Tree >> Sutta Piį¹aka >> Majjhima NikÄya
MN 2 (M i 6)
SabbÄsava Sutta
ā All fermentations ā
[sabba+Äsava]
Very interesting sutta, where the different ways by which the Äsavas, fermentating defilements of the mind, are dispelled.
I
have heard that on one occasion the Blessed One was staying at
Savatthi, in Jeta’s Grove, Anathapindika’s monastery. There he addressed
the monks:
ā Yes, lord, the monks responded. The Blessed One said:
ā Monks, I will teach you the method for the restraint of all fermentations. Listen & pay close attention. I will speak.
ā As you say, sir, the monks replied. The Blessed One said:
ā
Monks, the ending of the fermentations is for one who knows & sees,
I tell you, not for one who does not know & does not see. For one
who knows what & sees what? Appropriate attention &
inappropriate attention. When a monk attends inappropriately, unarisen
fermentations arise, and arisen fermentations increase. When a monk
attends appropriately, unarisen fermentations do not arise, and arisen
fermentations are abandoned.
There
are fermentations to be abandoned by seeing, those to be abandoned by
restraining, those to be abandoned by using, those to be abandoned by
tolerating, those to be abandoned by avoiding, those to be abandoned by
destroying, and those to be abandoned by developing.
(Fermentations to be abandoned by seeing)
And
what are the fermentations to be abandoned by seeing? There is the case
where an uninstructed, run-of-the-mill person ā who has no regard for
noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma, who has
no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in
their Dhamma ā does not discern what ideas are fit for attention or what
ideas are unfit for attention. This being so, he does not attend to
ideas fit for attention and attends [instead] to ideas unfit for
attention.
And
what are the ideas unfit for attention that he attends to? Whatever
ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of
sensuality arises in him, and the arisen fermentation of sensuality
increases; the unarisen fermentation of becoming arises in him, and
arisen fermentation of becoming increases; the unarisen fermentation of
ignorance arises in him, and the arisen fermentation of ignorance
increases. These are the ideas unfit for attention that he attends to.
And
what are the ideas fit for attention that he does not attend to?
Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen
fermentation of sensuality does not arise in him, and the arisen
fermentation of sensuality is abandoned; the unarisen fermentation of
becoming does not arise in him, and arisen fermentation of becoming is
abandoned; the unarisen fermentation of ignorance does not arise in him,
and the arisen fermentation of ignorance is abandoned. These are the
ideas fit for attention that he does not attend to.
Through
his attending to ideas unfit for attention and through his not
attending to ideas fit for attention, both unarisen fermentations arise
in him, and arisen fermentations increase.
This
is how he attends inappropriately: ‘Was I in the past? Was I not in the
past? What was I in the past? How was I in the past? Having been what,
what was I in the past? Shall I be in the future? Shall I not be in the
future? What shall I be in the future? How shall I be in the future?
Having been what, what shall I be in the future?’ Or else he is inwardly
perplexed about the immediate present: ‘Am I? Am I not? What am I? How
am I? Where has this being come from? Where is it bound?’
As
he attends inappropriately in this way, one of six kinds of view arises
in him: The view “I have a self” arises in him as true &
established, or the view “I have no self” arises in him as true &
established, or the view “It is precisely by means of self that I
perceive self” arises in him as true & established, or the view “It
is precisely by means of self that I perceive not-self” arises in him as
true & established, or the view “It is precisely by means of
not-self that I perceive self” arises in him as true & established,
or else he has a view like this: “This very self of mine, the knower
that is sensitive here & there to the ripening of good & bad
actions, is the self of mine that is constant, everlasting, eternal, not
subject to change, and will stay just as it is for eternity”. This is
called a thicket of views, a wilderness of views, a contortion of views,
a writhing of views, a fetter of views. Bound by a fetter of views, the
uninstructed run-of-the-mill person is not freed from birth, aging,
& death, from sorrow, lamentation, pain, distress, & despair. He
is not freed, I tell you, from suffering & stress.
The
well-instructed disciple of the noble ones ā who has regard for noble
ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard
for men of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma ā
discerns what ideas are fit for attention and what ideas are unfit for
attention. This being so, he does not attend to ideas unfit for
attention and attends [instead] to ideas fit for attention.
And
what are the ideas unfit for attention that he does not attend to?
Whatever ideas such that, when he attends to them, the unarisen
fermentation of sensuality arises in him, and the arisen fermentation of
sensuality increases; the unarisen fermentation of becoming arises in
him, and arisen fermentation of becoming increases; the unarisen
fermentation of ignorance arises in him, and the arisen fermentation of
ignorance increases. These are the ideas unfit for attention that he
does not attend to.
And
what are the ideas fit for attention that he does attend to? Whatever
ideas such that, when he attends to them, the unarisen fermentation of
sensuality does not arise in him, and the arisen fermentation of
sensuality is abandoned; the unarisen fermentation of becoming does not
arise in him, and the arisen fermentation of becoming is abandoned; the
unarisen fermentation of ignorance does not arise in him, and the arisen
fermentation of ignorance is abandoned. These are the ideas fit for
attention that he does attend to.
Through
his not attending to ideas unfit for attention and through his
attending to ideas fit for attention, unarisen fermentations do not
arise in him, and arisen fermentations are abandoned.
He
attends appropriately: “This is stress”, he attends appropriately:
“This is the origination of stress”, he attends appropriately: “This is
the cessation of stress”, he attends appropriately: “This is the way
leading to the cessation of stress”. As he attends appropriately in this
way, three fetters are abandoned in him: identity-view, doubt, and
grasping at precepts & practices.
These are called the fermentations to be abandoned by seeing.
(Fermentations to be abandoned by developing)
And
what are the fermentations to be abandoned by developing? There is the
case where a monk, reflecting appropriately, develops mindfulness as a
factor for Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion,
dependent on cessation, resulting in letting go. Reflecting
appropriately, he develops analysis of qualities as a factor for
Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on
cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he
develops persistence as a factor for Awakening dependent on seclusion,
dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting
go. Reflecting appropriately, he develops rapture as a factor for
Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on
cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he
develops serenity as a factor for Awakening dependent on seclusion,
dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting
go. Reflecting appropriately, he develops concentration as a factor for
Awakening dependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on
cessation, resulting in letting go. Reflecting appropriately, he
develops equanimity as a factor for Awakening dependent on seclusion,
dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting
go.
(Fermentations to be abandoned by restraining)
And
what are the fermentations to be abandoned by restraining? There is the
case where a monk, reflecting appropriately, dwells restrained with the
restraint of the eye-faculty. The fermentations, vexation, or fever
that would arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of
the eye-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the
restraint of the eye-faculty.
Reflecting
appropriately, he dwells restrained with the restraint of the
ear-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if
he were to dwell unrestrained with the restraint of the ear-faculty do
not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the
ear-faculty.
Reflecting
appropriately, he dwells restrained with the restraint of the
nose-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if
he were to dwell unrestrained with the restraint of the nose-faculty do
not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the
nose-faculty.
Reflecting
appropriately, he dwells restrained with the restraint of the
intellect-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would
arise if he were to dwell unrestrained with the restraint of the
intellect-faculty do not arise for him when he dwells restrained with
the restraint of the intellect-faculty.
Reflecting
appropriately, he dwells restrained with the restraint of the
tongue-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise
if he were to dwell unrestrained with the restraint of the
tongue-faculty do not arise for him when he dwells restrained with the
restraint of the tongue-faculty.
Reflecting
appropriately, he dwells restrained with the restraint of the
body-faculty. The fermentations, vexation, or fever that would arise if
he were to dwell unrestrained with the restraint of the body-faculty do
not arise for him when he dwells restrained with the restraint of the
body-faculty.
The
fermentations, vexation, or fever that would arise if he were to dwell
unrestrained with restraint do not arise for him when he dwells
restrained with restraint. These are called the fermentations to be
abandoned by restraining.
(Fermentations to be abandoned by using)
And
what are the fermentations to be abandoned by using? There is the case
where a monk, reflecting appropriately, uses the robe simply to
counteract cold, to counteract heat, to counteract the touch of flies,
mosquitoes, wind, sun, & reptiles; simply for the purpose of
covering the parts of the body that cause shame.
Reflecting
appropriately, he uses almsfood, not playfully, nor for intoxication,
nor for putting on bulk, nor for beautification; but simply for the
survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for
the support of the holy life, thinking, ‘Thus will I destroy old
feelings [of hunger] and not create new feelings [from overeating]. I
will maintain myself, be blameless, & live in comfort.’
Reflecting
appropriately, he uses lodging simply to counteract cold, to counteract
heat, to counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, &
reptiles; simply for protection from the inclemencies of weather and for
the enjoyment of seclusion.
Reflecting
appropriately, he uses medicinal requisites that are used for curing
the sick simply to counteract any pains of illness that have arisen and
for maximum freedom from disease.
The
fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to
use these things [in this way] do not arise for him when he uses them
[in this way]. These are called the fermentations to be abandoned by
using.
(Fermentations to be abandoned by tolerating)
And
what are the fermentations to be abandoned by tolerating? There is the
case where a monk, reflecting appropriately, endures. He tolerates cold,
heat, hunger, & thirst; the touch of flies, mosquitoes, wind, sun,
& reptiles; ill-spoken, unwelcome words & bodily feelings that,
when they arise, are painful, racking, sharp, piercing, disagreeable,
displeasing, & menacing to life.
(Fermentations to be abandoned by avoiding)
And
what are the fermentations to be abandoned by avoiding? There is the
case where a monk, reflecting appropriately, avoids a wild elephant, a
wild horse, a wild bull, a wild dog, a snake, a stump, a bramble patch, a
chasm, a cliff, a cesspool, an open sewer. Reflecting appropriately, he
avoids sitting in the sorts of unsuitable seats, wandering to the sorts
of unsuitable habitats, and associating with the sorts of bad friends
that would make his knowledgeable friends in the holy life suspect him
of evil conduct.
The
fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to
avoid these things do not arise for him when he avoids them. These are
called the fermentations to be abandoned by avoiding.
(Fermentations to be abandoned by destroying)
And
what are the fermentations to be abandoned by destroying? There is the
case where a monk, reflecting appropriately, does not tolerate an arisen
thought of sensuality. He abandons it, destroys it, dispels it, &
wipes it out of existence. Reflecting appropriately, he does not
tolerate an arisen thought of ill will. He abandons it, destroys it,
dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting appropriately,
he does not tolerate an arisen thought of cruelty. He abandons it,
destroys it, dispels it, & wipes it out of existence. Reflecting
appropriately, he does not tolerate arisen evil, unskillful mental
qualities. He abandons them, destroys them, dispels them, & wipes
them out of existence.
The
fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to
develop these qualities do not arise for him when he develops them.
These are called the fermentations to be abandoned by developing.
The
fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to
destroy these things do not arise for him when he destroys them. These
are called the fermentations to be abandoned by destroying.
When
a monk’s fermentations that should be abandoned by seeing have been
abandoned by seeing, his fermentations that should be abandoned by
restraining have been abandoned by restraining, his fermentations that
should be abandoned by using have been abandoned by using, his
fermentations that should be abandoned by tolerating have been abandoned
by tolerating, his fermentations that should be abandoned by avoiding
have been abandoned by avoiding, his fermentations that should be
abandoned by destroying have been abandoned by destroying, his
fermentations that should be abandoned by developing have been abandoned
by developing, then he is called a monk who dwells restrained with the
restraint of all the fermentations. He has severed craving, thrown off
the fetters, and, through the right penetration of conceit, has made an
end of suffering & stress.
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words.
Evaį¹ me sutaį¹: ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi:
ā āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. BhagavÄ etadavoca:
ā āSabbÄsavasaį¹varapariyÄyaį¹ vo, bhikkhave, desessÄmi. Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti.
ā āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. BhagavÄ etadavoca:
ā
JÄnato ahaį¹, bhikkhave, passato ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ vadÄmi, no ajÄnato no
apassato. KiƱca, bhikkhave, jÄnato kiƱca passato ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ vadÄmi?
Yoniso ca manasikÄraį¹ ayoniso ca manasikÄraį¹. Ayoniso, bhikkhave,
manasikaroto anuppannÄ ceva ÄsavÄ uppajjanti, uppannÄ ca ÄsavÄ
pavaįøįøhanti; yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannÄ ceva ÄsavÄ
na uppajjanti, uppannÄ ca ÄsavÄ pahÄ«yanti.
Atthi,
bhikkhave, ÄsavÄ dassanÄ pahÄtabbÄ, atthi ÄsavÄ saį¹varÄ pahÄtabbÄ,
atthi ÄsavÄ paį¹isevanÄ pahÄtabbÄ, atthi ÄsavÄ adhivÄsanÄ pahÄtabbÄ,
atthi ÄsavÄ parivajjanÄ pahÄtabbÄ, atthi ÄsavÄ vinodanÄ pahÄtabbÄ, atthi
ÄsavÄ bhÄvanÄ pahÄtabbÄ.
(DassanÄ pahÄtabbÄsavÄ)
Katame
ca, bhikkhave, ÄsavÄ dassanÄ pahÄtabbÄ? Idha, bhikkhave, assutavÄ
puthujjano ā ariyÄnaį¹ adassÄvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme
avinÄ«to, sappurisÄnaį¹ adassÄvÄ« sappurisadhammassa akovido
sappurisadhamme avinÄ«to ā manasikaraį¹Ä«ye dhamme nappajÄnÄti,
amanasikaraį¹Ä«ye dhamme nappajÄnÄti. So manasikaraį¹Ä«ye dhamme appajÄnanto
amanasikaraį¹Ä«ye dhamme appajÄnanto, ye dhammÄ na manasikaraį¹Ä«yÄ, te
dhamme manasi karoti, ye dhammÄ manasikaraį¹Ä«yÄ te dhamme na manasi
karoti.
Katame
ca, bhikkhave, dhammÄ na manasikaraį¹Ä«yÄ ye dhamme manasi karoti? Yassa,
bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vÄ kÄmÄsavo uppajjati, uppanno
vÄ kÄmÄsavo pavaįøįøhati; anuppanno vÄ bhavÄsavo uppajjati, uppanno vÄ
bhavÄsavo pavaįøįøhati; anuppanno vÄ avijjÄsavo uppajjati, uppanno vÄ
avijjÄsavo pavaįøįøhati. Ime dhammÄ na manasikaraį¹Ä«yÄ ye dhamme manasi
karoti.
Katame
ca, bhikkhave, dhammÄ manasikaraį¹Ä«yÄ ye dhamme na manasi karoti? Yassa,
bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vÄ kÄmÄsavo na uppajjati,
uppanno vÄ kÄmÄsavo pahÄ«yati; anuppanno vÄ bhavÄsavo na uppajjati,
uppanno vÄ bhavÄsavo pahÄ«yati; anuppanno vÄ avijjÄsavo na uppajjati,
uppanno vÄ avijjÄsavo pahÄ«yati. Ime dhammÄ manasikaraį¹Ä«yÄ ye dhamme na
manasi karoti.
Tassa
amanasikaraį¹Ä«yÄnaį¹ dhammÄnaį¹ manasikÄrÄ manasikaraį¹Ä«yÄnaį¹ dhammÄnaį¹
amanasikÄrÄ anuppannÄ ceva ÄsavÄ uppajjanti uppannÄ ca ÄsavÄ
pavaįøįøhanti.
So
evaį¹ ayoniso manasi karoti: āahosiį¹ nu kho ahaį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹? Na nu
kho ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹? Kiį¹ nu kho ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹? Kathaį¹ nu
kho ahosiį¹ atÄ«tamaddhÄnaį¹? Kiį¹ hutvÄ kiį¹ ahosiį¹ nu kho ahaį¹
atÄ«tamaddhÄnaį¹? BhavissÄmi nu kho ahaį¹ anÄgatamaddhÄnaį¹? Na nu kho
bhavissÄmi anÄgatamaddhÄnaį¹? Kiį¹ nu kho bhavissÄmi anÄgatamaddhÄnaį¹?
Kathaį¹ nu kho bhavissÄmi anÄgatamaddhÄnaį¹? Kiį¹ hutvÄ kiį¹ bhavissÄmi nu
kho ahaį¹ anÄgatamaddhÄnaānti? Etarahi vÄ paccuppannamaddhÄnaį¹ ajjhattaį¹
kathaį¹kathÄ« hoti: āahaį¹ nu khosmi? No nu khosmi? Kiį¹ nu khosmi? Kathaį¹
nu khosmi? Ayaį¹ nu kho satto kuto Ägato? So kuhiį¹ gÄmÄ« bhavissatÄ«āti?
Tassa
evaį¹ ayoniso manasikaroto channaį¹ diį¹į¹hÄ«naį¹ aƱƱatarÄ diį¹į¹hi uppajjati.
āAtthi me attÄāti vÄ assa saccato thetato diį¹į¹hi uppajjati; ānatthi me
attÄāti vÄ assa saccato thetato diį¹į¹hi uppajjati; āattanÄva attÄnaį¹
saƱjÄnÄmÄ«āti vÄ assa saccato thetato diį¹į¹hi uppajjati; āattanÄva
anattÄnaį¹ saƱjÄnÄmÄ«āti vÄ assa saccato thetato diį¹į¹hi uppajjati;
āanattanÄva attÄnaį¹ saƱjÄnÄmÄ«āti vÄ assa saccato thetato diį¹į¹hi
uppajjati; atha vÄ panassa evaį¹ diį¹į¹hi hoti: āyo me ayaį¹ attÄ vado
vedeyyo tatra tatra kalyÄį¹apÄpakÄnaį¹ kammÄnaį¹ vipÄkaį¹ paį¹isaį¹vedeti so
kho pana me ayaį¹ attÄ nicco dhuvo sassato avipariį¹Ämadhammo sassatisamaį¹
tatheva į¹hassatÄ«āti. Idaį¹ vuccati, bhikkhave, diį¹į¹higataį¹ diį¹į¹higahanaį¹
diį¹į¹hikantÄraį¹ diį¹į¹hivisÅ«kaį¹ diį¹į¹hivipphanditaį¹ diį¹į¹hisaį¹yojanaį¹.
Diį¹į¹hisaį¹yojanasaį¹yutto, bhikkhave, assutavÄ puthujjano na parimuccati
jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi;
āna parimuccati dukkhasmÄāti vadÄmi.
SutavÄ
ca kho, bhikkhave, ariyasÄvako ā ariyÄnaį¹ dassÄvÄ« ariyadhammassa kovido
ariyadhamme suvinÄ«to, sappurisÄnaį¹ dassÄvÄ« sappurisadhammassa kovido
sappurisadhamme suvinÄ«to ā manasikaraį¹Ä«ye dhamme pajÄnÄti
amanasikaraį¹Ä«ye dhamme pajÄnÄti. So manasikaraį¹Ä«ye dhamme pajÄnanto
amanasikaraį¹Ä«ye dhamme pajÄnanto ye dhammÄ na manasikaraį¹Ä«yÄ te dhamme
na manasi karoti, ye dhammÄ manasikaraį¹Ä«yÄ te dhamme manasi karoti.
Katame
ca, bhikkhave, dhammÄ na manasikaraį¹Ä«yÄ ye dhamme na manasi karoti?
Yassa, bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vÄ kÄmÄsavo uppajjati,
uppanno vÄ kÄmÄsavo pavaįøįøhati; anuppanno vÄ bhavÄsavo uppajjati,
uppanno vÄ bhavÄsavo pavaįøįøhati; anuppanno vÄ avijjÄsavo uppajjati,
uppanno vÄ avijjÄsavo pavaįøįøhati. Ime dhammÄ na manasikaraį¹Ä«yÄ, ye
dhamme na manasi karoti.
Katame
ca, bhikkhave, dhammÄ manasikaraį¹Ä«yÄ ye dhamme manasi karoti? Yassa,
bhikkhave, dhamme manasikaroto anuppanno vÄ kÄmÄsavo na uppajjati,
uppanno vÄ kÄmÄsavo pahÄ«yati; anuppanno vÄ bhavÄsavo na uppajjati,
uppanno vÄ bhavÄsavo pahÄ«yati; anuppanno vÄ avijjÄsavo na uppajjati,
uppanno vÄ avijjÄsavo pahÄ«yati. Ime dhammÄ manasikaraį¹Ä«yÄ ye dhamme
manasi karoti.
Tassa
amanasikaraį¹Ä«yÄnaį¹ dhammÄnaį¹ amanasikÄrÄ manasikaraį¹Ä«yÄnaį¹ dhammÄnaį¹
manasikÄrÄ anuppannÄ ceva ÄsavÄ na uppajjanti, uppannÄ ca ÄsavÄ
pahīyanti.
So
āidaį¹ dukkhaānti yoniso manasi karoti, āayaį¹ dukkhaĀ·samudayoāti yoniso
manasi karoti, āayaį¹ dukkhaĀ·nirodhoāti yoniso manasi karoti, āayaį¹
dukkhaĀ·nirodhaĀ·gÄminÄ« paį¹ipadÄāti yoniso manasi karoti. Tassa evaį¹
yoniso manasikaroto tÄ«į¹i saį¹yojanÄni pahÄ«yanti: sakkÄyadiį¹į¹hi,
vicikicchÄ, sÄ«labbataparÄmÄso.
Ime vuccanti, bhikkhave, ÄsavÄ dassanÄ pahÄtabbÄ.
(Saį¹varÄ pahÄtabbÄsavÄ)
Katame
ca, bhikkhave, ÄsavÄ saį¹varÄ pahÄtabbÄ? Idha, bhikkhave, bhikkhu
paį¹isaį¹
khÄ yoniso cakkhundriyasaį¹varasaį¹vuto viharati. YaƱhissa,
bhikkhave, cakkhundriyasaį¹varaį¹ asaį¹vutassa viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ, cakkhundriyasaį¹varaį¹ saį¹vutassa viharato evaį¹sa te
ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso sotindriyasaį¹varasaį¹vuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave,
sotindriyasaį¹varaį¹ asaį¹vutassa viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ, sotindriyasaį¹varaį¹ saį¹vutassa viharato evaį¹sa te ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso ghÄnindriyasaį¹varasaį¹vuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave,
ghÄnindriyasaį¹varaį¹ asaį¹vutassa viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ, ghÄnindriyasaį¹varaį¹ saį¹vutassa viharato evaį¹sa te ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso jivhindriyasaį¹varasaį¹vuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave,
jivhindriyasaį¹varaį¹ asaį¹vutassa viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ, jivhindriyasaį¹varaį¹ saį¹vutassa viharato evaį¹sa te ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso kÄyindriyasaį¹varasaį¹vuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave,
kÄyindriyasaį¹varaį¹ asaį¹vutassa viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ, kÄyindriyasaį¹varaį¹ saį¹vutassa viharato evaį¹sa te ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso manindriyasaį¹varasaį¹vuto viharati. YaƱhissa, bhikkhave,
manindriyasaį¹varaį¹ asaį¹vutassa viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ, manindriyasaį¹varaį¹ saį¹vutassa viharato evaį¹sa te ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti.
YaƱhissa,
bhikkhave, saį¹varaį¹ asaį¹vutassa viharato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ, saį¹varaį¹ saį¹vutassa viharato evaį¹sa te ÄsavÄ
vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, ÄsavÄ saį¹varÄ
pahÄtabbÄ.
(Paį¹isevanÄ pahÄtabbÄsavÄ)
Katame
ca, bhikkhave, ÄsavÄ paį¹isevanÄ pahÄtabbÄ? Idha, bhikkhave, bhikkhu
paį¹isaį¹
khÄ yoniso cÄ«varaį¹ paį¹isevati, āyÄvadeva sÄ«tassa paį¹ighÄtÄya,
uį¹hassa paį¹ighÄtÄya, įøaį¹sa-makasa-vÄtÄ-tapa-sarÄ«į¹sapa-samphassÄnaį¹
paį¹ighÄtÄya, yÄvadeva hiri-kopÄ«nappaį¹icchÄdanatthaį¹ā.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso piį¹įøapÄtaį¹ paį¹isevati: āneva davÄya, na madÄya, na maį¹įøanÄya, na
vibhÅ«sanÄya, yÄvadeva imassa kÄyassa į¹hitiyÄ yÄpanÄya, vihiį¹sÅ«paratiyÄ,
brahmacariyÄnuggahÄya, iti purÄį¹aƱca vedanaį¹ paį¹ihaį¹
khÄmi navaƱca
vedanaį¹ na uppÄdessÄmi, yÄtrÄ ca me bhavissati anavajjatÄ ca phÄsuvihÄro
caā.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso senÄsanaį¹ paį¹isevati: āyÄvadeva sÄ«tassa paį¹ighÄtÄya, uį¹hassa
paį¹ighÄtÄya, įøaį¹sa-makasa-vÄtÄ-tapa-sarÄ«į¹sapa-samphassÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya,
yÄvadeva utuparissaya-vinodana-paį¹isallÄn-ÄrÄmatthaį¹ā.
Paį¹isaį¹
khÄ
yoniso gilÄnappaccaya-bhesajja-parikkhÄraį¹ paį¹isevati: āyÄvadeva
uppannÄnaį¹ veyyÄbÄdhikÄnaį¹ vedanÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya,
abyÄbajjha-paramatÄyaā.
YaƱhissa,
bhikkhave, appaį¹isevato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, paį¹isevato
evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, ÄsavÄ
paį¹isevanÄ pahÄtabbÄ.
(AdhivÄsanÄ pahÄtabbÄsavÄ)
Katame
ca, bhikkhave, ÄsavÄ adhivÄsanÄ pahÄtabbÄ? Idha, bhikkhave, bhikkhu
paį¹isaį¹
khÄ yoniso khamo hoti sÄ«tassa uį¹hassa, jighacchÄya pipÄsÄya.
įøaį¹sa-makasa-vÄtÄ-tapa-sarÄ«į¹sapa-samphassÄnaį¹, duruttÄnaį¹ durÄgatÄnaį¹
vacanapathÄnaį¹, uppannÄnaį¹ sÄrÄ«rikÄnaį¹ vedanÄnaį¹ dukkhÄnaį¹ tibbÄnaį¹
kharÄnaį¹ kaį¹ukÄnaį¹ asÄtÄnaį¹ amanÄpÄnaį¹ pÄį¹aharÄnaį¹ adhivÄsakajÄtiko
hoti.
YaƱhissa,
bhikkhave, anadhivÄsayato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ,
adhivÄsayato evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. Ime vuccanti,
bhikkhave, ÄsavÄ adhivÄsanÄ pahÄtabbÄ.
The
fermentations, vexation, or fever that would arise if he were not to
tolerate these things do not arise for him when he tolerates them. These
are called the fermentations to be abandoned by tolerating.
(ParivajjanÄ pahÄtabbÄsavÄ)
Katame
ca, bhikkhave, ÄsavÄ parivajjanÄ pahÄtabbÄ? Idha, bhikkhave, bhikkhu
paį¹isaį¹
khÄ yoniso caį¹įøaį¹ hatthiį¹ parivajjeti, caį¹įøaį¹ assaį¹ parivajjeti,
caį¹įøaį¹ goį¹aį¹ parivajjeti, caį¹įøaį¹ kukkuraį¹ parivajjeti, ahiį¹ khÄį¹uį¹
kaį¹į¹akaį¹į¹hÄnaį¹ sobbhaį¹ papÄtaį¹ candanikaį¹ oįø·igallaį¹. YathÄrÅ«pe anÄsane
nisinnaį¹ yathÄrÅ«pe agocare carantaį¹ yathÄrÅ«pe pÄpake mitte bhajantaį¹
viĆ±Ć±Å« sabrahmacÄrÄ« pÄpakesu į¹hÄnesu okappeyyuį¹, so taƱca anÄsanaį¹ taƱca
agocaraį¹ te ca pÄpake mitte paį¹isaį¹
khÄ yoniso parivajjeti.
YaƱhissa,
bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ,
parivajjayato evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. Ime vuccanti,
bhikkhave, ÄsavÄ parivajjanÄ pahÄtabbÄ.
(VinodanÄ pahÄtabbÄsavÄ)
Katame
ca, bhikkhave, ÄsavÄ vinodanÄ pahÄtabbÄ? Idha, bhikkhave, bhikkhu
paį¹isaį¹
khÄ yoniso uppannaį¹ kÄmavitakkaį¹ nÄdhivÄseti pajahati vinodeti
byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti, uppannaį¹ byÄpÄdavitakkaį¹ nÄdhivÄseti
pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti, uppannaį¹
vihiį¹sÄvitakkaį¹ nÄdhivÄseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹
gameti, uppannuppanne pÄpake akusale dhamme nÄdhivÄseti pajahati
vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti.
YaƱhissa,
bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, vinodayato
evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, ÄsavÄ
vinodanÄ pahÄtabbÄ.
(BhÄvanÄ pahÄtabbÄsavÄ)
Katame
ca, bhikkhave, ÄsavÄ bhÄvanÄ pahÄtabbÄ? Idha, bhikkhave, bhikkhu
paį¹isaį¹
khÄ yoniso satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹
virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹; paį¹isaį¹
khÄ yoniso
dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹
nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹; paį¹isaį¹
khÄ yoniso vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹
bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹
vossaggapariį¹Ämiį¹; paį¹isaį¹
khÄ yoniso pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti
vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹;
paį¹isaį¹
khÄ yoniso passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹
virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹; paį¹isaį¹
khÄ yoniso
samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹
nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹; paį¹isaį¹
khÄ yoniso
upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹
nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹.
YaƱhissa,
bhikkhave, abhÄvayato uppajjeyyuį¹ ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ, bhÄvayato
evaį¹sa te ÄsavÄ vighÄtapariįø·ÄhÄ na honti. Ime vuccanti, bhikkhave, ÄsavÄ
bhÄvanÄ pahÄtabbÄ.
Yato
kho, bhikkhave, bhikkhuno ye ÄsavÄ dassanÄ pahÄtabbÄ te dassanÄ pahÄ«nÄ
honti, ye ÄsavÄ saį¹varÄ pahÄtabbÄ te saį¹varÄ pahÄ«nÄ honti, ye ÄsavÄ
paį¹isevanÄ pahÄtabbÄ te paį¹isevanÄ pahÄ«nÄ honti, ye ÄsavÄ adhivÄsanÄ
pahÄtabbÄ te adhivÄsanÄ pahÄ«nÄ honti, ye ÄsavÄ parivajjanÄ pahÄtabbÄ te
parivajjanÄ pahÄ«nÄ honti, ye ÄsavÄ vinodanÄ pahÄtabbÄ te vinodanÄ pahÄ«nÄ
honti, ye ÄsavÄ bhÄvanÄ pahÄtabbÄ te bhÄvanÄ pahÄ«nÄ honti; ayaį¹
vuccati, bhikkhave, ābhikkhu sabbÄsavasaį¹varasaį¹vuto viharati, acchecchi
taį¹haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammÄ mÄnÄbhisamayÄ antamakÄsi
dukkhassÄāti.
Idamavoca bhagavÄ. AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti.