Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
10/04/21
𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4112 Tue 5 Oct 2021 Wake up at 03:45 AM After Bath Practice Patanjali Yogic Meditation From 04:00 AM to 05:00 AM at 𝙆𝙪𝙨𝙝𝙞𝙣𝙖𝙧𝙖 𝙉𝙄𝘽𝘽Ā𝙉𝘼 𝘽𝙃𝙐𝙈𝙄 𝙋𝙖𝙜𝙤𝙙𝙖 18𝙛𝙩 𝘿𝙞𝙖. 𝙖 3𝘿 360 𝙙𝙚𝙜𝙧𝙚𝙚 𝙘𝙞𝙧𝙘𝙪𝙡𝙖𝙧 𝙋𝙖𝙜𝙤𝙙𝙖 𝙖𝙩 𝙒𝙝𝙞𝙩𝙚 𝙃𝙤𝙢𝙚, 668 5𝙩𝙝 𝘼 𝙈𝙖𝙞𝙣 𝙍𝙤𝙖𝙙, 8𝙩𝙝 𝘾𝙧𝙤𝙨𝙨, 𝙃𝘼𝙇 𝙄𝙄𝙄 𝙎𝙩𝙖𝙜𝙚, 𝙋𝙪𝙣𝙞𝙮𝙖 𝘽𝙃𝙐𝙈𝙄 𝘽𝙚𝙣𝙜𝙖𝙡𝙪𝙧𝙪, 𝙈𝙖𝙜𝙖𝙙𝙝𝙞 𝙆𝙖𝙧𝙣𝙖𝙩𝙖𝙠𝙖, 𝙋𝙧𝙖𝙗𝙪𝙙𝙙𝙝𝙖 𝘽𝙝𝙖𝙧𝙖𝙩 𝙄𝙣𝙩𝙚𝙧𝙣𝙖𝙩𝙞𝙤𝙣𝙖𝙡 𝙝𝙩𝙩𝙥://𝙨𝙖𝙧𝙫𝙖𝙟𝙖𝙣.𝙖𝙢𝙗𝙚𝙙𝙠𝙖𝙧.𝙤𝙧𝙜 Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip 𝙗𝙪𝙙𝙙𝙝𝙖𝙨𝙖𝙞𝙙2𝙪𝙨@𝙜𝙢𝙖𝙞𝙡.𝙘𝙤𝙢 𝙟𝙘𝙨4𝙚𝙫𝙚𝙧@𝙤𝙪𝙩𝙡𝙤𝙤𝙠.𝙘𝙤𝙢 𝙟𝙘𝙝𝙖𝙣𝙙𝙧𝙖𝙨𝙚𝙠𝙝𝙖𝙧𝙖𝙣@𝙮𝙖𝙝𝙤𝙤.𝙘𝙤𝙢 080-25203792 9449260443 9449835875 Spread the Words of Buddha from 𝙝𝙩𝙩𝙥://𝙨𝙖𝙧𝙫𝙖𝙟𝙖𝙣.𝙖𝙢𝙗𝙚𝙙𝙠𝙖𝙧.𝙤𝙧𝙜, WhatApp, Telegram,Facebook, Twitter, more than 5000 Emails. Practice Mindful Swimming at Dolphin Aquatics at Halasuru from 05:30 AM to 07:00 AM
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 5:34 pm

𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝  4112 Tue 5 Oct 2021

Wake up at 03:45 AM

After Bath Practice Patanjali Yogic Meditation From 04:00 AM to 05:00 AM at

𝙆𝙪𝙨𝙝𝙞𝙣𝙖𝙧𝙖 𝙉𝙄𝘽𝘽Ā𝙉𝘼 𝘽𝙃𝙐𝙈𝙄 𝙋𝙖𝙜𝙤𝙙𝙖

18𝙛𝙩 𝘿𝙞𝙖. 𝙖 3𝘿 360 𝙙𝙚𝙜𝙧𝙚𝙚 𝙘𝙞𝙧𝙘𝙪𝙡𝙖𝙧 𝙋𝙖𝙜𝙤𝙙𝙖 𝙖𝙩
𝙒𝙝𝙞𝙩𝙚 𝙃𝙤𝙢𝙚,
668 5𝙩𝙝 𝘼 𝙈𝙖𝙞𝙣 𝙍𝙤𝙖𝙙,
8𝙩𝙝 𝘾𝙧𝙤𝙨𝙨, 𝙃𝘼𝙇 𝙄𝙄𝙄 𝙎𝙩𝙖𝙜𝙚,
𝙋𝙪𝙣𝙞𝙮𝙖 𝘽𝙃𝙐𝙈𝙄 𝘽𝙚𝙣𝙜𝙖𝙡𝙪𝙧𝙪,

𝙈𝙖𝙜𝙖𝙙𝙝𝙞 𝙆𝙖𝙧𝙣𝙖𝙩𝙖𝙠𝙖,
𝙋𝙧𝙖𝙗𝙪𝙙𝙙𝙝𝙖 𝘽𝙝𝙖𝙧𝙖𝙩 𝙄𝙣𝙩𝙚𝙧𝙣𝙖𝙩𝙞𝙤𝙣𝙖𝙡

𝙝𝙩𝙩𝙥://𝙨𝙖𝙧𝙫𝙖𝙟𝙖𝙣.𝙖𝙢𝙗𝙚𝙙𝙠𝙖𝙧.𝙤𝙧𝙜
Button Plant Green Butterfly E Mail Animation Clip

𝙗𝙪𝙙𝙙𝙝𝙖𝙨𝙖𝙞𝙙2𝙪𝙨@𝙜𝙢𝙖𝙞𝙡.𝙘𝙤𝙢
𝙟𝙘𝙨4𝙚𝙫𝙚𝙧@𝙤𝙪𝙩𝙡𝙤𝙤𝙠.𝙘𝙤𝙢
𝙟𝙘𝙝𝙖𝙣𝙙𝙧𝙖𝙨𝙚𝙠𝙝𝙖𝙧𝙖𝙣@𝙮𝙖𝙝𝙤𝙤.𝙘𝙤𝙢

080-25203792
9449260443

9449835875

Spread the Words of Buddha from
𝙝𝙩𝙩𝙥://𝙨𝙖𝙧𝙫𝙖𝙟𝙖𝙣.𝙖𝙢𝙗𝙚𝙙𝙠𝙖𝙧.𝙤𝙧𝙜, WhatApp, Telegram,Facebook, Twitter, more than 5000 Emails.

Practice Mindful Swimming at Dolphin Aquatics at Halasuru from 05:30 AM to 07:00 AM



https://www.buddha-vacana.org/sutta/anguttara/01/an01-021.html


AN 1.21-30 (A i 5)

Akammaniya Vagga


— Unpliant —

The mind can be our worst enemy or our best friend.




Note: info·bubbles on every Pali word


Pāḷi





21. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·kammaniyaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·kammaniyaṃ hotī·ti.


English





21. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, is as unpliant as the mind. The mind, when undeveloped, is unpliant.”


22. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotī·ti.


22. “I don’t envision a single thing that, when developed, is as pliant as the mind. The mind, when developed, is pliant.”


23. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.


23. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped leads to great harm.”


24. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.


24. “I don’t envision a single thing that, when developed, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed leads to great benefit.”


25. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·pātu·bhūtaṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·pātu·bhūtaṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.


25. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & unapparent, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & unapparent leads to great harm.”


26. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātu·bhūtaṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātu·bhūtaṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.


26. “I don’t envision a single thing that, when developed & apparent, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & apparent, leads to great benefit.”


27. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ mahato an·atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ mahato an·atthāya saṃvattatī·ti.


27. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, leads to such great harm as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated leads to great harm.”


28. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattati yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ mahato atthāya saṃvattatī·ti.


28. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, leads to such great benefit as the mind. The mind, when developed & cultivated, leads to great benefit.”


29. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ dukkh·ādhivahaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, a·bhāvitaṃ a·bahulīkataṃ dukkh·ādhivahaṃ hotī·ti.


29. “I don’t envision a single thing that, when undeveloped & uncultivated, brings about such suffering & stress as the mind. The mind, when undeveloped & uncultivated, brings about suffering & stress.”


30. n·āhaṃ, bhikkhave, aññaṃ eka·dhammam·pi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukh·ādhivahaṃ hoti yatha·y·idaṃ, bhikkhave, cittaṃ. cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulīkataṃ sukh·ādhivahaṃ hotī·ti.


30. “I don’t envision a single thing that, when developed & cultivated, brings about such happiness as the mind. The mind, when developed & cultivated, brings about happiness.”


Bodhi leaf·



“Ekadhamma Suttas: A Single Thing”, translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu. Access to Insight (Legacy Edition), 30 November 2013.

———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.




MN43: MAHĀVEDALLA SUTTA - Part 1 (27-July-2015) by Ven. Dr. Punnaji Mahathera
Bhante Punnaji
Tree >> Sutta Piṭaka >> Majjhima Nikāya
MN 43 (M i 292)
Mahāvedalla Sutta
{excerpt}
— Greater series of questions —
[mahā-vedalla]
Sāriputta
answers various interesting questions asked by āyasmā Mahākoṭṭhika, and
in this excerpt, he explains that Vedanā, Saññā and Viññāṇa are not
clearly delineated but deeply interwoven.
Note: info·bubbles on every Pali word
Pāḷi
English

Yā c·āvuso, vedanā yā ca saññā ya·ñca viññāṇaṃ: ime dhammā saṃsaṭṭhā
udāhu visaṃsaṭṭhā? Labbhā ca pan·imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā
vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetu nti?

Friend, as to Vedanā Saññā and Viññāṇa: are these dhammas conjoined or
disjoined? And is it possible, having separated them one from another to
point out the difference between them?

Yā c·āvuso, vedanā yā ca saññā ya·ñca viññāṇaṃ: ime dhammā saṃsaṭṭhā,
no visaṃsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā
vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ paññāpetuṃ. Yaṃ h·āvuso, vedeti taṃ sañjānāti,
yaṃ sañjānāti taṃ vijānāti. Tasmā ime dhammā saṃsaṭṭhā, no visaṃsaṭṭhā.
Na ca labbhā imesaṃ dhammānaṃ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṃ
paññāpetu nti.

Friend, as to Vedanā Saññā and Viññāṇa: these dhammas are conjoined,
not disjoined. It is not possible, having separated them one from
another, to point out the difference between them. For whatever one
feels, friend, that one perceives, and whatever one perceives, that one
cognizes. Therefore these dhammas are conjoined, not disjoined. It is
not possible, having separated them one from another, to point out the
difference between them.
Bodhi leaf
Translation suggested by the webmaster,
with the support of Thanissaro Bhikkhu’s translation.
———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.

MN43: MAHĀVEDALLA SUTTA - Part 1 (27-July-2015) by Ven. Dr. Punnaji Mahathera





Migajāla Sutta & Bhusa Sutta
Mahamevnawa Buddhist Monastery Toronto
1.56K subscribers
Tree >> Sutta Piṭaka >> Saṃyutta Nikāya >> Saḷāyatana Saṃyutta
SN 35.64 (S iv 37)
Migajāla Sutta
{excerpt}
— For Migajāla —
Some
neophytes (and we may often count ourselves among them) sometimes want
to believe that it is possible to delight in sensual pleasures without
giving rise to attachment nor suffering. The Buddha teaches Migajāla
that this is downright impossible.
Note: info·bubbles on every Pali word
Pāḷi
English
atha
kho āyasmā migajālo yena bhagavā ten·upasaṅkami; upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekam·antaṃ nisīdi. ekam·antaṃ nisinno kho āyasmā
migajālo bhagavantaṃ etad·avoca:
Then
the venerable Migajāla approached the Bhagavā; having approached the
Bhagavā, having paid homage to him, he sat down to one side. Sitting to
one side, Migajāla said to the Bhagavā:

sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yam·ahaṃ
bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto
vihareyyan’ti.

It would be good, Bhante, if the Bhagavā would teach me the Dhamma in
brief, so that having heard the Dhamma from the Bhagavā, I may dwell by
myself, secluded, assiduous, zealous and resolute.

santi kho, migajāla, cakkhu·viññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya
tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati
nandī. nandi·samudayā dukkha·samudayo, migajālā·ti vadāmi.

There are, Migajāla, forms cognizable by the eye which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one
who delights in them, welcomes them and clings to them, delight arises.
And I say, Migajāla: the arising of delight is the arising of suffering.
santi
ca kho, migajāla, sota·viññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya
tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati
nandī. nandi·samudayā dukkha·samudayo, migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, sounds cognizable by the ear which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one
who delights in them, welcomes them and clings to them, delight arises.
And I say, Migajāla: the arising of delight is the arising of suffering.
santi
ca kho, migajāla, ghāṇa·viññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya
tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati
nandī. nandi·samudayā dukkha·samudayo, migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, odors cognizable by the nose which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one
who delights in them, welcomes them and clings to them, delight arises.
And I say, Migajāla: the arising of delight is the arising of suffering.
santi
ca kho, migajāla, jivhā·viññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya
tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati
nandī. nandi·samudayā dukkha·samudayo, migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, tastes cognizable by the tongue which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to them. In one
who delights in them, welcomes them and clings to them, delight arises.
And I say, Migajāla: the arising of delight is the arising of suffering.
santi
ca kho, migajāla, kāya·viññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati
ajjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato
uppajjati nandī. nandi·samudayā dukkha·samudayo, migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, bodily phenomena cognizable by the body which are
pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality,
enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to
them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them,
delight arises. And I say, Migajāla: the arising of delight is the
arising of suffering.
santi
ca kho, migajāla, mano·viññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya
tiṭṭhati. tassa taṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati
nandī. nandi·samudayā dukkha·samudayo, migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, mental phenomena cognizable by the mind which are
pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality,
enticing. And a bhikkhu delights in them, welcomes them and clings to
them. In one who delights in them, welcomes them and clings to them,
delight arises. And I say, Migajāla: the arising of delight is the
arising of suffering.
santi
kho, migajāla, cakkhu·viññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati
n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato
an·ajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandi·nirodhā dukkha·nirodho,
migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, forms cognizable by the eye which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In
one who does not delight in them, welcome them nor cling to them,
delight ceases. And I say, Migajāla: the cessation of delight is the
cessation of suffering.
santi
ca kho, migajāla, sota·viññeyyā saddā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati
n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato
an·ajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandi·nirodhā dukkha·nirodho,
migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, sounds cognizable by the ear which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In
one who does not delight in them, welcome them nor cling to them,
delight ceases. And I say, Migajāla: the cessation of delight is the
cessation of suffering.
santi
ca kho, migajāla, ghāṇa·viññeyyā gandhā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati
n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato
an·ajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandi·nirodhā dukkha·nirodho,
migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, odors cognizable by the nose which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In
one who does not delight in them, welcome them nor cling to them,
delight ceases. And I say, Migajāla: the cessation of delight is the
cessation of suffering.
santi
ca kho, migajāla, jivhā·viññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati
n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato
an·ajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandi·nirodhā dukkha·nirodho,
migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, tastes cognizable by the tongue which are pleasing,
enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality, enticing. And
a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling to them. In
one who does not delight in them, welcome them nor cling to them,
delight ceases. And I say, Migajāla: the cessation of delight is the
cessation of suffering.
santi
ca kho, migajāla, kāya·viññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati
n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato
an·ajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandi·nirodhā dukkha·nirodho,
migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, bodily phenomena cognizable by the body which are
pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality,
enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling
to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to
them, delight ceases. And I say, Migajāla: the cessation of delight is
the cessation of suffering.
santi
ca kho, migajāla, mano·viññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piya·rūpā
kām·ūpasaṃhitā rajanīyā. tañ·ce bhikkhu n·ābhinandati n·ābhivadati
n·ājjhosāya tiṭṭhati. tassa taṃ an·abhinandato an·abhivadato
an·ajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. nandi·nirodhā dukkha·nirodho,
migajālā·ti vadāmi.
There
are, Migajāla, mental phenomena cognizable by the mind which are
pleasing, enjoyable, charming, agreeable, connected with sensuality,
enticing. And a bhikkhu does not delight in them, welcome them nor cling
to them. In one who does not delight in them, welcome them nor cling to
them, delight ceases. And I say, Migajāla: the cessation of delight is
the cessation of suffering.
(the last paragraph is the usual formula describing the attainment of arahantship)
Bodhi leaf
Translation suggested by the webmaster.
———oOo———
Published as a gift of Dhamma, to be distributed free of charge.
Any copies or derivatives of this work must cite their original source.

youtube.com
Migajāla Sutta & Bhusa Sutta


Treasury of Truth (Dhammapada) Chapter 16, Affection
Verse 209. Admiration of Self-Seekers
One makes an effort where none’s due
with nothing done where effort’s due,
one grasps the dear, gives up the Quest
envying those who exert themselves.
Explanation:
Being devoted to what is wrong, not being devoted to what is right,
abandoning one’s welfare, one goes after pleasures of the senses. Having
done so, one envies those who develop themselves.
Verse 210. Not Seeing The Liked And Seeing The Unliked Are Both Painful
Don’t consort with dear ones
at any time, nor those not dear,
‘is dukkha not to see the dear,
‘tis dukkha seeing those not dear.
Explanation:
Never associate with those whom you like, as well as with those whom
you dislike. It is painful to part company from those whom you like. It
is equally painful to be with those you dislike.
Verse 211. Not Bound By Ties Of Defilements
Others then do not make dear
for hard’s the parting from them.
For whom there is no dear, undear
in them no bonds are found.
Explanation:
Therefore, one must not have endearments; because separation is
painful. For those who are free of bonds there are no endearments or
non-endearments.
Verse 212. The Outcome Of Endearment
From endearment grief is born,
from endearment fear,
one who is endearment-free
has no grief - how fear.
Explanation:
From endearment arises sorrow. From endearment fear arises. For one
free of endearment, there is no sorrow. Therefore, how can there be fear
for such a person?
Verse 213. Sorrow And Fear Arise Due To Loved Ones
From affection grief is born,
from affection fear,
one who is affection-free
has no grief - how fear?
Explanation:
From affection sorrow arises. From affection fear arises. To one free
of affection there is no sorrow. Therefore, how can there be fear for
such a person?
Verse 214. The Outcome Of Passion
From lustfulness arises grief,
from lustfulness springs fear,
one wholly free of lustfulness
has no grief - how fear?
Explanation:
From passion arises sorrow. From passion fear arises. To one free of
passion there is no sorrow, In such a person how can there be fear?
Verse 215. The Outcome Of Lust
From attachment grief is born,
from attachment fear,
one who is attachment-free
has no grief - how fear?
Explanation:
From desire arises sorrow. From desire fear arises. To one free of
desire there is no sorrow. For such a person how can there be fear?
Verse 216. Sorrow And Fear Arise Due To Miserliness
Out of craving grief is born,
out of craving fear,
one fully freed of craving
has no grief - how fear?
Explanation:
From craving arises sorrow. From craving fear arises. To one free of
craving there is no sorrow. For such a person how can there be fear?
Verse 217. Beloved Of The Masses
Perfect in virtue and insight,
firm in Dhamma, knower of Truth,
dear to the people’s such a one
who does what should be done.
Explanation:
He is endowed with discipline and insight. He is firmly established on
the laws of righteousness. He speaks the truth. He looks after his
worldly and spiritual responsibilities. The masses adore that kind of
person.
Verse 218. The Person With Higher Urges
One with a wish for the Undeclared,
with mind so well-pervaded,
a mind not bound in pleasures of sense,
an ‘upstream-goer’s’ called.
Explanation:
In that person a deep yearning for the undefined - for Nibbana - has
arisen. He has already touched it mentally. He is called a swimmer
against the current - an upstream-bound person. He has already started
the process towards Nibbana.
Verse 219. The Fruits Of Good Action
One who’s long away from home
returns in safety from afar,
then friends, well-wishers, kinsmen too
are overjoyed at his return.
Explanation:
When a person, who has lived away from home for a long while, returns
home safely, his friends, relations and well-wishers welcome him back.
Verse 220. Good Actions Lead To Good Results
In the same way, with merit done
when from this world to another gone
those merits then receive one there
as relatives a dear one come.
Explanation:
In the same way, when those who have done meritorious deeds in this
world go to the next world, their meritorious actions welcome them, like
relatives welcoming back relatives returning from a long journey.

The
text of this page is licensed under a Creative Commons
Attribution-NonCommercial 4.0 International License. To view a copy of
the license, visit this page.

Leave a Reply