Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
June 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
09/29/21
1-10-2021- samyutta to Dhammacakkappavattana Sutta
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:55 am

1-10-2021

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-094.html

yutta

SN 35.94 (S iv 69)

1-10-2021

— Uncontrolled and unguarded —
[a+danta+a+gutta]
Here is one of those advises which are so easy to understand with the intellect, yet so difficult to understand at deeper levels because our wrong views constantly interfere in the process. Therefore we need to get it repeated often, even though that may seem boring to some.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

sāvatthi·nidānaṃ.

The (sutta) opening at Sāvatthī.{n}

cha·y·ime, bhikkhave, phass·āyatanā a·dantā a·guttā a·rakkhitā a·saṃvutā dukkh·ādhivāhā honti. katame cha?
These six spheres of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, bring suffering. Which six?
cakkhu, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The eye as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
sotaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The ear as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
ghāṇaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ aĀ·dantaṃ aĀ·guttaṃ aĀ·rakkhitaṃ aĀ·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The nose as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
jivhā, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti
The tongue as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
kāyo, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti
The body as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
mano, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The mind as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
ime kho, bhikkhave, cha phass·āyatanā a·dantā a·guttā a·rakkhitā a·saṃvutā dukkh·ādhivāhā honti.

Those six spheres of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained bring suffering.

cha·y·ime, bhikkhave, phass·āyatanā su·dantā su·guttā su·rakkhitā su·saṃvutā sukh·ādhivāhā honti. katame cha?
These six spheres of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, bring well-being. Which six?
cakkhu, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The eye as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
sotaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The ear as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
ghāṇaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ suĀ·dantaṃ suĀ·guttaṃ suĀ·rakkhitaṃ suĀ·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The nose as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
jivhā, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The tongue as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
kāyo, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The body as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
mano, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The mind as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
ime kho, bhikkhave, cha phass·āyatanā su·dantā su·guttā su·rakkhitā su·saṃvutā sukh·ādhivāhā hontī·ti.
Those six spheres of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, bring well-being.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-142.html

SN 35.142 (S iv 130)
Ajjhattānattahetu Sutta
— The internal cause being nonself —
[ajjhatta+anatta+hetu]
How investigating the causes for the arising of the sense organs, for which in this case the characteristic of nonself may be easier to understand, allows a transfer of this understanding to their case.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

cakkhuṃ, bhikkhave, anattā. yo·pi hetu, yo·pi paccayo cakkhussa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati?

The eye, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the eye are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the eye be self?

sotaṃ anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo sotassa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtā, bhikkhave, sotaṃ kuto attā bhavissati?

The ear, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the ear are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the ear be self?

ghāṇaṃ anattā. yoĀ·pi hetu yoĀ·pi paccayo ghāṇassa uppādāya, soĀ·pi anattā. anattaĀ·sambhÅ«tā, bhikkhave, ghāṇaṃ kuto attā bhavissati?

The nose, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the nose are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the nose be self?

jivhā anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo jivhāya uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati?

The tongue, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the tongue are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the tongue be self?

kāyo anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo kāyassa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtā, bhikkhave, kāyo kuto attā bhavissati?

The body, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the body are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the body be self?

mano anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo manassa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati?

The mind, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the mind are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the mind be self?

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyaĀ·sāvako cakkhusmiṃ·pi nibbindati, sotasmiṃ·pi nibbindati, ghāṇasmiṃ·pi nibbindati, jivhāyaṃ·pi nibbindati, kāyasmiṃ·pi nibbindati, manasiĀ·pi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ ‘vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti; ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, n·āparaṃ itthattāyā’ ti pajānātī·ti.

Seeing thus, bhikkhus, an instructed noble disciple grows disgusted towards the eye, disgusted towards the ear, disgusted towards the nose, disgusted towards the tongue, disgusted towards the body, disgusted towards the mind; being disgusted, he is dispassionate; being dispassionate, he is liberated; in one who is liberated, there is the knowledge: ‘I am liberated’. He understands: ‘Birth is exhausted, the brahmic life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing else for this state of being.’

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/01/an01-021.html

AN 1.21-30 (A i 5)
Akammaniya Vagga
— Unpliant —
The mind can be our worst enemy or our best friend.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāḷi

21. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·kammaniyaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·kammaniyaṃ hotī·ti.
English

21. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, is as unpliant as the mind. The mind, when undeveloped, is unpliant.”
22. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī·ti.
22. “I don’t envision a single thing that, when developed, is as pliant as the mind. The mind, when developed, is pliant.”
23. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.
23. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped leads to great harm.”
24. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.
24. “I don’t envision a single thing that, when developed, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed leads to great benefit.”
25. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·pātu·bhūtaṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·pātu·bhūtaṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.
25. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & unapparent, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & unapparent leads to great harm.”
26. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātu·bhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātu·bhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.
26. “I don’t envision a single thing that, when developed & apparent, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & apparent, leads to great benefit.”
27. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.
27. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated leads to great harm.”
28. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.
28. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & cultivated, leads to great benefit.”
29. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ dukkh·ādhivahaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ dukkh·ādhivahaṃ hotī·ti.
29. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, brings about such suffering & stress as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated, brings about suffering & stress.”
30. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukh·ādhivahaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukh·ādhivahaṃ hotī·ti.
30. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, brings about such happiness as the mind. The mind, when developed & cultivated, brings about happiness.”

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn118.html

MN 118 (M iii 78)
Ānāpānassati Sutta
{excerpt}
— Mindfulness of the breath —
[ānāpāna+sati]
The famous sutta about the practice of ānāpānassati, and how it leads to the practice of the four satipaį¹­į¹­hānas and subsquently to the fulfillment of the seven bojjhaį¹…gas.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

(Ānāpānassati bhāvana)

Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiṃ bhikkhuĀ·saį¹…ghe ānāpānassatiĀ·bhāvan·ānuyogamĀ·anuyuttā viharanti.

(The practice of ānāpānassati)

There are, bhikkhus, in this sangha of bhikkhus, some bhikkhus who dwell applying themselves to the bhāvana and practice of ānāpānassati.

Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahaĀ·pĀ·phalā hoti mah·ānisaṃsā. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti. Cattāro satipaį¹­į¹­hānā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti. Satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā vijjā·vimuttiṃ paripÅ«renti. Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulÄ«katā mahaĀ·pĀ·phalā hoti mah·ānisaṃsā?

Ānāpānassati, bhikkhus, when cultivated and pursued, [bears] great fruits, great benefits. Ānāpānassati, bhikkhus, when cultivated and pursued, brings the four satipaį¹­į¹­hānas to their completude. The four satipaį¹­į¹­hānas, when cultivated and pursued, bring the seven bojjhaį¹…gas to their completude. The seven bojjhaį¹…gas, when cultivated and pursued, bring vijjā and vimutti to their completude. And how, bhikkhus, is ānāpānassati cultivated, how is it pursued to [bear] great fruits, great benefits?

Idha, bhikkhave, bhikkhu araƱƱa-gato vā rukkha-mÅ«la-gato vā suññ·āgāra-gato vā nisÄ«dati pallaį¹…kaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaį¹­į¹­hapetvā. So satoĀ·va assasati, satoĀ·va passasati.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out.

DÄ«ghaṃ vā assasanto ‘dÄ«ghaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti. DÄ«ghaṃ vā passasanto ‘dÄ«ghaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti. Rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti. Sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

Breathing in long he understands: ‘I am breathing in long’. Breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’. Breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’. Breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’. He trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’. He trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’. He trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

‘PÄ«ti-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘PÄ«ti-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Sukha-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Sukha-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe in’. He trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe out’. He trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe in’. He trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe out’. He trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe out’. He trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe out’.

‘Citta-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Citta-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Samādahaṃ cittaṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Samādahaṃ cittaṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘releasing citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘releasing citta, I will breathe out’.

‘Anicc·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Anicc·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Virāg·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Virāg·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Nirodh·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Nirodh·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Paį¹­inissagg·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati. ‘Paį¹­inissagg·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe out’.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā maha·p·phalā hoti mah·ānisaṃsā

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, ānāpānassati [bears] great fruits, great benefits.

(Satipaṭṭhānānaṃ pāripūrī)

Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?

(Completude of the Satipaṭṭhānas)

And how, bhikkhus, is ānāpānassati cultivated, how is it pursued to bring the four satipaṭṭhānas to their completude?

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dÄ«ghaṃ vā assasanto ‘dÄ«ghaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti, dÄ«ghaṃ vā passasanto ‘dÄ«ghaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmÄ«’ ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmÄ«’ ti pajānāti, Sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Sabba-kāya-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ kāya-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, kāye kāyānupassÄ«, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
Kāyesu kāy·aññatar·āhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsa·passāsā. Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu breathing in long understands: ‘I am breathing in long’, breathing out long understands: ‘I am breathing out long’., breathing in short understands: ‘I am breathing in short’, breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’, trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’, trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’, trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’, trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I say, bhikkhus, that it is another body inside the body, that is to say the in and out breath. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘PÄ«ti-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘PÄ«ti-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Sukha-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Sukha-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Citta-saį¹…khāra-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ citta-saį¹…khāraṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, vedanāsu vedanānupassÄ«, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
Vedanāsu vedan·āññatar·āhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsa·passāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe in’, trains himself: ‘experiencing pÄ«ti, I will breathe out’, trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe in’, trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe out’, trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe in’, trains himself: ‘perceiving citta-saį¹…khāras, I will breathe out’, trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe in’, trains himself: ‘calming down citta-saį¹…khāras, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I say, bhikkhus, that it is another vedanā inside the vedanā, that is to say the thorough manasikāra of in and out breath. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘Citta-paį¹­isaṃvedÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Citta-paį¹­isaṃvedÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Samādahaṃ cittaṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Samādahaṃ cittaṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmÄ«’ ti sikkhati, citte cittānupassÄ«, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
N·āhaṃ, bhikkhave, muṭṭha·s·satissa a·sampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi. Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe in’, trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe out’, trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe in’, trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe out’, trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe in’, trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe out’, trains himself: ‘releasing citta, I will breathe in’, trains himself: ‘releasing citta, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I do not speak, bhikkhus, of ānāpānassati for one who looses sati, for one who is not sampajāna. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘Anicc·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Anicc·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Virāg·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Virāg·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Nirodh·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Nirodh·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Paį¹­inissagg·ānupassÄ« assasissāmÄ«’ ti sikkhati, ‘Paį¹­inissagg·ānupassÄ« passasissāmÄ«’ ti sikkhati, dhammesu dhammānupassÄ«, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
So yaṃ taṃ abhijjhā-domanassaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
Whoever has abandoned abhijjhā-domanassa, having seen with paƱƱā, is thoroughly endowed with upekkhā.{1} Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti.

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, ānāpānassati brings the four satipaṭṭhānas to their completude.

(Bojjhaį¹…gānaṃ pāripÅ«rÄ«)

Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā kathaṃ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti?

(Completude of the bojjhaį¹…gas)

And how, bhikkhus, are the four satipaį¹­į¹­hānas cultivated, how are they pursued to bring the seven bojjhaį¹…gas to their completude?

(1. Kāyānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiṃ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

(1. Starting with the observation of body)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(2. Vedanānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiṃ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

(2. Starting with the observation of vedanā)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(3. Cittānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiṃ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

(3. Starting with the observation of mind)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(4. Dhammānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiṃ samaye sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti aĀ·sammuį¹­į¹­hā, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SatiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

(4. Starting with the observation of dhammas)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga, the sati sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjati, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga, the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paƱƱāya pavicinati pavicarati pariĀ·vÄ«maṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ asallÄ«naṃ, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paƱƱā, vÄ«riya is aroused unflaggingly, on that occasion the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga, the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

ĀraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhaĀ·vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vÄ«riya is aroused, a nirāmisa pÄ«ti arises, on that occasion the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga, the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«tiĀ·manassa kāyoĀ·pi passambhati, cittamĀ·pi passambhati, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pÄ«ti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga, the passaddhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

PassaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhaĀ·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhiĀ·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaį¹…ga, the samādhi sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripÅ«riṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaį¹…ga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga, the upekkhā sambojjhaį¹…ga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā evaṃ bahulÄ«katā satta sambojjhaį¹…ge paripÅ«renti.

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, the four satipaį¹­į¹­hānas brings the seven bojjhaį¹…gas to their completude.

(Vijjāvimutti)

Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaṃ bahulÄ«katā vijjā·vimuttiṃ paripÅ«renti?

(Vijjā and vimutti)

And how, bhikkhus, are the seven bojjhaį¹…gas cultivated, how are they pursued to bring vijjā and vimutti to their completude?

Idha, bhikkhave, bhikkhu satiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekaĀ·nissitaṃ virāgaĀ·nissitaṃ nirodhaĀ·nissitaṃ vossaggaĀ·pariṇāmiṃ. DhammavicayaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekaĀ·nissitaṃ virāgaĀ·nissitaṃ nirodhaĀ·nissitaṃ vossaggaĀ·pariṇāmiṃ. VÄ«riyaĀ·sambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekaĀ·nissitaṃ virāgaĀ·nissitaṃ nirodhaĀ·nissitaṃ vossaggaĀ·pariṇāmiṃ. PÄ«tiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekaĀ·nissitaṃ virāgaĀ·nissitaṃ nirodhaĀ·nissitaṃ vossaggaĀ·pariṇāmiṃ. PassaddhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekaĀ·nissitaṃ virāgaĀ·nissitaṃ nirodhaĀ·nissitaṃ vossaggaĀ·pariṇāmiṃ. SamādhiĀ·sambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekaĀ·nissitaṃ virāgaĀ·nissitaṃ nirodhaĀ·nissitaṃ vossaggaĀ·pariṇāmiṃ. Upekkhā·sambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekaĀ·nissitaṃ virāgaĀ·nissitaṃ nirodhaĀ·nissitaṃ vossaggaĀ·pariṇāmiṃ. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaṃ bahulÄ«katā vijjā·vimuttiṃ paripÅ«renti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the sati sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the passaddhi sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the samādhi sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the upekkhā sambojjhaį¹…ga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

This is what the Bhagavā said. Gladdened, the bhikkhus delighted in the Bhagavā’s words.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/khandha/sn22-059.html

utta

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
— The characteristic of no-Self —
[anattā·lakkhaṇa]
In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.

Notes:
1) infoĀ·bubbles on every Pali word
2) there is some uncertainty over the declension ending of some words in the Pali text, but that should not affect the reader’s experience.

Pāḷi
English
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migaĀ·dāye. Tatra kho bhagavā paƱcaĀ·vaggiye bhikkhÅ« āmantesi:
On one occasion, the Bhagavā was staying at Bārāṇasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:
– Bhikkhavo ti.
– Bhadante ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadĀ·avoca:

– Bhikkhus.
– Bhadante, the bhikkhus replied. The Bhagavā said:

– RÅ«paṃ, bhikkhave, anattā. RÅ«pañ·ca hĀ·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, naĀ·yĀ·idaṃ rÅ«paṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rÅ«pe: ā€˜evaṃ me rÅ«paṃ hotu, evaṃ me rÅ«paṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rÅ«paṃ anattā, tasmā rÅ«paṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rÅ«pe: ā€˜evaṃ me rÅ«paṃ hotu, evaṃ me rÅ«paṃ mā ahosī’ti.

– RÅ«pa, bhikkhus, is anatta. And if this rÅ«pa were atta, bhikkhus, this rÅ«pa would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of rÅ«pa: ‘Let my rÅ«pa be thus, let my rÅ«pa not be thus.’ But it is because rÅ«pa is anatta that rÅ«pa lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of rÅ«pa: ‘Let my rÅ«pa be thus, let my rÅ«pa not be thus.’

Vedanā anattā. Vedanā ca hĀ·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, naĀ·yĀ·idaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya: ā€˜evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya: ā€˜evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti.

Vedanā, bhikkhus, is anatta. And if this vedanā were atta, bhikkhus, this vedanā would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’ But it is because vedanā is anatta that vedanā lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’

SaƱƱā bhikkhave, anattā, saƱƱañ·ca hĀ·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa naĀ·yĀ·idaṃ saƱƱaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saƱƱāya: ā€˜evaṃ me saƱƱā hotu, evaṃ me saƱƱaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saƱƱaṃ anattā, tasmā saƱƱaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saƱƱāya: ā€˜evaṃ me saƱƱā hotu, evaṃ me saƱƱaṃ mā ahosī’ti.

SaƱƱā, bhikkhus, is anatta. And if this saƱƱā were atta, bhikkhus, this saƱƱā would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of saƱƱā: ‘Let my saƱƱā be thus, let my saƱƱā not be thus.’ But it is because saƱƱā is anatta that saƱƱā lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of saƱƱā: ‘Let my saƱƱā be thus, let my saƱƱā not be thus.’

Saį¹…khārā bhikkhave, anattā, saį¹…khārañ·ca hĀ·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa naĀ·yĀ·idaṃ saį¹…khāraṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saį¹…khāresu: ā€˜evaṃ me saį¹…khāraṃ hotu, evaṃ me saį¹…khāraṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saį¹…khāraṃ anattā, tasmā saį¹…khāraṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saį¹…khāresu: ā€˜evaṃ me saį¹…khāraṃ hotu, evaṃ me saį¹…khāraṃ mā ahosī’ti.

Saį¹…khāras, bhikkhus, are anatta. And if these saį¹…khāras were atta, bhikkhus, these saį¹…khāras would not lend themselves to disĀ·ease, and it could [be said] of saį¹…khāras: ‘Let my saį¹…khāras be thus, let my saį¹…khāras not be thus.’ But it is because saį¹…khāras are anatta that saį¹…khāras lend themselves to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of saį¹…khāras: ‘Let my saį¹…khāras be thus, let my saį¹…khāras not be thus.’

Viññāṇaṃ bhikkhave, anattā, viññāṇañ·ca hĀ·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa naĀ·yĀ·idaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe: ā€˜evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe: ā€˜evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti.

Viññāṇa, bhikkhus, is anatta. And if this viññāṇa were atta, bhikkhus, this viññāṇa would not lend itself to disĀ·ease, and it could [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’ But it is because viññāṇa is anatta that viññāṇa lends itself to disĀ·ease, and that it cannot [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’

Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave: rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti?
What do you think of this, bhikkhus: is Rūpa permanent or anicca?
– Aniccaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?{1}
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmaĀ·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ā€˜etaṃ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No hĀ·etaṃ, bhante.

– Vedanā niccā vā aniccā vā ti?
– No, Bhante.

– Is Vedanā permanent or anicca?
– Aniccā, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmaĀ·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ā€˜etaṃ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No hĀ·etaṃ, bhante.

– SaƱƱā niccā vā aniccā vā ti?
– No, Bhante.

– Is SaƱƱā permanent or anicca?
– Aniccā, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmaĀ·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ā€˜etaṃ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No hĀ·etaṃ, bhante.

– Saį¹…khārā niccā vā aniccā vā ti?
– No, Bhante.

– Are Saį¹…khāras permanent or anicca?
– Aniccā, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmaĀ·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ā€˜etaṃ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No hĀ·etaṃ, bhante.

– Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti?
– No, Bhante.

– Is Viññāṇa permanent or anicca?
– Aniccaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmaĀ·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ā€˜etaṃ mama, esoĀ·hamĀ·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No hĀ·etaṃ, bhante.

– Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiƱci rÅ«paṃ atÄ«t·ānāgataĀ·paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hÄ«naṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dÅ«re santike vā, sabbaṃ rÅ«paṃ ā€˜nĀ·etaṃ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attā’ti evamĀ·etaṃ yathā·bhÅ«taṃ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaṃ.
– No, Bhante.

– Therefore, bhikkhus, whatever rÅ«pa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any rÅ«pa is to be seen yathā·bhÅ«taṃ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yā kāci vedanā atÄ«t·ānāgataĀ·paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hÄ«nā vā paṇītā vā, yaṃ dÅ«re santike vā sabbā vedanā ā€˜nĀ·etaṃ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attā’ti evamĀ·etaṃ yathā·bhÅ«taṃ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaṃ.

Whatever vedanā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any vedanā is to be seen yathā·bhÅ«taṃ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yā kāci saƱƱā atÄ«t·ānāgataĀ·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hÄ«nā vā paṇītā vā, yaṃ dÅ«re santike vā sabbā saƱƱā ā€˜nĀ·etaṃ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attā’ti evamĀ·etaṃ yathā·bhÅ«taṃ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaṃ.

Whatever saƱƱā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saƱƱā is to be seen yathā·bhÅ«taṃ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Ye keci saį¹…khārā atÄ«t·ānāgataĀ·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hÄ«nā vā paṇītā vā, yaṃ dÅ«re santike vā sabbā saį¹…khārā ā€˜nĀ·etaṃ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attā’ti evamĀ·etaṃ yathā·bhÅ«taṃ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaṃ.

Whatever saį¹…khāras, be them past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saį¹…khāras are to be seen yathā·bhÅ«taṃ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yaṃ kiƱci viññāṇaṃ atÄ«t·ānāgataĀ·paccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hÄ«naṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dÅ«re santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ ā€˜nĀ·etaṃ mama, nĀ·esoĀ·hamĀ·asmi, na mĀ·eso attā’ti evamĀ·etaṃ yathā·bhÅ«taṃ sammaĀ·pĀ·paƱƱāya daį¹­į¹­habbaṃ.

Whatever viññāṇa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any viññāṇa is to be seen yathā·bhÅ«taṃ with proper paƱƱā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rÅ«pasmimĀ·pi nibbindati, vedanāyaĀ·pi nibbindati, saƱƱāyaĀ·pi nibbindati, saį¹…khāresuĀ·pi nibbindati, viññāṇasmimĀ·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ ā€˜vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti. ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, n·āparaṃ itthattāyā’ti pajānātī·ti.

Seeing thus, an instructed noble disciple gets disenchanted with rÅ«pa, disenchanted with vedanā, disenchanted with saƱƱā, disenchanted with saį¹…khāras, disenchanted with viññāṇa. Being disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is liberated. With liberation, there is the ñāṇa: ‘Liberated.’ He understands: ‘Birth is ended, the brahmic life has been lived, what was to be done has been done, there is nothing more for this existence.’

Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the group of five bhikkhus was pleased by his words.

Imasmiñ·ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaƱƱamāne paƱcaĀ·vaggiyānaṃ bhikkhÅ«naṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsÅ«ti.

And while this exposition was being given, the cittas of the group of five bhikkhus, by not clinging, were liberated from the āsavas.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-147.html

SN 35.147 (S iv 133)
Aniccanibbānasappāya Sutta
— The [perception] of impermanence suitable for Nibbāna —
[anicca+nibbāna+sappāya]
Here are hardcore vipassanā instructions dealing with the perception of impermanence for advanced meditators who are looking forward to attaining Nibbāna.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

nibbānaĀ·sappāyaṃ vo, bhikkhave, paį¹­ipadaṃ desessāmi. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmi. katamā ca sā, bhikkhave, nibbānaĀ·sappāyā paį¹­ipadā?

I will show you, bhikkhus, the method which is suitable for Nibbāna. Listen to that and pay close attention, I will speak. And what, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna?

idha, bhikkhave, bhikkhu ‘cakkhuṃ aniccan’ti passati, ‘rÅ«pā aniccā’ti passati, ‘cakkhuĀ·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘cakkhuĀ·samphasso anicco’ti passati, yamĀ·pĀ·idaṃ cakkhuĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaṃ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: ‘the eye is impermanent’, he understands: ‘(visible) forms are impermanent’, he understands: ‘eye-consciousness is impermanent’, he understands: ‘eye-contact is impermanent’,{1} he understands: ‘whatever arises on account of eye-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

’sotaṃ aniccā’ti passati, ’saddā aniccā’ti passati, ’sotaĀ·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ’sotaĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaṃ sotaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaṃ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the ear is impermanent’, he understands: ’sounds are impermanent’, he understands: ‘ear-consciousness is impermanent’, he understands: ‘ear-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of ear-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘ghāṇaṃ aniccā’ti passati, ‘gandhā aniccā’ti passati, ‘ghāṇaĀ·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘ghāṇaĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaṃ ghāṇaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaṃ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the nose is impermanent’, he understands: ’smells are impermanent’, he understands: ‘nose-consciousness is impermanent’, he understands: ‘nose-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of nose-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘jivhā aniccā’ti passati, ‘rasā aniccā’ti passati, ‘jivhā·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘jivhā·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaṃ jivhā·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaṃ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the tongue is impermanent’, he understands: ‘tastes are impermanent’, he understands: ‘tongue-consciousness is impermanent’, he understands: ‘tongue-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of tongue-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘kāyo aniccā’ti passati, ‘phoį¹­į¹­habbā aniccā’ti passati, ‘kāyaĀ·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘kāyaĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaṃ kāyaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaṃ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the body is impermanent’, he understands: ‘bodily phenomena are impermanent’, he understands: ‘body-consciousness is impermanent’, he understands: ‘body-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of body-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘mano anicco’ti passati, ‘dhammā aniccā’ti passati, ‘manoĀ·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘manoĀ·samphasso anicco’ti passati, ‘yamĀ·pĀ·idaṃ manoĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·aĀ·sukhaṃ vā tamĀ·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the mind is impermanent’, he understands: ‘mental phenomena are impermanent’, he understands: ‘mind-consciousness is impermanent’, he understands: ‘mind-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of mind-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

ayaṃ kho sā, bhikkhave, nibbāna·sappāyā paṭipadā ti.

This, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-053.html

SN 35.53 (S iv 30)
Avijjāpahāna Sutta
— Abandoning ignorance —
[avijjā+pahāna]
A very simple discourse, yet very deep, on what to know and see to abandon ignorance and produce knowledge.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati JetaĀ·vane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme. Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenĀ·upasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamĀ·antaṃ nisÄ«di. EkamĀ·antaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadĀ·avoca:
On one occasion, the Bhagavā was dwelling near SāvatthÄ«, in Jeta’s grove, Anāthapiį¹‡įøika’s park.{n} At that moment, a certain bhikkhu approached the Bhagavā; having approached and paid respect to the Bhagavā, he sat on one side. Sitting on one side, the bhikkhu told to the Bhagavā:
– Kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ« ti?

– By knowing how, by seeing how, Bhante, does avijjā subside and vijjā arise?
– Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. RÅ«pe aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. CakkhuĀ·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. CakkhuĀ·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaṃ cakkhuĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·asukhaṃ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

– By knowing and seeing the impermanence of the eye, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of (visible) forms, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the eye-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the eye-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the eye-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Sotaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Sadde aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. SotaĀ·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. SotaĀ·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaṃ sotaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·asukhaṃ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the ear, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of sounds, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the ear-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the ear-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the ear-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Ghānaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Gandhe aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. GhānaĀ·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. GhānaĀ·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaṃ ghānaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·asukhaṃ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the nose, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of odors, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the nose-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the nose-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the nose-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Jivhaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Rase aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Jivhā·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Jivhā·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaṃ jivhā·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·asukhaṃ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the tongue, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of tastes, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the tongue-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the tongue-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the tongue-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Kāyaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Phoį¹­į¹­habbe aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. KāyaĀ·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. KāyaĀ·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaṃ kāyaĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·asukhaṃ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the body, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of bodily phenomena, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the body-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the body-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the body-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Manaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. Dhamme aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. ManoĀ·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. ManoĀ·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati. YamĀ·pĀ·idaṃ manoĀ·samphassaĀ·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamĀ·asukhaṃ vā tamĀ·pi aniccato jānato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the mind, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of dhammas, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the mind-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the mind-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the mind-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkhamĀ·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti.

By knowing thus, bhikkhu, by seeing thus, avijjā subsides and vijjā arises.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html

SN 56.11 (S v 420)
Dhammacakkappavattana Sutta
— Setting in Motion of the Wheel of Dhamma —
[DhammaĀ·cakkaĀ·pavattana ]
This is certainly the most famous sutta in the Pali litterature. The Buddha expounds the four ariyaĀ·saccas for the first time.

Note: infoĀ·bubble on every Pali word

Pāḷi
English

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migaĀ·dāye. Tatra kho bhagavā paƱcaĀ·vaggiye bhikkhÅ« āmantesi:

On one occasion, the Bhagavā was staying at Varanasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:

DveĀ·me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo c·āyaṃ kāmesu kāmaĀ·sukhĀ·allik·ānuyogo hÄ«no gammo pothujjaniko anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saṃhito, yo c·āyaṃ attakilamath·ānuyogo dukkho anĀ·ariyo anĀ·atthaĀ·saṃhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante anĀ·upagamma majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaṇī ñāṇaĀ·karaṇī upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

These two extremes, bhikkhus, should not be adopted by one who has gone forth from the home life. Which two? On one hand, the devotion to hedonism towards kāma, which is inferior, vulgar, common, anĀ·ariya, deprived of benefit, and on the other hand the devotion to self-mortification, which is dukkha, anĀ·ariya, deprived of benefit. Without going to these two extremes, bhikkhus, the Tathāgata has fully awaken to the majjhima paį¹­ipada, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna.

ā€˜Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaṇī ñāṇaĀ·karaṇī upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? AyamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diį¹­į¹­hi sammā·saį¹…kappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājÄ«vo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paį¹­ipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhuĀ·karaṇī ñāṇaĀ·karaṇī upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

And what, bhikkhus, is the majjhima paį¹­ipada to which the Tathāgata has fully awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna? It is, bhikkhus, this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say: sammā·diį¹­į¹­hi sammā·saį¹…kappa sammā·vācā sammā·kammanta sammā·ājÄ«va sammā·vāyāma sammā·sati sammā·samādhi. This, bhikkhus, is the majjhima paį¹­ipada to which the Tathāgata has awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiƱƱa, to sambodhi, to Nibbāna.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyaĀ·saccaṃ: jātiĀ·pi dukkhā, jarā·pi dukkhā (byādhiĀ·pi dukkho) maraṇamĀ·pi dukkhaṃ, aĀ·pĀ·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tamĀ·pi dukkhaṃ; saṃkhittena paƱcĀ·upādānaĀ·kĀ·khandhā dukkhā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha ariyaĀ·sacca: jāti is dukkha, jarā is dukkha (sickness is dukkha) maraṇa is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādāna’k'khandhas are dukkha.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·samudayaṃ ariyaĀ·saccaṃ: Y·āyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandiĀ·rāgaĀ·sahagatā tatraĀ·tatr·ābhinandinÄ«, seyyathidaṃ: kāmaĀ·taṇhā, bhavaĀ·taṇhā, vibhavaĀ·taṇhā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·samudaya ariyaĀ·sacca: this taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and vibhava-taṇhā.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyaĀ·saccaṃ: yo tassā·yĀ·eva taṇhāya asesaĀ·virāgaĀ·nirodho cāgo paį¹­inissaggo mutti anālayo.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodha ariyaĀ·sacca: the complete virāga, nirodha, abandoning, forsaking, emancipation and freedom from that very taṇhā.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaṃ: ayamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diį¹­į¹­hi sammā·saį¹…kappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājÄ«vo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipada ariyaĀ·sacca: just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say: sammā·diį¹­į¹­hi, sammā·saį¹…kappa, sammā·vācā sammā·kammanta, sammā·ājÄ«va, sammā·vāyāma, sammā·sati and sammā·samādhi.

ā€˜Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariƱƱeyya’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariƱƱāta’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca is to be completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca has been completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

ā€˜Idaṃ dukkhaĀ·samudayaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahÄ«na’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca is to be abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·samudaya ariyasacca has been abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

ā€˜Idaṃ dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca is to be personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodha ariyasacca has been personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

ā€˜Idaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ā€˜Taṃ kho panĀ·idaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasaccaṃ bhāvita’ nti: me, bhikkhave, pubbe anĀ·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paƱƱā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca is to be developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca has been developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paƱƱā arose, the vijjā arose, the light arose.

YāvakÄ«vañ·ca me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaṃ tiĀ·parivaį¹­į¹­aṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhÅ«taṃ ñāṇaĀ·dassanaṃ na suĀ·visuddhaṃ ahosi, neva tāv·āhaṃ, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·māraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaṇaĀ·brāhmaṇiyā pajāya saĀ·devaĀ·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaƱƱāsiṃ.

And so long, bhikkhus, as my yathā·bhÅ«taṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was not quite pure, I did not claim in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi.

Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catÅ«su ariyasaccesu evaṃ tiĀ·parivaį¹­į¹­aṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhÅ«taṃ ñāṇa-dassanaṃ suĀ·visuddhaṃ ahosi, ath·āhaṃ, bhikkhave, saĀ·devaĀ·ke loke saĀ·māraĀ·ke saĀ·brahmaĀ·ke saĀ·sĀ·samaṇaĀ·brāhmaṇiyā pajāya saĀ·devaĀ·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaƱƱāsiṃ. Ñāṇa·ñca pana me dassanaṃ udapādi: ā€˜akuppā me vimutti, ayamĀ·antimā jāti, natthĀ·idāni punaĀ·bĀ·bhavo’ ti.

But when, bhikkhus, my yathā·bhÅ«taṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was quite pure, I claimed in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi. And the knowledge and vision arose in me: ‘my vimutti is unshakeable, this is my last jāti, now there is no further bhava.

IdamĀ·avoca bhagavā. Attamanā paƱcaĀ·vaggiyā bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmi·ñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaƱƱamāne āyasmato koį¹‡įøaƱƱassa virajaṃ vÄ«tamalaṃ dhammaĀ·cakkhuṃ udapādi: ‘yaṃ kiƱci samudayaĀ·dhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhaĀ·dhamma’ nti.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the groupe of five bhikkhus approved of the Bhagavā’s words. And while this exposition was being spoken, there arose in āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa the Dhamma eye which is free from passion and stainless: ‘all that has the nature of samudaya has the nature of nirodha’.

Pavattite ca pana bhagavatā dhammaĀ·cakke bhummā devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

And when the Bhagavā had set in motion the Wheel of Dhamma, the devas of the earth proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the devas of the earth, the Cātumahārājika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Yāma devas, the Tusitā devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratÄ« devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Tusitā devas, the Nimmānarati devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

NimmānaratÄ«naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattÄ« devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Nimmānarati devas, the Paranimmitavasavatti devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

ParanimmitavasavattÄ«naṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmakāyikā devā saddamĀ·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migaĀ·dāye anuttaraṃ dhammaĀ·cakkaṃ pavattitaṃ appaį¹­ivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminĀ·ti.

Having heard the cry of the Paranimmitavasavatti devas, the brahmakāyika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

ItiĀ·ha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahmaĀ·lokā saddo abbhuggacchi. Aya·ñca dasasahassiĀ·lokaĀ·dhātu saį¹…kampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ dev·ānubhāva’ nti.

Thus in that moment, in that instant, the cry diffused up to BrahmaĀ·loka. And this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and a great, boundless radiance appeared in the world, surpassing the effulgence of the devas

Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi: ā€˜aƱƱāsi vata, bho, koį¹‡įøaƱƱo, aƱƱāsi vata, bho, koį¹‡įøaƱƱo’ ti! Iti hidaṃ āyasmato koį¹‡įøaƱƱassa ā€˜aƱƱāsiĀ·koį¹‡įøaƱƱo’ tvĀ·eva nāmaṃ ahosÄ«ti.

Then the Bhagavā uttered this udāna: ‘Koį¹‡įøaƱƱa really understood! Koį¹‡įøaƱƱa really understood!’ And that is how āyasmā Koį¹‡įøaƱƱa acquired the name ‘AƱƱāsiĀ·Koį¹‡įøaƱƱa’.

Leave a Reply