين پهچي وڃڻ گهرجي ،
توهان کي انهن ۾ رهڻ گهرجي. اهڙي طرح چيو ويو آهي ، انهي تي غور ڪندي چيو
ويو آهي.

اهڙي آريا سڪوڪا ، ڪالماس ، اهڙي طرح ابججها کان پري ، بائپا کان بي پرواهه
، سمپنجنا ، (مسلسل) ساٽا ، هڪ طرف سميٽ جي چوٽي سان هلي رهي آهي ، ساڳي
طرح ٻئي ، ساڳيا ٻئي ، ساڳيا چوٿون ، ساڳئي طرح چوٿون ؛ تنهن ڪري مٿين ،
هيٺ ، منتقلي ، هر هنڌ ۽ هر لحاظ کان ، هو ميٽا سان ڀريل سِٽي سان ، س
abundي ، وڏي ، وسيع ، ڇانيل ، دشمني کان بيزار ، س illي دنيا ۾ ويران ٿئي
ٿو.

هو هڪ ڪنڊ تي ويٺو آهي هڪ قيو سان قيوط سان ڪوٺيو ويو آهي ، ساڳي طرح ٻيو ،
ساڳيو ٽيون ، ساڳيو چوٿون ؛ تنهن ڪري مٿين ، هيٺ ، منتقلي ، هر هنڌ ۽ هر
لحاظ کان ، هو ڪروṇ سان سittي دنيا سان واڳيل آهي ، وڏي ، وسيع ، بيحد ،
دشمني کان بيزار ، بدناميءَ کان پري.

هو
هڪ سمت جي ڇنڊ ڇاڻ ڪري ويهي رهيو آهي. تنهن ڪري مٿين ، هيٺ ، منتقلي ، هر
هنڌ ۽ هر لحاظ کان ، هو مديتا سان وهندڙ ڇيڻي سان ، پوري ، وسيع ، بيحد ،
دشمني کان بيزار ، بدناميءَ کان محروم ، س worldي دنيا تي گهيريل رهندو
آهي.

هو هڪ سمت جي رهنمائي ڪري ٿو هڪ ڪتبي سان ، جيڪا مٿي چڙهيل آهي ، ساڳئي طرح
ٻئي ، ساڳئي سان ٽين ، ساڳئي طرح چوٿين ؛ تنهن ڪري مٿين ، هيٺ ، منتقلي ،
هر هنڌ ۽ هر احترام ۾ ، هو پنهنجي گهنٽي سان وهندڙ س worldي دنيا کي گوڙ
ڪري ويٺو آهي ، وڏي ، وسيع ، اڻ ڏاهپ ، دشمني کان بيزار ، بدناميءَ کان
پري.

اهڙي آريه سڪوڪا ، ڪالماس ، دماغ کي هڪ اهڙو ناسور هجڻ ، دماغ کي خالي ڪرڻ
وارو ، دماغ کي خالي رکڻ وارو ، دماغ کي صحيح هجڻ ڪري ، دماغ کي هن ريت پاڪ
هجڻ ، رجحانن جي ظاهري ترتيب ۾ چار اعتماد حاصل ڪيا:

‘جيڪڏهن ٻي دنيا آهي ، ڪاما جو ميوو ۽ نتيجو صحيح ۽ غلط طور تي انجام ڏنو
وڃي ، ته پوءِ جسم جي ٽٽڻ تي ، مرڻ کان پوءِ ، مان ٻيهر سٺي حالت ۾ بيهندو ،
خوشيءَ جي حالت’: هي آهي پهريون اعتماد هن کي حاصل ڪيو آهي.

‘۽ جيڪڏهن ڪو ٻيو دنيا ناهي ، ڪو ميوو نه آهي ۽ ڪاما جو نتيجو صحيح ۽ غلط
نموني انجام نه ٿو ڏئي ، ته پوءِ فيشن جي ظاهري نظم ۾ مان دشمني کانسواءِ ،
پنهنجي مرضي کانسواءِ ، تڪليف کانسواءِ ، خوش رهو پاڻ ئي ڏسندو آهيان: هي
آهي ٻيو اعتماد هن کي حاصل ڪيو آهي.

”۽ جيڪڏهن پاپا پنهنجي ڪئي واري کي ڀfي وڃي ، مان ڪوبه پاپا جو ارادو نه
رکان. پاپا ڪاما نه ڪرڻ ، مون کي دُڪا ڪيئن ڀ touchي ها؟ ‘: هي ٽيون اعتماد
آهي جيڪو هن حاصل ڪيو آهي.

‘۽ جيڪڏهن پاپا پنهنجو ڪارائتو نه ٿو ڪري ، ته آئون پاڻ کي ٻنھي لحاظن کان
پاڪ ڏسيان’: هي چوٿون اعتماد آهي جيڪو هن حاصل ڪيو آهي.

اهڙي آريه سڪوڪا ، ڪالماس ، دماغ کي غير متحرڪ هجڻ سان ، دماغ بي مثال ٿيس ،
دماغ جو خالي هجڻ ، دماغ کي اهڙي پاڪ هجڻ سان ، ذهن کي هن پاڪ هجڻ سان ،
هن چشمه کي فزيوشن جي ظاهري ترتيب ۾ حاصل ڪيو آهي.

- تو اهو آهي ، ڀاگوا ، ائين ئي آهي ، سانگاتا! اهڙي آريه ساواڪا ، ڀائنيا ،
هڪ دماغ اهڙو غير متحرڪ هجڻ ، هڪ دماغ اهڙي طرح غير محفوظ ، هڪ ذهن اهڙي
خالي هجڻ جي ڪري ، انهي ذهن کي پاڪ هجڻ سان ، هن فاني جي ظاهري ترتيب ۾ چار
اعتماد حاصل ڪيا آهن:

‘جيڪڏهن ٻي دنيا آهي ، ڪاما جو ميوو ۽ نتيجو صحيح ۽ غلط طور تي انجام ڏنو
وڃي ، ته پوءِ جسم جي ٽٽڻ تي ، مرڻ کان پوءِ ، مان ٻيهر سٺي حالت ۾ بيهندو ،
خوشيءَ جي حالت’: هي آهي پهريون اعتماد هن کي حاصل ڪيو آهي.

‘۽ جيڪڏهن ڪو ٻيو دنيا ناهي ، ڪو ميوو نه آهي ۽ ڪاما جو نتيجو صحيح ۽ غلط
نموني انجام نه ٿو ڏئي ، ته پوءِ فيشن جي ظاهري نظم ۾ مان دشمني کانسواءِ ،
پنهنجي مرضي کانسواءِ ، تڪليف کانسواءِ ، خوش رهو پاڻ ئي ڏسندو آهيان: هي
آهي ٻيو اعتماد هن کي حاصل ڪيو آهي.

”۽ جيڪڏهن پاپا پنهنجي ڪئي واري کي ڀfي وڃي ، مان ڪوبه پاپا جو ارادو نه
رکان. پاپا ڪاما نه ڪرڻ ، مون کي دُڪا ڪيئن ڀ touchي ها؟ ‘: هي ٽيون اعتماد
آهي جيڪو هن حاصل ڪيو آهي.

‘۽ جيڪڏهن پاپا پنهنجو ڪارگر نه ٿيو ، ته آئون پاڻ کي ٻنهي معاملن ۾ پاڻ کي
پاڪ سمجهان ٿو’: هي چوٿون اعتماد آهي جيڪو هن حاصل ڪيو آهي.

اهڙي آريه ساواڪا ، ڀائنيا ، هڪ دماغ اهڙي غير متحرڪ هجڻ سان ، هڪ دماغ
اهڙي غيرموجودگي سان ، هڪ ذهن اهڙي خالي هجڻ جي ڪري ، انهي ذهن کي خالص هجڻ
سان ، هن چشمه يقينن کي ظاهري ترتيب جي ترتيب ۾ حاصل ڪري ڇڏيا آهن.

تمام سٺو ، ڀائن ، بھتر ، ڀانت! وانگر ، ڀٽي ، جيڪڏهن ڪير سڌي ترتيب ڏيڻو
هو ته ڪهڙي شيءِ مٿان مڙهي وئي ، يا ظاهر ڪرڻ کي ظاهر ڪيو ويو جيڪو لڪايو
ويو هو ، يا ڪنهن کي رستو ڏيکارڻ جو غلط ڪري رهيو هو ، يا اونداهي ۾ تيل جو
چراغ هڻڻ ، [سوچڻ]] اکيون ڏنديون ڏسن ، ساڳئي طرح ، Dhamma Bhagavā طرفان
مختلف طريقن سان ظاهر ڪيو ويو آهي. تنهن ڪري ، اسين ، ڀن ،ون ، ڀاڳ وهاهن
ڏانهن ، ڌامرا ڏانهن ۽ ڀا خس جي ساغا ڏانهن وڃون ٿا. اچو ڀاون ، ڀانت کي ،
اسان کي تسليم ڪيو اسان سان ايسااڪا ا onڪلهه جي پناهه گاهه تي ، زندگي
لاءِ.

1. انوسووا: [اينو + ساوا] (روشن: جيڪو ڪجھ ٻڌو / سکي ويو آهي ، ان سان
مطابقت ڇا آهي جيڪا ٻڌڻ / سکي وئي آهي) - ‘زباني روايت’ (بي. بوهي) -
‘رپورٽون’ (ت. بي. ) - ‘جيڪو بار بار ٻڌڻ سان حاصل ڪيو ويو آهي’ (سومرا
ٿرا) بودھی ان بابت لکي ٿو: ”عام طور تي ويڊڪ روايت جي طرف رجوع ڪرڻ
سمجھندا هئا ، جيڪا ، برهمنن جي مطابق ، ابتدائي ديوتا سان شروع ٿي هئي ۽
ايندڙ نسلن جي ذريعي زباني طور تي هٿ ڪيو ويو هو.

اصطلاح واضح طور تي MN 68 تي ’رپورٽ‘ جي معنيٰ سان استعمال ڪئي وئي آهي.

هتي ، انڙودھا ، هڪ ڌاڙهو ٻڌندو آهي: ’ڀِومو نالو رکيو ۽ اڳ ئي مري ويو آهي
؛ اها ڀاگوا طرفان اعلان ڪيو ويو آهي ته هو (حتمي) علم ۾ قائم ڪيو ويو هو.
۽ هن ڏٺو آهي ته عزت وارو پاڻ هڪ يا هن ٻڌو آهي: ‘اهو عزت وارو ڪنهن جي
فضيلت هئي

MN 76 تي مترادفات جاري ڪيا ويا آهن itihitiha · parampara and piṭaka ·
sampada (’جيڪو dogmatically منتقل ڪيو ويو آهي’ ، ‘جيڪو ڪجهه متن جي
مجموعي ۾ کڻي ويو آهي’) ، اهي ٻئي روايتون جي حوالي ڪن ٿا (هيٺين ياداشتن
کي ڏسو).

تنهنڪري معلوم ٿئي ٿو ته انواوا جو لفظ انهي صورت ۾ ’لور / روايت‘ جي معنى ۾
استعمال ڪيو ويو آهي:

.هڪ
خاص استاد اهو هوندو آهي جيڪو هڪ ڪهاڻي / رواج کان هلندو آهي ، جيڪو سچ جي
ڳولها / روايت کڻي ويندو آهي. هن جيڪو ٻڌو آهي انهي جي مطابقت سان هڪ
Dhamma سيکاريندو آهي ، جيڪو ڪجهه dogmatically منتقل ڪيو ويو آهي ، جي
ذريعي جيڪي متنن جي هڪ مجموعي ۾ هٿ هيٺ ڏنل آهي

ڪالما سٽا جي تناظر ۾ ، انهي حقيقت کي ڇڏي ڏنو ويو آهي ته ٻڌندڙن هڪٻئي سان
متضاد عقائد ٻڌي رهيا آهن ، اهو ڪافي منطقي ٿيندو ته پهريون اظهار انهي جو
سڌو سنئون حوالو ڏيندو ، تنهنڪري ”توهان جيڪو ٻڌو آهي“ ٻڌائڻ هڪ اطمينان
بخش پيشڪش لڳي ٿي .

2. paramparā: [para + para] (روشن: ‘اڳتي-آگے’ ، یا ‘ایک اور-دوسرا’ ؛
يعني هڪ ٻئي جي پويان ، لڳاتار) - ‘تدريس جو نسب’ (B. Bodhi) - علامات (ت
.) روايت (سوما ٿ.) بي باڊي هن بابت لکي ٿو: “نسب” ، عام طور تي روايت جي
نشاندهي ڪري ٿو ، تعليم يا استاد جي هڪ نه ختم ٿيندڙ ڪامياب. بهرحال ، اهو
شايد سادو ناهي.

اهو واضع طور تي هڪ محاورياتي اظهار آهي ، جيڪو صحيح طور تي پاڻ کي واضع
نٿو ڪري ، جيڪا معني ۾ ڪافي پري ۽ لڳي ٿي ۽ نسبتاً وڏي پينل وارو قائداعظم
قبول ڪري. هڪ مثال طور ، اسان وينيا پيتاڪا جي پاجڪا ۾ ڀڌا · پارمپاريا
ڳوليندا آهيون ، ۽ ان جو مطلب آهي ’هٿ ۾ بازو‘ (پر. 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
ڪيتريون ئي عورتون ، ڪنهن خاص بکيو کي مضبوطيءَ سان گهيرو ڪري ، هن کي باهه
۾ باهه ڏئي ڇڏيو.

پريمارا · ڀجنا · sikkhāpada پدمڪوه جي قاعدن مان هڪ آهي ۽ هڪ طرف
“ٻاهر-وارو / اضافي کاڌو” ڏانهن اشارو ڪندو آهي ، جنهن کي ٿ هن جي حساب سان
بيان ڪري ٿو: “ٻاهران mealيرائڻ وارو اصطلاح ٻن قسمن جي حالتن تي پکڙيل
آهي: هڪ بکيو کي دعوت ڏني وئي دعوت تي ، جنهن مان پنج مان ڪنهن کاڌ خوراڪ
شامل آهن پر پوءِ يا ته (1) ٻئي هنڌ تي وڃي ٿو ۽ ٻيو کاڌو کائيندو آهي. يا
(2) کاڌي ۾ وڃڻ کان پهريان هڪ ماني کائيندو آهي.

ونيا جي پريوارا ۾ ، آڪاريا · پارمپارا لفظ معنيٰ ڏيکاري ٿو ‘استادن جو
نسب’ ، پر اهو شايد نسبتا دير سان ادب سان تعلق رکي ٿو.

MN 83 تي ‘paramparā caturāsītirājasahassāni’ جو مطلب آهي ‘84000 جانشين
بادشاهن’ (جيتوڻيڪ اهو سوٽا نسبتاً مرحوم پڻ لڳي ٿو).

۽ MN 95 ۽ 99 تي ويڊيڪ حمدن جي حوالي سان ، اهو چئبو آهي:

ماضي جي برهمڻ ڏاهپ جي وچ ۾ ، تسبيح ٺاهيندڙن ، مدبرن جو مرتب ، اهي قديم
تسبيح ، ڳايا ، ڳرايا ويا ، گڏ ڪيا ويا ، جيڪي هن وقت برهمن اڃا تائين
ڳائيندا آهن ، اڃا تائين گونجندا آهن ، جيڪي ڪجهه چيو ويندو هو ورجائيندا
آهن ، جيڪي ڳالهائي رهيا هئا اهو ورجائيندا آهن ، يعني ..

جيئن ته (..) انڌن ماڻهن جي هڪ فائل هڪٻئي سان منسلڪ هوندي: پهرين هڪ کي
نٿو ڏسجي ، وچين هڪ نه ڏسندو آهي ، ۽ آخري هڪ اهو نه ٿو ڏسي.

تنھنڪري ھي لفظ ظاھر طور استعمال ٿيل آھي انھيءَ نقطي واري روايت کي ڇڏي
ڏيڻ جي لاءِ. اهو ثابت ڪري ٿو ته بي بودئي جي مٿي assاڻايل قول جي لاءِ
ڪجهه زمين آهي ، ۽ paramparā جي تشريح جي طور تي هڪ تعليم جيڪا ”نسب“ جي
ذريعي اچي ٿي.

اسان پڻ ملي ٿو (جيئن ايم اين 76 ۾) مرڪب itihitiha · parampara ، جيڪو پڻ
عام طور تي anussava ۽ piṭaka · sampada سان ڳن isيل آهي ۽ اهو لڳي ٿو ته
هتي اسان وٽ جيڪو سادو پرمارا آهي ، اهو هن اصطلاح جو مختصر آهي.

ٻيهر لفظي اتحاد (’جهڙوڪ-اهڙي طرح’) ڪاتب پرستي جو حوالو ڏيڻ لڳي ٿي (’ڇوته
اهو واقعي آهي!’) ، جيڪو شروعاتي تشريح سان مطابقت رکي ٿو: خديقا نيڪيا جي
Cuḷiddiddesa ۾ (نمبر 106) ‘سبيتا طيه يتيهيه’ (سڀ ڪجهه اهو حديثه) آهي ،
هن جملي جي سڀني شرطن جو حوالو ڏنو ويو آهي (itikirāya paramparāya وغيره) ،
۽ هيٺ ڏنل وضاحت شامل ڪئي وئي آهي: ’sāmaṃ sayamabhiññātaṃ na
attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ kathayiṃsū’ اهو سکڻ بغير پاڻ تجربا ڪرڻ ، بغير
ذاتي طور تي انهي کي سمجهڻ جي).

تنهن ڪري ابتدائي تحليل جي مطابق ، ۽ MN 95 ۽ 99 ۾ ملندڙ مثالن کي ذهن ۾
رکندي ، itih · itiha · param · para مطلب ٿي سگھي ٿو ’جيڪو dogmatically
منتقل ٿيو آهي‘. ۽ جيئن کان ٻيءَ لکت پيرا پارا ٽرانسميشن جي خيال تي زور
ڏيندي نظر اچي ٿي ، ان کي سمجھڻ اسان جي صورت ۾ اهو سمجهي ويندي ته ’ڇا
منتقل ڪيو ويو [هڪ روايت] طرفان.

3. iti · خيال: [iti + ڪيرا] (روشن: ‘اهڙي طرح / هر هڪ ماڻهو اميد ڪندو)’ -
‘ٻڌي’ (بي. بودي) - روايت (ٿ. B.) - افواہ (سوما ٿ.). بودھی هن بابت لکي
ٿو: ‘’ هرسي ‘’ (يا ‘’ رپورٽ ‘’ ؛ اڪارا) عام راءِ يا عام اتفاق راءِ جو
مطلب ٿي سگهي ٿو ‘، پر اسان لفظ جي غلط لکت کي ياد ڪري سگهون ٿا جيڪو شايد
مونجهاري جو سبب بڻجي سگهي ٿو. ھي لفظ ٻئي ڪنھن به حوالي سان ظاھر نٿو ٿئي ،
تنھنڪري اسان لفظ ڇڏي سواتاتي تجزئي ۽ اندازن سان رھيا آھيون. ‘عام اتفاق
راءِ’ ڏسڻ ۾ اچڻ لڳي.

4.
Piakakasampadāna: [piṭaka + sampadāna] - ‘صحيفن جو مجموعو’ (B. Bodhi) -
اسڪرپٽ (Than. B.) - ‘اسڪرپٽ ۾ ڇا آهي’ (سوما ٿ.). بودھی ان بابت لکي ٿو:
“‘صحیفوں کا مجموعہ’ اصطلاح ڪافي وضاحت طلب آهي. تنهن هوندي ، مرڪب ۾ لفظن
جي ترتيب جي ترتيب سان ، زور ڀرڻ لڳي ٿو بجاءِ آخري تي. ۽ اها حقيقت ڏني
وئي ته ان وقت علم کي زباني طور تي منتقل ڪيو ويو (تنهنڪري ‘اسڪرپٽ’ بلڪل
مناسب نٿو لڳي) ، رينڊنگ ‘متنن جي مجموعي ۾ جيڪا ترتيب ڏني وئي آهي’ وڌيڪ
اطمينان بخش لڳي ٿي.

5. تکا · هيتو: منطقي دليل (بي. بودي) - منطقي گمان (ٿ. بي.) - سروازي
(سوما ٿ.). ڪمپائونڊ پنهنجو پاڻ ڪنهن ٻئي حوالي سان ظاهر نٿو ڪري ، تنهن
ڪري اسان ٻيهر هڪ سامونڊي تجزيي سان ڇڏي وئي آهي. ٽوڪا جي معنيٰ آهي ’خيال ،
غور ، فڪر ، منطق يا مکڻ-کير‘. ڊي اين 1 ۽ ايم اين 76 تي ، لفظ تاڪي ، ۽
انهي سان گڏ ٽاڪا هيٺ ڏنل آهن:

..هڪ خاص [فرد] دليل ڏيندڙ ، تحقيق ڪندڙ آهي. هو معزز / منطقي سوچ سان ٺهيل
ڌماڪا سيکاري ٿو ، تحقيق جي لڪير تي هن ريت جيئن اهي هن ڏانهن ٿيا.

تنهن ڪري ٽاڪا کي اطمينان سان تشريح ڪندي “استدلال / منطقي سوچ”. هيتو ،
مرڪب ۾ ، مطلب ٿي سگھي ٿو ‘جي حساب سان– جي خاطر ،– جي سبب سان ،– جي
نتيجي ۾-’ وغيره آخرڪار تکا · هيتو منطق جي بنياد تي پيش ڪري سگهجي ٿو
استدلال ‘.

6. نايا · هيتو: inferential reasoning (B. Bodhi) - inference (Than. B.) -
axiom (Soma Th.). هڪ ڀيرو ٻيهر ، مرڪب خود ڪنهن ٻئي حوالي سان ظاهر نٿو
ٿئي. نايا ، نيات (= نيٽي) کان آيو آهي ، جنهن جي معنيٰ آهي ‘وٺڻ ، رهنمائي
ڪرڻ ، چالان ڪرڻ ، وٺڻ ، وٺڻ (پري)’ ، يا ‘ڪ (ڻ (نتيجو) ڪ ،ڻ ، سمجھڻ ،
وٺڻ جيئن’. لفظ ‘نه نيٽي’ جو مطلب ‘نتيجو ڪ toڻ لاءِ’. نيا هيتو کي تسلي
بخش انداز ۾ ‘انحصار جي بنياد تي’ ڏسڻ ۾ اچي ٿو.

7. ākra · parivitakka: سببن تي ڌيان ، استدلال وارو عڪس (بي. بودهي) ـ
تشبیہات (ٿ. B.) ـ غير مناسب دليل (سوما ت.) āڪرا معنيٰ جو هڪ وڏو پينل
آهي: ‘رياست ، حالت ، ملڪيت ، ڪيفيت ، خاصيت ، نشاني ، شڪل ، صورت ، طريقو ،
طريقو ، انداز ، سبب ، زمين ، اڪائونٽ’. ’ظاهري صورت‘ سبب ’عقل‘ جي نسبت
سان بهتر ترتيب ڏئي ٿو. انهي صورت ۾ ، آڪارا · پرويتاڪا جو مطلب ”ظاهري
عڪاسي“ تي هوندو ، ۽ هن نظريات جو حوالو ڏيندو ، جيئن بگ بينگ جو نظريو ،
جيڪو ظاهري ڪائنات جي ظاهري ارتقا جي مشاهدي تي مبني آهي.

8. ديشي · نجاجن · خانتي: ان تي غور ڪرڻ کان پوءِ هڪ نظريو قبول ڪرڻ سوما
ٿ.) نججناھن (Khjanti) نججيه خمائي جي اظهار جو مظهر آهي. ان کي سمجهڻ جو
بهترين طريقو اهو آهي ته اهو ڏسو ته ڪن جڳهن ۾ اهو ٻين هنڌن تي ظاهر ٿئي
ٿو.

SN 25.1

اکيون .. ذهن غير متضاد ، تبديل ٿيندڙ ، بدلائيندڙ آهي. (…) هڪ ، جيڪو
پنهنجي ذهانت جي نموني سان غور ڪرڻ بعد ، قبول ڪري چڪو آهي ته اهي رجحان هن
طريقي سان دمما پيروڪار سڏجن ٿا.

SN 55.24

Dhamma پاران اعلان ڪيل Dhamma کيس منظور ڪيا ويا آھن امتحان کان پوءِ
ذھانت جي ھڪڙي نموني سان.

تنهنڪري اها ڳالهه واضح آهي ته نجنهنجهانٽي هڪ دانشورانه قبوليت جو حوالو
ڏئي ٿو ، جنهن ۾ paññā جي ڪجهه اعتدال پسند درخواست شامل آهي ، پر جيڪو اڃا
تائين ڪنهن نتيجي تي ڪافي نه آهي. MN 27 تي ڏنل هاته جي پيرن جا نشان ڏسو.
تنهن ڪري ، ‘غور ويچار کان پوءِ وارو معاهدو’ ديشي · نجنهخانهان لاءِ
مناسب رزق لڳي ٿو.

9. bhabba · rūpatā: اسپيڪر جي ظاهري صلاحيت (بي. بودي) - امڪاني (ٿ. B.) -
ٻي جي ظاهري صلاحيت (سوم. ٿ.) بي بوڊي ۽ سوما ٿ. س followي اڪثريت کي مڃيو
وڃي ٿو. آغاخات ، هڪ ڳالهائيندڙ کي ikِڪ ۾ هجڻ جو ذڪر ڪري ٿو ، پر اهو
ڪلما (جنهن جي اصليت جا ڌاريا ماڻهو ڏسندا رهيا آهن) جي مفهوم کي مناسب نه
آهي ، ۽ هن اظهار ۾ ڪنهن ڳالهائيندڙ جو ذڪر نه آهي. هي اصطلاح يو اي 70 ۾
صرف هڪ ڀيرو ظاهر ٿئي ٿو ، تمام گهڻو اڻ وڻندڙ ​​آيت (’موهاسامنديندانو
لوڪو ، بيبرباروپووا ڊيسيٽي’) جنهن مان ڪوبه واضح نتيجو ڪ difficultڻ ڏکيو
آهي ، سڀ وڌيڪ اهو ته آکياتها ان کي بلڪه ‘ڀواروپووا’ طور تي وٺڻ لڳي ٿو .

ڀاڀي معنيٰ ’قابل ، قابل ، موزون ، ممڪن آهي‘ ، ۽ اڪثر استعمال ٿيل معنيٰ
۾. روپاپتو معنيٰ ‘ظهور ، مطابقت’. ٻن بيانن مفهوم ۾ مناسب لڳي ٿو: ‘جيڪو
ممڪن لڳي ٿو’ ، ‘جيڪو ممڪن لڳي ٿو’. اھو شايد مثال طور ترجمو جي مناسب ترین
رينڊنگ چونڊڻ لاءِ حوالي ڪري سگھي ٿو.

ٿانونيسارو بهڪو طرفان پالي مان ترجمو ڪيو.
رسائي جي رسائي ، 1 جولاءِ 2010.

——— اويو———
Dhamma جي تحفي طور شايع ڪيو ويو ، مفت ۾ ورهايا وڃن.
استعمال جي شرطن: توهان هن ڪم کي نقل ، ٻيهر نشر ڪرڻ ، ٻيهر ڇاپي ، ٻيهر
شايع ۽ ٻيهر منڊيءَ ڪري سگهو ٿا ، جڏهن ته: (1) توهان صرف اهڙيون ڪاپيون ،
وغيره مفت دستياب ڪندا آهيو ؛ (2) توهان واضع طور تي ظاهر ڪيو ٿا ته هن ڪم
جي ڪيئي ضخامت (ترجما سميت) هن ماخذ دستاويز مان نڪتل آهن ؛ ۽ (3) توهان هن
جو مڪمل متن شامل ڪندا آهيو

Friendsتعالى لعمو ناصيف زيتون اطفال وعيد GIF - NaseefZaitoun ComeHere Kids GIFs


ڪلثوم سراءِ ڪلاسيڪل سنڌيءَ ۾ ڳائڻ
AN 3.66 -
ڪيسموٽي [عرف ڪلما] سٽا
- Kesamutti جي ڪالمن ڏانهن -
اهڙي طرح مون ٻڌو آهي:
هڪ
موقعي تي ، ڀاڳي ، ڀاشخس جي هڪ وڏي ساغا سان ڪولاسن جي وچ ۾ سفر ڪري ،
ڪلموتا نالي ڪاسمتي جي ڳوٺ تي پهتو. تنهن ڪري ڪيسماٽي جي ڪالم ٻڌائين:
’سميتا گوتم ، ساه جو پٽ ، جيڪو سڪيان خاندان کان ڀ hasي ويو آهي ، ڀڪ خس
جي وڏي ساغا سان ڪوسلن جي وچ ۾ سفر ڪري ، ڪسموتي پهچي ويو آهي. ۽ اهو آهي
اهو معزز گوتم ، جنهن جي باري ۾ اهڙي سٺي شهرت hasهلجي چڪي آهي: “بي يقيني ،
هو هڪ ڀگوا آهي ، هڪ هدايتڪار آهي ، صحيح ۽ مڪمل طور تي جاڳيل آهي. انسانن
جو اڳواڻ ٿيڻ وارو ، ديوتا ۽ انسانن جو استاد ، هڪ ٻڌ ڌرم ، هن ڀگوان هن
دنيا کي پنهنجي ديوانن سان ، پنهنجي مورڙن سان ، پنهنجي برهمن ، سماڌن ۽
برهمنن سان ، هن نسل ۽ حڪمرانن سان ٺاهي هو پنهنجو پاڻ کي تجربي سان ثابت
ڪري رهيو آهي. هو Dhamma سيکاريندو آهي جيڪو شروعات ۾ فائدي وارو ، وچ ۾
فائدي وارو ، آخر ۾ فائدي وارو ، [صحيح] معني سان ۽ [صحيح] جملن سان ؛ هو
برهمڪاريا کي ظاهر ڪري ٿو جيڪو مڪمل طور تي مڪمل ۽ مڪمل آهي. پاڪ. ” ۽ اهڙي
آريات کي ڏسي منافعو ڏيندڙ ٿيندو.



103) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,
శాస్త్రీయ తెలుగులో కోలమే సుత్తా జపం
https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html
AN
3.66 -
కేసముట్టి [aka Kālāmā] Sutta
- కేసముట్టి యొక్క కాలమాస్‌కు -

ఈ విధంగా నేను విన్నాను:

ఒక సందర్భంలో, భగవుడు, కోసలాన్ల మధ్య పెద్ద భిక్షులతో పర్యటిస్తూ,
కేసముట్టి అనే కాలమాస్ పట్టణానికి వచ్చాడు. కాబట్టి కేసముట్టి యొక్క
కాలమాస్ ఇలా విన్నాడు: ‘సాక్యన్ కుటుంబం నుండి బయలుదేరిన సాక్యుల కుమారుడు
సమానా గోతమ, భోసకుల పెద్ద సాగతో కోసలాన్ల మధ్య పర్యటనలో ప్రయాణించి
కేసముట్టి చేరుకున్నారు. గౌరవప్రదమైన గోతమ, వీరి గురించి ఇంత మంచి పేరు
తెచ్చుకుంది: “ఖచ్చితంగా, అతను భగవాడు, అరాహంట్, సరిగ్గా మరియు పూర్తిగా
మేల్కొన్నాడు, విజ్జో మరియు [మంచి] ప్రవర్తనలో సాధించాడు, బాగా తెలుసు,
ప్రపంచాన్ని తెలుసుకోవడం, అధిగమించలేనివాడు మచ్చిక చేసుకోవలసిన వ్యక్తుల
నాయకుడు, దేవతలు మరియు మానవుల గురువు, ఒక బుద్ధుడు, భగవాడు.ఈ ప్రపంచాన్ని
తన దేవతలతో, దాని మారాలతో, బ్రహ్మలతో, సమాలు మరియు బ్రాహ్మణులతో, [ఈ] తరం
పాలకులు మరియు ప్రజలతో , తనను తాను అనుభవించిన అభి. అతను ప్రారంభంలో
ప్రయోజనకరమైన, మధ్యలో ప్రయోజనకరమైన, చివరికి ప్రయోజనకరమైన, [సరైన] అర్ధంతో
మరియు [కుడి] పదజాలంతో ధర్మం బోధిస్తాడు; అతను పూర్తిగా పరిపూర్ణమైన మరియు
బ్రహ్మకారియను వెల్లడిస్తాడు. స్వచ్ఛమైన.” మరియు అలాంటి అరాహంత్ చూడటం
లాభదాయకం. ‘

కాబట్టి కేసముట్టి యొక్క కాలమాస్ భగవను సమీపించాడు; చేరుకున్న తరువాత,
వారిలో కొందరు భగవాకు గౌరవం ఇచ్చి ఒక వైపు కూర్చున్నారు; వారిలో కొందరు
భగవాతో స్నేహపూర్వక శుభాకాంక్షలు మార్పిడి చేసుకున్నారు మరియు స్నేహపూర్వక
శుభాకాంక్షలు మరియు స్నేహపూర్వక ప్రసంగాలు మార్పిడి చేసుకుని, ఒక వైపు
కూర్చున్నారు; వారిలో కొందరు భగవానికి నమస్కారంతో చేతులు ఎత్తి ఒక వైపు
కూర్చున్నారు; వారిలో కొందరు తమ పేరు మరియు వంశాన్ని ప్రకటించి ఒక వైపు
కూర్చున్నారు. ఒక వైపు కూర్చుని, కేసముట్టి యొక్క కాలమాస్ భగవాతో ఇలా
అన్నాడు:

- కేసముట్టికి వచ్చిన భంటే, సమాలు మరియు బ్రాహ్మణులు ఉన్నారు. వారు తమ సొంత
సిద్ధాంతాన్ని వివరిస్తారు మరియు స్తుతిస్తారు, కాని వారు అవమానపరుస్తారు,
తృణీకరిస్తారు, ధిక్కారంగా వ్యవహరిస్తారు మరియు ఇతరుల సిద్ధాంతాలను
తొలగిస్తారు. అప్పుడు, భంటే, మరికొందరు సమాలు మరియు బ్రాహ్మణులు కేసముట్టి
వద్దకు వస్తారు. వారు కూడా తమ సొంత సిద్ధాంతాన్ని వివరిస్తారు మరియు
ప్రశంసించారు, మరియు వారు ఇతరుల సిద్ధాంతాలను అగౌరవపరుస్తారు,
తృణీకరిస్తారు, ధిక్కరిస్తారు మరియు వ్యవహరిస్తారు. ఆ కారణంగా, భంటే, మనకు
అయోమయం మరియు విసికిచా ఉన్నాయి: ‘అప్పుడు, ఈ గౌరవనీయమైన సమాలు మరియు
బ్రాహ్మణులలో ఎవరు నిజం చెబుతారు, మరియు ఇది తప్పుగా మాట్లాడుతుంది?’

- వాస్తవానికి, కోలామాస్, మీరు కలవరపడ్డారు, వాస్తవానికి మీరు
సందేహిస్తున్నారు. విసికిచా ఒక గందరగోళ విషయం కారణంగా మీలో తలెత్తింది.
కోలామాస్, మీరు విన్నదాని ద్వారా, లేదా [సంప్రదాయం ద్వారా], లేదా సాధారణ
ఏకాభిప్రాయం ద్వారా, లేదా గ్రంథాల సేకరణలో ఇవ్వబడిన వాటి ద్వారా లేదా
ప్రాతిపదికన ప్రసారం చేయవద్దు. తార్కిక తార్కికం, లేదా అనుమితి ఆధారంగా,
లేదా ప్రదర్శనలపై ప్రతిబింబించడం ద్వారా, లేదా అభిప్రాయాలను ఆలోచించిన
తరువాత ఒప్పందం ద్వారా, లేదా సంభావ్యంగా అనిపించే వాటి ద్వారా లేదా
[ఆలోచన:] ‘సమానా మా గౌరవనీయ గురువు’. ఎప్పుడు, కాలమాస్, మీకు మీరే తెలుసు:
‘ఈ ధమ్మాలు అకుసాలా, ఈ ధమ్మాలు సవజ్జ, ఈ ధర్మాలు జ్ఞానులచే నిందించబడతాయి, ఈ
ధమ్మాలు, చేపట్టినప్పుడు మరియు చేపట్టినప్పుడు, హాని మరియు దుక్కకు దారి
తీస్తాయి’, అప్పుడు, కాలమాస్, మీరు వాటిని వదిలివేయండి.

- మీరు ఏమనుకుంటున్నారు, కాలమాస్, లోభా ఒక వ్యక్తిలో తలెత్తినప్పుడు, అది
అతని సంక్షేమం కోసం లేదా అతని హాని కోసం తలెత్తుతుందా?

- తన హాని కోసం, భంటే.

- మరియు ఈ అత్యాశ వ్యక్తి, కాలమాస్, అతని సిట్టాను అధిగమించడం, లోభా చేత
అధికారాన్ని పొందడం, జీవితాన్ని నాశనం చేస్తుంది, ఇవ్వని వాటిని
తీసుకుంటుంది, మరొకరి భార్య వద్దకు వెళుతుంది, తప్పుగా మాట్లాడుతుంది మరియు
ఇతరులను అదే విధంగా చేయమని ప్రేరేపిస్తుంది, ఇది అతని దీర్ఘకాలిక కోసం
హాని మరియు దుక్కా.

- నిజమే, భంటే.

- మీరు ఏమనుకుంటున్నారు, కోలామాస్, ఒక వ్యక్తిలో దోస తలెత్తినప్పుడు, అది
అతని సంక్షేమం కోసం లేదా అతని హాని కోసం పుడుతుంది?

- తన హాని కోసం, భంటే.

- మరియు ఈ వికారమైన వ్యక్తి, కోలామాస్, అతని సిట్టాను అధిగమించడం, దోస చేత
అధికారం పొందడం, జీవితాన్ని నాశనం చేస్తుంది, ఇవ్వని వాటిని తీసుకుంటుంది,
మరొకరి భార్య వద్దకు వెళుతుంది, తప్పుగా మాట్లాడుతుంది మరియు ఇతరులను అదే
విధంగా చేయమని ప్రేరేపిస్తుంది, ఇది అతని దీర్ఘకాలిక కోసం హాని మరియు
దుక్కా.

- నిజమే, భంటే.

- మీరు ఏమి అనుకుంటున్నారు, కోలామాస్, ఒక వ్యక్తిలో మోహా తలెత్తినప్పుడు,
అది అతని సంక్షేమం కోసం లేదా అతని హాని కోసం తలెత్తుతుందా?

- తన హాని కోసం, భంటే.

- మరియు ఈ మోసపోయిన వ్యక్తి, కోలామాస్, అతని సిట్టాను అధిగమించడం, దోస చేత
అధికారం పొందడం, జీవితాన్ని నాశనం చేస్తుంది, ఇవ్వని వాటిని తీసుకుంటుంది,
మరొకరి భార్య వద్దకు వెళుతుంది, తప్పుగా మాట్లాడుతుంది మరియు ఇతరులను అదే
విధంగా చేయమని ప్రేరేపిస్తుంది, ఇది అతని దీర్ఘకాలిక కోసం హాని మరియు
దుక్కా.

- నిజమే, భంటే.

- కాబట్టి మీరు ఏమి అనుకుంటున్నారు, కాలమాస్, ఈ ధమ్మాల కుసల లేదా అకుసాలా?

- అకుసల, భంటే.

- సావజ్జ లేదా అనవాజ్జ?

- సావజ్జ, భంటే.

- జ్ఞానులచే నిందించబడిందా లేదా జ్ఞానులచే ప్రశంసించబడిందా?

- తెలివైన, భంటే చేత నిందించబడింది.

- చేపట్టి, నిర్వహిస్తే, అవి హాని మరియు దుక్కకు దారితీస్తాయి, లేదా? ఈ
సందర్భంలో ఎలా ఉంది?

- చేపట్టి, నిర్వహిస్తే, అవి హాని మరియు దుక్కకు దారితీస్తాయి. అందువలన ఇది
ఈ సందర్భంలో ఉంది.

-
ఇది, కోలామాస్, నేను ఇలా అన్నాను: “కోలామాస్, మీరు చెప్పినదాని ద్వారా,
లేదా [ఒక సంప్రదాయం ద్వారా], లేదా సాధారణ ఏకాభిప్రాయం ద్వారా, లేదా
ఇవ్వబడిన వాటి ద్వారా ప్రసారం చేయబడలేదు. గ్రంథాల సేకరణలో, లేదా తార్కిక
తార్కికం ఆధారంగా, లేదా అనుమితి ఆధారంగా, లేదా ప్రదర్శనలపై ప్రతిబింబించడం
ద్వారా, లేదా అభిప్రాయాలను ఆలోచించిన తరువాత ఒప్పందం ద్వారా, లేదా
సంభావ్యంగా అనిపించే వాటి ద్వారా లేదా [ఆలోచన:] ‘సమానా మా గౌరవనీయ గురువు
‘. ఎప్పుడు, కాలమాస్, మీ గురించి మీకు తెలుసు:’ ఈ ధమ్మాలు అకుసాలా, ఈ
ధమ్మాలు సవజ్జ, ఈ ధమ్మాలు జ్ఞానులచే నిందించబడతాయి, ఈ ధర్మాలు,
చేపట్టినప్పుడు మరియు చేపట్టినప్పుడు, హాని మరియు దుక్కకు దారి తీస్తుంది
‘, అప్పుడు, కోలామాస్, మీరు వాటిని వదిలివేయాలి. ” ఈ విధంగా చెప్పబడింది,
దీనిని పరిగణనలోకి తీసుకున్నారు.

కోలామాస్, మీరు విన్నదాని ద్వారా, లేదా [సంప్రదాయం ద్వారా], లేదా సాధారణ
ఏకాభిప్రాయం ద్వారా, లేదా గ్రంథాల సేకరణలో ఇవ్వబడిన వాటి ద్వారా లేదా
ప్రాతిపదికన ప్రసారం చేయవద్దు. తార్కిక తార్కికం, లేదా అనుమితి ఆధారంగా,
లేదా ప్రదర్శనలపై ప్రతిబింబించడం ద్వారా, లేదా అభిప్రాయాలను ఆలోచించిన
తరువాత ఒప్పందం ద్వారా, లేదా సంభావ్యంగా అనిపించే వాటి ద్వారా లేదా
[ఆలోచన:] ‘సమానా మా గౌరవనీయ గురువు’. ఎప్పుడు, కాలమాస్, మీకు మీరే తెలుసు:
‘ఈ ధమ్మాలు కుసల, ఈ ధమ్మాలు అనవాజ్జ, ఈ ధమ్మాలు తెలివైనవారిచే
ప్రశంసించబడతాయి, ఈ ధమ్మాలు, చేపట్టి, చేపట్టినప్పుడు, సంక్షేమానికి మరియు
సుఖానికి దారి తీస్తాయి’, అప్పుడు, కాలమాస్, చేరుకున్న తరువాత వాటిని, మీరు
వాటిలో నివసించాలి.

- కోలామాస్, ఒక వ్యక్తిలో ఒక లోభ తలెత్తినప్పుడు, అది అతని సంక్షేమం కోసం
లేదా అతని హాని కోసం తలెత్తుతుందా?

- తన సంక్షేమం కోసం, భంటే.

- మరియు ఈ అనాగరిక వ్యక్తి, కాలమాస్, అతని సిట్టా అధిగమించబడలేదు, లోభా చేత
అధికారం పొందలేదు, జీవితాన్ని నాశనం చేయదు, ఇవ్వని వాటిని తీసుకోదు,
మరొకరి భార్య వద్దకు వెళ్ళదు, తప్పుగా మాట్లాడదు మరియు ప్రాంప్ట్ చేయదు
ఇతరులు అదే చేయాలని, ఇది అతని దీర్ఘకాలిక సంక్షేమం మరియు సుఖ కోసం.

- నిజమే, భంటే.

- కోలామాస్, ఒక వ్యక్తిలో ఒక దోస తలెత్తినప్పుడు, అది అతని సంక్షేమం కోసం
లేదా అతని హాని కోసం తలెత్తుతుందా?

- తన సంక్షేమం కోసం, భంటే.

- మరియు ఈ విపరీతమైన వ్యక్తి, కాలమాస్, అతని సిట్టాను అధిగమించటం లేదు,
లోభా చేత అధికారం పొందలేదు, జీవితాన్ని నాశనం చేయదు, ఇవ్వని వాటిని
తీసుకోదు, మరొకరి భార్య వద్దకు వెళ్ళదు, తప్పుగా మాట్లాడదు మరియు ప్రాంప్ట్
చేయదు ఇతరులు అదే చేయాలని, ఇది అతని దీర్ఘకాలిక సంక్షేమం మరియు సుఖ కోసం.

- నిజమే, భంటే.

- కోలామాస్, ఒక వ్యక్తిలో ఒక మోహ తలెత్తినప్పుడు, అది అతని సంక్షేమం కోసం
లేదా అతని హాని కోసం తలెత్తుతుందా?

- తన సంక్షేమం కోసం, భంటే.

- మరియు ఈ అవాంఛనీయ వ్యక్తి, కాలమాస్, అతని సిట్టాను అధిగమించలేదు, లోభా
చేత అధికారం పొందలేదు, జీవితాన్ని నాశనం చేయదు, ఇవ్వని వాటిని తీసుకోదు,
మరొకరి భార్య వద్దకు వెళ్ళదు, తప్పుగా మాట్లాడదు మరియు ప్రాంప్ట్ చేయదు
ఇతరులు అదే చేయాలని, ఇది అతని దీర్ఘకాలిక సంక్షేమం మరియు సుఖ కోసం.

- నిజమే, భంటే.

- కాబట్టి మీరు ఏమి అనుకుంటున్నారు, కాలమాస్, ఈ ధమ్మాల కుసల లేదా అకుసాలా?

- కుసల, భంటే.

- సావజ్జ లేదా అనవాజ్జ?

- అనవజ్జ, భంటే.

- జ్ఞానులచే నిందించబడిందా లేదా జ్ఞానులచే ప్రశంసించబడిందా?

- జ్ఞానులచే ప్రశంసించబడింది, భంటే.

- చేపట్టి, నిర్వహిస్తే, అవి హాని మరియు సుఖాలకు దారితీస్తాయి, లేదా? ఈ
సందర్భంలో ఎలా ఉంది?

- చేపట్టి, నిర్వహిస్తే, అవి సంక్షేమం మరియు సుఖాలకు దారితీస్తాయి. అందువలన
ఇది ఈ సందర్భంలో ఉంది.

- ఇది, కోలామాస్, నేను ఇలా అన్నాను: “కోలామాస్, మీరు చెప్పినదాని ద్వారా,
లేదా [ఒక సంప్రదాయం ద్వారా], లేదా సాధారణ ఏకాభిప్రాయం ద్వారా, లేదా
ఇవ్వబడిన వాటి ద్వారా ప్రసారం చేయబడలేదు. గ్రంథాల సేకరణలో, లేదా తార్కిక
తార్కికం ఆధారంగా, లేదా అనుమితి ఆధారంగా, లేదా ప్రదర్శనలపై ప్రతిబింబించడం
ద్వారా, లేదా అభిప్రాయాలను ఆలోచించిన తరువాత ఒప్పందం ద్వారా, లేదా
సంభావ్యంగా అనిపించే వాటి ద్వారా లేదా [ఆలోచన:] ‘సమానా మా గౌరవనీయ గురువు
‘. ఎప్పుడు, కాలమాస్, మీ గురించి మీకు తెలుసు:’ ఈ ధమ్మాలు కుసల, ఈ ధమ్మాలు
అనవాజ్జ, ఈ ధమ్మాలను జ్ఞానులు ప్రశంసించారు, ఈ ధమ్మాలు, చేపట్టినప్పుడు
మరియు చేపట్టినప్పుడు, సంక్షేమం మరియు సుఖాలకు దారి తీస్తుంది ‘, అప్పుడు,
కోలామాస్, వారిని చేరుకున్న తరువాత, మీరు వారిలో నివసించాలి. ” ఈ విధంగా
చెప్పబడింది, దీనిని పరిగణనలోకి తీసుకున్నారు.

అటువంటి అరియసవాక, కాలమాస్, అందువల్ల అభిజ్జా లేనిది, బైపాడా లేనిది,
అన్‌లూడెడ్, సంపజన, (స్థిరంగా) సాతా, ఒక దిశలో మెట్టాతో నిండిన సిట్టాతో
నివసిస్తుంది, అదేవిధంగా రెండవది, మూడవది, అదేవిధంగా నాల్గవది; కాబట్టి
పైన, క్రింద, అడ్డంగా, ప్రతిచోటా మరియు ప్రతి విషయంలో, అతను మెట్టా,
సమృద్ధిగా, విస్తృతమైన, అనంతమైన, శత్రుత్వం లేని, దుష్ట సంకల్పం లేని ఒక
సిట్టాతో మొత్తం ప్రపంచాన్ని చుట్టుముట్టాడు.

అతను కరుతో నిండిన సిట్టాతో ఒక దిశలో విస్తరించి ఉంటాడు, అదేవిధంగా
రెండవది, అదేవిధంగా మూడవది, అదేవిధంగా నాల్గవది; కాబట్టి పైన, క్రింద,
అడ్డంగా, ప్రతిచోటా మరియు ప్రతి విషయంలో, అతను కరుతో నిండిన, సమృద్ధిగా,
విస్తృతమైన, అనంతమైన, శత్రుత్వం లేని, దుష్ట సంకల్పం లేని సిట్టాతో
ప్రపంచమంతా వ్యాపించాడు.

అతను
ఒక దిశలో ముడితో నిండిన సిట్టాతో నివసిస్తున్నాడు, అదేవిధంగా రెండవది,
అదేవిధంగా మూడవది, అదేవిధంగా నాల్గవది; కాబట్టి పైన, క్రింద, అడ్డంగా,
ప్రతిచోటా మరియు ప్రతి విషయంలో, అతను ముడిటే, సమృద్ధిగా, విస్తృతమైన,
అనంతమైన, శత్రుత్వం లేని, దుష్ట సంకల్పం లేని సిట్టాతో ప్రపంచమంతా
వ్యాపించాడు.

అతను ఒక దిశలో ఉపేఖోతో నిండిన సిట్టాతో నివసిస్తున్నాడు, అదేవిధంగా
రెండవది, అదేవిధంగా మూడవది, అదేవిధంగా నాల్గవది; కాబట్టి పైన, క్రింద,
అడ్డంగా, ప్రతిచోటా మరియు ప్రతి విషయంలో, అతను ఉప్పెక్తో నిండిన,
సమృద్ధిగా, విస్తృతమైన, అనంతమైన, శత్రుత్వం లేని, దుష్ట సంకల్పం లేని
సిట్టాతో ప్రపంచమంతా వ్యాపించాడు.

అటువంటి అరియసవక, కాలమాస్, ఈ విధంగా అనాలోచితమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం,
అనాలోచితమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, మనస్సును ఇంతగా విడదీయడం, స్వచ్ఛమైన
మనస్సు కలిగి ఉండటం, దృగ్విషయం యొక్క కనిపించే క్రమంలో నాలుగు విశ్వాసాలను
పొందింది:

‘మరొక ప్రపంచం ఉంటే, కమ్మ యొక్క ఫలం మరియు ఫలితం సరిగ్గా మరియు తప్పుగా
జరుగుతుంది, అప్పుడు శరీరం విచ్ఛిన్నం అయినప్పుడు, మరణం తరువాత, నేను మంచి
గమ్యస్థానంలో, సంతోషకరమైన స్థితిలో తిరిగి పుట్టుకొస్తాను’: ఇది అతను
సంపాదించిన మొదటి విశ్వాసం.

‘మరియు మరొక ప్రపంచం లేకపోతే, కమ్మ యొక్క ఫలం లేదా ఫలితం సరిగ్గా మరియు
తప్పుగా జరగలేదు, అప్పుడు దృగ్విషయం యొక్క కనిపించే క్రమంలో నేను శత్రుత్వం
లేకుండా, దుష్ట సంకల్పం లేకుండా, ఇబ్బంది లేకుండా, సంతోషంగా ఉన్నాను’: ఇది
అతను సంపాదించిన రెండవ విశ్వాసం.

‘మరియు పాపా దాని పనికి గురైనట్లయితే, నేను ఏ పాపాను ఉద్దేశించను. పాపా
కమ్మ చేయలేదు, దుక్కా నన్ను ఎలా తాకుతుంది? ‘: ఇది అతను సంపాదించిన మూడవ
విశ్వాసం.

‘మరియు పాపా దాని పనికి రాకపోతే, నేను రెండు విధాలుగా స్వచ్ఛంగా చూస్తాను’:
ఇది అతను సంపాదించిన నాల్గవ విశ్వాసం.

అటువంటి అరియసవాక, కాలమాస్, ఈ విధంగా అనాలోచితమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం,
అనాలోచితమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, మనస్సును అపరిశుభ్రంగా కలిగి ఉండటం,
స్వచ్ఛమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, దృగ్విషయం యొక్క కనిపించే క్రమంలో ఈ నాలుగు
విశ్వాసాలను పొందింది.

- కనుక ఇది, భగవా, కాబట్టి ఇది, సుగాత! అటువంటి అరియసవాక, భంటే, ఈ విధంగా
అనాగరికమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, అనాలోచితమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, ఈ విధంగా
అనాలోచితమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, స్వచ్ఛమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, దృగ్విషయం
యొక్క కనిపించే క్రమంలో నాలుగు విశ్వాసాలను పొందింది:

‘మరొక ప్రపంచం ఉంటే, కమ్మ యొక్క ఫలం మరియు ఫలితం సరిగ్గా మరియు తప్పుగా
జరుగుతుంది, అప్పుడు శరీరం విచ్ఛిన్నం అయినప్పుడు, మరణం తరువాత, నేను మంచి
గమ్యస్థానంలో, సంతోషకరమైన స్థితిలో తిరిగి పుట్టుకొస్తాను’: ఇది అతను
సంపాదించిన మొదటి విశ్వాసం.

‘మరియు మరొక ప్రపంచం లేకపోతే, కమ్మ యొక్క ఫలం లేదా ఫలితం సరిగ్గా మరియు
తప్పుగా జరగలేదు, అప్పుడు దృగ్విషయం యొక్క కనిపించే క్రమంలో నేను శత్రుత్వం
లేకుండా, దుష్ట సంకల్పం లేకుండా, ఇబ్బంది లేకుండా, సంతోషంగా ఉన్నాను’: ఇది
అతను సంపాదించిన రెండవ విశ్వాసం.

‘మరియు పాపా దాని పనికి గురైనట్లయితే, నేను ఏ పాపాను ఉద్దేశించను. పాపా
కమ్మ చేయలేదు, దుక్కా నన్ను ఎలా తాకుతుంది? ‘: ఇది అతను సంపాదించిన మూడవ
విశ్వాసం.

‘మరియు పాపా దాని పనికి రాకపోతే, నేను రెండు విధాలుగా నన్ను స్వచ్ఛంగా
భావిస్తాను’: ఇది అతను సంపాదించిన నాల్గవ విశ్వాసం.

అటువంటి అరియసవాక, భంటే, ఈ విధంగా అనాగరికమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం,
అనాలోచితమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, ఈ విధంగా చెడిపోని మనస్సు కలిగి ఉండటం,
స్వచ్ఛమైన మనస్సు కలిగి ఉండటం, దృగ్విషయం యొక్క కనిపించే క్రమంలో ఈ నాలుగు
విశ్వాసాలను పొందింది.

అద్భుతమైన, భంటే, అద్భుతమైన, భంటే! భంటే, తారుమారు చేసిన వాటిని నిటారుగా
నిలబెట్టడం, లేదా దాచిన వాటిని వెలికి తీయడం, లేదా తప్పు చేస్తున్నవారికి
మార్గం చూపించడం లేదా చీకటిలో చమురు దీపం పట్టుకోవడం వంటివి [ఆలోచిస్తూ:]
‘ఎవరు కళ్ళు కనిపించే రూపాలను చూస్తాయి ‘; అదే విధంగా, ధర్మమును భగవంతుడు
వివిధ మార్గాల్లో వెల్లడించాడు. కాబట్టి మేము, భంటే, భగవానికి, ధర్మానికి
మరియు భిక్షుని సాఘానికి ఆశ్రయం కోసం వెళ్తాము. భగవే, భంటే, మమ్మల్ని నేటి
నుండి, జీవితం కోసం ఆశ్రయం కోసం వెళ్ళిన ఉపసకులుగా అంగీకరించనివ్వండి.

1. అనుస్సవ: [అను + సావా] (వెలిగించినవి: విన్నవి / నేర్చుకున్నవి, విన్నవి
/ నేర్చుకున్న వాటికి అనుగుణంగా ఉన్నవి) - ‘మౌఖిక సంప్రదాయం’ (బి. బోధి) -
‘నివేదికలు’ (కంటే. బి. ) - ‘పదేపదే వినికిడి ద్వారా పొందినది’ (సోమ థెర).
బి. బోధి దాని గురించి ఇలా వ్రాశాడు: “సాధారణంగా వేద సంప్రదాయాన్ని
సూచించడానికి అర్ధం, ఇది బ్రాహ్మణుల ప్రకారం, ప్రిమాల్ దేవతతో ఉద్భవించింది
మరియు వరుస తరాల ద్వారా మౌఖికంగా ఇవ్వబడింది.”

ఈ పదం MN 68 వద్ద ‘రిపోర్ట్’ అనే అర్థంతో స్పష్టంగా ఉపయోగించబడింది:

ఇక్కడ, అనురుద్ధ అనే భిక్షుడు వింటాడు: ‘అలా అని పిలవబడే భిక్షుడు
చనిపోయాడు; భగవాడు (తుది) జ్ఞానంలో స్థిరపడ్డాడని ప్రకటించారు. ‘ మరియు
అతను ఆ గౌరవనీయమైన వ్యక్తిని చూశాడు లేదా అతను ఈ నివేదికను విన్నాడు: ‘ఆ
గౌరవనీయమైన వ్యక్తి ధర్మం ఈ విధంగా ఉంది

MN 76 వద్ద ఇతిహితి · పరంపర మరియు పినాకా సంపాద (’పిడివాదంగా ప్రసారం
చేయబడినవి’, ‘గ్రంథాల సేకరణలో ఇవ్వబడినవి’) అనే పర్యాయపదాలుగా ఇవ్వబడ్డాయి,
రెండూ సంప్రదాయాలను సూచిస్తాయి (క్రింది గమనికలను చూడండి).

కాబట్టి అనుస్సవ అనే పదాన్ని ఈ సందర్భంలో ‘లోర్ / సాంప్రదాయం’ అనే అర్థంలో
ఉపయోగించినట్లు అనిపిస్తుంది:

..ఒక
నిర్దిష్ట ఉపాధ్యాయుడు ఒక సిద్ధాంతం / సాంప్రదాయం ప్రకారం వెళ్ళేవాడు,
సత్యం కోసం ఒక సిద్ధాంతం / సంప్రదాయాన్ని తీసుకుంటాడు. అతను విన్నదానికి
అనుగుణంగా ధర్మాన్ని బోధిస్తాడు, పిడివాదంగా ప్రసారం చేయబడిన వాటి ద్వారా,
గ్రంథాల సేకరణలో ఇవ్వబడిన వాటి ద్వారా.

కోలామా సూత సందర్భంలో, శ్రోతలు పరస్పరం విరుద్ధమైన సిద్ధాంతాలను
వింటున్నారనే వాస్తవాన్ని బట్టి చూస్తే, మొదటి వ్యక్తీకరణ దానిని నేరుగా
సూచిస్తుందనేది చాలా తార్కికంగా ఉంటుంది, కాబట్టి ‘మీరు విన్నది’
సంతృప్తికరమైన రెండరింగ్ అనిపిస్తుంది .

2. పరంపర: [పారా + పారా] (వెలిగించండి: ‘మరింత-మరింత’, లేదా ‘మరొకటి’ అంటే,
ఒకదాని తరువాత ఒకటి, వరుసగా) - ‘బోధన యొక్క వంశం’ (బి. బోధి) - ఇతిహాసాలు
(కంటే. బి. .) - సంప్రదాయం (సోమ Th.). బి. బోధి దాని గురించి వ్రాస్తూ:
“‘వంశం’, సాధారణంగా సంప్రదాయాన్ని సూచిస్తుంది, బోధనలు లేదా ఉపాధ్యాయుల
యొక్క పగలని వారసత్వం.” అయితే, ఇది అంత సులభం కాకపోవచ్చు.

ఇది స్పష్టంగా ఒక ఇడియొమాటిక్ వ్యక్తీకరణ, ఇది ఖచ్చితంగా
స్వీయ-వివరణాత్మకమైనది కాదు, ఇది అర్థంలో చాలా వదులుగా ఉన్నట్లు
అనిపిస్తుంది మరియు సాపేక్షంగా పెద్ద సందర్భాలను అంగీకరించాలి. ఉదాహరణగా,
వినయ పిటాకా యొక్క పారాజికలో బాహ పరంపరయ్యను మేము కనుగొన్నాము మరియు దీని
అర్థం ‘ఆర్మ్ ఇన్ ఆర్మ్’ (Pr 282):

sambahulā itthiyo aññataraṃ bhikkhuṃ sampīḷetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
చాలా మంది మహిళలు, ఒక నిర్దిష్ట భిక్షుడిని గట్టిగా చుట్టుముట్టి, చేతిలో
చేయి వెంట నడిపారు.

పరంపర భోజన సిక్కుపాడ అనేది పాటిమోక్క నియమాలలో ఒకటి మరియు ఇది
‘అవుట్-టర్న్ / అదనపు భోజనం’ ను సూచిస్తుంది, ఇది బి. ఈ క్రింది విధంగా
సంక్షిప్తీకరిస్తుంది: “అవుట్-ఆఫ్-టర్న్ భోజనం అనే పదం రెండు రకాల
పరిస్థితులను వర్తిస్తుంది: ఐదు ప్రధానమైన ఆహారాలతో కూడిన భోజనానికి
భిక్షుని ఆహ్వానించారు, కాని అప్పుడు (1) వేరే చోటికి వెళ్లి, ఐదు
ప్రధానమైన ఆహారాలతో కూడిన మరొక భోజనాన్ని తింటాడు, అదే సమయంలో అతను మొదట
ఆహ్వానించబడిన భోజనం; లేదా (2) భోజనానికి వెళ్ళే ముందు ప్రధానమైన ఆహారం
తింటుంది. ”

వినయ యొక్క పరివరలో, అకారియా పారాంపార అనే పదానికి స్పష్టంగా ‘ఉపాధ్యాయుల
వంశం’ అని అర్ధం, కానీ ఇది సాపేక్షంగా ఆలస్యమైన సాహిత్యానికి చెందినది
కావచ్చు.

MN 83 ‘paramparā caturāsītirājasahassāni’ అంటే ‘84000 వరుస రాజులు’ (ఈ
సూత్తా చాలా ఆలస్యంగా వచ్చినప్పటికీ).

మరియు MN 95 మరియు 99 వద్ద, వేద శ్లోకాలకు సంబంధించి, ఇది ఇలా చెప్పబడింది:

గతంలోని బ్రాహ్మణ దర్శకులలో, శ్లోకాల సృష్టికర్తలు, శ్లోకాల స్వరకర్తలు, ఆ
పురాతన శ్లోకాలు, పాడటం, పునరావృతం చేయడం మరియు సేకరించడం, ప్రస్తుతం
బ్రాహ్మణులు ఇప్పటికీ పాడతారు, ఇప్పటికీ పఠిస్తున్నారు, చెప్పినదానిని
పునరావృతం చేస్తారు, మాట్లాడిన వాటిని పునరావృతం చేస్తారు , అంటే ..

(..) ఒకదానితో ఒకటి జతచేయబడిన అంధుల ఫైలు ఉన్నట్లే: మొదటిది కనిపించదు,
మధ్యలో కనిపించదు, చివరిది చూడదు.

కాబట్టి ఈ పదం గుడ్డి పునరావృతం యొక్క మౌఖిక సంప్రదాయానికి సూచనగా ఇక్కడ
స్పష్టంగా ఉపయోగించబడింది. బి. బోధి యొక్క పైన పేర్కొన్న వాదనకు మరియు
పారాంపారే యొక్క వ్యాఖ్యానానికి ‘వంశం’ ద్వారా వచ్చే బోధనకు కొంత ఆధారం
ఉందని ఇది రుజువు చేస్తుంది.

మేము కూడా (MN 76 వద్ద) ఇతిహితి · పరంపర అనే సమ్మేళనాన్ని కనుగొంటాము, ఇది
సాధారణంగా అనుస్సావా మరియు పినాకాంపాడాతో సంబంధం కలిగి ఉంటుంది (’ఏమి
డూఫ్మాటిక్గా ప్రసారం చేయబడింది’, ‘గ్రంథాల సేకరణలో ఇవ్వబడినది’), మరియు
ఇక్కడ మనకు ఉన్న సాధారణ పరంపర ఈ పదం యొక్క సంక్షిప్తీకరణ అనిపిస్తుంది.

పున up ప్రచురణ ఇతిహ్ ఇతిహా (’ఈ విధంగా-ఇలా’) పిడివాదం (’వాస్తవానికి
ఇది!’) ను సూచిస్తుంది, ఇది ప్రారంభ ఎక్సెజెసిస్‌కు అనుగుణంగా ఉంటుంది:
ఖుద్దకా నికాయ (ఎన్‌సి 106) యొక్క సానిద్దెసాలో, ఒక వివరణలో ‘సబ్బా త ṃ
ఇతిహతిహా’ (ఇతిహతిహా అంతా) అనే వ్యక్తీకరణ యొక్క ఈ నిబంధనలన్నింటినీ
ఉదహరించారు (ఇతికిరయ పరంపరయ మొదలైనవి), మరియు ఈ క్రింది వివరణ
జోడించబడింది: ‘na sammaṃ sayamabhiññātaṃ na attapaccakkhaṃ dhammaṃ yaṃ
kathayiṃsū వ్యక్తిగతంగా నిర్ధారించకుండా, తమను తాము అనుభవించకుండా
బోధించడం).

కాబట్టి ప్రారంభ ఎక్సెజెసిస్ ప్రకారం, మరియు MN 95 మరియు 99 లలో ఉన్న
ఉదాహరణలను దృష్టిలో ఉంచుకుని, ఇతిహ్ · ఇతిహా · పరమ · పారా అంటే ‘పిడివాదంగా
ప్రసారం చేయబడినది’ అని అర్ధం. మరియు పున up ప్రచురణ పారామారా ప్రసార
ఆలోచనను నొక్కిచెప్పినట్లు కనబడుతున్నందున, దీనిని ‘[ఒక సంప్రదాయం ద్వారా]
ప్రసారం చేయబడినది’ అని అన్వయించడం మన విషయంలో అర్ధమే.

3. ఇతి · కిరా: [ఇతి + కిరా] (వెలిగిస్తారు: ‘ఈ విధంగా ఖచ్చితంగా / ఒకరు
ఆశిస్తారు’) - ‘వినికిడి’ (బి. బోధి) - సంప్రదాయం (కంటే. బి.) - పుకారు
(సోమ వ.). బి. బోధి దాని గురించి ఇలా వ్రాశాడు: ‘”హియర్సే” (లేదా
“రిపోర్ట్”; ఇటికారా) అంటే ప్రజాభిప్రాయం లేదా సాధారణ ఏకాభిప్రాయం అని
అర్ధం, కానీ గందరగోళానికి మూలంగా ఉండే పదం యొక్క అక్షరదోషాన్ని మేము
గమనించవచ్చు. ఈ పదం మరే ఇతర సందర్భంలోనూ కనిపించదు, కాబట్టి మనకు అర్థ
విశ్లేషణ మరియు అంచనాలు మిగిలి ఉన్నాయి. ‘సాధారణ ఏకాభిప్రాయం’ అర్ధమే
అనిపిస్తుంది.

4.
piṭakasampadāna: [piṭaka + sampadāna] - ‘లేఖనాల సమాహారం’ (B. బోధి) -
గ్రంథం (కంటే. B.) - ‘ఒక గ్రంథంలో ఉన్నది’ (సోమ Th.). బి. బోధి దాని
గురించి వ్రాస్తూ: “‘గ్రంథాల సమాహారం’ (పినాకా-సంపాడే) మత గ్రంథాల యొక్క ఏ
సేకరణను తప్పుగా పరిగణించదగినదిగా సూచిస్తుంది.” ఈ పదం చాలా స్వీయ
వివరణాత్మకమైనది. ఏదేమైనా, ఈ సమ్మేళనం లోని పదాల క్రమాన్ని బట్టి చూస్తే,
చివరిదానికి ప్రాధాన్యత ఇవ్వబడుతుంది. ఆ సమయంలో జ్ఞానం మౌఖికంగా ప్రసారం
చేయబడిందనే వాస్తవాన్ని బట్టి చూస్తే (’గ్రంథం’ చాలా సముచితంగా అనిపించదు),
‘గ్రంథాల సేకరణలో ఇవ్వబడినది’ అనే రెండరింగ్ మరింత సంతృప్తికరంగా ఉంది.

5. తక్కా · హేతు: తార్కిక తార్కికం (బి. బోధి) - తార్కిక ject హ (కంటే.
బి.) - m హించు (సోమ వ.). సమ్మేళనం మరే ఇతర సందర్భంలోనూ కనిపించదు, కాబట్టి
మనం మళ్ళీ అర్థ విశ్లేషణతో మిగిలిపోయాము. తక్కా అంటే ‘ఆలోచన, ప్రతిబింబం,
తార్కికం, తర్కం లేదా వెన్న-పాలు’. DN 1 మరియు MN 76 వద్ద, తక్కా, తద్వారా
తక్కా అనే పదాలు ఈ క్రింది విధంగా వివరించబడ్డాయి:

..ఒక [వ్యక్తి] ఒక తార్కికం, పరిశోధకుడు. అతను తార్కికం / తార్కిక ఆలోచన
ద్వారా దెబ్బతిన్న ఒక ధర్మం బోధిస్తాడు, అవి అతనికి సంభవించినప్పుడు
దర్యాప్తు మార్గాలను అనుసరిస్తాయి.

కాబట్టి తక్కా ‘తార్కికం / తార్కిక ఆలోచన’ ద్వారా సంతృప్తికరంగా ఉన్నట్లు
అనిపిస్తుంది. హేతు, సమ్మేళనాలలో, ‘ఖాతాలో -, కొరకు -, కారణం -,
పర్యవసానంగా -’ అని అర్ధం. కాబట్టి చివరకు తక్కా · హేతును ‘తార్కిక
ప్రాతిపదికన’ ద్వారా ఇవ్వవచ్చు. తార్కికం ‘.

6. నయా · హేతు: అనుమితి తార్కికం (బి. బోధి) - అనుమితి (కంటే. బి.) -
సిద్ధాంతం (సోమ వ.). మరోసారి, సమ్మేళనం ఏ ఇతర సందర్భంలోనూ కనిపించదు. నయా
నాయతి (= నేతి) నుండి వచ్చింది, దీని అర్థం ‘దారి, మార్గనిర్దేశం,
ప్రవర్తన, తీసుకోవటానికి, తీసుకువెళ్ళడానికి (దూరంగా)’, లేదా ‘గీయడానికి
(ఒక ముగింపు), అర్థం చేసుకోవడానికి, తీసుకోవటానికి’. ‘నయా నేతి’ అనే
వ్యక్తీకరణకు ‘ఒక తీర్మానాన్ని గీయడం’ అని అర్ధం. నయా he హేతు
సంతృప్తికరంగా ‘అనుమితి ఆధారంగా’ ఇవ్వబడింది.

7. ākāra · parivitakka: కారణాలపై ప్రతిబింబం, హేతుబద్ధమైన ప్రతిబింబం (B.
బోధి) - సారూప్యతలు (కంటే. B.) - ప్రత్యేకమైన తార్కికం (సోమ Th.). అకారాకు
చాలా పెద్ద అర్థాలు ఉన్నాయి: ‘రాష్ట్రం, పరిస్థితి, ఆస్తి, నాణ్యత, లక్షణం,
గుర్తు, ప్రదర్శన, రూపం, మార్గం, మోడ్, పద్ధతి, కారణం, భూమి, ఖాతా’.
‘స్వరూపం’ సందర్భానికి ‘కారణాల’ కంటే బాగా సరిపోతుంది. అలాంటప్పుడు, అకారా
పరివిత్తక్క అంటే ‘ప్రదర్శనలపై ప్రతిబింబం’ అని అర్ధం, మరియు బిగ్ బ్యాంగ్
సిద్ధాంతం వంటి సిద్ధాంతాలను సూచిస్తుంది, ఇది స్పష్టమైన విశ్వం యొక్క
పరిణామం యొక్క పరిశీలనల మీద ఆధారపడి ఉంటుంది.

8. డిహిహిజ్జానాఖంతి: ఒక ఆలోచన గురించి ఆలోచించిన తరువాత అంగీకరించడం (బి.
బోధి) - ఆలోచనా దృక్పథాల ద్వారా ఒప్పందం (కంటే. బి.) - ఆలోచించిన ఒక భావన
పట్ల పక్షపాతం [చాలా సముచితంగా అనిపించదు] ( సోమ వ.). నిజ్జనాఖంతి అనేది
‘నిజ్జన ṃ ఖమతి’ అనే వ్యక్తీకరణ యొక్క రుజువు. దీన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి
ఉత్తమ మార్గం ఏమిటంటే ఇది ఏ సందర్భాలలో మరెక్కడా కనిపిస్తుంది:

ఎస్ఎన్ 25.1

కన్ను .. మనస్సు అస్థిరంగా, మారగల, మార్చగలది. (…) వివేచన యొక్క మోడికం
గురించి ఆలోచించిన తరువాత, ఈ దృగ్విషయాలు ఈ విధంగా ఉన్నాయని అంగీకరించిన
వారిని ధర్మ అనుచరుడు అంటారు ..

ఎస్ఎన్ 55.24

తథాగాత ప్రకటించిన ధమ్మాలను అతను వివేచనతో పరీక్షించిన తరువాత ఆమోదించాడు.

కాబట్టి నిజ్జనాఖంతి అనేది మేధోపరమైన అంగీకారాన్ని సూచిస్తుంది, ఇది పా
యొక్క కొంత మితమైన అనువర్తనాన్ని కలిగి ఉంటుంది, కానీ ఇది ఇంకా ఖచ్చితమైన
నిర్ధారణకు రావడానికి సరిపోదు. MN 27 లో ఇవ్వబడిన ఏనుగు పాదముద్రల ఉదాహరణ
చూడండి. అందువల్ల, ‘వీక్షణలను పరిశీలించిన తరువాత ఒప్పందం’
డిహిహిజ్జనాఖాంకికి సరైన రెండరింగ్ అనిపిస్తుంది.

9. భబ్బారప ā: మాట్లాడేవారి సామర్థ్యం (బి. బోధి) - సంభావ్యత (కంటే. బి.) -
మరొకరి అనిపించే సామర్థ్యం (సోమ Th.). బి. బోధి మరియు సోమ వ. అహకథా (పాత
వ్యాఖ్యానం) ను అనుసరించండి. అహాకథ, ఒక వక్తను భిక్షు అని పేర్కొన్నాడు,
కాని అది కాలమాస్ (విభిన్న మూలం యొక్క సన్యాసులను చూస్తున్న) సందర్భానికి
సరిపోదు, మరియు ఈ వ్యక్తీకరణలో ఏ వక్త గురించి ప్రస్తావించలేదు. ఈ పదం ఉడ్
70 వద్ద ఒక్కసారి మాత్రమే కనిపిస్తుంది, చాలా అస్పష్టమైన పద్యంలో
(’మోహసంబంధనో లోకో, భబ్బారాపోవా డిస్సాటి’) వీటిలో స్పష్టమైన తీర్మానం
చేయడం చాలా కష్టం, అహకాథే దీనిని ‘భవరపోవా’ గా తీసుకోనట్లు అనిపిస్తుంది. .

భబ్బా అంటే ‘సామర్థ్యం, ​​సామర్థ్యం, ​​సరిపోయేది, సాధ్యమే’, మరియు దీనిని
ఎక్కువగా తరువాతి అర్థంలో ఉపయోగిస్తారు. రాపాట్ అంటే ‘ప్రదర్శన, అనుగుణంగా,
అనుగుణ్యత’. రెండు రెండరింగ్‌లు సందర్భానికి సరిపోయేలా ఉన్నాయి: ‘ఏది
సాధ్యమే అనిపిస్తుంది’, ‘ఏది సంభావ్యంగా అనిపిస్తుంది’. అనువాదం కోసం చాలా
తగినంత రెండరింగ్ ఎంచుకోవడానికి ఇది ఉదాహరణకు సూచించవచ్చు.

పాలి నుండి థానిస్సారో భిక్కు అనువదించారు.
అంతర్దృష్టికి ప్రాప్యత, 1 జూలై 2010.

——— oOo ———
ధర్మ బహుమతిగా ప్రచురించబడింది, ఉచితంగా పంపిణీ చేయబడుతుంది.
ఉపయోగ నిబంధనలు: మీరు ఈ పనిని ఏ మాధ్యమంలోనైనా కాపీ చేయవచ్చు, రీఫార్మాట్
చేయవచ్చు, పునర్ముద్రించవచ్చు మరియు పున ist పంపిణీ చేయవచ్చు: (1) మీరు
అటువంటి కాపీలు మొదలైనవి మాత్రమే ఉచితంగా అందుబాటులో ఉంచుతారు; (2) ఈ కృతి
యొక్క ఏదైనా ఉత్పన్నాలు (అనువాదాలతో సహా) ఈ మూల పత్రం నుండి ఉద్భవించాయని
మీరు స్పష్టంగా సూచిస్తున్నారు; మరియు (3) మీరు దీని పూర్తి వచనాన్ని
చేర్చారు

Friends


శాస్త్రీయ తెలుగులో కోలమే సుత్తా జపం
AN 3.66 -
కేసముట్టి [aka Kālāmā] Sutta
- కేసముట్టి యొక్క కాలమాస్‌కు -
ఈ విధంగా నేను విన్నాను:
ఒక
సందర్భంలో, భగవుడు, కోసలాన్ల మధ్య పెద్ద భిక్షులతో పర్యటిస్తూ, కేసముట్టి
అనే కాలమాస్ పట్టణానికి వచ్చాడు. కాబట్టి కేసముట్టి యొక్క కాలమాస్ ఇలా
విన్నాడు: ‘సాక్యన్ కుటుంబం నుండి బయలుదేరిన సాక్యుల కుమారుడు సమానా గోతమ,
భోసకుల పెద్ద సాగతో కోసలాన్ల మధ్య పర్యటనలో ప్రయాణించి కేసముట్టి
చేరుకున్నారు. గౌరవప్రదమైన గోతమ, వీరి గురించి ఇంత మంచి పేరు తెచ్చుకుంది:
“ఖచ్చితంగా, అతను భగవాడు, అరాహంట్, సరిగ్గా మరియు పూర్తిగా మేల్కొన్నాడు,
విజ్జో మరియు [మంచి] ప్రవర్తనలో సాధించాడు, బాగా తెలుసు, ప్రపంచాన్ని
తెలుసుకోవడం, అధిగమించలేనివాడు మచ్చిక చేసుకోవలసిన వ్యక్తుల నాయకుడు,
దేవతలు మరియు మానవుల గురువు, ఒక బుద్ధుడు, భగవాడు.ఈ ప్రపంచాన్ని తన
దేవతలతో, దాని మారాలతో, బ్రహ్మలతో, సమాలు మరియు బ్రాహ్మణులతో, [ఈ] తరం
పాలకులు మరియు ప్రజలతో , తనను తాను అనుభవించిన అభి. అతను ప్రారంభంలో
ప్రయోజనకరమైన, మధ్యలో ప్రయోజనకరమైన, చివరికి ప్రయోజనకరమైన, [సరైన] అర్ధంతో
మరియు [కుడి] పదజాలంతో ధర్మం బోధిస్తాడు; అతను పూర్తిగా పరిపూర్ణమైన మరియు
బ్రహ్మకారియను వెల్లడిస్తాడు. స్వచ్ఛమైన.” మరియు అలాంటి అరాహంత్ చూడటం
లాభదాయకం. ‘
జీవితసత్యాలు#10-Rabindranath Quotes in Telugu
Secrets of Daily life
#InspiringTeluguVideos Secrets Of Daily Life is a telugu motivational youtube channel
you
can find, telugu motivational videos, telugu motivational
speeches,inspirational stories, motivational video in telugu,telugu
inspirational videos,telugu inspirational stories,morning
motivation,inspirational video telugu,start your day positively in
telugu,best inspirational video in telugu,telugu motivational
stories,powerful motivational video in telugu,inspirational stories in
telugu,inspirational videos in telugu,motivational stories in
telugu,telugu motivational words, Telugu motivational life
stories,telugu motivational speech for success in life, inspirational
videos in telugu, Inspirational life stories in telugu, Inspirational
speeches for success in life, evergreen telugu motivational stories of
life, latest best motivational videos in telugu, motivational videos for
self-confidence, videos for positive thinking in telugu, motivational
videos from all religions, Positive things from bhagavadgeetha, quran,
bible , moral stories in telugu, inspirational videos, inspirational
speeches, latest best telugu motivational video for students/success in
life - telugu inspirational videos,
__________________________________________________________________________________________
Copyright
Disclaimer under Section 107 of the copyright act 1976, allowance is
made for fair use for purposes such as criticism, comment, news
reporting, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by
copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit,
educational or personal use tips the balance in favour of fair use. #rabindranthtagorequotesintelugu#
జీవితసత్యాలు#10-Rabindranath Quotes in Telugu
#InspiringTeluguVideos
Secrets Of Daily Life is a telugu motivational youtube channelyou can
find, telugu motivational videos, telugu motivational speeches,i…

108) Classical Urdu- کلاسیکی
اردو

Friends


کلاسیکی اردو کلاسیکی میں کلامāی سuttaٹا کا نعرہ لگا رہا ہے
اردو
ایک 3.66 -
کیساموتی [عرف کلمā] سوٹا
- کیساموٹی کے کلمāاس کو -
اس طرح میں نے سنا ہے:
ایک
موقع پر ، بھاگواس ، بھخخوس کی ایک بڑی ساگھا کے ساتھ کوسلان کے درمیان
ٹور پر سفر کرتے ہوئے ، کسماوتی نامی کلماز کے ایک قصبے میں پہنچا۔ تو
کیساموتی کے کلمازوں نے سنا: ‘سماکا گوتم ، بھو ، سکیوں کا بیٹا ، جو سکیان
کے خاندان سے نکلا ہے ، بھکھوس کے ایک بڑے ساہے کے ساتھ کوسالان کے درمیان
سیر کر رہا ہے ، کیساموٹی پہنچا ہے۔ اور یہ وہ معتبر گوتم ہے ، جس کے بارے
میں اتنی اچھی ساکھ پھیل گئی ہے: “یقینا ، وہ بھاگوی ہے ، ایک ارہانت ہے ،
صحیح طور پر اور پوری طرح سے بیدار ہے ، وجیا اور [اچھ conductے] طرز عمل
میں پوری طرح کام کرتا ہے ، اچھی طرح جانتا ہے ، دنیا کو جانتا ہے ، بے شک
لوگوں کا قائد ، دیوتاؤں اور انسانوں کا استاد ، مہاتما بدھ ، ایک بھاگوا۔
وہ اس دنیا کو اپنے دیووں ، اس کے مہروں ، اس کے برہمنوں ، سما andوں اور
برہمنوں کے ساتھ ، [اس] نسل کو حکمرانوں اور لوگوں کے ساتھ جانتا ہے۔ اپنے
آپ کو تجربہ کرنے کے بعد ، وہ دھم کی تعلیم دیتا ہے جو ابتداء میں فائدہ
مند ہے ، وسط میں فائدہ مند ہے ، آخر میں فائدہ مند ہے ، [دائیں] معنی کے
ساتھ اور [دائیں] چوکیداری کے ساتھ he اس نے براہمکریا کو ظاہر کیا ہے جو
مکمل طور پر کامل ہے اور خالص.” اور ایسی ارحانت دیکھنا فائدہ مند ہوگا۔ ‘
Ghoutama Buddha 35 Best Quotations About Life in Urdu Hindi | Gautam Buddha Golden Words
Motivational Gateway
91.3K subscribers
Ghoutama Buddha 35 Best Quotations About Life in Urdu Hindi | Gautam Buddha Golden Words
If you like my video then please LIKE thanks.
●▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬●
Our website Please Visit…..
●▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬●
Zindgi Badlne wali Quotes ki Images download krne ky lye hmari website per aayen..
●▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬●
Alfaz All Parts Aqwal E Zareen
●▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬●
Motivational Short Stories In hindi Urdu Links
●▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬●
Best Golden Wording About Women In hindi Urdu Links
●▬▬▬▬▬▬ஜ۩۞۩ஜ▬▬▬▬▬▬●
Best Motivational Poetry in Hindi Urdu Link.
Ghoutama Buddha 35 Best Quotations About Life in Urdu Hindi | Gautam Buddha Golden Words
کلاسیکی اردو کلاسیکی میں کلامāی سuttaٹا کا نعرہ لگا رہا ہے
اردو
https://www.buddha-vacana.org/sutt/anguttara/03/an03-066.html
ایک
3.66 -
کیساموتی [عرف کلمā] سوٹا
- کیساموٹی کے کلمāاس کو -

اس طرح میں نے سنا ہے:

ایک موقع پر ، بھاگواس ، بھخخوس کی ایک بڑی ساگھا کے ساتھ کوسلان کے درمیان
ٹور پر سفر کرتے ہوئے ، کسماوتی نامی کلماز کے ایک قصبے میں پہنچا۔ تو
کیساموتی کے کلمازوں نے سنا: ‘سماکا گوتم ، بھو ، سکیوں کا بیٹا ، جو سکیان
کے خاندان سے نکلا ہے ، بھکھوس کے ایک بڑے ساہے کے ساتھ کوسالان کے درمیان
سیر کر رہا ہے ، کیساموٹی پہنچا ہے۔ اور یہ وہ معتبر گوتم ہے ، جس کے بارے
میں اتنی اچھی ساکھ پھیل گئی ہے: “یقینا ، وہ بھاگوی ہے ، ایک ارہانت ہے ،
صحیح طور پر اور پوری طرح سے بیدار ہے ، وجیا اور [اچھ conductے] طرز عمل
میں پوری طرح کام کرتا ہے ، اچھی طرح جانتا ہے ، دنیا کو جانتا ہے ، بے شک
لوگوں کا قائد ، دیوتاؤں اور انسانوں کا استاد ، مہاتما بدھ ، ایک بھاگوا۔
وہ اس دنیا کو اپنے دیووں ، اس کے مہروں ، اس کے برہمنوں ، سما andوں اور
برہمنوں کے ساتھ ، [اس] نسل کو حکمرانوں اور لوگوں کے ساتھ جانتا ہے۔ اپنے
آپ کو تجربہ کرنے کے بعد ، وہ دھم کی تعلیم دیتا ہے جو ابتداء میں فائدہ
مند ہے ، وسط میں فائدہ مند ہے ، آخر میں فائدہ مند ہے ، [دائیں] معنی کے
ساتھ اور [دائیں] چوکیداری کے ساتھ he اس نے براہمکریا کو ظاہر کیا ہے جو
مکمل طور پر کامل ہے اور خالص.” اور ایسی ارحانت دیکھنا فائدہ مند ہوگا۔ ‘

چنانچہ کیساموتی کے کلماز بھاگوی کے قریب پہنچے۔ قریب پہنچ کر ، ان میں سے
کچھ نے بھاگاؤ کا احترام کیا اور ایک طرف بیٹھ گئے۔ ان میں سے کچھ نے
بھاگاؤ کے ساتھ دوستانہ مبارکباد کا تبادلہ کیا اور دوستانہ مبارکبادیں اور
خوشگوار گفتگو کرتے ہوئے ایک طرف بیٹھ گئے۔ ان میں سے کچھ نے بھگوت کو
سلام کرتے ہوئے اپنے ہاتھ جوڑ لئے اور ایک طرف بیٹھ گئے۔ ان میں سے کچھ نے
اپنے نام اور قبیلے کا اعلان کیا اور ایک طرف بیٹھ گئے۔ ایک طرف بیٹھ کر ،
کسموسٹی ​​کے کلماز نے بھاگوی سے کہا:

- یہاں ، بھونٹے ، سماس اور برہمن ہیں جو کیساموتی آتے ہیں۔ وہ اپنے ہی
نظریے کی توجیہ کرتے ہیں اور ان کی توج .ہ کرتے ہیں ، لیکن وہ دوسروں کے
نظریات کو ناپسند کرتے ہیں ، حقیر سمجھتے ہیں ، حقارت کے ساتھ پیش آتے ہیں۔
اس کے بعد ، بھنٹے ، کچھ دوسرے سمعا اور برہمن کیسامتی آئے۔ وہ بھی اپنے
اپنے نظریے کی توجیہ کرتے ہیں اور ان کی توج .ہ کرتے ہیں ، اور وہ دوسروں
کے نظریات کو ناپسند کرتے ہیں ، حقیر سمجھتے ہیں ، حقارت کے ساتھ پیش آتے
ہیں۔ اس کی وجہ سے ، بھینٹے ، ہمارے لئے پریشانی اور وسوسے ہیں: ‘تو پھر ان
میں سے کون کون سے پوشیدہ سماṇ اور برہمن سچ کہتے ہیں ، اور جو جھوٹے
بولتے ہیں؟’

course، courseāā،
،āāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāāā…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
پریشان کن معاملے کی وجہ سے آپ میں وِکیچā پیدا ہوا ہے۔ اے کلمāاس ، مت
جاؤ جو تم نے سنا ہے اس کے ذریعہ ، اور نہ ہی [روایت کے ذریعہ] جس سے منتقل
ہوا ہے ، نہ ہی عام اتفاق رائے سے ، اور نہ ہی کسی تحریر کے ذخیرے میں جو
کچھ دیا گیا ہے اس کے ذریعہ۔ منطقی استدلال ، نہ ہی تشخیص کی بنیاد پر ، نہ
ہی ظاہری شکل کی عکاسی کرکے ، نہ ہی خیالات کے بارے میں غور و فکر کے بعد ،
اور نہ ہی جو ممکن ہے ، اور نہ ہی [فکر:] کے ذریعہ ‘سمعا ہمارے معزز استاد
ہیں’۔ جب بھی ، کلماز ، آپ اپنے آپ کو جانتے ہو: ‘یہ دھام اکسوال ہیں ، یہ
دھام شیوا ہیں ، یہ دھام عقلمندوں کے ذریعہ سنسر کیے جاتے ہیں ، یہ دھامس
جب کئے جاتے ہیں تو ، نقصان اور دُکھ کا باعث بنتے ہیں’ ، پھر ، کلماس ، آپ
کو ان کو چھوڑ دو

- آپ کے خیال میں ، کلمāس ، جب کسی فرد کے اندر لوہا پیدا ہوتا ہے ، تو یہ
اس کی فلاح و بہبود یا اس کے نقصان کے لئے پیدا ہوتا ہے؟

- اس کے نقصان کے لئے ، bhante.

- اور یہ لالچی شخص ، کلمāاس ، اس کے قلعے پر قابو پانے ، لوبہ کی طاقت پر
قابو پانے سے ، زندگی کو تباہ کر دیتا ہے ، جو نہیں دیا جاتا ہے لے جاتا ہے
، دوسری کی بیوی کے پاس جاتا ہے ، جھوٹی بات کرتا ہے ، اور دوسروں کو بھی
ایسا کرنے کا اشارہ کرتا ہے ، جو اس کی طویل مدتی کے لئے ہے نقصان اور
dukkha.

- بے شک ، بھینٹے

- آپ کے خیال میں ، کلمāس ، جب کسی فرد کے اندر ڈوسا پیدا ہوتا ہے ، تو یہ
اس کی فلاح و بہبود یا اس کے نقصان کے لئے پیدا ہوتا ہے؟

- اس کے نقصان کے لئے ، bhante.

- اور یہ ناگوار شخص ، کلماس ، اس کا قلع قابو پایا جاتا ہے ، ڈوسا سے
زیادہ طاقت حاصل کرتا ہے ، زندگی کو تباہ کر دیتا ہے ، جو نہیں دیا جاتا ہے
لے جاتا ہے ، دوسری کی بیوی کے پاس جاتا ہے ، جھوٹی بات کرتا ہے ، اور
دوسروں کو بھی ایسا کرنے کا اشارہ کرتا ہے ، جو اس کی طویل مدتی ہے نقصان
اور dukkha.

- بے شک ، بھینٹے

- آپ کے خیال میں ، کلماز ، جب کسی فرد کے اندر موہا پیدا ہوتا ہے ، تو کیا
یہ اس کی فلاح و بہبود کے لئے پیدا ہوتا ہے؟

- اس کے نقصان کے لئے ، bhante.

- اور یہ دھوکا دینے والا شخص ، کلماس ، اس کا قلع قابو پایا جاتا ہے ،
ڈوسا پر قابو پاتا ہے ، زندگی کو تباہ کر دیتا ہے ، جو نہیں دیا جاتا ہے لے
جاتا ہے ، دوسری کی بیوی کے پاس جاتا ہے ، جھوٹی بات کرتا ہے ، اور دوسروں
کو بھی ایسا کرنے کا اشارہ کرتا ہے ، جو اس کی طویل مدتی کے لئے ہے نقصان
اور dukkha.

- بے شک ، بھینٹے

- تو کیا خیال ہے ، کلمā ، یہ دھامس کوسلہ ہیں یا اکسوسالہ؟

۔ اکسوسالہ ، بھینٹے۔

- سوجا یا اناجاجا؟

- سوجاجا ، بھانٹے۔

- عقلمندوں کے ذریعہ سنسر کیا گیا یا عقلمندوں کی طرف سے ان کی تعریف کی
جائے؟

C - عقلمند ، بھینٹے کے ذریعہ سنسر۔

- اگر اس کو انجام دے کر انجام دیا گیا تو ، وہ نقصان اور دختہ کا باعث بنے
، یا نہیں؟ اس معاملے میں یہ کیسا ہے؟

- اگر یہ کام انجام دیا گیا اور انجام دیا گیا تو ، وہ نقصان اور دختہ کا
باعث بنے۔ اس طرح یہ اس معاملے میں ہے۔

-
یہ ، کلماز ، میں نے کہا ہے: “اے کلمāاس ، نہ جاؤ جو تم نے سنا ہے اس کے
ذریعہ ، اور نہ ہی [روایت کے ذریعہ] منتقل کیا گیا ہے ، اور نہ ہی عام
اتفاق رائے سے ، اور نہ ہی جس کے حوالے کیا گیا ہے اس کے ذریعہ متون کے
ذخیرے میں ، نہ منطقی استدلال کی بنیاد پر ، نہ ہی مصلحت کی بنیاد پر ، نہ
ہی پیشی پر عکاسی کرکے ، نہ ہی خیالات کے بارے میں غور و فکر کے بعد معاہدے
کے ذریعہ ، اور نہ ہی جس چیز کا امکان ظاہر ہوتا ہے ، اور نہ ہی [فکر:] کے
ذریعہ ہمارے معزز استاد ہیں ‘۔ جب بھی ، کلماز ، آپ خود ہی جانتے ہو:’ یہ
دھام اکسوال ہیں ، یہ دھام شیواجا ہیں ، یہ دھام عقلمندوں کے ذریعہ سنسر
کیے جاتے ہیں ، یہ دھام جب انجام دیئے جاتے ہیں تو ، نقصان اور دُکھ کا
باعث بنتے ہیں ‘۔ پھر ، کلماز ، آپ ان کو ترک کردیں۔ ” اس طرح کہا گیا ہے ،
اس پر غور کرتے ہوئے کہا گیا ہے۔

اے کلمāاس ، مت جاؤ جو تم نے سنا ہے اس کے ذریعہ ، اور نہ ہی [روایت کے
ذریعہ] جس سے منتقل ہوا ہے ، نہ ہی عام اتفاق رائے سے ، اور نہ ہی کسی
تحریر کے ذخیرے میں جو کچھ دیا گیا ہے اس کے ذریعہ۔ منطقی استدلال ، نہ ہی
تشخیص کی بنیاد پر ، نہ ہی ظاہری شکل کی عکاسی کرکے ، نہ ہی خیالات کے بارے
میں غور و فکر کے بعد ، اور نہ ہی جو ممکن ہے ، اور نہ ہی [فکر:] کے ذریعہ
‘سمعا ہمارے معزز استاد ہیں’۔ جب بھی ، کلماز ، آپ اپنے آپ کو جانتے ہو:
‘یہ دھامس کوسلہ ہیں ، یہ دھام انوجا ہیں ، ان دھاموں کو عقلمندوں کی طرف
سے سراہا جاتا ہے ، جب ان کاموں کو انجام دیا جاتا ہے تو وہ فلاح و بہبود
کی راہ پر گامزن ہوتے ہیں’ ، تب کلماس پہنچ گئے۔ انہیں ، آپ کو ان میں رہنا
چاہئے۔

- آپ کے خیال میں ، کلمāس ، جب ایک فرد کے اندر لوہا پیدا ہوتا ہے ، تو یہ
اس کی فلاح و بہبود یا اس کے نقصان کے لئے پیدا ہوتا ہے؟

- اس کی فلاح و بہبود کے لئے

And - اور یہ بدبخت شخص ، کلم hisس ، اس کا قلع قابو نہیں ہوسکتا ، لوبہ سے
زیادہ طاقت نہیں رکھتا ، زندگی کو تباہ نہیں کرتا ، جو نہیں دیا جاتا ہے
اسے نہیں لیتا ، دوسری کی بیوی کے پاس نہیں جاتا ہے ، جھوٹی بات نہیں کرتا
ہے ، اور جلدی نہیں کرتا ہے۔ دوسروں کو بھی ایسا ہی کرنا ہے ، جو اس کی
طویل مدتی فلاح و بہبود کے لئے ہے۔

- بے شک ، بھینٹے

- آپ کے خیال میں ، کلماز ، جب کسی فرد کے اندر ڈوسا پیدا ہوتا ہے ، تو یہ
اس کی فلاح و بہبود یا اس کے نقصان کے لئے پیدا ہوتا ہے؟

- اس کی فلاح و بہبود کے لئے

- اور یہ ناگوار شخص ، کلماس ، اس کا قلع قابو نہیں پایا جاسکتا ، لوبہ سے
زیادہ طاقت نہیں رکھتا ہے ، زندگی کو تباہ نہیں کرتا ہے ، جو نہیں دیا جاتا
ہے نہیں لیتا ہے ، دوسری کی بیوی کے پاس نہیں جاتا ہے ، جھوٹی بات نہیں
کرتا ہے ، اور جلدی نہیں کرتا ہے۔ دوسروں کو بھی ایسا ہی کرنا ہے ، جو اس
کی طویل مدتی فلاح و بہبود کے لئے ہے۔

- بے شک ، بھینٹے

- آپ کے خیال میں ، کلماز ، جب کسی فرد کے اندر کوئی موہا پیدا ہوتا ہے ،
تو یہ اس کی فلاح و بہبود یا اس کے نقصان کے لئے پیدا ہوتا ہے؟

- اس کی فلاح و بہبود کے لئے

- اور یہ بے شک شخص ، کلمāاس ، اس کا قلع قابو نہیں پاسکتا ، نہ لوبہ سے
زیادہ طاقت حاصل کرتا ہے ، زندگی کو تباہ نہیں کرتا ہے ، جو نہیں دیا جاتا
ہے نہیں لیتا ہے ، دوسری کی بیوی کے پاس نہیں جاتا ہے ، جھوٹی بات نہیں
کرتا ہے ، اور جلدی نہیں کرتا ہے۔ دوسروں کو بھی ایسا ہی کرنا ہے ، جو اس
کی طویل مدتی فلاح و بہبود کے لئے ہے۔

- بے شک ، بھینٹے

- تو کیا خیال ہے ، کلمā ، یہ دھامس کوسلہ ہیں یا اکسوسالہ؟

K کُسالہ ، بھنٹے۔

- سوجا یا اناجاجا؟

- اناجاجا ، بھنٹے۔

- عقلمندوں کے ذریعہ سنسر کیا گیا یا عقلمندوں کی طرف سے ان کی تعریف کی
جائے؟

- عقلمند کی طرف سے تعریف کی ، bhante.

- اگر یہ کام انجام دے کر انجام دیا گیا تو وہ نقصان اور سخا کا باعث بنے ،
یا نہیں؟ اس معاملے میں یہ کیسا ہے؟

- اگر یہ کام انجام دیا جاتا ہے اور انجام دیا جاتا ہے تو ، وہ فلاح و
بہبود کی طرف گامزن ہوتے ہیں۔ اس طرح یہ اس معاملے میں ہے۔

- یہ ، کلماز ، میں نے کہا ہے: “اے کلمāاس ، نہ جاؤ جو تم نے سنا ہے اس کے
ذریعہ ، اور نہ ہی [روایت کے ذریعہ] منتقل کیا گیا ہے ، اور نہ ہی عام
اتفاق رائے سے ، اور نہ ہی جس کے حوالے کیا گیا ہے اس کے ذریعہ متون کے
ذخیرے میں ، نہ منطقی استدلال کی بنیاد پر ، نہ ہی مصلحت کی بنیاد پر ، نہ
ہی پیشی پر عکاسی کرکے ، نہ ہی خیالات کے بارے میں غور و فکر کے بعد معاہدے
کے ذریعہ ، اور نہ ہی جس چیز کا امکان ظاہر ہوتا ہے ، اور نہ ہی [فکر:] کے
ذریعہ ہمارے معزز استاد ہیں ‘۔ جب بھی ، کلماز ، آپ اپنے آپ کو جانتے ہو:’
یہ دھامس کوسالہ ہیں ، یہ دھام اناواجا ہیں ، ان دھاموں کو عقلمندوں نے
سراہا ہے ، جب یہ کام انجام پاتے ہیں تو یہ فلاح و بہبود کی طرف راغب ہوتے
ہیں ‘۔ تب ، کلماز ، ان تک پہنچ کر ، آپ کو ان میں بسنا چاہئے۔ ” اس طرح
کہا گیا ہے ، اس پر غور کرتے ہوئے کہا گیا ہے۔

اس طرح کا آریہ سیوکا ، کلماس ، اس طرح ابجھا سے مبرا ، باپڈا سے بے بہرہ ،
غیر سمجھے ہوئے ، سمججنا ، (مستقل طور پر) ساتا ، ایک سمت میں میٹا کے
ساتھ ڈوبے ہوئے ایک سمت میں رہتا ہے ، اسی طرح دوسری ، اسی طرح تیسرا ، اسی
طرح چوتھا۔ لہذا ، اوپر ، نیچے ، ہر جگہ اور ہر لحاظ سے ، وہ پوری دنیا
میں پھٹے ہوئے رہتا ہے ، جس میں میٹا ، کثرت ، وسیع ، بے حد ، دشمنی سے
عاری ، بغض و عیب سے خالی ہے۔

وہ ایک سمت میں گھومتا ہوا رہتا ہے جس میں کڑو کے ساتھ رنگا ہوا ایک سٹیٹا
ہوتا ہے ، اسی طرح دوسرا ، اسی طرح تیسرا ، اسی طرح چوتھا۔ لہذا اوپر ،
نیچے ، عبور ، ہر جگہ اور ہر لحاظ سے ، وہ پوری دنیا میں گھیرے میں رہتا ہے
، جس میں کروٹ ، کثرت ، وسیع ، بے حد ، بغض و عیب ، عدم ارادے سے عاری ،
ایک عالم دین ہے۔

وہ
ایک سمت پھیلانے میں رہتا ہے جس کے ساتھ موٹیٹیā کے ساتھ لپٹے ہوئے ایک
سیٹا ہیں ، اسی طرح دوسری ، اسی طرح تیسرا ، اسی طرح چوتھا؛ لہذا ، اوپر ،
نیچے ، ہر جگہ اور ہر لحاظ سے ، وہ پوری دنیا میں ایک ایسے شہر کے ساتھ
گھوما ہوا رہتا ہے ، جس میں موٹیٹیā ، کثرت ، وسیع ، بے حد ، دشمنی سے عاری
، ناجائز خواہشات سے عاری ہے۔

وہ ایک سمت میں گھومتا رہتا ہے جس کے ساتھ اس کی چوٹیدی ہوتی ہے ، اسی طرح
دوسری ، اسی طرح تیسرا ، اسی طرح چوتھا۔ لہذا ، اوپر ، نیچے ، ہر جگہ اور
ہر لحاظ سے ، وہ پوری دنیا میں ایک ایسے شہر کے ساتھ گھوما ہوا رہتا ہے ،
جس میں اپیکخا ، کثرت ، وسیع ، بے حد ، دشمنی سے عاری ، ناجائز خواہشات سے
عاری ہے۔

اس طرح کے آریشکاکا ، کلماس ، اس طرح ذہن کو ناپاک کرتے ہیں ، اس طرح ذہن
کو بے چین کرتے ہیں ، اس طرح غیر منحوس دماغ رکھتے ہیں ، اس طرح خالص ذہن
رکھتے ہیں ، مظاہر کی واضح ترتیب میں چار اعتراف حاصل کرتے ہیں۔

‘اگر کوئی اور دنیا ہے تو ، کاما کا صحیح اور غلط طریقے سے انجام دیا گیا
ہے ، پھر جسم کے ٹوٹنے پر ، مرنے کے بعد ، میں ایک اچھی منزل ، خوشی کی
کیفیت میں دوبارہ پیدا ہوں گا’: یہ ہے پہلا اعتماد اس نے حاصل کیا ہے۔

‘اور اگر کوئی اور دنیا نہیں ہے ، نہ تو کوئی ثمر آرہا ہے اور نہ ہی کمما
کا نتیجہ صحیح اور غلط طریقے سے انجام دیا گیا ہے ، پھر مظاہر کی مرئی
ترتیب میں میں بغض کے بغیر ، بغض ، مصیبت کے بغیر ، خوش ہوں’: یہ ہے دوسرا
اعتماد اس نے حاصل کیا ہے۔

‘اور اگر پاپا اپنے کرنے والے پر براجمان ہوتا ہے تو میں کسی بھی والد کا
ارادہ نہیں کرتا ہوں۔ پاپا کما نہیں کیا ، مجھے دوخا کیسے چھوئے گا؟ ‘: یہ
اس نے تیسرا اعتماد حاصل کیا ہے۔

‘اور اگر پاپا کو اپنے کرنے والے پر تکلیف نہیں ہوتی ہے تو میں اپنے آپ کو
دونوں ہی معاملات میں پاکیزہ دیکھتا ہوں’: یہ اس کا چوتھا اعتماد ہے۔

اس طرح کے آریشکاکا ، کلمāس ، اس طرح ذہن کو ناپاک کرتے ہیں ، اس طرح ذہن
کو بے چین کرتے ہیں ، اس طرح بے سکون ذہن رکھتے ہیں ، ذہن کو اس طرح خالص
رکھتے ہیں ، ان چار اعتقادات کو مظاہر کی مرئی ترتیب میں حاصل ہوا ہے۔

- تو یہ ہے ، بھاگاؤ ، تو یہ ہے ، سوگاٹا! اس طرح کے آریشکاکا ، بھنٹے ،
ذہن کو اس طرح غیر مہذب رکھتے ہیں ، اس طرح ذہن کو بے چین کرتے ہیں ، اس
طرح غیر منحوس دماغ رکھتے ہیں ، اس طرح خالص ذہن رکھتے ہیں ، مظاہر کی مرئی
ترتیب میں چار اعتبار حاصل کر چکے ہیں۔

‘اگر کوئی اور دنیا ہے تو ، کاما کا صحیح اور غلط طریقے سے انجام دیا گیا
ہے ، پھر جسم کے ٹوٹنے پر ، مرنے کے بعد ، میں ایک اچھی منزل ، خوشی کی
کیفیت میں دوبارہ پیدا ہوں گا’: یہ ہے پہلا اعتماد اس نے حاصل کیا ہے۔

‘اور اگر کوئی اور دنیا نہیں ہے ، نہ تو کوئی ثمر آرہا ہے اور نہ ہی کمما
کا نتیجہ صحیح اور غلط طریقے سے انجام دیا گیا ہے ، پھر مظاہر کی مرئی
ترتیب میں میں بغض کے بغیر ، بغض ، مصیبت کے بغیر ، خوش ہوں’: یہ ہے دوسرا
اعتماد اس نے حاصل کیا ہے۔

‘اور اگر پاپا اپنے کرنے والے پر براجمان ہوتا ہے تو میں کسی بھی والد کا
ارادہ نہیں کرتا ہوں۔ پاپا کما نہیں کیا ، مجھے دوخا کیسے چھوئے گا؟ ‘: یہ
اس نے تیسرا اعتماد حاصل کیا ہے۔

‘اور اگر پاپا اپنے کرنے والے پر نہیں پڑتا ہے ، تو میں اپنے آپ کو دونوں
ہی معاملات میں پاکیزہ سمجھتا ہوں’: یہ اس کا چوتھا اعتماد ہے۔

اس طرح کے آریشکاکا ، بھنٹے ، ذہن کو اس طرح غیر مہذب رکھتے ہیں ، ذہن کو
اس طرح غیر مہذب رکھتے ہیں ، اس طرح ذہن کو بے چین کرتے ہیں ، اس طرح خالص
ذہن رکھتے ہیں ، ان چار اعتقادات کو مظاہر کی مرئی ترتیب میں حاصل کرتے
ہیں۔

بہترین ، بھنٹے ، بہترین ، بھینٹے! بالکل اسی طرح ، بھنٹے ، جس نے الٹا ہوا
تھا اسے سیدھا کرنا تھا ، یا جس کی پوشیدہ بات تھی اسے ننگا کرنا تھا ، یا
جو گمراہ ہو رہا ہے اسے راستہ دکھانا ہے ، یا اندھیرے میں تیل کا چراغ
تھامنا ہے ، [سوچ:] ‘وہ لوگ جو آنکھوں کو مرئی شکلیں نظر آئیں گی ‘؛ اسی
طرح ، دھما کو بھاگوا نے مختلف طریقوں سے ظاہر کیا ہے۔ لہذا ہم ، بھانٹے ،
بھاگوا ، دھام اور بھکخس کی سھاگہ کی پناہ میں جاتے ہیں۔ بھگوی ، بھنٹے ،
ہمیں آج کے دن سے زندگی کے لئے پناہ کے لئے جانے والے اپساکوں کی طرح تسلیم
کریں۔

1. انسووا: [انو + ساوا] (روشن: جو کچھ سنا جاتا ہے / سیکھا جاتا ہے ، کیا
سنا ہے / سیکھا ہے اس کے مطابق کیا ہے) - ‘زبانی روایت’ (بی. بودھی) -
‘رپورٹس’ (تھانہ بی۔ ) - ‘بار بار سماعت سے کیا حاصل ہوا’ (سوما تھیرا)۔ بی
بودھی اس کے بارے میں لکھتے ہیں: “عام طور پر ویدک روایت کی طرف اشارہ
کرنا سمجھا گیا تھا ، جو بہمنوں کے بقول ، ابتدائی دیوتا سے شروع ہوا تھا
اور پے در پے نسلوں کے ذریعہ زبانی طور پر حوالے کیا گیا تھا۔”

یہ اصطلاح ایم این at ‘میں’ رپورٹ ‘کے معنی کے ساتھ واضح طور پر استعمال
ہوا ہے:

یہاں ، ایک بھکھو نے انورودھا کو سنا ہے: ‘نام نہاد بھکھو فوت ہوگیا ہے۔ یہ
بھگوا نے اعلان کیا ہے کہ وہ (آخری) علم میں قائم ہوا تھا۔ اور اس نے خود
قابل احترام اسے دیکھا ہے یا اس نے یہ رپورٹ سنی ہے: ‘اس قابل احترام کی
خوبی اس طرح تھی

ایم این At 76 کو مترادفات کے طور پر دیئے گئے ہیں ، جیسے ہیہتھیہ · پرمپرا
اور پییاکا amp سمپڈا (’جو کچھ واضح طور پر منتقل کیا گیا ہے’ ، ‘جو
تحریروں کے مجموعے میں دیا گیا ہے’) ، دونوں روایات کا حوالہ دیتے ہیں
(مندرجہ ذیل نوٹ ملاحظہ کریں)

تو ایسا لگتا ہے کہ لفظ انسووا اس کی بجائے ‘لور / روایت’ کے معنی میں
استعمال ہوا ہے۔

..ایک
خاص استاد وہ ہوتا ہے جو ایک روایت / روایت کے مطابق چلتا ہو ، جو سچائی
کے لئے ایک رغبت / روایت اختیار کرتا ہے۔ وہ جو کچھ سنتا ہے ، اس کے مطابقت
میں ایک دھما کا درس دیتا ہے ، جس کے ذریعہ یہ بات قطعی طور پر منتقل ہوئی
ہے ، جس کے ذریعے متون کے ایک مجموعے میں حوالہ کیا گیا ہے۔

کلمہ سوٹا کے تناظر میں ، اس حقیقت کو دیکھتے ہوئے کہ سننے والے باہمی
متضاد نظریات کو سنتے رہے ہیں ، یہ بات بالکل منطقی ہوگی کہ پہلا اظہار اس
کا براہ راست حوالہ دے گا ، لہذا ‘جو کچھ تم نے سنا ہے’ اسے اطمینان بخش
پیش کش لگتا ہے۔ .

2. پیرامپراā: [پیرا + پیرا] (روشن: ‘مزید آگے’ ، یا ‘دوسرا دوسرا’ یعنی
ایک کے بعد ایک ، یکے بعد دیگرے) - ‘درس تدریس’ (بی. بودھی) - کنودنتی
(تھانہ بی) .) - روایت (سوما Th.). بی بودھی اس کے بارے میں لکھتے ہیں:
“نسب” عام طور پر روایات کی نشاندہی کرتا ہے جو تعلیمات یا اساتذہ کا ایک
غیر متزلزل جانشین ہے۔ ” تاہم ، یہ اتنا آسان نہیں ہوسکتا ہے۔

یہ ظاہر ہے کہ ایک محاوراتی اظہار ہے ، جو قطعی طور پر خود وضاحتی نہیں ہے ،
جو معنی میں بالکل ڈھیلے لگتا ہے اور سیاق و سباق کے نسبتا large بڑے پینل
کو قبول کرنا ہے۔ ایک مثال کے طور پر ، ہمیں ونیا پتاکا کے پیریجیکا میں
بہا· پارپرایا ملتا ہے ، اور اس کا مطلب ہے ‘بازو میں بازو’ (پی آر 282):

سمباہولی اتھیو آتاراṃ بھکھوṃ sampāetvā bāhāparamparāya ānesuṃ.
بہت ساری خواتین نے کسی خاص بھکھو کو گھیرے میں لے کر اسے بازو کے ساتھ
بازو کے پاس لے لیا۔

پرمپرا h بھوجنا ik سکھپڑا پیٹیموکھا اصولوں میں سے ایک ہے اور اس کا مطلب
‘آؤٹ آف آف ٹرن / اضافی کھانا’ ہے ، جس کا مطلب بی کے مطابق ہے: “آؤٹ آف آف
ٹرن دو قسم کے حالات کا احاطہ کرتا ہے: بھکھkhو کو پانچ کھانے میں سے کسی
ایک پر مشتمل کھانے میں مدعو کیا گیا ہے لیکن پھر یا تو (1) کہیں اور چلا
جاتا ہے اور ساتھ ہی پانچ کھانے میں سے کسی ایک پر مشتمل کھانے پر کھانا
کھاتا ہے جس میں وہ اصل میں مدعو کیا گیا تھا۔ یا (2) کھانے پر جانے سے
پہلے ایک اہم کھانا کھاتا ہے۔ ”

ونیا کے پریویرا میں ، لفظ ari کاریا· پرمپرā کا معنیٰ ہے ‘اساتذہ کا نسب’
ہے ، لیکن اس کا نسبتا late دیر سے ادب سے تعلق ہوسکتا ہے۔

ایم این At para میں ‘پیرامپری کیٹورسٹریٹجریاساسیسنی’ کا مطلب ہے
‘000000000000 success پے در پے بادشاہ’ (حالانکہ یہ سوٹا نسبتا late دیر
سے بھی لگتا ہے)۔

اور ایم این 95 اور 99 میں ، ویدک حمد کے بارے میں ، کہا جاتا ہے:

ماضی کے برہمن دیکھنے والوں میں ، بھجنوں کے تخلیق کار ، تسبیح کے موسیقار ،
وہ قدیم حمد جو گائے جاتے ہیں ، بار بار ، اور جمع کیے جاتے ہیں ، جو اس
وقت برہمن ابھی بھی گاتے ہیں ، ابھی بھی نعرہ لگاتے ہیں ، جو بولا جاتا تھا
دہراتے ہیں۔ ، یعنی ..

بالکل اسی طرح جیسے (..) اندھے مردوں کی ایک فائل ایک دوسرے سے منسلک ہوگی:
پہلا والا نہیں دیکھتا ہے ، درمیانی شخص نہیں دیکھتا ہے ، اور آخری کو نظر
نہیں آتا ہے۔

تو یہاں لفظ واضح طور پر اندھے تکرار کی زبانی روایت کے حوالے سے استعمال
ہوا ہے۔ اس سے یہ ثابت ہوتا ہے کہ بی بودھی کے مذکورہ بالا دعوے کی حقیقت
میں ، اور پیرامپیرے کی تعبیر ایک درس کے طور پر ہے جو ایک ‘نسب’ کے ذریعہ
سامنے آتی ہے۔

ہمیں بھی ملتا ہے (جیسا کہ ایم این at 76 پر) مرکب اتھیہا پرامپارہ ، جو
عام طور پر انسووا اور پییاکا - سمپادا (’ڈوفاٹمی طور پر منتقل کیا گیا ہے’
، ‘تحریروں کے مجموعے میں کیا دیا گیا ہے’) سے بھی وابستہ ہے۔ اور ایسا
لگتا ہے کہ ہمارے یہاں جو سادہ سا پارمپارہ ہے وہ اس اصطلاح کی قصر ہے۔

اٹھیہ اٹھیہ (’اسطرح اس طرح’) کفر پسندی (’اس طرح واقعتا is یہ ہے!’) کا
حوالہ دیتا ہے ، جو ابتدائی استثناء کے مطابق ہوگا: خدادکا نکیہ (این سی
106) کے سنڈیزا میں ، ایک وضاحت میں سباحت تثیiتہھا (ہر وہ چیز جو یہ ہے)
کے اس حوالے کی تمام شرائط پیش کی گئی ہیں اس کا تجربہ کیے بغیر ہی ذاتی
طور پر اس کی تصدیق کیے بغیر تعلیم دینا)۔

لہذا ابتدائی تشریحات کے مطابق ، اور ایم این 95 اور 99 میں پائی جانے والی
مثالوں کو مدنظر رکھتے ہوئے ، اس کا مطلب پیرامیٹر کا مطلب ہوسکتا ہے کہ
‘جو کچھ بطور منتقل ہوا ہے’۔ اور چونکہ دوبارہ نقل پارہ پارہ پارہ منتقلی
کے خیال پر زور دیتا ہے ، لہذا ہمارے معاملے میں اسے ‘[ایک روایت کے ذریعے]
منتقل کیا گیا ہے’ کے طور پر پیش کرنے کا معنی ہوگا۔

3. iti · kira: [iti + kira] (lit: ‘اس طرح یقینی طور پر / کسی کی توقع
ہوگی’) - ‘سننے’ (B. Bodhi) - روایت (تھانہ بی) - افواہ (سوما Th.)۔ بی
بودھی اس کے بارے میں لکھتے ہیں: ‘’ سننے ‘’ (یا “رپورٹ”؛ اٹیکاری) کا مطلب
مقبول رائے یا عام اتفاق رائے ہوسکتا ہے ، لیکن ہم اس لفظ کی غلط املا کو
نوٹ کرسکتے ہیں جو الجھن کا سبب بن سکتا ہے۔ یہ لفظ کسی اور سیاق و سباق
میں ظاہر نہیں ہوتا ہے ، لہذا ہمارے پاس ایک خامی تجزیہ اور اندازے ہیں۔
ایسا لگتا ہے کہ ‘عام اتفاق رائے’ معنی خیز ہے۔

4.
pi pakasampadāna: [piṭaka + sampadāna] - ‘صحیفوں کا ایک مجموعہ’ (B.
Bodhi) - صحیفہ (تھانہ بی۔) - ‘صحیفہ میں کیا ہے’ (سوما Th.)۔ بی بودھی اس
کے بارے میں لکھتے ہیں: “‘صحیفوں کا ایک مجموعہ’ (پیاماکا سمپادی) کسی بھی
مذہبی نصوص کے کسی بھی مجموعے کی نشاندہی کرتا ہے جسے عیب سمجھا جاتا ہے۔”
اصطلاح بالکل خود وضاحتی ہے۔ تاہم ، اس کمپاؤنڈ میں الفاظ کے ترتیب کو
دیکھتے ہوئے ، زور آخر کی بجائے زیادہ لگتا ہے۔ اور اس حقیقت کو دیکھتے
ہوئے کہ اس وقت علم زبانی طور پر منتقل ہوا تھا (لہذا ‘صحیفہ’ کافی مناسب
معلوم نہیں ہوتا) ، ‘تحریروں کے مجموعے میں جو کچھ دیا گیا ہے’ اس کی پیش
کش زیادہ اطمینان بخش معلوم ہوتی ہے۔

5. تککا · ہیٹو: منطقی استدلال (B. بودھی) - منطقی قیاس (تھانہ بی۔) - سمیم
(سوما Th.)۔ یہ کمپاؤنڈ خود کسی دوسرے تناظر میں ظاہر نہیں ہوتا ہے ، لہذا
ہم پھر ایک معقول تجزیہ کے ساتھ رہ گئے ہیں۔ ٹکا کے معنی ہیں ‘فکر ، عکاسی
، استدلال ، منطق یا مکھن کا دودھ’۔ ڈی این 1 اور ایم این 76 پر ، الفاظ
تککی ، اور اس طرح تککا کے الفاظ مندرجہ ذیل ہیں۔

..ایک خاص [انفرادی] استدلال ، تفتیش کار ہے۔ وہ استدلال / منطقی سوچ کے
ذریعہ دھوکہ دہی کا درس دیتا ہے ، جب تفتیش کے خطوط ان کے سامنے آتے ہیں۔

لہذا لگتا ہے کہ تاکا کو ‘استدلال / منطقی سوچ’ کے ذریعہ تسلی بخش انداز
میں پیش کیا گیا ہے۔ مرکبات میں ، ہیتو کا مطلب ‘وجہ سے ، - ، برائے خاطر ،
- ، - ، کے نتیجے میں -’ وغیرہ وغیرہ سے ہو سکتا ہے ، لہذا آخر کار ،
منطقی کی بنیاد پر تککا · ہیتو کو پیش کیا جاسکتا ہے۔ استدلال ‘۔

6. نیا · ہیٹو: غیر معقول استدلال (B. Bodhi) -. infistance (Than. B.) -
axiom (سوما Th.). ایک بار پھر ، کمپاؤنڈ خود کسی دوسرے تناظر میں ظاہر
نہیں ہوتا ہے۔ نیا نیاٹی (= نیٹی) سے آیا ہے ، جس کا مطلب ہے ‘رہنمائی ،
رہنمائی ، طرز عمل ، لے جانا ، لے جانا (دور)’ ، یا ‘ڈرا (کسی نتیجے) کو
سمجھنا ، سمجھنا’۔ ‘نیاṃ نیٹی’ کے معنی ہیں ‘کسی نتیجے پر پہنچنا’۔ لگتا ہے
کہ نیا aya ہیتو اطمینان بخش ‘تشہیر کی بنیاد پر’ پیش کیا گیا ہے۔

7. ākāra · parivitakka: وجوہات پر عکاسی ، معقول عکاسی (B. Bodhi) -
تشبیہات (Than. B.) - مخصوص استدلال (سوما Th.) اکرā کے معنی کا ایک بہت
بڑا پینل ہے: ‘حالت ، حالت ، جائیداد ، معیار ، وصف ، نشان ، ظاہری شکل ،
شکل ، انداز ، انداز ، وجہ ، زمین ، اکاؤنٹ’۔ ‘ظاہری شکل’ سیاق و سباق کو
‘وجوہات’ سے بہتر سمجھتا ہے۔ اس معاملے میں ، اکررا پروویٹاکا کے معنی
‘نمودار ہونے پر عکاسی’ ہوں گے ، اور یہ نظریہ جیسے بگ بینگ تھیوری کا
حوالہ دیتے ہیں ، جو ظاہر کائنات کے بظاہر ارتقاء کے مشاہدات پر مبنی ہے۔

ṭṭ. دیہا نجنjہ ·کھنتی: غور کرنے کے بعد کسی نظریہ کی منظوری (B. Bodhi) -
غور و فکر کے ذریعے معاہدہ (تھانہ بی)۔ - اس خیال کی طرف تعصب جس پر غور
کیا گیا ہے [مناسب سمجھا نہیں لگتا ہے) ( سوما تھ.) نِجھانا کھنتھی
‘نِجṃناha کھماتی’ کے اظہار کی ایک ثابت حیثیت ہے۔ اس کو سمجھنے کا بہترین
طریقہ یہ ہے کہ یہ دیکھنے کے کہ کون سے سیاق و سباق میں یہ کہیں اور دکھائی
دیتا ہے:

ایس این 25.1

آنکھ .. ذہن متضاد ، بدلنے والا ، تبدیل کرنے والا ہے۔ (…) جو شخص ، فہم و
فراست کے ساتھ غور و فکر کرنے کے بعد ، اس بات کو قبول کرتا ہے کہ یہ
مظاہر اسی طرح ہیں اسے دھما پیروکار کہا جاتا ہے ..

ایس این 55.24

تتگاتا کے ذریعہ اعلان کردہ دھاموں کو تفہیم کے انداز سے جانچ کے بعد اس کے
ذریعہ منظور کیا گیا ہے۔

تو یہ بات واضح ہے کہ نجاجھان کھنتی ایک دانشورانہ قبولیت سے مراد ہے جس
میں پا کی کچھ اعتدال پسندی شامل ہوتی ہے ، لیکن ابھی تک کسی حتمی نتیجے پر
پہنچنا کافی نہیں ہے۔ ایم این 27 پر دیئے گئے ہاتھی کے نقشوں کی مثال
ملاحظہ کریں۔ لہذا ، ‘خیالات کے بارے میں غور کرنے کے بعد معاہدہ’ دیہی
نجنجھان کھنتی کے لئے ایک مناسب پیش کش معلوم ہوتا ہے۔

9. بھاب·ہ رپیٹاū: اسپیکر کی بظاہر قابلیت (بی. بودھی) - امکان (تھانہ بی۔)
- کسی اور کی بظاہر صلاحیت (سوما Th.)۔ بی بودھی اور سوما Th. محض اچھکاتھ
(بڑی عمر کی تفسیر) پر عمل کریں۔ اخاکتھا ، ایک اسپیکر کا ذکر بھیکھوں کے
طور پر کرتے ہیں ، لیکن یہ کلمāس (جو مختلف نسل کے سنیاسیوں کو دیکھ رہے
ہیں) کے سیاق و سباق کے مطابق نہیں ہے ، اور اس اظہار میں کسی بھی اسپیکر
کا ذکر نہیں ہے۔ یہ اصطلاح صرف 70 Ud 70 میں ایک بہت ہی واضح آیت
(موحسمبھنڈو لوکو ، بھبرپووا ڈوساتی) میں ظاہر ہوئی ہے ، جس میں سے کوئی
واضح نتیجہ اخذ کرنا مشکل ہے ، اور یہ بھی کہ اچھکٹا اسے بھوورپوا کے طور
پر ہی لے رہا ہے۔ .

بھبہ کے معنی ہیں ‘قابل ، قابل ، فٹ ، ممکن’ ، اور زیادہ تر بعد کے معنی
میں استعمال ہوتا ہے۔ راپٹā کا مطلب ہے ‘ظہور ، مطابق ، موافق’۔ ایسا لگتا
ہے کہ دو پیشیاں سیاق و سباق کے مطابق ہیں: ‘جو ممکن ہے’ ، ‘جو ممکنہ لگتا
ہے’۔ یہ مثال کے طور پر کسی ترجمے کے لئے مناسب حد تک انتخاب کرنے کا حوالہ
دے سکتا ہے۔

تانیسوارو بھکھو کے ذریعہ پالی سے ترجمہ کیا گیا۔
بصیرت تک رسائی ، 1 جولائی 2010۔

——— oOo
دھما کے تحفے کے طور پر شائع کیا گیا ، بلا معاوضہ تقسیم کیا جائے۔
استعمال کی شرائط: آپ اس کام کو کسی بھی وسط میں کسی بھی طرح کی کاپی ،
ریفارمٹ ، دوبارہ طباعت ، دوبارہ شائع اور دوبارہ تقسیم کرسکتے ہیں ،
بشرطیکہ: (1) آپ صرف اس طرح کی کاپیاں وغیرہ مفت دستیاب کرتے ہیں۔ (2) آپ
واضح طور پر ظاہر کرتے ہیں کہ اس کام کے کوئی بھی مشتق (بشمول ترجمہ) اس
ماخذ دستاویز سے اخذ کیے گئے ہیں۔ اور (3) آپ اس کا پورا متن بھی شامل کرتے
ہیں

G
M
T
Text-to-speech function is limited to 200 characters

Leave a Reply