Awọn agbasọ Buddha ti awọn agbasọ ti o wa lori wiwa lori akiyesi
Mahā + shiopaṭṭhāna
Awọn ẹsin, awọn ere, simẹnti, aidogba,
Wa nibẹ
Wa nibẹ
Ati
Yoo tẹsiwaju lati wa nibẹ!
Dr B.R.ambdkar Rainded “Bharat Baudhmay Karunga.” (Emi yoo ṣe Buddhist yii)
Gbogbo
awọn awujọ ti o di Aboriked hingder hilarly niyanju “Honmi Prapoch
Prabuddha prapochmay fun karunge.” (A yoo ṣe gbogbo agbaye Prabuddha
prapoch
Eyi yoo ṣẹlẹ nipasẹ
Apejọ
ori ayelujara ọfẹ ni awọn ọrọ ti ara ẹni ọfẹ ni awọn ọrọ ti ara ẹni fun
aye, wiwa si ayeye ti awọn awujọ nipasẹ itẹwọgba apakan nipasẹ Ifarada
Kāya nipasẹ ibi-igbẹhin nipasẹ ibi-afẹde Kāya Oluranse, awọn eroja, awọn
aaye owo-ori Chells mẹsan, ti Vedaā ati CITTA
Lẹhinna
Awọn ẹsin, awọn ere, simẹnti ati aidogba
Kii yoo wa nibẹ!
Tositaka
DN 22 - (D II 290)
MAhāsatipaṭṭhāna sotta
Wiwa lori akiyesi nipasẹ Buddha
Mahā + shiopaṭṭhāna
Inu tutta yii jẹ igbagbogbo bi itọkasi akọkọ fun adaṣe iṣaro.
Ifihan
I. akiyesi Kāya
A. apakan lori ānāpāna
B. Sege apakan lori awọn ifiweranṣẹ
C. Searge lori sampjahadñña
D. Abala lori ressisveness
E. Abala lori awọn eroja
F. Sege lori awọn aaye na mẹsan
II. Akiyesi Vedanā
Ifihan
Bayi ni mo ti gbọ:
Ni ayeye kan, Bhagavā wa ni ibugbe awọn keru ni Kamāsadhamma, ilu ọja kan ti Kurus. Nibẹ, o koju Bhikkus:
- bhikkhus.
- Bhaddante dahun Bhikkhus. Bhagavā sọ pe:
- Eyi,
Bhikkhus, ni ipa ti o yori si nkankan bikoṣe mimọ ti
Awọn eeyan, overcoming ti ibanujẹ ati vemation: ilojiji ti Dukkha-Dom, imquta ti ọna ti o tọ, riri nibbānas.
Nibi, Bhikkhus, Bhikkhu ngbero awọn akiyesi Kāya ni Kāya, ātāpī
Samprabāno, satimā, nini ti abhijjhā-domanassa si agbaye.
O
ngbe Vedanā ni Vedanā ni Vedanā, ātāp saamāī Samrajarno, Satmigāno,
Satmi, nigbati o fun abhijjja-domanassa si agbaye. O gbe awọn akiyesi
CITTA ni CITTA, ātāpī Samhajāno, satẹmi, nigbati o fun
abhijjja-donanassa si agbaye. O gbe awọn oju oju Dhamhah ni Dhammatī,
ātāpī Samhajāno, Satmigāāno, satẹmi, nigbati o fun abhijjja-domanassa si
agbaye.
Ati
Báwo,
Bhikkhus, ṣe bhikkhu do n ṣe akiyesi kāya ni kāya? Nibi, Bhikkhus,
bhikkhu, ti o ti lọ si igbo tabi ti o lọ si gbongbo igi ti o ṣofo, si
isalẹ awọn ese ṣofo, o ṣeto Kāya ni sipright, ati siseto Sa
Pariimuukhaṃ. Gbítì ni ó tàn ninu, ni bayi ni o nmi jade. Mimi ni gigun o
loye: ‘Mo nmi ni pẹlú’; mimi jade gigun o gbọye: ‘Mo nmi jade pẹtẹlẹ’;
mimi ni kukuru o gbọye: ‘Mo nmi ni kukuru’; mimi jade ni kukuru o gbọye:
‘Mo nmi jade ni kukuru’; O kọ ara rẹ kọ: ‘Rilara Kāya, Emi yoomi ni’; O
kọ ara rẹ kọ: ‘Nilara gbogbo Kāya, Emi yoo fọ’; O kọ ara ara rẹ kọ:
‘Iduro silẹ Kāya-saṅkhāras, Emi yoomi ni’; O kọ ara ara rẹ kọ: ‘Iduro
silẹ Kāya-saṅkhāras, Emi yoomi jade’.
Laipẹ
Bii,
bhikkhhus, titan ti o ni oye tabi olukọni ti o tẹ kiri, ṣe iyipada
pipẹ, loye: ‘Mo n ṣe akoko pipẹ’; Ṣiṣe iyipada kukuru kan, o loye: ‘Mo n
ṣe imọlẹ kukuru’; Ni ọna kanna, Bhikkhus, bhikkhu, mimi ni gun, loye:
‘Inu mi nmi ni pipẹ’; mimi ni kukuru o gbọye: ‘Mo nmi ni kukuru’; mimi
jade ni kukuru o gbọye: ‘Mo nmi jade ni kukuru’; O kọ ara ara rẹ kọ:
‘Nilara gbogbo Kāya, Emi yoomi ni’; O kọ ara rẹ kọ: ‘Nilara gbogbo Kāya,
Emi yoo fọ’; O kọ ara ara rẹ kọ: ‘Iduro silẹ Kāya-saṅkhāras, Emi yoomi
ni’; O kọ ara ara rẹ kọ: ‘Iduro silẹ Kāya-saṅkhāras, Emi yoomi jade’.
Bayi o ngbe akiyesi kāya ni Kāya ba fipa,
Tabi
o ngbe nibikibi Kāya ni Kāya ni ita, tabi o ma gbe oju wiwo Kāya ni
Kāya ba fipa balẹ ati ni ita; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o
ma gbe ojukale ti iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati
lati kọja ni iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!”
Sadi wa ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko
si fi mọ ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu
kan ni akiyesi Kāya ni Kāya.
Pẹlupẹlu,
Bhikkhus, bhikkhu, lakoko ti o nrin, loye: ‘Mo n rin’, tabi
lakoko ti o duro ni oye: ‘Mo duro de’, tabi lakoko ti o joko
Loye:
‘Mo n joko’, tabi lakoko ti o dubulẹ o loye: ‘Mo n dubulẹ’. Tabi ohun
miiran, ninu eyikeyi ipo Kāya rẹ, o gbọye pe nitootọ.
C. Searge lori sampjahadñña
Pẹlupẹlu,
Bhikkhus,
bhikkhu, lakoko ti o sunmọ ati lakoko ti nlọ, o wa pẹlu sampja kame,
lakoko ti o n wa ni ayika squajajaAtññ ekan naa, o ṣe pẹlu samhaja
karun, lakoko ti o njẹ, lakoko ti o ba ndun pẹlu samhaja Sisun, lakoko
ti o jiji, lakoko ti o n sọrọ ati lakoko ti o dakẹ, o ṣe pẹlu sampjaja.
Bayi o ngbe iwe iṣẹ Kāya ni Kāya ba fipa, tabi Oun
Wa
ni akiyesi Kāya ni Kāya ni ita, tabi o ma gbe akiyesi iwe kāya ni Kāya
ni Kāya fipa ba ati ni ita; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma
gbe ojukale ti iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati
lati kọja ni iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!”
Sadi wa ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko
si fi mọ ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu
kan ni akiyesi Kāya ni Kāya.
D. Abala lori ressisveness
Pẹlupẹlu,
Bhikkhus, bhikkhu ka ara yii pupọ, lati awọn soles ti awọn
Ẹsẹ
soke ati lati irun ori ori oke, eyiti o jẹ ti a ni agbara nipasẹ awọn
iru iwa rẹ, awọn irun ori rẹ, awọn irun ori, awọn eekanna, ẹyin, awọ
ara, ẹran ara ,
Awọn eefun, egungun, ọra inu egungun, ala, okan, inu, eke, partura, turari,
ẹdọforo, ifun, mesestry, ikun pẹlu awọn akoonu rẹ, awọn feces, bile,
Phlegm, pus, ẹjẹ, lagun, omije, ọra, itọ, imu ẹjẹ, mucus,
Mu omi okun pọ ati ito. “
Gẹgẹ
bi ẹni pe, Bhikkhus, apo kan ti o ni awọn ṣiṣi meji ti o kun fun
ọpọlọpọ awọn iru iru ọkà ati ti o kun, awọn ewa milionu, awọn irugbin
sesame ati iresi sosa. Ọkunrin kan ti o ni oju ti o dara, ti o ni itara,
o jẹ ki o wa Hide-paddy, awọn ewú, awọn e maalu, awọn irugbin ọfin,
awọn irugbin Sesame ati pe eyi jẹ iresi husked; ” Ni ọna kanna, Bhikkhu,
Bhikkhu ka ara pupọ yii, lati awọn soles ti ẹsẹ soke ati lati irun ori
lori ori,
Ewo ni ti ara nipasẹ awọ ara rẹ o si kun fun ọpọlọpọ awọn impurities:
“Ni Kāya yii, awọn irun ori ti ori, irun ori ara wa,
eekanna,
eyin, awọ ara, ẹran, ẹdọ, ẹdọ, ọlá, ẹjẹ, òkú, òunjẹ, òṣìtà, òṣu, omije,
girisi, itọ, imu imu ikunra, omi pẹlẹbẹ ati ito. “
Bayi o ngbe iwe iṣẹ Kāya ni Kāya ba fipa, tabi Oun
Wa
ni akiyesi Kāya ni Kāya ni ita, tabi o ma gbe akiyesi iwe kāya ni Kāya
ni Kāya fipa ba ati ni ita; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma
gbe ojukale ti iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati
lati kọja ni iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!”
SATI ti wa ni sisọ fun u, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o dara lati
gbe, ko si fi mọ ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari
Bhikkhu kan ni akiyesi Kāya ni Kāya.
E. Abala lori awọn eroja
Pẹlupẹlu,
Bhikkhus, Bhikkhu n tan imọlẹ lori Kāya yii, sibẹsibẹ o ti gbe,
Sibẹsibẹ o sọnu: “Ni Kāya yii, ipin ilẹ, awọn
nkan omi, ẹya ina ati nkan afẹfẹ. “
Gẹgẹ
bi, bhikkhus, alagbata ọlọgbọn tabi olukọ ikẹkọ ti alaisan kan, ti o pa
maalu kan, yoo joko ni awọn ọna ikojọpọ kan gige; Ni ọna kanna,
Bhikkhus, Bhikkhu n ṣe afihan oníṣe, sibẹsibẹ o ti gbe, sibẹsibẹ o wa ni
gbe, sibẹsibẹ o wa, ipin ilẹ ati antir anone. “
Bayi ni o ngbe iwe iṣẹ Kāya ni Kāya ba fipa bakan, tabi o gbe akiyesi Kāya ni Kāya ni ita, tabi o ma gbe
Wifa
akiyesi Kāya ni Kāya ba fipa ba ati ni ita; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu
ni Kāya, tabi o ma gbe ojukale ti iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si
The Maphaya ati lati kọja ni iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran,
[miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sat wa ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o
si faramọ ohunkohun ni agbaye.Tutus o ngbe akiyesi kāya ni Kāya;
(1)
Furthermore,
bhikkhus,
a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel
ground, one day dead, or two days dead or three days dead, swollen,
bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Thus
he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.
(2)
Furthermore,
bhikkhus,
a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel
ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being eaten by
vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being eaten by
tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds of beings,
he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is
going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus
he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and
passing
away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati
is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati,
he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.
(3)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held together by
tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
(4)
Furthermore,
bhikkhus,
a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel
ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held together
by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he
dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in
kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else,
[realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kāya in kāya.
(5)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held together by
tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he
dwells
observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya
internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena
in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya,
or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in
kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just
to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and
does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu
dwells observing kāya in kāya.
4669 / 5000
Translation results
(1)
Pẹlupẹlu,
bhikkhus,
a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o ti a ti ri okú, Simẹnti kuro ni a charnel
ilẹ, ọjọ kan kú, tabi ọjọ meji okú tabi mẹta ọjọ kú, swollen, bluish ati
festering, o ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni ti iru a iseda, o
ti wa ni lilọ lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati iru a majemu. “
Bayi
ni o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni
Nítorí externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa ati
externally; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma gbe ojukale ti
iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati lati kọja ni
iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi wa ninu
rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi mọ
ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan ni
akiyesi Kāya ni Kāya.
(2)
Pẹlupẹlu,
bhikkhus,
a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o ti a ti ri okú, Simẹnti kuro ni a charnel
ilẹ, ni je nipa ẹyẹ ìwò, ni je nipa hawks, ni je nipa idì, ni je nipa
herons, ni je nipa awọn aja, a je nipa Amotekun, a je nipa Panthers, ni
je nipa orisirisi iru eeyan, o ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni ti
iru a iseda, o ti wa ni lilọ lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati
iru a majemu.”
Bayi ni o
ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí
externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa ati externally; o
ngbe wíwo awọn samudaya ti iyalenu ni Nítorí, tabi ti o ngbe wíwo awọn
gbako.leyin kuro ninu iyalenu ni Nítorí, tabi ti o ngbe wíwo awọn
samudaya ati
nkọja lọ of
iyalenu ni Nítorí; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi wa
ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi mọ
ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan ni
akiyesi Kāya ni Kāya.
(3)
Pẹlupẹlu,
bhikkhus, a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o ti a ti ri okú, Simẹnti kuro ni a
charnel ilẹ, a squeleton bá ara ati ẹjẹ, ti o waye papo nipa tendoni, o
ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni iru a iseda, o ti wa ni lilọ
lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati iru a majemu. “
Bayi ni o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o
ngbe
wíwo Nítorí ni Nítorí externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí
fipa ati externally; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma gbe
ojukale ti iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati lati
kọja ni iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi
wa ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi
mọ ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan
ni akiyesi Kāya ni Kāya.
(4)
Pẹlupẹlu,
bhikkhus,
a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o ti a ti ri okú, Simẹnti kuro ni a charnel
ilẹ, a squeleton lai ara ati smeared pẹlu ẹjẹ, ti o waye papo nipa
tendoni, o ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni iru a iseda, o ti wa
ni lilọ lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati iru a majemu. “
Bayi
ni o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni
Nítorí externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa ati
externally; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma gbe ojukale ti
iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati lati kọja ni
iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi wa ninu
rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi mọ
ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan ni
akiyesi Kāya ni Kāya.
(5)
Pẹlupẹlu,
bhikkhus, a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o ti a ti ri okú, Simẹnti kuro ni a
charnel ilẹ, a squeleton lai ara tabi ẹjẹ, ti o waye papo nipa tendoni,
o ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni iru a iseda, o ti wa ni lilọ
lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati iru a majemu. “
Bayi ni o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o
ngbe
wíwo Nítorí ni Nítorí externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí
fipa ati externally; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma gbe
ojukale ti iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati lati
kọja ni iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi
wa ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi
mọ ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan
ni akiyesi Kāya ni Kāya.
(6)
Furthermore,
bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in
a charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a
hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone,
here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here
a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone,
or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of
such a nature, it is going to become like this, and is not free from
such a condition.”
Thus
he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing
kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally
and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya,
or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he
dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or
else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the
extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not
cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells
observing kāya in kāya.
(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing
a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened like a
seashell, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
(
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing
a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year
old, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature,
it is going to become like this, and is not free from such a condition.”
Thus he dwells
observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya
externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else,
[realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kāya in kāya.
(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was
seeing
a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to
powder, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a
nature, it is going to become like this, and is not free from such a
condition.”
Thus he
dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in
kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and
externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he
dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells
observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else,
[realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent
of mere ñāṇa and mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling
to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing
kāya in kāya.
II. Observation of Vedanā
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?
Here,
bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am
experiencing a sukha vedanā”; experiencing a dukkha vedanā, undersands:
“I
am experiencing a dukkha vedanā”; experiencing an adukkham-asukhā
vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā”;
experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a
sukha vedanā sāmisa”; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands:
“I
am experiencing a sukha vedanā nirāmisa”; experiencing a dukkha vedanā
sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa”;
experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a
dukkha vedanā nirāmisa”; experiencing an adukkham-asukhā vedanā
sāmisa,undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa”;
experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am
experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa”.
Thus he dwells observing vedanā in vedanā internally,
or he dwells observing vedanā in vedanā externally, or he dwells
observing vedanā in vedanā internally and externally; he dwells
observing
the samudaya of phenomena in vedanā, or he dwells observing the passing
away of phenomena in vedanā, or he dwells observing the samudaya and
passing away of phenomena in vedanā; or else, [realizing:] “this is
vedanā!” sati is present in him, just to the extent of mere ñāṇa and
mere paṭissati, he dwells detached, and does not cling to anything in
the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā.
4755 / 5000
Translation results
(6)
Pẹlupẹlu,
bhikkhus, a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o ti a ti ri okú, Simẹnti kuro ni a
charnel ilẹ, ge egungun dà nibi ati nibẹ, nibi a ọwọ egungun, nibẹ a
ẹsẹ egungun, nibi ohun kokosẹ egungun, nibẹ a Shin egungun , nibi a itan
egungun, nibẹ a hip egungun, nibi a wonu, nibẹ a pada egungun, nibi a
ẹhin egungun, nibẹ a ọrun egungun, nibi a bakan egungun, nibẹ a ehin
egungun, tabi nibẹ awọn timole, o ka yi gan Nítorí : “Eleyi Nítorí tun
ni ti iru a iseda, o ti wa ni lilọ lati di bi yi, ati ki o ni ko free
lati iru a majemu.”
Bayi
ni o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni
Nítorí externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa ati
externally; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma gbe ojukale ti
iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati lati kọja ni
iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi wa ninu
rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi mọ
ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan ni
akiyesi Kāya ni Kāya.
(7)
Pẹlupẹlu, bhikkhus, a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o wà
ri
a okú, Simẹnti kuro ni a charnel ilẹ, awọn egungun whitened bi a
seashell, o ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni ti iru a iseda, o ti
wa ni lilọ lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati iru a majemu. “
(
Pẹlupẹlu, bhikkhus, a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o wà
ri
a okú, Simẹnti kuro ni a charnel ilẹ, fàdakà soke egungun odun kan ti
atijọ, o ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni ti iru a iseda, o ti wa
ni lilọ lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati iru a majemu. “
Bayi
ni o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni
Nítorí externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa ati
externally; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma gbe ojukale ti
iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati lati kọja ni
iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi wa ninu
rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi mọ
ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan ni
akiyesi Kāya ni Kāya.
(9)
Pẹlupẹlu, bhikkhus, a bhikkhu, gẹgẹ bi o ba ti o wà
ri
a okú, Simẹnti kuro ni a charnel ilẹ, rotten egungun dinku si lulú, o
ka yi gan Nítorí: “Eleyi Nítorí tun ni ti iru a iseda, o ti wa ni lilọ
lati di bi yi, ati ki o ni ko free lati iru a majemu . “
Bayi
ni o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni
Nítorí externally, tabi ti o ngbe wíwo Nítorí ni Nítorí fipa ati
externally; O ngbe inu ọrọ ti iyalẹnu ni Kāya, tabi o ma gbe ojukale ti
iyalẹnu kuro ni iyalẹnu ti o kọju si The Maphaya ati lati kọja ni
iyalẹnu ni Kāya; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni Kāya!” Sadi wa ninu
rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi mọ
ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn maari Bhikkhu kan ni
akiyesi Kāya ni Kāya.
II. Akiyesi Vedanā
Ati pẹlupẹlu, bhikkhus, bi o ṣe a bhikkhu ngbé wíwo vedanā ni vedanā?
Nibi, bhikkhus, a bhikkhu, iriri a sukha vedanā, undersands: “Mo n ni iriri a sukha vedanā”; iriri a dukkha vedanā, undersands:
“Mo
n iriri kan dukkha vedanā”; ni iriri ohun adukkham-asukhā vedanā,
undersands: “Mo n iriri kan adukkham-asukhā vedanā”; iriri a sukha
vedanā sāmisa, undersands: “Mo n iriri kan sukha vedanā sāmisa”; iriri a
sukha vedanā nirāmisa, undersands:
“Mo
n iriri kan sukha vedanā nirāmisa”; ni iriri kan dukkha vedanā sāmisa,
undersands: “Mo n iriri kan dukkha vedanā sāmisa”; ni iriri kan dukkha
vedanā nirāmisa, undersands: “Mo n iriri kan dukkha vedanā nirāmisa”; ni
iriri ohun adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “Mo n iriri kan
adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; ni iriri ohun adukkham-asukhā vedanā
nirāmisa, undersands: “Mo n iriri kan adukkham-asukhā vedanā nirāmisa”.
Bayi ni o ngbe wíwo vedanā ni vedanā fipa,
tabi ti o ngbe wíwo vedanā ni vedanā externally, tabi ti o ngbe
wíwo vedanā ni vedanā fipa ati externally; ti o ngbe
wíwo
awọn samudaya ti iyalenu ni vedanā, tabi ti o ngbe wíwo awọn nkọja lọ
ti iyalenu ni vedanā, tabi ti o ngbe wíwo awọn samudaya ati nkọja lọ of
iyalenu ni vedanā; tabi ohun miiran, [mimo:] “yi ni vedanā!” Sadi wa
ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko si fi mọ
ohunkohun ninu agbaye. Bayi, bhikkhus, a bhikkhu gbé wíwo vedanā ni
vedanā.
III. Observation of Citta
And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rāga as “citta with
rāga“, or he understands citta without rāga as “citta without rāga“, or
he understands citta with dosa as “citta with dosa“, or he understands
citta without dosa as “citta without dosa“, or he understands citta with
moha as “citta with moha“, or he understands citta without moha as
“citta without moha“, or he understands a collected citta as “a
collected citta“, or he understands a scattered citta as “a scattered
citta“, or he understands an expanded citta as “an expanded citta“, or
he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta“, or he
understands a surpassable citta as “a surpassable citta“, or he
understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta“, or he
understands a concentrated citta as “a concentrated citta“, or he
understands an unconcentrated citta as “an unconcentrated citta“, or he
understands a liberated citta as “a liberated citta“, or he understands
an unliberated citta as “an unliberated citta“.
Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells
observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in
citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of
phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena
in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of
phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is
present in him, just to the extent of mere ñāṇa and mere paṭissati, he
dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus,
bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.
1724 / 5000
keyboard
Translation results
III. Akiyesi ti CITTA
Ati siwaju, Bhikkhus, bawo ni Bhikkhu ṣe akiyesi CITTA ni CITTA?
Nibi, Bhikkhus, Bhikkhu loye CATTA bi “CITTA pẹlu Rāga”, tabi o loye
CATTA “, tabi o loye CITTA ko ni “Mita laisi DOSA”, tabi o loye CITTA
gẹgẹbi “CITTA pẹlu Moha”, tabi o loye CITTA ti a gba “, tabi o loye tuka
CITTA gẹgẹbi “CITTA ti o tuka”, tabi o loye CITTA ti ko gbooro sii bi
“CITTA ti ko ṣe alaye ti a ko mọ tẹlẹ bi” kan ti ko ni oye CITTA ti ko
ni oye bi “cita ti ko ni oye”, tabi pe o loye CITTA CITTA “, tabi o loye
CITTA ti o ni ominira bi” O loye CITTA ti ko ṣe akiyesi bi “ẹya ti ko
le crited citta “.
Bayi
ni o gbe awọn akiyesi CITTA ni CITTA ni inu ilu CITTA, tabi o gbe awọn
akiyesi CITTA ni CITTA, tabi o ma gbe ọrọ-iṣẹ CITTA ni CITTA ni ita ati
ni ita; O ma gbe oju wiwo awọn iyalẹnu ti iyalẹnu ni Kitasara ni
Kitasara, tabi o gbe ojulu ti o lọ si iyalẹnu kuro ni CITTA, tabi o gbe
awọn oboyaya kuro ni CITTA; tabi ohun miiran, [miloju:] “Eyi ni CITTA!”
Sadi wa ninu rẹ, o kan si iye ti lasan ñāṇa ki o si jṭṭsti, o ngbe, ko
si fi mọ ohunkohun ninu agbaye. Nitorinaa, Bhikkhus, awọn iwo bhikkhu
kan ni akiyesi CITTA ni CITTA.
GREATEST BUDDHA MUSIC of All Time - Buddhism Songs | Dharani | Mantra for Buddhist, Sound of Buddha
Zen Moon - Relaxing Meditation Music Videos
147K subscribers
GREATEST BUDDHA MUSIC of All Time - Buddhism Songs | Dharani | Mantra for Buddhist, Sound of Buddha.
Songs in this playlist:
1. Yoji Water Purification
2. The Pure-Land Dharani (拔一切业障根本得生净土陀罗尼) (Sanskrit) - Imee Ooi
3. Road Relief
4. In The Past
5. Sound of Buddha
6. Hanshan Bell
7. Medicine Buddha Dharani
May this video bring you peace and happiness.
Thank you for watching.
Amitabha Buddha.
*** LEGAL:
- Music copyright belongs to: Imee Ooi, Buddhism Crystals Music, and other original artists.
- Graphics copyright belongs to our channel.
- All revenue if available will be paid to the original music artists.
====================
NOTICE
====================
Hi everyone,
As you can see, we did unlist this video for almost a month, so we can move this video to another more Buddhism-related channel.
But
we received so many requests to re-public this video on this channel
again, because it’s easier for users to find it, and there are many nice
comments which became great discussions on Buddha topic, these comments
may benefit viewers a lot.
So
after all, we decided to re-public this video on this channel again.
But this is the only Buddhism-related video on this channel.
You can find Buddhism videos on our other channels here:
Buddha Channel (our own music):
Buddha Music (music from other artists):
We’re sorry very much for all the inconvenience.
We appreciate your support!
Music in this video
Learn more
Listen ad-free with YouTube Premium
Song
Eternal Peace
Artist
Estudios Talkback
Licensed to YouTube by
The Orchard Music; MINT_BMG, BMG Rights Management (US), LLC, ARESA, PEDL, and 8 Music Rights Societies
Song
Anochece en Bangkok
Artist
Relax Around the World Studio
Album
Desde Bangkok al Mundo. Música Trance de Relajación en Tailandia
Licensed to YouTube by
The
Orchard Music (on behalf of Earth Golden Records); UNIAO BRASILEIRA DE
EDITORAS DE MUSICA - UBEM, LatinAutorPerf, LatinAutor - UMPG, UMPG
Publishing, and 11 Music Rights Societies
Song
Phong Sanh Va An Chay
Artist
Ngoc Lam
Licensed to YouTube by
VNG Corporation (Music); Muserk Rights Management, and 7 Music Rights Societies
Song
藥師灌頂真言 (琉璃光)
Artist
黃慧音
Album
藥師灌頂真言
Licensed to YouTube by
The Orchard Music (on behalf of 2020 Harvest International Media Co.,Ltd.); UMPI, and 6 Music Rights Societies