Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
09/30/21
2-10-2021 Gītassara Sutta - [aka Kālāmā] Sutta - Admiration of Self-Seekers - The Path To The Deathless
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 3:49 am

2-10-2021

https://www.buddha-vacana.org/wbw.html

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/05/an05-209.html

AN 5.209 (A iii 251)
GÄ«tassara Sutta
ā€” A melodic intonation ā€”
[gīta+sara]
This sutta has been largely overlooked by the various buddhist traditions: the Buddha explains why he does not allow the bhikkhus to perform any melodic chanting.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

PaƱcĀ·ime, bhikkhave, ādÄ«navā āyatakena gÄ«taĀ·sĀ·sarena dhammaį¹ƒ bhaį¹‡antassa. Katame paƱca?

There are, bhikkhus, these five drawbacks of reciting the Dhamma with a sustained melodic intonation. Which five?

AttanāĀ·pi tasmiį¹ƒ sare sārajjati, pareĀ·pi tasmiį¹ƒ sare sārajjanti, gahapatiĀ·kāĀ·pi ujjhāyanti: ā€˜yathĀ·eva mayaį¹ƒ gāyāma, evamĀ·evaį¹ƒ kho samaį¹‡Ä sakyaputtiyā gāyantÄ«ā€™ti, sarakuttimĀ·pi nikāmayamānassa samādhissa bhaį¹…go hoti, pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiį¹ƒ āpajjati.

Oneself gets attached to that intonation, others get attached to that intonation, householders get angry: ‘Those ascetics who are followers of the Sakyans’ son sing in the same way that we do!’,{1} there is a break in concentration for those striving [to produce] musicality, and the upcoming generations imitate what they see.

Ime kho, bhikkhave, paƱca ādÄ«navā āyatakena gÄ«taĀ·sĀ·sarena dhammaį¹ƒ bhaį¹‡antassāĀ·ti.

These, bhikkhus, are the five drawbacks of reciting the Dhamma with a sustained melodic intonation.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn152.html

MN 152 (M iii 298)
Indriyabhāvanā Sutta
ā€” Development of the sense faculties ā€”
[indriya+bhāvana]
This sutta offers three approaches to the practice of sense restraint, that contain additional instructions complementing the Indriyesu Guttadvāratā formulae.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

evaį¹ƒ me sutaį¹ƒ:

Thus have I heard:

ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā kajaį¹…galāyaį¹ƒ viharati suveįø·uvane. atha kho uttaro māį¹‡avo pārāsiviĀ·yĀ·antevāsÄ« yena bhagavā tenĀ·upasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ƒ sammodi. sammodanÄ«yaį¹ƒ kathaį¹ƒ sāraį¹‡Ä«yaį¹ƒ vÄ«tisāretvā ekamĀ·antaį¹ƒ nisÄ«di; ekamĀ·antaį¹ƒ nisinnaį¹ƒ kho uttaraį¹ƒ māį¹‡avaį¹ƒ pārāsiviĀ·yĀ·antevāsiį¹ƒ bhagavā etadĀ·avoca:
On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kajaį¹…galas in the Bamboo Grove. Then the young brahman Uttara, a pupil of Pārāsivi, approached the Bhagavā; having approached, he rejoiced together with the Bhagavā; having exchanged the rejoicement to be shared and the words to be exchanged, he sat to one side; as he was sitting to one side, the Bhagavā told the young brahman Uttara, the pupil of Pārāsivi:
ā€“ deseti, uttara, pārāsiviyo brāhmaį¹‡o sāvakānaį¹ƒ indriyaĀ·bhāvananĀ·ti?
ā€“ Uttara, does the brahman Pārāsivi teach his disciples the development of the (sense) faculties?
ā€“ deseti, bho gotama, pārāsiviyo brāhmaį¹‡o sāvakānaį¹ƒ indriyaĀ·bhāvananĀ·ti.

ā€“ The brahman Pārāsivi does teach, fellow Gotama, the development of the (sense) faculties.

ā€“ yathā kathaį¹ƒ pana, uttara, deseti pārāsiviyo brāhmaį¹‡o sāvakānaį¹ƒ indriyaĀ·bhāvananĀ·ti?
ā€“ But how, Uttara, does the brahman Pārāsivi teach his disciples the development of the (sense) faculties?
ā€“ idha, bho gotama, cakkhunā rÅ«paį¹ƒ na passati, sotena saddaį¹ƒ na suį¹‡Äti: evaį¹ƒ kho, bho gotama, deseti pārāsiviyo brāhmaį¹‡o sāvakānaį¹ƒ indriyaĀ·bhāvananĀ·ti.
ā€“ Here, fellow Gotama, one does not see a visible form with the eye, one does not hear a sound with the hear: this is how, fellow Gotama, the brahman Pārāsivi teaches his disciples the development of the (sense) faculties.
ā€“ evaį¹ƒ sante kho, uttara, andho bhāvitĀ·indriyo bhavissati, badhiro bhāvitĀ·indriyo bhavissati; yathā pārāsiviyassa brāhmaį¹‡assa vacanaį¹ƒ. andho hi, uttara, cakkhunā rÅ«paį¹ƒ na passati, badhiro sotena saddaį¹ƒ na suį¹‡ÄtÄ« ti.

ā€“ If it were so, Uttara, then a blind man would have developed faculties, and a deaf man would have developed faculties, according to the words of the brahman Pārāsivi. Indeed, Uttara, a blind man does not see forms and a deaf man does not hear sounds.

evaį¹ƒ vutte, uttaro māį¹‡avo pārāsiviĀ·yĀ·antevāsÄ« tuį¹‡hÄ«bhÅ«to maį¹…kubhÅ«to pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaį¹­ibhāno nisÄ«di. atha kho bhagavā uttaraį¹ƒ māį¹‡avaį¹ƒ pārāsiviĀ·yĀ·antevāsiį¹ƒ tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ƒ maį¹…kubhÅ«taį¹ƒ pattakkhandhaį¹ƒ adhomukhaį¹ƒ pajjhāyantaį¹ƒ appaį¹­ibhānaį¹ƒ viditvā āyasmantaį¹ƒ ānandaį¹ƒ āmantesi:

When this had been said, the young brahman Uttara, the disciple of Pārāsivi, sat silent, confused, with drooping shoulders, the head down, grieved, unable to answer. Then the Bhagavā, seeing that the young brahman Uttara, the disciple of Pārāsivi, was sitting silent, confused, with drooping shoulders, the head down, grieved, unable to answer, said to āyasma Ānanda:{1}

ā€“ aƱƱathā kho, ānanda, deseti pārāsiviyo brāhmaį¹‡o sāvakānaį¹ƒ indriyaĀ·bhāvanaį¹ƒ, aƱƱathā ca panĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā hotÄ« ti.
ā€“ It is one thing, Ānanda, that the development of the faculties that the brahman Pārāsivi teaches his disciples, and it is something different that the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya.
ā€“ etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaį¹ƒ bhagavā ariyassa vinaye anuttaraį¹ƒ indriyaĀ·bhāvanaį¹ƒ deseyya. bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ« ti.
ā€“ This is the time, Bhagavā, this is the time, Sugata, for the Bhagavā to teach the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya. Having heard it from the Bhagavā, the bhikkhus will bear it in mind.
ā€“ tenaĀ·hĀ·Änanda, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ƒ manasi karohi; bhāsissāmÄ« ti.
ā€“ Listen to that, Ānanda, and pay close attention; I will speak.
ā€“ evaį¹ƒ, bhante ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. bhagavā etadĀ·avoca:

ā€“ Yes, Bhante, answered āyasma Ānanda to the Bhagavā. The Bhagavā said:

ā€“ kathaƱĀ·cĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā hoti? idhĀ·Änanda, bhikkhuno cakkhunā rÅ«paį¹ƒ disvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so evaį¹ƒ pajānāti: uppannaį¹ƒ kho me idaį¹ƒ manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. taƱĀ·ca kho saį¹…khataį¹ƒ oįø·Ärikaį¹ƒ paį¹­iccaĀ·samuppannaį¹ƒ. etaį¹ƒ santaį¹ƒ etaį¹ƒ paį¹‡Ä«taį¹ƒ yadidaį¹ƒ: upekkhā ti. tassa taį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati, upekkhā saį¹‡į¹­hāti. seyyathāpi, ānanda, cakkhumā puriso ummÄ«letvā vā nimÄ«leyya, nimÄ«letvā vā ummÄ«leyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaį¹ƒĀ·sÄ«ghaį¹ƒ evaį¹ƒĀ·tuvaį¹­aį¹ƒ evaį¹ƒĀ·appaĀ·kasirena uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati, upekkhā saį¹‡į¹­hāti: ayaį¹ƒ vuccatĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā cakkhuĀ·viƱƱeyyesu rÅ«pesu.

ā€“ And how, Ānanda, is there the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya? Here, Ānanda, in a bhikkhu having seen a form with the eye, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He understands thus: ‘What is pleasant has arisen in me, what is unpleasant has arisen, what is pleasant and unpleasant has arisen. And that is conditioned, gross, dependently arisen. This is peaceful, this is excellent, that is to say: upekkhā. In him, that arisen pleasant [thing], that arisen unpleasant [thing], that arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established. Just as, Ānanda, a man with good eyes, having open them would shut them, or having shut them would open them; just so, Ānanda, whatever it is, thus quickly, thus rapidly, thus easily, the arisen pleasant [thing], the arisen unpleasant [thing], the arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established: this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya, as regards to forms cognizable by the eye.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaį¹ƒ sutvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so evaį¹ƒ pajānāti: uppannaį¹ƒ kho me idaį¹ƒ manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. taƱĀ·ca kho saį¹…khataį¹ƒ oįø·Ärikaį¹ƒ paį¹­iccaĀ·samuppannaį¹ƒ. etaį¹ƒ santaį¹ƒ etaį¹ƒ paį¹‡Ä«taį¹ƒ yadidaį¹ƒ: upekkhā ti. tassa taį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati; upekkhā saį¹‡į¹­hāti. seyyathāpi, ānanda, balavā puriso appaĀ·kasirenĀ·eva accharaį¹ƒ pahareyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaį¹ƒĀ·sÄ«ghaį¹ƒ evaį¹ƒĀ·tuvaį¹­aį¹ƒ evaį¹ƒĀ·appaĀ·kasirena uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati, upekkhā saį¹‡į¹­hāti: ayaį¹ƒ vuccatĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā sotaĀ·viƱƱeyyesu saddesu.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having heard a sound with the ear, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He understands thus: ‘What is pleasant has arisen in me, what is unpleasant has arisen, what is pleasant and unpleasant has arisen. And that is conditioned, gross, dependently arisen. This is peaceful, this is excellent, that is to say: upekkhā. In him, that arisen pleasant [thing], that arisen unpleasant [thing], that arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established. Just as, Ānanda, a strong man would easily snap the fingers; just so, Ānanda, whatever it is, thus quickly, thus rapidly, thus easily, the arisen pleasant [thing], the arisen unpleasant [thing], the arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established: this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya, as regards to sounds cognizable by the ear.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaį¹ƒ ghāyitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so evaį¹ƒ pajānāti: uppannaį¹ƒ kho me idaį¹ƒ manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. taƱĀ·ca kho saį¹…khataį¹ƒ oįø·Ärikaį¹ƒ paį¹­iccaĀ·samuppannaį¹ƒ. etaį¹ƒ santaį¹ƒ etaį¹ƒ paį¹‡Ä«taį¹ƒ yadidaį¹ƒ: upekkhā ti. tassa taį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati; upekkhā saį¹‡į¹­hāti. seyyathāpi, ānanda, Ä«sakaį¹ƒĀ·poį¹‡e paduminiĀ·patte udakaĀ·phusitāni pavattanti, na saį¹‡į¹­hanti; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaį¹ƒĀ·sÄ«ghaį¹ƒ evaį¹ƒĀ·tuvaį¹­aį¹ƒ evaį¹ƒĀ·appaĀ·kasirena uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati, upekkhā saį¹‡į¹­hāti: ayaį¹ƒ vuccatĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā ghānaviƱƱeyyesu gandhesu.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having smelt an odor with the nose, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He understands thus: ‘What is pleasant has arisen in me, what is unpleasant has arisen, what is pleasant and unpleasant has arisen. And that is conditioned, gross, dependently arisen. This is peaceful, this is excellent, that is to say: upekkhā. In him, that arisen pleasant [thing], that arisen unpleasant [thing], that arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established. Just as, Ānanda, on a gently sloping lotus leaf, drops of water roll off and do not remain there; just so, Ānanda, whatever it is, thus quickly, thus rapidly, thus easily, the arisen pleasant [thing], the arisen unpleasant [thing], the arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established: this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya, as regards to odors cognizable by the nose.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaį¹ƒ sāyitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so evaį¹ƒ pajānāti: uppannaį¹ƒ kho me idaį¹ƒ manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. taƱĀ·ca kho saį¹…khataį¹ƒ oįø·Ärikaį¹ƒ paį¹­iccaĀ·samuppannaį¹ƒ. etaį¹ƒ santaį¹ƒ etaį¹ƒ paį¹‡Ä«taį¹ƒ yadidaį¹ƒ: upekkhā ti. tassa taį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati; upekkhā saį¹‡į¹­hāti. seyyathāpi, ānanda, balavā puriso jivhagge kheįø·aĀ·piį¹‡įøaį¹ƒ saį¹ƒyÅ«hitvā appaĀ·kasirena vameyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaį¹ƒĀ·sÄ«ghaį¹ƒ evaį¹ƒĀ·tuvaį¹­aį¹ƒ evaį¹ƒĀ·appaĀ·kasirena uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati, upekkhā saį¹‡į¹­hāti: ayaį¹ƒ vuccatĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā jivhāviƱƱeyyesu rasesu.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having tasted an flavor with the tongue, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He understands thus: ‘What is pleasant has arisen in me, what is unpleasant has arisen, what is pleasant and unpleasant has arisen. And that is conditioned, gross, dependently arisen. This is peaceful, this is excellent, that is to say: upekkhā. In him, that arisen pleasant [thing], that arisen unpleasant [thing], that arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established. Just as, Ānanda, a strong man having gathered a ball of saliva on the tip of the tongue would easily spit it; just so, Ānanda, whatever it is, thus quickly, thus rapidly, thus easily, the arisen pleasant [thing], the arisen unpleasant [thing], the arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established: this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya, as regards to flavors cognizable by the tongue.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ƒ phusitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so evaį¹ƒ pajānāti: uppannaį¹ƒ kho me idaį¹ƒ manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. taƱĀ·ca kho saį¹…khataį¹ƒ oįø·Ärikaį¹ƒ paį¹­iccaĀ·samuppannaį¹ƒ. etaį¹ƒ santaį¹ƒ etaį¹ƒ paį¹‡Ä«taį¹ƒ yadidaį¹ƒ: upekkhā ti. tassa taį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati; upekkhā saį¹‡į¹­hāti. seyyathāpi, ānanda, balavā puriso samiƱjitaį¹ƒ vā bāhaį¹ƒ pasāreyya, pasāritaį¹ƒ vā bāhaį¹ƒ samiƱjeyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaį¹ƒĀ·sÄ«ghaį¹ƒ evaį¹ƒĀ·tuvaį¹­aį¹ƒ evaį¹ƒĀ·appaĀ·kasirena uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati, upekkhā saį¹‡į¹­hāti: ayaį¹ƒ vuccatĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā kāyaviƱƱeyyesu phoį¹­į¹­habbesu.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having felt a bodily phenomenon with the body, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He understands thus: ‘What is pleasant has arisen in me, what is unpleasant has arisen, what is pleasant and unpleasant has arisen. And that is conditioned, gross, dependently arisen. This is peaceful, this is excellent, that is to say: upekkhā. In him, that arisen pleasant [thing], that arisen unpleasant [thing], that arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established. Just as, Ānanda, a strong man would easily flex his extended arm or extend his flexed arm; just so, Ānanda, whatever it is, thus quickly, thus rapidly, thus easily, the arisen pleasant [thing], the arisen unpleasant [thing], the arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established: this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya, as regards to bodily phenomena cognizable by the body.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaį¹ƒ viƱƱāya uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so evaį¹ƒ pajānāti: uppannaį¹ƒ kho me idaį¹ƒ manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ, uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. taƱĀ·ca kho saį¹…khataį¹ƒ oįø·Ärikaį¹ƒ paį¹­iccaĀ·samuppannaį¹ƒ. etaį¹ƒ santaį¹ƒ etaį¹ƒ paį¹‡Ä«taį¹ƒ yadidaį¹ƒ: upekkhā ti. tassa taį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati; upekkhā saį¹‡į¹­hāti. seyyathāpi, ānanda, balavā puriso divasaį¹ƒĀ·santatte ayoĀ·kaį¹­Ähe dve vā tÄ«į¹‡i vā udakaĀ·phusitāni nipāteyya: dandho, ānanda, udakaĀ·phusitānaį¹ƒ nipāto, atha kho naį¹ƒ khippamĀ·eva parikkhayaį¹ƒ pariyādānaį¹ƒ gaccheyya; evameva kho, ānanda, yassa kassaci evaį¹ƒĀ·sÄ«ghaį¹ƒ evaį¹ƒĀ·tuvaį¹­aį¹ƒ evaį¹ƒĀ·appaĀ·kasirena uppannaį¹ƒ manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ aĀ·manāpaį¹ƒ uppannaį¹ƒ manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ nirujjhati, upekkhā saį¹‡į¹­hāti: ayaį¹ƒ vuccatĀ·Änanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā manoviƱƱeyyesu dhammesu. evaį¹ƒ kho, ānanda, ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā hoti.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having cognized a mental phenomenon with the mind, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He understands thus: ‘What is pleasant has arisen in me, what is unpleasant has arisen, what is pleasant and unpleasant has arisen. And that is conditioned, gross, dependently arisen. This is peaceful, this is excellent, that is to say: upekkhā. In him, that arisen pleasant [thing], that arisen unpleasant [thing], that arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established. Just as, Ānanda, a strong man would let two or three drops of water fall onto an iron pan heated all day: slow, Ānanda, would be the falling the drops of water, but then they would quickly vanish and disappear; just so, Ānanda, whatever it is, thus quickly, thus rapidly, thus easily, the arisen pleasant [thing], the arisen unpleasant [thing], the arisen pleasant and unpleasant [thing] ceases, and upekkhā is established: this is called, Ānanda, the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya, as regards to mental phenomena cognizable by the mind. Such, Ānanda, is the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya.

kathaƱĀ·cĀ·Änanda, sekho hoti pāį¹­ipado? idhĀ·Änanda, bhikkhuno cakkhunā rÅ«paį¹ƒ disvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so tena uppannena manāpena uppannena aĀ·manāpena uppannena manāpĀ·ÄĀ·manāpena aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati.

And how, Ānanda, is one under training, on the path? Here, Ānanda, in a bhikkhu having seen a form with the eye, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He is ashamed, humiliated and disgusted by this arisen pleasant [thing, this] arisen unpleasant [thing, this] arisen pleasant and unpleasant [thing].

sotena saddaį¹ƒ sutvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so tena uppannena manāpena uppannena aĀ·manāpena uppannena manāpĀ·ÄĀ·manāpena aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati.

Having heard a sound with the ear, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He is ashamed, humiliated and disgusted by this arisen pleasant [thing, this] arisen unpleasant [thing, this] arisen pleasant and unpleasant [thing].

ghānena gandhaį¹ƒ ghāyitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so tena uppannena manāpena uppannena aĀ·manāpena uppannena manāpĀ·ÄĀ·manāpena aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati.

Having smelt an odor with the nose, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He is ashamed, humiliated and disgusted by this arisen pleasant [thing, this] arisen unpleasant [thing, this] arisen pleasant and unpleasant [thing].

jivhāya rasaį¹ƒ sāyitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so tena uppannena manāpena uppannena aĀ·manāpena uppannena manāpĀ·ÄĀ·manāpena aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati.

Having tasted a flavor with the tongue, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He is ashamed, humiliated and disgusted by this arisen pleasant [thing, this] arisen unpleasant [thing, this] arisen pleasant and unpleasant [thing].

kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ƒ phusitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so tena uppannena manāpena uppannena aĀ·manāpena uppannena manāpĀ·ÄĀ·manāpena aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati.

Having felt a bodily phenomenon with the body, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He is ashamed, humiliated and disgusted by this arisen pleasant [thing, this] arisen unpleasant [thing, this] arisen pleasant and unpleasant [thing].

manasā dhammaį¹ƒ viƱƱāya uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so tena uppannena manāpena uppannena aĀ·manāpena uppannena manāpĀ·ÄĀ·manāpena aį¹­į¹­Ä«yati harāyati jigucchati. evaį¹ƒ kho, ānanda, sekho hoti pāį¹­ipado.

Having cognized a mental phenomenon with the mind, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. He is ashamed, humiliated and disgusted by this arisen pleasant [thing, this] arisen unpleasant [thing, this] arisen pleasant and unpleasant [thing]. Thus, Ānanda, is one under training on the path.

kathaƱĀ·cĀ·Änanda, ariyo hoti bhāvitĀ·indriyo? idhĀ·Änanda, bhikkhuno cakkhunā rÅ«paį¹ƒ disvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«laƱĀ·ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laƱĀ·ca taĀ·dubhayaį¹ƒ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajāno’ ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

And how, Ānanda, is one a noble one developing the faculties? Here, Ānanda, in a bhikkhu having seen a form with the eye, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I, getting rid of both what is repulsive and what is unrepulsive, remain upekkhaka, sata and sampajāna’, he remains there upekkhaka, sata and sampajāna.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno sotena saddaį¹ƒ sutvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«laƱĀ·ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laƱĀ·ca taĀ·dubhayampmppi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajāno ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having heard a sound with the ear, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I, getting rid of both what is repulsive and what is unrepulsive, remain upekkhaka, sata and sampajāna’, he remains there upekkhaka, sata and sampajāna.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno ghānena gandhaį¹ƒ ghāyitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«laƱĀ·ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laƱĀ·ca taĀ·dubhayampmppi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajāno ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having smelt an odor with the nose, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I, getting rid of both what is repulsive and what is unrepulsive, remain upekkhaka, sata and sampajāna’, he remains there upekkhaka, sata and sampajāna.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno jivhāya rasaį¹ƒ sāyitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«laƱĀ·ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laƱĀ·ca taĀ·dubhayampmppi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajāno ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having tasted an flavor with the tongue, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I, getting rid of both what is repulsive and what is unrepulsive, remain upekkhaka, sata and sampajāna’, he remains there upekkhaka, sata and sampajāna.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ƒ phusitvā uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«laƱĀ·ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laƱĀ·ca taĀ·dubhayampmppi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajāno ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having felt a bodily phenomenon with the body, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I, getting rid of both what is repulsive and what is unrepulsive, remain upekkhaka, sata and sampajāna’, he remains there upekkhaka, sata and sampajāna.

puna caĀ·paraį¹ƒ, ānanda, bhikkhuno manasā dhammaį¹ƒ viƱƱāya uppajjati manāpaį¹ƒ, uppajjati aĀ·manāpaį¹ƒ, uppajjati manāpĀ·ÄĀ·manāpaį¹ƒ. so sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«le ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, aĀ·ppaį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«laĀ·saƱƱī tattha viharati. sace ākaį¹…khati: ‘paį¹­ikÅ«laƱĀ·ca aĀ·ppaį¹­ikÅ«laƱĀ·ca taĀ·dubhayampmppi abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaį¹ƒ sato sampajāno ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno. evaį¹ƒ kho, ānanda, ariyo hoti bhāvitĀ·indriyo.

Furthermore, Ānanda, in a bhikkhu having cognized a mental phenomenon with the mind, there arises what is pleasant, there arises what is unpleasant, there arises what is pleasant and unpleasant. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the unrepulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the unrepulsive. If he should wish: ‘May I remain perceiving the repulsive in what is repulsive and what is unrepulsive’, he remains there perceiving the repulsive. If he should wish: ‘May I, getting rid of both what is repulsive and what is unrepulsive, remain upekkhaka, sata and sampajāna’, he remains there upekkhaka, sata and sampajāna. Such, Ānanda, is a noble one developing the faculties.

iti kho, ānanda, desitā mayā ariyassa vinaye anuttarā indriyaĀ·bhāvanā, desito sekho pāį¹­ipado, desito ariyo bhāvitĀ·indriyo. yaį¹ƒ kho, ānanda, satthārā karaį¹‡Ä«yaį¹ƒ sāvakānaį¹ƒ hitesinā anukampakena anukampaį¹ƒ upādāya, kataį¹ƒ vo taį¹ƒ mayā. etāni, ānanda, rukkhaĀ·mÅ«lāni, etāni suƱƱĀ·Ägārāni. jhāyathĀ·Änanda, mā pamādattha, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha. ayaį¹ƒ vo amhākaį¹ƒ anusāsanÄ« ti.

Thus, Ānanda, the unsurpassed development of the faculties in a noble one’s vinaya has been explained by me, the path for one under training has been explained, the noble one developing the faculties has been explained. What should be done by a teacher desiring the welfare of his disciples, with a kind heart, out of compassion, that I have done for you. These, Ānanda, are the roots of trees, those are empty dwellings. Meditate, Ānanda, don’t be heedless, don’t later fall into regret. This is our instruction to you.

idamĀ·avoca bhagavā. attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandÄ«Ā·ti.

This is what the Bhagavā said. Satisfied, āyasmā Ānanda delighted in the Bhagavā’s words.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/03/an03-066.html

AN 3.66 -
Kesamutti [aka Kālāmā] Sutta
ā€” To the Kālāmas of Kesamutti ā€”
In this famous sutta, the Buddha reminds us to ultimately trust only our own direct experience of the reality, not what is declared by others, even if they happen to be our ‘revered teacher’.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

Pāįø·i
English

Evaį¹ƒ me sutaį¹ƒ:

Thus have I heard:

Ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā kosalesu cārikaį¹ƒ caramāno mahatā bhikkhuĀ·saį¹…ghena saddhiį¹ƒ yena kesamuttaį¹ƒ nāma kālāmānaį¹ƒ nigamo tadĀ·avasari. Assosuį¹ƒ kho kesamuttiyā kālāmā: ā€˜samaį¹‡o khalu, bho, gotamo sakyaĀ·putto sakyaĀ·kulā pabbajito kosalesu cārikaį¹ƒ caramāno mahatā bhikkhuĀ·saį¹…ghena saddhiį¹ƒ kesamuttaį¹ƒ anuppatto. Taį¹ƒ kho pana bhavantaį¹ƒ gotamaį¹ƒ evaį¹ƒ kalyāį¹‡o kittisaddo abbhuggato: ā€˜itipi so Bhagavā arahaį¹ƒ sammāĀ·sambuddho, vijjāĀ·caraį¹‡aĀ·sampanno, sugato, lokaĀ·vidÅ«, anuttaro purisaĀ·dammaĀ·sārathi, satthā devaĀ·manussānaį¹ƒ, Buddho BhagavāĀ·ti. So imaį¹ƒ lokaį¹ƒ saĀ·devaĀ·kaį¹ƒ saĀ·māraĀ·kaį¹ƒ saĀ·brahmaĀ·kaį¹ƒ saĀ·sĀ·samaį¹‡aĀ·brāhmaį¹‡iį¹ƒ pajaį¹ƒ saĀ·devaĀ·manussaį¹ƒ sayaį¹ƒ abhiƱƱā sacchikatvā pavedeti. So dhammaį¹ƒ deseti ādiĀ·kalyāį¹‡aį¹ƒ majjheĀ·kalyāį¹‡aį¹ƒ pariyosānaĀ·kalyāį¹‡aį¹ƒ sātthaį¹ƒ saĀ·byaƱjanaį¹ƒ; kevalaĀ·paripuį¹‡į¹‡aį¹ƒ parisuddhaį¹ƒ brahmacariyaį¹ƒ pakāsetiā€™. Sādhu kho pana tathārÅ«pānaį¹ƒ arahataį¹ƒ dassanaį¹ƒ hotÄ«ā€™ti.

On one occasion, the Bhagavā, traveling on tour among the Kosalans with a large saį¹…gha of bhikkhus, arrived at a town of the Kālāmas named Kesamutti. So the Kālāmas of Kesamutti heard: ‘The samaį¹‡a Gotama, bho, the son of the Sakyas who has gone forth from the Sakyan family, traveling on tour among the Kosalans with a large saį¹…gha of bhikkhus, has reached Kesamutti. And it is that venerable Gotama, about whom such a good reputation has spread: “surely, he is a Bhagavā, an arahant, rightly and fully awakened, accomplished in vijjā and [good] conduct, faring well, knowing the world, the unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, a Buddha, a Bhagavā. He makes known this world with its devas, with its Māras, with its Brahmas, with the samaį¹‡as and brahmins, [this] generation with rulers and peoples, having experienced himself abhiƱƱā. He teaches the Dhamma which is advantageous in the beginning, advantageous in the middle, advantageous in the end, with the [right] meaning and with the [right] phrasing; he reveals the brahmacariya which is completely perfect and pure.” And seeing such an arahant would be profitable.’

Atha kho kesamuttiyā kālāmā yena bhagavā tenĀ·upasaį¹…kamiį¹ƒsu; upasaį¹…kamitvā appĀ·ekacce bhagavantaį¹ƒ abhivādetvā ekamĀ·antaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu; appĀ·ekacce bhagavatā saddhiį¹ƒ sammodiį¹ƒsu, sammodanÄ«yaį¹ƒ kathaį¹ƒ sāraį¹‡Ä«yaį¹ƒ vÄ«tisāretvā ekamĀ·antaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu; appĀ·ekacce yena bhagavā tenĀ·aƱjaliį¹ƒ paį¹‡Ämetvā ekamĀ·antaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu; appĀ·ekacce nāmaĀ·gottaį¹ƒ sāvetvā ekamĀ·antaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu; appĀ·ekacce tuį¹‡hÄ«bhÅ«tā ekamĀ·antaį¹ƒ nisÄ«diį¹ƒsu. EkamĀ·antaį¹ƒ nisinnā kho te kesamuttiyā kālāmā bhagavantaį¹ƒ etadĀ·avocuį¹ƒ:

So the Kālāmas of Kesamutti approached the Bhagavā; having approached, some of them paid respect to the Bhagavā and sat down to one side; some of them exchanged friendly greetings with the Bhagavā and, having exchanged friendly greetings and a cordial talk, sat down to one side; some of them raised their joined hands in salutation to the Bhagavā and sat down to one side; some of them announced their name and clan and sat down to one side. Sitting to one side, the Kālāmas of Kesamutti said to the Bhagavā:

ā€“ Santi, bhante, eke samaį¹‡aĀ·brāhmaį¹‡Ä kesamuttaį¹ƒ āgacchanti. Te sakaį¹ƒĀ·yeva vādaį¹ƒ dÄ«penti jotenti, paraĀ·ppavādaį¹ƒ pana khuį¹ƒsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiį¹ƒ karonti. ApareĀ·pi, bhante, eke samaį¹‡aĀ·brāhmaį¹‡Ä kesamuttaį¹ƒ āgacchanti. TeĀ·pi sakaį¹ƒĀ·yeva vādaį¹ƒ dÄ«penti jotenti, paraĀ·ppavādaį¹ƒ pana khuį¹ƒsenti vambhenti paribhavanti opapakkhiį¹ƒ karonti. Tesaį¹ƒ no, bhante, amhākaį¹ƒ hotĀ·eva kaį¹…khā hoti vicikicchā: ā€˜ko su nāma imesaį¹ƒ bhavataį¹ƒ samaį¹‡aĀ·brāhmaį¹‡Änaį¹ƒ saccaį¹ƒ āha, ko musāā€™ti?

ā€“ There are, bhante, samaį¹‡as and brahmans who come to Kesamutti. They expound and extol their own doctrine, but they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. Then, bhante, some other samaį¹‡as and brahmans come to Kesamutti. They too expound and extol their own doctrine, and they disparage, despise, treat with contempt and debunk the doctrines of others. On account of that, bhante, there is for us perplexity and vicikicchā: ‘Which then, of these venerable samaį¹‡as and brahmans say the truth, and which speak falsely?’

ā€“ AlaƱĀ·hi vo, kālāmā, kaį¹…khituį¹ƒ alaį¹ƒ vicikicchituį¹ƒ. Kaį¹…khanÄ«yĀ·eva pana vo į¹­hāne vicikicchā uppannā. Etha tumhe kālāmā mā anussavena,{1} mā paramĀ·parāya,{2} mā itiĀ·kirāya,{3} mā piį¹­akaĀ·sampadānena,{4} mā takkaĀ·hetu,{5} mā nayaĀ·hetu,{6} mā ākāraĀ·parivitakkena,{7} mā diį¹­į¹­hiĀ·nijjhānaĀ·kkhantiyā,{8} mā bhabbaĀ·rÅ«patāya,{9} mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāĀ·va jāneyyātha: ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱuĀ·garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyātha.

ā€“ Of course, Kālāmas, you are perplexed, of course you are doubting. Vicikicchā has arisen in you on account of a perplexing matter. Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaį¹‡a is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon them.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, lobho purisassa ajjhattaį¹ƒ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
ā€“ What do you think, Kālāmas, when lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
ā€“ Ahitāya, bhante.

ā€“ For his harm, bhante.

ā€“ Luddho panĀ·Äyaį¹ƒ, kālāmā, purisaĀ·puggalo lobhena abhibhÅ«to pariyādinnaĀ·citto pāį¹‡amĀ·pi hanati, adinnamĀ·pi ādiyati, paraĀ·dāramĀ·pi gacchati, musāĀ·pi bhaį¹‡ati, paramĀ·pi tathattāya samādapeti, yaį¹ƒ sa hoti dÄ«ghaĀ·rattaį¹ƒ ahitāya dukkhāyā ti.
ā€“ And this greedy person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by lobha, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.
ā€“ Evaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Indeed, bhante.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, doso purisassa ajjhattaį¹ƒ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
ā€“ What do you think, Kālāmas, when dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
ā€“ Ahitāya, bhante.

ā€“ For his harm, bhante.

ā€“ Duį¹­į¹­ho panĀ·Äyaį¹ƒ, kālāmā, purisaĀ·puggalo dosena abhibhÅ«to pariyādinnaĀ·citto pāį¹‡amĀ·pi hanati, adinnamĀ·pi ādiyati, paraĀ·dāramĀ·pi gacchati, musāĀ·pi bhaį¹‡ati, paramĀ·pi tathattāya samādapeti, yaį¹ƒ sa hoti dÄ«ghaĀ·rattaį¹ƒ ahitāya dukkhāyā ti.
ā€“ And this aversive person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.
ā€“ Evaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Indeed, bhante.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, moho purisassa ajjhattaį¹ƒ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
ā€“ What do you think, Kālāmas, when moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
ā€“ Ahitāya, bhante.

ā€“ For his harm, bhante.

ā€“ MÅ«įø·ho panĀ·Äyaį¹ƒ, kālāmā, purisaĀ·puggalo mohena abhibhÅ«to pariyādinnaĀ·citto pāį¹‡amĀ·pi hanati, adinnamĀ·pi ādiyati, paraĀ·dāramĀ·pi gacchati, musāĀ·pi bhaį¹‡ati, paramĀ·pi tathattāya samādapeti, yaį¹ƒ sa hoti dÄ«ghaĀ·rattaį¹ƒ ahitāya dukkhāyā ti.
ā€“ And this deluded person, Kālāmas, his citta being overcome, overpowered by dosa, destroys life, takes what is not given, goes to the wife of another, speaks falsely, and prompts others to do the same, which is for his long term harm and dukkha.
ā€“ Evaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Indeed, bhante.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā ti?
ā€“ So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?
ā€“ Akusalā, bhante.

ā€“ Akusala, bhante.

ā€“ Sāvajjā vā anavajjā vā ti?
ā€“ Sāvajja or anavajja?
ā€“ Sāvajjā, bhante.

ā€“ Sāvajja, bhante.

ā€“ ViƱƱuĀ·garahitā vā viƱƱuĀ·ppasatthā vā ti?
ā€“ Censured by the wise or commended by the wise?
ā€“ ViƱƱuĀ·garahitā, bhante.

ā€“ Censured by the wise, bhante.

ā€“ Samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹ƒvattanti, no vā? Kathaį¹ƒ vā ettha hotÄ« ti?
ā€“ If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha, or not? How is it in this case?
ā€“ Samattā, bhante, samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹ƒvattanti. Evaį¹ƒ no ettha hotÄ« ti.

ā€“ If undertaken and carried out, they lead to harm and dukkha. Thus it is in this case.

ā€“ Iti kho, kālāmā, yaį¹ƒ taį¹ƒ avocumha: ā€˜etha tumhe, kālāmā mā anussavena, mā paramĀ·parāya, mā itiĀ·kirāya, mā piį¹­akaĀ·sampadānena, mā takkaĀ·hetu, mā nayaĀ·hetu, mā ākāraĀ·parivitakkena, mā diį¹­į¹­hiĀ·nijjhānaĀ·kkhantiyā, mā bhabbaĀ·rÅ«patāya, mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. Yadā tumhe kālāmā attanāĀ·va jāneyyātha: ā€˜ime dhammā akusalā, ime dhammā sāvajjā, ime dhammā viƱƱuĀ·garahitā, ime dhammā samattā samādinnā ahitāya dukkhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ti, atha tumhe, kālāmā, pajaheyyāthāā€™ti. Iti yaį¹ƒ taį¹ƒ vuttaį¹ƒ, idamĀ·etaį¹ƒ paį¹­icca vuttaį¹ƒ.

ā€“ This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaį¹‡a is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are akusala, these dhammas are sāvajja, these dhammas are censured by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to harm and dukkha’, then, Kālāmas, you should abandon them.” Thus has it been said, it has been said considering this.

Etha tumhe, kālāmā, mā anussavena, mā paramĀ·parāya, mā itiĀ·kirāya, mā piį¹­akaĀ·sampadānena, mā takkaĀ·hetu, mā nayaĀ·hetu, mā ākāraĀ·parivitakkena, mā diį¹­į¹­hiĀ·nijjhānaĀ·kkhantiyā, mā bhabbaĀ·rÅ«patāya, mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāĀ·va jāneyyātha: ā€˜ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuĀ·ppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyātha.

Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaį¹‡a is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, aĀ·lobho purisassa ajjhattaį¹ƒ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
ā€“ What do you think, Kālāmas, when aĀ·lobha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
ā€“ Hitāya, bhante.

ā€“ For his welfare, bhante.

ā€“ AĀ·luddho panĀ·Äyaį¹ƒ, kālāmā, purisaĀ·puggalo lobhena anĀ·abhibhÅ«to aĀ·pariyādinnaĀ·citto neva pāį¹‡aį¹ƒ hanati, na adinnaį¹ƒ ādiyati, na paraĀ·dāraį¹ƒ gacchati, na musā bhaį¹‡ati, na paramĀ·pi tathattāya samādapeti, yaį¹ƒ sa hoti dÄ«ghaĀ·rattaį¹ƒ hitāya sukhāyā ti.
ā€“ And this ungreedy person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.
ā€“ Evaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Indeed, bhante.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, adoso purisassa ajjhattaį¹ƒ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
ā€“ What do you think, Kālāmas, when aĀ·dosa arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
ā€“ Hitāya, bhante.

ā€“ For his welfare, bhante.

ā€“ AĀ·duį¹­į¹­ho panĀ·Äyaį¹ƒ, kālāmā, purisaĀ·puggalo dosena anĀ·abhibhÅ«to aĀ·pariyādinnaĀ·citto neva pāį¹‡aį¹ƒ hanati, na adinnaį¹ƒ ādiyati, na paraĀ·dāraį¹ƒ gacchati, na musā bhaį¹‡ati, na paramĀ·pi tathattāya samādapeti, yaį¹ƒ sa hoti dÄ«ghaĀ·rattaį¹ƒ hitāya sukhāyā ti.
ā€“ And this unaversive person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.
ā€“ Evaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Indeed, bhante.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, amoho purisassa ajjhattaį¹ƒ uppajjamāno uppajjati hitāya vā ahitāya vā ti?
ā€“ What do you think, Kālāmas, when aĀ·moha arises within an individual, does it arise for his welfare or his harm?
ā€“ Hitāya, bhante.

ā€“ For his welfare, bhante.

ā€“ AĀ·mÅ«įø·ho panĀ·Äyaį¹ƒ, kālāmā, purisaĀ·puggalo mohena anĀ·abhibhÅ«to aĀ·pariyādinnaĀ·citto neva pāį¹‡aį¹ƒ hanati, na adinnaį¹ƒ ādiyati, na paraĀ·dāraį¹ƒ gacchati, na musā bhaį¹‡ati, na paramĀ·pi tathattāya samādapeti, yaį¹ƒ sa hoti dÄ«ghaĀ·rattaį¹ƒ hitāya sukhāyā ti.
ā€“ And this undeluded person, Kālāmas, his citta not being overcome, not overpowered by lobha, does not destroy life, does not take what is not given, does not go to the wife of another, does not speak falsely, and does not prompt others to do the same, which is for his long term welfare and sukha.
ā€“ Evaį¹ƒ, bhante.

ā€“ Indeed, bhante.

ā€“ Taį¹ƒ kiį¹ƒ maƱƱatha, kālāmā, ime dhammā kusalā vā akusalā vā ti?
ā€“ So what do you think, Kālāmas, are these dhammas kusala or akusala?
ā€“ Kusalā, bhante.

ā€“ Kusala, bhante.

ā€“ Sāvajjā vā anavajjā vā ti?
ā€“ Sāvajja or anavajja?
ā€“ Anavajjā, bhante.

ā€“ Anavajja, bhante.

ā€“ ViƱƱuĀ·garahitā vā viƱƱuĀ·ppasatthā vā ti?
ā€“ Censured by the wise or commended by the wise?
ā€“ ViƱƱuĀ·ppasatthā, bhante.

ā€“ Commended by the wise, bhante.

ā€“ Samattā samādinnā hitāya sukhāya saį¹ƒvattanti, no vā? Kathaį¹ƒ vā ettha hotÄ« ti?
ā€“ If undertaken and carried out, they lead to harm and sukha, or not? How is it in this case?
ā€“ Samattā, bhante, samādinnā hitāya sukhāya saį¹ƒvattanti. Evaį¹ƒ no ettha hotÄ« ti.

ā€“ If undertaken and carried out, they lead to welfare and sukha. Thus it is in this case.

ā€“ Iti kho, kālāmā, yaį¹ƒ taį¹ƒ avocumhā: ā€˜etha tumhe, kālāmā mā anussavena, mā paramĀ·parāya, mā itiĀ·kirāya, mā piį¹­akaĀ·sampadānena, mā takkaĀ·hetu, mā nayaĀ·hetu, mā ākāraĀ·parivitakkena, mā diį¹­į¹­hiĀ·nijjhānaĀ·kkhantiyā, mā bhabbaĀ·rÅ«patāya, mā ā€˜samaį¹‡o no garÅ«ā€™ti. Yadā tumhe, kālāmā, attanāĀ·va jāneyyātha ā€“ ime dhammā kusalā, ime dhammā anavajjā, ime dhammā viƱƱuĀ·ppasatthā, ime dhammā samattā samādinnā hitāya sukhāya saį¹ƒvattantÄ«ā€™ti, atha tumhe, kālāmā, upasampajja vihareyyāthāā€™ti. Iti yaį¹ƒ taį¹ƒ vuttaį¹ƒ idamĀ·etaį¹ƒ paį¹­icca vuttaį¹ƒ.

ā€“ This, Kālāmas, is what I said: “Do not go, you Kālāmas, by what you have heard said, nor by what has been transmitted [by a tradition], nor by the general consensus, nor by what has been handed down in a collection of texts, nor on the basis of logical reasoning, nor on the basis of inference, nor by reflection on appearances, nor by agreement after pondering views, nor by what seems probable, nor by [the thought:] ‘The samaį¹‡a is our revered teacher’. Whenever, Kālāmas, you know for yourselves: ‘These dhammas are kusala, these dhammas are anavajja, these dhammas are commended by the wise, these dhammas, when undertaken and carried out, lead to welfare and sukha’, then, Kālāmas, having reached them, you should dwell in them.” Thus has it been said, it has been said considering this.

Sa kho so kālāmā ariyaĀ·sāvako evaį¹ƒ vigatĀ·Äbhijjho vigatāĀ·byāpādo aĀ·sammÅ«įø·ho sampajāno patissato mettāĀ·sahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharati, tathā dutiyaį¹ƒ tathā tatiyaį¹ƒ tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamĀ·adho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ mettāĀ·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

Such an ariyaĀ·sāvaka, Kālāmas, thus devoid of abhijjhā, devoid of byāpāda, undeluded, sampajāna, (consistently) sata, dwells pervading one direction with a citta imbued with mettā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with mettā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Karuį¹‡ÄĀ·sahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharati, tathā dutiyaį¹ƒ tathā tatiyaį¹ƒ tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamĀ·adho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ karuį¹‡ÄĀ·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

He dwells pervading one direction with a citta imbued with karuį¹‡Ä, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with karuį¹‡Ä, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

MuditāĀ·sahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharati, tathā dutiyaį¹ƒ tathā tatiyaį¹ƒ tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamĀ·adho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ muditāĀ·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

He dwells pervading one direction with a citta imbued with muditā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with muditā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

UpekkhāĀ·sahagatena cetasā ekaį¹ƒ disaį¹ƒ pharitvā viharati, tathā dutiyaį¹ƒ tathā tatiyaį¹ƒ tathā catutthaį¹ƒ; iti uddhamĀ·adho tiriyaį¹ƒ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ƒ lokaį¹ƒ upekkhāĀ·sahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjhena pharitvā viharati.

He dwells pervading one direction with a citta imbued with upekkhā, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, transversely, everywhere and in every respect, he dwells pervading the entire world with a citta imbued with upekkhā, abundant, extensive, boundless, devoid of hostility, devoid of ill-will.

Sa kho so, kālāmā, ariyaĀ·sāvako evaį¹ƒ averaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·byāpajjhaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒkiliį¹­į¹­haĀ·citto evaį¹ƒ visuddhaĀ·citto, tassa diį¹­į¹­heva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti:

Such an ariyaĀ·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences in the visible order of phenomena:

ā€˜Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukaį¹­aĀ·dukkaį¹­Änaį¹ƒ kammānaį¹ƒ phalaį¹ƒ vipāko, athĀ·Ähaį¹ƒ kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ upapajjissāmÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa paį¹­hamo assāso adhigato hoti.

‘If there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness’: this is the first confidence he has gained.

ā€˜Sace kho pana nĀ·atthi paro loko, nĀ·atthi sukaį¹­aĀ·dukkaį¹­Änaį¹ƒ kammānaį¹ƒ phalaį¹ƒ vipāko, idhĀ·Ähaį¹ƒ diį¹­į¹­heva dhamme averaį¹ƒ aĀ·byāpajjhaį¹ƒ anÄ«ghaį¹ƒ sukhiį¹ƒ attānaį¹ƒ pariharāmÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa dutiyo assāso adhigato hoti.

‘And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.

ā€˜Sace kho pana karoto karÄ«yati pāpaį¹ƒ, na kho panĀ·Ähaį¹ƒ kassaci pāpaį¹ƒ cetemi. AĀ·karontaį¹ƒ kho pana maį¹ƒ pāpaĀ·kammaį¹ƒ kuto dukkhaį¹ƒ phusissatÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa tatiyo assāso adhigato hoti.

‘And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.

ā€˜Sace kho pana karoto na karÄ«yati pāpaį¹ƒ, athĀ·Ähaį¹ƒ ubhayenĀ·eva visuddhaį¹ƒ attānaį¹ƒ samanupassāmÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa catuttho assāso adhigato hoti.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I see myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Sa kho so, kālāmā, ariyaĀ·sāvako evaį¹ƒ averaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·byāpajjhaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒkiliį¹­į¹­haĀ·citto evaį¹ƒ visuddhaĀ·citto, tassa diį¹­į¹­heva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā hontÄ«Ā·ti.

Such an ariyaĀ·sāvaka, Kālāmas, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these four confidences in the visible order of phenomena.

ā€“ EvamĀ·etaį¹ƒ, bhagavā, evamĀ·etaį¹ƒ, sugata! Sa kho so, bhante, ariyaĀ·sāvako evaį¹ƒ averaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·byāpajjhaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒkiliį¹­į¹­haĀ·citto evaį¹ƒ visuddhaĀ·citto, tassa diį¹­į¹­heva dhamme cattāro assāsā adhigatā honti.

ā€“ So it is, Bhagavā, so it is, sugata! Such an ariyaĀ·sāvaka, Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained four confidences in the visible order of phenomena:

ā€˜Sace kho pana atthi paro loko, atthi sukaį¹­aĀ·dukkaį¹­Änaį¹ƒ kammānaį¹ƒ phalaį¹ƒ vipāko, athĀ·Ähaį¹ƒ kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ upapajjissāmÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa paį¹­hamo assāso adhigato hoti.

‘If there is another world, there is a fruit and result of kamma rightly and wrongly performed, then at the breakup of the body, after death, I will re-arise in a good destination, a state of happiness’: this is the first confidence he has gained.

ā€˜Sace kho pana nĀ·atthi paro loko, nĀ·atthi sukaį¹­aĀ·dukkaį¹­Änaį¹ƒ kammānaį¹ƒ phalaį¹ƒ vipāko, athĀ·Ähaį¹ƒ diį¹­į¹­heva dhamme averaį¹ƒ aĀ·byāpajjhaį¹ƒ anÄ«ghaį¹ƒ sukhiį¹ƒ attānaį¹ƒ pariharāmÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa dutiyo assāso adhigato hoti.

‘And if there is no another world, there is no fruit nor result of kamma rightly and wrongly performed, then in the visible order of phenomena I look after myself without hostility, without ill-will, without trouble, happy’: this is the second confidence he has gained.

ā€˜Sace kho pana karoto karÄ«yati pāpaį¹ƒ, na kho panĀ·Ähaį¹ƒ ā€“ kassaci pāpaį¹ƒ cetemi. AĀ·karontaį¹ƒ kho pana maį¹ƒ pāpaĀ·kammaį¹ƒ kuto dukkhaį¹ƒ phusissatÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa tatiyo assāso adhigato hoti.

‘And if pāpa befalls its doer, I do not intend any pāpa. Not having done pāpa kamma, how would dukkha touch me?’: this is the third confidence he has gained.

ā€˜Sace kho pana karoto na karÄ«yati pāpaį¹ƒ, athĀ·Ähaį¹ƒ ubhayenĀ·eva visuddhaį¹ƒ attānaį¹ƒ samanupassāmÄ«ā€™ti: ayamĀ·assa catuttho assāso adhigato hoti.

‘And if pāpa does not befall its doer, then I consider myself pure in both respects’: this is the fourth confidence he has gained.

Sa kho so, bhante, ariyaĀ·sāvako evaį¹ƒ averaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·byāpajjhaĀ·citto evaį¹ƒ aĀ·saį¹ƒkiliį¹­į¹­haĀ·citto evaį¹ƒ visuddhaĀ·citto, tassa diį¹­į¹­heva dhamme ime cattāro assāsā adhigatā honti.

Such an ariyaĀ·sāvaka, Bhante, having a mind thus unhostile, having a mind thus unmalevolent, having a mind thus unsoiled, having a mind thus pure, has gained these four confidences in the visible order of phenomena.

Abhikkantaį¹ƒ, bhante, abhikkantaį¹ƒ, bhante! Seyyathāpi bhante nikkujjitaį¹ƒ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaį¹ƒ vā vivareyya, mÅ«įø·hassa vā maggaį¹ƒ ācikkheyya, andhakāre vā telaĀ·pajjotaį¹ƒ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantÄ«ā€™ti; evamĀ·evaį¹ƒ bhagavatā anekaĀ·pariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaį¹ƒ, bhante, bhagavantaį¹ƒ saraį¹‡aį¹ƒ gacchāma dhammaƱca bhikkhuĀ·saį¹…ghaƱca. Upāsake no, bhante, bhagavā dhāretu ajjatagge pāį¹‡upete saraį¹‡aį¹ƒ gate ti.

Excellent, Bhante, excellent, Bhante! Just as, Bhante, if one were to set upright what was overturned, or to uncover what was hidden, or to show the way to one who was erring, or to hold an oil lamp in the darkness, [thinking:] ‘Those who have eyes will see visible forms’; in the same way, the Dhamma has been revealed by the Bhagavā in various ways. So we, Bhante, go for refuge to the Bhagavā, to the Dhamma and to the saį¹…gha of bhikkhus. Let the Bhagavā, Bhante, admit us as upāsakas having gone for refuge from today on, for life.

Bodhi leaf

Notes

1. anussava: [anu+sava] (lit: what is heard/learned along, what is in conformity with what has been heard/learned) - ‘oral tradition’ (B. Bodhi) - ‘reports’ (Than. B.) - ‘what has been acquired by repeated hearing’ (Soma Thera). B. Bodhi writes about it: “generally understood to refer to the Vedic tradition, which, according to the Brahmins, had originated with the Primal Deity and had been handed down orally through successive generations.”

The term is clearly used with the meaning of ‘report’ at MN 68:
Idhānuruddhā, bhikkhu suį¹‡Äti: ā€˜Itthannāmo bhikkhu kālakato; so bhagavatā byākato aƱƱāya saį¹‡į¹­hahÄ«ā€™ti. So kho panassa āyasmā sāmaį¹ƒ diį¹­į¹­ho vā hoti anussavaĀ·ssuto vā: ā€˜evaį¹ƒĀ·sÄ«lo so āyasmā ahosi
Here, Anuruddha, a bhikkhu hears: ‘The bhikkhu named so-and-so has died; it has been declared by the Bhagavā that he was established in (final) knowledge.’ And he has seen that venerable one himself or he has heard the report: ā€˜That venerable oneā€™s virtue was thus

At MN 76 are given as synonyms itihitihaĀ·parampara and piį¹­akaĀ·sampada (’what has been transmitted dogmatically’, ‘what has been handed down in a collection of texts’), both of which refer to traditions (see following notes).

So it seems that the word anussava is rather used in this case in the sense of ‘lore/tradition’:
..idhĀ·ekacco satthā anussaviko hoti anussavaĀ·sacco. So anussavena itihitiha-paramparāya piį¹­aka-sampadāya dhammaį¹ƒ deseti.
..a certain teacher is one who goes by a lore/tradition, who takes a lore/tradition for the truth. He teaches a dhamma in conformity with what he has heard, through what has been transmitted dogmatically, through what has been handed down in a collection of texts.

In the context of the Kālāma Sutta, given the fact that the listeners have been hearing mutually contradicting doctrines, it would be quite logical that the first expression would refer directly to it, so ‘what you have heard said’ seems to be a satisfying rendering.

2. paramparā: [para+para] (lit: ‘further-further’, or ‘another-another’ ie. one after the other, successive) - ‘lineage of teaching’ (B. Bodhi) - legends (Than. B.) - tradition (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘lineage’, signifies tradition in general, an unbroken succession of teachings or teachers.” However, it may not be that simple.

It is obviously an idiomatic expression, which is not precisely self-explanatory, which seems to be quite loose in meaning and to accept a relatively large panel of contexts. As an example, we find bāhāĀ·paramparāya in the Pārājika of the Vinaya Pitaka, and it means ‘arm in arm’ (Pr 282):
sambahulā itthiyo aƱƱataraį¹ƒ bhikkhuį¹ƒ sampÄ«įø·etvā bāhāparamparāya ānesuį¹ƒ.
many women, having tightly surrounded a certain bhikkhu, drove him along arm in arm.

ParamparaĀ·bhojanaĀ·sikkhāpada is one of the Pātimokkha rules and refers to an ‘out-of-turn/extra meal’, which Than B. sums up as follows: “The term out-of-turn meal covers two sorts of situations: A bhikkhu has been invited to a meal consisting of any of the five staple foods but then either (1) goes elsewhere and eats another meal consisting of any of the five staple foods at the same time as the meal to which he was originally invited; or (2) eats a staple food prior to going to the meal.”

In the Parivāra of the Vinaya, the word ācariyaĀ·paramparā means obviously ‘lineage of teachers’, but this may belong to relatively late literature.

At MN 83 ‘paramparā caturāsÄ«tirājasahassāni’ means ‘84000 successive kings’ (even though this sutta seems to be of relatively late origin too).

And at MN 95 and 99, regarding the vedic hymns, it is said:
yepi te brāhmaį¹‡Änaį¹ƒ pubbakā isayo mantānaį¹ƒ kattāro mantānaį¹ƒ pavattāro yesamidaį¹ƒ etarahi brāhmaį¹‡Ä porāį¹‡aį¹ƒ mantapadaį¹ƒ gÄ«taį¹ƒ pavuttaį¹ƒ samihitaį¹ƒ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaį¹ƒ..
among the brahman seers of the past, the creators of the hymns, the composers of the hymns, those ancient hymns, sung, repeated, & collected, which brahmans at present still sing, still chant, repeating what was said, repeating what was spoken, ie..

And then, as a commentary to this situation:
Seyyathāpi (..) andhaveį¹‡i paramparāĀ·saį¹ƒsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati.
Just as if (..) there would be a file of blind men attached one to another: the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.

So the word is clearly used here with a reference to an oral tradition of blind repetition. This proves that there is indeed some ground for the above mentioned assertion of B. Bodhi, and the interpretation of paramparā as a teaching that comes through a ‘lineage’.

We find as well (as at MN 76) the compound itihitihaĀ·parampara, which is also usually associated with anussava and piį¹­akaĀ·sampada (’what has been transmitted dofmatically’, ‘what has been handed down in a collection of texts’), and it seems that the simple parampara we have here is a shortening of this term.

The reduplication itihĀ·itiha (’thus-thus’) seems to refer to dogmatism (’thus indeed it is!’), which would be consistent with early exegesis: in the CÅ«įø·aniddesa of the Khuddaka Nikāya (Nc 106), in an explanation of the expression ’sabbaį¹ƒ taį¹ƒ itihÄ«tiha’ (everything that is itihÄ«tiha) all the terms of this passage are cited (itikirāya paramparāya etc.), and the following explanation is added: ‘na sāmaį¹ƒ sayamabhiƱƱātaį¹ƒ na attapaccakkhaį¹ƒ dhammaį¹ƒ yaį¹ƒ kathayiį¹ƒsÅ«’ (they expounded the teaching without having experienced it themselves, without having ascertained it personally).

So according to the early exegesis, and keeping in mind the examples found at MN 95 and 99, itihĀ·itihaĀ·paramĀ·para could mean ‘what has been transmitted dogmatically’. And since the reduplication paramĀ·para seems to emphasize the idea of transmission, it would make sense in our case to render it as ‘what has been transmitted [by a tradition]’.

3. itiĀ·kira: [iti+kira] (lit: ‘thus surely/one would expect’) - ‘hearsay’ (B. Bodhi) - tradition (Than. B.) - rumor (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: ‘ā€œHearsayā€ (or ā€œreportā€; itikarā) may mean popular opinion or general consensus’, but we may note the misspelling of the word that might be a source of confusion. This word does not appear in any other context, so we are left with a semantical analysis and guesses. ‘General consensus’ seems to make sense.

4. piį¹­akasampadāna: [piį¹­aka+sampadāna] - ‘a collection of scriptures’ (B. Bodhi) - scripture (Than. B.) - ‘what is in a scripture’ (Soma Th.). B. Bodhi writes about it: “‘a collection of scriptures’ (piį¹­aka-sampadā) signifies any collection of religious texts regarded as infallible.” The term is quite self-explanatory. However, given the order of the words in this compound, the emphasis seems to be rather on the last one. And given the fact that at that time the knowledge was transmitted orally (so ’scripture’ doesn’t seem quite appropriate), the rendering ‘what has been handed down in a collection of texts’ seems more satisfying.

5. takkaĀ·hetu: logical reasoning (B. Bodhi) - logical conjecture (Than. B.) - surmise (Soma Th.). The compound itself does not appear in any other context, so we are again left with a semantic analysis. Takka means ‘thought, reflection, reasoning, logic or butter-milk’. At DN 1 and MN 76, the words takkÄ«, and thereby takka, are explained as follows:

..idhĀ·ekacco satthā takkÄ« hoti vÄ«maį¹ƒsÄ«. So takkaĀ·pariyāhataį¹ƒ vÄ«maį¹ƒsĀ·Änucaritaį¹ƒ sayaį¹ƒĀ·paį¹­ibhānaį¹ƒ dhammaį¹ƒ deseti.
..a certain [individual] is a reasoner, an investigator. He teaches a dhamma hammered out by reasoning/logical thinking, following lines of investigation as they occur to him.

So takka seems to be satisfyingly rendered by ‘reasoning/logical thinking’. Hetu, in compounds, may mean ‘on account of–, for the sake of–, by reason of–, in consequence of–’ etc. So finally takkaĀ·hetu could be rendered by ‘on the basis of logical reasoning’.

6. nayaĀ·hetu: inferential reasoning (B. Bodhi) - inference (Than. B.) - axiom (Soma Th.). Once again, the compound itself does not appear in any other context. Naya comes from nayati (=neti), which means ‘to lead, guide, conduct, to take, carry (away)’, or ‘to draw (a conclusion), to understand, to take as’. The expression ‘nayaį¹ƒ neti’ means ‘to draw a conclusion’. NayaĀ·hetu seems to be satisfyingly rendered by ‘on the basis of inference’.

7. ākāraĀ·parivitakka: reflection on reasons, reasoned reflection (B. Bodhi) - analogies (Than. B.) - specious reasoning (Soma Th.). Ākāra has quite a large panel of meanings: ’state, condition, property, quality, attribute, sign, appearance, form, way, mode, manner, reason, ground, account’. ‘Appearance’ seems to fit the context better than ‘reasons’. In that case, ākāraĀ·parivitakka would mean ‘reflection on appearances’, and would refer to theories such as the big bang theory, which is based on observations of the seeming evolution of the apparent universe.

8. diį¹­į¹­hiĀ·nijjhānaĀ·kkhanti: acceptance of a view after pondering it (B. Bodhi) - agreement through pondering views (Than. B.) - bias toward a notion that has been pondered over [doesn’t seem quite appropriate] (Soma Th.). NijjhānaĀ·kkhanti is a substantivation of the expression ‘nijjhānaį¹ƒ khamati’. The best way to understand it is to see in which contexts it appears elsewhere:
SN 25.1
Cakkhuį¹ƒ.. mano anicco vipariį¹‡ÄmÄ« aƱƱathāĀ·bhāvÄ«. (…) Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaį¹ƒ paƱƱāya mattaso nijjhānaį¹ƒ khamanti, ayaį¹ƒ vuccati: ā€˜dhammĀ·ÄnusārÄ«..ā€™
The eye.. the mind is inconstant, changeable, alterable. (…) One who, after pondering with a modicum of discernment, has accepted that these phenomena are this way is called a Dhamma-follower..

SN 55.24
TathāgataĀ·ppaveditā cassa dhammā paƱƱāya mattaso nijjhānaį¹ƒ khamanti.
The dhammas proclaimed by the Tathāgata are approved by him after examination with a modicum of discernment.

So it is clear that nijjhānaĀ·kkhanti refers to an intellectual acceptation that involves some moderate application of paƱƱā, but which is not enough yet to come to a definite conclusion. See the example of the elephant footprints given at MN 27. Therefore, ‘agreement after pondering views’ seems to be an appropriate rendering for diį¹­į¹­hiĀ·nijjhānaĀ·kkhanti.

9. bhabbaĀ·rÅ«patā: the seeming competence of a speaker (B. Bodhi) - probability (Than. B.) - another’s seeming ability (Soma Th.). B. Bodhi and Soma Th. simply follow the Aį¹­į¹­hakathā (older commentary). The Aį¹­į¹­hakathā, mentions a speaker as being a bhikkhu, but that doesn’t fit the context of the Kālāmas (who have been seeing ascetics of different origin), and there is no mention of any speaker in this expression. The term appears only once at Ud 70, in a very obscure verse (’mohasambandhano loko, bhabbarÅ«pova dissati’) out of which it is difficult to draw any clear conclusion, all the more that the Aį¹­į¹­hakathā seems to take it rather as ‘bhavarÅ«pova’.

Bhabba means ‘able, capable, fit for, possible’, and is mostly used in the latter sense. RÅ«patā means ‘appearance, accordance, conformity’. Two renderings seem to fit the context: ‘what seems possible’, ‘what seems probable’. That might refer for example to choosing the most adequate rendering for a translation.

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight, 1 July 2010.

ā€”ā€”ā€”oOoā€”ā€”ā€”
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.

http://www.buddhanet.net/dhammapada/d_affect.htm

http://www.buddhanet.net/dhammapada/images/titles/chapt16-title.gif

Verse 209. Admiration of Self-Seekers

One makes an effort where noneā€™s due
with nothing done where effortā€™s due,
one grasps the dear, gives up the Quest
envying those who exert themselves.

Explanation: Being devoted to what is wrong, not being devoted to what is right, abandoning oneā€™s welfare, one goes after pleasures of the senses. Having done so, one envies those who develop themselves.

Verse 210. Not Seeing The Liked And Seeing The Unliked Are Both Painful

Donā€™t consort with dear ones
at any time, nor those not dear,
ā€˜is dukkha not to see the dear,
ā€˜tis dukkha seeing those not dear.

Explanation: Never associate with those whom you like, as well as with those whom you dislike. It is painful to part company from those whom you like. It is equally painful to be with those you dislike.

Verse 211. Not Bound By Ties Of Defilements

Others then do not make dear
for hardā€™s the parting from them.
For whom there is no dear, undear
in them no bonds are found.

Explanation: Therefore, one must not have endearments; because separation is painful. For those who are free of bonds there are no endearments or non-endearments.

Verse 212. The Outcome Of Endearment

From endearment grief is born,
from endearment fear,
one who is endearment-free
has no grief - how fear.

Explanation: From endearment arises sorrow. From endearment fear arises. For one free of endearment, there is no sorrow. Therefore, how can there be fear for such a person?

Verse 213. Sorrow And Fear Arise Due To Loved Ones

From affection grief is born,
from affection fear,
one who is affection-free
has no grief - how fear?

Explanation: From affection sorrow arises. From affection fear arises. To one free of affection there is no sorrow. Therefore, how can there be fear for such a person?

Verse 214. The Outcome Of Passion

From lustfulness arises grief,
from lustfulness springs fear,
one wholly free of lustfulness
has no grief - how fear?

Explanation: From passion arises sorrow. From passion fear arises. To one free of passion there is no sorrow, In such a person how can there be fear?

Verse 215. The Outcome Of Lust

From attachment grief is born,
from attachment fear,
one who is attachment-free
has no grief - how fear?

Explanation: From desire arises sorrow. From desire fear arises. To one free of desire there is no sorrow. For such a person how can there be fear?

Verse 216. Sorrow And Fear Arise Due To Miserliness

Out of craving grief is born,
out of craving fear,
one fully freed of craving
has no grief - how fear?

Explanation: From craving arises sorrow. From craving fear arises. To one free of craving there is no sorrow. For such a person how can there be fear?

Verse 217. Beloved Of The Masses

Perfect in virtue and insight,
firm in Dhamma, knower of Truth,
dear to the peopleā€™s such a one
who does what should be done.

Explanation: He is endowed with discipline and insight. He is firmly established on the laws of righteousness. He speaks the truth. He looks after his worldly and spiritual responsibilities. The masses adore that kind of person.

Verse 218. The Person With Higher Urges

One with a wish for the Undeclared,
with mind so well-pervaded,
a mind not bound in pleasures of sense,
an ā€˜upstream-goerā€™sā€™ called.

Explanation: In that person a deep yearning for the undefined - for Nibbana - has arisen. He has already touched it mentally. He is called a swimmer against the current - an upstream-bound person. He has already started the process towards Nibbana.

Verse 219. The Fruits Of Good Action

One whoā€™s long away from home
returns in safety from afar,
then friends, well-wishers, kinsmen too
are overjoyed at his return.

Explanation: When a person, who has lived away from home for a long while, returns home safely, his friends, relations and well-wishers welcome him back.

Verse 220. Good Actions Lead To Good Results

In the same way, with merit done
when from this world to another gone
those merits then receive one there
as relatives a dear one come.

Explanation: In the same way, when those who have done meritorious deeds in this world go to the next world, their meritorious actions welcome them, like relatives welcoming back relatives returning from a long journey.

http://www.buddhanet.net/dhammapada/d_anger.htm

http://www.buddhanet.net/dhammapada/images/titles/chapt17-title.gif

Verse 221. He Who Is Not Assaulted By Sorrow

Anger and pride should one forsake,
all fetters cast aside,
dukkhaā€™s none where no desire,
no binding to body or mind.

Explanation: Abandon anger. Give up pride fully. Get rid of all clingings. To that person, who is not attracted to name and form, and is free of appendages, no suffering befalls.

Verse 222. The Efficient Charioteer

Who checks arising anger
as with chariot away,
that one I call a charioteer,
others merely grip the reins.

Explanation: That person who is capable of curbing sudden anger is like the expert charioteer who restrains a chariot rushing out of control. That person I describe as a true charioteer. The other charioteer is a mere holder of the reins.

Verse 223. Four Forms Of Victories

Anger conquer by amity,
evil conquer with good,
by giving conquer miserly,
with truth the speaker of falsity.

Explanation: Let anger be conquered by love. Let bad be conquered by good. Let miserliness be overcome be generosity. Let the liar by conquered by the truth.

Verse 224. Three Factors Leading To Heaven

Speak truth and be not angry,
from little give to one who asks,
by these conditions three to go
unto the presence of the gods.

Explanation: Speak the truth. Do not get angry. When asked, give even a little. These three factors will ensure that you will reach the deities.

Verse 225. Those Harmless One Reach The Deathless

Those sages inoffensive
in body eā€™er restrained
go unto the Deathless State
where gone they grieve no more.

Explanation: Those harmless sages, perpetually restrained in body, reach the place of deathlessness, where they do not grieve.

Verse 226. Yearning For Nibbana

For the ever-vigilant
who train by day and night
upon Nibbana eā€™er intent
pollutions fade away.

Explanation: Of those who are perpetually wakeful - alert, mindful and vigilant - who are given to discipline themselves and studying day and night, intent upon the attainment of Nibbana, the taints and cankers get extinguished.

Verse 227. There Is No One Who Is Not Blamed

An ancient saying, Atula,
not only said today -
ā€˜They are blamed who silent sit,
who often speak they too are blamed,
and blamed are they of measured speechā€™ -
thereā€™s none in the world unblamed.

Explanation: Oā€™ Atula, This has been said in the olden days too - it is not just for today. They blame the person who remains silent. They find fault with the person who talks too much. Even with the individual who speaks in moderation, they find fault. In this world there is no one who is not blamed.

Verse 228. No One Is Exclusively Blamed Or Praised

There never was, thereā€™ll never be
nor now is ever found
a person blamed perpetually
or one whoā€™s wholly praised.

Explanation: There was never a person who was wholly, totally and exclusively blamed. Nor was there any time a person who was wholly, totally and exclusively praised. And, there will never will be such a person. Even today one cannot find such a person.

Verse 229. Person Who Is Always Praise-Worthy

But those who are intelligent
praise one of flawless conduct, sage,
in wisdom and virtue well-composed,
having observed him day by day.

Explanation: But those whom the wise praise, after a daily scrutiny, are persons whose conduct is blameless, who are intelligent, well endowed with insight and discipline.

Verse 230. Person Who Is Like Solid Gold

Whoā€™s to blame that one so fine
as gem from Jambu stream?
Even the devas that one praise,
by Brahma too is praised.

Explanation: A person of distinction is beyond blame or praise and fault finding - like a coin of pure gold - no one can find fault with such a person. Deities praise him.

Verse 231. The Person Of Bodily Discipline

Rough action one should guard against,
be with body well-restrained,
bad bodily conduct having shed
train oneself in good.

Explanation: Guard against the physical expression of emotions. Be restraint in physical behaviour. Give up physical misconduct. Practice wholesome physical behaviour.

Verse 232. Virtuous Verbal Behaviour

Rough speaking one should guard against,
be in speaking well-restrained,
bad verbal conduct having shed
train oneself in good.

Explanation: Guard against the verbal expression of emotions. Be restrained in your speech behaviour. Give up speech misconduct. Practice wholesome speech behaviour.

Verse 233. Discipline Your Mind

Rough thinking one should guard against,
be in thinking well-restrained,
bad mental conduct having shed
train oneself in good.

Explanation: Guard against the mental expression of emotions. Be restrained in the behaviour of your mind. Give up mental misconduct. Practice wholesome mental behaviour.

Verse 234. Safeguard The Three Doors

Restrained in body are the wise,
in speech as well they are restrained,
likewise are they restrained in mind,
theyā€™re perfectly restrained.

Explanation: The wise are restrained in body. They are restrained in speech as well. They are also well disciplined in mind. They, who have safe-guarded the three doors - body, speech and mind - are supremely restrained.

http://www.buddhanet.net/dhammapada/d_impure.htm

http://www.buddhanet.net/dhammapada/images/titles/chapt18-title.gif

Verse 235. Man At The Door Of Death

Now a withered leaf are you
and now Deathā€™s men draw near,
now you stand at the parting gates
but waybread you have none.

Explanation: Now you are like a withered, yellowed dried leaf. The first breath of wind will make you fall. Forces of death have come for you. You are now are deathā€™s door. You do not have any provision for the road.

Verse 236. Get Immediate Help

Make an island of yourself,
quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless
to go to the pure Abodes.

Explanation: As things are, be a lamp, an island, a refuge unto yourself. Strive earnestly and diligently and become a wise person. Bereft of blemishes, devoid of defilements reach the heavenly realm of the noble ones.

Verse 237. In The Presence Of King Of Death

Even now the end draws near,
to the presence of death youā€™ve fared.
Along the pathā€™s no place for rest
and waybread you have none.

Explanation: Now, your allotted life span is spent. You have reached the presence of the king of death (Yama). You do not have a resting place in between. You do not seem to have provisions for the road either.

Verse 238. Avoid The Cycle Of Existence

Make an island of yourself,
quickly strive and wise become,
freed from stain and passionless
youā€™ll not return, take flesh, decay.

Explanation: Therefore, become a lamp, an island, a refuge to your own self. Strive earnestly and become a wise person. Bereft of blemishes, devoid of defilements, you will not enter the cycle of birth and decay any more.

Verse 239. Purify Yourself Gradually

Little by little, time after time,
successively then let the sage
blow away all blemishes
just as a smith with silver.

Explanation: Wise persons, moment by moment, little by little, remove the blemishes off their own selves, just like the smiths removing impurities off silver.

Verse 240. Oneā€™s Evil Ruins Oneā€™s Own Self

As rust arisen out of iron
itself that iron eats away,
so kammas done beyond whatā€™s wise
lead to a state of woe.

Explanation: The rust springing from iron, consumes the iron itself. In the same way, bad actions springing out of an individual, destroys the individual himself.

Verse 241. Causes Of Stain

For oral tradition, non-recitation,
in household life, non-exertion,
the fair of form when slovenly,
a sentryā€™s sloth: all blemishes.

Explanation: For formulas that have to be memorized, non repetition is the rust. For houses the neglect of the inmates is the rust. For complexion non-caring is the rust. For a guard heedlessness is the rust.

Verse 242. Ignorance Is The Greatest Taint

In mankind, conduct culpable,
with givers, avariciousness,
all blemishes these evil things
in this world or the next.

Explanation: For mankind, misconduct is the blemish. For charitable persons, miserliness is the stain. Evil actions are a blemish both here and in the here-after.

Verse 243. Ignorance The Worst Taint

More basic than these blemishes
is ignorance, the worst of all.
Abandoning this blemish then,
be free of blemish, monks!

Explanation: Monks, there is a worst blemish than all these stains. The worst stain is ignorance. Getting rid of this stain become stainless.

Verse 244. The Shameless Life Is Easy

Easy the life for a shameless one
who bold and forward as a crow,
is slanderer and braggart too:
this oneā€™s completely stained.

Explanation: If an individual possesses no sense of shame, life seems easy for him since he can live whatever way he wants with no thought whatsoever for public opinion. He can do any destruction he wishes to do with the skill of a crow. Just as that of the crow, the shameless personā€™s life, too, is unclean. He is boastful and goes ahead utterly careless of others.

Verse 245. For A Modest Person Life Is Hard

But hard the life of a modest one
who always seeks for purity,
whoā€™s cheerful though no braggart,
clean-living and discerning.

Explanation: The life is hard for a person who is modest, sensitive and inhibited, constantly pursuing what is pure, not attached, who is not slick and impudent, who is leading a pure life and is full of insight.

Verse 246. Wrong Deeds To Avoid

In the world who life destroys,
who words of falsity speaks,
who takes what is not freely given
or to anotherā€™s partner goes.

Explanation: One day a group of lay disciples who only kept one precept each, fell into dispute, each of them saying, “Itā€™s a hard thing I have to do; itā€™s a hard precept I have to keep. Going to the Buddha to settle the dispute, the Buddha listened to what they had to say, and then, without naming a single precept as of lesser importance, said, “All precepts are hard to keep”.

Verse 247. Precepts The Lay Person Should Follow

Or has distilled, fermented drinks:
Who with abandon follows these
extirpates the root of self
even here in this very world.

Explanation: A man who is given to taking intoxicating drinks, uproots himself in this world itself.

Verse 248. These Precepts Prevent Suffering

Therefore friend remember this;
Hard to restrain are evil acts,
donā€™t let greed and wickedness
down drag you long in dukkha.

Explanation: Evil actions do not have restraint or discipline. This way, you must appreciate that greed and the evil action of anger should not be allowed to inflict suffering on you for a long while.

Verse 249. The Envious Are Not At Peace

People give as they have faith,
as they are bright with joyfulness.
Whoā€™s troubled over gifts received,
the food and drink that others get,
neither in daytime nor by night
will come to a collected mind.

Explanation: The people give in terms of the faith they have in the recipient. They give in terms of their pleasure. If one were to be jealous when they receive, food and drink, he will never attain tranquillity of mind day or night.

Verse 250. The Unenvious Are At Peace

But who has severed envyā€™s mind,
uprooted it, destroyed entire,
indeed in daytime and by night
will come to a collected mind.

Explanation: If someone were to utterly uproot and totally eradicate this jealousy, and if it is absolutely destroyed, he will, without any doubt, attain tranquillity day and night.

Verse 251. Craving Is The Worst Flood

There is no fire like lust,
nought seizes like aversion,
unequalled is delusionā€™s net,
no riverā€™s like to craving.

Explanation: There is no fire life passion. There is no grip like hatred. There is no net like ignorance. There is no torrent like craving.

Verse 252. Easy To See Are The Faults Of Others

Otherā€™s faults are easy to see
yet hard it is to see oneā€™s own,
and so one winnows just like chaff
the faults of other people, while
hiding away those of oneā€™s own
as crafty cheat the losing throw.

Explanation: The faults of others are clearly observed. But oneā€™s own faults are difficult to see. A person winnows the fault of others into prominence, like chaff. He hides his own like the bird-hunter who conceals himself with leaves and twigs.

Verse 253. Seeing Othersā€™ Faults

Whoā€™s always seeing otherā€™s faults,
taking offence, censorious,
pollutions spread for such a one
whoā€™s far from their exhaustion.

Explanation: There are those who are given to the habit of observing the fault of others. They deride others constantly. Their taints keep on thriving, and far away from the state of taintlessness.

Verse 254. Nothing Is Eternal Other Than Nibbana

In skies above there is no path,
no peaceful oneā€™s without,
in manifoldness do folk delight,
Tathagatas are manifold-free.

Explanation: In the skies, there are no footsteps that can be discerned. In the same way, outside the Buddha-Dhamma there are no persons who have realized the four Paths and the four Fruits. The ordinary masses are assailed by worldly hindrances. The Buddhas (Tathagatas) are not affected by those hindrances.

Verse 255. The Buddha Has No Anxiety

In skies above there is no path,
no peaceful oneā€™s without,
nothing conditioned ever lasts,
no Buddhaā€™s ever shaken.

Explanation: In the skies, there is no footsteps that can be discerned. In the same way, outside the Buddha-Dhamma there are no persons who could be described as Samana-bhikkhus. No component thing is eternal. The Buddha has no agitation or anxiety.

http://www.buddhanet.net/dhammapada/d_estab.htm

http://www.buddhanet.net/dhammapada/images/titles/chapt19-title.gif

Verse 256. The Just And The Impartial Judge Best

Whoever judges hastily
does Dhamma not uphold,
a wise one should investigate
truth and untruth both.

Explanation: If for some reason someone were to judge what is right or wrong, arbitrarily, that judgment is not established on righteousness. But, the wise person judges what is right and what is wrong discriminately, without prejudice.

Verse 257. Firmly Rooted In The Law

Who others guides impartially
with carefulness, with Dhamma,
that wise one Dhamma guards,
a ā€˜Dhamma-holderā€™sā€™ called.

Explanation: That wise person, who dispenses justice and judges others, impartially, without bias, non-arbitrarily, is guarded by and is in accordance with the Law of Righteousness. Such a person is described as well established in the Dhamma.

Verse 258. Who Speaks A Lot Is Not Necessarily Wise

Just because articulate
oneā€™s not thereby wise,
hateless, fearless and secure,
a ā€˜wise oneā€™ thus is called.

Explanation: A person cannot be described as learned simply because he speaks quite a lot. He who is liberated and secure, non-hating and fearless is described as a learned person.

Verse 259. Those Who Know Speak Little

Just because articulate
oneā€™s not skilled in Dhamma;
but one whoā€™s heard even little
and Dhamma in the body sees,
that one is skilled indeed,
not heedless of the Dhamma.

Explanation: One does not become an upholder of the Law of Righteousness merely because one talks quite a lot. Even if one, though he has heard only a little, experiences the Dhamma by his body and is diligent, he is the true upholder of the Dhamma.

Verse 260. Grey Hair Alone Does Not Make An Elder

A man is not an Elder
though his head be grey,
heā€™s just fully ripe in years,
ā€˜aged-in-vainā€™ heā€™s called.

Explanation: One does not become an elder merely because oneā€™s hair has turned grey. One, who is only old in years, has grown ripe uselessly.

Verse 261. The Person Full Of Effort Is The True Elder

In whom is truth and Dhamma too,
harmlessness, restraint, control,
heā€™s steadfast, rid of blemishes,
an ā€˜Elderā€™ he is called.

Explanation: All things that men do arise out of the mind. The words and deeds of men spring from their minds. Sometimes, their mind are blemished - evil. If they speak or act with an evil mind, the inevitable result is suffering. Wherever they go, this suffering will follow them. They cannot shake off this suffering. This is very much like the wheel of the cart that follows the steps of a draught bull yoked to the cart. The bull is perpetually bound to it.

Verse 262. Who Gives Up Jealousy Is Good-Natured

Not by eloquence alone
or by lovely countenance
is a person beautiful
if jealous, boastful, mean.

Explanation: Merely because of oneā€™s verbal flourishes, impressive style of speaking, or the charming presence, a person who is greedy, envious and deceitful, does not become an acceptable individual.

Verse 263. Who Uproots Evil Is The Virtuous One

But ā€˜beautifulā€™ is called that one
in whom these are completely shed,
uprooted, utterly destroyed,
a wise one purged of hate.

Explanation: If an individual has uprooted and eradicated all these evils and has got rid of blemishes, such a person is truly an acceptable person.

Verse 264. Shaven Head Alone Does Not Make A Monk

By shave head no samana
if with deceit, no discipline.
Engrossed in greed and selfishness
how shall he be a samana?

Explanation: Can an individual who does not practice religion, speaks untruth, and is filled with desire and greed, become an ascetic, merely because he is shaven-headed?

Verse 265. Who Give Up Evil Is True Monk

All evils altogether he
subdues both fine and gross.
Having subdued al evil he
indeed is called a ā€˜Samanaā€™.

Explanation: If an individual were to quell all defilements, big and small, he is described as an ascetic - a samana.

Verse 266. One Is Not A Monk Merely By Begging Alms Food

Though one begs from others
by this aloneā€™s no bhikkhu.
Not just by this a bhikkhu
but from all Dhamma doing.

Explanation: No one becomes a monk merely because he begs others. An individual, though begging , does not become a monk if he embraces vicious and repulsive beliefs.

Verse 267. The Holy Life Makes a Monk

Who both good and evil deeds
has gone beyond with holy life,
having discerned the world he fares
and ā€˜Bhikkhuā€™ he is called.

Explanation: Who rises above both good and evil and treads the path of higher discipline, reflecting wisely , that person, indeed, deserves to be described as a monk.

Verse 268. Silence Alone Does Not Make A Sage

By silence one is not a sage
if confused and foolish,
but one whoā€™s wise, as if with scales
weighs, adopts whatā€™s good.

Explanation: The ignorant person, possessing foolish ways and seemingly bewildered, may practice silence - the austerities of the munis. But this does not make him a sage. But the wise person, like someone holding scales, weighs good and bad and selects what is noble.

Verse 269. Only True Wisdom Makes a Sage

Shunning evil utterly
one is a sage, by that a sage.
Whoever both worlds knows
for that oneā€™s called a ā€˜Sageā€™.

Explanation: Weighing what is right and wrong, he shuns evil. For he is a sage (muni). He is capable of weighing both worlds through his sagely wisdom.

Verse 270. True Ariyas Are Harmless

By harming living beings
one is not a ā€˜Nobleā€™ man,
by lack of harm to all that live
one is called a ā€˜Noble Oneā€™.

Explanation: A person who hurts living beings is not a noble human being. The wise person, who does not hurt any living being is called ariya, a noble individual.

Verse 271. A Monk Should Destroy All Passions

Not by vows and rituals
or again by learning much
or by meditative calm
or by life in solitude.

Explanation: These two stanzas are an admonition to the monks making an effort to reach the state of blemishlessness - Nibbana. They are asked not to slacken their effort to win liberation by being content with some achievement which only pave the way to the final goal.

Verse 272. Blemishes Should Be Given Up To Reach Release

Should you, O bhikkhu, be content,
“Iā€™ve touched the bliss of letting go
not enjoyed by common folk”,
though youā€™ve not gained pollutionā€™s end.

Explanation: Monks, do not rest content by precepts and rites. Do not be content with extensive learning, Nor should you feel satisfied by achieving states of mental trance. Do not rest content with seclusion, assuring yourself “I have experienced the joy of renunciation not possible for the ordinary.” Do not slacken your effort until you have attained Nibbana.

http://www.buddhanet.net/dhammapada/d_path.htm

http://www.buddhanet.net/dhammapada/images/titles/chapt20-title.gif

Verse 273. The Eight-fold Path Is Best

Of paths the Eight-fold is the best,
of truths the statement four,
the passionless of teachings best,
of humankind the Seer.

Explanation: Off all paths, the eight-fold path is the greatest. Of the truths, the greatest are the four noble truths. Detachment is the greatest of all states. And, of all those who are two-footed ones, one who possesses eyes. The Buddha is the greatest.

Verse 274. The Only Path To Purity

This is the path, no otherā€™s there
for purity of insight,
enter then upon this path
bemusing Mara utterly.

Explanation: This is the path. There is no other for the achievement of clarity of insight. You must follow this path to the total bewilderment of mara.

Verse 275. The Path To End Suffering

Entered then upon this path
youā€™ll make an end of dukkha.
Freed in knowledge from sufferingā€™s stings
the Pathā€™s proclaimed by me.

Explanation: If you follow this path, you will reach the termination of suffering. This path has been revealed by me, after the extraction of arrows.

Verse 276. Buddhas Only Shows The Way

Buddhas just proclaim the Path
but youā€™re the ones to strive.
Contemplatives who tread the Path
are freed from Maraā€™s bonds.

Explanation: The effort must be made by yourself. The Buddhas (the Teachers) only show the way and direct you.Those contemplative meditators, who follow the path, fully and totally escape the snares of death.

Verse 277. Conditioned Things Are Transient

When with wisdom one discerns
transience of conditioned things
one wearily from dukkha turns
treading the path to purity.

Explanation: All component things, all things that have been put together, all created things are transient, impermanent, non-constant. When this realized through insight, one achieves detachment form suffering. This is the path to total freedom from blemishes.

Verse 278. All Component Things Are Sorrow

When with wisdom one discerns
the dukkha of conditioned things
one wearily from dukkha turns
treading the path to purity.

Explanation: All component things - all things that have been put together - all created things are sorrow-fraught. When this is realized through insight, one achieves detachment from suffering. This is the path to total freedom from suffering.

Verse 279. Everything Is Soul-less

When with wisdom one discerns
all knowables are not a self
one wearily from dukkha turns
treading the path to purity.

Explanation: All states of being are without a self. When this is realized through insight, one achieves detachment from suffering. This is the path of total freedom from suffering.

Verse 280. The Lazy Miss The Path

Though time to strive, not striving,
while young and strong yet indeed,
weak-minded and irresolute:
one finds not wisdomā€™s way.

Explanation: If an individual does not make an effort even at a time when exertion is due, if a person is lethargic even when he is young and strong; if a person suppresses the wholesome thoughts that arise in his mind, if he is lazy, he will not find the path to wisdom.

Verse 281. Purify Your Thoughts, Words And Deeds

In speech ever watchful with mind well-restrained
never with body do unwholesomeness.
So should one purify these three kamma-paths
winning to the Way made known by the Seers.

Explanation: If one is well-guarded in speech, well-restrained in mind, and if one refrains from physical misdeeds, that person will certainly attain the noble eight-fold path realized by the sages.

Verse 282. Way To Increase Wisdom

From endeavour wisdom springs,
lacking effort wisdom wanes:
having known this two-fold path
either to progress or decline
so should one exhort oneself
that wisdom may increase.

Explanation: From reflection and concentrated meditation refined wisdom arises. Through the non-practice of concentrated wisdom erodes. Once these two paths - one leading to progress and the other to decline - are recognized, one must conduct oneā€™s self to increased wisdom.

Verse 283. Shun Passion

The wood cut down but not a tree
since itā€™s from wood that fear is born.
Having cut wood and woodedness
O bhikkhus be without a wood.

Explanation: Monks, cut down the forest of defilements. But, do not cut down the trees. Fear comes from the forests of defilements. Clear both the forest and the undergrowth. Having done this achieve the state of Nibbana.

Verse 284. Attachment To Women

As long indeed as woodedness
of man to women is not cut
so long in bondage is oneā€™s mind
as milch-calf to the mother cow.

Explanation: As long as a manā€™s mind is attached to women, even minutely, like a little undergrowth that has not been cut down, so long will his mind be attached like a suckling calf to its mother cow.

Verse 285. Path To Peace

Cut off affection for oneself
as a hand a lily in the Fall.
Cultivate this peaceful path,
Nibbana by the Buddha taught.

Explanation: Just like a person plucking out a lily with oneā€™s own hand, pluck out your self-attachment. Cultivate the path to Nibbana, as advocated by the Buddha.

Verse 286. The Fear Of Death

Here shall I spend the Rains,
here the Winter, here the Summer.
Thus speculates the fool,
the danger he knows not.

Explanation: In the four months during retreat, winter or summer in a chosen place, the ignorant plans unaware of the threat of death.

Verse 287. Death Takes Away The Attached

For one who has a clinging mind
and finds delight in babes and herds
Death does seize and carry away
as great flood a sleeping village.

Explanation: Men are proud that they process children, cattle and other forms of wealth. They tend to be proud that way because their minds are overcome with blemishes. Floods sweep away a sleeping village, taking along all its people and their possessions. In the same way, death comes unaware and sweeps along the people however proud they are of their possessions.

Verse 288. No Protection When Needed

No sons are there for shelter
nor father nor related folk,
one by the Death-king seized upon
in kin no shelter finds.

Explanation: When and individual is gripped by death, sons cannot protect one. Not even oneā€™s father can shield a person from the grip of death. Nor can oneā€™s relations come to the rescue.

Verse 289. The Path To The Deathless

Having understood this fact
the wise by virtue well-restrained
swiftly then should clear the path
leading to Nibbana.

Explanation: Being aware that no one can rescue you from death, the wise person, who is restrained and disciplined, should clear the path to Nibbana, without any loss of time.

Leave a Reply