Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
08/26/21
𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4074 Fri 27 Aug 2021 Mahaparinibbana and Mahasatipatthana Suttas in 85) Classical Russian-Классический русский,86) Classical Samoan-Samoan Samoa, Happy to see work progressing for renovating Rohni Buddha Vihara. Wish all Buddhists Donate Liberally for the Good Cause. Hunger is the worst kind of illness said Awakened One Let us encourage all people to Do Good. Grow Broccoli 🥦 Pepper 🫑 Cucumber 🥒 Carrots 🥕 Beans in Pots. Fruit 🍎 Bearing Trees 🌳 all over the world 🌎 and in Space. Purify Mind. Lead Hilarious 😆 Happy 😃 Life to Attain Eternal Bliss as Final Goal.- Universal Prabuddha Intellectuals Convention.
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:16 pm

𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4074 Fri 27 Aug 2021

Mahaparinibbana and Mahasatipatthana Suttas in 85) Classical Russian-Классический русский,86) Classical Samoan-Samoan Samoa,

Happy to see work progressing for renovating Rohni Buddha Vihara. Wish all Buddhists Donate Liberally for the Good Cause.

Hunger is the worst kind of illness said Awakened One
Let us encourage all people to Do Good. Grow Broccoli 🥦 Pepper 🫑 Cucumber 🥒 Carrots 🥕 Beans in Pots. Fruit 🍎 Bearing Trees 🌳 all over the world 🌎 and in Space.
Purify Mind. Lead Hilarious 😆 Happy 😃 Life to Attain Eternal Bliss as Final Goal.- Universal Prabuddha Intellectuals Convention.


𝙆𝙪𝙨𝙝𝙞𝙣𝙖𝙧𝙖 𝙉𝙄𝘽𝘽Ā𝙉𝘼 𝘽𝙃𝙐𝙈𝙄 𝙋𝙖𝙜𝙤𝙙𝙖
18𝙛𝙩 𝘿𝙞𝙖. 𝙖 3𝘿 360 𝙙𝙚𝙜𝙧𝙚𝙚 𝙘𝙞𝙧𝙘𝙪𝙡𝙖𝙧 𝙋𝙖𝙜𝙤𝙙𝙖 𝙖𝙩
𝙒𝙝𝙞𝙩𝙚 𝙃𝙤𝙢𝙚,
668 5𝙩𝙝 𝘼 𝙈𝙖𝙞𝙣 𝙍𝙤𝙖𝙙,
8𝙩𝙝 𝘾𝙧𝙤𝙨𝙨, 𝙃𝘼𝙇 𝙄𝙄𝙄 𝙎𝙩𝙖𝙜𝙚,
𝙋𝙪𝙣𝙞𝙮𝙖 𝘽𝙃𝙐𝙈𝙄 𝘽𝙚𝙣𝙜𝙖𝙡𝙪𝙧𝙪,

𝙈𝙖𝙜𝙖𝙙𝙝𝙞 𝙆𝙖𝙧𝙣𝙖𝙩𝙖𝙠𝙖,
𝙋𝙧𝙖𝙗𝙪𝙙𝙙𝙝𝙖 𝘽𝙝𝙖𝙧𝙖𝙩 𝙄𝙣𝙩𝙚𝙧𝙣𝙖𝙩𝙞𝙤𝙣𝙖𝙡
𝙝𝙩𝙩𝙥://𝙨𝙖𝙧𝙫𝙖𝙟𝙖𝙣.𝙖𝙢𝙗𝙚𝙙𝙠𝙖𝙧.𝙤𝙧𝙜
𝙗𝙪𝙙𝙙𝙝𝙖𝙨𝙖𝙞𝙙2𝙪𝙨@𝙜𝙢𝙖𝙞𝙡.𝙘𝙤𝙢
𝙟𝙘𝙨4𝙚𝙫𝙚𝙧@𝙤𝙪𝙩𝙡𝙤𝙤𝙠.𝙘𝙤𝙢
𝙟𝙘𝙝𝙖𝙣𝙙𝙧𝙖𝙨𝙚𝙠𝙝𝙖𝙧𝙖𝙣@𝙮𝙖𝙝𝙤𝙤.𝙘𝙤𝙢

080-25203792
9449260443
9449835975

https://dir.indiamart.com/impcat/sewage-suction-truck.html
Pointing
to the rape of a nine-year-old girl in Delhi recently, Bama says: “The
government is incapable of delivering justice to numerous Aboriginal
SC/STs women and girls who continue to face violence and oppression, but
they want to stop those who document their fights. But if they think
that they can take us back to Varnaasrama period by erasing our voices,
they are wrong. I am sure people would want to know more about Sangati
now. Also, I firmly believe the young writers will continue our fight.”

The
Honourable CJI must take up such cases to see that CAPITAL Punishment
is accorded to the Offenders.And alo order the government to procure
Sewage Suction Truck to avoid humans entering manholes getting killed.

In
a statement, the chief minister said that the Delhi University should
stop “looking at the works of Bama and Sukirtharani through political
and communal lens, and should include them back in the syllabus”.

Congress MP Jothimani and CPI(M) leader S. Venkatesan have also demanded that the decision of the Delhi University be repealed.

Mere
Lip sympathy is not enough The Delhi CM is a Rowdy Swayam Sevak (RSS)
when he raised the voice against the fraud EVMs the votes were cast on
behalf of AAM party who symbol is BROOM STICK. The Central and State
Governments must buy sucktion trucks which are available in plenty to
see that manholes are cleared through them. Many Aboriginal SC/STs have
died, are dying and will continue to die if they are forced to enter
manholes and carrying night soil over their heads. Just 0.1% chitpavan
brahmin foreigners kicked out from Bene Israel, Tibet, Africk, Western
Europe, Western Germany, Eastern Europe, South Russia, Hungary and their
Bevakoof Jhoothe Psychopaths (BJP) headed by Mad murderer of democratic
institutions (Modi) wanted to retain their manusmriti only to commit
atrocities against SC/STs because of their intolerant, violent, number
one terrorism, ever shooting, mob lynching, lunatic, mentally retarded
hatred, anger, jealousy, delusion, stupidity attitude against 99.9%
Aboriginal societies which is awakened now .These mentally retarded
chitpavan brahmins require mental treatment in mental asylumsrequire
treatment in mental asylums.

https://mc.webpcache.epapr.in/mcms.php?size=large&in=https://mcmscache.epapr.in/post_images/website_350/post_24139367/full.png

https://www.thehindu.com/news/national/tamil-nadu/tamil-writers-not-surprised-at-dus-decision-to-remove-their-works/article36116079.ece

The
Delhi University’s decision to remove certain works by two Tamil
writers, Sukirtharani and Bama — whose works on Aboriginal SC/STs women
and their struggles have been celebrated by literary world — has caused
uproar among sections of the progressive and intellegenstia in Tamil
Nadu and rest of Prabuddha Bharat.

Ms.
Sukirtharani, whose works Kaimaru (recompense) and En Udal (My Body)
speak about injustices faced by oppressed women, said that she was “not
surprised at all” by the decision taken by the University to omit her
works.

She
said: “I was not surprised at all. Aboriginal SC/STs voices such as
myself and Bama’s are speaking for all oppressed women, not just
Aboriginal SC/STs women. Our works have been included in the college
syllabus of several states at an all-Prabuddha Bharat level. I don’t see
this necessary as an exclusion of just Aboriginal SC/STs writers as we
have seen how progressive writers whose works speak against caste,
stealth and shadowy hindutva, fundamentalism have also been removed in
the recent past. These things will happen in our society, but we cannot
be ignored. Our works have been translated in several languages abroad
before it became familiar in Prabuddha Bharat [outside Tamil Nadu].”

The
writer felt that it was not correct on the part of Delhi University
administration to remove her works from the syllabus without formal
intimation.

“We
should have been formally informed about why our works were removed. At
the same time, we should also appreciate those who decided to include
it in the first place. I am not going to seek an explanation. My work is
for the society, for all oppressed women. My work Kaimaaru is about
manual scavenging. We are sending human beings to space etc. but we
still allow manual scavenging to continue in our society. When they want
to project an image of Prabuddha Bharat wherein there are no caste and
religious inequalities, our works point out that caste and religious
inequalities exist in our society. So, it is obvious that they want such
works removed from the syllabus.”

Reacting
to Delhi University’s decision, Ms. Bama said that she was “more angry
than upset” and said that the anger would be reflected in future works.

Stating
that she wasn’t sure which of her works - Karukku and Sangati – have
been removed, Ms. Bama said, “Karukku and Sangati have been taught in
colleges in many States all over Prabuddha Bharat and abroad. Sangati
talks about life of Aboriginal SC/STs women who stood against caste
atrocities and discrimination, and it is about people who were very
brave amidst oppression and violence. Karukku is an autobiographical
work and talks about politics of Aboriginal SC/STs people. For more
than 25 years, it has been celebrated by students and many other people.
It is not just my work which has been removed - works of Kancha Ilaiah
and Mahaswetha Devi and Sukirthirani’s - have also been removed,” she
said. [The DU had removed Sangati.]

DU’s move is part of erasure, say writers Sukirtharani and Bama say their work speaks for the oppressed.

For
more than 2000 years, we have been segregated, our histories have not
been written. This government is trying to strangulate our voices, but
we will shout. Bama, writer

She
added, “For more than 2,000 years, we have been segregated, our
histories have not been written. This government is trying to
strangulate our voices, but we will shout. The youth of this nation have
understood [what is happening]. Rather than being upset, we are angry.
The anger will reflect in our works in future.”


https://www.google.co.in/amp/s/m.thewire.in/article/rights/who-is-afraid-of-womens-voices-ask-tamil-dalit-writers-after-du-drops-them-from-syllabus/amp

‘Who Is Afraid of Women’s Voices?’ Ask Tamil Aboriginal SC/STs Writers After DU Drops Them from Syllabus

‘Both
Bama and Sukirtharani have consistently written on the rights of women,
liberation of the oppressed and the strength of humanity.’

Chennai:
Sukirtharani distinctly remembers the two years she had spent
undergoing teacher’s training at her hometown, Ranipet in Tamil Nadu.

“Every
single day of those two years, I encountered them. I have watched them
from a distance, walked along in silence. I have been a witness to the
casual humiliation they had faced on the streets and still continued
with what they did – carrying shit on their heads. The image stayed with
me, somewhere deep down,” she recalls.

Years
later, the image revisited her when she came across a manual scavenger
on a railway line. “No matter which party is in power, they continue to
exist. They are forced to do the same work. If this is not caste
discrimination, what else is?” she asks. “I have no power to change
things for them. I honestly feel helpless and all I can do is write a
poem.”

Her
poem Kaimaaru translated as ‘Debt’ into English is a powerful
articulation of the indignity associated with manual scavenging, a
brilliant takedown of the caste structure that lent them this indignity
and a sensitive portrayal of manifestation of this guilt at a deeply
personal level.


A piece of hide

sewn into the base of the basket

she sets out.

The blunt-edged scrap-iron sheet

Piled with gathered ashes

is heavy in her arms.

Behind a house that’s fit to split

with too many people in it

she goes – stops there,

her eyes falling on a square

iron sheet

swinging from a nail.

Raising it with one hand

she throws a handful of ashes

inside.

And then,

scraping her forearm on the hole’s jagged edges, she

sweeps and scoops, sweeps and scoops from left to right

tilting it

into the basket.

And when it’s full, and heavy on her head

with the back of her hand

she wipes away yellow water

streaming down her brow.


And then with easy grace

she goes her way.

what I can do for her is not to defecate once

[From
The Oxford Anthology of Tamil Aboriginal SC/STs Writing, edited by D.
Ravikumar and R. Azhagarasan. This excerpt was translated into English
by Vasanta Surya.]

According
to reports, ‘Debt’ is among the two poems of Sukirtharani, along with
some chapters of Bama’s novel Sangati (‘Events’) and Mahasweta Devi’s
story Draupadi, which have been dropped from the syllabus of Delhi
University’s English course. The other poem dropped – My Body – is an
equally powerful work that draws parallels between a woman’s body and
nature – both subject to persistent exploitation.

“It
is how a woman’s body is either wilfully ignored and destroyed by
‘powers.’ I am definitely not surprised that these poems were dropped.
We now have a Union government that believes in Sanatana. But clearly,
they are troubled by what I write. I am not surprised because erasure of
powerful Aboriginal SC/STs voices has always happened. When they cannot
face the truths in our works – mine, Bama’s or Mahasweta Devi’s – they
try to stop us. But our works speak for themselves. They continue to be
taught in many colleges and universities. It’s not just about one Bama
or Sukirtharani, our works are representative of thousands of Bamas and
Sukirtharanis who continue to fight oppression. It is just hard to stop
us speaking,” says Sukirtharani.

Bama
wouldn’t agree more. “We have a Union government that lives 2,000 years
ago and we live in the present. They think women shouldn’t speak out or
fight. Sangati was all about that.”

Published
first in Tamil in 1994 and in English in 2001, Sangati captures the
lives of Aboriginal SC/STs women – their fights to assert their
individual identity even when fighting against caste and patriarchy.
“Every woman in Sangati engages in this fight. But today, we have a
government that doesn’t want women to fight, that doesn’t want to even
give any space to women. They are believers of Manusmriti. Their
politics is too evident in what they have decided to drop,” says Bama.

As
a novel, Sangati continues to be more relevant today given the
struggles of Aboriginal SC/STs women across the country. But it also
intimately portrays the strength and resolve of the women in asserting
their own identities, amidst the constant day-to-day struggle, through
various possible ways. A paradox perhaps best illustrated by this
paragraph from the novel.

“In
our streets the girls hardly ever enjoy a period of childhood. Before
they can sprout three tender leaves, so to speak, they are required to
behave like young women, looking after the housework, taking care of
babies, going out to work for daily wages. Yet, in spite of all their
suffering and pain one cannot but be delighted by their sparkling words,
their firm tread and their bubbling laughter.”

[From
The Oxford Anthology of Tamil Aboriginal SC/STs Writing, edited by D
Ravikumar and R Azhagarasan. This excerpt was translated into English by
Lakshmi Holmstrom]

Kavitha Muralidharan is an independent journalist.
No photo description available.No photo description available.

https://dir.indiamart.com/impcat/sewage-suction-truck.html.
May be an image of outdoors
சமீபத்தில்
தில்லி ஒரு ஒன்பது வயதான பெண் கற்பழிப்பு சுட்டிக்காட்டும், “அரசாங்கம்
வன்முறை மற்றும் ஒடுக்குமுறையை எதிர்கொள்ளும் பல அபாயகரமான SC / STS
பெண்கள் மற்றும் பெண்கள் நீதியை வழங்க இயலாது, ஆனால் அவர்கள் அந்த நிறுத்த
வேண்டும் யார் தங்கள் சண்டைகளை ஆவணப்படுத்துகிறார்கள். ஆனால் அவர்கள்
எங்கள் குரல்களை அழிப்பதன் மூலம் வனநாஸ்ரம காலத்திற்கு எங்களை திரும்பப்
பெறலாம் என்று அவர்கள் நினைத்தால், அவர்கள் தவறு செய்கிறார்கள். இப்போது
சாங்காட்டி பற்றி மேலும் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று நான் நம்புகிறேன்.
மேலும், இளம் எழுத்தாளர்கள் எங்கள் சண்டை தொடரும் என்று உறுதியாக
நம்புகிறேன். “

கௌரவமான
CJI இத்தகைய வழக்குகளை குற்றவாளிகளுக்கு வழங்கியதைப் பார்க்க அத்தகைய
வழக்குகளை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும். மனிதர்களை மூடிமறைப்பதற்காக
மனிதர்களைத் தவிர்ப்பதற்காக அரசாங்கத்தை காப்பாற்றுவதற்காக அரசாங்கத்தை
ஒழுங்குபடுத்த வேண்டும்.

ஒரு
அறிக்கையில், தில்லி பல்கலைக்கழகம் தில்லி பல்கலைக்கழகம் “அரசியல் மற்றும்
இனவாத லென்ஸ் மூலம் பாமா மற்றும் சுகிர்தராணி படைப்புகளை பார்த்து நிறுத்த
வேண்டும் என்று கூறினார், மற்றும் அவர்கள் பாடத்திட்டத்தில் மீண்டும்
சேர்க்க வேண்டும்”.

காங்கிரஸ்
எம்.பி. ஜோதிமனி மற்றும் சிபிஐ (எம்) தலைவர் எஸ். வெங்கடேசன் தில்லி
பல்கலைக்கழகத்தின் முடிவை ரத்து செய்யப்பட வேண்டும் என்று கோரினார்.

டெல்லி
செ.மீ., டெல்லி செ.மீ. ஒரு ரோட்டி ஸ்வயம் செவாக் (ஆர்எஸ்எஸ்), மோசடி EVMS
க்கு எதிராக குரல் எழுப்பியபோது, ​​அந்தக் குறியீடாக சிட்டி குச்சியின்
சார்பாக வாக்களித்தனர். மத்திய மற்றும் மாநில அரசாங்கங்கள் கூட்டுறவு
லாரிகள் வாங்க வேண்டும், அவை மனிதர்களால் அழிக்கப்படுகின்றன என்பதைப்
பார்ப்பதற்கு ஏராளமாக கிடைக்கின்றன. பல பழங்குடி எஸ்.சி. / எஸ்.சி. வெறும்
0.1% சிபெத் பிராமணர் வெளிநாட்டவர்கள் பென்ஸ் இஸ்ரேல், திபெத், யாழ்,
மேற்கு ஐரோப்பா, மேற்கு ஜெர்மனி, கிழக்கு ஐரோப்பா, தென் ரஷ்யா, ஹங்கேரி
மற்றும் அவர்களது புகழ்பெற்ற ஜோஷரி மற்றும் அவர்களது புகழ்பெற்ற ஜோஷேரி
(பி.ஜே.பி) ஆகியவற்றிலிருந்து (பி.ஜே.பி) ஜனநாயக நிறுவனங்களின் (மோடி)
அவர்களது மனுஷமிரிட்டி மட்டுமே SC / STS க்கு எதிரான அட்டூழியங்களை மட்டுமே
செய்ய வேண்டும், ஏனெனில் அவர்களது சகிப்புத்தன்மை, வன்முறை, எண்ணற்ற ஒரு
பயங்கரவாதம், எப்போதாவது படப்பிடிப்பு, கும்பல், பொறாமை, பன்முகம், மனநிலை
ரீதியிலான வெறுப்பு, கோபம், பொறாமை, மாயை, 99.9% பழக்கவழக்கச்
சங்கங்களுக்கு எதிரான முட்டாள்தனம் மனப்பான்மை . இந்த மனநலம் பாதிக்கப்பட்ட
சித்த்பவன் பிராமணர்கள் மனச்சோறுகளில் மனநல அசிலூக்கர் சிகிச்சையில் மனநல
சிகிச்சை தேவைப்படுகிறார்கள்.

https://mc.webcache.epr.in/mcms.php?size=large&in=https://mcmscache.eppr.in/post_images/website_350/post_24139367/fll.png.

https://www.thehindu.com/news/national/tamil-tu/tamil-writers-not-surprised-at-dus-decision-to-remove-theyr-works/article36116079.ece.

தில்லி
பல்கலைக்கழகத்தின் முடிவு இரண்டு தமிழ் எழுத்தாளர்கள், சுகிர்தராணி
மற்றும் பாமா ஆகிய இரண்டு படைப்பாளர்களால் சில படைப்புகளை அகற்றுவதற்கான
முடிவு - அசாதாரண SC / STS பெண்கள் மற்றும் அவர்களது போராட்டங்கள் இலக்கிய
உலகில் கொண்டாடப்பட்டுள்ளன - தமிழ்நாட்டில் முற்போக்கான மற்றும்
இன்டெலெர்கென்ஸ்டியாவின் பிரிவினரிடையே உப்ரோஆர்ஸை ஏற்படுத்தியுள்ளது.
பிரபுதா பாரத்.

ஒடுக்கப்பட்ட
பெண்களுக்கு எதிர்கொள்ளும் அநீதிகளைப் பற்றி பேசுகையில், கமமுரு (என்
உடல்) மற்றும் enal (என் உடல்) பேசுகையில், அவர் தனது படைப்புகளை அகற்றும்
முடிவை அவர் “அனைத்து ஆச்சரியமாக இல்லை” என்று கூறினார்.

அவள்
சொன்னாள்: “நான் ஆச்சரியப்படுவதில்லை. Aboriginal SC / STS குரல்கள் என்னை
போன்ற மற்றும் Bama போன்ற குரல்கள் அனைத்து ஒடுக்கப்பட்ட பெண்கள் பேசும்,
மட்டும் aboriginal SC / STS பெண்கள் மட்டும் பேசுகின்றன. அனைத்து பிரபுதா
பாரத் மட்டத்திலும் பல மாநிலங்களின் கல்லூரி பாடத்திட்டத்தில் எங்கள்
படைப்புகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. ஜாதி, திருட்டுத்தனமாக மற்றும் நிழல்
ஹிந்துத்தா, அடிப்படைவாதம் ஆகியவற்றிற்கு எதிராகவும்,
அடிப்படைவாதவாதத்திற்கும் எதிராகவும், சமீபத்திய கடந்த காலத்தில்
அகற்றப்பட்டதைப் பார்த்ததைப் பார்த்ததைப் பார்த்ததைப் பார்த்தபடி,
Aboriginal SC / STS எழுத்தாளர்கள் ஒரு விலக்கு என நான் இந்த அவசியம் என்று
பார்க்கவில்லை. இந்த விஷயங்கள் நமது சமுதாயத்தில் நடக்கும், ஆனால் நாம்
புறக்கணிக்க முடியாது. பிரபுதா பாரத் [தமிழ்நாட்டிற்கு வெளியே]
அறிமுகப்படுத்தப்படுவதற்கு முன்னர், வெளிநாடுகளில் பல மொழிகளில் எங்கள்
படைப்புகள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. “

தில்லி
பல்கலைக்கழக நிர்வாகத்தின் ஒரு பகுதியிலிருந்து முறையான எண்ணம் இல்லாமல்
பாடத்திட்டத்திலிருந்து தனது படைப்புகளை அகற்றுவதற்கு இது சரியானதல்ல என்று
எழுத்தாளர் உணர்ந்தார்.

“எங்கள்
படைப்புகள் ஏன் அகற்றப்பட்டன என்பதில் நாங்கள் முறையாக தெரிவிக்கப்பட
வேண்டும். அதே நேரத்தில், முதல் இடத்தில் அதை சேர்க்க முடிவு யார் அந்த
பாராட்ட வேண்டும். நான் ஒரு விளக்கம் பெறப்போவதில்லை. என் வேலை
சமுதாயத்திற்கு, அனைத்து ஒடுக்கப்பட்ட பெண்களுக்கும். என் வேலை Kaimaaru
கையேடு தொந்தரவு பற்றி. நாம் மனிதர்களை விண்வெளிக்கு அனுப்புகிறோம். ஆனால்
எங்கள் சமுதாயத்தில் தொடர்ந்து கையேடு தொந்தரவு செய்ய அனுமதிக்கிறோம்.
பிரபுதா பாரதின் ஒரு உருவத்தை அவர்கள் திட்டமிட விரும்பியபோது, ​​சாதி
மற்றும் சமய சமத்துவமின்மை இல்லை, நமது செயல்கள் நமது சமுதாயத்தில் சாதி
மற்றும் மத சமத்துவமின்மை இருப்பதாக எங்கள் படைப்புகள்
சுட்டிக்காட்டுகின்றன. எனவே, அத்தகைய படைப்புகள் பாடத்திட்டத்தில் இருந்து
அகற்றப்பட வேண்டும் என்று அவர்கள் தெளிவாகத் தெரிவிக்கிறார்கள். “

தில்லி
பல்கலைக்கழகத்தின் முடிவை எதிர்க்கும், திருமதி பாமா, அவர் “வருத்தத்தை
விட கோபமாக” என்று கூறினார், எதிர்கால வேலைகளில் கோபம் பிரதிபலிக்கப்படும்
என்று கூறினார்.

கராக்கு
மற்றும் சாங்கதி - கராக்கு மற்றும் சாங்கதி - திருமதி பாமா ஆகியவை பிரபட்த
பாரத் மற்றும் வெளிநாடுகளில் உள்ள பல மாநிலங்களில் குக்ஸ்கு மற்றும்
சாங்கதி ஆகியவை கராக்கு மற்றும் சாங்கதி கல்லூரியில் கற்பிக்கப்பட்டுள்ளது.
சாதி அட்டூழியங்கள் மற்றும் பாகுபாடு ஆகியவற்றிற்கு எதிராக நின்று
கொண்டிருந்த அபோரியினல் எஸ்.சி. / எஸ்.எஸ்.எஸ் பெண்களின் வாழ்க்கை பற்றி
சங்கதி பேச்சுவார்த்தை நடத்துகிறது, மேலும் அது அடக்குமுறை மற்றும்
வன்முறையின் மத்தியில் மிகவும் தைரியமாக இருந்த மக்களைப் பற்றியது. Karukku
ஒரு சுயசரிதை வேலை மற்றும் Aboriginal SC / STS மக்கள் அரசியலில் பற்றி
பேசுகிறார். 25 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக, மாணவர்கள் மற்றும் பலர்
கொண்டாடப்படுகிறது. காஞ்சா இலியா மற்றும் மஹாச்வித்த தேவி மற்றும்
சுகிர்திரானியின் படைப்புகள் - அகற்றப்பட்ட என் வேலை அல்ல - மேலும்
அகற்றப்பட்டது, “என்று அவர் கூறினார். [சங்கடி அகற்றப்பட்டது.]

Du’s Move Erasure ஒரு பகுதியாக உள்ளது, எழுத்தாளர்கள் Sukirtharani மற்றும் பாமா தங்கள் வேலை ஒடுக்கப்பட்டதாக பேசுகிறார் என்று.

2000
க்கும் மேற்பட்ட ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக நாம் பிரிக்கப்பட்டிருக்கிறோம்,
நமது வரலாறுகள் எழுதப்படவில்லை. இந்த அரசாங்கம் நம் குரல்களைத் தணிக்க
முயற்சிக்கின்றது, ஆனால் நாம் கத்த வேண்டும். பாமா, எழுத்தாளர்

அவர்
மேலும் கூறினார், “2,000 ஆண்டுகளுக்கு மேலாக, நாம்
பிரிக்கப்பட்டிருக்கிறோம், நமது வரலாறுகள் எழுதப்படவில்லை. இந்த அரசாங்கம்
நம் குரல்களைத் தணிக்க முயற்சிக்கின்றது, ஆனால் நாம் கத்த வேண்டும். இந்த
தேசத்தின் இளைஞன் [என்ன நடக்கிறது] புரிந்து கொண்டார். மாறாக
வருத்தப்படுவதற்கு பதிலாக, நாங்கள் கோபப்படுகிறோம். எதிர்காலத்தில் நமது
படைப்புகளில் கோபம் பிரதிபலிக்கும். “


https://www.google.co.in/amp/s/m.thewire.in/article/rights/lains-afraid- -womens-voices-Ak- துளிகள்-அவர்கள்-இருந்து-பாடத்திட்டம் / ஆம்ப்

‘பெண்களின் குரல்களைப் பயப்படுகிறவர் யார்?’ டி.ஆர்.எல்.பீ.யிலிருந்து தமிழ் Aboriginal SC / STS எழுத்தாளர்கள் கேளுங்கள்

‘BAMA
மற்றும் Sukirtharani இருவரும் தொடர்ந்து பெண்கள் உரிமைகள் மீது தொடர்ந்து
எழுதப்பட்ட, ஒடுக்கப்பட்ட மற்றும் மனிதனின் வலிமையை விடுதலை செய்ய
வேண்டும்.’

சென்னை: சுகிர்தரனி இரண்டு வருடங்களாக தனது சொந்த ஊரான தனது சொந்த ஊரான ரனிபெட்டில் ஆசிரியரின் பயிற்சியை செலவழித்திருந்தார்.

“அந்த
இரண்டு ஆண்டுகளில் ஒவ்வொரு நாளும், நான் அவர்களை சந்தித்தேன். நான்
தூரத்திலிருந்தே பார்த்தேன், மௌனமாக நடந்து சென்றேன். அவர்கள் தெருக்களில்
சந்தித்த தற்செயலான அவமானத்திற்கு ஒரு சாட்சியாக இருந்திருக்கிறார்கள்,
இன்னும் அவர்கள் என்ன செய்தார்கள் என்பதுதான். படம் என்னுடன்
தங்கியிருந்தது, எங்காவது ஆழமாக ஆழமாக இருந்தது, “என்று அவர் நினைவு
கூர்ந்தார்.

ஆண்டுகளுக்குப்
பிறகு, ஒரு ரயில்வே வரிசையில் ஒரு கையேடு ஸ்கேஜென்சை கடந்து வந்தபோது
படத்தை மறுபரிசீலனை செய்தார். “எந்தக் கட்சியும் அதிகாரத்தில் இல்லை,
அவர்கள் தொடர்ந்து இருக்கிறார்கள். அவர்கள் அதே வேலையை செய்ய வேண்டிய
கட்டாயத்தில் உள்ளனர். இது சாதி பாகுபாடு அல்ல என்றால், வேறு என்ன? ” அவள்
கேட்கிறாள். “அவர்களுக்கு விஷயங்களை மாற்ற எனக்கு அதிகாரம் இல்லை. நான்
நேர்மையாக உதவியற்றதாக உணர்கிறேன், என்னால் செய்யக்கூடிய அனைத்துமே ஒரு
கவிதை எழுத வேண்டும். “

அவரது
கவிதை கமமுவு ஆங்கிலத்தில் ‘கடன்’ என மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது, கையேடு
துயரத்துடன் தொடர்புடைய கோபத்தின் ஒரு சக்திவாய்ந்த வெளிப்பாடு, சாதி
அமைப்பின் ஒரு புத்திசாலித்தனமான தாக்டவுன் ஒரு சக்திவாய்ந்த வெளிப்பாடு
ஆகும், இது ஒரு ஆழமான தனிப்பட்ட மட்டத்தில் இந்த குற்றவாளியின் வெளிப்பாடான
சித்தரிப்பு ஒரு முக்கிய சித்தரிப்பு.


மறை ஒரு துண்டு

கூடை அடிப்பகுதியில் sewn

அவள் வெளியேறினாள்.

அப்பட்டமான விளிம்பில் ஸ்கிராப்-இரும்பு தாள்

சேகரிக்கப்பட்ட சாம்பல் மூலம் குவிந்தது

அவளுடைய கைகளில் கனமாக இருக்கிறது.

பிளவுபடுவதற்கு பொருந்தக்கூடிய ஒரு வீட்டிற்கு பின்னால்

அதில் பல மக்கள்

அவள் செல்கிறது - அங்கு நிறுத்தப்படும்,

அவரது கண்கள் ஒரு சதுரத்தில் விழுந்தன

இரும்பு தாள்

ஒரு ஆணி இருந்து ஸ்விங்கிங்.

ஒரு கையில் அதை உயர்த்தும்

அவர் ஒரு சில சாம்பல் வீசுகிறார்

உள்ளே.

பின்னர்,

துளை துண்டிக்கப்பட்ட விளிம்புகளில் அவரது முழங்கை ஒட்டுதல், அவள்

ஸ்வீப் மற்றும் ஸ்கூப்ஸ், ஸ்வீப்ஸ் மற்றும் ஸ்கூப்ஸ் இடமிருந்து வலமாக

அதை சாய்க்கும்

கூடை மீது.

அது முழு போது, ​​மற்றும் அவரது தலையில் கனரக போது

அவள் கையில் பின்னால்

அவள் மஞ்சள் தண்ணீரை துடைக்கிறாள்

அவரது புருவம் கீழே ஸ்ட்ரீமிங்.


பின்னர் எளிதாக கருணை

அவள் வழி செல்கிறாள்.

நான் அவளுக்கு என்ன செய்ய முடியும் முறை ஒரு முறை defecate இல்லை

[தமிழ்
அபோரிகல் எஸ்.சி. / ஸ்டைஸ் எழுதும் ஆக்ஸ்போர்டு அன்டாலஜி, டி. ரவிகுமார்
மற்றும் ஆர். அஸாகரசன் திருத்தினார். இந்த பகுதி Vasanta Surya மூலம்
ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.]

தில்லி
பல்கலைக்கழகத்தின் ஆங்கில பாடத்திட்டத்தின் பாடத்திட்டத்தில் இருந்து
கைவிடப்பட்டதாக பாமாவின் நாவல் சாங்கதி (’நிகழ்வுகள்’) சில
அத்தியாயங்களுடனான சில அத்தியாயங்களுடனும், ‘கடன்’ என்ற அறிக்கையின்படி,
தில்லி பல்கலைக்கழகத்தின் ஆங்கில பாடத்திட்டத்தின் பாடத்திட்டத்திலிருந்து
கைவிடப்பட்டது. மற்ற கவிதை வீழ்ச்சியுற்றது - என் உடல் - ஒரு பெண்ணின் உடல்
மற்றும் இயல்புக்கு இடையேயான சமாச்சாரங்களை ஈர்க்கும் ஒரு சக்திவாய்ந்த
வேலை - தொடர்ந்து சுரண்டலுக்கு உட்பட்டது.

“ஒரு
பெண்ணின் உடல் எவ்வாறு முடிவடைகிறது மற்றும் ‘அதிகாரங்களை’ அழிக்கப்பட்டு
அழிக்கப்படுகிறது. இந்த கவிதைகள் கைவிடப்பட்டது என்று நான் கண்டிப்பாக
ஆச்சரியப்படுவதில்லை. சனடானாவில் நம்புகின்ற ஒரு தொழிற்சங்க அரசாங்கத்தை
இப்போது நாங்கள் கொண்டுள்ளோம். ஆனால் தெளிவாக, நான் எழுத என்ன
கஷ்டப்படுகிறார்கள். சக்திவாய்ந்த Aboriginal SC / STS குரல்கள் அழிப்பு
எப்போதும் நடந்தது ஏனெனில் நான் ஆச்சரியமாக இல்லை. நம் படைப்புகளில்
சத்தியங்களை எதிர்கொள்ள முடியாது போது - என்னுடையது, பாமாவின் அல்லது
மஹாச்வெட்டா தேவி தான் - அவர்கள் எங்களை நிறுத்த முயற்சி செய்கிறார்கள்.
ஆனால் எங்கள் படைப்புகள் தங்களை பேசுகின்றன. அவர்கள் பல கல்லூரிகள் மற்றும்
பல்கலைக்கழகங்களில் கற்று கொள்ளப்படுகிறார்கள். இது ஒரு பாமா அல்லது
சுகிர்தரனிக்கு மட்டுமல்லாமல், நமது படைப்புகள் ஆயிரக்கணக்கான பமாக்கள்
மற்றும் சுகிர்தரனிகளுக்கு பிரதிநிதித்துவம் செய்கின்றன. எங்களை பேசுவதை
நிறுத்துவது கடினம், “என்கிறார் சுகிர்தரணி.

பாமா
மேலும் ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார். “2,000 ஆண்டுகளுக்கு முன்பு வாழும் ஒரு
தொழிற்சங்க அரசாங்கம் நமக்கு உள்ளது, தற்போது நாம் வாழ்கிறோம். பெண்கள்
பெண்கள் பேசவோ அல்லது போராடவோ கூடாது என்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
சாங்கடி அதைப் பற்றி இருந்தது. “

1994
ஆம் ஆண்டில் முதலாவதாக, 2001 ஆம் ஆண்டில் ஆங்கிலத்தில் வெளியிடப்பட்டது,
2001 ஆம் ஆண்டில் ஆங்கிலத்தில், சாங்காட்டி Aboriginal SC / STS பெண்களின்
உயிர்களை பிடிக்கிறது - சாதி மற்றும் பேராசிரியருக்கு எதிராக போராடும் போது
அவர்களின் தனிப்பட்ட அடையாளத்தை வலியுறுத்துகிறது. “சாங்காட்டி ஒவ்வொரு
பெண்ணும் இந்த போராட்டத்தில் ஈடுபடுகிறார்கள். ஆனால் இன்று, பெண்களுக்கு
போராட விரும்பவில்லை என்று ஒரு அரசாங்கம், பெண்களுக்கு எந்த இடத்தையும் கூட
கொடுக்க விரும்பவில்லை. அவர்கள் மனுஷமிரிட்டியின் விசுவாசிகள். தங்கள்
அரசியலை அவர்கள் கைவிட முடிவு செய்ததில் மிகவும் தெளிவாகத் தெரிகிறது,
“என்கிறார் பாமா.

ஒரு
நாவலாக, சாங்காட்டி இன்று நாடு முழுவதும் உள்ள பழங்குடி எஸ்.சி. /
எஸ்.எஸ்.எஸ். ஆனால் இது பல சாத்தியமான வழிகளில் தொடர்ந்து தினசரி
போராட்டத்தின் மத்தியில் தங்களது சொந்த அடையாளங்களை உறுதிப்படுத்துவதில்
பெண்களின் வலிமையை வலியுறுத்துகிறது. நாவலில் இருந்து இந்த பத்தி மூலம்
சிறந்தது ஒரு முரண்பாடு ஒரு முரண்பாடு.

“எங்கள்
தெருக்களில் பெண்கள் குழந்தை பருவத்தில் ஒரு காலத்தை அனுபவிக்கவில்லை.
அவர்கள் மூன்று டெண்டர் இலைகளை முளைக்க முன், பேசுவதற்கு முன்பு, அவர்கள்
இளம் பெண்களைப் போல் நடந்து கொள்ள வேண்டும், வீட்டு வேலைகளை
கவனித்துக்கொள்வார்கள், தினசரி ஊதியங்களுக்கு வேலை செய்யப் போகிறார்கள்.
ஆயினும்கூட, அவர்களுடைய துன்பத்தையும் வேதனையிலும் இருந்தபோதிலும்,
அவர்களது பிரகாசமான வார்த்தைகளால் மகிழ்ச்சியுடன் இருக்க முடியாது,
அவற்றின் உறுதியான வார்த்தைகள் மற்றும் அவற்றின் குமிழ் சிரிப்பு. “

[தமிழ்
அபூரல் எஸ்.சி. / ஸ்டைஸ் எழுதும் ஆக்ஸ்போர்டு அன்டாலஜி, டி ரவிகுமார்
மற்றும் ஆர் அஸாகரசன் ஆகியவற்றால் திருத்தப்பட்டது. இந்த பகுதி Lakshmi
Holmstrom மூலம் ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது]

Kavitha Muralidharan ஒரு சுயாதீன பத்திரிகையாளர்.

டிரெய்லர் சேஸ்ஸிஸ் கனர் உறிஞ்சும் இயந்திரத்தை ஏற்றியது, கொள்ளளவு: 500- 12000
₹ 1.20 லட்சம் சமீபத்திய விலை கிடைக்கும்
திறன் 500- 12000
ஆட்டோமேஷன் தரம் அரை-தானியங்கி
பிராண்ட் தரம் Enviro பொறியாளர்கள்
பொருள் லேசான எஃகு
விட்டம் 4 அடி -36 அடி
பவர் மூல டீசல்

Trailer Chassis Mounted Sewer Suction Machine, Capacity: 500- 12000
₹ 1.20 Lakh Get Latest Price
Capacity 500- 12000
Automation Grade Semi-Automatic
Brand Quality Enviro Engineers
Material Mild Steel
Diameter 4 Feet -36 Feet
Power Source Diesel
No photo description available.No photo description available.

May be an image of outdoors
Kaimaru En Udal Karukku Sangati

https://www.buddha-vacana.org/



D. Paṭikūlamanasikāra Pabba
Puna ca·paraṃ,
bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ pādatalā adho kesa·matthakā,
taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati: ‘Atthi
imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ
vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ
udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo
siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 

D. Section on Repulsiveness
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the
feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its
skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are
the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh,
tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen,
lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile,
phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus,
synovial fluid and urine.” 


Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā
putoḷi pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ
muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā
paccavekkheyya: ‘Ime sālī ime vīhī, ime muggā, ime māsā, ime tilā, ime
taṇḍulā’ ti; evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imam·eva kāyaṃ, uddhaṃ
pādatalā adho kesa·matthakā, taca·pariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa
asucino paccavekkhati: ‘Atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ
papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ
sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ’ ti. 

Just as if,
bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various
kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame
seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it,
would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those
are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is
husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very
body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down,
which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities:
“In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body,
nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart,
liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its
contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease,
saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”

Iti
ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī
viharati, ajjhatta-bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati;
samudaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vaya-dhamm·ānupassī vā
kāyasmiṃ viharati, samudaya-vaya-dhamm·ānupassī vā kāyasmiṃ viharati;
‘atthi kāyo’ ti vā pan·assa sati paccupaṭṭhitā hoti, yāvadeva
ñāṇa·mattāya paṭissati·mattāya,{1} a·nissito ca viharati, na ca kiñci
loke upādiyati. Evam·pi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī
viharati. 




Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya
in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena
in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present
in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells
detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a
bhikkhu dwells observing kāya in kāya. 


மேலும்,
பிக்குக்களுக்களே, ஒரு பிக்கு, இதே உடம்பில்,உச்சைந்தலை முடியிலிருந்து
கீழ்நோக்கி உள்ளங்கால் வரை, மெல்லிய தோல் மற்றும் பல்வேறு வகைப்பட்ட
அசுத்தம் நிறைந்த, ‘இந்த kāya, உடம்பு தலை முடி, உடம்புமுடி, நகம், பற்கள்,
மெல்லியல் தோல், தசை, தசை நாண், எலும்பு, எலும்புச்சோறு, சிறுநீரகம்,
இதயம், கல்லீரல்,மார்புவரி, மண்ணீரல், சுவாசப்பை,குடல், குடல்தாங்கி,
இரைப்பை அதனுடைய உள்ளடங்கல், மலம், பித்தநீர், கபம், சீழ், இரத்தம்,
வியர்வை, கொழுப்பு, கண்ணீர், மசகிடு, உமிழ்நீர், மூக்குச்சளி, உயவுநீர்மஞ்
சார்ந்த நீர்த்தன்மையுள்ள மற்றும் சிறுநீர் அதன் வரம்பிடலில் உள்ளது என
அறீவார்.

ஒருவேளை பிக்குக்களுக்களே,அங்கே ஒரு பை இரண்டு வாயில்கள்
உடையதாயிருப்பின், பல்வேறு வகைப்பட்ட தானியம், குன்று நெல் பயிர், நெல்
பயிர், பச்சைப்பருப்பு, மாட்டு பட்டாணி, எள்ளு விதை, தொலியல். ஒரு மனிதன்
நல்ல பார்வையாற்றல் உடையவராயிருத்தல் கட்டு அவிழ்க்கப் பட்டவுடன் ஆழ்ந்து
ஆராய விரும்பி ,”இது குன்று நெல் பயிர்,நெல் பயிர், பச்சைப்பருப்பு, மாட்டு
பட்டாணி, எள்ளு விதை, தொலியல்என அறீவார்.” அதே போல், பிக்குக்களுக்களே,
ஒரு பிக்கு, இதே உடம்பில்,உச்சைந்தலை முடியிலிருந்து கீழ்நோக்கி உள்ளங்கால்
வரை, மெல்லிய தோல் மற்றும் பல்வேறு வகைப்பட்ட அசுத்தம் நிறைந்த, ‘இந்த
kāya, உடம்பு தலை முடி, உடம்புமுடி, நகம், பற்கள், மெல்லியல் தோல், தசை,
தசை நாண், எலும்பு, எலும்புச்சோறு, சிறுநீரகம், இதயம், கல்லீரல்,மார்புவரி,
மண்ணீரல், சுவாசப்பை,குடல், குடல்தாங்கி, இரைப்பை அதனுடைய உள்ளடங்கல்,
மலம், பித்தநீர், கபம், சீழ், இரத்தம், வியர்வை, கொழுப்பு, கண்ணீர்,
மசகிடு, உமிழ்நீர், மூக்குச்சளி, உயவுநீர்மஞ் சார்ந்த நீர்த்தன்மையுள்ள
மற்றும் சிறுநீர் அதன் வரம்பிடலில் உள்ளது என அறீவார்.

இவ்வாறு அவர்
kāya in kāya உடல்/காயத்தை காயதுக்குள் கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது
காயத்தை காயதுக்கு வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார், அல்லது காயத்தை
காயதுக்கு உள்ளே மற்றும் வெளியே கண்காணி வாசம் செய்கிரார்;புலன்களால்
உணரத்தக்க எழுச்சி கண்காணி வாசம் செய்கிரார், மற்றும் புலன்களால்
உணரத்தக்கதை கடந்துசெல்லுவதை கண்காணித்து வாசம் செய்கிரார்; இல்லாவிடில்
எச்சரிக்கையாயிருக்கிற உணர் உடனிருக்கிறதை,சும்மா வெறும் ஓர்அளவு ஞானம்
மற்றும் ஓர்அளவு paṭissati என எண்ணி பற்றறு வாசம் செய்கிரார்.

32 Parts of the body meditation in 16 Languages [GRAPHIC CONTENT] Dvattimsakara | patikulamanasikara
Buddhist
This video is for EDUCATIONAL PURPOSES ONLY! Viewer’s Discretion is advised! GRAPHIC CONTENT educational purpose only
32 Parts of the body meditation in 16 Languages | Dvattimsakara | patikulamanasikara
*** This is one of the buddhist meditation way in sathipattana called (”Patikulamanasikara - plese visit WiKi https://en.wikipedia.org/wiki/Patikul
) , for buddhist educational purpose for monks & meditators and
not for violate anyone and it is clearly mentioned in the title ***
Download Video (HD 229 MB) .Mp4- -»
||OR
Download Video (83 MB) .Mp4- -»
32
Parts of the body meditation in 16 Languages (English, Myanmar,
Sinhala, Thai, Laos, Cambodia, Hindi, Nepali, Bengali, korean, Chinese,
Japanese, Vietnamese, German, French, Indonesia ) 32 parts of the body
buddhism | buddhist 32 parts of the body | buddhism 32 parts of the body
| patikulamanasikara | Patikul Manasikara | Patikul Manasikara |
MeditationGuide_32-Parts-of-the-Body | dvattimsakayo | Dvattimsakaro
——————————————————
* chanted by Ven. Omalpe Sobhita Thero
* Images Taken From dhammajata.org
——————————————————-
32 Parts of the body meditation in 16 Languages [GRAPHIC CONTENT] Dvattimsakara |

85) Classical Russian-Классический русский,



Хорошо ли Purify разум
Голод является худшим видом болезни - Будда
Grow
Broccolis, перец, огурцы, морковь, фасоль, Dwarf Фруктовые деревья в
горшках и плодоношения деревьев, как Ашока Великий сделал все по Amudha
Сурабхи планеты Земля и в космосе. Подход садоводства и лесоводства
отделы для семян и саженцев.
Ду 16 - (D II 137)
Махапариниббана Sutta
{} выдержки
Последние инструкции Будды маха-parinibbāna
Это
сутта собирает различные инструкции Будда дала для последователей после
его кончины, что делает его очень важным набор инструкций для нас в
настоящее время.
Я
буду излагать рассуждения о Дхарме, который называется Dhammādāsa,
одержимые из которых ariyasāvaka, если он того пожелает, может заявить о
себе: «Для меня нет более niraya, не более tiracchāna-йоните, не более
pettivisaya, нет более состояние несчастья, беды, несчастья, я
sotāpanna, по своей природе, свободной от состояния страдания, некоторые
быть суждено самбодхи.
А что, Ананда, это
что
рассуждения о Дхарме, который называется Dhammādāsa, обладал из которых
ariyasāvaka, если он того пожелает, может заявить о себе: «Для меня нет
более niraya, не более tiracchāna-йони, не более pettivisaya, не более
состояние несчастье, несчастье, страдания, И. являюсь sotāpanna, по
своей природе свободны от состояния страдания, некоторые будучи обречены
на самбодхи?
Вот, Ананда, ariyasāvaka наделен Buddhe aveccappasāda:
Он наделен Dhamme aveccappasāda:
Он наделен Saṅghe aveccappasāda:
Он наделен Sila, который согласен с ariyas,
Это,
Ананда, это рассуждение о Дхарме, который называется Dhammādāsa,
обладал из которых ariyasāvaka, если он того пожелает, может заявить о
себе: «Для меня нет более niraya, не более tiracchāna-йони, не более
pettivisaya , не более состояние несчастья, беды, несчастья, я
sotāpanna, по своей природе, свободной от состояния страдания, некоторые
из не будучи суждено самбодхи.
Сато вы должны остаться, Монахи, и sampajānos. Это наша intruction к вам.
И как, бхикшу, является бхикку Сато? Здесь, бхикша, бхиккх
Таким образом, бхикшу, является бхикку Сато. И как, бхикшу, является бхикку sampajāno? Здесь, бхикшу,
Таким образом, бхикшу, является бхикку sampajāno. Сато вы должны остаться, Монахи, и sampajānos. Это наша intruction к вам.
- Ананда, близнец Сало
деревья
находятся в полном расцвете, хотя это не сезон цветения. И расцветает
дождь на тело Татхагаты и падения и рассеяния и валяются на него в
богослужении Татхагаты. И небесные коралловые цветы и небесного
сандалового порошка с неба сыпались на тело Татхагаты, и падение и
рассеивают и валяются на него в богослужении Татхагаты. И звук небесных
голосов и небесных инструментов делает музыку в воздух из почитания
Татхагаты.
Это
не этим, Ананда, что Татхагата уважают, почитают, почитал, отдали дань и
честь. Но, Ананда, любой бхикку или бхикшуни, мирянин или мирянки,
оставаясь dhamm’ānudhamma’p'paṭipanna, sāmīci’p'paṭipanna,
жить
в соответствии с Дхармой, что один уважает, почитает, почитает, воздает
почести и Татхагата с наиболее высоким почтением. Поэтому, Ананда, вы
должны тренировать себя так: «Мы будем оставаться
dhamm’ānudhamma’p'paṭipanna, sāmīci’p'paṭipanna, живущий в соответствии с
Дхармой».
Бхагаван Будда говорит
«Мои
братья, есть эти два крайности, которые следует избегать человека на
пути. Какие два? Один - окунуться себя чувственным удовольствием. А
другой - практиковать аскусства, которые лишают органа его потребностей.
Оба эти крайности приводят к неудаче.
«Путь,
который я обнаружил, является средним способом, который позволяет
избежать обоих крайних и у него есть способность привести к пониманию,
освобождению и мира. Это благородный восьмикратный путь правильного
понимания, правильной мысли, правой речи, правильное действие,
правильное средств к существованию, правильное усилие, правильное
осознанность и правильная концентрация. Я следовал за этим благородным
восьмым путем и реализовал понимание, освобождение и мир.
Первое
- это существование страданий. Страдают рождение, старость, болезнь и
смерть. Печаль, гнев, ревность, беспокойство, беспокойство, страх и
отчаяние страдают. Отделение от близких страдающих. Ассоциация с тем,
кого вам не нравится, страдает. Желание, привязанность и цепляющиеся за
пять агрегатов страдают.
«Братья, вторая истина раскрывает причину страдания. Из-за
невежества люди не могут видеть правду о жизни, и они становятся пойманы
в пламени желания, гнева, ревности, горе, беспокойства, страха и
отчаяния.
«Братья, третья правда - это прекращение страданий.
Понимание правды о жизни приводит к прекращению каждого горе и печали и приводит к миру и радости.
«Братья, четвертая правда - это путь, который ведет к прекращению
страданий. Это благородный восьмикратный путь, который я только что
объяснил. Благородный восьмикратный путь питается живым вниманием.
Внимательность приводит к концентрации и пониманию, с освобождающим вас
от каждой боли и печали и приводит к миру и радости. Я буду вести вас
вдоль этого пути реализации.
«Видение возникло, представление о возникновении возникновения,
возникло, знание, освещение возникло внутри меня в отношении вещей,
которые никогда не слышали раньше:« Эта благородная истина стресса была
постигнута ».
«Благородная
истина о прекращении стресса: полное исчезание и прекращение,
отречение, отказ, освобождение и отпустить это очень жажду. Эта
благородная истина о прекращении стресса была реализована. Это
благородная истина способа практики, ведущей к прекращению стресса.
«Как
только мои знания и зрение относительно этих четырех благородных истин,
как они стали - были действительно чистыми, то я претендует, чтобы
напрямую проснулся на правильное самовосхваление, неожиданное в космосе
со всеми его невидимыми гидами, созерцаниями, Брахманцы, его роялти и
Chasyfolk. Знания и зрение возникли во мне: «непоколебимо мой релиз. Это
мое последнее рождение. Теперь нет возобновления существования ».
В
то время как Сиддхартха объяснил четыре благородные истины, один из
монахов, Конданна внезапно почувствовал большой сияющий в своем
собственном уме. Он мог попробовать освобождение, которое он так долго
искал. Его лицо сияло радостью. Будда указал на него и закричал:
«Конданна! У тебя вышло! У тебя вышло!”
Конданна
присоединилась к ладоням и поклонилась перед Сиддхартой. С глубоким
уважением он говорил: «Почитаемая Гаутама, пожалуйста, примите меня как
своего ученика. Я знаю, что под вашим руководством я достигну от
великого пробуждения ».
Другие
четыре монахи также поклонились на ногах Сиддхарты, присоединились к их
ладоням и попросили получать как ученики. Сиддхартха сказал: «Братья!
Дети села дали мне имя «Будда». Вы тоже можете назвать меня этим именем,
если хотите. “
Конданна спросила: «Не означает, что« Будда »означает« тот, кто пробужден »?»
«Это правильно, и они называют путь, который я обнаружил« Путь пробуждения ».« Что вы думаете об этом имени? »
«Тот,
кто пробужден»! «Путь пробуждения»! Чудесно! Чудесно! Эти имена верны,
но просто. Мы с радостью позвоним вам Будда, а путь, который вы
обнаружили путь пробуждения. Как вы только что сказали, живя каждый
день, начиная с самой основой духовной практики ». Пять монахов были из
одного ума, чтобы принять Гаутаму как своего учителя и называть его
Буддой.
Будда
улыбнулся им. ” Пожалуйста, братья, практикуйте с открытым и умным
духом, и через три месяца вы достигли плода освобождения ».
О чем говорит Буддизм
ИнформБюро | Новости
61.6K subscribers
https://www.facebook.com/informbyurohttps://twitter.com/informbyurohttps://vk.com/infobyurohttp://informbyuro.info

https://tenor.com/view/madhouse-prostokvashino-soviet-animation-seriously-idiots-gif-12395482
дурдом трое из простоквашино бред куку псих заебали GIF - Madhouse Prostokvashino Soviet Animation GIFs

Будды собственные слова цитаты о посещаемости по информированию
маха + сатипаттханой
Религии, Расы, Касты, неравенство,
Были там
Здесь
А также
Будет ли продолжать быть там!
Д-р B.R.Ambedkar гремел «Главная Бхарат Baudhmay karunga.» (Я сделаю эту страну буддийского)
Все
Аборигены Ктулху общества Thunder Весело»Hum Prapanch Prabuddha
Prapanchmay karunge.» (Мы сделаем весь мир Prabuddha Prapanch
Это будет происходить за счет
Бесплатный
Интернет Prabuddha Интеллектуалы конвенции в собственных словах
Пробужденного ЗА благосостояния, счастье и мир для всех обществ и для
них, чтобы обрести вечное блаженство, как конечная цель через мах +
satipaṭṭhāna- Посещаемость по осведомленности по наблюдению Кая секции
по ānāpāna, позы, сампаджанни, непривлекательность, элементы, девять
кладбищ, из Vedana и Citta
потом
Религии, Расы, Каста и неравенство
Не будет там!
Tipitaka
Ду 22 - (D II 290)
Mahāsatipaṭṭhāna Sutta
Зрители на осознании Будды
маха + сатипаттханой
Эта сутта широко рассматривается в качестве главной основы для практики медитации.
Вступление
I. Наблюдение Kaya
A. Раздел по ānāpāna
B. Секция по позам
C. Секция по сампаджання
D. Раздел на непривлекательность
E. Раздел по элементам
F. Секция по девяти кладбищах
II. Наблюдение Ведан
Вступление
Так я слышал:
В одном случае, Bhagavā остановился среди Куры на Kammāsadhamma, рынок городе Куры. Там он обратился к монахам:
- Монахи.
- Bhaddante ответил монах. Bhagavā сказал:
- Этот,
Монахи, это путь, который ведет к ничего, кроме очистки
существа,
преодоление горя и скорби, исчезновение дуккха-domanassa, достижение
правильного пути, реализация Ниббане, то есть четыре сатипаттханы.
Какие четыре?
Здесь, бхикша, бхиккх обитает наблюдающий Кай в Кае, ATAPI
sampajāno, satimā, отказав abhijjhā-domanassa к миру.
Он
обитает наблюдения Vedana в Vedana, ATAPI sampajāno, satimā, отказав
abhijjhā-domanassa к миру. Он обитает наблюдения читты в читте, ATAPI
sampajāno, satimā, отказав abhijjhā-domanassa к миру. Он обитает
наблюдение дхаммы · с в дхамме · s, ATAPI sampajāno, satimā, отказав
abhijjhā-domanassa к миру.
I. Kāyānupassanā
A. Раздел по ānāpāna
А также
как,
бхикшу, делает бхикку обитать наблюдающий Кая в Кая? Здесь, бхикша,
бхиккх, уйдя в лес или отправившись на корне дерева или уйдя в пустую
комнату, садится складывая ноги накрест, установка Кая в вертикальном
положении, и установку сати parimukhaṃ. Будучи, таким образом, Сато он
дышит, будучи, таким образом, Сато он выдыхает. Дыхание долго он
понимает: «Я вдыхая долго»; выдох долго он понимает: «Я выдыхаю долго»;
вдыхая Короче говоря, он понимает: «Я дышал словом»; выдох Короче
говоря, он понимает: «Я выдыхаю короткий»; он тренирует себя: «чувство
Кая, я буду дышать»; он тренирует себя: «чувствуя всю Кая, я буду
выдыхать»; Он тренирует себя: «успокаивая вниз Кай-санкхар, я буду
дышать»; Он тренирует себя: «успокаивая вниз Кай-санкхар, я выдохнуть.
Просто
а,
монахи, умелый токарь или ученик токаря, делая длинную очередь,
понимает: «Я делаю длинный поворот»; делая короткий поворот, он
понимает: «Я делаю короткий поворот»; таким же образом, монахи, бхиккх,
вдыхая долго, понимает: «Я вдыхая долго», выдох долго он понимает: «Я
выдыхаю долго»; вдыхая Короче говоря, он понимает: «Я дышал словом»;
выдох Короче говоря, он понимает: «Я выдыхаю короткий»; он тренирует
себя: «чувствуя всю Кая, я буду дышать»; он тренирует себя: «чувствуя
всю Кая, я буду выдыхать»; Он тренирует себя: «успокаивая вниз
Кай-санкхар, я буду дышать»; Он тренирует себя: «успокаивая вниз
Кай-санкхар, я выдохнуть.
Таким образом, он пребывает наблюдая Кай в Kaya внутри,
или
он пребывает, наблюдая Кай в Kaya извне, или он пребывает наблюдая Кай в
Kaya внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая на Самудаеских
явлений в Кая, или он останавливается, наблюдая за преходящими явлений в
кае, или он останавливается, наблюдая за Самудайей и прохождение
явлений в Кая; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем присутствует
сати, только до такой степени, как простаясь и простая Паусисати, он
останавливается отдельно, и не цепляется ни за мир в мире. Таким
образом, бхикхус, бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
Б. Iriyāpatha Pabba
Более того,
Монахи, бхиккх, в то время как ходьба, понимает: «Я иду», или
в то время как стоя, он понимает: «Я стою», или, сидя он
понимает:
«Я сижу», или лежа, он понимает: «Я лежу». Или же, в зависимости от
того, положение его Кая расположен, он понимает его соответствующим
образом.
C. Секция по сампаджання
Более того,
Монахи,
бхиккх, при приближении и при выезде, действует с сампаджання, глядя
вперед и, глядя вокруг, он действует с сампаджання, а изгиб и при
растяжении, он действует с сампаджання, в то время как ношение одежды и
верхнюю одежды, и при проведении чаша, он действует с сампаджання, во
время еды, в то время как пить, в то время как жевание, во время
дегустации, он действует с сампаджання, во время участия в бизнес
дефекации и мочеиспускания, он действует с сампаджання, при ходьбе,
стоя, сидя, в то время как спать, в то же время бодрствования, во время
разговора, и в то же время молчит, он действует с сампаджанне.
Таким образом, он пребывает наблюдая Кай в Kaya внутренне, либо он
обитает
наблюдающий Кай в Kaya извне, или он пребывает наблюдая Кай в Kaya
внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая на Самудаеских явлений в
Кая, или он останавливается, наблюдая за преходящими явлений в кае, или
он останавливается, наблюдая за Самудайей и прохождение явлений в Кая;
Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем присутствует сати, только до
такой степени, как простаясь и простая Паусисати, он останавливается
отдельно, и не цепляется ни за мир в мире. Таким образом, бхикхус,
бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
D. Раздел на непривлекательность
Более того,
Монахи, бхиккх считает это само тело, от подошв
ноги
и от волос на голову вниз, который ограничен своей кожей и полной
различных видов примесей: «В этом Кае, есть волосы на голове, волосы
тела, ногти, зубы, кожа, плоть ,
сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, плевра, селезенка,
легкие, кишечник, брыжейки, желудок с содержимым, калом, желчью,
мокрота, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка, слюна, носовая слизь,
синовиальной жидкости и мочи «.
Так
же, как если бы, бхикшу, был мешок, имеющий два отверстия и заполнены с
различными видами зерна, таких как холма риса-сырца, риса-сырца,
золотистой фасоли, коровьего гороха, семена кунжута и лущеного риса.
Люди с хорошим зрением, будучи расстегнули его, будет считать [его
содержание]: «Это холм падь, это падь, те маш, те коровий горох, те
семена кунжута и это расколотое рис;» таким же образом, монахи, бхиккх
считает это само тело, от подошв ног вверх и от волос на голову вниз,
который ограничен его кожа и полон различных видов примесей:
«В этом Кая, есть волосы на голове, волосы на теле,
ногти,
зубы, кожа, мясо, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце,
печень, плевру, селезенку, легкие, кишечник, брыжейки, желудок с
содержимым, кал, желчь, мокрота, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка,
слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость и моча «.
Таким образом, он пребывает наблюдая Кай в Kaya внутренне, либо он
обитает
наблюдающий Кай в Kaya извне, или он пребывает наблюдая Кай в Kaya
внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая на Самудаеских явлений в
Кая, или он останавливается, наблюдая за преходящими явлений в кае, или
он останавливается, наблюдая за Самудайей и прохождение явлений в Кая;
Или иначе, [понимать:] «Это кая!» Сати presentin его, только в той
степени, просто Нана и простых paṭissati, он живет отдельно, и не
цепляется за что-либо в мире. Таким образом, бхикхус, бхикху живет,
наблюдая за кайа в кае.
E. Раздел по элементам
Более того,
Монахи, бхиккх отражает именно на этом Кае, однако она находится,
Однако он расположен: «В этом KAYA, есть элемент земли,
элемент воды, элемент огня и элемент воздуха «.
Подобно
тому, как монахи, искусный мясник или ученик мясника, убив корову,
будет сидеть на перекрестке разрубания; таким же образом, бхикша, бхиккх
отражает onthis очень KAYA, однако он помещен, однако он расположен: «В
thiskāya, есть элемент земли, элемент воды, огнь и элемент воздуха.»
Таким образом, он пребывает наблюдая Кай в Kaya внутренне, или он пребывает, наблюдая Кай в Kaya внешне, либо он живет
наблюдения
KAYA в KAYA внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая на
Самудаеских явлений в Кая, или он останавливается, наблюдая за
преходящими явлений в кае, или он останавливается, наблюдая за Самудайей
и прохождение явлений в Кая; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» сати
присутствует в нем, только в ту степень, просто Нана и просто paṭissati,
он живет отдельно, и не цепляется ни к чему в world.Thus он пребывает,
наблюдающий Кай в Кае;
(1)
Более того,
Монахи,
бхиккх, так же, как если бы он видел труп, откинуть в кладбищенской
земле, один день умер, или через два дня мертвых или три дня умер,
опухший, голубоватый и гнойный, он считает, что это очень Кайю: «Этот
Kaya также имеет такой характер, она собирается стать, как это, и не
свободен от такого состояния.»
Таким
образом, он останавливается, наблюдая за кайа в кайану, или он
останавливается, наблюдая за кайа в кайе внешне, или он останавливается,
наблюдая за кайа в кайа внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая
на Самудаеских явлений в Кая, или он останавливается, наблюдая за
преходящими явлений в кае, или он останавливается, наблюдая за Самудайей
и прохождение явлений в Кая; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем
присутствует сати, только до такой степени, как простаясь и простая
Паусисати, он останавливается отдельно, и не цепляется ни за мир в мире.
Таким образом, бхикхус, бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
(2)
Более того,
Монахи,
бхиккху, так же, как если бы он видел труп, откинуть в кладбищенской
земле, будучи съедены ворон, поедания ястребов, поедания стервятниками,
поедания цапель, поедания собак, поедания тигры, поедания пантер,
поедания различных видов существ, он считает, что это очень Кайи: «Это
Кай также имеет такой характер, она собирается стать, как это, и не
свободен от такого состояния.»
Таким
образом, он останавливается, наблюдая за кайа в кайану, или он
останавливается, наблюдая за кайа в кайе внешне, или он останавливается,
наблюдая за кайа в кайа внутри и снаружи; он пребывает наблюдая
samudaya явлений в Кае, или он пребывает, наблюдая за кончину явлений в
Кае, или он пребывает, наблюдая samudaya и
Кончина
явлений в Кае; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем присутствует
сати, только до такой степени, как простаясь и простая Паусисати, он
останавливается отдельно, и не цепляется ни за мир в мире. Таким
образом, бхикхус, бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
(3)
Кроме
того, бхикша, бхиккх, так же, как если бы он видел труп, откинуть в
кладбищенской земле, squeleton с плотью и кровью, скрепленные
сухожилиями, он считает, что это очень Кайи: «Это Кай также имеет такие
природа, она собирается стать, как это, и не свободен от такого
состояния «.
Таким образом, он пребывает наблюдая Кай в Kaya внутренне, либо он
обитает
наблюдающий Кай в Kaya извне, или он пребывает наблюдая Кай в Kaya
внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая на Самудаеских явлений в
Кая, или он останавливается, наблюдая за преходящими явлений в кае, или
он останавливается, наблюдая за Самудайей и прохождение явлений в Кая;
Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем присутствует сати, только до
такой степени, как простаясь и простая Паусисати, он останавливается
отдельно, и не цепляется ни за мир в мире. Таким образом, бхикхус,
бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
(4)
Более того,
Монахи,
бхиккх, так же, как если бы он видел труп, откинуть в кладбищенской
земле, в squeleton без плоти и смазывает кровью, скрепленные
сухожилиями, он считает, что это очень Кайю: «Это Кай также имеет такие
природа, она собирается стать, как это, и не свободен от такого
состояния «.
Таким
образом, он останавливается, наблюдая за кайа в кайану, или он
останавливается, наблюдая за кайа в кайе внешне, или он останавливается,
наблюдая за кайа в кайа внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая
на Самудаеских явлений в Кая, или он останавливается, наблюдая за
преходящими явлений в кае, или он останавливается, наблюдая за Самудайей
и прохождение явлений в Кая; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем
присутствует сати, только до такой степени, как простаясь и простая
Паусисати, он останавливается отдельно, и не цепляется ни за мир в мире.
Таким образом, бхикхус, бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
(5)
Кроме
того, бхикша, бхиккх, так же, как если бы он видел труп, откинуть в
кладбищенской земле, squeleton без плоти, ни крови, скрепленные
сухожилий, он считает, что это очень Кайи: «Это Кай также имеет такие
природа, она собирается стать, как это, и не свободен от такого
состояния «.
Таким образом, он пребывает наблюдая Кай в Kaya внутренне, либо он
обитает
наблюдающий Кай в Kaya извне, или он пребывает наблюдая Кай в Kaya
внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая на Самудаеских явлений в
Кая, или он останавливается, наблюдая за преходящими явлений в кае, или
он останавливается, наблюдая за Самудайей и прохождение явлений в Кая;
Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем присутствует сати, только до
такой степени, как простаясь и простая Паусисати, он останавливается
отдельно, и не цепляется ни за мир в мире. Таким образом, бхикхус,
бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
(6)
Кроме
того, бхикшус, бхикху, как будто он видел мертвое тело, отбросил в
кадровом земле, отключил кости, разбросанные здесь и там, вот рукой
кость, там ножная кость, тут лодыжка кость, там голена , тут бедро, там
бедра кость, тут ребро, там задняя кость, вот позвоночник кости, там шею
кость, вот челюсть кость, там зубная кость, или там череп, он считает
это очень кайю : «Эта кая также имеет такую ​​природу, она станет таким,
как это станет, и не свободна от такого состояния».
Таким
образом, он останавливается, наблюдая за кайа в кайану, или он
останавливается, наблюдая за кайа в кайе внешне, или он останавливается,
наблюдая за кайа в кайа внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая
на Самудаеских явлений в Кая, или он останавливается, наблюдая за
преходящими явлений в кае, или он останавливается, наблюдая за Самудайей
и прохождение явлений в Кая; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем
присутствует сати, только до такой степени, как простаясь и простая
Паусисати, он останавливается отдельно, и не цепляется ни за мир в мире.
Таким образом, бхикхус, бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
(7)
Кроме того, бхикшус, бхикху, как будто он был
Видя
мертвое тело, отбрасываю в кадровую площадку, кости отбеливают, как
раковины, он считает это очень кайю: «Эта кая также имеет такую
​​природу, она станет такими, и не свободна от такого состояние.”
(😎.
Кроме того, бхикшус, бхикху, как будто он был
Видя
мертвое тело, отбрасываю в кадровую землю, нагруженные кости в течение
года, он считает это очень кайю: «Эта кая также такая природа, она
станет такими, и не свободна от таких условие.”
Таким
образом, он останавливается, наблюдая за кайа в кайану, или он
останавливается, наблюдая за кайа в кайе внешне, или он останавливается,
наблюдая за кайа в кайа внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая
на Самудаеских явлений в Кая, или он останавливается, наблюдая за
преходящими явлений в кае, или он останавливается, наблюдая за Самудайей
и прохождение явлений в Кая; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем
присутствует сати, только до такой степени, как простаясь и простая
Паусисати, он останавливается отдельно, и не цепляется ни за мир в мире.
Таким образом, бхикхус, бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
(9)
Кроме того, бхикшус, бхикху, как будто он был
Видя
мертвое тело, отбросив в кадровую площадку, гнилые кости уменьшены до
порошка, он считает это очень кайю: «Эта кая также имеет такую
​​природу, она станет такой, и не свободна от такого условия “
Таким
образом, он останавливается, наблюдая за кайа в кайану, или он
останавливается, наблюдая за кайа в кайе внешне, или он останавливается,
наблюдая за кайа в кайа внутри и снаружи; Он останавливается, наблюдая
на Самудаеских явлений в Кая, или он останавливается, наблюдая за
преходящими явлений в кае, или он останавливается, наблюдая за Самудайей
и прохождение явлений в Кая; Или иначе, [понимать:] «Это кая!» В нем
присутствует сати, только до такой степени, как простаясь и простая
Паусисати, он останавливается отдельно, и не цепляется ни за мир в мире.
Таким образом, бхикхус, бхикху живет, наблюдая за кайа в кае.
II. Наблюдение Ведан
И, кроме того, бхикшус, как ведет бхикху, наблюдая за Веданой в Ведане?
Здесь, бхикшус, бхикху, испытывая сукха Ведана, репутации: «Я испытываю сукха Ведана»; Испытание Дукха Ведана, спирали:
«Я
испытываю Дукха Ведана»; Испытание адукхам-асуха Ведана, спирав: «Я
испытываю адукхам-асуха Ведана»; Испытание Суха Ведана Самиса, спирав:
«Я испытываю сухих Ведана Самиса»; Испытывание Суха Ведана Нирамиса,
спины:
«Я испытываю
сукха Ведана Нирамиса»; Испытание Дукхи Ведана Самиса, спирав: «Я
испытываю Дукха Ведана Самиса»; Испытание Дукхи Ведана Нирамиса, спирав:
«Я испытываю дукху Ведана Нирамиса»; Испытание адукхам-асуха Ведана
Самиса, спирав: «Я испытываю адукхам-асуха Ведана Самиса»; Испытание
адукхам-асуха Ведана Нирамиса, спирав: «Я испытываю адукхам-асуха Ведана
Нирамиса».
Таким образом, он останавливается, наблюдая за Веданой в Ведане внутренне,
Или он останавливается, наблюдая Ведана в Ведане снаружи, или он останавливается
наблюдая Ведана в Ведане внутри и снаружи; Он обитает
Наблюдая
за Самудайей явлений в Ведане, или он останавливается, наблюдая за
преходящими явлениями в Ведане, или он останавливается, наблюдая за
Самудайей и прохождение явлений в Ведане; ИРАЗДЬ, [ПРИМЕНИТЬ:] «Это
Ведана!» В нем присутствует сати, только до такой степени, как простаясь
и простая Паусисати, он останавливается отдельно, и не цепляется ни за
мир в мире. Таким образом, бикхус, бхикху живет, наблюдая за Веданой в
Ведане.
III. Наблюдение за Циттой
И, кроме того, бикхус, как делает бхикху, наблюдая за Citta в Citta?

Здесь бхикшус, бхикху понимает Citta с Рагой как «Citta с Рагой», или
он понимает Citta без Раго, как «Citta без Раго», или он понимает Citta с
DOSA как «Citta с досом», или он понимает Citta без дозы, как «Citta
без доса», или он понимает Citta с Moah как «Citta с Moha», или он
понимает Citta без Moa, как «Citta без Moha», или он понимает собранную
Цитту как «собранную Citta», или он понимает разбросанный Citta как
«разбросанный Citta», или он понимает расширенную Цитту как «расширенную
Citta», или он понимает неэффективную Цитту как «неразрешенную Citta»,
или он понимает превзоюмую Citta как «превзоюмую Citta», или он понимает
Неопетируемая Citta как «непревзойденная Citta», или он понимает
концентрированную Цитту как «концентрированную Citta», или он понимает
неконтролируемую Citta как «неконтролируемую Citta», или он понимает
освобожденную Цитту как «освобожденную Citta» или Он понимает
неоплаченную Citta как «неожиданно Brated Citta ».

Таким образом, он останавливается, наблюдая за Citta в Citta внутри,
или он останавливается, наблюдая за Citta в Citta внешне, или он
останавливается, наблюдая за Citta в Citta внутри страны и внешне; Он
останавливается, наблюдая на Самудае явлений в Цитту, или он
останавливается, наблюдая за преходящими явлений в Цитту, или он
останавливается, наблюдая за Самудайской и проходящей из явлений в
Citta; Или [осознание:] «Это Citta!» В нем присутствует сати, только до
такой степени, как простаясь и простая Паусисати, он останавливается
отдельно, и не цепляется ни за мир в мире. Таким образом, бикхус,
бхикху, наблюдая за Citta в Citta
cuvintele lui budha
CONSTIINTA
64 subscribers
Music in this video
Learn more
Listen ad-free with YouTube Premium
Song
ICon (Original Version)-10038
Artist
EFFE Production
Album
ICon
Licensed to YouTube by
AdRev for Rights Holder (on behalf of EFFE Production Music), and 3 Music Rights Societies
Song
Astral Waves-10038-DNC
Artist
Vivenda
Album
Reiki Classics
Licensed to YouTube by
AdRev
for Rights Holder (on behalf of Vivenda Records); Kobalt Music
Publishing, UMPI, IMPEL, PEDL, UMPG Publishing, and 12 Music Rights
Societies
Song
Cosmic Pulse-10038-DNC
Artist
Vivenda
Album
Reiki Classics
Licensed to YouTube by
AdRev for Rights Holder (on behalf of Vivenda Records); UMPG Publishing, UMPI, and 7 Music Rights Societies


86) Classical Samoan-Samoan Samoa,




Fai lelei le mafaufau
Fiaaai o le sili ona leaga ituaiga o gasegase - Buddha
Tuputupu
aʻe Procolis, Piprals, kuka, pi, pi, Dwarf Battle Too i ni laʻau ma
fualaʻau ‘aina e pei o le Atheha o le lalolagi atoa. Faʻataʻoto ma
matagaluega vaomatua ma matagaluega vaomatua mo fatu ma Saplingstings.
DN 16 - (D II 137)
MahāparinibBanana Soutta
{Fuaitau}
O faʻatonuga mulimuli e Buddha i le Mahā - Partibbāna
O
lenei Sutt na aoina mai ai ni faʻatonuga na tuʻuina atu e Buddha mo le
na o le au soo i le taimi na o ai, o le a avea ma se tulaga taua o
faʻatonuga mo tatou.
O
le a ou faamatalaina le lauga i luga o le Dhamma lea ua taʻua o
Dhammassa, e i ai lea o le Arionaavaka, pe a fai e leai se sili atu o
ia: ‘e le o se sili atu porivchiya Tele setete o le le fiafia, o le
leaga, o le malaia, o aʻu o se sotāripa, e ala i le natura saoloto mai
setete o malaia, mautinoa o le sambodhi.
Ma o le a ,rnanda, o
o
le tala faatusa i le Dhamma lea ua igoa o DhammudjasDA, pe a iai lona
finagalo, e mafai ona faʻailoa ia lava, leai se sili atu poʻo le le sili
atu o le penivchiya Le fiafia, o le leaga, o le malaia, I. O aʻu o le
sotānpanna, e ala i le natura saoloto mai setete o malaia, mautinoa o le
sambodhi?
O iinei, Ātunda, o se ariasmasvabaka o loʻo faaee ma Buddho Aveccapasāsā:
O ia o loʻo foaʻi ma Dhahame aveccapasāsā:
O ia ua faaee atu ma le saṅlu aveccapasāsā:
O ia ua faaee atu ma le sīla o le maliega e malilie i le Ariyas,
Lenei,
Ā aʻi, o le lauga i le O Dhamamma lea ua taʻua ai lea o le Dahamā, pe a
iai, e le mafai ona sili atu nirasisa, , leai se isi tulaga o le le
fiafia, o le le fiafia, o le malaia, o aʻu o se sotīapao, i le natura
saoloto mai setete o malaia, mautinoa o le sambodhi.
Sato e tatau ona e nofo ai, Blaikkhus, ma Sampjajanos. O lo matou ulufale mai ia te oe.
Ma faʻapefea, Blaikkhus, o le Bhikkhu Satoto? Lenei, Bhikkhus, o le Bhikkhu
O lea, Blaikkhus, o se Bhikkhu Sato. Ma e faapefea, Blaikkhus, o le Bhikkhu SampAjājā? Iinei, Blaikkhus,
O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu SampAjajano. Sato e tatau ona e nofo ai,
Blaikkhus, ma Sampjajanos. O lo matou ulufale mai ia te oe.
- Ananda, le masaga o le sala
O
laʻau ua fuga atoa, e ui e le o le vaitau o fugalaʻau. Ma fugalaʻau o
loʻo timu i luga o le tino o le Tathamaita ma le lafoaʻi ma le
faʻataʻapeʻapeina ma ua afaina ai i le tapuaiga o Tathagiatata. Ma
paepae pasitila ma oneone auro i lalo mai le lagi timu i lalo i luga o
le tino o le Tathagata, ma oso ifo i le tapuaiga o le Taathagata. Ma o
le leo o palota faalelagi ma mea faatonuina faalelagi e faia musika i le
ea mai le migao ia Tathagiata.
E
le o le mea lea, Ānandanda, o le sui faʻaaloalogia, sa faʻafetaiaʻia,
ma mafaufau ma faʻaaloalo i ai. Ae, Ananda, soʻo se Bhikkhu poʻo
Bhikkhuni, Laoa poʻo Paʻu o Dhammamba, o loʻo totoe Dhamma’pa,
Simacipanna, o Sām-1ata.
Ola
e tusa ai ma le Dhamma, o le tasi o itu, e talafeagai, ma e tatau, paga
tagi, ma faaeʻe ai le Tathitisaga ma le TathitiGea ma le Tathitigata. O
le mea lea, Ānandanda, e tatau ona e toleniina oe lava: ‘O le a matou
tumau ia Dhaham’pamambamasna, o le matua e tusa ai ma le dhaham.
Bhagawan Buddha Fai mai
“Uso
e, e lua nei paga sili ia o le tagata i luga o le auala e tatau ona
aloese mai. O le fea lua? O le tasi o le ulo o ia lava i le fiafia i le
fiafia. O isi foʻi o le faʻatinoina o faʻafitauli e le maua ai le tino o
ona manaʻoga. O nei ogaoga o nei ogaoga e taitai atu ai le toilalo.
“Na
ou mauaina le ala, o le ogatotonu lea, e aloese ai mai le malosi e
taʻitaʻi ai le tasi i le le malamalama i le faʻasaʻolotoga. O le ala o
tamalii ulu o le malamalama lelei, saʻo mafaufauga, tautala saʻo,
gaioiga saʻo, aia tatau, aia tatau, taumatau lava le faʻamaoni. Ua ou
mulimuli lava i lenei ala tamalii lona valu ua ma iloa ai le malamalama,
faafialoto ma le filemu.
O
le muamua o le i ai o puapuaga. Fanau mai, o tausaga ua matua, maʻi, ma
le oti ua tigaina. Faanoanoa, ita, lotoleaga, popolega, popole, ma le
fefe, ma le faanoanoa ua mafatia. O le tuueseeseina o le pele o
puapuaga. Aufaigaluega ma i latou e te le fiafia i mafatiaga. Manao,
faʻapipiʻi, ma pipiimau i vaʻaiga toto i le lima.
“Uso, o le upu moni lona lua o loʻo faʻaalia ai le mafuaʻaga o le
mafatia. Ona o le valea, e le mafai e tagata ona iloa le mea moni e uiga
i le olaga, ma i latou i le tele o le manaʻo, latou te fuā, fuā, tiga,
ma le faʻanoanoa, ma le faʻanoanoa.
“Uso e, o le Unatua lona tolu o le faʻamutaina o puapuaga.
Malamalama i le moni o le ola ma le maua o le filemu ma le olioli.
“Uso e, o a le upu moni e fa o le auala e tau atu i le faʻamutaina o
puapuaga. O le gafa lona valusefulu na faatoa ou faamatalaina. O le
valusefulu valu auala e fafagaina ai i le olaga ma le mafaufau. Mafaufau
e oʻo atu i le maitauina ma le malamalamaaga, ma faʻasaolotoina oe mai
tiga ma faanoanoaga uma ma iʻu atu i le filemu ma le olioli. O le a ou
taʻitaʻia oe i lenei ala o le iloaina.
O le fesili mai lea “Mataupu na tupu, na fafaguina ai le le faʻaaloalo,
le malamalama na ia te aʻu i mea moni e manatu muamua. ‘
“O
le tamalii moni o le faʻamalologa o mafatiaga: o le atoa o le faʻauiga
& faʻamalologa, toe faʻamatuʻuina atu, tatala, tatala, & ua
tatau ona alu o lena matua naunau. O lenei tamalii moni o le
faʻamalologa o mafatiaga ua maeʻa ona faʻatinoina. Ole mea taua ole upu
moni lea o le ala o faiga masani e tau atu ai i le faʻamalologa o
mafatiaga.
“O
le taimi lava e pei lava ona faia e loʻu poto ia ma le vaʻai e uiga i
mea moni e fa, pei ona ou moni lava, o ona lea na fafauaʻi ai lava i le
malosi o le tagata e leʻi iloa, mafaufau loloto, Brahmans, o ona Royalty
& Fesuiaiga. Malamalama & Vaʻai na tulaʻi mai ia te aʻu: ‘Le le
manuia o laʻu tatalaina. O loʻu aso mulimuli lea. O lea ua leai nei se
toe faʻafouina o le olaga. “
A
o faamatala atu e Siddarha o upu taua o le fa, o tasi o sapekia, na
faʻafuaseʻi ona lagona e Kondanna se pupula tele i totonu o lona lava
mafaufau. Na mafai ona ia tofo i le faasaʻolotoina na ia sailia mo se
taimi umi. Ona foliga o lona mata i le fiafia. Na tusi ia te ia e le
Buddha ia te ia ma tagi, “Kondanna! Ua e mauaina! Ua e mauaina! “
Kondanna
auai i ona alofilima ma punou i luma o sidedharha. Ma le loloto o le
faʻaaloalo, na ia tautala ai, “o loʻo tauleleia o le vaaama,
faʻamolemole talia aʻu o lau soʻo. Ou te iloa o lau taitaiga, ou te
ausia tele le ala na fagviili. “
O
isi malo e toafa lava na punou i vae o SidDhathathatham, ma au fai o
latou alofilima, ma fai atu ia maua o ni soo. Sa fai mai Sidyharha,
“Uso! O le fanauga a Nuu ua toe aumaia mai ia te aʻu le igoa ‘o le
Buddha. ” E mafai foʻi ona e valaʻau mai ia te aʻu i lena igoa pe a e
fiafia i ai. “
O le fesili lea a Kondanna, “e le o le ‘Buddha’ se tasi e fafagu ‘?”
“E saʻo, ma latou valaʻau mai le ala na ou iloaina ai ‘le ala e fafagu ai.’ O le a sou manatu i lenei igoa?”
“‘O
Le Tagata e Ala’! ‘O le ala e Ala Mai ai’! Matapogofie! Matapogofie! E
moni igoa o nei igoa, ae faigofie lava. O le a matou taʻua fiafia ia te
oe le Buddha, ma o le ala na e mauaina le ala e fafagu ai. A o fai sau
tala, ola lava i aso uma mafaufau ma faʻamaoni o le faʻavae lea o
faʻataʻitaʻiga faaleagaga. ” O le lima tupe e tasi o le tasi le mafaufau
e talia le gaaama o lo latou faiaoga ma valaau ia te ia le Buddha.
Na
ataata le Buddha ia i latou. ” Faʻamolemole, tuagane, faʻataʻitaʻi i le
Agaga e tatalaina ma mamanuina, ma i le tolu masina o le a e mauaina le
fua o le faʻasaoloto. ”
Nato & Brothers - E TUMAU PEA - FEAT. LEITUALASA PATU (Official Music Video)
Nato & Brothers
11.9K subscribers
E TUMAU PEA - @Nato & Brothers
NATO & J-SWAGGER FEAT. LEITUALASA PATU
📝WRITTEN/COMPOSED BY J-SWAGGER.
🎙🎶 PRODUCED BY @TeJit Records
@Pacific Love Band
🔔 Subscribe to Nato & Brothers

youtube.com
Nato & Brothers - E TUMAU PEA - FEAT. LEITUALASA PATU (Official Music Video)
E TUMAU PEA - @Nato & Brothers NATO & J-SWAGGER FEAT. LEITUALASA PATU 📝WRITTEN/COMPOSED BY J-SWAGGER.https://www.facebook.com/profile.php?id=10000839746273…




giphy.com




Buddha’s lava upu upusii i luga o le auai i luga o le silafia
Mahā + Sativaṭṭhāṭṭhāna
Lotu, nofoaga, cates, le tutusa,
Sa i ai
E i ai
Ma le
O le a faaauau pea ona i ai iina!
Dr B.r.ambedkar faititili “autu bharatt badhmay karunga.” (O le a ou faia lenei atunuu buddhist)
Uma
Aborigina Afriging Staties Thusty Thunder Hurtiously “Bm Crapachha
viblocmay karsunge.” (O le a matou faia le lalolagi atoa prabuddha
prapanch
O le a tupu lenei mea
Saolotoga
i luga ole laiga SPEBUDDA CONDELORS i le fafaguina o ana lava upu mo le
manuia, fiafia ma le filemu i le le fiafia e ala i malae inosia, o
elemene, o le iva charnel lotoa, o le vedatata ma citta
Ona
Lotu, tuuga, cates ma le tutusa
O le a le i ai iina!
Tipitika
DN 22 - (D ii 290)
Mahāsatapaṭṭhāṭṭ STUTA
Auai i le silafia e le Buddha
Mahā + Sativaṭṭhāṭṭhāna
O lenei SUTTA ua iloiloina lautele o se faʻamatalaga autu mo le mafaufau loloto.
Faʻafeiloaʻiga
I. Tetee o Kāya
A. vaega i luga o le Āgapāna
B. Vaega i luga o le Fale
C. Vaega i luga o SampAjañña
D. vaega i luga o le inosia
E. Vaega i luga o elemene
F. Vaega i luga o le iva charnel lotoa
Ii. Matauina o le veteata
Faʻafeiloaʻiga
O lea na ou faalogo ai:
I
se tasi taimi, o le Bhagafitimo o loo nofo ai i le Kurus i Kammmasham, o
le maketi maketi o le Kurus. O iina, sa ia talanoa ai i le Bhikkhus:
- bhikkhus.
- Na tali Bhaddante le Bhikkhus. Fai mai le Bhagav
- lenei,
Bhikkhus, o le ala e tau atu i se mea ae o le faʻamamaina o
O
tagata, o le manumalo mai o le faʻanoanoa ma le gaoi, o le mouese o
Drkkha-DoasAssA, o le mea na maua o le auala saʻo, o le taʻuina o
Nipataṭṭhānuna.
Lea e fa?
Nei, Bhikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o KĀya i KĀya, uttrapī
SampAjānno, sartima, na tuʻuina i luga Abijjhā-Domansa agai i le lalolagi.
Na
nofo o ia ma le matauina o veteata i vedanam, uttraā, utā, sampā,
sartima, ua ave i luga Abijjhā - Domansa agai i le lalolagi. Na ia nofo
ai ma le matamata i Citta i Citta, RātārPī ampajā, sartima, na ave i
luga Abijjhā-Domansa agai i le lalolagi. Na ia nofo ai ma le vaai i
Dhammatali i Dhahammata, ortrare o Siama agasala, o Stimas, na ia tuuina
atu ia Abijjhā - Domanta agai i le lalolagi.
I. KĀyayanaspasstastarta
A. vaega i luga o le Āgapāna
Ma le
Faʻafefea,
bikkkhus, e nofo ai se Bhikkhu o loʻo nofo ai le KĀya i KĀya? O iinei,
Blaikkhus, o le Bhikkhu, ua alu i le vao pe o le a alu i le aʻa o se
laau pe alu i lalo o se potu gaogao, faatulaga kimi o Satako. O le mea
lea sa ia manava i totonu, o le sa i ai i le shoothe o ia. Manava i se
taimi umi na ia malamalama ai: ‘ua ou manava i le umi’; manava ese umi
na te malamalama lelei: ‘Ua ou manava i fafo atu’; manava i pupuʻu na ia
malamalama ai: ‘Ua ou manava i le puʻupuʻu’; Ua fiu le manava ia te ia:
‘O loʻo ou manava i le puʻupuʻu’; Ua ia mauaina o ia lava: ‘Lagona le
Kāya, ou te manavaina’; Ua ia saunia o ia: ‘Lagona le atoʻana le pili
atoa o Kāya, o le a ou suā’; Ua ia taunuu mai ia lava: ‘Faafilemu le
Kāya-Saṅkhāraras, o le a ou manavaina i’; Na te aauina o ia lava:
‘Faafilemuina le Kāya-Saṅkhāras, o le a ou manava atu’.
Na
A
o, Bhikkhus, o se tomai tutoʻatasi poʻo se tagata antiner, faia umi,
malamalama, malamalama: ‘Ua leva ona ou faia se umi O le mea ou te
puʻupuʻu ai, e malamalama lava o ia: ‘O lea ua ou faʻafaigofie ai’; I le
auala lava e tasi, Blaikkhus, o le Bhikkhu, ma malamalama i ai, ma
malamalama i ai: ‘Ou te mānava i le umi,’ ua ou manava umi o ia: manava i
pupuʻu na ia malamalama ai: ‘Ua ou manava i le puʻupuʻu’; Ua fiu le
manava ia te ia: ‘O loʻo ou manava i le puʻupuʻu’; Ua ia mauaina o ia:
‘Lagonaina le atoaga ao nei ou te manavaina’; Ua ia saunia o ia: ‘Lagona
le atoʻana le pili atoa o Kāya, o le a ou suā’; Ua ia taunuu mai ia
lava: ‘Faafilemu le Kāya-Saṅkhāraras, o le a ou manavaina i’; Na te
aauina o ia lava: ‘Faafilemuina le Kāya-Saṅkhāras, o le a ou manava
atu’.
O lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya I totonu,
pe
sa nofo o ia e matauina KĀya i KĀya i fafo, pe nofo o ia ma le matauina
o KĀhai i Kāya i totonu ma faauma; Na nofo o ia ma le mataituina o
Savdaya o Phenonana i Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu
o le adiaya, pe tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi
nei:] “O KRaya!” O loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o
Paṭissati, na ia nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i
le lalolagi. O lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o
Kāya i KĀya.
B. IriyĀtapatha Pabba
Ma le isi,
Bhikkhus, o le Bhikkhu, a o le savali, malamalama: ‘O lea ou te savali’, pe
A o tu ia malamalama ia te ia: ‘O lea ou te tu’, pe a o nofo ia te ia
Malamalama
lelei: ‘Ua ou nofo’, pe a o taoto i lalo na ia malamalama i ai: ‘Ua ou
taoto i lalo’. Poʻo seisi, i soo se tulaga tulaga o lona kiya o loʻo
tuʻuina atu, na ia malamalama ai
C. Vaega i luga o SampAjañña
Ma le isi,
bhikkhus,
o se bhikkhu, ao agai atu ma ao malaga ese atu, galue ma sampajañña, ao
tilotilo i luma ma ao tilotilo solo, na te faatinoina ma sampajañña, ao
punou ma ao tosoina, sa ia galue ma sampajañña, ao ofuina le ofu ma le
ofu pito i luga ma e ui o lo o tauaveina le ipu, na te faatinoina ma
sampajañña, ao aai, ao inu, ao le lamuina, ao le tofo, sa ia galue ma
sampajañña, ao auai i le pisinisi o defecating ma urinating, sa ia galue
ma sampajañña, ao savali, ao tu, ao nofo, ao moe, ao le ala, ao talanoa
ma ao le leoa, sa ia galue ma sampajañña.
O le mea lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya i totonu, pe ia
Dwewlls
matauina KĀya i le KĀya i fafo, pe nofo o ia e matauina KĀya i Kāya i
totonu ma fafo; Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O
loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia
nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
D. fuaiupu i Repulsiveness
Ma le isi,
bhikkhus, ua manatu a bhikkhu lenei tino lava, mai le oo ifo i le
vae
i luga ma mai le lauulu i luga o le ulu i lalo, lea o loo delimited i
lona paʻu ma tumu i le ituaiga o otaota eseese: “I lenei kāya, o loo i
ai le lauulu o le ulu, lauulu o le tino, fao, nifo, paʻu, tino ,
sooga o ponaivi, ivi, su ivi, fatugaʻo, loto, ate, pleura, atepili,
māmā, loto ona, mesentery, manava ma ona mataupu, feces, bile,
phlegm, alou, toto, afu, gaʻo, loimata, gaʻo, faua, nasal vavale,
suāvai synovial ma miaga. “
E
pei lava pe afai, bhikkhus, sa i ai se taga i ai avanoa e lua ma tumu i
ituaiga eseese o saito, e pei o mauga Paddy, Paddy, mung pi, povi-pi,
fatu sesame ma le araisa husked. Se tagata i le lelei vaai, ua
tatalaina, o le a mafaufau [ona anotusi]: “O mauga Paddy lenei, o Paddy
lenei, oi latou o ni pi mung, oi latou o ni povi-pi, oi latou o ni fatu
sesame ma ua araisa husked lenei;” i le ala lava e tasi, bhikkhus, o se
bhikkhu manatu lenei tino lava, mai le oo ifo i le vae i luga ma mai le
lauulu i luga o le ulu i lalo,
ua delimited i lona paʻu ma tumu i le ituaiga o otaota eseese:
“I lenei kāya, o loo i ai le lauulu o le ulu, lauulu o le tino,
fao,
nifo, paʻu, tino, sooga o ponaivi, ivi, su ivi, fatugaʻo, loto, ate,
pleura, atepili, māmā, loto ona, mesentery, manava ma ona mataupu,
feces, bile, phlegm, alou, toto, afu, gaʻo, loimata, gaʻo, faua, vavale
nasal, sua ma miaga synovial. “
O le mea lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya i totonu, pe ia
Dwewlls
matauina KĀya i le KĀya i fafo, pe nofo o ia e matauina KĀya i Kāya i
totonu ma fafo; Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!”
sati ua presentin ia te ia, na i le tulaga o le na o Tinamatua ma
paṭissati faatauvaa, o loo afio aveese, ma e le pipii i soo se mea i le
lalolagi. O lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i
KĀya.
E. Vaega i luga o elemene
Ma le isi,
bhikkhus, o se bhikkhu atagia i lenei kāya lava, ae peitai ua tuuina,
Peitai e lafoaia: “I lenei kāya, ei ai le elemene le lalolagi, o le
elemene vai, o le elemene le afi ma le elemene ea. “
E
pei lava, bhikkhus, o se tomai vaivai po o se tagata ‘o loʻo aʻoaʻoina a
vaivai, ina ua fasiotia o se povi, o le a nonofo i se fetaulaiga ala
tipiina ai i fasi; i le ala lava e tasi, bhikkhus, o se bhikkhu atagia
onthis lava kāya, peitai ua tuuina, peitai e lafoaia: “I thiskāya, ei ai
le elemene le lalolagi, o le elemene le vai, o le elemene le afi ma le
elemene ea.”
Lea o loo afio o le tausia o kāya i kāya mai totonu, po o ia afio le tausia kāya i kāya fafo, po o ia afio
tausia
kāya i kāya mai totonu ma fafo; Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya
o Phenonana i Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le
adiaya, pe tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O
KRaya!” o le taimi nei sati ia te ia, na i le tulaga o le na o Tinamatua
ma paṭissati faatauvaa, o loo afio aveese, ma e le pipii i se mea i le
world.Thus ia afio le tausia kāya i kāya;
(1)
Ma le isi,
Bhikkhus,
o se Bhikkhu, e pei lava o loo ia vaaia se tino oti, ou te ua oti, pe
lua aso e oti ai, e faapena foi i se tulaga faapea, o le a avea ai e pei
o lenei mea, ma e le fua fua mai i lenei tulaga. “
O
lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya I totonu, pe nofo o ia e
matauina KĀya i Kamay o KĀhead KĀA i KERA i Kamay o KĀya i KĀhua i
totonu o KĀya i totonu o Kāya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i Kamaya i Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya. Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O
loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia
nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
(2)
Ma le isi,
Bhikkhus,
o le Bhikkhu, e pei lava o loo ia vaaia se tino oti, ua ou aai i totonu
o le carnel Tigers, o loʻo ‘aina e paneta,’ ai e eseese ituaiga o
tagata, na ia manatunatu ai o Kānau foʻi, o lenei e pei o se tulaga
faʻapena, ma e le faʻatagaina ai lenei tulaga. “
O
lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya I totonu, pe nofo o ia e
matauina KĀya i Kamay o KĀhead KĀA i KERA i Kamay o KĀya i KĀhua i
totonu o KĀya i totonu o Kāya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i Kamaya i Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya. Na ia nofo ai ma le matauina o le samdaya o phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu
pasi
ese le pononana i KĀya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O loʻo
avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia nofo i
le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O lea,
Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
(3)
E
le gata i lea, Blaikkhus, O le Taikkkh, e pei lava o loʻo ia vaaia se
tino ua maliu, ona lafo lea o le tino ma le toto, o lenei mea o le kiāta
e faapena foi uiga, o le a avea e faapei o ia, ma e le saoloto mai se
tulaga. “
O le mea lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya i totonu, pe ia
Dwewlls
matauina KĀya i le KĀya i fafo, pe nofo o ia e matauina KĀya i Kāya i
totonu ma fafo; Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O
loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia
nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
(4)
Ma le isi,
Bhikkhus,
o se Bhikkhu, e pei lava o loo ia vaaia se tino oti, ou te le fiafia i
le toto, na ia manatu o ia o le kiāti uiga, o le a avea e faapei o ia,
ma e le saoloto mai se tulaga. “
O
lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya I totonu, pe nofo o ia e
matauina KĀya i Kamay o KĀhead KĀA i KERA i Kamay o KĀya i KĀhua i
totonu o KĀya i totonu o Kāya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i Kamaya i Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya. Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O
loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia
nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
(5)
E
le gata i lea, BlaikKhus, o le Taika a Bhikkhu, e pei lava o loo ia
vaaia se tino maliu, ou te manatu i le parman, “o lenei Kāya foi na o ia
uiga, o le a avea e faapei o ia, ma e le saoloto mai se tulaga. “
O le mea lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya i totonu, pe ia
Dwewlls
matauina KĀya i le KĀya i fafo, pe nofo o ia e matauina KĀya i Kāya i
totonu ma fafo; Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O
loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia
nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
(6)
E
le gata i lea, Bhikkhus, O le Bhikkh, e pei lava o loo ia vaaia se tino
oti, ou te lafoaʻi pono, o loo i ai le ivi, o loo i ai le ponaivi ,
iinei, o le ivi Fun, e iai sona suilapalaese, iinei o le ivi, o se ivi
oona, lea ua manatu o ia, pe i ai se pene : “O lenei Kāti foi lea o se
itu faapea, o le a avea e pei o lenei mea, ma e le saʻoloto mai se
tulaga.”
O lea ua nofo
ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya I totonu, pe nofo o ia e matauina
KĀya i Kamay o KĀhead KĀA i KERA i Kamay o KĀya i KĀhua i totonu o KĀya i
totonu o Kāya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i Kamaya i Kamaya i
Kamaya i le Kāya i Kamaya i Kamaya i Kāya i Kamaya i Kamaya i Kamaya. Na
nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i Kāya, po o le nofo
ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe tulieseina o le sadiaya i
Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O loʻo avea Sati ia te ia, i
le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia nofo i le faʻamalolo, ma
ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O lea, Blaikkhus, o le
Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
(7)
Ma le isi, Blaikkhus, o le Bhikkhu, pei lava o ia
vaaia
se tino oti, lafo ese i totonu o le sooupu, na paʻepaʻe ai ponaivi pei o
se atigi ese, ma e le mafai foi ona tupu mai ia te oe. tulaga. “
(😎
Ma le isi, Blaikkhus, o le Bhikkhu, pei lava o ia
vaaia
se tino maliu, lafo ese i totonu o le karnel arnel, o le togafitia povi
i luga o le tausaga le matua, na ia manatu e pei o lenei o se tulaga. “
O
lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya I totonu, pe nofo o ia e
matauina KĀya i Kamay o KĀhead KĀA i KERA i Kamay o KĀya i KĀhua i
totonu o KĀya i totonu o Kāya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i Kamaya i Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya. Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O
loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia
nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
(9)
Ma le isi, Blaikkhus, o le Bhikkhu, pei lava o ia
vaaia
se tino oti, lafo ese i totonu o le karling eleele, ponaivi fufulu
faaitiitia i le efuefu, o le a e avea ma mea faapenei . “
O
lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina KĀya i KĀya I totonu, pe nofo o ia e
matauina KĀya i Kamay o KĀhead KĀA i KERA i Kamay o KĀya i KĀhua i
totonu o KĀya i totonu o Kāya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya i Kamaya i le Kāya i Kamaya i Kamaya i Kāya i Kamaya i
Kamaya i Kamaya. Na nofo o ia ma le mataituina o Savdaya o Phenonana i
Kāya, po o le nofo ai ma le matauina o le ua maliu o le adiaya, pe
tulieseina o le sadiaya i Kāya; a leai, [o le taimi nei:] “O KRaya!” O
loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o Paṭissati, na ia
nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i le lalolagi. O
lea, Blaikkhus, o le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o Kāya i KĀya.
Ii. Matauina o le veteata
Ma e le gata i lea, Blaikkhus, e faapefea ona nofo se malae e nofo ai i le sia o le la?
O
iinei, Blaikkhus, o le Bhikkhu, o loo iloa ai se sukha vedatane, i
totonu: “O loo ou oo i ai:” O lea ou te feagai ma le Sukha Vdanā “;
Aafiaga o le Dukkha vedatarā, i totonu:
“O
lea ua ou oo i ai se dukkha vedana”; Iloaina o se Adokkham-anukhmas
vedanam, i totonu: “O lea ou te feagai ma se adukkham-askhām vedana”;
Iloaina o le Sukha Vdanā o Sjamima, o loʻo ou feagai ai: “O lea ou te
feagai ma se Sukha Vdadalā”; Iloaina se Sukha Vedanima Nirmajamama, i
lalo:
“O lea ua ou oo i
le Sukha Vddanama nirimami”; Aafiaga o le Dukkha Vedanarma Sāmuma, “O
loʻo ou feagai ma le Vokkha Vdadalā”; Iloaina o le Dukkha Vedanama
Nirmajamama, “O lo o ou feagai ai: Iloaina o se Adokkham-anukhā vedama
sajamima, “O lea ua ou oo i ai le adukkham-anukhā-askhā vedama o le
vesarā”; Aafia o se Adokkham-askhmai vedatama Nortamamia, i lalo: “O lea
ou te feagai ma se Adokkham-askut vertamada”.
O lea ua nofo ai o ia o loʻo matauina vedanata i vedanima i totonu,
pe sa nofo o ia ma le matauina o vedatar i vedanita i fafo, pe nofo o ia
matauina vedanita i vedanima i totonu ma fafo; e nofo o ia
‘ua
matauina e Saadaya o Phenonana i Vedanam, pe nofo ai o ia ma le
matauina o le ua maliu i le vednona o le vedanna, pe tulieseina o le
samnonaya ma le alu ese atu o Sadaya; poʻo seisi, [moni:] “o le taulaga
lenei!” O loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia … sa o
Paṭissati, na ia nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se mea i
le lalolagi. O lea, Blaikkhus, O le Bhikkhu nofo ai ma le matauina o
vedanā i vedana.
III. Matauina o citta
Ma e le gata i lea, Blaikkhus, e faapefea ona nofo le la i le la o le chikkhu o le citta i citta?

Lenei, Bhikkhus, o le hikkhu malamalama Citta ma le PRAGA o le
“Cituga”, pe malamalama i le CASA “, pe na ia malamalama i le Dosa”
“Citta e aunoa ma Dosa”, pe malamalama ia Citta ma Moha o le “Citta ma
Moha”, pe na malamalama i le CHAD citta pei “o se mea na totoe o le
citta”, pe malamalama o ia i le faʻalauteleina o le citta o le “se
faʻalauteleina o le citta”, pe malamalama i le citta “, pe malamalama i
ai o le citta”, pe malamalama O le le mautonu o le citta o se “O le le
mautonu Citta”, pe malamalama o ia i le cittad citta o le “o se cittad
citta”, pe Na ia malamalama i le le le mafai ona underta pei “o se uni
Tusi i Citta “.
Ona
nofo lea o ia i le aitia o lotoa i totonu o CITHA i totonu, pe o nofo i
le citta i Citta i fafo, pe malolo o ia ma le citta i citta i totonu o
citta. Na nofo o ia ma le mataituina o le savā o satenana i citta, pe
nofo ai o ia ma le matauina o le ua maliu i le chenomena i cheodaya ma
tulieseina o le samoa i cheonaya i cheonaya i chenome; pe leai, [moni:]
“o le citta lenei!” O loʻo avea Sati ia te ia, i le tele o ia te ia …
sa o Paṭissati, na ia nofo i le faʻamalolo, ma ou te le soloia i soo se
mea i le lalolagi. O lea, Blaikkhus, O le Bhikkhu nofo ai ma le matauina
o Citta i Citta.
Suiza Italiana: Lugano, Ascona y Morcote - Vistas espectaculares
Manutravel
59.3K subscribers
Rodeado
por varias montañas de vistas panorámicas, encontramos a Lugano, Ascona
y Morcote. El casco antiguo cerrado al tráfico, los numerosos edificios
al estilo lombardo, museos exclusivos, las montañas, el lago y un
calendario repleto de espectáculos invitan a visitar y disfrutar al
dolcefarniente. Gracias al clima suave. Lugano representa la huella de
lo italiano. La capital financiera del cantón de Tesino, desprende por
todos sus poros un aroma italiano.
——————————————–
Excursiones, tour y traslados en Suiza:
Excursión a Interlaken y Grindelwald: https://www.civitatis.com/es/zurich/e
Tour de Zúrich al completo: https://www.civitatis.com/es/zurich/t
Excursión a Lucerna y Bürgenstock: https://www.civitatis.com/es/zurich/e
Tour panorámico por Zúrich: https://www.civitatis.com/es/zurich/t
Excursión a Lucerna: https://www.civitatis.com/es/zurich/e
Excursiones a Jungfraujoch: https://www.civitatis.com/es/lucerna/
Excursión al Monte Titlis: https://www.civitatis.com/es/zurich/e
Excursión al Monte Pilatus: https://www.civitatis.com/es/zurich/e
Tour privado por Zúrich con guía en español: https://www.civitatis.com/es/zurich/t
Excursión a las cataratas del Rin: https://www.civitatis.com/es/zurich/e
Visita guiada por Lucerna: https://www.civitatis.com/es/lucerna/
Excursión al Monte Rigi: https://www.civitatis.com/es/lucerna/
Excursión a Kleine Scheidegg: https://www.civitatis.com/es/lucerna/
Tour por Annecy y Ginebra: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Excursión a Chamonix: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Tour panorámico por Ginebra: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Excursión a Interlaken y Schilthorn: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Tour privado por Ginebra en español: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Excursión privada desde Ginebra en español: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Excursión a Interlaken: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Excursión al Jungfrau: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Tour panorámico por Ginebra + Paseo en barco: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
Excursión a Les Diablerets y Montreux: https://www.civitatis.com/es/ginebra/
——————————————
Audio por: Novenavoz
Tema: RAISE CROWS AND…
Rodeado
por varias montañas de vistas panorámicas, encontramos a Lugano, Ascona
y Morcote. El casco antiguo cerrado al tráfico, los numerosos edificios
al es…




Public


George
McLaurin, the first black man admitted to the University of Oklahoma in
1948, was forced to sit in a corner away from his whites. But his name
remains on the honor list as one of the top three students in the
university. Here’s his words: ′′ Some colleagues looked at me like I was
an animal, no one gave me a word, the masters seemed to be there for
me, and didn’t take my questions. But I devoted myself so much that
afterwards they started looking for me to explain and clarify their
questions “.
′′ The only weapon capable of transforming the world… is EDUCATION ′′

May be an image of 1 person

மும்மணி காலை வணக்கம்
26-08-2022 (66 வது நாள்)

புத்தரும் அவர் தம்மமும்
டாக்டர் பாபாசாகேப்

Dhamma 2.3.3

3. சாரிபுத்தர்‌ மற்றும்‌ மொக்கல்லானர்‌ ஆகியோரின்‌ சமயமாற்றம்‌ 

1.
உயர்வெய்திய புத்தர்‌ இராஜகிரஹத்தில்‌ இருக்கையில்‌, அங்குச்‌ சஞ்ஜயர்
என்ற பெயருடைய, பலரால்‌ நன்கறியப்பட்ட ஓர்‌ மனிதர்‌ இரு நூற்று ஐம்பது
பரிவ்ராஜகர்‌ பரிவாரத்தைச்‌ சீடர்களாய்ப்‌ பெற்று, அங்குத்‌
தங்கியிருந்தார்‌. 

2. அவருடைய சீடர்களில்‌ சாரிபுத்தர் (Sariputta)‌ மற்றும்‌ மொக்கல்லானர் (Moggallana)‌ என்னும்‌ இரு பிராமண இளைஞர்கள்‌ இருந்தனர்‌. 

3.
சாரிபுத்தர்‌, மொக்கல்லானர்‌ சஞ்ஜயரின்‌ போதனைகளில்‌
திருப்தியுறாதவர்களாக‌, அப்போதனைகளை விட சிறந்தவைகளைத்‌
தேடிக்‌கொண்டிருந்தனர்‌. 

4. அப்போது ஒரு நாள் பஞ்சவர்க்கிய
பிக்குகளில்‌ ஒருவரான போற்றுதலுக்குரிய அஸ்ஸாஜி, ஒரு முற்பகலில்‌, தன்‌
துவராடைகளை அணிந்து மேலங்கியும்‌, தானக்கலயமும்‌ ஏந்தித்‌ தானத்திற்காக
இராஐகிரஹத்திற்கு வந்தார்‌. 

5. அஸ்ஸாஜியின்‌ மதிப்பிற்குரிய
தோற்றத்தைக்‌ கண்ணுற்ற சாரிபுத்தர்‌ அதனால்‌ மிகவும்‌ தாக்கமுற்றார்‌.
போற்றுதலுக்குரிய அஸ்ஸாஜியைக்‌ கண்ட சாரிபுத்தர்‌, “உண்மையில்‌ இந்த
மனிதர்‌ உலகில் சிறந்த துறவோர்‌ கூட்டத்தைச்‌ சேர்ந்தவரேயாவார்‌. நான்‌
அவரிடம்‌ சென்று, நண்பரே நீங்கள்‌ யாருடைய வழியை பின்பற்றி  உலகைத்‌
துறந்தீர்கள்‌? யார்‌ உங்கள்‌ போதகர்‌? யாருடைய தம்மத்தை நீங்கள்‌
கடைப்பிடிக்கிறீர்கள்‌? என்று கேட்‌டாலென்ன?” என்று எண்ணினார்‌. 

6.
“அவர் ஏற்கனவே ஒரு வீட்டின் மதில் எல்லைக்குள் சென்று விட்டதால் அவரிடம்
கேட்பதற்கு இது சரியான நேரம் இல்லை என்று எண்ணினார். எனவே தான் அவரை பின்
தொடர்வதை அவருக்கு உணர்த்தும்படி அவரை பின் தொடர்ந்தார். 

7.
இராஜகிரஹத்தில்‌ முழுதும்‌ தான்‌ தானமேற்கும்‌ பயணத்தை முடித்துக்‌ கொண்ட
போற்றுதலுக்குரிய அஸ்ஸாஜி தாம்‌ பெற்ற தான உணவுடன்‌ திரும்பிச்‌ சென்றார்‌.
அதன்‌ பின்‌ போற்றுதலுக்குரிய அஸ்ஸாஜியின்‌ இருப்பிடத்திற்குச்‌
சாரிபுத்தர்‌ சென்று, அவரிடம் வணக்கத்தையும் கனிவான சொற்களையும்‌
பரிமாறிக்‌ கொண்டு அவர்‌ அருகே நின்றார்‌. 

8. இடம்‌ விட்டு, இடம்‌
பயணிக்கும்‌ துறவியான சாரிபுத்தர்‌ அவ்வாறு நின்ற போற்றுதலுக்குரிய
அஸ்ஸாஜியிடம், “நண்பரே! தங்கள்‌ தோற்றம்‌ தூய்மையானது. தங்கள்‌ பொலிவு
தூயதாகவும்‌, ஒளிமிக்கதாகவும்‌ உள்ளது. நண்பரே! யாருடைய வழியை பின்பற்றி
நீங்கள்‌ உலகைத்‌ துறந்தீர்கள்‌? யார்‌ உங்கள்‌ போதகர்‌? யாருடைய தம்மத்தை
நீங்கள்‌ கடைப்பிடிக்கிறீர்‌கள்‌?” என்று கேட்டார்‌. 

9. அஸ்ஸாஜி,
“நண்பரே! இங்கு, சாக்கிய வம்சத்தினரான பெருந்துறவி உள்ளார்‌. உயர்வெய்திய
புத்தர்‌. அவர்தம்‌ பெயரிலேயே நான்‌ உலகைத்‌ துறந்தேன்‌; உயர்வெய்திய
புத்தரே என்‌ போதகர்‌; உயர்வெய்திய புத்தரின்‌ தம்மத்தையே நான்‌
பின்பற்றுகிறேன்‌.” என பதிலளித்தார்‌. 

10. “போற்றுதலுக்குரிய ஐயன்மீர்‌! தங்கள்‌ போதகர்‌ பின்பற்றும்‌ கொள்கையாது? அவர்‌ உமக்குப்‌ போதித்தவை யாவை?” 

11.
“நான்‌ ஒரு இளஞ்சீடனாகவே உள்ளேன்‌. அண்மையில்‌தான்‌ சங்கமுறைமையை
ஏற்றேன்‌. தம்மத்தையும்‌ ஒழுக்க முறைமையையும்‌ புதிதாக ஏற்றவன்‌ நான்‌.
தங்களுக்குத்‌ தம்மத்தை விரிவாக விளக்க நண்பரே என்னால்‌ இயலாது. ஆனால்‌
அதன்‌ பொருள்‌ யாதென உமக்குச்‌ சுருக்கமாக நான்‌ கூறுவேன்‌.” 

12.
அதன்பின்‌ இடம்‌ விட்டு, இடம்‌ செல்லும்‌ துறவியான சாரிபுத்தர்‌
போற்றுதலுக்குரிய அஸ்ஸாஜியிடம்,‌ “அது அவ்வாறே ஆகட்டும்‌ நண்பரே! தாங்கள்‌
விரும்புமளவிற்குக்‌ குறைவாகவே எனக்குக்‌ கூறுங்கள்‌. ஆனால்‌ பொருளைக்‌
கூறுங்கள்‌. நான்‌ விரும்புவது பொருளை மட்டுமே. தத்துவம்‌ பற்றி ஏன்‌
சுற்றி வளைக்க வேண்டும்‌?” எனக் கூறினார்‌. 

13. அதன்பின்‌
போற்றுதலுக்குரிய அஸ்ஸாஜி சாரிபுத்தருக்குப்‌ புத்தரின்‌ போதனைகளின்‌
சாரத்தை விளக்கினார்‌. சாரிபுத்தர்‌ முழுமையாக திருப்தியுற்றார்‌. 

14.
சாரிபுத்தரும்‌ மொக்கல்லானரும்‌ சகோதரர்கள்‌ அல்லவெனினும்‌ சகோதரர்கள்‌
போலவே இணைந்திருப்பவர்கள்‌. யார்‌ முதலில்‌ உண்மையை அடைகிறார்களோ, அதனை
அப்படியே அடுத்தவருக்கு உரைக்க வேண்டும்‌ என்று ஒருவருக்கொருவர்‌
வாக்களித்துக்‌ கொண்டார்கள்‌. இது அவர்களுக்குள்‌ ஏற்பட்ட பரிமாற்ற
ஒப்பந்தமாகும்‌. 

15. அதன்படி சாரிபுத்தர்‌ மொக்கல்லானர்‌
இருக்குமிடத்திற்குச்‌ சென்றார்‌. அவரைக்‌ கண்ட மொக்கல்லானர்‌
சாரிபுத்தரிடம்,‌ “நண்பரே! தங்களின்‌ முழுத்தோற்றம்‌ அமைதியாகவும்‌ உள்ளது;
தங்கள்‌ பொலிவு தூயதாகவும்‌, ஒளிமிக்கதாகவும்‌ உள்ளது. மெய்யாகவே தாங்கள்‌
உண்மையை அடைந்துவிட்டீரா?” எனக் கேட்டார்.  

16. “ஆம்‌! நண்பரே!
நான்‌ உண்மையை அறியலானேன்‌.” “நண்பரே! அது எவ்வாறு நேர்ந்தது?” அதன்பின்‌
சாரிபுத்தர்‌, அவருக்கும்‌ அஸ்ஸாஜிக்கும்‌ இடையே நிகழ்ந்தவற்றை
மொக்கல்லானருக்கு உரைத்தார்‌.

17. அதன்பின்‌ மொக்கல்லானர்‌
சாரிபுத்தரிடம்,‌ “நண்பரே நாம்‌ உயர்வெய்திய புத்தருடன்‌ இணைவோம்‌.
உயர்வெய்திய புத்தர்‌ நம்‌ போதகராக இருக்கட்டும்‌.” எனக் கூறினார்‌. 

18.
சாரிபுத்தர்‌, “நண்பரே! இந்த இருநூற்றைம்பது பரிவ்ராஜகர்களும்‌
நம்பொருட்டே இங்கு வாழ்கிறார்கள்‌. அவர்கள்‌ நம்மை மதிக்கிறார்கள்‌.
அவர்களை விட்டுச்‌ செல்லும்‌ முன்‌ நாம்‌ முதலில்‌ அவர்களிடம்‌ கூறுவோம்‌.
அவர்கள்‌ பொருத்தமென்று எண்ணுவதை செய்யட்டும்‌.” என பதிலளித்தார்‌. 

19.
அதன்பின்‌ சாரிபுத்தரும்‌ மொக்கல்லானரும்‌, அவர்கள்‌ இருந்த இடத்திற்குச்‌
சென்று அவர்களிடம்‌ “நண்பர்களே! நாங்கள்‌ உயர்வெய்திய புத்தரோடு
இணையப்போகிறோம்‌;  உயர்வெய்திய புத்தரே இனி எங்கள்‌ போதகர்!” எனக்
கூறினர்‌.

20. அவர்கள்,  “ஐயன்மீர்‌ உங்களுக்காக தான் இங்கு
நாங்கள்‌ வாழ்கிறோம்‌. நாங்கள்‌ உங்களை மதிக்கிறோம்‌. ஐயன்மீர்‌! தாங்கள்‌
மாபெரும்‌ சாமணரின்‌ கீழ்‌ உயர்வாழ்வு எய்துவீராயின்‌ நாங்கள்‌ அனைவரும்‌
அதையே செய்வோம்‌” என்று பதில் சொன்னார்கள்‌.

21. அதன்பின்‌
சாரிபுத்தரும்‌, மொக்கல்லானரும்‌ சஞ்ஜயர்‌ இருந்த இடத்திற்குச்‌ சென்றனர்‌.
அவரை அடைந்து அவர்கள்,‌ “நண்பரே! நாங்கள்‌ உயர்வெய்திய புத்தருடன்‌
இணையப்போகிறோம்‌. உயர்வெய்திய புத்தராகிய அவரே இனி எங்கள்‌ போதகராவார்‌.”
எனக் கூறினர்‌.  

22. சஞ்ஜயர்‌ “இல்லை, நண்பர்களே, நீங்கள்‌
அவரிடம்‌ செல்லாதீர்கள்‌. நாம்‌ மூவரும்‌ இவர்களைக்‌ கவனித்துக்‌
கொள்ளலாம்‌.” என பதிலளித்தார்‌.

23. இரண்டாம்‌ முறையும்‌, மூன்றாம்‌
முறையும்‌ சாரிபுத்தரும்‌, மொக்கல்‌லானரும்‌ இதையே கூறினர்‌. சஞ்ஜயரும்‌
முன்புரைத்த பதிலையே கூறலானார்‌. 

24. அதன்பின்‌ சாரிபுத்தரும்‌
மொக்கல்லானரும்‌ பயணம் செய்து கொண்டே இருக்கும் முனிவர்களான இருநூற்று
ஐம்பது பேருடன்‌ இராஜகிரஹத்தில்‌ உயர்வெய்திய புத்தர்‌ தங்கியிருந்த
வேலுவனத்திற்குச்‌ சென்றனர்‌.

25. உயர்வெய்திய புத்தர், தொலைவில்‌
வரும்‌ சாரிபுத்தரையும்‌, மெக்கல்லானரையும்‌ பார்த்தார்‌. அவர்களைக்‌ கண்ட
புத்தர்‌ இவ்வாறு கூறினார்‌. “துறவோரே! அங்கு இரு தோழர்கள்‌ வருகிறார்கள்‌;
இவ்விரண்டு இணைத்தோழர்களும்‌ நமக்கு ஏற்ற சீடர்களாக, முக்கியமானவர்களாக
இருப்பார்கள்‌” என்றார்‌. 

26. மூங்கில்‌ தோப்புக்கு வந்துற்ற
அவர்கள்‌ உயர்வெய்திய புத்தரின்‌ இருப்பிடத்திற்குச்‌ சென்றனர்‌. அவரை
அடைந்தபின்‌ அவருடைய பாதங்களில்‌ வீழ்ந்து வணங்கினர்‌. அப்போது உயர்வெய்திய
புத்தரிடம்‌ அவர்கள்,‌ “ஐயன்மீர்‌! சங்க முறைமையை நாங்கள்‌ உயர்வெய்திய
தங்களிடம்‌ இருந்து ஏற்கச்செய்வீராக.” என உரைத்தனர்‌.

27.
உயர்வெய்திய புத்தர்‌ வழக்கப்படி சங்க முறைமைகளில்‌ அனுமதிக்கும்‌
குறிப்புரையான, “ஏயி பிக்கு” (வாரும்‌ பிக்குவே) என்பதைக்‌ கூறினார்‌.
சாரிபுத்தரும்‌ மொக்கல்லானரும்‌ அவர்களுடன்‌ வந்த இருநூற்று ஐம்பது
ஜதிலர்களும்‌ புத்தரின்‌ சீடர்களாயினர்‌.
             -தொடரும்

பௌத்த இயக்க அறக்கட்டளை அரக்கோணம்



“இன்றைய சிந்தனை”
            —————————— 
                 ‘26-08-2021′

  
உறவினர் மிகுவது சாதாரண வரவாகும். உயர்பேரறிவு மிகுவது உன்னதமான வரவாகும்.
எனவே… நீங்கள் உங்களை இவ்வாறாக பயிற்றுவித்துக் கொள்ள வேண்டுமென
உறைக்கிறேன்:-

   “நாங்கள் உயர்பேரறிவை மிகுவித்துக் கொள்வோம்” என்கிற இந்த இலக்கை வென்றடைய உங்களை நீங்கள் பயிற்றுவித்துக் கொள்ளவேண்டும்.

           - ‘பேராசான்’ புத்தர் -
            _________

        # பாபாசாகேப் Dr B.R.அம்பேத்கர் அவர்களின் “பேச்சும் எழுத்தும்” நூல், தொகுதி - 10 #
          

        - இக்கட்டான நிலையில் -
                                ———-

தொடர்ச்சி…..

  
தீண்டாதவர்களின் எழுச்சிமிகு வரலாற்றிற்கு இந்துக்களின் பதில் என்ன?
அவர்களது எதிரொளி என்ன? இது குறித்து ஏதேனும் தெரிந்தவர்களுக்கு இந்தக்
கேள்விக்கு பதிலளிப்பதில் எத்தகைய தயக்கமும் இருக்க முடியாது. ஏனென்றால்…
எதிர்ப்பு மட்டுமே ஒரு இந்து மேற்கொண்டுள்ள நிலை அல்லது போக்கு என்பது
தெள்ளத் தெளிவு. இந்துக்கள் ஏன் எதிர்க்கிறார்கள் என்பதைப் புரிந்து
கொள்வது கடினமாக இருக்கக் கூடும், ஆனால்… அவன் எதிர்க்க முனைந்து
விட்டான் என்பதில் எள்ளளவும் ஐயம் இருக்கமுடியாது.

   சாதி
இந்துக்களுக்கும் தீண்டாதோருக்கும் இடையே தற்போது நிலவிவரும் உறவின் சில
முக்கியமான அம்சங்களைக் கருத்திற் கொண்டால்… தீண்டாதவர்கள் தங்கள்
உரிமைகளுக்காக நடத்தும் இந்துக்கள் ஏன் எதிர்க்கிறார்கள் என்பதைப் புரிந்து
கொள்வதில் எத்தகைய சிரமமும் இருக்காது. தீண்டாதவர்களுக்கும் தீண்டத்
தக்கவர்களுக்கும் இடையே ஒரு கூர்மையான கடுமையான பிளவு நிலவி வருகிறது.

  
இத்தகைய மறுக்க முடியாத உண்மையை நாம் முக்கியமாகவும் பிரதானமாகவும்
கவனத்திற் கொள்ள வேண்டும். ஒவ்வொரு கிராமத்திலும் இரண்டு குடியிருப்புப்
பகுதிகள் இருக்கின்றன. ஒன்று… தீண்டத் தக்கவர்களின் குடியிருப்புகள்,
மற்றொன்று… தீண்டாதவர்களின் குடியிருப்புகள் பூகோள ரீதியில் இவை இரண்டும்
தனித் தனியானவை. இவ்விரண்டு பகுதிகளுக்கும் இடையே எப்போதுமே கணிசமான
இடைவெளி இருந்து வருவது வழக்கம்.

   எது எப்படி
இருந்தாலும்… அவை ஒன்று அடுத்தோ அல்லது நெருங்கியோ இருப்பதில்லை.
தீண்டாதவர்கள் தங்கள் குடியிருப்புப் பகுதிக்கு ‘மஹர்வாடா’ ‘மங்வாடா’
‘சாம்ரோட்டி’ ‘காயக்கானா’ என்பன போன்ற தங்களுக்கே உரிய பெயர்களைச்
சூட்டியுள்ளார்கள். வருவாய்த்துறை நிர்வாகம், அஞ்சல் துறை,  தகவல்
போக்குவரத்து போன்ற காரியங்களைப்  பொறுத்த வரையில்… இவர்களது பகுதி சட்ட
ரீதியில் கிராமத்துக்குள் தான் இருக்கிறது.

   ஆனால்…
நடைமுறை ரீதியிலோ அது கிராமத்துக்கு வெளியாக தனியாகத்தான் இருக்கிறது. ஒரு
கிராமத்தில் வசிக்கும் இந்து தனது கிராமத்தைப் பற்றிப் பேசும்போது…
அக்கிராமத்தில் வசிக்கும் சாதி இந்துக்களையும், அவர்கள் இருக்கும்
பகுதியையும் மட்டுமே மனதில் வைத்துப் பேசுகிறான். அதே போன்று ஒரு
தீண்டாதவன் தனது கிராமத்தைப் பற்றிப் பேசும்போது… அங்கிருக்கும் தீண்டாத
மக்களை மனதில் வைத்தே பேசுகிறான். இவ்வாறாக ஒவ்வொரு கிராமத்திலும்
தீண்டாதவர்களும், சாதி இந்துக்களும் தனித்தனிப் பிரிவுகளாகக்
காணப்படுகின்றனர்.

- ‘கிளர்ச்சியாளர்’ பாபாசாகேப் Dr B.R.அம்பேத்கர் -

தொடரும்…..

# K.B.G.Thilagar #

Leave a Reply