Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 šŸ¦… grow fruits šŸ šŸŠ šŸ„‘ 🄭 šŸ‡ šŸŒ šŸŽ šŸ‰ šŸ’ šŸ‘ šŸ„ vegetables 🄦 šŸ„• šŸ„— 🄬 šŸ„” šŸ† 🄜 šŸŽƒ šŸ«‘ šŸ…šŸœ šŸ§… šŸ„ šŸ šŸ„— šŸ„’ 🌽 šŸ šŸ«‘ 🌳 šŸ“ šŸŠ 🄄 🌵 šŸˆ 🌰 šŸ‡§šŸ‡§ 🫐 šŸ… šŸ šŸ«’Plants 🌱in pots 🪓 along with Meditative Mindful Swimming šŸŠā€ā™‚ļø to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2025
M T W T F S S
« Jan    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  
10/02/21
5-10-2021 https://youtu.be/18vGSGcHoIY Mindful swimming šŸŠā€ā™‚ļø Lavender CMJC Awake as Hunger is the worst kind of illness - Awakened One encouraging all people to Grow Vegetables🄦 šŸ«‘ šŸ„’ šŸ„• Beans in Pots. Fruit šŸŽ Bearing Trees 🌳 all over the world šŸŒŽ to Lead Happy 😃 Life to Attain Eternal Bliss.
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 3:01 pm

5-10-2021

https://youtu.be/18vGSGcHoIY

Mindful swimming šŸŠā€ā™‚ļø Lavender CMJC Awake as Hunger is the worst kind of illness - Awakened One
encouraging all people to Grow Vegetables🄦 šŸ«‘ šŸ„’ šŸ„• Beans in Pots. Fruit šŸŽ Bearing Trees 🌳 all over the world šŸŒŽ to Lead Happy 😃 Life to Attain Eternal Bliss.

https://www.buddha-vacana.org/sutta/majjhima/mn002.html

MN 2 (M i 6)
Sabbāsava Sutta
— All fermentations —
[sabba+āsava]
Very interesting sutta, where the different ways by which the āsavas, fermentating defilements of the mind, are dispelled.

Note: infoĀ·bubbles on English words in italic

Pāḷi

Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi:

English

I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s monastery. There he addressed the monks:

– ā€˜bhikkhavo’ti.
– ā€˜Bhadante’ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:
– Monks!
– Yes, lord, the monks responded. The Blessed One said:
– ā€˜Sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’ti.
– Monks, I will teach you the method for the restraint of all fermentations. Listen & pay close attention. I will speak.
– ā€˜Evaṃ, bhante’ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

– As you say, sir, the monks replied. The Blessed One said:

– Jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato. KiƱca, bhikkhave, jānato kiƱca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi? Yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ. Ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaįøįøhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahÄ«yanti.

– Monks, the ending of the fermentations is for one who knows & sees, I tell you, not for one who does not know & does not see. For one who knows what & sees what? Appropriate attention & inappropriate attention. When a monk attends inappropriately, unarisen fermentations arise, and arisen fermentations increase. When a monk attends appropriately, unarisen fermentations do not arise, and arisen fermentations are abandoned.

Atthi, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā, atthi āsavā saṃvarā pahātabbā, atthi āsavā paṭisevanā pahātabbā, atthi āsavā adhivāsanā pahātabbā, atthi āsavā parivajjanā pahātabbā, atthi āsavā vinodanā pahātabbā, atthi āsavā bhāvanā pahātabbā.

There are fermentations to be abandoned by seeing, those to be abandoned by restraining, those to be abandoned by using, those to be abandoned by tolerating, those to be abandoned by avoiding, those to be abandoned by destroying, and those to be abandoned by developing.

(Dassanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano – ariyānaṃ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaṃ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to – manasikaraṇīye dhamme nappajānāti, amanasikaraṇīye dhamme nappajānāti. So manasikaraṇīye dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti.

(Fermentations to be abandoned by seeing)

And what are the fermentations to be abandoned by seeing? There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma, who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — does not discern what ideas are fit for attention or what ideas are unfit for attention. This being so, he does not attend to ideas fit for attention and attends [instead] to ideas unfit for attention.

Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaįøįøhati. Ime dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.

And what are the ideas unfit for attention that he attends to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality arises in him, and the arisen fermentation of sensuality increases; the unarisen fermentation of becoming arises in him, and arisen fermentation of becoming increases; the unarisen fermentation of ignorance arises in him, and the arisen fermentation of ignorance increases. These are the ideas unfit for attention that he attends to.

Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahÄ«yati. Ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti.

And what are the ideas fit for attention that he does not attend to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality does not arise in him, and the arisen fermentation of sensuality is abandoned; the unarisen fermentation of becoming does not arise in him, and arisen fermentation of becoming is abandoned; the unarisen fermentation of ignorance does not arise in him, and the arisen fermentation of ignorance is abandoned. These are the ideas fit for attention that he does not attend to.

Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā anuppannā ceva āsavā uppajjanti uppannā ca āsavā pavaįøįøhanti.

Through his attending to ideas unfit for attention and through his not attending to ideas fit for attention, both unarisen fermentations arise in him, and arisen fermentations increase.

So evaṃ ayoniso manasi karoti: ā€˜ahosiṃ nu kho ahaṃ atÄ«tamaddhānaṃ? Na nu kho ahosiṃ atÄ«tamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho ahosiṃ atÄ«tamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho ahosiṃ atÄ«tamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atÄ«tamaddhānaṃ? Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhāna’nti? Etarahi vā paccuppannamaddhānaṃ ajjhattaṃ kathaṃkathÄ« hoti: ā€˜ahaṃ nu khosmi? No nu khosmi? Kiṃ nu khosmi? Kathaṃ nu khosmi? Ayaṃ nu kho satto kuto āgato? So kuhiṃ gāmÄ« bhavissatī’ti?

This is how he attends inappropriately: ‘Was I in the past? Was I not in the past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what, what was I in the past? Shall I be in the future? Shall I not be in the future? What shall I be in the future? How shall I be in the future? Having been what, what shall I be in the future?’ Or else he is inwardly perplexed about the immediate present: ‘Am I? Am I not? What am I? How am I? Where has this being come from? Where is it bound?’

Tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diį¹­į¹­hÄ«naṃ aƱƱatarā diį¹­į¹­hi uppajjati. ā€˜Atthi me attā’ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜natthi me attā’ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva attānaṃ saƱjānāmī’ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜attanāva anattānaṃ saƱjānāmī’ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; ā€˜anattanāva attānaṃ saƱjānāmī’ti vā assa saccato thetato diį¹­į¹­hi uppajjati; atha vā panassa evaṃ diį¹­į¹­hi hoti: ā€˜yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paį¹­isaṃvedeti so kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva į¹­hassatī’ti. Idaṃ vuccati, bhikkhave, diį¹­į¹­higataṃ diį¹­į¹­higahanaṃ diį¹­į¹­hikantāraṃ diį¹­į¹­hivisÅ«kaṃ diį¹­į¹­hivipphanditaṃ diį¹­į¹­hisaṃyojanaṃ. Diį¹­į¹­hisaṃyojanasaṃyutto, bhikkhave, assutavā puthujjano na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; ā€˜na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.

As he attends inappropriately in this way, one of six kinds of view arises in him: The view “I have a self” arises in him as true & established, or the view “I have no self” arises in him as true & established, or the view “It is precisely by means of self that I perceive self” arises in him as true & established, or the view “It is precisely by means of self that I perceive not-self” arises in him as true & established, or the view “It is precisely by means of not-self that I perceive self” arises in him as true & established, or else he has a view like this: “This very self of mine, the knower that is sensitive here & there to the ripening of good & bad actions, is the self of mine that is constant, everlasting, eternal, not subject to change, and will stay just as it is for eternity”. This is called a thicket of views, a wilderness of views, a contortion of views, a writhing of views, a fetter of views. Bound by a fetter of views, the uninstructed run-of-the-mill person is not freed from birth, aging, & death, from sorrow, lamentation, pain, distress, & despair. He is not freed, I tell you, from suffering & stress.

Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako – ariyānaṃ dassāvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to, sappurisānaṃ dassāvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to – manasikaraṇīye dhamme pajānāti amanasikaraṇīye dhamme pajānāti. So manasikaraṇīye dhamme pajānanto amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti.

The well-instructed disciple of the noble ones — who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for men of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma — discerns what ideas are fit for attention and what ideas are unfit for attention. This being so, he does not attend to ideas unfit for attention and attends [instead] to ideas fit for attention.

Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā bhavāsavo uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pavaįøįøhati; anuppanno vā avijjāsavo uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pavaįøįøhati. Ime dhammā na manasikaraṇīyā, ye dhamme na manasi karoti.

And what are the ideas unfit for attention that he does not attend to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality arises in him, and the arisen fermentation of sensuality increases; the unarisen fermentation of becoming arises in him, and arisen fermentation of becoming increases; the unarisen fermentation of ignorance arises in him, and the arisen fermentation of ignorance increases. These are the ideas unfit for attention that he does not attend to.

Katame ca, bhikkhave, dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti? Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vā kāmāsavo na uppajjati, uppanno vā kāmāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahÄ«yati; anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahÄ«yati. Ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.

And what are the ideas fit for attention that he does attend to? Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of sensuality does not arise in him, and the arisen fermentation of sensuality is abandoned; the unarisen fermentation of becoming does not arise in him, and the arisen fermentation of becoming is abandoned; the unarisen fermentation of ignorance does not arise in him, and the arisen fermentation of ignorance is abandoned. These are the ideas fit for attention that he does attend to.

Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahÄ«yanti.

Through his not attending to ideas unfit for attention and through his attending to ideas fit for attention, unarisen fermentations do not arise in him, and arisen fermentations are abandoned.

So ā€˜idaṃ dukkha’nti yoniso manasi karoti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·samudayo’ti yoniso manasi karoti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodho’ti yoniso manasi karoti, ā€˜ayaṃ dukkhaĀ·nirodhaĀ·gāminÄ« paį¹­ipadā’ti yoniso manasi karoti. Tassa evaṃ yoniso manasikaroto tīṇi saṃyojanāni pahÄ«yanti: sakkāyadiį¹­į¹­hi, vicikicchā, sÄ«labbataparāmāso.

He attends appropriately: “This is stress”, he attends appropriately: “This is the origination of stress”, he attends appropriately: “This is the cessation of stress”, he attends appropriately: “This is the way leading to the cessation of stress”. As he attends appropriately in this way, three fetters are abandoned in him: identity-view, doubt, and grasping at precepts & practices.

Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā dassanā pahātabbā.

These are called the fermentations to be abandoned by seeing.

(Saṃvarā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

(Fermentations to be abandoned by restraining)

And what are the fermentations to be abandoned by restraining? There is the case where a monk, reflecting appropriately, dwells restrained with the restraint of the eye-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the eye-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the eye-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, sotindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, sotindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the ear-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the ear-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the ear-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso ghānindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, ghānindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, ghānindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the nose-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the nose-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the nose-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso jivhindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, jivhindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, jivhindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the tongue-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the tongue-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the tongue-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso kāyindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, kāyindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, kāyindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the body-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the body-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the body-faculty.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso manindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave, manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.

Reflecting appropriately, he dwells restrained with the restraint of the intellect-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the intellect-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the intellect-faculty.

Yañhissa, bhikkhave, saṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, saṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell unrestrained with restraint do not arise for him when he dwells restrained with restraint. These are called the fermentations to be abandoned by restraining.

(Paṭisevanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā paį¹­isevanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso cÄ«varaṃ paį¹­isevati, ā€˜yāvadeva sÄ«tassa paį¹­ighātāya, uṇhassa paį¹­ighātāya, įøaṃsa-makasa-vātā-tapa-sarīṃsapa-samphassānaṃ paį¹­ighātāya, yāvadeva hiri-kopÄ«nappaį¹­icchādanatthaį¹ƒā€™.

(Fermentations to be abandoned by using)

And what are the fermentations to be abandoned by using? There is the case where a monk, reflecting appropriately, uses the robe simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso piį¹‡įøapātaṃ paį¹­isevati: ā€˜neva davāya, na madāya, na maį¹‡įøanāya, na vibhÅ«sanāya, yāvadeva imassa kāyassa į¹­hitiyā yāpanāya, vihiṃsÅ«paratiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇaƱca vedanaṃ paį¹­ihaį¹…khāmi navaƱca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.

Reflecting appropriately, he uses almsfood, not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification; but simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life, thinking, ‘Thus will I destroy old feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’

Paį¹­isaį¹…khā yoniso senāsanaṃ paį¹­isevati: ā€˜yāvadeva sÄ«tassa paį¹­ighātāya, uṇhassa paį¹­ighātāya, įøaṃsa-makasa-vātā-tapa-sarīṃsapa-samphassānaṃ paį¹­ighātāya, yāvadeva utuparissaya-vinodana-paį¹­isallān-ārāmatthaį¹ƒā€™.

Reflecting appropriately, he uses lodging simply to counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion.

Paį¹­isaį¹…khā yoniso gilānappaccaya-bhesajja-parikkhāraṃ paį¹­isevati: ā€˜yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paį¹­ighātāya, abyābajjha-paramatāya’.

Reflecting appropriately, he uses medicinal requisites that are used for curing the sick simply to counteract any pains of illness that have arisen and for maximum freedom from disease.

Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to use these things [in this way] do not arise for him when he uses them [in this way]. These are called the fermentations to be abandoned by using.

(Adhivāsanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso khamo hoti sÄ«tassa uṇhassa, jighacchāya pipāsāya. Ḍaṃsa-makasa-vātā-tapa-sarīṃsapa-samphassānaṃ, duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārÄ«rikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaį¹­ukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti.

(Fermentations to be abandoned by tolerating)

And what are the fermentations to be abandoned by tolerating? There is the case where a monk, reflecting appropriately, endures. He tolerates cold, heat, hunger, & thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles; ill-spoken, unwelcome words & bodily feelings that, when they arise, are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable, displeasing, & menacing to life.

Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to tolerate these things do not arise for him when he tolerates them. These are called the fermentations to be abandoned by tolerating.

(Parivajjanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso caį¹‡įøaṃ hatthiṃ parivajjeti, caį¹‡įøaṃ assaṃ parivajjeti, caį¹‡įøaṃ goṇaṃ parivajjeti, caį¹‡įøaṃ kukkuraṃ parivajjeti, ahiṃ khāṇuṃ kaṇṭakaį¹­į¹­hānaṃ sobbhaṃ papātaṃ candanikaṃ oįø·igallaṃ. YathārÅ«pe anāsane nisinnaṃ yathārÅ«pe agocare carantaṃ yathārÅ«pe pāpake mitte bhajantaṃ viññū sabrahmacārÄ« pāpakesu į¹­hānesu okappeyyuṃ, so taƱca anāsanaṃ taƱca agocaraṃ te ca pāpake mitte paį¹­isaį¹…khā yoniso parivajjeti.

(Fermentations to be abandoned by avoiding)

And what are the fermentations to be abandoned by avoiding? There is the case where a monk, reflecting appropriately, avoids a wild elephant, a wild horse, a wild bull, a wild dog, a snake, a stump, a bramble patch, a chasm, a cliff, a cesspool, an open sewer. Reflecting appropriately, he avoids sitting in the sorts of unsuitable seats, wandering to the sorts of unsuitable habitats, and associating with the sorts of bad friends that would make his knowledgeable friends in the holy life suspect him of evil conduct.

Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to avoid these things do not arise for him when he avoids them. These are called the fermentations to be abandoned by avoiding.

(Vinodanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso uppannaṃ kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaṃ gameti, uppannaṃ byāpādavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaṃ gameti, uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaṃ gameti, uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaṃ gameti.

(Fermentations to be abandoned by destroying)

And what are the fermentations to be abandoned by destroying? There is the case where a monk, reflecting appropriately, does not tolerate an arisen thought of sensuality. He abandons it, destroys it, dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting appropriately, he does not tolerate an arisen thought of ill will. He abandons it, destroys it, dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting appropriately, he does not tolerate an arisen thought of cruelty. He abandons it, destroys it, dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting appropriately, he does not tolerate arisen evil, unskillful mental qualities. He abandons them, destroys them, dispels them, & wipes them out of existence.

Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to destroy these things do not arise for him when he destroys them. These are called the fermentations to be abandoned by destroying.

(Bhāvanā pahātabbāsavā)

Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā? Idha, bhikkhave, bhikkhu paį¹­isaį¹…khā yoniso satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paį¹­isaį¹…khā yoniso dhammavicayasambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paį¹­isaį¹…khā yoniso vÄ«riyasambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paį¹­isaį¹…khā yoniso pÄ«tisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paį¹­isaį¹…khā yoniso passaddhisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paį¹­isaį¹…khā yoniso samādhisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; paį¹­isaį¹…khā yoniso upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.

(Fermentations to be abandoned by developing)

And what are the fermentations to be abandoned by developing? There is the case where a monk, reflecting appropriately, develops mindfulness as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops analysis of qualities as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops persistence as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops rapture as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops serenity as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops concentration as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he develops equanimity as a factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go.

Yañhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.

The fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to develop these qualities do not arise for him when he develops them. These are called the fermentations to be abandoned by developing.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahÄ«nā honti, ye āsavā saṃvarā pahātabbā te saṃvarā pahÄ«nā honti, ye āsavā paį¹­isevanā pahātabbā te paį¹­isevanā pahÄ«nā honti, ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanā pahÄ«nā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahÄ«nā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahÄ«nā honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahÄ«nā honti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, ā€˜bhikkhu sabbāsavasaṃvarasaṃvuto viharati, acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.

When a monk’s fermentations that should be abandoned by seeing have been abandoned by seeing, his fermentations that should be abandoned by restraining have been abandoned by restraining, his fermentations that should be abandoned by using have been abandoned by using, his fermentations that should be abandoned by tolerating have been abandoned by tolerating, his fermentations that should be abandoned by avoiding have been abandoned by avoiding, his fermentations that should be abandoned by destroying have been abandoned by destroying, his fermentations that should be abandoned by developing have been abandoned by developing, then he is called a monk who dwells restrained with the restraint of all the fermentations. He has severed craving, thrown off the fetters, and, through the right penetration of conceit, has made an end of suffering & stress.

Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words.

Bodhi leaf

Translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight, 29 July 2010.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; (2) you clearly indicate that any derivatives of this work (including translations) are derived from this source document; and (3) you include the full text of this license in any copies or derivatives of this work. Otherwise, all rights reserved.

Leave a Reply