Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
10/01/21
4-10-2021 https://youtu.be/18vGSGcHoIY Mindful swimming šŸŠā€ā™‚ļø Lavender CMJC Awake as Hunger is the worst kind of illness - Awakened One encouraging all people to Grow VegetablesšŸ„¦ šŸ«‘ šŸ„’ šŸ„• Beans in Pots. Fruit šŸŽ Bearing Trees šŸŒ³ all over the world šŸŒŽ to Lead Happy šŸ˜ƒ Life to Attain Eternal Bliss.
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:57 pm

4-10-2021

https://youtu.be/18vGSGcHoIY
Mindful swimming šŸŠā€ā™‚ļø Lavender CMJC Awake as Hunger is the worst kind of illness - Awakened One
encouraging all people to Grow VegetablesšŸ„¦ šŸ«‘ šŸ„’ šŸ„• Beans in Pots. Fruit šŸŽ Bearing Trees šŸŒ³ all over the world šŸŒŽ to Lead Happy šŸ˜ƒ Life to Attain Eternal Bliss.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn16.html

DN 16 (D ii 137)
Mahāparinibbāna Sutta
{excerpts}
ā€” The last instructions ā€”
[mahā-parinibbāna]
This sutta gathers various instructions the Buddha gave for the sake of his followers after his passing away, which makes it be a very important set of instructions for us nowadays.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word except in section with light green background color

Pāįø·i
English



(The Mirror of the Dhamma)

I will expound the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi.

And what, Ānanda, is that discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi?

Here, Ānanda, an ariyasāvaka is endowed with Buddhe aveccappasāda:

He is endowed with Dhamme aveccappasāda:

He is endowed with Saį¹…ghe aveccappasāda:

He is endowed with a sīla which is agreeable to the ariyas,

This, Ānanda, is the discourse on the Dhamma which is called Dhammādāsa, possessed of which the ariyasāvaka, if he so desires, can declare of himself: ‘For me, there is no more niraya, no more tiracchāna-yoni, no more pettivisaya, no more state of unhappiness, of misfortune, of misery, I am a sotāpanna, by nature free from states of misery, certain of being destined to sambodhi.

And how, bhikkhus, is a bhikkhu sato? Here, bhikkhus, a bhikkhu

Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sato. And how, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāna? Here, bhikkhus,

Thus, bhikkhus, is a bhikkhu sampajāna. Sato should you remain, bhikkhus, and sampajānas. This is our intruction to you.

ā€“ Ananda, the twin sala trees are in full bloom, though it is not the season of flowering. And the blossoms rain upon the body of the Tathagata and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And celestial coral flowers and heavenly sandalwood powder from the sky rain down upon the body of the Tathagata, and drop and scatter and are strewn upon it in worship of the Tathagata. And the sound of heavenly voices and heavenly instruments makes music in the air out of reverence for the Tathagata.

It is not by this, Ānanda, that the Tathāgata is respected, venerated, esteemed, paid homage and honored. But, Ananda, any bhikkhu or bhikkhuni, layman or laywoman, remaining dhamm’ānudhamma’p'paį¹­ipanna, sāmÄ«ci’p'paį¹­ipanna, living in accordance with the Dhamma, that one respects, venerates, esteems, pays homage, and honors the Tathāgata with the most excellent homage. Therefore, Ānanda, you should train yourselves thus: ‘We will remain dhamm’ānudhamma’p'paį¹­ipanna, sāmÄ«ci’p'paį¹­ipanna, living in accordance with the Dhamma’.

ā€“ ‘To some of you, Ānanda, it may occur thus: ‘The words of the Teacher have ended, there is no longer a Teacher’. But this, Ānanda, should not, be so considered. That, Ānanda, which I have taught and made known to you as the Dhamma and the Vinaya, will be your Teacher after my passing away.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/digha/dn22.html

DN 22 (D ii 290)
Mahāsatipaį¹­į¹­hāna Sutta
ā€” Attendance on awareness ā€”
[ mahā+satipaį¹­į¹­hāna ]
This sutta is widely considered as a fundamental reference for meditation practice.

Note: infoĀ·bubbles on every Pali word

English

Introduction

I. Observation of Kāya
A. Section on ānāpāna
B. Section on postures
C. Section on sampajaƱƱa
D. Section on repulsiveness
E. Section on the Elements
F. Section on the nine charnel grounds

II. Observation of Vedanā

III. Observation of Citta

IV. Observation of Dhammas
A. Section on the NÄ«varaį¹‡as
B. Section on the Khandhas
C. Section on the Sense Spheres
D. Section on the Bojjhaį¹…gas
E. Section on the Truths
E1. Exposition of Dukkhasacca
E2. Exposition of Samudayasacca
E3. Exposition of Nirodhasacca
E4. Exposition of Maggasacca

Introduction

Thus have I heard:

On one occasion, the Bhagavā was staying among the Kurus at Kammāsadhamma, a market town of the Kurus. There, he addressed the bhikkhus:

Bhikkhus.
ā€“ Bhaddante answered the bhikkhus. The Bhagavā said:

ā€“ This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.

Which four? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world.

I. Kāyānupassanā

A. Section on ānāpāna

And how, bhikkhus, does a bhikkhu dwell observing kāya in kāya? Here, bhikkhus, a bhikkhu, having gone to the forest or having gone at the root of a tree or having gone to an empty room, sits down folding the legs crosswise, setting kāya upright, and setting sati parimukhaį¹ƒ. Being thus sato he breathes in, being thus sato he breathes out. Breathing in long he understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Just as, bhikkhus, a skillful turner or a turner’s apprentice, making a long turn, understands: ‘I am making a long turn’; making a short turn, he understands: ‘I am making a short turn’; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu, breathing in long, understands: ‘I am breathing in long’; breathing out long he understands: ‘I am breathing out long’; breathing in short he understands: ‘I am breathing in short’; breathing out short he understands: ‘I am breathing out short’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe in’; he trains himself: ‘feeling the whole kāya, I will breathe out’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe in’; he trains himself: ‘calming down the kāya-saį¹…khāras, I will breathe out’.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

B. Section on postures

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while walking, understands: ‘I am walking’, or while standing he understands: ‘I am standing’, or while sitting he understands: ‘I am sitting’, or while lying down he understands: ‘I am lying down’. Or else, in whichever position his kāya is disposed, he understands it accordingly.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

C. Section on sampajaƱƱa

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, while approaching and while departing, acts with sampajaƱƱa, while looking ahead and while looking around, he acts with sampajaƱƱa, while bending and while stretching, he acts with sampajaƱƱa, while wearing the robes and the upper robe and while carrying the bowl, he acts with sampajaƱƱa, while eating, while drinking, while chewing, while tasting, he acts with sampajaƱƱa, while attending to the business of defecating and urinating, he acts with sampajaƱƱa, while walking, while standing, while sitting, while sleeping, while being awake, while talking and while being silent, he acts with sampajaƱƱa.

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

D. Section on Repulsiveness

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”

Just as if, bhikkhus, there was a bag having two openings and filled with various kinds of grain, such as hill-paddy, paddy, mung beans, cow-peas, sesame seeds and husked rice. A man with good eyesight, having unfastened it, would consider [its contents]: “This is hill-paddy, this is paddy, those are mung beans, those are cow-peas, those are sesame seeds and this is husked rice;” in the same way, bhikkhus, a bhikkhu considers this very body, from the soles of the feet up and from the hair on the head down, which is delimited by its skin and full of various kinds of impurities: “In this kāya, there are the hairs of the head, hairs of the body, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach with its contents, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid and urine.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

E. Section on the Elements

Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed as consisting of elements: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Just as, bhikkhus, a skillful butcher or a butcher’s apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it into pieces; in the same way, bhikkhus, a bhikkhu reflects on this very kāya, however it is placed, however it is disposed: “In this kāya, there is the earth element, the water element, the fire element and the air element.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

F. Section on the nine charnel grounds

(1)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, one day dead, or two days dead or three days dead, swollen, bluish and festering, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(2)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, being eaten by crows, being eaten by hawks, being eaten by vultures, being eaten by herons, being eaten by dogs, being eaten by tigers, being eaten by panthers, being eaten by various kinds of beings, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(3)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton with flesh and blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(4)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh and smeared with blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(5)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, a squeleton without flesh nor blood, held together by tendons, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(6)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, disconnected bones scattered here and there, here a hand bone, there a foot bone, here an ankle bone, there a shin bone, here a thigh bone, there a hip bone, here a rib, there a back bone, here a spine bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth bone, or there the skull, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

Puna caĀ·paraį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarÄ«raį¹ƒ sivathikāya chaįøįøitaį¹ƒ aį¹­į¹­hikāni setāni saį¹…khaĀ·vaį¹‡į¹‡aĀ·paį¹­ibhāgāni, so imamĀ·eva kāyaį¹ƒ upasaį¹ƒharati: ā€˜ayaį¹ƒ pi kho kāyo evaį¹ƒĀ·dhammo evaį¹ƒĀ·bhāvÄ« evaį¹ƒĀ·anĀ·atÄ«toā€™ ti.

(7)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, the bones whitened like a seashell, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(8)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, heaped up bones over a year old, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

(9)
Furthermore, bhikkhus, a bhikkhu, just as if he was seeing a dead body, cast away in a charnel ground, rotten bones reduced to powder, he considers this very kāya: “This kāya also is of such a nature, it is going to become like this, and is not free from such a condition.”

Thus he dwells observing kāya in kāya internally, or he dwells observing kāya in kāya externally, or he dwells observing kāya in kāya internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in kāya, or he dwells observing the passing away of phenomena in kāya, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in kāya; or else, [realizing:] “this is kāya!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya.

II. Observation of Vedanā

And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing vedanā in vedanā?

Here, bhikkhus, a bhikkhu, experiencing a sukha vedanā, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā”; experiencing a dukkha vedanā, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā”; experiencing an adukkham-asukhā vedanā, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā”; experiencing a sukha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā sāmisa”; experiencing a sukha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a sukha vedanā nirāmisa”; experiencing a dukkha vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā sāmisa”; experiencing a dukkha vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a dukkha vedanā nirāmisa”; experiencing an adukkham-asukhā vedanā sāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā sāmisa”; experiencing an adukkham-asukhā vedanā nirāmisa, undersands: “I am experiencing a adukkham-asukhā vedanā nirāmisa”.

Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.

III. Observation of Citta

And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing citta in citta?

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands citta with rāga as “citta with rāga”, or he understands citta without rāga as “citta without rāga”, or he understands citta with dosa as “citta with dosa”, or he understands citta without dosa as “citta without dosa”, or he understands citta with moha as “citta with moha”, or he understands citta without moha as “citta without moha”, or he understands a collected citta as “a collected citta”, or he understands a scattered citta as “a scattered citta”, or he understands an expanded citta as “an expanded citta”, or he understands an unexpanded citta as “an unexpanded citta”, or he understands a surpassable citta as “a surpassable citta”, or he understands an unsurpassable citta as “an unsurpassable citta”, or he understands a settled citta as “a settled citta”, or he understands an unsettled citta as “an unsettled citta”, or he understands a liberated citta as “a liberated citta”, or he understands an unliberated citta as “an unliberated citta”.

Thus he dwells observing citta in citta internally, or he dwells observing citta in citta externally, or he dwells observing citta in citta internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in citta, or he dwells observing the passing away of phenomena in citta, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in citta; or else, [realizing:] “this is citta!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing citta in citta.

IV. Observation of Dhammas

A. Section on the NÄ«varaį¹‡as

And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹‡as. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five nÄ«varaį¹‡as?

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being kāmacchanda present within, understands: “there is kāmacchanda within me”; there not being kāmacchanda present within, he understands: “there is no kāmacchanda within me”; he understands how the unarisen kāmacchanda comes to arise; he understands how the arisen kāmacchanda is abandoned; and he understands how the abandoned kāmacchanda does not come to arise in the future.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being byāpāda present within, understands: “there is byāpāda within me”; there not being byāpāda present within, he understands: “there is no byāpāda within me”; he understands how the unarisen byāpāda comes to arise; he understands how the arisen byāpāda is abandoned; and he understands how the abandoned byāpāda does not come to arise in the future.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being thÄ«namiddhā present within, understands: “there is thÄ«namiddhā within me”; there not being thÄ«namiddhā present within, he understands: “there is no thÄ«namiddhā within me”; he understands how the unarisen thÄ«namiddhā comes to arise; he understands how the arisen thÄ«namiddhā is abandoned; and he understands how the abandoned thÄ«namiddhā does not come to arise in the future.

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being uddhacca-kukkucca present within, understands: “there is uddhacca-kukkucca within me”; there not being uddhacca-kukkucca present within, he understands: “there is no uddhacca-kukkucca within me”; he understands how the unarisen uddhacca-kukkucca comes to arise; he understands how the arisen uddhacca-kukkucca is abandoned; and he understands how the abandoned uddhacca-kukkucca does not come to arise in the future.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five nÄ«varaį¹‡as.

B. Section on the Khandhas

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the five khandhas?

Here, bhikkhus, a bhikkhu [discerns]: “such is rÅ«pa, such is the samudaya of rÅ«pa, such is the passing away of rÅ«pa; such is vedanā, such is the samudaya of vedanā, such is the passing away of vedanā; such is saƱƱā, such is the samudaya of saƱƱā, such is the passing away of saƱƱā; such is saį¹…khāra, such is the samudaya of saį¹…khāra, such is the passing away of saį¹…khāra; such is viƱƱāį¹‡a, such is the samudaya of viƱƱāį¹‡a, such is the passing away of viƱƱāį¹‡a”.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the five khandhas.

C. Section on the Sense Spheres

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the six internal and external āyatanas?

Here, bhikkhus, a bhikkhu understands cakkhu, he understands rÅ«pa, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

He understands sota, he understands sadda, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

He understands ghāna, he understands gandha, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

He understands jivha, he understands rasa, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

He understands kāya, he understands phoį¹­į¹­habba, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

He understands mana, he understands dhammas, he understands the saį¹ƒyojana which arises owing to these two, he understands how the unarisen saį¹ƒyojana comes to arise, he understands how the arisen saį¹ƒyojana is abandoned, and he understands how the abandoned saį¹ƒyojana does not come to arise in the future.

D. Section on the Bojjhaį¹…gas

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the seven bojjhaį¹…gas?

Here, bhikkhus, a bhikkhu, there being the sati sambojjhaį¹…ga present within, understands: “there is the sati sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the sati sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no sati sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen sati sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen sati sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

There being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the dhammavicaya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no dhammavicaya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen dhammavicaya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

There being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the vÄ«riya sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no vÄ«riya sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen vÄ«riya sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

There being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the pÄ«ti sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no pÄ«ti sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen pÄ«ti sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

There being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the passaddhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no passaddhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen passaddhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen passaddhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

There being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the samādhi sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no samādhi sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen samādhi sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen samādhi sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

There being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is the upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; there not being the upekkhā sambojjhaį¹…ga present within, he understands: “there is no upekkhā sambojjhaį¹…ga within me”; he understands how the unarisen upekkhā sambojjhaį¹…ga comes to arise; he understands how the arisen upekkhā sambojjhaį¹…ga is developed to perfection.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the seven bojjhaį¹…gas.

E. Section on the Truths

And furthermore, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas. And furthermore, bhikkhus, how does a bhikkhu dwell observing dhammas in dhammas with reference to the four ariyaĀ·saccas?

E1. Exposition of Dukkhasacca

And what, bhikkhus, is the dukkha ariyasacca? Jāti is dukkha, aging is dukkha (sickness is dukkha) maraį¹‡a is dukkha, sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress is dukkha, association with what is disliked is dukkha, dissociation from what is liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha; in short, the five upādānaĀ·kĀ·khandhas are dukkha.

And what, bhikkhus, is jāti? For the various beings in the various classes of beings, jāti, the birth, the descent [into the womb], the arising [in the world], the appearance, the apparition of the khandhas, the acquisition of the āyatanas. This, bhikkhus, is called jāti.

And what, bhikkhus, is jarā? For the various beings in the various classes of beings, jarā, the state of being decayed, of having broken [teeth], of having grey hair, of being wrinkled, the decline of vitality, the decay of the indriyas: this, bhikkhus, is called jarā.

And what, bhikkhus, is maraį¹‡a? For the various beings in the various classes of beings, the decease, the state of shifting [out of existence], the break up, the disappearance, the death, maraį¹‡a, the passing away, the break up of the khandhas, the laying down of the corpse: this, bhikkhus, is called

And what, bhikkhus, is sorrow? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the sorrrow, the mourning, the state of grief, the inner sorrow, the inner great sorrow: this, bhikkhus, is called sorrow.

And what, bhikkhus, is lamentation? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the cries, the lamentations, the weeping, the wailing, the state of crying, the state of lamentating: this, bhikkhus, is called lamentation.

And what, bhikkhus, is dukkha? Whatever, bhikkhus, bodily dukkha, bodily unpleasantness, dukkha engendered by bodily contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called dukkha.

And what, bhikkhus, is domanassa? Whatever, bhikkhus, mental dukkha, mental unpleasantness, dukkha engendered by mental contact, unpleasant vedayitas: this, bhikkhus, is called domanassa.

And what, bhikkhus, is despair? In one, bhikkhus, associated with various kinds of misfortune, touched by various kinds of dukkha dhammas, the trouble, the despair, the state of being in trouble, the state of being in despair: this, bhikkhus, is called despair.

And what, bhikkhus, is the dukkha of being associated with what is disagreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are which are unpleasing, not enjoyable, unpleasant, or else those who desire one’s disadvantage, those who desire one’s loss, those who desire one’s discomfort, those who desire one’s non-liberation from attachment, meeting, being associated, being together, encountering them: this, bhikkhus, is called the dukkha of being associated with what is disagreeable.

And what, bhikkhus, is the dukkha of being dissociated from what is agreeable? Here, as to the forms, sounds, tastes, odors, bodily phenomena and mental phenomena there are which are pleasing, enjoyable, pleasant, or else those who desire one’s advantage, those who desire one’s benefit, those who desire one’s comfort, those who desire one’s liberation from attachment, not meeting, not being associated, not being together, not encountering them: this, bhikkhus, is called the dukkha of being dissociated from what is agreeable.

And what, bhikkhus, is the dukkha of not getting what one wants? In beings, bhikkhus, having the characteristic of being born, such a wish arises: “oh really, may there not be jāti for us, and really, may we not come to jāti.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

In beings, bhikkhus, having the characteristic of getting old, such a wish arises: “oh really, may there not be maraį¹‡a for us, and really, may we not come to maraį¹‡a.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

In beings, bhikkhus, having the characteristic of sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress, such a wish arises: “oh really, may there not be sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress for us, and really, may we not come to sorrow, lamentation, dukkha, domanassa and distress.” But this is not to be achieved by wishing. This is the dukkha of not getting what one wants.

And what, bhikkhus, are in short the five upādānakkhandhas? They are: the rÅ«pa upādānakkhandha, the vedanā upādānakkhandha, the saƱƱā upādānakkhandha, the saį¹…khāra upādānakkhandha, the viƱƱāį¹‡a upādānakkhandha. These are called in short, bhikkhus, the five upādānakkhandhas.

E2. Exposition of Samudayasacca

And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹‡hā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā and vibhava-taį¹‡hā. But this taį¹‡hā, bhikkhus, when arising, where does it arise, and when settling [itself], where does it settle? In that in the world which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹‡hā, when arising, arises, where when settling, it settles.

And agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The eye-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles

The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The taį¹‡hā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The taį¹‡hā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles.

The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when arising, arises, there when settling, it settles. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·samudaya ariyasacca.

E3. Exposition of Nirodhasacca

And what, bhikkhus, is the dukkha-samudaya ariyasacca? It is this taį¹‡hā leading to rebirth, connected with desire and enjoyment, finding delight here or there, that is to say: kāma-taį¹‡hā, bhava-taį¹‡hā and vibhava-taį¹‡hā. But this taį¹‡hā, bhikkhus, when abandoned, where is it abandoned, and when ceasing, where does it cease? In that in the world which seems pleasant and agreeable, that is where taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, where when ceasing, it ceases.

KiƱca loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ? Cakkhu loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Sotaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Ghānaį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Jivhā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Kayo loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Mano loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

And what in the world is pleasant and agreeable? The eye in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Saddā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Gandhā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Rasā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Dhammā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

Visible forms in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Sounds in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Smells in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Tastes in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Bodily phenomena in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Dhammas in the world are pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. JivhāĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·viƱƱāį¹‡aį¹ƒ loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The eye-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-viƱƱāį¹‡a in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. JivhāĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·samphasso loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. Mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

CakkhuĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SotaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GhānaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. JivhāĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. KāyaĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. ManoĀ·samphassaĀ·jā vedanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The vedanā born of eye-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of ear-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of nose-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of tongue-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of kāya-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vedanā born of mana-samphassa in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·saƱƱā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The saƱƱā of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The saƱƱā of Dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·saƱcetanā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The intention [related to] visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The intention [related to] dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·taį¹‡hā loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The taį¹‡hā for visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The taį¹‡hā for dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·vitakko loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.

The vitakka of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vitakka of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases.

RÅ«pāĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. SaddaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. GandhaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. RasaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Phoį¹­į¹­habbaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. DhammaĀ·vicāro loke piyaĀ·rÅ«paį¹ƒ sātaĀ·rÅ«paį¹ƒ etthesā taį¹‡hā pahÄ«yamānā pahÄ«yati, ettha nirujjhamānā nirujjhati. Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaį¹ƒ ariyasaccaį¹ƒ.

The vicāra of visible forms in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of sounds in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of odors in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of tastes in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of bodily phenomena in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. The vicāra of dhammas in the world is pleasant and agreeable, there taį¹‡hā, when abandoned, is abandoned, there when ceasing, it ceases. This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodha ariyasacca.

E4. Maggasacca Niddesa

Katamaį¹ƒ ca, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaį¹ƒ? AyamĀ·eva ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo, seyyathidaį¹ƒ sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.

E4. Exposition of Maggasacca

And what, bhikkhus, is the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca? It is just this ariya aį¹­į¹­haį¹…gika magga, that is to say sammādiį¹­į¹­hi, sammāsaį¹…kappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājÄ«vo, sammāvāyāmo, sammāsati and sammāsamādhi.

Katamā ca, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi? Yaį¹ƒ kho, bhikkhave, dukkhe Ʊāį¹‡aį¹ƒ, dukkha-samudaye Ʊāį¹‡aį¹ƒ , dukkha-nirodhe Ʊāį¹‡aį¹ƒ, dukkha-nirodha-gāminiyā paį¹­ipadāya Ʊāį¹‡aį¹ƒ ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.

And what, bhikkhus, is sammādiį¹­į¹­hi? That, bhikkhus, which is the Ʊāį¹‡a of dukkha, the Ʊāį¹‡a of dukkha-samudaya, the Ʊāį¹‡a of dukkha-nirodha and the Ʊāį¹‡a of dukkha-nirodha-gāmini paį¹­ipada, that is called, bhikkhus, sammādiį¹­į¹­hi.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo? Yo kho, bhikkhave, nekkhamma-saį¹…kappo , abyāpāda-saį¹…kappo, avihiį¹ƒsā-saį¹…kappo ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāsaį¹…kappo.

And what, bhikkhus, are sammāsaį¹…kappas? Those, bhikkhus, which are saį¹…kappas of nekkhamma, saį¹…kappas of abyāpāda, saį¹…kappas of avihiį¹ƒsā, those are called, bhikkhus, sammāsaį¹…kappas.

Katamā ca, bhikkhave, sammāvācā? Yā kho, bhikkhave, musāvādā veramaį¹‡Ä«, pisuį¹‡Äya vācāya veramaį¹‡Ä«, pharusāya vācāya veramaį¹‡Ä«, samphappalāpā veramaį¹‡Ä« ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāvācā.

And what, bhikkhus, is sammāvācā? That, bhikkhus, which is abstaining from musāvādā, abstaining from pisuį¹‡a vācā, abstaining from pharusa vācā, and abstaining from samphappalāpa, that is called, bhikkhus, sammāvācā.

Katamo ca, bhikkhave, sammā-kammanto? Yā kho, bhikkhave, pāį¹‡Ätipātā veramaį¹‡Ä«, adinnādānā veramaį¹‡Ä«, abrahmacariyā veramaį¹‡Ä« ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammā-kammanto.

And what, bhikkhus, is sammā-kammanta? That, bhikkhus, which is abstaining from pāį¹‡Ätipāta , abstaining from adinnādāna, abstaining from abrahmacariya, that is called, bhikkhus, sammā-kammanta.

Katamo ca, bhikkhave, sammā-ājÄ«vo? Idha, bhikkhave, ariya-sāvako micchā-ājÄ«vaį¹ƒ pahāya sammā-ājÄ«vena jÄ«vitaį¹ƒ kappeti ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammā-ājÄ«vo.

And what, bhikkhus, is sammā-ājīva? Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandonned wrong livelihood, supports his life by right means of livelihood, that is called, bhikkhus, sammā-ājīva.

Katamo ca, bhikkhave, sammāvāyāmo? Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaį¹ƒ pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ anuppādāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati; uppannānaį¹ƒ pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati; anuppannānaį¹ƒ kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ uppādāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati; uppannānaį¹ƒ kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ į¹­hitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripÅ«riyā chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāvāyāmo.

And what, bhikkhus, is sammāvāyāma? Here, bhikkhus, a bhikkhu generates his chanda for the non-arising of unarisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the forsaking of arisen pāpaka and akusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the arising of unarisen kusala dhammas, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives; he generates his chanda for the steadfastness of arisen kusala dhammas, for their absence of confusion, for their increase, their development, their cultivation and their completion, he exerts himself, rouses his viriya, applies vigorously his citta and strives. This is called, bhikkhus, sammāvāyāma.

Katamā ca, bhikkhave, sammāsati? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Citte cittānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhā-domanassaį¹ƒ. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāsati.
An what, bhikkhus, is sammāsati? Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing kāya in kāya, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing vedanā in vedanā, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing citta in citta, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. He dwells observing dhammaĀ·s in dhammaĀ·s, ātāpÄ« sampajāno, satimā, having given up abhijjhā-domanassa towards the world. This is called, bhikkhus, sammāsati.

Katamo ca, bhikkhave, sammāsamādhi? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaį¹ƒ savicāraį¹ƒ vivekajaį¹ƒ pÄ«tisukhaį¹ƒ paį¹­hamaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. Vitakkavicārānaį¹ƒ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ƒ sampasādanaį¹ƒ cetaso ekodibhāvaį¹ƒ avitakkaį¹ƒ avicāraį¹ƒ samādhijaį¹ƒ pÄ«tisukhaį¹ƒ dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. PÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹ƒvedeti yaį¹ƒ taį¹ƒ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa-domanassānaį¹ƒ atthaį¹…gamā adukkham-asukhaį¹ƒ upekkhā-sati-pārisuddhiį¹ƒ catutthaį¹ƒ jhānaį¹ƒ upasampajja viharati. Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, sammāsamādhi ti.

And what, bhikkhus, is sammāsamādhi? Here, bhikkhus, a bhikkhu, detached from kāma, detached from akusala dhammas, having entered in the first jhāna, abides therein, with vitakka and vicāra, with pÄ«ti and sukha born of detachment. With the stilling of vitakka-vicāra, having entered in the second jhāna, he abides therein with inner tanquilization, unification of citta, without vitakka nor vicāra, with pÄ«ti and sukha born of samādhi. And with indifference towards pÄ«ti, he abides in upekkha, sato and sampajāno, he experiences in kāya the sukha which the ariyas describe: ‘one who is equanimous and mindful dwells in [this] sukha’, having entered in the third jhāna, he abides therein. Abandoning sukha and abandoning dukkha, somanassa and domanassa having previously disappeared, without sukha nor dukkha, with the purity of upekkha and sati, having entered in the fourth jhāna, he abides therein. This is called, bhikkhus, sammāsamādhi.

Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyaĀ·saccaį¹ƒ.

This is called, bhikkhus, the dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā ariyasacca.

Iti ajjhattaį¹ƒ vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati, ajjhatta-bahiddhā vā dhammesu dhammānupassÄ« viharati; samudaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati, samudaya-vaya-dhammĀ·ÄnupassÄ« vā dhammesu viharati; ā€˜atthi dhammāā€™ ti vā panĀ·assa sati paccupaį¹­į¹­hitā hoti, yāvadeva Ʊāį¹‡aĀ·mattāya paį¹­issatiĀ·mattāya, aĀ·nissito ca viharati, na ca kiƱci loke upādiyati. EvamĀ·pi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassÄ« viharati, catÅ«su ariyasaccesu.

Thus he dwells observing dhammas in dhammas internally, or he dwells observing dhammas in dhammas externally, or he dwells observing dhammas in dhammas internally and externally; he dwells observing the samudaya of phenomena in dhammas, or he dwells observing the passing away of phenomena in dhammas, or he dwells observing the samudaya and passing away of phenomena in dhammas; or else, [realizing:] “these are dhammas!” sati is present in him, just to the extent of mere Ʊāį¹‡a and mere paį¹­issati, he dwells detached, and does not cling to anything in the world. Thus, bhikkhus, a bhikkhu dwells observing dhammas in dhammas, with reference to the four ariyaĀ·saccas.

Satipaį¹­į¹­hānabhāvanā Nisaį¹ƒsa

Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya sattaĀ·vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, sati vā upādisese anāgāmitā.

The benefits of practicing the Satipaį¹­į¹­hānas

For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for seven years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, sattaĀ·vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cha vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone seven years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for six years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cha vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya paƱca vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone six years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for five years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, paƱca vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cattāri vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone five years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for four years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cattāri vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya tÄ«į¹‡Ä« vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone four years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for three years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tÄ«į¹‡Ä« vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya dve vassāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone three years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for two years, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, dve vassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya ekaį¹ƒ vassaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone two years, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for one year, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, ekaį¹ƒ vassaį¹ƒ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya satta māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone one year, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for seven months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, satta māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cha māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone seven months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for six months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cha māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya paƱca māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone six months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for five months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, paƱca māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya cattāri māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone five months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for four months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, cattāri māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya tÄ«į¹‡i māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone four months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for three months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, tÄ«į¹‡i māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya dvi māsāni, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone three months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for two months, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, dve māsāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya ekaį¹ƒ māsaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone two months, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for one month, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, ekaį¹ƒ māsaį¹ƒ. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya aįøįøhaĀ·māsaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone one month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for half a month, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

Tiį¹­į¹­hantu, bhikkhave, aįøįøhaĀ·māso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaį¹­į¹­hāne evaį¹ƒ bhāveyya sattāhaį¹ƒ, tassa dvinnaį¹ƒ phalānaį¹ƒ aƱƱataraį¹ƒ phalaį¹ƒ pāį¹­ikaį¹…khaį¹ƒ: diį¹­į¹­heva dhamme aƱƱā, atthi vā upādisese anāgāmitā.

Let alone half a month, bhikkhus. For whoever, bhikkhus, would practice these four satipaį¹­į¹­hānas in this way for a week, one of two results may be expected: either [perfect] knowledge in visible phenomena, or if there is some clinging left, anāgāmita.

ā€˜Ekāyano ayaį¹ƒ, bhikkhave, maggo sattānaį¹ƒ visuddhiyā, soka-paridevānaį¹ƒ samatikkamāya, dukkha-domanassānaį¹ƒ atthaį¹…gamāya, Ʊāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaį¹ƒ cattāro satipaį¹­į¹­hānāā€™ ti. Iti yaį¹ƒ taį¹ƒ vuttaį¹ƒ, idamĀ·etaį¹ƒ paį¹­icca vuttaį¹ƒ ti.

“This, bhikkhus, is the path that leads to nothing but the purification of beings, the overcoming of sorrow and lamentation, the disappearance of dukkha-domanassa, the attainment of the right way, the realization of Nibbāna, that is to say the four satipaį¹­į¹­hānas.” Thus has it been said, and on the basis of all this has it been said.

IdamĀ·avoca bhagavā. Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinanduį¹ƒ ti.

Thus spoke the Bhagavā. Delighted, the bhikkhus welcomed the words of the Bhagavā.

Leave a Reply