𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4354 Wed 23 Feb 2022
DO GOOD
PURIFY MIND- Path for All Societies to Attain Eternal Bliss by propagating
BUDDHA’S OWN WORDS
Dr B.R.Ambedkar thundered “Main Bharat Baudhmay karunga.” (I will make this country Buddhist)
A
wonderful explanation of how perceptions turn into actions, further
awakened by the simile of the blazing torch. Remain diligently mindful
to dispel unwholesome thoughts!
Just
as,if a man dropped a burning torch in a thicket of dry grass and if he
would extinguish it quickly with his hands & feet,then,the beings
living in the thicket of dry grass would not undergo misfortune &
misery; in the same way, if an ascetic or a brahman abandons thus
quickly an inappropriate perception arisen in him,if he dispels
it,suppresses it,brings it to its cessation,he dwells in well-being in
visible phenomena,without vexation,without agitation, without fever;
& at the breakup of the body,after death,a good destination can be
expected.
—————
Tree >> Sutta Piṭaka >> Saṃyutta Nikāya >> Nidāna Saṃyutta
SN 14.12 (S ii 150)
Sanidāna Sutta
— With a cause —
[sa+nidāna]
The (sutta) opening at Sāvatthī.{n}
A
thought of sensuality, bhikkhus, arises with a cause, not without a
cause; a thought of ill-will arises with a cause, not without a cause; a
thought of violence arises with a cause, not without a cause. And how,
bhikkhus, does a thought of sensuality arise with a cause, not without a
cause; a thought of ill-will arise with a cause, not without a cause; a
thought of violence arise with a cause, not without a cause?
On
account of the element of sensuality, bhikkhus, arises a perception of
sensuality, on account of a perception of sensuality arises an intention
of sensuality, on account of an intention of sensuality arises a desire
of sensuality, on account of a desire of sensuality arises an ardor of
sensuality, on account of an ardor of sensuality arises a quest of
sensuality. For the sake of a quest of sensuality, bhikkhus, an
uninstructed ordinary individual conducts himself erroneously in three
ways: in body, in speech and in mind.
On
account of the element of ill-will, bhikkhus, arises a perception of
ill-will, on account of a perception of ill-will arises an intention of
ill-will, on account of an intention of ill-will arises a desire of
ill-will, on account of a desire of ill-will arises an ardor of
ill-will, on account of an ardor of ill-will arises a quest of ill-will.
For the sake of a quest of ill-will, bhikkhus, an uninstructed ordinary
individual conducts himself erroneously in three ways: in body, in
speech and in mind.
On
account of the element of violence, bhikkhus, arises a perception of
violence, on account of a perception of violence arises an intention of
violence, on account of an intention of violence arises a desire of
violence, on account of a desire of violence arises an ardor of
violence, on account of an ardor of violence arises a quest of violence.
For the sake of a quest of violence, bhikkhus, an uninstructed ordinary
individual conducts himself erroneously in three ways: in body, in
speech and in mind.
Just
as, bhikkhus, if a man dropped a burning torch in a thicket of dry
grass and if he would not extinguish it quickly with his hands and feet,
then, bhikkhus, the beings living in the thicket of dry grass would
undergo misfortune and misery; in the same way, bhikkhus, if an ascetic
or a brahman does not abandon thus quickly an inappropriate perception
arisen in him, if he doesn’t dispel it, suppress it, bring it to its
cessation, he dwells in suffering in visible phenomena, vexed, agitated,
in fever; and at the breakup of the body, after death, a bad
destination can be expected.
A
thought of renunciation, bhikkhus, arises with a cause, not without a
cause; a thought of non-ill-will arises with a cause, not without a
cause; a thought of non-violence arises with a cause, not without a
cause. And how, bhikkhus, does a thought of renunciation arise with a
cause, not without a cause; a thought of non-ill-will arise with a
cause, not without a cause; a thought of non-violence arise with a
cause, not without a cause?
On
account of the element of renunciation, bhikkhus, arises a perception
of renunciation, on account of a perception of renunciation arises an
intention of renunciation, on account of an intention of renunciation
arises a desire of renunciation, on account of a desire of renunciation
arises an ardor of renunciation, on account of an ardor of renunciation
arises a quest of renunciation. For the sake of a quest of renunciation,
bhikkhus, an instructed noble disciple conducts himself correctly in
three ways: in body, in speech and in mind.
On
account of the element of non-ill-will, bhikkhus, arises a perception
of non-ill-will, on account of a perception of non-ill-will arises an
intention of non-ill-will, on account of an intention of non-ill-will
arises a desire of non-ill-will, on account of a desire of non-ill-will
arises an ardor of non-ill-will, on account of an ardor of non-ill-will
arises a quest of non-ill-will. For the sake of a quest of non-ill-will,
bhikkhus, an instructed noble disciple conducts himself correctly in
three ways: in body, in speech and in mind.
On
account of the element of non-violence, bhikkhus, arises a perception
of non-violence, on account of a perception of non-violence arises an
intention of non-violence, on account of an intention of non-violence
arises a desire of non-violence, on account of a desire of non-violence
arises an ardor of non-violence, on account of an ardor of non-violence
arises a quest of non-violence. For the sake of a quest of non-violence,
bhikkhus, an instructed noble disciple conducts himself correctly in
three ways: in body, in speech and in mind.
Just
as, bhikkhus, if a man dropped a burning torch in a thicket of dry
grass and if he would extinguish it quickly with his hands and feet,
then, bhikkhus, the beings living in the thicket of dry grass would not
undergo misfortune and misery; in the same way, bhikkhus, if an ascetic
or a brahman abandons thus quickly an inappropriate perception arisen in
him, if he dispels it, suppresses it, brings it to its cessation, he
dwells in well-being in visible phenomena, without vexation, without
agitation, without fever; and at the breakup of the body, after death, a
good destination can be expected.
Sanidānaṃ,
bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati
byāpāda-vitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati vihiṃsā-vitakko, no
anidānaṃ. Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati kāmavitakko, no
anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati byāpāda-vitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ
uppajjati vihiṃsā-vitakko, no anidānaṃ?
Kāmadhātuṃ,
bhikkhave, paṭicca uppajjati kāmasaññā, kāmasaññaṃ paṭicca uppajjati
kāmasaṅkappo, kāmasaṅkappaṃ paṭicca uppajjati kāmac·chando,
kāmac·chandaṃ paṭicca uppajjati kāmapariḷāho, kāmapariḷāhaṃ paṭicca
uppajjati kāmapariyesanā. Kāmapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno
assutavā puthujjano tīhi ṭhānehi micchā paṭipajjati: kāyena, vācāya,
manasā.
Byāpādadhātuṃ,
bhikkhave, paṭicca uppajjati byāpāda-saññā, byāpāda-saññaṃ paṭicca
uppajjati byāpāda-saṅkappo, byāpāda-saṅkappaṃ paṭicca uppajjati
byāpāda-c·chando, byāpāda-c·chandaṃ paṭicca uppajjati byāpāda-pariḷāho,
byāpāda-pariḷāhaṃ paṭicca uppajjati byāpāda-pariyesanā.
Byāpādapariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi
ṭhānehi micchā paṭipajjati: kāyena, vācāya, manasā.
Vihiṃsādhātuṃ,
bhikkhave, paṭicca uppajjati vihiṃsā-saññā; vihiṃsā-saññaṃ paṭicca
uppajjati vihiṃsā-saṅkappo, vihiṃsā-saṅkappaṃ paṭicca uppajjati
vihiṃsā-c·chando, vihiṃsā-c·chandaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsā-pariḷāho,
vihiṃsā-pariḷāhaṃ paṭicca uppajjati vihiṃsā-pariyesanā.
Vihiṃsāpariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno assutavā puthujjano tīhi
ṭhānehi micchā paṭipajjati: kāyena, vācāya, manasā.
Seyyathāpi,
bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya, no ce
hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya, evañhi, bhikkhave, ye
tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ; evameva kho,
bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ
na khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe
ceva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ; kāyassa
ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
Sanidānaṃ,
bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati
abyāpāda-vitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati avihiṃsā-vitakko, no
anidānaṃ. Kathañca, bhikkhave, sanidānaṃ uppajjati nekkhammavitakko, no
anidānaṃ; sanidānaṃ uppajjati abyāpāda-vitakko, no anidānaṃ; sanidānaṃ
uppajjati avihiṃsā-vitakko, no anidānaṃ?
Nekkhamma-dhātuṃ,
bhikkhave, paṭicca uppajjati nekkhamma-saññā, nekkhamma-saññaṃ paṭicca
uppajjati nekkhamma-saṅkappo, nekkhamma-saṅkappaṃ paṭicca uppajjati
nekkhamma-c·chando, nekkhamma-c·chandaṃ paṭicca uppajjati
nekkhamma-pariḷāho, nekkhamma-pariḷāhaṃ paṭicca uppajjati
nekkhamma-pariyesanā. Nekkhamma-pariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno
sutavā ariya·sāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati: kāyena, vācāya,
manasā.
Abyāpāda-dhātuṃ,
bhikkhave, paṭicca uppajjati abyāpāda-saññā, abyāpāda-saññaṃ paṭicca
uppajjati abyāpāda-saṅkappo, abyāpāda-saṅkappaṃ paṭicca uppajjati
abyāpāda-c·chando, abyāpāda-c·chandaṃ paṭicca uppajjati
abyāpāda-pariḷāho, abyāpāda-pariḷāhaṃ paṭicca uppajjati
abyāpāda-pariyesanā. Abyāpāda-pariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno
sutavā ariya·sāvako tīhi ṭhānehi sammā paṭipajjati: kāyena, vācāya,
manasā.
Avihiṃsā-dhātuṃ,
bhikkhave, paṭicca uppajjati avihiṃsā-saññā, avihiṃsā-saññaṃ paṭicca
uppajjati avihiṃsā-saṅkappo, avihiṃsā-saṅkappaṃ paṭicca uppajjati
avihiṃsā-chando, avihiṃsā-chandaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsā-pariḷāho,
avihiṃsā-pariḷāhaṃ paṭicca uppajjati avihiṃsā-pariyesanā.
Avihiṃsā-pariyesanaṃ, bhikkhave, pariyesamāno sutavā ariya·sāvako tīhi
ṭhānehi sammā paṭipajjati: kāyena, vācāya, manasā.
Seyyathāpi,
bhikkhave, puriso ādittaṃ tiṇukkaṃ sukkhe tiṇadāye nikkhipeyya; tamenaṃ
hatthehi ca pādehi ca khippameva nibbāpeyya. Evañhi, bhikkhave, ye
tiṇakaṭṭhanissitā pāṇā te na anayabyasanaṃ āpajjeyyuṃ. Evameva kho,
bhikkhave, yo hi koci samaṇo vā brāhmaṇo vā uppannaṃ visamagataṃ saññaṃ
khippameva pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti, so diṭṭhe
ceva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ; kāyassa ca
bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā ti.
full list of Theravada Tipitaka websites,blogs, with their contact
DO GOODPURIFY MIND-To Create Awaken Universe Grow Vegetables and Fruits plants
06) ClassicalDevanagari,Classical Hindi-Devanagari- शास्त्रीय हिंदी
Sanidāna Sutta
- एक कारण के साथ -
एक
अद्भुत स्पष्टीकरण कैसे धारणाएं क्रियाओं में बदल जाती हैं, और चमकदार
मशाल के सिमाइले से जागृत हो गई। अदृश्य विचारों को दूर करने के लिए
परिश्रमपूर्वक ध्यान रखें!
जैसे,
अगर किसी व्यक्ति ने सूखे घास के एक झुंड में एक जलती हुई मशाल को गिरा
दिया और यदि वह इसे अपने हाथों और पैरों के साथ जल्दी से बुझा देगा, तो
सूखे घास के टुकड़े में रहने वाले प्राणियों दुर्भाग्य और दुख से गुजरना
नहीं होगा; इसी तरह, यदि एक तपस्वी या ब्राह्मण इस तरह से एक अनुचित धारणा
को त्याग देता है, तो अगर वह इसे फैलाता है, तो उसे दबा देता है, इसे अपने
समाप्ति में लाता है, वह बिना किसी आंदोलन के, दृश्यमान घटना में अच्छी तरह
से रहता है, बिना आंदोलन के बुखार के बिना; और शरीर के टूटने पर, मृत्यु
के बाद, एक अच्छे गंतव्य की उम्मीद की जा सकती है।
Awakened अशोक फल और vegetables के लिए नि: शुल्क ऑनलाइन कृषि विश्वविद्यालय आपके आप को अपने आप और अंतरिक्ष में पेश करता है।
नि: शुल्क पक्षी माइंडफुल मेडिटेटिव्सविमिंग
तो
जो भी हो - पुरुष या महिला - आठ-फैक्टर अपोसाठा के गुणों के साथ संपन्न,
मेधावी कर्मों, उत्पादक, आनंद से परे, अपमान से परे, स्वर्गीय राज्य में
जाता है।
क्या हमें तैरना शुरू नहीं करना चाहिए और विकलांग लोगों और पौधों की सब्जियों और बौने फल
अशोक जैसे पौधों को असर वाले पौधों ने ग्रेट किया और बर्तनों को भूख को
दूर करने के लिए महान बीमार, सबसे बड़ी पीड़ा-कंडीशनिंग ने कहा, एक जानकार
हो गया यह वास्तविकता है:
परम खुशी सर्वोच्च जो पीड़ा का अंत है।
पृथ्वी इस भोजन को बनाने के लिए नेक्टर का वसंत (अमुधा सुरभी, वायु, पानी, आग और अंतरिक्ष गठबंधन।
असंख्य संवेदनशील और गैर संवेदनशील प्राणी अपने जीवन और श्रम देते हैं जिसे हम खा सकते हैं।
क्या
हम पोषित हो सकते हैं कि हम जीवन को पोषण दे सकते हैं! सभी समाजों के लाभ
के लिए दुनिया भर में और उनके अंतिम लक्ष्य के रूप में अनंत आनंद प्राप्त
करने के लिए?
चलो शांत, शांत, सतर्क, चौकस रहें और समतुल्य मन करें
स्पष्ट समझ के साथ कि सब कुछ बदल रहा है।
“यहां तक कि डर भी बोधिसत्व की निडरता से भयभीत है।
फिर आपके जागृत युवाओं को बनाया गया है।
लाॅकडाउन मे अब फल सब्जी खरीदे ONLINE मोबाईल से || online sabji kaise kharide
DO GOODPURIFY MIND-To Create Awaken Universe Grow Vegetables and Fruits plants
Sanidāna চুট্টা — এটা কাৰণৰ সৈতে -
ধাৰণাবোৰ
কেনেদৰে কাৰ্য্যলৈ ৰূপান্তৰিত হয় তাৰ এক আশ্চৰ্যকৰ ব্যাখ্যা, জ্বলন্ত
টৰ্চৰ উপমাৰ দ্বাৰা অধিক জাগ্ৰত হয়। অস্বাস্থ্যকৰ চিন্তাবোৰ দূৰ কৰিবলৈ
নিষ্ঠাৰে সতৰ্ক হৈ থাকক! ঠিক যেনেদৰে, যদি এজন মানুহে শুকান ঘাঁহৰ জোপোহাৰ
মাজত জ্বলন্ত টৰ্চ এটা পেলাই দিয়ে আৰু যদি তেওঁ হাত আৰু ভৰিৰে ইয়াক
সোনকালে নুমুৱাই দিয়ে, তেনেহ’লে, শুকান ঘাঁহৰ জোপোহাৰ মাজত বাস কৰা
জীৱবোৰদুৰ্ভাগ্য আৰু দুখৰ সন্মুখীন নহ’ব; একেদৰে, যদি এজন তপস্বী বা
ব্ৰহ্মই এনেদৰে সোনকালে তেওঁৰ মনত উদ্ভৱ হোৱা এক অনুপযুক্ত ধাৰণা ত্যাগ
কৰে, যদি তেওঁ ইয়াক আঁতৰ কৰে, ইয়াক দমন কৰে, ইয়াক বন্ধ কৰে, তেওঁ
দৃশ্যমান পৰিঘটনাত, বিৰক্তি অবিহনে, আন্দোলন অবিহনে, জ্বৰ অবিহনে সুস্থতাত
বাস কৰে; আৰু শৰীৰৰ বিচ্ছেদৰ সময়ত, মৃত্যুৰ পিছত, এটা ভাল গন্তব্য স্থান
আশা কৰিব পাৰি।
আপোনাৰ ইয়োইউনিভাৰ্ছ আৰু মহাকাশত জাগ্ৰত অশোক
ফল আৰু
পাচলি উৎপাদক দলৰ বাবে বিনামূলীয়া অনলাইন কৃষি বিশ্ববিদ্যালয়। মুক্ত চৰাইবোৰে
মনত ৰাখি ধ্যান কৰে
গতিকে যিকোনো ব্যক্তিয়ে - পুৰুষ বা নাৰী - আঠটা কাৰকৰ উপোসাথাৰ
গুণাগুণেৰে সমৃদ্ধ, যিসকলে গুণাগুণপূৰ্ণ কাৰ্য্য কৰিছে, আনন্দ, নিন্দাৰ
বাহিৰেও, স্বৰ্গীয় ৰাজ্যলৈ যায়। আমি প্ৰতিটো ঠাইতে চুইমিং
পুল আৰম্ভ নকৰোঁ নেকি য’ত আৰু বিকলাঙ্গ লোকসকলৰ বাবে আৰু অশোক দ্য গ্ৰেটৰ দৰে পাচলি আৰু বামুণ ফল
ধাৰণকাৰী উদ্ভিদ ৰোপণ কৰা উচিত নহয় আৰু হাংগাৰক অতিক্ৰম কৰিবলৈ পাত্ৰত
আটাইতকৈ ডাঙৰ অসুস্থতা, আটাইতকৈ ডাঙৰ কষ্ট-কণ্ডিচনডনেছ, জাগ্ৰত এজনে কৈছিল:
চূড়ান্ত সুখ সৰ্বোচ্চ যি হৈছে দুখৰ সমাপ্তি। পৃথিৱী নেক্টোৰৰ স্প্ৰিং
(অমুধা সুৰভি, বায়ু, পানী, অগ্নি আৰু মহাকাশ মিশ্ৰণ এই খাদ্য তৈয়াৰ
কৰিবলৈ।
সংখ্যাহীন
সংবেদনশীল আৰু অসংবেদনশীল প্ৰাণীয়ে তেওঁলোকৰ জীৱন আৰু শ্ৰম প্ৰদান কৰে
যাক আমি খাব পাৰোঁ। আমি জীৱনক পুষ্টি প্ৰদান কৰিব পৰাকৈ পুষ্টি প্ৰাপ্ত
হওঁক! সকলো সমাজৰ হিতৰ বাবে সমগ্ৰ বিশ্বতে আৰু তেওঁলোকৰ অন্তিম লক্ষ্য
হিচাপে চিৰন্তন আনন্দ প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে? শান্ত, শান্ত, সতৰ্ক, মনোযোগী হওঁ
আহক আৰু সমতা মন ৰাখক এক স্পষ্ট বুজাবুজিৰ সৈতে যে সকলো সলনি হৈ আছে।
“আনকি বোধিসত্ত্বৰ নিৰ্ভীকতাৰ বাবে ভয়ও ভয় খাইছে। তাৰ পিছত আপোনাৰ জাগ্ৰত
ইয়োইউনিভাৰ্ছ সৃষ্টি হয়।
Village farming । Assam Farming । Organic farming assam । জৈৱিক পদ্ধতিৰে বিভিন্ন শাক পাচলিৰ খেতি