Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
08/16/21
72) Classical Maori-Maori Maori,
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:21 pm


72) Classical Maori-Maori Maori,


Public


Ko nga tohutohu whakamutunga i roto i nga kupu a Buddha i runga i Sutta Piṭaka-Digha Nikya Mahāpāna sutta
DN 16 - (D II 137)
Mahāpāna sutta
{gocerpsps}
Ko nga tohutohu whakamutunga na Buddha i Mah-Parinibbäna
Ko
tenei sutta ka kohikohi maha nga tohutohu i hoatu e te Buddha mo te
hunga e haere ana, na reira ko te mea tino nui o nga tohutohu mo matou
inaianei.
Ka
whakaatu ahau i te korero mo te Dhamma e kiia ana ko Dhammadāsa, na te
apirasākuta, kaore ano hoki a Tilyasāa-Yoni, kaore he pittivisaya, kaore
He maha ake nga ahuatanga o te pouri, te kino, te pouri, ko Oramana
ahau, na te natura noa mai i nga ahuatanga o te pouri, kaore i te
whakatutukihia ki Sambodhi.
Na he aha, ko Ānanda, ko
Ko
taua korero mo te Dhamma e kiia ana ko Dhammadāsa, na te ariyasāvaka,
mena ka hiahia ia ki a ia ano, kaore ano hoki a Tiraya-Yoni, kaore he
ahua o te Pettivisaya Ko te pouri, ko te raru, he pouri, he sotapanna,
ma te kore o te ahua mai i nga whenua pouri, kaore i tino tutuki ki
Sambodhi?
I konei, ko a Ariyasāvaka e tukuna ana ki a Buddhe AveccpappAppSādada:
Kua whakamanahia ia ki te DHAMME AVCCAPAPASādada:
Ka whakamanahia ia me te saṅghe AvccpappAppsādada:
Ka whakamanahia ia me te sīla e whakaae ana ki te ariyas,
Ko
tenei, ko te korero mo te Dhamma e kiia ana ko Dhammadāsa, na te
apirayasākuta, e kore e nui ake a Tiraya-Yoni, kaore ano hoki i a
Tirara-Yoni, kaore, kaore ano kia Pettivisaya , kaua e nui ake te ahua o
te pouri, o te kino, he sotapanna ahau, na te natura noa mai i nga
ahuatanga o te pouri, e kore e tutuki ki Sambodhi.
Me noho tonu a Sato, Bhikkhus, me Sampajānos. Koinei ta matou hanga ki a koe.
Me pehea, bhikkhus, he shikkhu sato? I konei, Bhikkhus, he Bhikkhu
Ko te kupu, ko Bhikkhus, ko Bhikkhu Sato. A nahea, bhikkhus, he shikkhu sampajāno? Anei, Bhikkhus,
Ko te kupu, Bhikkhus, ko Bhikkhu Sampajāno. Me noho tonu a Sato, Bhikkhus, me Sampajānos. Koinei ta matou hanga ki a koe.
- Ananda, te salfa twin
Kua
pua tonu nga rakau, ahakoa ehara i te waa o te pua. Ka ua te ua ki
runga ki te tinana o te tapaka, ka maturuturu, ka titarita hoki ki runga
ki te karakia ki te taha ki te karakia ki a Tathagata. Me nga puawai
kairangapu me nga paura o te rangi mai i te rangi ka ua ki runga ki te
tinana o te tathagata, ka maturuturu, ka horapa atu ki runga ki te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia ki runga i te karakia ki runga i te
karakia ki runga i te karakia. A ko te tangi o nga reo o te rangi me nga
taonga waiata i te rangi i te hau i te whakaute i te tathagata.
Ehara
i te mea na tenei, o Ānanda, ka manaakitia te Tathātika, i whakanuia, i
whakahoutia, ka whakahonoretia, ka whakahonoretia. Engari, ko Ananda,
tetahi Bhikkhu, Bhikkhuni ranei, te papatahi, te papa papatahi ranei, e
toe ana Dhamm’huudhamma’p'paṭipanna,
E
noho ana i runga i te Dhamma, ko te mana, he manuhiri, e aro nui ana, e
whakahonoretia ana te Tathāgata me te tino karakia. Na reira, me
whakangungu koe ki a koe: ‘Ka noho tonu matou ki a
Dhamm’hunudhamma’p'paṭipanipanna, e noho ana i runga i te Dhamma’.
Ko te korero a Bhagawan Buddha
“E
oku teina, e rua enei mea e rua e kore e karohia e te tangata i te ara.
Ko wai e rua? Ko tetahi ko te tuku i a ia ano ki roto i nga ahuareka.
Ko tetahi atu ko te mahi i nga kaha e pa ana ki te tinana o ona hiahia.
Ko enei mea e rua e kaha ana ki te kore.
“Ko
te ara kua kitea e au ko te huarahi o te waenganui, e aukati ana i nga
mea e rua, kei te kaha ki te arahi i tetahi ki te maarama, te
whakaoranga, me te rangimarie. Ko te huarahi rangatira e waru o te
matauranga tika, he whakaaro tika, he tika, he tika, he tika, he tika,
he tika, he mahi tika. Kua whaia e ahau tenei ara, e waru nga huarahi,
kua mohio ki te matauranga, te whakaoranga me te rangimarie.
Ko
te tuatahi ko te noho o te mamae. Whanautanga, he koroheketanga, he
mate, me te mate e mamae ana. Te pouri, te riri, te hae, te awangawanga,
te awangawanga, te wehi, me te pouri. Kei te whakamamaetia te wehenga
mai i nga hunga aroha. Ko te hono ki te hunga e pai ana koe ki te mamae.
Ko te hiahia, ko te taapiri, me te piri ki nga whakahiato e rima kei te
mamae.
“E oku teina, ko te tuarua he pono e whakaatu ana i te take o te
mamae. Na te kuware, e kore ai te iwi e kite i te pono mo te ora, a ka
mau ratou i te mura o te hiahia, ka mau te riri, te hae, te awangawanga,
te wehi, me te pouri.
“E oku teina, ko te tuatoru o te pono ko te mutunga o te mamae.
Ko te mohio ki te pono o te ora e mau ai te pouri me te pouri, ka ara ake te rangimarie me te koa.
“E oku teina, ko te tuawha tuawha ko te huarahi e tika ana ki te
whakamutu o te mamae. Ko te ara ataahua e tuwha ana, kua whakamaramatia e
ahau. Ko te huarahi rangatira e waru e whangai ana ma te ngakau. Ko te
ngakau mohio e arahi ki te kukume me te mohio, me te tuku i a koe mai i
nga mamae katoa me te pouri, ka arahi ki te rangimarie me te koa. Ka
arahina koe e ahau ki a koe i tenei huarahi o te pono.
“Ko te tirohanga matakite, ko te mohiotanga, he mohio, he maarama i
puta mai i roto i ahau mo nga mea kaore ano kia rangona i mua: ‘
“Ko
te pono pono o te ahotea o te ahotea: Ko te whakakoretanga oti me te
whakakore, te whakahoki, te whakakore, te tuku me te tuku i taua tino
hiahia. Kua tutuki tenei pono rongonui o te ahotea o te ahotea. Koinei
te pono pono o te huarahi mahi e arahi ana ki te aukati i te ahotea.
“Ka
rite ki taku mohiotanga mo enei mea pono e wha i a raatau e tika ana,
katahi ano ka kii ahau kua ara ake ki te ara e kore e kitea i roto i nga
COSMOs me ona kaiarahi katoa, Brahmans, tona rangatiratanga me te
whanui. Ko te mohiotanga me te tirohanga matakite i puta i ahau: ‘Ko te
kore e taea te tuku. Koinei taku whanau whakamutunga. Inaianei kaore he
oranga hou. “
Ahakoa
ko Siddhartha te whakamarama i nga pono e wha, ko tetahi o nga
makimaki, i pouri tonu a Kondanna i roto i tona ake hinengaro. Ka taea e
ia te reka o te whakaoranga i rapua e ia kia roa. Ko tona mata i te
koa. I kii te Buddha ki a ia ka tangi, “kondanna! Kua riro i a koe! Kua
riro i a koe! “
I
uru atu a Kondanna i ona nikau, ka koropiko i mua o Siddhartha. Ki te
tino tiketike, ka korero ia, “Galoama gautama, manako mai ki ahau hei
akonga. Kei te mohio ahau kei raro i to arataki, ka tutuki i ahau te
whakaohooho nui. “
I
tuohu ano etahi atu o nga waewae e wha, i nga waewae o Sidharthha, a
uru ana ki o ratou nikau, a tonoa ana he akonga. Ka mea atu a Sidhartha,
“E oku teina! Na nga tamariki o te kainga i homai te ingoa ki ahau ko
‘Buddha. ” Ka karanga hoki koe i ahau i taua ingoa mena ka pai koe. “
Ka ui atu a Kondanna, “Kaore e ‘Buddha’ te tikanga ‘Ko wai e whakaohooho’?”
“E tika ana, ka karanga ratou i te huarahi i kitea e au ‘te ara o te oho.” Ki to whakaaro o tenei ingoa? “
“‘Ko
tetahi e ara ake ana’! ‘Te ara o te oho’! Pai! Pai! He pono enei ingoa,
engari he ngawari. Ka karangahia e matou te Buddha, me te huarahi i
kitea e koe te ara o te oho. I a koe e korero ana, e ora ana i ia ra ko
te tino tika o te mahi wairua. ” Ko nga rangatira e rima he whakaaro
kotahi ki te whakaae ki a Gautama hei kaiwhakaako, hei karanga i a ia te
Buddha.
Ka
ataata a Buddha ki a raatau. ” Tena koa, e oku teina, me mahi ma te
wairua tuwhera me te mohio, a i nga marama e toru ka tae koe ki te hua o
te whakaoranga. ”
Most Powerful Theravada Pali Chanting
DhammaLife 2020
2.44K subscribers
Most Powerful Theravada Pali Chanting
Chanted by Bhante Indarathana
————————————————————————
License
Creative Commons Attribution license (reuse allowed)

youtube.com
Most Powerful Theravada Pali Chanting
Most
Powerful Theravada Pali ChantingChanted by Bhante
Indarathanahttps://youtu.be/Yswwm-gxnFU—————————————————————…


https://tenor.com/view/buddha-amitofo-gif-7539846

Amitofo Girl GIF - Buddha Amitofo GIFs


Public

Ko nga kupu ake a Buddha e kii ana i te haere ki te maarama
Mah Ackaṭṭhāhāna
Nga haahi, nga iwi, nga peeke, nga koretake,
I reira
Kei reira
Me
Ka haere tonu ki reira!
Dr B.R.AMBDEKAR “Main Main Bharat Baudhmay Karunga.” (Ka mahia e au tenei papa whenua)
I oho katoa te auahi i nga Hapori Hatoru “Hy Prapanch Prabuddha Karunge.” (Ka mahia e matou te ao katoa Prabuddha Prapanch
Ka tupu tenei ma roto
Free
Prabudha Ipurangi InterviceleTS i te wahanga o nga kupu mo te oranga,
te koa me te rangimarie mo nga waahanga o te Mah +ā. He whakakahore, ko
nga mea timatanga, ko nga papa o te Charnel Charnel, o Vedana me Citta
Kātahi
Nga haahi, nga iwi, nga peeke me nga koretake
E kore e reira!
Tipitaka
DN 22 - (D II 290)
Mahāutaipaṭṭhāna sutta
Tae atu ki te mohiotanga na Buddha
Mah Ackaṭṭhāhāna
Ko tenei sutta e kiia ana ko te tohutoro matua mo nga mahi whakaaroaro.
Whakatuwheratanga
I. Tuhinga o mua
A. Te Wahanga o te Āmatapōna
B. Wahanga mo nga Putanga
C. Te waahanga mo Sampajañña
D. Te Wahanga mo te Whakataunga
E. Wahanga i runga i nga waahanga
F. Te Wahanga i runga i nga papa o te Charnel Charnel
II. Tuhinga o mua
Whakatuwheratanga
Kua rongo ahau:
I
tetahi wa, ko te Bhagavā kei te noho i waenga i te Kurus i
Kammāsadhamma, he taone maakete o te Kurus. I reira, ka korero ia ki te
Bhikkhus:
- Bhikkhus.
- I whakahoki a Bhadawante ki te Bhikkhus. Ka mea te Bhagavā:
- Tenei,
Ko Bhikkhus, ko te huarahi e arahi ana i tetahi mea engari ko te purenga o
Ko
nga mea hei rangatira, ko te tangi o te pouri me te tangi o
Dukkha-Domonassa, te whakatutukitanga o te tika, ko te whakatutukitanga o
Nibbāna, ara ko Satipaṭṭhānas.
Ko wai e wha?
I konei, e noho ana a Bhikkhus, ka noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i Kāya, ā, kōwhi
Sampajāno, Saturuna, kua toha ake a Abhijjhā-Domonassa ki te ao.
Ka
noho ia ki te tirotiro i te verana i vedanā, ā, te Sataima, kua
whakawhiwhia ki a Abhijjhā-Domonassa ki te ao. Kei te noho ia ki te
maataki i te citta i Citta, ā, sayima, sayima, kua toha a
Abhijjhā-Domonassa ki te ao. Kei te noho ia ki te DHAMMA · s i Dhamma ·
s, a, sayima sampajāno, satima, kua hoatu ki a Abhijjhā-domonassa ki te
ao.
I. KāyāNuSUSANA
A. Te Wahanga o te Āmatapōna
Me
Ano,
e Bhikkhus, kei te noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i Kāya? I
konei, ko Bhikkhus, he Bhikkhu, i haere ki te ngahere, ka haere ranei ki
te ruuma, ka toro atu ki te ruuma, ka whakanoho i a Kāya e tika ana, ka
tautuhia a Sati Parimukhaṃ. Na reira ka rite ia ki te sato, na reira ka
mau ia ki a Sata. Ko te manawa i te wa roa e mohio ana ia: ‘Kei te
manawa ahau’; Ko te manawa i te roa o te wa e mohio ana ia: ‘Kei te heke
ahau i te roa’; manawa i roto i te poto ka mohio ia: ‘Kei te manawa
ahau’; Te manawa o te wa poto e mohio ana ia: ‘Kei te manawa ahau ki te
manawa’; Ka whakangungu ia ia: ‘Te mana’o i te kāya, ka haria e ahau’;
Ka whakaakona e ia ano ia: ‘Te mana’o i te kāya katoa, ka haruru ahau’;
Ka whakaakona e ia ano: ‘Whakatakotoria nga Taya-Saṅkhāras, ka haria e
ahau’; Ka whakaakona e ia ano: ‘Whakatakotoria nga Kaya-Saṅkhāras, ka
manawa ahau ki a ia.
Tika
Na,
ko Bhikkhus, he kaiwhakawa mohio, he apiha ranei a Turner, he roa te
roa, ka mohio ahau: ‘He roa taku waa’; He wa poto ano ia, ka mohio ia:
‘He wa poto taku korero’; Waihoki, ko Bhikkhus, he bhikkhu, he roa te
manawa, he manawa roa ahau. ‘Kei te roa ahau e noho ana:’ Kei te noho
ahau i te roa ‘; manawa i roto i te poto ka mohio ia: ‘Kei te manawa
ahau’; Te manawa o te wa poto e mohio ana ia: ‘Kei te manawa ahau ki te
manawa’; Ka whakaakona e ia ano ia: ‘Ma te mate katoa, ka hoha ahau ki
roto’; Ka whakaakona e ia ano ia: ‘Te mana’o i te kāya katoa, ka haruru
ahau’; Ka whakaakona e ia ano: ‘Whakatakotoria nga Taya-Saṅkhāras, ka
haria e ahau’; Ka whakaakona e ia ano: ‘Whakatakotoria nga
Kaya-Saṅkhāras, ka manawa ahau ki a ia.
No reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i Kāinga Internationally,
Ranei
kei te noho ia ki te tirotiro i te kāya i Kaya i waho, kei te noho
ranei ia ki te tirotiro i te kāya i Kāinga a-waho; Ka noho ia ki te
titiro ki te Saudaya o nga ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te
haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya
i Kāya; ranei, atu, [mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia,
tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e
piri ki tetahi mea o te ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a
Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i Kāinga.
B. Iriyndowspatha Pabba
I tua atu,
Ko Bhikkhus, he Bhikkhu, i a ia e haere ana, e mohio ana: ‘Kei te haere ahau’,
I a ia e tu ana i te mohio: ‘Kei te tu ahau’, i te wa e noho ana ia
Kei
te mohio: ‘Kei te noho ahau’, i te wa e takoto ana, e takoto ana, e
mohio ana ahau: ‘Kei te takoto ahau’. Ranei, ki etahi atu, i runga ake i
te waahi ka tukuna e tana kāya, ka mohio ia ki a ia.
C. Te waahanga mo Sampajañña
I tua atu,
Ko
Bhikkhus, he Bhikkhu, ka whakatata atu, ka haere ki te sampajañña, i te
wa e tirotirohia ana e ia, i te wa e mau ana ia me te koroka o runga Ko
te peihana, ka mahi ia me Sampajañña, i te wa e inu ana, i te wa e ngau
ana, ka mahi ia me te sampajaññña, i a ia e haere ana, i a ia e noho
ana, e moe ana, i a ia e tu ana, i a ia e korero ana, e whakarongo ana,
ka mahi ia me te sampajañññññ.
No reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i Kāya, ko ia ranei
Ka
noho ki te tirotiro a Kāya i Kaya i waho, kei te noho ranei ia i te
kāya i Kāya i roto i Kāya i roto i Kāya a roto; Ka noho ia ki te titiro
ki te Saudaya o nga ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te
haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya
i Kāya; ranei, atu, [mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia,
tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e
piri ki tetahi mea o te ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a
Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i Kāinga.
D. Te Wahanga mo te Whakataunga
I tua atu,
Ko Bhikkhus, e whakaaro ana a Bhikkhu i tenei tinana tino, mai i nga papa o te
waewae
ki runga, me nga makawe o te upoko, e ai ki te kiri o te kiri, ki nga
makawe o te upoko, nga whao, nga niho, te niho, te niho, te niho Kāore,
Ngaro, wheua, wheua, wheua wheua, whatukuhu, ngakau, ate, ate, purara, spleen,
Nga otaota, nga whekau, ka koa, te kopu me ona tuhinga, he kowhatu, ko te Rile,
Phlegm, Pus, toto, werawera, ngako, roimata, te hinu, te hinu, te mucus,
te wai synovial me te mimi. “
Me
te mea ano, ko Bhikkhus, i puta he putea e rua nga puaa, ki te hiwi o
te witi, penei i te hiwi-hoe, pasy, nga otaota, ka whangai i te raihi.
He tangata pai, kua oti ke te whakaparahako, ka whakaaro hoki ki nga mea
pukepuke, he kau enei, he kau ngata. Waihoki ko Bhikkhus, ka whakaaro
te Bhikku i tenei tinana, mai i nga kapu o nga waewae, mai i te mahunga o
te upoko,
ko te mea e kiia ana e tona kiri, ki tonu i nga momo poke:
“I roto i tenei kāya, kei reira ano nga makawe o te upoko, makawe o te tinana,
Ko
nga whao, nga niho, kiri, te kiko, te wheua, te kopu, te kopu, te kopu,
te kiri, te toto, te totoka, te toto, te kiri, te toto, te kiri,
roimata, hinu, te hinu, te mucus nasal, te wai synovial me te mimi. “
No reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i Kāya, ko ia ranei
Ka
noho ki te tirotiro a Kāya i Kaya i waho, kei te noho ranei ia i te
kāya i Kāya i roto i Kāya i roto i Kāya a roto; Ka noho ia ki te titiro
ki te Saudaya o nga ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te
haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya
i Kāya; ranei, atu, [mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati tenei e mau ana
ki a ia, tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia,
kaore e piri ki tetahi mea o te ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho
a Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i Kāinga.
E. Wahanga i runga i nga waahanga
I tua atu,
Ko Bhikkhus, e whakaatu ana a Bhikkhu i runga i tenei kāya, heoi ka whakanohoia,
Heoi, kua tukuna: “I roto i tenei kāya, kei reira te huānga o te ao, te
huanga wai, te waahanga o te ahi me te huanga o te rangi. “
Pera
tonu, ko Bhikkhus, he kaihaka mo te kaikohuru, he apotoro ranei, i patu
i tetahi kau, ka noho ki tetahi huarahi tapahi, mongamonga noa;
Waihoki, ko Bhikkhus, e whakaatu ana a Bhikkhu i te kāya, heoi, ka
tukuna, heoi, ka tukuna te hua o te whenua, ko te waahanga o te ahi me
te huanga o te ahi. “
No
reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i roto i te kāya, kei te noho
ranei ia i te kāya i roto i a Kārea i waho, kei te noho ranei ia
Te
maataki i te kāya i Kārea Internally me waho; Ka noho ia ki te titiro
ki te Saudaya o nga ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te
haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya
i Kāya; ranei, atu, [mohio:] “Koinei te kāya!” Kei te noho a Sati a
STI, tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, kei te heke ia, kaore e
piri ki tetahi mea i roto i te ao.
(1)
I tua atu,
Ko
Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana mate, i te ra
kotahi kua mate, e toru nga ra kua mate, e toru nga ra, ka whakaarohia e
ia tenei kaya: “Ko tenei Kāya He ahua ano hoki tenei na te ahua, ka
rite ki tenei, kaore i te waatea mai i taua ahuatanga. “
No
reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i roto i te kāya, kei te noho
ranei ia i te kāya i Kaya i Kaya i roto i te kāya i roto i te kāya i
Kāinga a roto, o waho ake; Ka noho ia ki te titiro ki te Saudaya o nga
ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te haerenga o nga ahuatanga,
kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya i Kāya; ranei, atu,
[mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia, tae noa ki Mere ñāṇa
me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e piri ki tetahi mea o te
ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te
kāya i Kāinga.
(2)
I tua atu,
Ko
Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea e kite ana ia i te tupapaku, ka turia e
nga tini, ka kainga e nga kuri, ka kainga e te kuri, e kai ana i te kai
Ko nga Tigers, te kai e nga kaitakaro, ka kainga e ia nga momo maia, e
kii ana ia i tenei kāya: “He penei ano te ahua o tenei, a kaore i te mea
noa mai i tera ahuatanga.”
No
reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i roto i te kāya, kei te noho
ranei ia i te kāya i Kaya i Kaya i roto i te kāya i roto i te kāya i
Kāinga a roto, o waho ake; Ka noho ia ki te titiro ki te Saudaya o nga
ahuatanga, ka noho ranei ia ki te tirotiro i nga ahuatanga o nga
ahuatanga, kei te noho ranei ia ki te tirotiro i te Samuelaya me
Tuhinga
o mua. ranei, atu, [mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia,
tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e piri
ki tetahi mea o te ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a Bhikkhu
ki te tirotiro i te kāya i Kāinga.
(3)
I
tua atu, ko Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea e kite ana ia i te
tupapaku, he kowhatu me te kikokiko, he mea piri tonu ki tenei kāya: “Ko
tenei kāya he penei ano hoki Natura, ka rite ki tenei, kaore i te
waatea mai i tera ahuatanga. “
No reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i Kāya, ko ia ranei
Ka
noho ki te tirotiro a Kāya i Kaya i waho, kei te noho ranei ia i te
kāya i Kāya i roto i Kāya i roto i Kāya a roto; Ka noho ia ki te titiro
ki te Saudaya o nga ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te
haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya
i Kāya; ranei, atu, [mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia,
tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e
piri ki tetahi mea o te ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a
Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i Kāinga.
(4)
I tua atu,
Bhikkkus,
a Bhikkhu, me te mea e kite ana ia i te tupapaku, ka maka ki te toto,
ka tunua ki te toto, ka whakaarohia e ia tenei kāya: “Ko tenei kāya he
penei ano hoki Natura, ka rite ki tenei, kaore i te waatea mai i tera
ahuatanga. “
No reira ka
noho ia ki te tirotiro i te kāya i roto i te kāya, kei te noho ranei ia
i te kāya i Kaya i Kaya i roto i te kāya i roto i te kāya i Kāinga a
roto, o waho ake; Ka noho ia ki te titiro ki te Saudaya o nga ahuatanga o
te ao, kei te noho ranei ia i te haerenga o nga ahuatanga, kei te noho
ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya i Kāya; ranei, atu, [mohio:] “Koinei
te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia, tae noa ki Mere ñāṇa me Mere
Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e piri ki tetahi mea o te ao. Ko te
kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i
Kāinga.
(5)
I
tua atu, ko Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea e kite ana ia i te tinana
mate, ka maka atu ki te papaa, ki te toto ranei, ka whakaarohia e ia
tenei kāya: “Ko tenei kāya he penei ano hoki Natura, ka rite ki tenei,
kaore i te waatea mai i tera ahuatanga. “
No reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i Kāya, ko ia ranei
Ka
noho ki te tirotiro a Kāya i Kaya i waho, kei te noho ranei ia i te
kāya i Kāya i roto i Kāya i roto i Kāya a roto; Ka noho ia ki te titiro
ki te Saudaya o nga ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te
haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya
i Kāya; ranei, atu, [mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia,
tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e
piri ki tetahi mea o te ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a
Bhikkhu ki te tirotiro i te kāya i Kāinga.
(6)
I
tua atu, ko Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea e kite ana ia i te
tupapaku, ka maka atu ki te whare rangatira, i konei, he wheua waewae,
kei konei he wheua waewae , Tenei wheua huha, kei reira tetahi wheua
huha, kei reira tetahi wheua o muri, kei reira he wheua o te kaki, kei
reira ano te kowhatu : “Ko tenei kāya he ahua ano hoki, ka rite ki
tenei, kaore i te waatea mai i tera ahuatanga.”
No
reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i roto i te kāya, kei te noho
ranei ia i te kāya i Kaya i Kaya i roto i te kāya i roto i te kāya i
Kāinga a roto, o waho ake; Ka noho ia ki te titiro ki te Saudaya o nga
ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te haerenga o nga ahuatanga,
kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya i Kāya; ranei, atu,
[mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia, tae noa ki Mere ñāṇa
me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e piri ki tetahi mea o te
ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te
kāya i Kāinga.
(7)
I tua atu, Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea ko ia
Ka
kite i te tinana mate, ka maka atu i roto i te papa o te kaakahu, ka
whakaarohia e ia te moana, “Ko tenei kāya he penei ano, kaore i te ahua
noa mai i tera huru. “
(😎
I tua atu, Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea ko ia
I
te kitenga i tetahi tupapaku, ka maka atu ki te papa o te kapo, ka
whakaaro ia i tenei kāya: “Ko tenei Kāya hoki he penei i tenei, kaore i
te ahua noa he tikanga. “
No
reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i roto i te kāya, kei te noho
ranei ia i te kāya i Kaya i Kaya i roto i te kāya i roto i te kāya i
Kāinga a roto, o waho ake; Ka noho ia ki te titiro ki te Saudaya o nga
ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te haerenga o nga ahuatanga,
kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya i Kāya; ranei, atu,
[mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia, tae noa ki Mere ñāṇa
me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e piri ki tetahi mea o te
ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te
kāya i Kāinga.
(9)
I tua atu, Bhikkhus, he Bhikkhu, me te mea ko ia
Ko
te kitenga i te tupapaku, ka maka atu ki te papa o te kaata, ka
whakaarohia e ia tenei kāya: “Ko tenei kāya he penei ano hoki, kaore i
te mea noa mai i tera ahuatanga . “
No
reira ka noho ia ki te tirotiro i te kāya i roto i te kāya, kei te noho
ranei ia i te kāya i Kaya i Kaya i roto i te kāya i roto i te kāya i
Kāinga a roto, o waho ake; Ka noho ia ki te titiro ki te Saudaya o nga
ahuatanga o te ao, kei te noho ranei ia i te haerenga o nga ahuatanga,
kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya i Kāya; ranei, atu,
[mohio:] “Koinei te kāya!” Ko Sati kei roto i a ia, tae noa ki Mere ñāṇa
me Mere Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e piri ki tetahi mea o te
ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, kei te noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te
kāya i Kāinga.
II. Tuhinga o mua
Ano hoki, Bhikkhus, me pehea e noho ai a Bhikkhu ki te tirotiro i te verana i roto i te vedanā?
I
konei, ko Bhikkhus, he Bhikkhu, he wheako i te Sukha Vedana, he
UndersAnds: “Kei te kite ahau i te Sukha Vedana”; Ko te wheako i tetahi
vedana vedana, he mea whakaheke:
“Kei
te kite ahau i tetahi dukkha vedan dedan”; Ko te wheako i tetahi
veukaru adukkham-asukhā, extersAnds: “Kei te kite ahau i te
veukkham-asukhā vedanā”; Ko te wheako i te sākaha vedana sāmisa, ko nga
mea kei raro: “Kei te kite ahau i te Sākaha VedanA sāmisa”; Te wheako i
te sukha vedan Nirāmisa, ko nga mea kei raro:
“Kei
te kite ahau i te sukha vedan Nirāma”; Ko te wheako i tetahi Dukkha
Vedanā sāmisa, ko nga IndersAnds: “Kei te kite ahau i tetahi Dukkha
Vedanā sāmisa”; Ko te wheako i tetahi Dukkha Vedanā nirākau: “Kei te
kite ahau i tetahi Dukkha Vedan NirāMisA”; Ko te wheako i te
adukkham-asukhā vedanā, te hunga e raru ana: “Kei te kite au i te
Adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; Te wheako i te Adukkham-asukhā vedamisa,
ko nga mea e raru ana: “Kei te kite ahau i te Adukkham-asukhā
vedamisa”.
No reira ka noho ia ki te tirotiro i te vera i roto i te vedanā,
Ranei kei te noho ia ki te tirotiro i te verana i Vedanna i waho, kei te noho ranei ia
Te kitenga i te verana i roto i te vedalleally a-waho; Ka noho ia
Te
kitenga i te Sanudaya o nga ahuatanga i roto i te vedanā, kei te noho
ranei ia i te haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i te
shenunona i roto i te vedaya; Ranei, ki te kore, [mohio:] “Ko te vedanā
tenei!” Ko Sati kei roto i a ia, tae noa ki Mere ñāṇa me Mere
Paṭissistai, ka mawehe atu ia, kaore e piri ki tetahi mea o te ao. No
reira, ko Bhikkhus, ka noho a Bhikkhu ki te tirotiro i te verana i roto i
te vedanā.
III. Tuhinga o mua
A, i tua atu, Bhikkhus, me pehea e tirohia ai e te Bhikkhu te tirotiro citta i Citta?
I konei, Bhikkhus, e mohio ana a Bhikkhu ki a Citta me te Rāga “, kei
te mohio ia ki a Citta”, kei te mohio ia ki te DOSA “, a ka mohio ia ki
te DOSA”, a ka mohio ia ki a DOSA “Citta kaore he Dosa”, kei te mohio ia
ki a Citta me te “citta me te moha”, kei te mohio ia mo te citta hei “i
kohia e koe mo te kowhatu citta rite “he citta trater”, e mohio ana
ranei ia ki tetahi citta whanui “, he maarama ranei”, he mohio ranei ia,
he mohio ranei ia “, he mohio ranei ia Ko te citta kaore i te kitea “he
citta kore”, kei te mohio ia ki tetahi citta tino rite “, ko te citta
kore”, he mohio ranei ia ki te citta hei “i te citta fitta”, he citta
“ranei Kei te mohio ia ki tetahi citta kaore i whakatauhia hei “he unli
beiti citta “.
Na tenei
ka noho ia ki te mohio ki te citta i roto i te citta i roto, kei te
noho ranei ia i te citta i waho o waho, kei te noho ranei ia i te citta i
roto i citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i
Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto
i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i
roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta
i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i
Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto
i Citta i roto i Citta i roto i Citta i roto i Citta Intonally me waho;
Kei te noho ia i te Saudaya o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i te
haerenga o nga ahuatanga, kei te noho ranei ia i nga ahuatanga o Saudaya
i Citta; ki te kore atu ranei, [tino mohio:] “Koinei te citta!” Ko Sati
kei roto i a ia, tae noa ki Mere ñāṇa me Mere Paṭissistai, ka mawehe
atu ia, kaore e piri ki tetahi mea o te ao. Ko te kupu, ko Bhikkhus, ka
noho a Bhikkhu ki te tirotiro citta i Citta.
✅GREATEST BUDDHA MUSIC of All Time - Buddhism Songs, Buddhist Meditation Music for Positive Energy😌☯
271,129 views
May 15, 2020
Relaxing Music Center - SuperSoothing
- GREATEST BUDDHA MUSIC of All Time - Buddhism Songs, Buddhist Meditation Music for Positive Energy
-
Pressure turns into stress when you feel unable to cope. People have
different ways of reacting to stress, so a situation that feels
stressful to one person may be motivating to someone else.
-
Stress causes a surge of hormones in your body. These stress hormones
are released to enable you to deal with pressures or threats – the
so-called “fight or flight” response.
-
Once the pressure or threat has passed, your stress hormone levels will
usually return to normal. However, if you’re constantly under stress,
these hormones will remain in your body, leading to the symptoms of
stress.
Stress is not an
illness itself, but it can cause serious illness if it isn’t addressed.
It’s important to recognize the symptoms of stress early.
-
Recognizing the signs and symptoms of stress will help you figure out
ways of coping and save you from adopting unhealthy coping methods, such
as drinking or smoking.
- Many people find exercises that focus on breathing and muscle relaxation to be helpful in relieving stress.
-
These exercises can be done anywhere and are designed to help you feel
more relaxed in general, as well as helping you feel calmer if you are
becoming stressed.
-
Music is more than something that’s simply enjoyable to listen to. It
has a direct effect on the parasympathetic nervous system, which helps
your body relax and prepare for deep sleep.
-
Music has the power to slow your heart rate and breathing, it’s not
only lower your blood pressure but also your muscle to relax.
-
The positive sleep effects can build over time as listening to your
relaxing sleep soundtrack becomes a habit that cues your body to prepare
for shuteye.
- The
music-sleep connection has been supported in studies all over the world.
It works in young people and elderly men and women. Relaxing music even
helps people with schizophrenia get some shut-eye. A recent meta
analysis of music sleep studies focusing on high quality studies found
that music helps people with both short term and chronic sleep problems.
- People listen to
relaxing tunes for 45 minutes before they head off to bed. Several
studies have found that the music’s tempo makes a difference.
- Reputable studies find that music with a rhythm of about 60 beats a minute helps people fall asleep.
-
The music help me a lot after a hard-working day, and I can just sit
back and relax to enjoy the moment, falling into a deep sleep.
——————-***——————-
Be sure to visit and please SUBSCRIBE to Relaxing Music Center to get more great selection of relaxing music.
Thank you for listening!
✅GREATEST BUDDHA MUSIC of All Time - Buddhism Songs, Buddhist Meditation Music for Positive Energy😌☯
-
GREATEST BUDDHA MUSIC of All Time - Buddhism Songs, Buddhist Meditation
Music for Positive Energy- Pressure turns into stress when you feel
unable to cope….
https://tenor.com/view/lord-buddha-gif-10799416
Lord Buddha GIF - Lord Buddha GIFs

Public

Found a video I want you to see!

in.pinterest.com

Found a video I want you to see!
Discover even more ideas for you


Public

Found a video I want you to see!

in.pinterest.com

Found a video I want you to see!
Discover even more ideas for you
This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}This contains an image of: {{ pinTitle }}Calm Meditating Buddha with Lotus Beautiful Painting</p>
	<p>#Buddha #God #Buddhism #Meditation #Calm #Lotus #Religious #Prayer #Peace #Painting #Canvas #CanvasPainting #HomeDecor #India

https://tenor.com/view/buddha-got-em-circle-game-finger-gif-15059901

Stop, stop. Do not speak. The ultimate truth is not even to think.

  We are what we think. All that we are arises with our thoughts. With our thoughts, we make the world.

 
Just as the great ocean has one taste, the taste of salt, so also this
teaching and discipline has one taste, the taste of liberation.

 
The one in whom no longer exist the craving and thirst that perpetuate
becoming; how could you track that Awakened one, trackless, and of
limitless range.

  Endurance is one of the most difficult disciplines, but it is to the one who endures that the final victory comes.

 
Long is the night to him who is awake; long is a mile to him who is
tired; long is life to the foolish who do not know the true law.

    Whatever precious jewel there is in the heavenly worlds, there is nothing comparable to one who is Awakened.

    Our life is shaped by our mind; we become what we think. Joy follows a pure thought like a shadow that never leaves.

 
Like a fine flower, beautiful to look at but without scent, fine words
are fruitless in a man who does not act in accordance with them.

 
Our theories of the eternal are as valuable as are those which a chick
which has not broken its way through its shell might form of the outside
world.

    An idea that is developed and put into action is more important than an idea that exists only as an idea.


நிறுத்தவும், நிறுத்தவும். பேசாதே. இறுதி உண்மை சிந்திக்க கூட இல்லை.
நாம் என்ன நினைக்கிறோம். நம் எண்ணங்களோடு நாம் எழுப்புகிறோம். எங்கள் எண்ணங்களுடன், உலகத்தை உருவாக்குகிறோம்.
பெரிய கடல் ஒரு சுவை, உப்பு சுவை, எனவே இந்த போதனை மற்றும் ஒழுக்கம் ஒரு சுவை, விடுதலை சுவை உள்ளது.
இனி இனி ஏராளமான ஏக்கர் மற்றும் தாகத்தை ஏற்படுத்தும்; நீங்கள் எப்படி
விழித்தெழுந்த ஒரு, தடமறிதல், மற்றும் வரம்பற்ற வரம்பை கண்காணிக்க
முடியும்.
சகிப்புத்தன்மை மிகவும் கடினமான துறைகளில் ஒன்றாகும், ஆனால் இறுதி வெற்றி வரும் என்று தாங்கிக்கொண்டிருக்கும் ஒருவர் இது.
விழித்திருக்கும் இரவுக்கு நீண்ட காலம்; நீண்ட காலமாக சோர்வாக இருக்கும்
ஒரு மைல் ஆகும்; உண்மையான சட்டம் தெரியாத முட்டாள்தனத்திற்கு நீண்ட காலம்.
எங்கள் வாழ்க்கை நம் மனதில் வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது; நாம் என்ன நினைக்கிறோம் என்று நாங்கள் நினைக்கிறோம்.
ஜாய் ஒரு நிழல் போன்ற ஒரு தூய சிந்தனை பின்வருமாறு பின்வருமாறு.
ஒரு நல்ல மலர் போல, அழகாக பார்க்க அழகான ஆனால் வாசனை இல்லாமல், நன்றாக
வார்த்தைகள் அவர்களுக்கு ஏற்ப செயல்படாத ஒரு மனிதன் பலவீனமான.
நித்தியத்தின் நமது கோட்பாடுகள் அதன் ஷெல் வழியாக அதன் வழியை உடைக்காத
ஒரு குஞ்சு, வெளிப்புற உலகத்தை உருவாக்கக்கூடும் என்பதால் மதிப்புமிக்கதாக
இருக்கும்.
ஒரு யோசனை ஒரு யோசனை மட்டுமே உள்ளது என்று ஒரு யோசனை விட வளர்ச்சி மற்றும் நடவடிக்கை எடுக்க ஒரு யோசனை.



Leave a Reply