Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
09/29/21
1-10-2021- samyutta to Dhammacakkappavattana Sutta
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:55 am

1-10-2021

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-094.html

yutta

SN 35.94 (S iv 69)

1-10-2021

ā€” Uncontrolled and unguarded ā€”
[a+danta+a+gutta]
Here is one of those advises which are so easy to understand with the intellect, yet so difficult to understand at deeper levels because our wrong views constantly interfere in the process. Therefore we need to get it repeated often, even though that may seem boring to some.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

sāvatthiĀ·nidānaį¹ƒ.

The (sutta) opening at Sāvatthī.{n}

chaĀ·yĀ·ime, bhikkhave, phassĀ·Äyatanā aĀ·dantā aĀ·guttā aĀ·rakkhitā aĀ·saį¹ƒvutā dukkhĀ·Ädhivāhā honti. katame cha?
These six spheres of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, bring suffering. Which six?
cakkhu, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ aĀ·dantaį¹ƒ aĀ·guttaį¹ƒ aĀ·rakkhitaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The eye as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
sotaį¹ƒ, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ aĀ·dantaį¹ƒ aĀ·guttaį¹ƒ aĀ·rakkhitaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The ear as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
ghāį¹‡aį¹ƒ, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ aĀ·dantaį¹ƒ aĀ·guttaį¹ƒ aĀ·rakkhitaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The nose as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
jivhā, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ aĀ·dantaį¹ƒ aĀ·guttaį¹ƒ aĀ·rakkhitaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti
The tongue as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
kāyo, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ aĀ·dantaį¹ƒ aĀ·guttaį¹ƒ aĀ·rakkhitaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti
The body as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
mano, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ aĀ·dantaį¹ƒ aĀ·guttaį¹ƒ aĀ·rakkhitaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The mind as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
ime kho, bhikkhave, cha phassĀ·Äyatanā aĀ·dantā aĀ·guttā aĀ·rakkhitā aĀ·saį¹ƒvutā dukkhĀ·Ädhivāhā honti.

Those six spheres of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained bring suffering.

chaĀ·yĀ·ime, bhikkhave, phassĀ·Äyatanā suĀ·dantā suĀ·guttā suĀ·rakkhitā suĀ·saį¹ƒvutā sukhĀ·Ädhivāhā honti. katame cha?
These six spheres of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, bring well-being. Which six?
cakkhu, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ suĀ·dantaį¹ƒ suĀ·guttaį¹ƒ suĀ·rakkhitaį¹ƒ suĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ sukhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The eye as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
sotaį¹ƒ, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ suĀ·dantaį¹ƒ suĀ·guttaį¹ƒ suĀ·rakkhitaį¹ƒ suĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ sukhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The ear as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
ghāį¹‡aį¹ƒ, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ suĀ·dantaį¹ƒ suĀ·guttaį¹ƒ suĀ·rakkhitaį¹ƒ suĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ sukhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The nose as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
jivhā, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ suĀ·dantaį¹ƒ suĀ·guttaį¹ƒ suĀ·rakkhitaį¹ƒ suĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ sukhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The tongue as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
kāyo, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ suĀ·dantaį¹ƒ suĀ·guttaį¹ƒ suĀ·rakkhitaį¹ƒ suĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ sukhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The body as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
mano, bhikkhave, phassĀ·Äyatanaį¹ƒ suĀ·dantaį¹ƒ suĀ·guttaį¹ƒ suĀ·rakkhitaį¹ƒ suĀ·saį¹ƒvutaį¹ƒ sukhĀ·Ädhivāhaį¹ƒ hoti.
The mind as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
ime kho, bhikkhave, cha phassĀ·Äyatanā suĀ·dantā suĀ·guttā suĀ·rakkhitā suĀ·saį¹ƒvutā sukhĀ·Ädhivāhā hontÄ«Ā·ti.
Those six spheres of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, bring well-being.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-142.html

SN 35.142 (S iv 130)
Ajjhattānattahetu Sutta
ā€” The internal cause being nonself ā€”
[ajjhatta+anatta+hetu]
How investigating the causes for the arising of the sense organs, for which in this case the characteristic of nonself may be easier to understand, allows a transfer of this understanding to their case.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

cakkhuį¹ƒ, bhikkhave, anattā. yoĀ·pi hetu, yoĀ·pi paccayo cakkhussa uppādāya, soĀ·pi anattā. anattaĀ·sambhÅ«taį¹ƒ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati?

The eye, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the eye are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the eye be self?

sotaį¹ƒ anattā. yoĀ·pi hetu yoĀ·pi paccayo sotassa uppādāya, soĀ·pi anattā. anattaĀ·sambhÅ«tā, bhikkhave, sotaį¹ƒ kuto attā bhavissati?

The ear, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the ear are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the ear be self?

ghāį¹‡aį¹ƒ anattā. yoĀ·pi hetu yoĀ·pi paccayo ghāį¹‡assa uppādāya, soĀ·pi anattā. anattaĀ·sambhÅ«tā, bhikkhave, ghāį¹‡aį¹ƒ kuto attā bhavissati?

The nose, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the nose are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the nose be self?

jivhā anattā. yoĀ·pi hetu yoĀ·pi paccayo jivhāya uppādāya, soĀ·pi anattā. anattaĀ·sambhÅ«tā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati?

The tongue, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the tongue are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the tongue be self?

kāyo anattā. yoĀ·pi hetu yoĀ·pi paccayo kāyassa uppādāya, soĀ·pi anattā. anattaĀ·sambhÅ«tā, bhikkhave, kāyo kuto attā bhavissati?

The body, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the body are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the body be self?

mano anattā. yoĀ·pi hetu yoĀ·pi paccayo manassa uppādāya, soĀ·pi anattā. anattaĀ·sambhÅ«to, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati?

The mind, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the mind are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the mind be self?

evaį¹ƒ passaį¹ƒ, bhikkhave, sutavā ariyaĀ·sāvako cakkhusmiį¹ƒĀ·pi nibbindati, sotasmiį¹ƒĀ·pi nibbindati, ghāį¹‡asmiį¹ƒĀ·pi nibbindati, jivhāyaį¹ƒĀ·pi nibbindati, kāyasmiį¹ƒĀ·pi nibbindati, manasiĀ·pi nibbindati; nibbindaį¹ƒ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiį¹ƒ ‘vimuttami’ti Ʊāį¹‡aį¹ƒ hoti; ‘khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nĀ·Äparaį¹ƒ itthattāyā’ ti pajānātÄ«Ā·ti.

Seeing thus, bhikkhus, an instructed noble disciple grows disgusted towards the eye, disgusted towards the ear, disgusted towards the nose, disgusted towards the tongue, disgusted towards the body, disgusted towards the mind; being disgusted, he is dispassionate; being dispassionate, he is liberated; in one who is liberated, there is the knowledge: ‘I am liberated’. He understands: ‘Birth is exhausted, the brahmic life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing else for this state of being.’

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/01/an01-021.html

AN 1.21-30 (A i 5)
Akammaniya Vagga
ā€” Unpliant ā€”
The mind can be our worst enemy or our best friend.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i

21. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·kammaniyaį¹ƒ hoti yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·kammaniyaį¹ƒ hotÄ«Ā·ti.
English

21. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, is as unpliant as the mind. The mind, when undeveloped, is unpliant.”
22. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ kammaniyaį¹ƒ hoti yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ kammaniyaį¹ƒ hotÄ«Ā·ti.
22. “I don’t envision a single thing that, when developed, is as pliant as the mind. The mind, when developed, is pliant.”
23. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ aĀ·bhāvitaį¹ƒ mahato anĀ·atthāya saį¹ƒvattati yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, aĀ·bhāvitaį¹ƒ mahato anĀ·atthāya saį¹ƒvattatÄ«Ā·ti.
23. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped leads to great harm.”
24. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«Ā·ti.
24. “I don’t envision a single thing that, when developed, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed leads to great benefit.”
25. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·pātuĀ·bhÅ«taį¹ƒ mahato anĀ·atthāya saį¹ƒvattati yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·pātuĀ·bhÅ«taį¹ƒ mahato anĀ·atthāya saį¹ƒvattatÄ«Ā·ti.
25. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & unapparent, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & unapparent leads to great harm.”
26. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ pātuĀ·bhÅ«taį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ pātuĀ·bhÅ«taį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«Ā·ti.
26. “I don’t envision a single thing that, when developed & apparent, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & apparent, leads to great benefit.”
27. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·bahulÄ«kataį¹ƒ mahato anĀ·atthāya saį¹ƒvattati yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·bahulÄ«kataį¹ƒ mahato anĀ·atthāya saį¹ƒvattatÄ«Ā·ti.
27. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated leads to great harm.”
28. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«Ā·ti.
28. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & cultivated, leads to great benefit.”
29. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·bahulÄ«kataį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivahaį¹ƒ hoti yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, aĀ·bhāvitaį¹ƒ aĀ·bahulÄ«kataį¹ƒ dukkhĀ·Ädhivahaį¹ƒ hotÄ«Ā·ti.
29. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, brings about such suffering & stress as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated, brings about suffering & stress.”
30. nĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaĀ·dhammamĀ·pi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ sukhĀ·Ädhivahaį¹ƒ hoti yathaĀ·yĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ. cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ sukhĀ·Ädhivahaį¹ƒ hotÄ«Ā·ti.
30. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, brings about such happiness as the mind. The mind, when developed & cultivated, brings about happiness.”

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn118.html

MN 118 (M iii 78)
Ānāpānassati Sutta
{excerpt}
ā€” Mindfulness of the breath ā€”
[ānāpāna+sati]
The famous sutta about the practice of ānāpānassati, and how it leads to the practice of the four satipaį¹­į¹­hānas and subsquently to the fulfillment of the seven bojjhaį¹…gas.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

(Ānāpānassati bhāvana)

Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhuĀ·saį¹…ghe ānāpānassatiĀ·bhāvanĀ·ÄnuyogamĀ·anuyuttā viharanti.

(The practice of ānāpānassati)

There are, bhikkhus, in this sangha of bhikkhus, some bhikkhus who dwell applying themselves to the bhāvana and practice of ānāpānassati.

Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahaĀ·pĀ·phalā hoti mahĀ·Änisaį¹ƒsā. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti. Cattāro satipaį¹­į¹­hānā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti. Satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāĀ·vimuttiį¹ƒ paripÅ«renti. Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaį¹ƒ bahulÄ«katā mahaĀ·pĀ·phalā hoti mahĀ·Änisaį¹ƒsā?

Ānāpānassati, bhikkhus, when cultivated and pursued, [bears] great fruits, great benefits. Ānāpānassati, bhikkhus, when cultivated and pursued, brings the four satipaį¹­į¹­hānas to their completude. The four satipaį¹­į¹­hānas, when cultivated and pursued, bring the seven bojjhaį¹…gas to their completude. The seven bojjhaį¹…gas, when cultivated and pursued, bring vijjā and vimutti to their completude. And how, bhikkhus, is ānāpānassati cultivated, how is it pursued to [bear] great fruits, great benefits?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱa-gato vā rukkha-mÅ«la-gato vā suƱƱĀ·Ägāra-gato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaį¹ƒ ābhujitvā ujuį¹ƒ kāyaį¹ƒ paį¹‡idhāya parimukhaį¹ƒ satiį¹ƒ upaį¹­į¹­hapetvā. So satoĀ·va assasati, satoĀ·va passasati.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaį¹ƒ. Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out.

DÄ«ghaį¹ƒ vā assasanto ‘dÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti. DÄ«ghaį¹ƒ vā passasanto ‘dÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti. Rassaį¹ƒ vā assasanto ‘rassaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti. Rassaį¹ƒ vā passasanto ‘rassaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti. Sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

Breathing in long he understands: ‘I am breathing in long’. Breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’. Breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’. Breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’. He trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’. He trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’. He trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

‘PÄ«ti-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘PÄ«ti-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Sukha-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Sukha-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe in’. He trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe out’. He trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe in’. He trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe out’. He trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe out’. He trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe out’.

‘Citta-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Citta-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Abhippamodayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Abhippamodayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘releasing citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘releasing citta, I will breathe out’.

‘AniccĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘AniccĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘VirāgĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘VirāgĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘NirodhĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘NirodhĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Paį¹­inissaggĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Paį¹­inissaggĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe out’.

Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaį¹ƒ bahulÄ«katā mahaĀ·pĀ·phalā hoti mahĀ·Änisaį¹ƒsā

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, ānāpānassati [bears] great fruits, great benefits.

(Satipaį¹­į¹­hānānaį¹ƒ pāripÅ«rÄ«)

Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaį¹ƒ bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti?

(Completude of the Satipaį¹­į¹­hānas)

And how, bhikkhus, is ānāpānassati cultivated, how is it pursued to bring the four satipaį¹­į¹­hānas to their completude?

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu dÄ«ghaį¹ƒ vā assasanto ‘dÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti, dÄ«ghaį¹ƒ vā passasanto ‘dÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti, rassaį¹ƒ vā assasanto ‘rassaį¹ƒ assasāmÄ«’ ti pajānāti, rassaį¹ƒ vā passasanto ‘rassaį¹ƒ passasāmÄ«’ ti pajānāti, Sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Sabba-kāya-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, kāye kāyānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.
Kāyesu kāyĀ·aƱƱatarĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, evaį¹ƒ vadāmi yadidaį¹ƒ assāsaĀ·passāsā. Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu breathing in long understands: ‘I am breathing in long’, breathing out long understands: ‘I am breathing out long’., breathing in short understands: ‘I am breathing in short’, breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’, trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’, trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’, trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’, trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I say, bhikkhus, that it is another body inside the body, that is to say the in and out breath. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘PÄ«ti-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘PÄ«ti-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Sukha-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Sukha-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, vedanāsu vedanānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.
Vedanāsu vedanĀ·ÄĆ±Ć±atarĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, evaį¹ƒ vadāmi yadidaį¹ƒ assāsaĀ·passāsānaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ manasikāraį¹ƒ. Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe in’, trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe out’, trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe in’, trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe out’, trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe in’, trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe out’, trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe in’, trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I say, bhikkhus, that it is another vedanā inside the vedanā, that is to say the thorough manasikāra of in and out breath. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘Citta-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Citta-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Abhippamodayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Abhippamodayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, citte cittānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.
NĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, muį¹­į¹­haĀ·sĀ·satissa aĀ·sampajānassa ānāpānassatiį¹ƒ vadāmi. Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe in’, trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe out’, trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe in’, trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe out’, trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe in’, trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe out’, trains himself: ‘releasing citta, I will breathe in’, trains himself: ‘releasing citta, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I do not speak, bhikkhus, of ānāpānassati for one who looses sati, for one who is not sampajāna. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘AniccĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘AniccĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘VirāgĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘VirāgĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘NirodhĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘NirodhĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Paį¹­inissaggĀ·ÄnupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Paį¹­inissaggĀ·ÄnupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, dhammesu dhammānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.
So yaį¹ƒ taį¹ƒ abhijjhā-domanassaį¹ƒ pahānaį¹ƒ taį¹ƒ paƱƱāya disvā sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti. Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
Whoever has abandoned abhijjhā-domanassa, having seen with paƱƱā, is thoroughly endowed with upekkhā.{1} Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaį¹ƒ bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti.

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, ānāpānassati brings the four satipaį¹­į¹­hānas to their completude.

(Bojjhaį¹…gānaį¹ƒ pāripÅ«rÄ«)

Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti?

(Completude of the bojjhaį¹…gas)

And how, bhikkhus, are the four satipaį¹­į¹­hānas cultivated, how are they pursued to bring the seven bojjhaį¹…gas to their completude?

(1. Kāyānupassanādi)

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiį¹ƒ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

(1. Starting with the observation of body)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. UpekkhāĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(2. Vedanānupassanādi)

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiį¹ƒ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

(2. Starting with the observation of vedanā)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. UpekkhāĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(3. Cittānupassanādi)

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiį¹ƒ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

(3. Starting with the observation of mind)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. UpekkhāĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(4. Dhammānupassanādi)

Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiį¹ƒ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

(4. Starting with the observation of dhammas)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·sato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāĀ·samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. UpekkhāĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāĀ·sambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāĀ·pāripÅ«riį¹ƒ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā evaį¹ƒ bahulÄ«katā satta sambojjhaį¹…ge paripÅ«renti.

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, the four satipaį¹­į¹­hānas brings the seven bojjhaį¹…gas to their completude.

(Vijjāvimutti)

Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā vijjāĀ·vimuttiį¹ƒ paripÅ«renti?

(Vijjā and vimutti)

And how, bhikkhus, are the seven bojjhaį¹…gas cultivated, how are they pursued to bring vijjā and vimutti to their completude?

Idha, bhikkhave, bhikkhu satiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodhaĀ·nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodhaĀ·nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodhaĀ·nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodhaĀ·nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodhaĀ·nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodhaĀ·nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ. UpekkhāĀ·sambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekaĀ·nissitaį¹ƒ virāgaĀ·nissitaį¹ƒ nirodhaĀ·nissitaį¹ƒ vossaggaĀ·pariį¹‡Ämiį¹ƒ. Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaį¹ƒ bahulÄ«katā vijjāĀ·vimuttiį¹ƒ paripÅ«renti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the samādhi sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandunti.

This is what the Bhagavā said. Gladdened, the bhikkhus delighted in the Bhagavā’s words.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/khandha/sn22-059.html

utta

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
ā€” The characteristic of no-Self ā€”
[anattāĀ·lakkhaį¹‡a]
In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.

Notes:
1) infoĀ·bubbles on every Pali word
2) there is some uncertainty over the declension ending of some words in the Pali text, but that should not affect the reader’s experience.

Pāįø·i
English
Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ viharati isipatane migaĀ·dāye. Tatra kho bhagavā paƱcaĀ·vaggiye bhikkhÅ« āmantesi:
On one occasion, the Bhagavā was staying at Bārāį¹‡asi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:
ā€“ Bhikkhavo ti.
ā€“ Bhadante ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹ƒ. Bhagavā etadĀ·avoca:

ā€“ Bhikkhus.
ā€“ Bhadante, the bhikkhus replied. The Bhagavā said:

ā€“ RÅ«paį¹ƒ, bhikkhave, anattā. RÅ«paƱĀ·ca hĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, attā abhavissa, naĀ·yĀ·idaį¹ƒ rÅ«paį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvatteyya, labbhetha ca rÅ«pe: ā€˜evaį¹ƒ me rÅ«paį¹ƒ hotu, evaį¹ƒ me rÅ«paį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rÅ«paį¹ƒ anattā, tasmā rÅ«paį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvattati, na ca labbhati rÅ«pe: ā€˜evaį¹ƒ me rÅ«paį¹ƒ hotu, evaį¹ƒ me rÅ«paį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti.

ā€“ RÅ«pa, bhikkhus, is anatta. And if this rÅ«pa were atta, bhikkhus, this rÅ«pa would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of rÅ«pa: ‘Let my rÅ«pa be thus, let my rÅ«pa not be thus.’ But it is because rÅ«pa is anatta that rÅ«pa lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of rÅ«pa: ‘Let my rÅ«pa be thus, let my rÅ«pa not be thus.’

Vedanā anattā. Vedanā ca hĀ·idaį¹ƒ, bhikkhave, attā abhavissa, naĀ·yĀ·idaį¹ƒ vedanā ābādhāya saį¹ƒvatteyya, labbhetha ca vedanāya: ā€˜evaį¹ƒ me vedanā hotu, evaį¹ƒ me vedanā mā ahosÄ«ā€™ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saį¹ƒvattati, na ca labbhati vedanāya: ā€˜evaį¹ƒ me vedanā hotu, evaį¹ƒ me vedanā mā ahosÄ«ā€™ti.

Vedanā, bhikkhus, is anatta. And if this vedanā were atta, bhikkhus, this vedanā would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’ But it is because vedanā is anatta that vedanā lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’

SaƱƱā bhikkhave, anattā, saƱƱaƱĀ·ca hĀ·idaį¹ƒ bhikkhave, attā abhavissa naĀ·yĀ·idaį¹ƒ saƱƱaį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvatteyya, labbhetha ca saƱƱāya: ā€˜evaį¹ƒ me saƱƱā hotu, evaį¹ƒ me saƱƱaį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saƱƱaį¹ƒ anattā, tasmā saƱƱaį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvattati, na ca labbhati saƱƱāya: ā€˜evaį¹ƒ me saƱƱā hotu, evaį¹ƒ me saƱƱaį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti.

SaƱƱā, bhikkhus, is anatta. And if this saƱƱā were atta, bhikkhus, this saƱƱā would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of saƱƱā: ‘Let my saƱƱā be thus, let my saƱƱā not be thus.’ But it is because saƱƱā is anatta that saƱƱā lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of saƱƱā: ‘Let my saƱƱā be thus, let my saƱƱā not be thus.’

Saį¹…khārā bhikkhave, anattā, saį¹…khāraƱĀ·ca hĀ·idaį¹ƒ bhikkhave, attā abhavissa naĀ·yĀ·idaį¹ƒ saį¹…khāraį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvatteyya, labbhetha ca saį¹…khāresu: ā€˜evaį¹ƒ me saį¹…khāraį¹ƒ hotu, evaį¹ƒ me saį¹…khāraį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saį¹…khāraį¹ƒ anattā, tasmā saį¹…khāraį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvattati, na ca labbhati saį¹…khāresu: ā€˜evaį¹ƒ me saį¹…khāraį¹ƒ hotu, evaį¹ƒ me saį¹…khāraį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti.

Saį¹…khāras, bhikkhus, are anatta. And if these saį¹…khāras were atta, bhikkhus, these saį¹…khāras would not lend themselves to disĀ·ease, and it could [be said] of saį¹…khāras: ‘Let my saį¹…khāras be thus, let my saį¹…khāras not be thus.’ But it is because saį¹…khāras are anatta that saį¹…khāras lend themselves to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of saį¹…khāras: ‘Let my saį¹…khāras be thus, let my saį¹…khāras not be thus.’

ViƱƱāį¹‡aį¹ƒ bhikkhave, anattā, viƱƱāį¹‡aƱĀ·ca hĀ·idaį¹ƒ bhikkhave, attā abhavissa naĀ·yĀ·idaį¹ƒ viƱƱāį¹‡aį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvatteyya, labbhetha ca viƱƱāį¹‡e: ā€˜evaį¹ƒ me viƱƱāį¹‡aį¹ƒ hotu, evaį¹ƒ me viƱƱāį¹‡aį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti. Yasmā ca kho bhikkhave, viƱƱāį¹‡aį¹ƒ anattā, tasmā viƱƱāį¹‡aį¹ƒ ābādhāya saį¹ƒvattati, na ca labbhati viƱƱāį¹‡e: ā€˜evaį¹ƒ me viƱƱāį¹‡aį¹ƒ hotu, evaį¹ƒ me viƱƱāį¹‡aį¹ƒ mā ahosÄ«ā€™ti.

ViƱƱāį¹‡a, bhikkhus, is anatta. And if this viƱƱāį¹‡a were atta, bhikkhus, this viƱƱāį¹‡a would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of viƱƱāį¹‡a: ‘Let my viƱƱāį¹‡a be thus, let my viƱƱāį¹‡a not be thus.’ But it is because viƱƱāį¹‡a is anatta that viƱƱāį¹‡a lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of viƱƱāį¹‡a: ‘Let my viƱƱāį¹‡a be thus, let my viƱƱāį¹‡a not be thus.’

Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, bhikkhave: rÅ«paį¹ƒ niccaį¹ƒ vā aniccaį¹ƒ vā ti?
What do you think of this, bhikkhus: is RÅ«pa permanent or anicca?
ā€“ Aniccaį¹ƒ, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vā taį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā ti?
ā€“ Anicca, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, is it dukkha or sukha?{1}
ā€“ Dukkhaį¹ƒ, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vipariį¹‡ÄmaĀ·dhammaį¹ƒ, kallaį¹ƒ nu taį¹ƒ samanupassituį¹ƒ: ā€˜etaį¹ƒ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attāā€™ti?
ā€“ Dukkha, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
ā€“ No hĀ·etaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Vedanā niccā vā aniccā vā ti?
ā€“ No, Bhante.

ā€“ Is Vedanā permanent or anicca?
ā€“ Aniccā, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vā taį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā ti?
ā€“ Anicca, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
ā€“ Dukkhaį¹ƒ, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vipariį¹‡ÄmaĀ·dhammaį¹ƒ, kallaį¹ƒ nu taį¹ƒ samanupassituį¹ƒ: ā€˜etaį¹ƒ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attāā€™ti?
ā€“ Dukkha, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
ā€“ No hĀ·etaį¹ƒ, bhante.

ā€“ SaƱƱā niccā vā aniccā vā ti?
ā€“ No, Bhante.

ā€“ Is SaƱƱā permanent or anicca?
ā€“ Aniccā, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vā taį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā ti?
ā€“ Anicca, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
ā€“ Dukkhaį¹ƒ, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vipariį¹‡ÄmaĀ·dhammaį¹ƒ, kallaį¹ƒ nu taį¹ƒ samanupassituį¹ƒ: ā€˜etaį¹ƒ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attāā€™ti?
ā€“ Dukkha, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
ā€“ No hĀ·etaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Saį¹…khārā niccā vā aniccā vā ti?
ā€“ No, Bhante.

ā€“ Are Saį¹…khāras permanent or anicca?
ā€“ Aniccā, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vā taį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā ti?
ā€“ Anicca, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
ā€“ Dukkhaį¹ƒ, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vipariį¹‡ÄmaĀ·dhammaį¹ƒ, kallaį¹ƒ nu taį¹ƒ samanupassituį¹ƒ: ā€˜etaį¹ƒ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attāā€™ti?
ā€“ Dukkha, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
ā€“ No hĀ·etaį¹ƒ, bhante.

ā€“ ViƱƱāį¹‡aį¹ƒ niccaį¹ƒ vā aniccaį¹ƒ vā ti?
ā€“ No, Bhante.

ā€“ Is ViƱƱāį¹‡a permanent or anicca?
ā€“ Aniccaį¹ƒ, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vā taį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā ti?
ā€“ Anicca, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
ā€“ Dukkhaį¹ƒ, bhante.
ā€“ Yaį¹ƒ panĀ·Äniccaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ vipariį¹‡ÄmaĀ·dhammaį¹ƒ, kallaį¹ƒ nu taį¹ƒ samanupassituį¹ƒ: ā€˜etaį¹ƒ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attāā€™ti?
ā€“ Dukkha, Bhante.
ā€“ And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
ā€“ No hĀ·etaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Tasmātiha, bhikkhave, yaį¹ƒ kiƱci rÅ«paį¹ƒ atÄ«tĀ·ÄnāgataĀ·paccuppannaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ vā bahiddhā vā oįø·Ärikaį¹ƒ vā sukhumaį¹ƒ vā hÄ«naį¹ƒ vā paį¹‡Ä«taį¹ƒ vā yaį¹ƒ dÅ«re santike vā, sabbaį¹ƒ rÅ«paį¹ƒ ā€˜nĀ·etaį¹ƒ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attāā€™ti evamĀ·etaį¹ƒ yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaį¹ƒ.
ā€“ No, Bhante.

ā€“ Therefore, bhikkhus, whatever rÅ«pa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any rÅ«pa is to be seen yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yā kāci vedanā atÄ«tĀ·ÄnāgataĀ·paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oįø·Ärikā vā sukhumā vā hÄ«nā vā paį¹‡Ä«tā vā, yaį¹ƒ dÅ«re santike vā sabbā vedanā ā€˜nĀ·etaį¹ƒ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attāā€™ti evamĀ·etaį¹ƒ yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaį¹ƒ.

Whatever vedanā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any vedanā is to be seen yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yā kāci saƱƱā atÄ«tĀ·ÄnāgataĀ·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oįø·Ärikā vā sukhumā vā hÄ«nā vā paį¹‡Ä«tā vā, yaį¹ƒ dÅ«re santike vā sabbā saƱƱā ā€˜nĀ·etaį¹ƒ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attāā€™ti evamĀ·etaį¹ƒ yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaį¹ƒ.

Whatever saƱƱā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saƱƱā is to be seen yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Ye keci saį¹…khārā atÄ«tĀ·ÄnāgataĀ·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oįø·Ärikā vā sukhumā vā hÄ«nā vā paį¹‡Ä«tā vā, yaį¹ƒ dÅ«re santike vā sabbā saį¹…khārā ā€˜nĀ·etaį¹ƒ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attāā€™ti evamĀ·etaį¹ƒ yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaį¹ƒ.

Whatever saį¹…khāras, be them past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saį¹…khāras are to be seen yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yaį¹ƒ kiƱci viƱƱāį¹‡aį¹ƒ atÄ«tĀ·ÄnāgataĀ·paccuppannaį¹ƒ, ajjhattaį¹ƒ vā bahiddhā vā oįø·Ärikaį¹ƒ vā sukhumaį¹ƒ vā hÄ«naį¹ƒ vā paį¹‡Ä«taį¹ƒ vā, yaį¹ƒ dÅ«re santike vā sabbaį¹ƒ viƱƱāį¹‡aį¹ƒ ā€˜nĀ·etaį¹ƒ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attāā€™ti evamĀ·etaį¹ƒ yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaį¹ƒ.

Whatever viƱƱāį¹‡a, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any viƱƱāį¹‡a is to be seen yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Evaį¹ƒ passaį¹ƒ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rÅ«pasmimĀ·pi nibbindati, vedanāyaĀ·pi nibbindati, saƱƱāyaĀ·pi nibbindati, saį¹…khāresuĀ·pi nibbindati, viƱƱāį¹‡asmimĀ·pi nibbindati. Nibbindaį¹ƒ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiį¹ƒ ā€˜vimuttamiā€™ti Ʊāį¹‡aį¹ƒ hoti. ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ, kataį¹ƒ karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ, nĀ·Äparaį¹ƒ itthattāyāā€™ti pajānātÄ«Ā·ti.

Seeing thus, an instructed noble disciple gets disenchanted with rÅ«pa, disenchanted with vedanā, disenchanted with saƱƱā, disenchanted with saį¹…khāras, disenchanted with viƱƱāį¹‡a. Being disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is liberated. With liberation, there is the Ʊāį¹‡a: ‘Liberated.’ He understands: ‘Birth is ended, the brahmic life has been lived, what was to be done has been done, there is nothing more for this existence.’

IdamĀ·avoca bhagavā. Attamanā paƱcaĀ·vaggiyā bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinanduį¹ƒ.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the group of five bhikkhus was pleased by his words.

ImasmiƱĀ·ca pana veyyākaraį¹‡asmiį¹ƒ bhaƱƱamāne paƱcaĀ·vaggiyānaį¹ƒ bhikkhÅ«naį¹ƒ anupādāya āsavehi cittāni vimucciį¹ƒsÅ«ti.

And while this exposition was being given, the cittas of the group of five bhikkhus, by not clinging, were liberated from the āsavas.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-147.html

SN 35.147 (S iv 133)
Aniccanibbānasappāya Sutta
ā€” The [perception] of impermanence suitable for Nibbāna ā€”
[anicca+nibbāna+sappāya]
Here are hardcore vipassanā instructions dealing with the perception of impermanence for advanced meditators who are looking forward to attaining Nibbāna.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

nibbānaĀ·sappāyaį¹ƒ vo, bhikkhave, paį¹­ipadaį¹ƒ desessāmi. taį¹ƒ suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ƒ manasi karotha; bhāsissāmi. katamā ca sā, bhikkhave, nibbānaĀ·sappāyā paį¹­ipadā?

I will show you, bhikkhus, the method which is suitable for Nibbāna. Listen to that and pay close attention, I will speak. And what, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna?

idha, bhikkhave, bhikkhu ‘cakkhuį¹ƒ aniccan’ti passati, ‘rÅ«pā aniccā’ti passati, ‘cakkhuĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccan’ti passati, ‘cakkhuĀ·samphasso anicco’ti passati, yamĀ·pĀ·idaį¹ƒ cakkhuĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: ‘the eye is impermanent’, he understands: ‘(visible) forms are impermanent’, he understands: ‘eye-consciousness is impermanent’, he understands: ‘eye-contact is impermanent’,{1} he understands: ‘whatever arises on account of eye-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

’sotaį¹ƒ aniccā’ti passati, ’saddā aniccā’ti passati, ’sotaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccan’ti passati, ’sotaĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaį¹ƒ sotaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the ear is impermanent’, he understands: ’sounds are impermanent’, he understands: ‘ear-consciousness is impermanent’, he understands: ‘ear-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of ear-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘ghāį¹‡aį¹ƒ aniccā’ti passati, ‘gandhā aniccā’ti passati, ‘ghāį¹‡aĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccan’ti passati, ‘ghāį¹‡aĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaį¹ƒ ghāį¹‡aĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the nose is impermanent’, he understands: ’smells are impermanent’, he understands: ‘nose-consciousness is impermanent’, he understands: ‘nose-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of nose-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘jivhā aniccā’ti passati, ‘rasā aniccā’ti passati, ‘jivhāĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccan’ti passati, ‘jivhāĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaį¹ƒ jivhāĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the tongue is impermanent’, he understands: ‘tastes are impermanent’, he understands: ‘tongue-consciousness is impermanent’, he understands: ‘tongue-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of tongue-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘kāyo aniccā’ti passati, ‘phoį¹­į¹­habbā aniccā’ti passati, ‘kāyaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccan’ti passati, ‘kāyaĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaį¹ƒ kāyaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the body is impermanent’, he understands: ‘bodily phenomena are impermanent’, he understands: ‘body-consciousness is impermanent’, he understands: ‘body-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of body-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘mano anicco’ti passati, ‘dhammā aniccā’ti passati, ‘manoĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccan’ti passati, ‘manoĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaį¹ƒ manoĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the mind is impermanent’, he understands: ‘mental phenomena are impermanent’, he understands: ‘mind-consciousness is impermanent’, he understands: ‘mind-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of mind-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

ayaį¹ƒ kho sā, bhikkhave, nibbānaĀ·sappāyā paį¹­ipadā ti.

This, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-053.html

SN 35.53 (S iv 30)
Avijjāpahāna Sutta
ā€” Abandoning ignorance ā€”
[avijjā+pahāna]
A very simple discourse, yet very deep, on what to know and see to abandon ignorance and produce knowledge.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā sāvatthiyaį¹ƒ viharati JetaĀ·vane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme. Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenĀ·upasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamĀ·antaį¹ƒ nisÄ«di. EkamĀ·antaį¹ƒ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ƒ etadĀ·avoca:
On one occasion, the Bhagavā was dwelling near SāvatthÄ«, in Jeta’s grove, Anāthapiį¹‡įøika’s park.{n} At that moment, a certain bhikkhu approached the Bhagavā; having approached and paid respect to the Bhagavā, he sat on one side. Sitting on one side, the bhikkhu told to the Bhagavā:
ā€“ Kathaį¹ƒ nu kho, bhante, jānato kathaį¹ƒ passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ« ti?

ā€“ By knowing how, by seeing how, Bhante, does avijjā subside and vijjā arise?
ā€“ Cakkhuį¹ƒ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. RÅ«pe aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. CakkhuĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. CakkhuĀ·samphassaį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaį¹ƒ cakkhuĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·asukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

ā€“ By knowing and seeing the impermanence of the eye, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of (visible) forms, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the eye-viƱƱāį¹‡a, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the eye-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the eye-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Sotaį¹ƒ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Sadde aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. SotaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. SotaĀ·samphassaį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaį¹ƒ sotaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·asukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the ear, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of sounds, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the ear-viƱƱāį¹‡a, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the ear-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the ear-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Ghānaį¹ƒ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Gandhe aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. GhānaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. GhānaĀ·samphassaį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaį¹ƒ ghānaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·asukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the nose, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of odors, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the nose-viƱƱāį¹‡a, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the nose-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the nose-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Jivhaį¹ƒ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Rase aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. JivhāĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. JivhāĀ·samphassaį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaį¹ƒ jivhāĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·asukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the tongue, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of tastes, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the tongue-viƱƱāį¹‡a, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the tongue-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the tongue-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Kāyaį¹ƒ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Phoį¹­į¹­habbe aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. KāyaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. KāyaĀ·samphassaį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaį¹ƒ kāyaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·asukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the body, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of bodily phenomena, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the body-viƱƱāį¹‡a, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the body-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the body-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Manaį¹ƒ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Dhamme aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. ManoĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. ManoĀ·samphassaį¹ƒ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaį¹ƒ manoĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaį¹ƒ sukhaį¹ƒ vā dukkhaį¹ƒ vā adukkhamĀ·asukhaį¹ƒ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the mind, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of dhammas, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the mind-viƱƱāį¹‡a, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the mind-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the mind-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Evaį¹ƒ kho, bhikkhu, jānato evaį¹ƒ passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ« ti.

By knowing thus, bhikkhu, by seeing thus, avijjā subsides and vijjā arises.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html

SN 56.11 (S v 420)
Dhammacakkappavattana Sutta
ā€” Setting in Motion of the Wheel of Dhamma ā€”
[DhammaĀ·cakkaĀ·pavattana ]
This is certainly the most famous sutta in the Pali litterature. The Buddha expounds the four ariyaĀ·saccas for the first time.

Note: infoĀ·bubble on every Pali word

Pāįø·i
English

Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ viharati isipatane migaĀ·dāye. Tatra kho bhagavā paƱcaĀ·vaggiye bhikkhÅ« āmantesi:

On one occasion, the Bhagavā was staying at Varanasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:

DveĀ·me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo cĀ·Äyaį¹ƒ kāmesu kāmaĀ·sukhĀ·allikĀ·Änuyogo hÄ«no gammo pothujjaniko anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saį¹ƒhito, yo cĀ·Äyaį¹ƒ attakilamathĀ·Änuyogo dukkho anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saį¹ƒhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anĀ·upagamma majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaį¹‡Ä« Ʊāį¹‡aĀ·karaį¹‡Ä« upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati.

These two extremes, bhikkhus, should not be adopted by one who has gone forth from the home life. Which two? On one hand, the devotion to hedonism towards kāma, which is inferior, vulgar, common, anĀ·ariya, deprived of benefit, and on the other hand the devotion to self-mortification, which is dukkha, anĀ·ariya, deprived of benefit. Without going to these two extremes, bhikkhus, the Tathāgata has fully awaken to the majjhima paį¹­ipada, which produces vision, which produces Ʊāį¹‡a, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna.

ā€˜Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaį¹‡Ä« Ʊāį¹‡aĀ·karaį¹‡Ä« upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati? AyamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaį¹ƒ: sammāĀ·diį¹­į¹­hi sammāĀ·saį¹…kappo sammāĀ·vācā sammāĀ·kammanto sammāĀ·ÄjÄ«vo sammāĀ·vāyāmo sammāĀ·sati sammāĀ·samādhi. Ayaį¹ƒ kho sā, bhikkhave, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaį¹‡Ä« Ʊāį¹‡aĀ·karaį¹‡Ä« upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati.

And what, bhikkhus, is the majjhima paį¹­ipada to which the Tathāgata has fully awaken, which produces vision, which produces Ʊāį¹‡a, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna? It is, bhikkhus, this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say: sammāĀ·diį¹­į¹­hi sammāĀ·saį¹…kappa sammāĀ·vācā sammāĀ·kammanta sammāĀ·ÄjÄ«va sammāĀ·vāyāma sammāĀ·sati sammāĀ·samādhi. This, bhikkhus, is the majjhima paį¹­ipada to which the Tathāgata has awaken, which produces vision, which produces Ʊāį¹‡a, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna.

Idaį¹ƒ kho pana, bhikkhave, dukkhaį¹ƒ ariyaĀ·saccaį¹ƒ: jātiĀ·pi dukkhā, jarāĀ·pi dukkhā (byādhiĀ·pi dukkho) maraį¹‡amĀ·pi dukkhaį¹ƒ, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaį¹ƒ na labhati tamĀ·pi dukkhaį¹ƒ; saį¹ƒkhittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha ariyaĀ·sacca: jāti is dukkha, jarā is dukkha (sickness is dukkha) maraį¹‡a is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādāna’k'khandhas are dukkha.

Idaį¹ƒ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaį¹ƒ ariyaĀ·saccaį¹ƒ: YĀ·Äyaį¹ƒ taį¹‡hā ponobbhavikā nandiĀ·rāgaĀ·sahagatā tatraĀ·tatrĀ·ÄbhinandinÄ«, seyyathidaį¹ƒ: kāmaĀ·taį¹‡hā, bhavaĀ·taį¹‡hā, vibhavaĀ·taį¹‡hā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·samudaya ariyaĀ·sacca: this taį¹‡hā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā and vibhava-taį¹‡hā.

Idaį¹ƒ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaį¹ƒ ariyaĀ·saccaį¹ƒ: yo tassāĀ·yĀ·eva taį¹‡hāya asesaĀ·virāgaĀ·nirodho cāgo paį¹­inissaggo mutti anālayo.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodha ariyaĀ·sacca: the complete virāga, nirodha, abandoning, forsaking, emancipation and freedom from that very taį¹‡hā.

Idaį¹ƒ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaį¹ƒ: ayamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaį¹ƒ: sammāĀ·diį¹­į¹­hi sammāĀ·saį¹…kappo sammāĀ·vācā sammāĀ·kammanto sammāĀ·ÄjÄ«vo sammāĀ·vāyāmo sammāĀ·sati sammāĀ·samādhi.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipada ariyaĀ·sacca: just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say: sammāĀ·diį¹­į¹­hi, sammāĀ·saį¹…kappa, sammāĀ·vācā sammāĀ·kammanta, sammāĀ·ÄjÄ«va, sammāĀ·vāyāma, sammāĀ·sati and sammāĀ·samādhi.

ā€˜Idaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ ariyasaccaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ pariƱƱeyyaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ pariƱƱātaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca is to be completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca has been completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

ā€˜Idaį¹ƒ dukkhaĀ·samudayaį¹ƒ ariyasaccaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaĀ·samudayaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ pahātabbaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaĀ·samudayaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ pahÄ«naā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca is to be abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca has been abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

ā€˜Idaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaį¹ƒ ariyasaccaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ sacchikātabbaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ sacchikataā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca is to be personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca has been personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

ā€˜Idaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaį¹ƒ bhāvetabbaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taį¹ƒ kho panĀ·idaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaį¹ƒ bhāvitaā€™ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuį¹ƒ udapādi, Ʊāį¹‡aį¹ƒ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca is to be developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca has been developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the Ʊāį¹‡a arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

YāvakÄ«vaƱĀ·ca me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaį¹ƒ tiĀ·parivaį¹­į¹­aį¹ƒ dvādasĀ·Äkāraį¹ƒ yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ Ʊāį¹‡aĀ·dassanaį¹ƒ na suĀ·visuddhaį¹ƒ ahosi, neva tāvĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·māraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaį¹‡aĀ·brāhmaį¹‡iyā pajāya saĀ·devaĀ·manussāya anuttaraį¹ƒ sammāĀ·sambodhiį¹ƒ abhisambuddho paccaƱƱāsiį¹ƒ.

And so long, bhikkhus, as my yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was not quite pure, I did not claim in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaį¹‡as and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammāĀ·sambodhi.

Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaį¹ƒ tiĀ·parivaį¹­į¹­aį¹ƒ dvādasĀ·Äkāraį¹ƒ yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ Ʊāį¹‡a-dassanaį¹ƒ suĀ·visuddhaį¹ƒ ahosi, athĀ·Ähaį¹ƒ, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·māraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaį¹‡aĀ·brāhmaį¹‡iyā pajāya saĀ·devaĀ·manussāya anuttaraį¹ƒ sammāĀ·sambodhiį¹ƒ abhisambuddho paccaƱƱāsiį¹ƒ. Ƒāį¹‡aĀ·Ć±ca pana me dassanaį¹ƒ udapādi: ā€˜akuppā me vimutti, ayamĀ·antimā jāti, natthĀ·idāni punaĀ·bĀ·bhavoā€™ ti.

But when, bhikkhus, my yathāĀ·bhÅ«taį¹ƒ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was quite pure, I claimed in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaį¹‡as and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammāĀ·sambodhi. And the knowledge and vision arose in me: ‘my vimutti is unshakeable, this is my last jāti, now there is no further bhava.

IdamĀ·avoca bhagavā. Attamanā paƱcaĀ·vaggiyā bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandunti. ImasmiĀ·Ć±ca pana veyyākaraį¹‡asmiį¹ƒ bhaƱƱamāne āyasmato koį¹‡įøaƱƱassa virajaį¹ƒ vÄ«tamalaį¹ƒ dhammaĀ·cakkhuį¹ƒ udapādi: ‘yaį¹ƒ kiƱci samudayaĀ·dhammaį¹ƒ, sabbaį¹ƒ taį¹ƒ nirodhaĀ·dhamma’ nti.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the groupe of five bhikkhus approved of the Bhagavā’s words. And while this exposition was being spoken, there arose in āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa the Dhamma eye which is free from passion and stainless: ‘all that has the nature of samudaya has the nature of nirodha’.

Pavattite ca pana bhagavatā dhammaĀ·cakke bhummā devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

And when the Bhagavā had set in motion the Wheel of Dhamma, the devas of the earth proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Bhummānaį¹ƒ devānaį¹ƒ saddaį¹ƒ sutvā cātumahārājikā devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the devas of the earth, the Cātumahārājika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Cātumahārājikānaį¹ƒ devānaį¹ƒ saddaį¹ƒ sutvā tāvatiį¹ƒsā devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiį¹ƒsa devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tāvatiį¹ƒsānaį¹ƒ devānaį¹ƒ saddaį¹ƒ sutvā yāmā devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Tāvatiį¹ƒsa devas, the Yāma devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Yāmānaį¹ƒ devānaį¹ƒ saddaį¹ƒ sutvā tusitā devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Yāma devas, the Tusitā devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tusitānaį¹ƒ devānaį¹ƒ saddaį¹ƒ sutvā nimmānaratÄ« devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Tusitā devas, the Nimmānarati devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

NimmānaratÄ«naį¹ƒ devānaį¹ƒ saddaį¹ƒ sutvā paranimmitavasavattÄ« devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Nimmānarati devas, the Paranimmitavasavatti devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

ParanimmitavasavattÄ«naį¹ƒ devānaį¹ƒ saddaį¹ƒ sutvā brahmakāyikā devā saddamĀ·anussāvesuį¹ƒ: ‘etaį¹ƒ bhagavatā bārāį¹‡asiyaį¹ƒ isipatane migaĀ·dāye anuttaraį¹ƒ dhammaĀ·cakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ appaį¹­ivattiyaį¹ƒ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Paranimmitavasavatti devas, the brahmakāyika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaį¹‡as or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

ItiĀ·ha tena khaį¹‡ena tena muhuttena yāva brahmaĀ·lokā saddo abbhuggacchi. AyaĀ·Ć±ca dasasahassiĀ·lokaĀ·dhātu saį¹…kampi sampakampi sampavedhi, appamāį¹‡o ca uįø·Äro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaį¹ƒ devĀ·Änubhāva’ nti.

Thus in that moment, in that instant, the cry diffused up to BrahmaĀ·loka. And this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and a great, boundless radiance appeared in the world, surpassing the effulgence of the devas

Atha kho bhagavā imaį¹ƒ udānaį¹ƒ udānesi: ā€˜aƱƱāsi vata, bho, koį¹‡įøaƱƱo, aƱƱāsi vata, bho, koį¹‡įøaƱƱoā€™ ti! Iti hidaį¹ƒ āyasmato koį¹‡įøaƱƱassa ā€˜aƱƱāsiĀ·koį¹‡įøaƱƱoā€™ tvĀ·eva nāmaį¹ƒ ahosÄ«ti.

Then the Bhagavā uttered this udāna: ‘Koį¹‡įøaƱƱa really understood! Koį¹‡įøaƱƱa really understood!’ And that is how āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa acquired the name ‘AƱƱāsiĀ·Koį¹‡įøaƱƱa’.

Leave a Reply