FREE ONLINE UNIVERSITY TO OVERCOME HUNGER-GROW VEGETABLES 🥦 , 🫑 , 🥒 , 🥕 , BEANS IN POTS DWARF FRUITS 🍎 🍉 ALL OVER THE WORLD AND IN SPACE. BE ONE ☝️ OF BILLIONS MINDFUL AQUATICS CMJCBUDDHA, SUJATA MANIMEGALAI'S AMUDHA SURABHI, ASHOKA & MAYAWATI.
White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2021
M T W T F S S
« Oct    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
09/29/21
1-10-2021- samyutta to Dhammacakkappavattana Sutta
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:55 am

1-10-2021

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-094.html

yutta

SN 35.94 (S iv 69)

1-10-2021

— Uncontrolled and unguarded —
[a+danta+a+gutta]
Here is one of those advises which are so easy to understand with the intellect, yet so difficult to understand at deeper levels because our wrong views constantly interfere in the process. Therefore we need to get it repeated often, even though that may seem boring to some.

Note: info·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

sāvatthi·nidānaṃ.

The (sutta) opening at Sāvatthī.{n}

cha·y·ime, bhikkhave, phass·āyatanā a·dantā a·guttā a·rakkhitā a·saṃvutā dukkh·ādhivāhā honti. katame cha?
These six spheres of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, bring suffering. Which six?
cakkhu, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The eye as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
sotaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The ear as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
ghāṇaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The nose as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
jivhā, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti
The tongue as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
kāyo, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti
The body as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
mano, bhikkhave, phass·āyatanaṃ a·dantaṃ a·guttaṃ a·rakkhitaṃ a·saṃvutaṃ dukkh·ādhivāhaṃ hoti.
The mind as a sphere of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained, brings suffering.
ime kho, bhikkhave, cha phass·āyatanā a·dantā a·guttā a·rakkhitā a·saṃvutā dukkh·ādhivāhā honti.

Those six spheres of contact, bhikkhus, being uncontrolled, unguarded, unprotected, unrestrained bring suffering.

cha·y·ime, bhikkhave, phass·āyatanā su·dantā su·guttā su·rakkhitā su·saṃvutā sukh·ādhivāhā honti. katame cha?
These six spheres of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, bring well-being. Which six?
cakkhu, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The eye as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
sotaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The ear as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
ghāṇaṃ, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The nose as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
jivhā, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The tongue as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
kāyo, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The body as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
mano, bhikkhave, phass·āyatanaṃ su·dantaṃ su·guttaṃ su·rakkhitaṃ su·saṃvutaṃ sukh·ādhivāhaṃ hoti.
The mind as a sphere of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, brings well-being.
ime kho, bhikkhave, cha phass·āyatanā su·dantā su·guttā su·rakkhitā su·saṃvutā sukh·ādhivāhā hontī·ti.
Those six spheres of contact, bhikkhus, being well controlled, well guarded, well protected, well restrained, bring well-being.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-142.html

SN 35.142 (S iv 130)
Ajjhattānattahetu Sutta
— The internal cause being nonself —
[ajjhatta+anatta+hetu]
How investigating the causes for the arising of the sense organs, for which in this case the characteristic of nonself may be easier to understand, allows a transfer of this understanding to their case.

Note: info·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

cakkhuṃ, bhikkhave, anattā. yo·pi hetu, yo·pi paccayo cakkhussa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtaṃ, bhikkhave, cakkhu kuto attā bhavissati?

The eye, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the eye are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the eye be self?

sotaṃ anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo sotassa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtā, bhikkhave, sotaṃ kuto attā bhavissati?

The ear, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the ear are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the ear be self?

ghāṇaṃ anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo ghāṇassa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtā, bhikkhave, ghāṇaṃ kuto attā bhavissati?

The nose, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the nose are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the nose be self?

jivhā anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo jivhāya uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtā, bhikkhave, jivhā kuto attā bhavissati?

The tongue, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the tongue are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the tongue be self?

kāyo anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo kāyassa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūtā, bhikkhave, kāyo kuto attā bhavissati?

The body, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the body are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the body be self?

mano anattā. yo·pi hetu yo·pi paccayo manassa uppādāya, so·pi anattā. anatta·sambhūto, bhikkhave, mano kuto attā bhavissati?

The mind, bhikkhus, is nonself. The cause and condition for the arising of the mind are themselves nonself. Being produced by what is nonself, bhikkhus, how could the mind be self?

evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariya·sāvako cakkhusmiṃ·pi nibbindati, sotasmiṃ·pi nibbindati, ghāṇasmiṃ·pi nibbindati, jivhāyaṃ·pi nibbindati, kāyasmiṃ·pi nibbindati, manasi·pi nibbindati; nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ ‘vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti; ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, n·āparaṃ itthattāyā’ ti pajānātī·ti.

Seeing thus, bhikkhus, an instructed noble disciple grows disgusted towards the eye, disgusted towards the ear, disgusted towards the nose, disgusted towards the tongue, disgusted towards the body, disgusted towards the mind; being disgusted, he is dispassionate; being dispassionate, he is liberated; in one who is liberated, there is the knowledge: ‘I am liberated’. He understands: ‘Birth is exhausted, the brahmic life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing else for this state of being.’

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/01/an01-021.html

AN 1.21-30 (A i 5)
Akammaniya Vagga
— Unpliant —
The mind can be our worst enemy or our best friend.

Note: info·bubbles on every Pali word

Pāḷi

21. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·kammaniyaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·kammaniyaṃ hotī·ti.
English

21. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, is as unpliant as the mind. The mind, when undeveloped, is unpliant.”
22. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī·ti.
22. “I don’t envision a single thing that, when developed, is as pliant as the mind. The mind, when developed, is pliant.”
23. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.
23. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped leads to great harm.”
24. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.
24. “I don’t envision a single thing that, when developed, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed leads to great benefit.”
25. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·pātu·bhūtaṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·pātu·bhūtaṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.
25. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & unapparent, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & unapparent leads to great harm.”
26. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātu·bhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātu·bhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.
26. “I don’t envision a single thing that, when developed & apparent, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & apparent, leads to great benefit.”
27. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.
27. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated leads to great harm.”
28. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.
28. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & cultivated, leads to great benefit.”
29. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ dukkh·ādhivahaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ dukkh·ādhivahaṃ hotī·ti.
29. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, brings about such suffering & stress as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated, brings about suffering & stress.”
30. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukh·ādhivahaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukh·ādhivahaṃ hotī·ti.
30. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, brings about such happiness as the mind. The mind, when developed & cultivated, brings about happiness.”

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn118.html

MN 118 (M iii 78)
Ānāpānassati Sutta
{excerpt}
— Mindfulness of the breath —
[ānāpāna+sati]
The famous sutta about the practice of ānāpānassati, and how it leads to the practice of the four satipaṭṭhānas and subsquently to the fulfillment of the seven bojjhaṅgas.

Note: info·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

(Ānāpānassati bhāvana)

Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhu·saṅghe ānāpānassati·bhāvan·ānuyogam·anuyuttā viharanti.

(The practice of ānāpānassati)

There are, bhikkhus, in this sangha of bhikkhus, some bhikkhus who dwell applying themselves to the bhāvana and practice of ānāpānassati.

Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā maha·p·phalā hoti mah·ānisaṃsā. Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjā·vimuttiṃ paripūrenti. Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā maha·p·phalā hoti mah·ānisaṃsā?

Ānāpānassati, bhikkhus, when cultivated and pursued, [bears] great fruits, great benefits. Ānāpānassati, bhikkhus, when cultivated and pursued, brings the four satipaṭṭhānas to their completude. The four satipaṭṭhānas, when cultivated and pursued, bring the seven bojjhaṅgas to their completude. The seven bojjhaṅgas, when cultivated and pursued, bring vijjā and vimutti to their completude. And how, bhikkhus, is ānāpānassati cultivated, how is it pursued to [bear] great fruits, great benefits?

Idha, bhikkhave, bhikkhu arañña-gato vā rukkha-mūla-gato vā suññ·āgāra-gato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So sato·va assasati, sato·va passasati.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaṃ. Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out.

Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ ti pajānāti. Dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti. Rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti. Sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati.

Breathing in long he understands: ‘I am breathing in long’. Breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’. Breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’. Breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’. He trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’. He trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’. He trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe out’.

‘Pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘experiencing pīti, I will breathe in’. He trains himself: ‘experiencing pīti, I will breathe out’. He trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe in’. He trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe out’. He trains himself: ‘perceiving citta-saṅkhāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘perceiving citta-saṅkhāras, I will breathe out’. He trains himself: ‘calming down citta-saṅkhāras, I will breathe in’. He trains himself: ‘calming down citta-saṅkhāras, I will breathe out’.

‘Citta-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Citta-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe out’. He trains himself: ‘releasing citta, I will breathe in’. He trains himself: ‘releasing citta, I will breathe out’.

‘Anicc·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Anicc·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Virāg·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Virāg·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Nirodh·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Nirodh·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati. ‘Paṭinissagg·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati. ‘Paṭinissagg·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati.

He trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe out’. He trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe in’. He trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe out’.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā maha·p·phalā hoti mah·ānisaṃsā

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, ānāpānassati [bears] great fruits, great benefits.

(Satipaṭṭhānānaṃ pāripūrī)

Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti?

(Completude of the Satipaṭṭhānas)

And how, bhikkhus, is ānāpānassati cultivated, how is it pursued to bring the four satipaṭṭhānas to their completude?

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ ti pajānāti, Sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Sabba-kāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati, kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
Kāyesu kāy·aññatar·āhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsa·passāsā. Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu breathing in long understands: ‘I am breathing in long’, breathing out long understands: ‘I am breathing out long’., breathing in short understands: ‘I am breathing in short’, breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’, trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’, trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’, trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe in’, trains himself: ‘calming down the kāya-saṅkhāras, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I say, bhikkhus, that it is another body inside the body, that is to say the in and out breath. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘Pīti-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Pīti-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Sukha-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Sukha-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Citta-saṅkhāra-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ ti sikkhati, vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
Vedanāsu vedan·āññatar·āhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ assāsa·passāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘experiencing pīti, I will breathe in’, trains himself: ‘experiencing pīti, I will breathe out’, trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe in’, trains himself: ‘experiencing sukha, I will breathe out’, trains himself: ‘perceiving citta-saṅkhāras, I will breathe in’, trains himself: ‘perceiving citta-saṅkhāras, I will breathe out’, trains himself: ‘calming down citta-saṅkhāras, I will breathe in’, trains himself: ‘calming down citta-saṅkhāras, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I say, bhikkhus, that it is another vedanā inside the vedanā, that is to say the thorough manasikāra of in and out breath. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘Citta-paṭisaṃvedī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Citta-paṭisaṃvedī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ ti sikkhati, citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
N·āhaṃ, bhikkhave, muṭṭha·s·satissa a·sampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi. Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe in’, trains himself: ‘perceiving citta, I will breathe out’, trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe in’, trains himself: ‘gladdening citta, I will breathe out’, trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe in’, trains himself: ‘concentrating citta, I will breathe out’, trains himself: ‘releasing citta, I will breathe in’, trains himself: ‘releasing citta, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
I do not speak, bhikkhus, of ānāpānassati for one who looses sati, for one who is not sampajāna. Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu ‘Anicc·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Anicc·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Virāg·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Virāg·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Nirodh·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Nirodh·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati, ‘Paṭinissagg·ānupassī assasissāmī’ ti sikkhati, ‘Paṭinissagg·ānupassī passasissāmī’ ti sikkhati, dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.
So yaṃ taṃ abhijjhā-domanassaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ.

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating aniccā, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating virāga, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating nirodha, I will breathe out’, trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe in’, trains himself: ‘contemplating relinquishment, I will breathe out’, on that occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.
Whoever has abandoned abhijjhā-domanassa, having seen with paññā, is thoroughly endowed with upekkhā.{1} Therefore, bhikkhus, on that occasion, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti.

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, ānāpānassati brings the four satipaṭṭhānas to their completude.

(Bojjhaṅgānaṃ pāripūrī)

Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti?

(Completude of the bojjhaṅgas)

And how, bhikkhus, are the four satipaṭṭhānas cultivated, how are they pursued to bring the seven bojjhaṅgas to their completude?

(1. Kāyānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

(1. Starting with the observation of body)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaṅga, the sati sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaṅga, the dhammavicaya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly, on that occasion the vīriya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vīriya sambojjhaṅga, the vīriya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises, on that occasion the pīti sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pīti sambojjhaṅga, the pīti sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaṅga, the passaddhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaṅga, the samādhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaṅga, the upekkhā sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(2. Vedanānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

(2. Starting with the observation of vedanā)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing vedanā in vedanā, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaṅga, the sati sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaṅga, the dhammavicaya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly, on that occasion the vīriya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vīriya sambojjhaṅga, the vīriya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises, on that occasion the pīti sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pīti sambojjhaṅga, the pīti sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaṅga, the passaddhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaṅga, the samādhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaṅga, the upekkhā sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(3. Cittānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

(3. Starting with the observation of mind)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaṅga, the sati sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaṅga, the dhammavicaya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly, on that occasion the vīriya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vīriya sambojjhaṅga, the vīriya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises, on that occasion the pīti sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pīti sambojjhaṅga, the pīti sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaṅga, the passaddhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaṅga, the samādhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaṅga, the upekkhā sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

(4. Dhammānupassanādi)

Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti a·sammuṭṭhā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti a·sammuṭṭhā, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Sati·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, sati·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

(4. Starting with the observation of dhammas)

On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, ātāpī sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world, on that occasion sati is present and without lapse. On whatever occasion, bhikkhus, sati is present and without lapse, on that occasion the sati sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the sati sambojjhaṅga, the sati sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·sato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicaya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

Remaining thus sato, he examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu remaining thus sato examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, on that occasion the dhammavicaya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the dhammavicaya sambojjhaṅga, the dhammavicaya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati pari·vīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriya·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who examines, investigates thoroughly and makes a complete investigation of that Dhamma with paññā, vīriya is aroused unflaggingly, on that occasion the vīriya sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the vīriya sambojjhaṅga, the vīriya sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddha·vīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Pīti·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pīti·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose vīriya is aroused, a nirāmisa pīti arises, on that occasion the pīti sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the pīti sambojjhaṅga, the pīti sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pīti·manassa kāyo·pi passambhati, cittam·pi passambhati, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu whose mind has pīti, the body calms down, the mind calms down, on that occasion the passaddhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the passaddhi sambojjhaṅga, the passaddhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddha·kāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhi·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

In one who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated. On whatever occasion, bhikkhus, in a bhikkhu who is at ease, the body having calmed down, the mind gets concentrated, on that occasion the samādhi sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the samādhi sambojjhaṅga, the samādhi sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

So tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā·samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhā·sambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanā·pāripūriṃ gacchati.

He watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed. On whatever occasion, bhikkhus, a bhikkhu watches thoroughly with upekkhā the mind which is thus composed, on that occasion the upekkhā sambojjhaṅga is aroused in the bhikkhu. On that occasion, the bhikkhu develops the upekkhā sambojjhaṅga, the upekkhā sambojjhaṅga goes to the completude of its bhāvanā in the bhikkhu.

Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta sambojjhaṅge paripūrenti.

Thus cultivated, bhikkhus, thus pursued, the four satipaṭṭhānas brings the seven bojjhaṅgas to their completude.

(Vijjāvimutti)

Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjā·vimuttiṃ paripūrenti?

(Vijjā and vimutti)

And how, bhikkhus, are the seven bojjhaṅgas cultivated, how are they pursued to bring vijjā and vimutti to their completude?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sati·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Dhammavicaya·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Vīriya·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Pīti·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Passaddhi·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Samādhi·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Upekkhā·sambojjhaṅgaṃ bhāveti viveka·nissitaṃ virāga·nissitaṃ nirodha·nissitaṃ vossagga·pariṇāmiṃ. Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjā·vimuttiṃ paripūrenti.

Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the sati sambojjhaṅga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the dhammavicaya sambojjhaṅga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the vīriya sambojjhaṅga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the pīti sambojjhaṅga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the passaddhi sambojjhaṅga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the samādhi sambojjhaṅga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment. He develops the upekkhā sambojjhaṅga founded on viveka, founded on virāga, founded on nirodha, resulting in detachment.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

This is what the Bhagavā said. Gladdened, the bhikkhus delighted in the Bhagavā’s words.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/khandha/sn22-059.html

utta

SN 22.59 (S iii 66)
Anattalakkhana Sutta
— The characteristic of no-Self —
[anattā·lakkhaṇa]
In this very famous sutta, the Buddha expounds for the first time his teaching on anatta.

Notes:
1) info·bubbles on every Pali word
2) there is some uncertainty over the declension ending of some words in the Pali text, but that should not affect the reader’s experience.

Pāḷi
English
Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane miga·dāye. Tatra kho bhagavā pañca·vaggiye bhikkhū āmantesi:
On one occasion, the Bhagavā was staying at Bārāṇasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:
– Bhikkhavo ti.
– Bhadante ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etad·avoca:

– Bhikkhus.
– Bhadante, the bhikkhus replied. The Bhagavā said:

– Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. Rūpañ·ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe: ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe: ‘evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī’ti.

– Rūpa, bhikkhus, is anatta. And if this rūpa were atta, bhikkhus, this rūpa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of rūpa: ‘Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.’ But it is because rūpa is anatta that rūpa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of rūpa: ‘Let my rūpa be thus, let my rūpa not be thus.’

Vedanā anattā. Vedanā ca h·idaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, na·y·idaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya: ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti. Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya: ‘evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī’ti.

Vedanā, bhikkhus, is anatta. And if this vedanā were atta, bhikkhus, this vedanā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’ But it is because vedanā is anatta that vedanā lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of vedanā: ‘Let my vedanā be thus, let my vedanā not be thus.’

Saññā bhikkhave, anattā, saññañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ saññaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya: ‘evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saññaṃ anattā, tasmā saññaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya: ‘evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññaṃ mā ahosī’ti.

Saññā, bhikkhus, is anatta. And if this saññā were atta, bhikkhus, this saññā would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of saññā: ‘Let my saññā be thus, let my saññā not be thus.’ But it is because saññā is anatta that saññā lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of saññā: ‘Let my saññā be thus, let my saññā not be thus.’

Saṅkhārā bhikkhave, anattā, saṅkhārañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saṅkhāresu: ‘evaṃ me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave, saṅkhāraṃ anattā, tasmā saṅkhāraṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saṅkhāresu: ‘evaṃ me saṅkhāraṃ hotu, evaṃ me saṅkhāraṃ mā ahosī’ti.

Saṅkhāras, bhikkhus, are anatta. And if these saṅkhāras were atta, bhikkhus, these saṅkhāras would not lend themselves to dis·ease, and it could [be said] of saṅkhāras: ‘Let my saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.’ But it is because saṅkhāras are anatta that saṅkhāras lend themselves to dis·ease, and that it cannot [be said] of saṅkhāras: ‘Let my saṅkhāras be thus, let my saṅkhāras not be thus.’

Viññāṇaṃ bhikkhave, anattā, viññāṇañ·ca h·idaṃ bhikkhave, attā abhavissa na·y·idaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe: ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti. Yasmā ca kho bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe: ‘evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī’ti.

Viññāṇa, bhikkhus, is anatta. And if this viññāṇa were atta, bhikkhus, this viññāṇa would not lend itself to dis·ease, and it could [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’ But it is because viññāṇa is anatta that viññāṇa lends itself to dis·ease, and that it cannot [be said] of viññāṇa: ‘Let my viññāṇa be thus, let my viññāṇa not be thus.’

Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave: rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti?
What do you think of this, bhikkhus: is Rūpa permanent or anicca?
– Aniccaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?{1}
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ‘etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No h·etaṃ, bhante.

– Vedanā niccā vā aniccā vā ti?
– No, Bhante.

– Is Vedanā permanent or anicca?
– Aniccā, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ‘etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No h·etaṃ, bhante.

– Saññā niccā vā aniccā vā ti?
– No, Bhante.

– Is Saññā permanent or anicca?
– Aniccā, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ‘etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No h·etaṃ, bhante.

– Saṅkhārā niccā vā aniccā vā ti?
– No, Bhante.

– Are Saṅkhāras permanent or anicca?
– Aniccā, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ‘etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No h·etaṃ, bhante.

– Viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti?
– No, Bhante.

– Is Viññāṇa permanent or anicca?
– Aniccaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti?
– Anicca, Bhante.
– And that which is anicca, is it dukkha or sukha?
– Dukkhaṃ, bhante.
– Yaṃ pan·āniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāma·dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ: ‘etaṃ mama, eso·ham·asmi, eso me attā’ti?
– Dukkha, Bhante.
– And that which is anicca, dukkha, by nature subject to change, is it proper to regard it as: ‘This is mine. I am this. This is my atta?’
– No h·etaṃ, bhante.

– Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.
– No, Bhante.

– Therefore, bhikkhus, whatever rūpa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any rūpa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yā kāci vedanā atīt·ānāgata·paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā, yaṃ dūre santike vā sabbā vedanā ‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever vedanā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any vedanā is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yā kāci saññā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā, yaṃ dūre santike vā sabbā saññā ‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever saññā, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saññā is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Ye keci saṅkhārā atīt·ānāgata·paccuppannā, ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā, yaṃ dūre santike vā sabbā saṅkhārā ‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever saṅkhāras, be them past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any saṅkhāras are to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atīt·ānāgata·paccuppannaṃ, ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā, yaṃ dūre santike vā sabbaṃ viññāṇaṃ ‘n·etaṃ mama, n·eso·ham·asmi, na m·eso attā’ti evam·etaṃ yathā·bhūtaṃ samma·p·paññāya daṭṭhabbaṃ.

Whatever viññāṇa, be it past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or exalted, far or near, any viññāṇa is to be seen yathā·bhūtaṃ with proper paññā in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my atta.’

Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmim·pi nibbindati, vedanāya·pi nibbindati, saññāya·pi nibbindati, saṅkhāresu·pi nibbindati, viññāṇasmim·pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati. Virāgā vimuccati. Vimuttasmiṃ ‘vimuttami’ti ñāṇaṃ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, n·āparaṃ itthattāyā’ti pajānātī·ti.

Seeing thus, an instructed noble disciple gets disenchanted with rūpa, disenchanted with vedanā, disenchanted with saññā, disenchanted with saṅkhāras, disenchanted with viññāṇa. Being disenchanted, he becomes dispassionate. Through dispassion, he is liberated. With liberation, there is the ñāṇa: ‘Liberated.’ He understands: ‘Birth is ended, the brahmic life has been lived, what was to be done has been done, there is nothing more for this existence.’

Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the group of five bhikkhus was pleased by his words.

Imasmiñ·ca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañca·vaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti.

And while this exposition was being given, the cittas of the group of five bhikkhus, by not clinging, were liberated from the āsavas.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-147.html

SN 35.147 (S iv 133)
Aniccanibbānasappāya Sutta
— The [perception] of impermanence suitable for Nibbāna —
[anicca+nibbāna+sappāya]
Here are hardcore vipassanā instructions dealing with the perception of impermanence for advanced meditators who are looking forward to attaining Nibbāna.

Note: info·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

nibbāna·sappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi. taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; bhāsissāmi. katamā ca sā, bhikkhave, nibbāna·sappāyā paṭipadā?

I will show you, bhikkhus, the method which is suitable for Nibbāna. Listen to that and pay close attention, I will speak. And what, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna?

idha, bhikkhave, bhikkhu ‘cakkhuṃ aniccan’ti passati, ‘rūpā aniccā’ti passati, ‘cakkhu·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘cakkhu·samphasso anicco’ti passati, yam·p·idaṃ cakkhu·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati.

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands: ‘the eye is impermanent’, he understands: ‘(visible) forms are impermanent’, he understands: ‘eye-consciousness is impermanent’, he understands: ‘eye-contact is impermanent’,{1} he understands: ‘whatever arises on account of eye-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

’sotaṃ aniccā’ti passati, ’saddā aniccā’ti passati, ’sota·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ’sota·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ sota·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the ear is impermanent’, he understands: ’sounds are impermanent’, he understands: ‘ear-consciousness is impermanent’, he understands: ‘ear-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of ear-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘ghāṇaṃ aniccā’ti passati, ‘gandhā aniccā’ti passati, ‘ghāṇa·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘ghāṇa·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ ghāṇa·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the nose is impermanent’, he understands: ’smells are impermanent’, he understands: ‘nose-consciousness is impermanent’, he understands: ‘nose-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of nose-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘jivhā aniccā’ti passati, ‘rasā aniccā’ti passati, ‘jivhā·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘jivhā·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ jivhā·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the tongue is impermanent’, he understands: ‘tastes are impermanent’, he understands: ‘tongue-consciousness is impermanent’, he understands: ‘tongue-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of tongue-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘kāyo aniccā’ti passati, ‘phoṭṭhabbā aniccā’ti passati, ‘kāya·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘kāya·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ kāya·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the body is impermanent’, he understands: ‘bodily phenomena are impermanent’, he understands: ‘body-consciousness is impermanent’, he understands: ‘body-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of body-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

‘mano anicco’ti passati, ‘dhammā aniccā’ti passati, ‘mano·viññāṇaṃ aniccan’ti passati, ‘mano·samphasso anicco’ti passati, ‘yam·p·idaṃ mano·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·a·sukhaṃ vā tam·pi aniccan’ti passati.

He understands: ‘the mind is impermanent’, he understands: ‘mental phenomena are impermanent’, he understands: ‘mind-consciousness is impermanent’, he understands: ‘mind-contact is impermanent’, he understands: ‘whatever arises on account of mind-contact, whether it is felt as pleasant, unpleasant or neutral, that also is impermanent’.

ayaṃ kho sā, bhikkhave, nibbāna·sappāyā paṭipadā ti.

This, bhikkhus, is that method which is suitable for Nibbāna.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/salayatana/sn35-053.html

SN 35.53 (S iv 30)
Avijjāpahāna Sutta
— Abandoning ignorance —
[avijjā+pahāna]
A very simple discourse, yet very deep, on what to know and see to abandon ignorance and produce knowledge.

Note: info·bubbles on every Pali word

Pāḷi
English

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati Jeta·vane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā ten·upasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ nisīdi. Ekam·antaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etad·avoca:
On one occasion, the Bhagavā was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s grove, Anāthapiṇḍika’s park.{n} At that moment, a certain bhikkhu approached the Bhagavā; having approached and paid respect to the Bhagavā, he sat on one side. Sitting on one side, the bhikkhu told to the Bhagavā:
– Kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti?

– By knowing how, by seeing how, Bhante, does avijjā subside and vijjā arise?
– Cakkhuṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rūpe aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Cakkhu·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Cakkhu·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Yam·p·idaṃ cakkhu·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tam·pi aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.

– By knowing and seeing the impermanence of the eye, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of (visible) forms, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the eye-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the eye-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the eye-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkham·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Sotaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Sadde aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Sota·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Sota·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Yam·p·idaṃ sota·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tam·pi aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the ear, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of sounds, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the ear-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the ear-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the ear-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkham·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Ghānaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Gandhe aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Ghāna·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Ghāna·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Yam·p·idaṃ ghāna·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tam·pi aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the nose, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of odors, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the nose-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the nose-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the nose-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkham·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Jivhaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Rase aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Jivhā·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Jivhā·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Yam·p·idaṃ jivhā·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tam·pi aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the tongue, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of tastes, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the tongue-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the tongue-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the tongue-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkham·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Kāyaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Phoṭṭhabbe aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Kāya·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Kāya·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Yam·p·idaṃ kāya·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tam·pi aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the body, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of bodily phenomena, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the body-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the body-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the body-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkham·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Manaṃ kho, bhikkhu, aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Dhamme aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Mano·viññāṇaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Mano·samphassaṃ aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. Yam·p·idaṃ mano·samphassa·paccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkham·asukhaṃ vā tam·pi aniccato jānato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati.

By knowing and seeing the impermanence of the mind, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of dhammas, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the mind-viññāṇa, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing the impermanence of the mind-contact, bhikkhu, avijjā subsides and vijjā arises. By knowing and seeing also the impermanence of whatever arises in consequence of the mind-contact, whether experienced as sukha, dukkha or adukkham·asukha, avijjā subsides and vijjā arises.

Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjatī ti.

By knowing thus, bhikkhu, by seeing thus, avijjā subsides and vijjā arises.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html

SN 56.11 (S v 420)
Dhammacakkappavattana Sutta
— Setting in Motion of the Wheel of Dhamma —
[Dhamma·cakka·pavattana ]
This is certainly the most famous sutta in the Pali litterature. The Buddha expounds the four ariya·saccas for the first time.

Note: info·bubble on every Pali word

Pāḷi
English

Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane miga·dāye. Tatra kho bhagavā pañca·vaggiye bhikkhū āmantesi:

On one occasion, the Bhagavā was staying at Varanasi in the Deer Grove at Isipatana. There, he addressed the group of five bhikkhus:

Dve·me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā. Katame dve? Yo c·āyaṃ kāmesu kāma·sukh·allik·ānuyogo hīno gammo pothujjaniko an·ariyo an·attha·saṃhito, yo c·āyaṃ attakilamath·ānuyogo dukkho an·ariyo an·attha·saṃhito. Ete kho, bhikkhave, ubho ante an·upagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

These two extremes, bhikkhus, should not be adopted by one who has gone forth from the home life. Which two? On one hand, the devotion to hedonism towards kāma, which is inferior, vulgar, common, an·ariya, deprived of benefit, and on the other hand the devotion to self-mortification, which is dukkha, an·ariya, deprived of benefit. Without going to these two extremes, bhikkhus, the Tathāgata has fully awaken to the majjhima paṭipada, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna.

‘Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayam·eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājīvo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhu·karaṇī ñāṇa·karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

And what, bhikkhus, is the majjhima paṭipada to which the Tathāgata has fully awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna? It is, bhikkhus, this ariya aṭṭhaṅgika magga, that is to say: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappa sammā·vācā sammā·kammanta sammā·ājīva sammā·vāyāma sammā·sati sammā·samādhi. This, bhikkhus, is the majjhima paṭipada to which the Tathāgata has awaken, which produces vision, which produces ñāṇa, and leads to appeasement, to abhiñña, to sambodhi, to Nibbāna.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariya·saccaṃ: jāti·pi dukkhā, jarā·pi dukkhā (byādhi·pi dukkho) maraṇam·pi dukkhaṃ, a·p·piyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tam·pi dukkhaṃ; saṃkhittena pañc·upādāna·k·khandhā dukkhā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha ariya·sacca: jāti is dukkha, jarā is dukkha (sickness is dukkha) maraṇa is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādāna’k'khandhas are dukkha.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·samudayaṃ ariya·saccaṃ: Y·āyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi·rāga·sahagatā tatra·tatr·ābhinandinī, seyyathidaṃ: kāma·taṇhā, bhava·taṇhā, vibhava·taṇhā.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·samudaya ariya·sacca: this taṇhā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā and vibhava-taṇhā.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodhaṃ ariya·saccaṃ: yo tassā·y·eva taṇhāya asesa·virāga·nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·nirodha ariya·sacca: the complete virāga, nirodha, abandoning, forsaking, emancipation and freedom from that very taṇhā.

Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariya·saccaṃ: ayam·eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ: sammā·diṭṭhi sammā·saṅkappo sammā·vācā sammā·kammanto sammā·ājīvo sammā·vāyāmo sammā·sati sammā·samādhi.

Furthermore, bhikkhus, this is the dukkha·nirodha·gāminī paṭipada ariya·sacca: just this ariya aṭṭhaṅgika magga, that is to say: sammā·diṭṭhi, sammā·saṅkappa, sammā·vācā sammā·kammanta, sammā·ājīva, sammā·vāyāma, sammā·sati and sammā·samādhi.

‘Idaṃ dukkhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññeyya’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkhaṃ ariyasaccaṃ pariññāta’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca is to be completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha ariyasacca has been completely known’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

‘Idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·samudayaṃ ariyasaccaṃ pahīna’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkha·samudaya ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·samudaya ariyasacca is to be abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·samudaya ariyasacca has been abandoned’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

‘Idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikātabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodhaṃ ariyasaccaṃ sacchikata’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkha·nirodha ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha ariyasacca is to be personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha ariyasacca has been personally experienced’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

‘Idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvetabba’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. ‘Taṃ kho pan·idaṃ dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasaccaṃ bhāvita’ nti: me, bhikkhave, pubbe an·anussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi.

‘This is the dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca is to be developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose. ‘Now, this dukkha·nirodha·gāminī paṭipadā ariyasacca has been developed’: in me, bhikkhus, in regard to things unheard before, the eye arose, the ñāṇa arose, the paññā arose, the vijjā arose, the light arose.

Yāvakīvañ·ca me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti·parivaṭṭaṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhūtaṃ ñāṇa·dassanaṃ na su·visuddhaṃ ahosi, neva tāv·āhaṃ, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·māra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaṇa·brāhmaṇiyā pajāya sa·deva·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ.

And so long, bhikkhus, as my yathā·bhūtaṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was not quite pure, I did not claim in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi.

Yato ca kho me, bhikkhave, imesu catūsu ariyasaccesu evaṃ ti·parivaṭṭaṃ dvādas·ākāraṃ yathā·bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ su·visuddhaṃ ahosi, ath·āhaṃ, bhikkhave, sa·deva·ke loke sa·māra·ke sa·brahma·ke sa·s·samaṇa·brāhmaṇiyā pajāya sa·deva·manussāya anuttaraṃ sammā·sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Ñāṇa·ñca pana me dassanaṃ udapādi: ‘akuppā me vimutti, ayam·antimā jāti, natth·idāni puna·b·bhavo’ ti.

But when, bhikkhus, my yathā·bhūtaṃ knowledge and vision of these four ariyasaccas in these twelve ways by triads was quite pure, I claimed in the loka with its devas, with its Māras, with its Brahmās, with the samaṇas and brahmins, in this generation with its devas and humans, to have fully awakened to the supreme sammā·sambodhi. And the knowledge and vision arose in me: ‘my vimutti is unshakeable, this is my last jāti, now there is no further bhava.

Idam·avoca bhagavā. Attamanā pañca·vaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Imasmi·ñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhamma·cakkhuṃ udapādi: ‘yaṃ kiñci samudaya·dhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodha·dhamma’ nti.

This is what the Bhagavā said. Delighted, the groupe of five bhikkhus approved of the Bhagavā’s words. And while this exposition was being spoken, there arose in āyasmā Koṇḍañña the Dhamma eye which is free from passion and stainless: ‘all that has the nature of samudaya has the nature of nirodha’.

Pavattite ca pana bhagavatā dhamma·cakke bhummā devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

And when the Bhagavā had set in motion the Wheel of Dhamma, the devas of the earth proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā cātumahārājikā devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

Having heard the cry of the devas of the earth, the Cātumahārājika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Cātumahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tāvatiṃsā devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

Having heard the cry of the Cātumahārājika devas, the Tāvatiṃsa devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā yāmā devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

Having heard the cry of the Tāvatiṃsa devas, the Yāma devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā tusitā devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

Having heard the cry of the Yāma devas, the Tusitā devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā nimmānaratī devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

Having heard the cry of the Tusitā devas, the Nimmānarati devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā paranimmitavasavattī devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

Having heard the cry of the Nimmānarati devas, the Paranimmitavasavatti devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā brahmakāyikā devā saddam·anussāvesuṃ: ‘etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane miga·dāye anuttaraṃ dhamma·cakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin·ti.

Having heard the cry of the Paranimmitavasavatti devas, the brahmakāyika devas proclaimed aloud: ‘At Varanasi, in the Deer Grove at Isipatana, the Bhagavā has set in motion the supreme Wheel of Dhamma, which cannot be stopped by samaṇas or brahmins, devas, Māras, Brahmā or anyone in the world.’

Iti·ha tena khaṇena tena muhuttena yāva brahma·lokā saddo abbhuggacchi. Aya·ñca dasasahassi·loka·dhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pāturahosi atikkamma devānaṃ dev·ānubhāva’ nti.

Thus in that moment, in that instant, the cry diffused up to Brahma·loka. And this ten thousandfold world system shook, quaked, and trembled, and a great, boundless radiance appeared in the world, surpassing the effulgence of the devas

Atha kho bhagavā imaṃ udānaṃ udānesi: ‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño, aññāsi vata, bho, koṇḍañño’ ti! Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa ‘aññāsi·koṇḍañño’ tv·eva nāmaṃ ahosīti.

Then the Bhagavā uttered this udāna: ‘Koṇḍañña really understood! Koṇḍañña really understood!’ And that is how āyasmā Koṇḍañña acquired the name ‘Aññāsi·Koṇḍañña’.

Leave a Reply