Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD šŸ˜Š PURIFY MIND.To live like free birds šŸ¦ šŸ¦¢ šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ šŸ„­ šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables šŸ„¦ šŸ„• šŸ„— šŸ„¬ šŸ„” šŸ† šŸ„œ šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ šŸŒ½ šŸ šŸ«‘ šŸŒ³ šŸ“ šŸŠ šŸ„„ šŸŒµ šŸˆ šŸŒ° šŸ‡§šŸ‡§ šŸ« šŸ… šŸ šŸ«’Plants šŸŒ±in pots šŸŖ“ along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
April 2024
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  
10/02/21
5-10-2021 https://youtu.be/18vGSGcHoIY Mindful swimming šŸŠā€ā™‚ļø Lavender CMJC Awake as Hunger is the worst kind of illness - Awakened One encouraging all people to Grow VegetablesšŸ„¦ šŸ«‘ šŸ„’ šŸ„• Beans in Pots. Fruit šŸŽ Bearing Trees šŸŒ³ all over the world šŸŒŽ to Lead Happy šŸ˜ƒ Life to Attain Eternal Bliss.
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 3:01 pm

5-10-2021

https://youtu.be/18vGSGcHoIY

Mindful swimming šŸŠā€ā™‚ļø Lavender CMJC Awake as Hunger is the worst kind of illness - Awakened One
encouraging all people to Grow VegetablesšŸ„¦ šŸ«‘ šŸ„’ šŸ„• Beans in Pots. Fruit šŸŽ Bearing Trees šŸŒ³ all over the world šŸŒŽ to Lead Happy šŸ˜ƒ Life to Attain Eternal Bliss.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn002.html

MN 2 (M i 6)
Sabbāsava Sutta
ā€” All fermentations ā€”
[sabba+āsava]
Very interesting sutta, where the different ways by which the āsavas, fermentating defilements of the mind, are dispelled.

Note: infoĀ·bubbles on English words in italic

Pāįø·i

Evaį¹ƒ me sutaį¹ƒ: ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā sāvatthiyaį¹ƒ viharati jetavane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi:

English

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s monastery. There he addressed the monks:

ā€“ ā€˜bhikkhavoā€™ti.
ā€“ ā€˜Bhadanteā€™ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹ƒ. Bhagavā etadavoca:
ā€“ Monks!
ā€“ Yes, lord, the monks responded. The Blessed One said:
ā€“ ā€˜Sabbāsavasaį¹ƒvarapariyāyaį¹ƒ vo, bhikkhave, desessāmi. Taį¹ƒ suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ƒ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€™ti.
ā€“ Monks, I will teach you the method for the restraint of all fermentations. Listen & pay close attention. I will speak.
ā€“ ā€˜Evaį¹ƒ, bhanteā€™ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹ƒ. Bhagavā etadavoca:

ā€“ As you say, sir, the monks replied. The Blessed One said:

ā€“ Jānato ahaį¹ƒ, bhikkhave, passato āsavānaį¹ƒ khayaį¹ƒ vadāmi, no ajānato no apassato. KiƱca, bhikkhave, jānato kiƱca passato āsavānaį¹ƒ khayaį¹ƒ vadāmi? Yoniso ca manasikāraį¹ƒ ayoniso ca manasikāraį¹ƒ. Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaįøįøhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahÄ«yanti.

ā€“ Monks, the ending of the fermentations is for one who knows & sees, I tell you, not for one who does not know & does not see. For one who knows what & sees what? Appropriate attention & inappropriate attention. When a monk attends inappropriately, unarisen fermentations arise, and arisen fermentations increase. When a monk attends appropriately, unarisen fermentations do not arise, and arisen fermentations are abandoned.

Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saį¹ƒvarā pahātabbā, atthi āsavā paį¹­isevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā.

There are fermentations to be abandoned by seeing, those to be abandoned by restraining, those to be abandoned by using, those to be abandoned by tolerating, those to be abandoned by avoiding, those to be abandoned by destroying, and those to be abandoned by developing.

(Dassanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ā€“ ariyānaį¹ƒ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaį¹ƒ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to ā€“ manasikaraį¹‡Ä«ye dhamme nappajānāti, amanasikaraį¹‡Ä«ye dhamme nappajānāti. So manasikaraį¹‡Ä«ye dhamme appajānanto amanasikaraį¹‡Ä«ye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraį¹‡Ä«yā te dhamme na manasi karoti.

(Fermentations to be abandoned by seeing)

And what are the fermentations to be abandoned by seeing? There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person ā€” who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma, who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma ā€” does not discern what ideas are fit for attention or what ideas are unfit for attention. This being so, he does not attend to ideas fit for attention and attends [instead] to ideas unfit for attention.

Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaįøįøhati. Ime dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme manasi karoti.

And what are the ideas unfit for attention that he attends to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality arises in him, and the arisen fermentation of sensuality increases; the unarisen fermentation of becoming arises in him, and arisen fermentation of becoming increases; the unarisen fermentation of ignorance arises in him, and the arisen fermentation of ignorance increases. These are the ideas unfit for attention that he attends to.

Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahÄ«yati. Ime dhammā manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme na manasi karoti.

And what are the ideas fit for attention that he does not attend to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality does not arise in him, and the arisen fermentation of sensuality is abandoned; the unarisen fermentation of becoming does not arise in him, and arisen fermentation of becoming is abandoned; the unarisen fermentation of ignorance does not arise in him, and the arisen fermentation of ignorance is abandoned. These are the ideas fit for attention that he does not attend to.

Tassa amanasikaraį¹‡Ä«yānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ manasikārā manasikaraį¹‡Ä«yānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaįøįøhanti.

Through his attending to ideas unfit for attention and through his not attending to ideas fit for attention, both unarisen fermentations arise in him, and arisen fermentations increase.

So evaį¹ƒ ayoniso manasi karoti: ā€˜ahosiį¹ƒ nu kho ahaį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? Na nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? Kiį¹ƒ nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? Kathaį¹ƒ nu kho ahosiį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? Kiį¹ƒ hutvā kiį¹ƒ ahosiį¹ƒ nu kho ahaį¹ƒ atÄ«tamaddhānaį¹ƒ? Bhavissāmi nu kho ahaį¹ƒ anāgatamaddhānaį¹ƒ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ? Kiį¹ƒ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ? Kathaį¹ƒ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaį¹ƒ? Kiį¹ƒ hutvā kiį¹ƒ bhavissāmi nu kho ahaį¹ƒ anāgatamaddhānaā€™nti? Etarahi vā paccuppannamaddhānaį¹ƒ ajjhattaį¹ƒ kathaį¹ƒkathÄ« hoti: ā€˜ahaį¹ƒ nu khosmi? No nu khosmi? Kiį¹ƒ nu khosmi? Kathaį¹ƒ nu khosmi? Ayaį¹ƒ nu kho satto kuto āgato? So kuhiį¹ƒ gāmÄ« bhavissatÄ«ā€™ti?

This is how he attends inappropriately: ‘Was I in the past? Was I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what, what was I in the past? Shall I be in the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what, what shall I be in the future?’ Or else he is inwardly perplexed about the immediate present: ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?’

Tassa evaį¹ƒ ayoniso manasikaroto channaį¹ƒ diį¹­į¹­hÄ«naį¹ƒ aƱƱatarā diį¹­į¹­hi uppajjati. ā€˜Atthi me attāā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜natthi me attāā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva attānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva anattānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜anattanāva attānaį¹ƒ saƱjānāmÄ«ā€™ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; atha vā panassa evaį¹ƒ diį¹­į¹­hi hoti: ā€˜yo me ayaį¹ƒ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāį¹‡apāpakānaį¹ƒ kammānaį¹ƒ vipākaį¹ƒ paį¹­isaį¹ƒvedeti so kho pana me ayaį¹ƒ attā nicco dhuvo sassato avipariį¹‡Ämadhammo sassatisamaį¹ƒ tatheva į¹­hassatÄ«ā€™ti. Idaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, diį¹­į¹­higataį¹ƒ diį¹­į¹­higahanaį¹ƒ diį¹­į¹­hikantāraį¹ƒ diį¹­į¹­hivisÅ«kaį¹ƒ diį¹­į¹­hivipphanditaį¹ƒ diį¹­į¹­hisaį¹ƒyojanaį¹ƒ. Diį¹­į¹­hisaį¹ƒyojanasaį¹ƒyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ā€˜na parimuccati dukkhasmāā€™ti vadāmi.

As he attends inappropriately in this way, one of six kinds of view arises in him: The view “I have a self” arises in him as true & established, or the view “I have no self” arises in him as true & established, or the view “It is precisely by means of self that I perceive self” arises in him as true & established, or the view “It is precisely by means of self that I perceive not-self” arises in him as true & established, or the view “It is precisely by means of not-self that I perceive self” arises in him as true & established, or else he has a view like this: “This very self of mine, the knower that is sensitive here & there to the ripening of good & bad actions, is the self of mine that is constant, everlasting, eternal, not subject to change, and will stay just as it is for eternity”. This is called a thicket of views, a wilderness of views, a contortion of views, a writhing of views, a fetter of views. Bound by a fetter of views, the uninstructed run-of-the-mill person is not freed from birth, aging, & death, from sorrow, lamentation, pain, distress, & despair. He is not freed, I tell you, from suffering & stress.

Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako ā€“ ariyānaį¹ƒ dassāvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to, sappurisānaį¹ƒ dassāvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to ā€“ manasikaraį¹‡Ä«ye dhamme pajānāti amanasikaraį¹‡Ä«ye dhamme pajānāti. So manasikaraį¹‡Ä«ye dhamme pajānanto amanasikaraį¹‡Ä«ye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraį¹‡Ä«yā te dhamme manasi karoti.

The well-instructed disciple of the noble ones ā€” who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for men of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma ā€” discerns what ideas are fit for attention and what ideas are unfit for attention. This being so, he does not attend to ideas unfit for attention and attends [instead] to ideas fit for attention.

Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaįøįøhati. Ime dhammā na manasikaraį¹‡Ä«yā, ye dhamme na manasi karoti.

And what are the ideas unfit for attention that he does not attend to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality arises in him, and the arisen fermentation of sensuality increases; the unarisen fermentation of becoming arises in him, and arisen fermentation of becoming increases; the unarisen fermentation of ignorance arises in him, and the arisen fermentation of ignorance increases. These are the ideas unfit for attention that he does not attend to.

Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahÄ«yati. Ime dhammā manasikaraį¹‡Ä«yā ye dhamme manasi karoti.

And what are the ideas fit for attention that he does attend to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality does not arise in him, and the arisen fermentation of sensuality is abandoned; the unarisen fermentation of becoming does not arise in him, and the arisen fermentation of becoming is abandoned; the unarisen fermentation of ignorance does not arise in him, and the arisen fermentation of ignorance is abandoned. These are the ideas fit for attention that he does attend to.

Tassa amanasikaraį¹‡Ä«yānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ amanasikārā manasikaraį¹‡Ä«yānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahÄ«yanti.

Through his not attending to ideas unfit for attention and through his attending to ideas fit for attention, unarisen fermentations do not arise in him, and arisen fermentations are abandoned.

So ā€˜idaį¹ƒ dukkhaā€™nti yoniso manasi karoti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·samudayoā€™ti yoniso manasi karoti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhoā€™ti yoniso manasi karoti, ā€˜ayaį¹ƒ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yoniso manasi karoti. Tassa evaį¹ƒ yoniso manasikaroto tÄ«į¹‡i saį¹ƒyojanāni pahÄ«yanti: sakkāyadiį¹­į¹­hi, vicikicchā, sÄ«labbataparāmāso.

He attends appropriately: “This is stress”, he attends appropriately: “This is the origination of stress”, he attends appropriately: “This is the cessation of stress”, he attends appropriately: “This is the way leading to the cessation of stress”. As he attends appropriately in this way, three fetters are abandoned in him: identity-view, doubt, and grasping at precepts & practices.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā.

These are called the fermentations to be abandoned by seeing.

(Saį¹ƒvarā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā saį¹ƒvarā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso cakkhundriyasaį¹ƒvarasaį¹ƒvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ asaį¹ƒvutassa viharato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, cakkhundriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ saį¹ƒvutassa viharato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti.

(Fermentations to be abandoned by restraining)

And what are the fermentations to be abandoned by restraining? There is the case where a monk, reflecting appropriately, dwells restrained with the restraint of the eye-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the eye-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the eye-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso sotindriyasaį¹ƒvarasaį¹ƒvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, sotindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ asaį¹ƒvutassa viharato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, sotindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ saį¹ƒvutassa viharato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the ear-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the ear-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the ear-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso ghānindriyasaį¹ƒvarasaį¹ƒvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, ghānindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ asaį¹ƒvutassa viharato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, ghānindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ saį¹ƒvutassa viharato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the nose-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the nose-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the nose-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso jivhindriyasaį¹ƒvarasaį¹ƒvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, jivhindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ asaį¹ƒvutassa viharato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, jivhindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ saį¹ƒvutassa viharato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the tongue-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the tongue-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the tongue-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso kāyindriyasaį¹ƒvarasaį¹ƒvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, kāyindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ asaį¹ƒvutassa viharato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, kāyindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ saį¹ƒvutassa viharato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the body-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the body-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the body-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso manindriyasaį¹ƒvarasaį¹ƒvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, manindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ asaį¹ƒvutassa viharato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, manindriyasaį¹ƒvaraį¹ƒ saį¹ƒvutassa viharato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the intellect-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the intellect-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the intellect-faculty.

YaƱhissa, bhikkhave, saį¹ƒvaraį¹ƒ asaį¹ƒvutassa viharato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, saį¹ƒvaraį¹ƒ saį¹ƒvutassa viharato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saį¹ƒvarā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with restraint do not arise for him when he dwells restrained with restraint. These are called the fermentations to be abandoned by restraining.

(Paį¹­isevanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā paį¹­isevanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso cÄ«varaį¹ƒ paį¹­isevati, ā€˜yāvadeva sÄ«tassa paį¹­ighātāya, uį¹‡hassa paį¹­ighātāya, įøaį¹ƒsa-makasa-vātā-tapa-sarÄ«į¹ƒsapa-samphassānaį¹ƒ paį¹­ighātāya, yāvadeva hiri-kopÄ«nappaį¹­icchādanatthaį¹ƒā€™.

(Fermentations to be abandoned by using)

And what are the fermentations to be abandoned by using? There is the case where a monk, reflecting appropriately, uses the robe simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso piį¹‡įøapātaį¹ƒ paį¹­isevati: ā€˜neva davāya, na madāya, na maį¹‡įøanāya, na vibhÅ«sanāya, yāvadeva imassa kāyassa į¹­hitiyā yāpanāya, vihiį¹ƒsÅ«paratiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāį¹‡aƱca vedanaį¹ƒ paį¹­ihaį¹…khāmi navaƱca vedanaį¹ƒ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro caā€™.

Reflecting appropriately, he uses almsfood, not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification; but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, thinking, ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’

Paį¹­isaį¹…khā yoniso senāsanaį¹ƒ paį¹­isevati: ā€˜yāvadeva sÄ«tassa paį¹­ighātāya, uį¹‡hassa paį¹­ighātāya, įøaį¹ƒsa-makasa-vātā-tapa-sarÄ«į¹ƒsapa-samphassānaį¹ƒ paį¹­ighātāya, yāvadeva utuparissaya-vinodana-paį¹­isallān-ārāmatthaį¹ƒā€™.

Reflecting appropriately, he uses lodging simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraį¹ƒ paį¹­isevati: ā€˜yāvadeva uppannānaį¹ƒ veyyābādhikānaį¹ƒ vedanānaį¹ƒ paį¹­ighātāya, abyābajjha-paramatāyaā€™.

Reflecting appropriately, he uses medicinal requisites that are used for curing the sick simply to counteract any pains of illness that have arisen and for maximum freedom from disease.

YaƱhissa, bhikkhave, appaį¹­isevato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, paį¹­isevato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paį¹­isevanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to use these things [in this way] do not arise for him when he uses them [in this way]. These are called the fermentations to be abandoned by using.

(Adhivāsanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso khamo hoti sÄ«tassa uį¹‡hassa, jighacchāya pipāsāya. įøŒaį¹ƒsa-makasa-vātā-tapa-sarÄ«į¹ƒsapa-samphassānaį¹ƒ, duruttānaį¹ƒ durāgatānaį¹ƒ vacanapathānaį¹ƒ, uppannānaį¹ƒ sārÄ«rikānaį¹ƒ vedanānaį¹ƒ dukkhānaį¹ƒ tibbānaį¹ƒ kharānaį¹ƒ kaį¹­ukānaį¹ƒ asātānaį¹ƒ amanāpānaį¹ƒ pāį¹‡aharānaį¹ƒ adhivāsakajātiko hoti.

(Fermentations to be abandoned by tolerating)

And what are the fermentations to be abandoned by tolerating? There is the case where a monk, reflecting appropriately, endures. He tolerates cold, heat, hunger, & thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; ill-spoken, unwelcome words & bodily feelings that, when they arise, are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, displeasing, & menacing to life.

YaƱhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, adhivāsayato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to tolerate these things do not arise for him when he tolerates them. These are called the fermentations to be abandoned by tolerating.

(Parivajjanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso caį¹‡įøaį¹ƒ hatthiį¹ƒ parivajjeti, caį¹‡įøaį¹ƒ assaį¹ƒ parivajjeti, caį¹‡įøaį¹ƒ goį¹‡aį¹ƒ parivajjeti, caį¹‡įøaį¹ƒ kukkuraį¹ƒ parivajjeti, ahiį¹ƒ khāį¹‡uį¹ƒ kaį¹‡į¹­akaį¹­į¹­hānaį¹ƒ sobbhaį¹ƒ papātaį¹ƒ candanikaį¹ƒ oįø·igallaį¹ƒ. YathārÅ«pe anāsane nisinnaį¹ƒ yathārÅ«pe agocare carantaį¹ƒ yathārÅ«pe pāpake mitte bhajantaį¹ƒ viĆ±Ć±Å« sabrahmacārÄ« pāpakesu į¹­hānesu okappeyyuį¹ƒ, so taƱca anāsanaį¹ƒ taƱca agocaraį¹ƒ te ca pāpake mitte paį¹­isaį¹…khā yoniso parivajjeti.

(Fermentations to be abandoned by avoiding)

And what are the fermentations to be abandoned by avoiding? There is the case where a monk, reflecting appropriately, avoids a wild elephant, a wild horse, a wild bull, a wild dog, a snake, a stump, a bramble patch, a chasm, a cliff, a cesspool, an open sewer. Reflecting appropriately, he avoids sitting in the sorts of unsuitable seats, wandering to the sorts of unsuitable habitats, and associating with the sorts of bad friends that would make his knowledgeable friends in the holy life suspect him of evil conduct.

YaƱhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, parivajjayato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to avoid these things do not arise for him when he avoids them. These are called the fermentations to be abandoned by avoiding.

(Vinodanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso uppannaį¹ƒ kāmavitakkaį¹ƒ nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ƒ gameti, uppannaį¹ƒ byāpādavitakkaį¹ƒ nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ƒ gameti, uppannaį¹ƒ vihiį¹ƒsāvitakkaį¹ƒ nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ƒ gameti, uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ƒ gameti.

(Fermentations to be abandoned by destroying)

And what are the fermentations to be abandoned by destroying? There is the case where a monk, reflecting appropriately, does not tolerate an arisen thought of sensuality. He abandons it, destroys it, dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting appropriately, he does not tolerate an arisen thought of ill will. He abandons it, destroys it, dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting appropriately, he does not tolerate an arisen thought of cruelty. He abandons it, destroys it, dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting appropriately, he does not tolerate arisen evil, unskillful mental qualities. He abandons them, destroys them, dispels them, & wipes them out of existence.

YaƱhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, vinodayato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to destroy these things do not arise for him when he destroys them. These are called the fermentations to be abandoned by destroying.

(Bhāvanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ; paį¹­isaį¹…khā yoniso dhammavicayasambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ; paį¹­isaį¹…khā yoniso vÄ«riyasambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ; paį¹­isaį¹…khā yoniso pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ; paį¹­isaį¹…khā yoniso passaddhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ; paį¹­isaį¹…khā yoniso samādhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ; paį¹­isaį¹…khā yoniso upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.

(Fermentations to be abandoned by developing)

And what are the fermentations to be abandoned by developing? There is the case where a monk, reflecting appropriately, develops mindfulness as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops analysis of qualities as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops persistence as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops rapture as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops serenity as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops concentration as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops equanimity as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go.

YaƱhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuį¹ƒ āsavā vighātapariįø·Ähā, bhāvayato evaį¹ƒsa te āsavā vighātapariįø·Ähā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to develop these qualities do not arise for him when he develops them. These are called the fermentations to be abandoned by developing.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahÄ«nā honti, ye āsavā saį¹ƒvarā pahātabbā te saį¹ƒvarā pahÄ«nā honti, ye āsavā paį¹­isevanā pahātabbā te paį¹­isevanā pahÄ«nā honti, ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanā pahÄ«nā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahÄ«nā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahÄ«nā honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahÄ«nā honti; ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu sabbāsavasaį¹ƒvarasaį¹ƒvuto viharati, acchecchi taį¹‡haį¹ƒ, vivattayi saį¹ƒyojanaį¹ƒ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassāā€™ti.

When a monk’s fermentations that should be abandoned by seeing have been abandoned by seeing, his fermentations that should be abandoned by restraining have been abandoned by restraining, his fermentations that should be abandoned by using have been abandoned by using, his fermentations that should be abandoned by tolerating have been abandoned by tolerating, his fermentations that should be abandoned by avoiding have been abandoned by avoiding, his fermentations that should be abandoned by destroying have been abandoned by destroying, his fermentations that should be abandoned by developing have been abandoned by developing, then he is called a monk who dwells restrained with the restraint of all the fermentations. He has severed craving, thrown off the fetters, and, through the right penetration of conceit, has made an end of suffering & stress.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandunti.

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words.

Bodhi leaf

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight, 29 July 2010.

ā€”ā€”ā€”oOoā€”ā€”ā€”
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.

Leave a Reply