Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
05/09/22
𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝 4429 Tue 10 May 2022 The Dhammapada: Verses and Stories in all languages of the world
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 7:34 pm
𝓛𝓔𝓢𝓢𝓞𝓝   4429  Tue 10  May  2022

The Dhammapada: Verses and Stories in all languages of the world

https://www.tipitaka.net/tipitaka/dhp/

The Dhammapada: Verses and Stories
Courtesy of Nibbana.com (http://www.nibbana.com/) For free distribution only, as a gift of dhamma.

Preface


 
   Dhammapada is one of the best known books of the Pitaka. It is a
collection of the teachings of the Buddha expressed in clear, pithy
verses. These verses were culled from various discourses given by the
Buddha in the course of forty-five years of his teaching, as he
travelled in the valley of the Ganges (Ganga) and the sub-mountain tract
of the Himalayas. These verses are often terse, witty and convincing.
Whenever similes are used, they are those that are easily understood
even by a child, e.g., the cart’s wheel, a man’s shadow, a deep pool,
flowers. Through these verses, the Buddha exhorts one to achieve that
greatest of all conquests, the conquest of self; to escape from the
evils of passion, hatred and ignorance; and to strive hard to attain
freedom from craving and freedom from the round of rebirths. Each verse
contains a truth (dhamma), an exhortation, a piece of advice.

Dhammapada Verses

 
   Dhammapada verses are often quoted by many in many countries of the
world and the book has been translated into many languages. One of the
earliest translations into English was made by Max Muller in 1870. Other
translations that followed are those by F.L. Woodward in 1921, by
Wagismara and Saunders in 1920, and by A.L. Edmunds (Hymns of the Faith)
in 1902. Of the recent translations, that by Narada Mahathera is the
most widely known. Dr. Walpola Rahula also has translated some selected
verses from the Dhammapada and has given them at the end of his book
“What the Buddha Taught,” revised edition. The Chinese translated the
Dhammapada from Sanskrit. The Chinese version of the Dhammapada was
translated into English by Samuel Beal (Texts from the Buddhist Canon
known as Dhammapada) in 1878.

 
   In Burma, translations have been made into Burmese, mostly in prose,
some with paraphrases, explanations and abridgements of stories
relating to the verses. In recent years, some books on Dhammapada with
both Burmese and English translations, together with Pali verses, have
also been published.

 
   The Dhammapada is the second book of the Khuddaka Nikaya of the
Suttanta Pitaka, consisting of four hundred and twenty-three verses in
twenty-six chapters arranged under various heads. In the Dhammapada are
enshrined the basic tenets of the Buddha’s Teaching.

 
   Verse (21) which begins with “Appamado amatapadam” meaning
“Mindfulness is the way to Nibbana, the Deathless,” is a very important
and significant verse. Mindfulness is the most important element in
Tranquillity and Insight Meditation. The last exhortation of the Buddha
just before he passed away was also to be mindful and to endeavour
diligently (to complete the task of attaining freedom from the round of
rebirths through Magga and Phala). It is generally accepted that it was
on account of this verse on mindfulness that the Emperor Asoka of India
and King Anawrahta of Burma became converts to Buddhism. Both kings had
helped greatly in the propagation of Buddhism in their respective
countries.

 
   In verse (29) the Buddha has coupled his call for mindfulness with a
sense of urgency. The verse runs: “Mindful amongst the negligent,
highly vigilant amongst the drowsy, the wise man advances like a race
horse, leaving the jade behind.”

 
   Verses (1) and (2) illustrate the immutable law of Kamma, under
which every deed, good or bad, comes back to the doer. Here, the Buddha
emphasizes the importance of mind in all our actions and speaks of the
inevitable consequences of our deeds, words and thoughts.

 
   Verses (153) and (154) are expressions of sublime and intense joy
uttered by the Buddha at the very moment of his Enlightenment. These two
verses give us a graphic account of the culmination of the Buddha’s
search for Truth.

They
tell us about the Buddha finding the ‘house-builder,’ Craving, the
cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no
more houses (khandhas) shall be built by Craving, and there will be no
more rebirths.

 
   Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us
about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all
conditioned things; it is very important that one should perceive the
true nature of all conditioned things and become weary of the khandhas,
for this is the Path to Purity.

 
   Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from
round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko
Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own
effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort,
the Tathagatas only show the way.” Verse (183) gives us the teaching of
the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one’s mind;
this is the teaching of the Buddhas.”

 
   In Verse (24) the Buddha shows us the way to success in life, thus:
“If a person is energetic, mindful, pure in thought, word and deed, if
he does everything with care and consideration, restrains his senses;
earns his living according to the Dhamma and is not unheedful, then, the
fame and fortune of that mindful person increase.”

 
   These are some of the examples of the gems to be found in the
Dhammapada. Dhammapada is, indeed, a philosopher, guide and friend to
all.

 
   This translation of verses is from Pali into English. The Pali text
used is the Dhammapada Pali approved by the Sixth International Buddhist
Synod. We have tried to make the translation as close to the text as
possible, but sometimes it is very difficult, if not impossible, to find
an English word that would exactly correspond to a Pali word. For
example, we cannot yet find a single English word that can convey the
real meaning of the word “dukkha” used in the exposition of the Four
Noble Truths. In this translation, wherever the term “dukkha” carries
the same meaning as it does in the Four Noble Truths, it is left
untranslated; but only explained.

 
   When there is any doubt in the interpretation of the dhamma concept
of the verses or when the literal meaning is vague or unintelligible, we
have referred to the Commentary (in Pali) and the Burmese translation
of the Commentary by the Nyaunglebin Sayadaw, a very learned thera. On
many occasions we have also consulted the teachers of the Dhamma
(Dhammacariyas) for elucidation of perplexing words and sentences.

 
   In addition we have also consulted Burmese translations of the
Dhammapada, especially the translation by the Union Buddha Sasana
Council, the translation by the Sangaja Sayadaw (1805-1876), a leading
Maha thera in the time of King Mindon and King Thibaw, and also the
translation by Sayadaw U Thittila, an Ovadacariya Maha thera of the
Burma Pitaka Association. The book by the Sangaja Sayadaw also includes
paraphrases and abridgements of the Dhammapada stories.

Dhammapada Stories

 
   Summaries of the Dhammapada stories are given in the second part of
the book as it is generally believed that the Dhammapada Commentary
written by Buddhaghosa (5th century A.D.) is a great help towards a
better understanding of the Dhammapada. Three hundred and five stories
are included in the Commentary. Most of the incidents mentioned in the
stories took place during the life-time of the Buddha. In some stories,
some facts about some past existences were also retold.

 
   In writing summaries of stories we have not tried to translate the
Commentary. We have simply culled the facts of the stories and have
rewritten them briefly: A translation of the verses is given at the end
of each story.

 
   It only remains for me now to express my deep and sincere gratitude
to the members of the Editorial Committee, Burma Pitaka Association, for
having meticulously gone through the script; to Sayagyi Dhammacariya U
Aung Moe and to U Thein Maung, editor, Burma Pitaka Association, for
helping in the translation of the verses.

https://www.youtube.com/watch?v=OoSiIhEALdQ



धम्मपद: छंद और कहानियाँ
के सौजन्य से केवल मुफ्त वितरण के लिए, धम्म के उपहार के रूप में।
प्रस्तावना
धम्मपदा पिटक की सबसे अच्छी ज्ञात पुस्तकों में से एक है। यह स्पष्ट,
पिथी छंदों में व्यक्त बुद्ध की शिक्षाओं का एक संग्रह है। इन छंदों को
बुद्ध द्वारा अपने शिक्षण के पैंतालीस वर्षों के दौरान दिए गए विभिन्न
प्रवचनों से हटा दिया गया था, क्योंकि उन्होंने गंगा की घाटी (गंगा) और
हिमालय के उप-माउंटेन पथ में यात्रा की थी। ये छंद अक्सर टेरस, मजाकिया और
आश्वस्त होते हैं। जब भी उपमाओं का उपयोग किया जाता है, तो वे वे होते हैं
जो आसानी से एक बच्चे, जैसे, कार्ट का पहिया, एक आदमी की छाया, एक गहरा
पूल, फूलों द्वारा भी समझ में आ जाते हैं। इन छंदों के माध्यम से, बुद्ध ने
सभी विजय, स्वयं की विजय को प्राप्त करने के लिए एक को छोड़ दिया; जुनून,
घृणा और अज्ञान की बुराइयों से बचने के लिए; और पुनर्जन्म के दौर से तरसने
और स्वतंत्रता से स्वतंत्रता प्राप्त करने के लिए कड़ी मेहनत करने के लिए।
प्रत्येक कविता में एक सत्य (धम्म), एक उपदेश, सलाह का एक टुकड़ा होता है।
धम्मपदा छंद
धम्मपद छंदों को अक्सर दुनिया के कई देशों में कई देशों में उद्धृत
किया जाता है और पुस्तक का कई भाषाओं में अनुवाद किया गया है। अंग्रेजी में
शुरुआती अनुवादों में से एक मैक्स मुलर द्वारा 1870 में बनाया गया था।
इसके बाद के अन्य अनुवाद एफ.एल. 1921 में वुडवर्ड, 1920 में वागिस्मारा और
सॉन्डर्स द्वारा, और 1902 में ए.एल. एडमंड्स (विश्वास के भजन) द्वारा। डॉ।
वालपोला राहुला ने धम्मपदा के कुछ चयनित छंदों का भी अनुवाद किया है और
उन्हें अपनी पुस्तक “व्हाट द बुद्धा सिखाया,” संशोधित संस्करण के अंत में
दिया है। चीनी ने संस्कृत से धम्मपद का अनुवाद किया। धम्मपद के चीनी
संस्करण का अंग्रेजी में सैमुअल बील (बौद्ध कैनन के ग्रंथों को धम्मपदा के
रूप में जाना जाता है) द्वारा 1878 में अंग्रेजी में अनुवाद किया गया था।
बर्मा में, अनुवाद बर्मी में किए गए हैं, ज्यादातर गद्य में, कुछ
छंदों से संबंधित कहानियों के विरोधाभास, स्पष्टीकरण और अपमान के साथ। हाल
के वर्षों में, बर्मी और अंग्रेजी दोनों अनुवादों के साथ धम्मपदा पर कुछ
किताबें, पाली वर्सेज के साथ मिलकर भी प्रकाशित हुई हैं।
धम्मपदा सुत्तंत पितक के खुदाका निकया की दूसरी पुस्तक है, जिसमें
छब्बीस अध्यायों में चार सौ तेईस छंद शामिल हैं, जो विभिन्न प्रमुखों के
तहत व्यवस्थित हैं। धम्मपद में बुद्ध के शिक्षण के मूल सिद्धांतों को निहित
किया जाता है।
कविता (21) जो “अप्पामादो अमातापादम” के साथ शुरू होती है, जिसका अर्थ
है “माइंडफुलनेस निबाना, द डेथलेस” का तरीका है, एक बहुत ही महत्वपूर्ण और
महत्वपूर्ण कविता है। माइंडफुलनेस शांति और अंतर्दृष्टि ध्यान में सबसे
महत्वपूर्ण तत्व है। बुद्ध का अंतिम उद्घोषणा होने से पहले ही उनका निधन हो
गया था, यह भी मनमोहक था और परिश्रम से (मैग और फाला के माध्यम से
पुनर्जन्म के दौर से स्वतंत्रता प्राप्त करने के कार्य को पूरा करने के
लिए)। आम तौर पर यह स्वीकार किया जाता है कि यह इस कविता के कारण मनमोहक था
कि भारत के सम्राट अशोक और बर्मा के राजा अनवरहता बौद्ध धर्म में
धर्मान्तरित हो गए। दोनों राजाओं ने अपने -अपने देशों में बौद्ध धर्म के
प्रसार में बहुत मदद की थी।
श्लोक (29) में बुद्ध ने तात्कालिकता की भावना के साथ माइंडफुलनेस के
लिए अपनी कॉल को युग्मित किया है। श्लोक चलता है: “लापरवाही के बीच का मन,
बहुत सतर्कता के बीच, बुद्धिमान व्यक्ति एक दौड़ के घोड़े की तरह आगे बढ़ता
है, जेड को पीछे छोड़ देता है।”
छंद (1) और (2) कममा के अपरिवर्तनीय कानून का वर्णन करते हैं, जिसके
तहत हर काम, अच्छा या बुरा, कर्ता में वापस आता है। यहां, बुद्ध हमारे सभी
कार्यों में मन के महत्व पर जोर देते हैं और हमारे कर्मों, शब्दों और
विचारों के अपरिहार्य परिणामों की बात करते हैं।
छंद (153) और (154) बुद्ध द्वारा अपने आत्मज्ञान के क्षण में बुद्ध
द्वारा उच्चतर और तीव्र आनंद के भाव हैं। ये दोनों छंद हमें बुद्ध की
सच्चाई के लिए खोज की परिणति का एक ग्राफिक खाता देते हैं।
वे
हमें बुद्ध के बारे में बताते हैं कि ‘हाउस-बिल्डर,’ लालसा, संस्कार में
बार-बार जन्म का कारण है। तरसने से छुटकारा पाने के बाद, उसके लिए कोई और
घर नहीं (खान) को तरसकर नहीं बनाया जाएगा, और कोई और पुनर्जन्म नहीं होगा।
छंद (277), (278) और (279) भी महत्वपूर्ण हैं क्योंकि वे हमें सभी
वातानुकूलित चीजों की असंतोष, असंतोषजनक और गैर-स्व प्रकृति के बारे में
बताते हैं; यह बहुत महत्वपूर्ण है कि किसी को सभी वातानुकूलित चीजों की
वास्तविक प्रकृति को समझना चाहिए और खानधों से थका हुआ होना चाहिए, क्योंकि
यह पवित्रता का मार्ग है।
तब बुद्ध हमें पुनर्जन्म के दौर से मुक्ति के लिए अग्रणी मार्ग दिखाते
हैं, अर्थात्, कविता (273) में आठ घटकों (एटथांगिको मैग्गो) के साथ पथ।
इसके अलावा, बुद्ध ने हमें कविता (276) में अपना प्रयास करने के लिए कहा,
“आप अपने आप को प्रयास करना चाहिए, तथागात्स केवल रास्ता दिखाते हैं।”
श्लोक (183) हमें बुद्धों का शिक्षण देता है। यह कहता है, “कोई बुराई मत
करो, योग्यता की खेती करो, किसी के दिमाग को शुद्ध करो; यह बुद्धों का
शिक्षण है।”
कविता
(24) में बुद्ध हमें जीवन में सफलता का रास्ता दिखाते हैं, इस प्रकार:
“यदि कोई व्यक्ति ऊर्जावान, दिमागदार, विचार, शब्द और विलेख में शुद्ध है,
अगर वह सब कुछ देखभाल और विचार के साथ करता है, तो अपनी इंद्रियों को रोकता
है; धम्म के अनुसार रहना और अनसुना नहीं है, फिर, उस दिमागदार व्यक्ति की
प्रसिद्धि और भाग्य बढ़ता है। “
ये धम्मपद में पाए जाने वाले रत्नों के कुछ उदाहरण हैं। धम्मपदा, वास्तव में, एक दार्शनिक, मार्गदर्शक और सभी के लिए मित्र है।
छंदों का यह अनुवाद पाली से अंग्रेजी में है। पाली पाठ का उपयोग छठे
अंतर्राष्ट्रीय बौद्ध धर्मसभा द्वारा अनुमोदित धम्मपद पाली है। हमने अनुवाद
को यथासंभव पाठ के करीब बनाने की कोशिश की है, लेकिन कभी -कभी यह बहुत
मुश्किल होता है, यदि असंभव नहीं है, तो एक अंग्रेजी शब्द खोजने के लिए जो
बिल्कुल एक पाली शब्द के अनुरूप होगा। उदाहरण के लिए, हम अभी तक एक एकल
अंग्रेजी शब्द नहीं पा सकते हैं जो चार महान सत्य के विस्तार में उपयोग किए
जाने वाले “दुकखा” शब्द के वास्तविक अर्थ को व्यक्त कर सकता है। इस अनुवाद
में, जहां भी “दुकाख” शब्द उसी अर्थ को वहन करता है जैसा कि चार महान सत्य
में होता है, यह अनियंत्रित छोड़ दिया जाता है; लेकिन केवल समझाया गया।
जब छंदों की धम्म की अवधारणा की व्याख्या में कोई संदेह होता है या जब
शाब्दिक अर्थ अस्पष्ट या अनपेक्षित होता है, थेरा। कई अवसरों पर हमने धम्म
(धम्मकरीस) के शिक्षकों से भी सलाह दी है, जो शब्दों और वाक्यों के बारे
में बताते हैं।
इसके अलावा, हमने धम्मपद के बर्मी अनुवादों से भी परामर्श किया है,
विशेष रूप से संघ बुद्ध सासन काउंसिल द्वारा अनुवाद, संगजा सयादव
(1805-1876) द्वारा अनुवाद, किंग मिंडन और किंग थिबाव के समय में एक प्रमुख
महा तेरा, और भी, और भी बर्मा पिटाका एसोसिएशन के एक ओवादकारिया महा थेरा
सायदव यू थिटिला द्वारा अनुवाद। संगजा सयादव की पुस्तक में धम्मपद की
कहानियों के विरोधाभास और अपमान भी शामिल हैं।
धम्मपद की कहानियां
धम्मपद की कहानियों के सारांश पुस्तक के दूसरे भाग में दिए गए हैं
क्योंकि यह आमतौर पर माना जाता है कि बुद्धघोसा (5 वीं शताब्दी ए। डी।)
द्वारा लिखी गई धम्मपद टिप्पणी धम्मपदा की बेहतर समझ के लिए एक बड़ी मदद
है। कमेंट्री में तीन सौ पाँच कहानियां शामिल हैं। कहानियों में उल्लिखित
अधिकांश घटनाएं बुद्ध के जीवन-समय के दौरान हुईं। कुछ कहानियों में, कुछ
अतीत के अस्तित्व के बारे में कुछ तथ्य भी रिटॉल्ड थे।
कहानियों के सारांश लिखने में हमने टिप्पणी का अनुवाद करने की कोशिश
नहीं की है। हमने बस कहानियों के तथ्यों को कम कर दिया है और उन्हें
संक्षेप में फिर से लिखा गया है: प्रत्येक कहानी के अंत में छंदों का
अनुवाद दिया गया है।
यह केवल अब मेरे लिए बना हुआ है कि संपादकीय समिति के सदस्यों, बर्मा
पितका एसोसिएशन के सदस्यों के प्रति मेरी गहरी और ईमानदारी से आभार व्यक्त
करें, जो कि स्क्रिप्ट के माध्यम से सावधानीपूर्वक जाने के लिए है; छंदों
के अनुवाद में मदद करने के लिए सयागी धम्मकारिया यू आंग मो और यू थिन
माउंग, संपादक, बर्मा पितका एसोसिएशन को।
Dhammapada full Hindi audiobook |धम्मपद Buddhist book in Hindi |Buddhist scriptures |BUY NOW link👇
The
Dhammapada is a collection of sayings of the Buddha in verse form and
one of the most widely read and best known Buddhist scriptures. The
original versio…




ಧಮ್ಮಪದ ಯಮಕ ವಗ್ಗ ಅವಳಿ ಶ್ಲೋಕಗಳು ಬುದ್ಧರ ಧಮ್ಮಪದ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ Dhammapada in Kannada
ಧಮ್ಮಪದ: ಪದ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಕಥೆಗಳು
ಉಚಿತ ವಿತರಣೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ, ಧಮ್ಮದ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ.
ಮುನ್ನುಡಿ
ಧಮ್ಮಪದ ಪಿಟಾಕಾದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟ,
ಸಣ್ಣ ಪದ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ ಬುದ್ಧನ ಬೋಧನೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು
ಬುದ್ಧನು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯ ನಲವತ್ತೈದು ವರ್ಷಗಳ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ವಿವಿಧ ಪ್ರವಚನಗಳಿಂದ
ತೆಗೆದಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಗಂಗಾ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ (ಗಂಗಾ) ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
ಮತ್ತು ಹಿಮಾಲಯದ ಉಪ-ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು. ಈ ಪದ್ಯಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ
ಕಠಿಣ, ಹಾಸ್ಯಮಯ ಮತ್ತು ಮನವರಿಕೆಯಾಗುತ್ತವೆ. ಸಿಮೈಲ್‌ಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ,
ಅವುಗಳು ಮಗುವಿನಿಂದಲೂ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ, ಉದಾ., ಕಾರ್ಟ್‌ನ ಚಕ್ರ, ಮನುಷ್ಯನ
ನೆರಳು, ಆಳವಾದ ಕೊಳ, ಹೂವುಗಳು. ಈ ವಚನಗಳ ಮೂಲಕ, ಬುದ್ಧನು ಎಲ್ಲ ವಿಜಯಗಳಲ್ಲಿ ಆ
ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸ್ವಯಂ ವಿಜಯ; ಉತ್ಸಾಹ,
ದ್ವೇಷ ಮತ್ತು ಅಜ್ಞಾನದ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು; ಮತ್ತು ಪುನರ್ಜನ್ಮಗಳ
ಸುತ್ತಿನಿಂದ ಹಂಬಲ ಮತ್ತು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲು
ಶ್ರಮಿಸುವುದು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದ್ಯವು ಸತ್ಯವನ್ನು (ಧಮ್ಮ), ಒಂದು ಉಪದೇಶ, ಸಲಹೆಯನ್ನು
ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
ಧಮ್ಮಪಡ ಪದ್ಯಗಳು
ಧಮ್ಮಪದ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವಿಶ್ವದ ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ
ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಮುಂಚಿನ
ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು 1870 ರಲ್ಲಿ ಮ್ಯಾಕ್ಸ್ ಮುಲ್ಲರ್ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನಂತರದ ಇತರ
ಅನುವಾದಗಳು ಎಫ್.ಎಲ್. ವುಡ್‌ವರ್ಡ್ 1921 ರಲ್ಲಿ, 1920 ರಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಗಿಸ್ಮರಾ ಮತ್ತು
ಸೌಂಡರ್ಸ್ ಮತ್ತು 1902 ರಲ್ಲಿ ಎ.ಎಲ್. ಡಾ. ವಾಲ್ಪೋಲಾ ರಾಹುಲಾ ಅವರು ಧಮ್ಮಪದದಿಂದ
ಕೆಲವು ಆಯ್ದ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ “ವಾಟ್ ದಿ ಬುದ್ಧನ ಕಲಿಸಿದ”
ಪುಸ್ತಕದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಷ್ಕೃತ ಆವೃತ್ತಿ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ. ಚೀನಿಯರು ಸಂಸ್ಕೃತದಿಂದ
ಧಮ್ಮಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಧಮ್ಮಪಡಾದ ಚೀನೀ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು 1878 ರಲ್ಲಿ
ಸ್ಯಾಮ್ಯುಯೆಲ್ ಬೀಲ್ (ಧಮ್ಮಪಡ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಬೌದ್ಧ ಕ್ಯಾನನ್ ಪಠ್ಯಗಳು)
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರು.
ಬರ್ಮಾದಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಬರ್ಮೀಸ್ ಆಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ, ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗದ್ಯದಲ್ಲಿ,
ಕೆಲವು ಪ್ಯಾರಾಫ್ರೇಸ್‌ಗಳು, ವಿವರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಪದ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಕಥೆಗಳ
ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇತ್ತೀಚಿನ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ, ಬರ್ಮೀಸ್ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್
ಅನುವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಧಮ್ಮಪಡಾದ ಕೆಲವು ಪುಸ್ತಕಗಳು, ಪಾಲಿ ಪದ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹ
ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಧಮ್ಮಪಡವು ಸುತಂತ ಪಿಟಾಕಾದ ಖುದ್ದಾಕ ನಿಕಾಯಾದ ಎರಡನೇ ಪುಸ್ತಕವಾಗಿದ್ದು, ವಿವಿಧ
ತಲೆಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸಲಾದ ಇಪ್ಪತ್ತಾರು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನೂರ ಇಪ್ಪತ್ಮೂರು
ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಧಮ್ಮಪಡದಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲ ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳನ್ನು
ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ.
“ಅಪ್ಪಾಮಾಡೊ ಅಮತಪಡಮ್” ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಪದ್ಯ (21) ಅಂದರೆ “ಸಾವಧಾನತೆ
ನಿಬ್ಬಾನಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಮರಣರಹಿತ” ಎಂಬುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಮಹತ್ವದ
ಪದ್ಯವಾಗಿದೆ. ನೆಮ್ಮದಿ ಮತ್ತು ಒಳನೋಟ ಧ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಮೈಂಡ್‌ಫುಲ್‌ನೆಸ್ ಪ್ರಮುಖ
ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಬುದ್ಧನು ತೀರಿಕೊಳ್ಳುವ ಮುನ್ನ ಕೊನೆಯ ಉಪದೇಶವು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಬೇಕು ಮತ್ತು
ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು (ಮಜಿ ಮತ್ತು ಫಲಾ ಮೂಲಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮಗಳ ಸುತ್ತಿನಿಂದ
ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು). ಭಾರತದ ಅಶೋಕ ಮತ್ತು ಬರ್ಮಾದ
ರಾಜ ಅನಾವ್ರಹ್ತಾ ಅವರು ಬೌದ್ಧಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಮತಾಂತರಗೊಂಡರು ಎಂಬುದು ಸಾವಧಾನತೆಯ ಮೇಲಿನ ಈ
ಪದ್ಯವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಆಯಾ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ
ಬೌದ್ಧಧರ್ಮದ ಪ್ರಸರಣದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರೂ ರಾಜರು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರು.
ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ (29) ಬುದ್ಧನು ಸಾವಧಾನತೆಯ ಕರೆಯನ್ನು ತುರ್ತು ಪ್ರಜ್ಞೆಯೊಂದಿಗೆ
ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪದ್ಯವು ಚಲಿಸುತ್ತದೆ: “ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯದ ನಡುವೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿ,
ಅರೆನಿದ್ರಾವಸ್ಥೆಯ ನಡುವೆ ಹೆಚ್ಚು ಜಾಗರೂಕನಾಗಿ, ಬುದ್ಧಿವಂತನು ಓಟದ ಕುದುರೆಯಂತೆ
ಮುನ್ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ, ಜೇಡ್ ಅನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ.”
(1) ಮತ್ತು (2) ಪದ್ಯಗಳು ಕಮ್ಮಾದ ಬದಲಾಗದ ಕಾನೂನನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ
ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಾರ್ಯ, ಒಳ್ಳೆಯದು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದು ಮತ್ತೆ ಮಾಡುವವರಿಗೆ
ಬರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಬುದ್ಧನು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮನಸ್ಸಿನ ಮಹತ್ವವನ್ನು
ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳು, ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳ ಅನಿವಾರ್ಯ
ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪದ್ಯಗಳು (153) ಮತ್ತು (154) ಬುದ್ಧನು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನೋದಯದ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿಯೇ
ಭವ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ತೀವ್ರವಾದ ಸಂತೋಷದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು. ಈ ಎರಡು ಪದ್ಯಗಳು ಬುದ್ಧನ ಸತ್ಯದ
ಹುಡುಕಾಟದ ಪರಾಕಾಷ್ಠೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಒಂದು ಗ್ರಾಫಿಕ್ ಖಾತೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ.
ಸಂಸಾರದಲ್ಲಿ
ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಜನನಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾದ ‘ಮನೆ-ನಿರ್ಮೂಲಕ,’ ಹಂಬಲವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವ
ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹಂಬಲವನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಿದ ನಂತರ, ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ
ಮನೆಗಳು (ಖಂದಗಳು) ಹಂಬಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ
ಪುನರ್ಜನ್ಮಗಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
ಪದ್ಯಗಳು (277), (278) ಮತ್ತು (279) ಸಹ ಮುಖ್ಯವಾದವು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ
ನಿಯಮಾಧೀನ ವಸ್ತುಗಳ ಅಶ್ಲೀಲ, ಅತೃಪ್ತಿಕರ ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂ-ಅಲ್ಲದ ಸ್ವಭಾವದ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ
ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ; ಒಬ್ಬರು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಾಧೀನ ವಸ್ತುಗಳ ನೈಜ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಬೇಕು
ಮತ್ತು ಖಂಧರ ಬಗ್ಗೆ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಶುದ್ಧತೆಯ
ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.
ನಂತರ ಬುದ್ಧನು ಪುನರ್ಜನ್ಮದ ಸುತ್ತಿನಿಂದ ವಿಮೋಚನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು
ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ, ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ (273) ಎಂಟು ಘಟಕಗಳ (ಅಂಥಂಗಿಕೊ ಮ್ಯಾಗ್ಗೊ)
ಇರುವ ಮಾರ್ಗ. ಇದಲ್ಲದೆ, “ನೀವೇ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು, ತಥಗತರು ಮಾತ್ರ ದಾರಿ
ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ (276) ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮದೇ ಆದ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಲು
ಬುದ್ಧ ನಮಗೆ ಪ್ರಚೋದಿಸುತ್ತದೆ. ಪದ್ಯ (183) ನಮಗೆ ಬುದ್ಧರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಅದು ಹೇಳುತ್ತದೆ, “ಯಾವುದೇ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ, ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳಿ,
ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿ; ಇದು ಬುದ್ಧರ ಬೋಧನೆ.”
ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ
(24) ಬುದ್ಧನು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ಸಿನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಹೀಗೆ:
“ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಕ್ತಿಯುತ, ಬುದ್ದಿವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿ
ಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದರೆ, ಮಾತು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು
ಪರಿಗಣನೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಸಂಪಾದನೆ;
ಧಮ್ಮದ ಪ್ರಕಾರ ವಾಸಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಆ ಮನಸ್ಸಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಖ್ಯಾತಿ ಮತ್ತು ಅದೃಷ್ಟವು
ಹೆಚ್ಚಾಗುವುದಿಲ್ಲ. “
ಧಮ್ಮಪಡದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ರತ್ನಗಳ ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಇವು. ಧಮ್ಮಪಡವು ನಿಜಕ್ಕೂ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿ, ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸ್ನೇಹಿತ.
ಪದ್ಯಗಳ ಈ ಅನುವಾದವು ಪಾಲಿಯಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಬಂದಿದೆ. ಆರನೇ ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ
ಬೌದ್ಧ ಸಿನೊಡ್ ಅನುಮೋದಿಸಿದ ಧಮ್ಮಪದ ಪಾಲಿ ಬಳಸಿದ ಪಾಲಿ ಪಠ್ಯ. ಅನುವಾದವನ್ನು
ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿಸಲು ನಾವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪಾಲಿ ಪದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದು ತುಂಬಾ
ಕಷ್ಟ, ಅಸಾಧ್ಯವಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನಾಲ್ಕು ಉದಾತ್ತ ಸತ್ಯಗಳ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ
“ದುಖಾ” ಪದದ ನೈಜ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸಬಲ್ಲ ಒಂದೇ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದವನ್ನು ನಾವು ಇನ್ನೂ
ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, “ದುಖಾ” ಎಂಬ ಪದವು ನಾಲ್ಕು ಉದಾತ್ತ
ಸತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಅದು ಅನುವಾದಿಸದೆ
ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಮಾತ್ರ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪದ್ಯಗಳ ಧಮ್ಮ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಂದೇಹವಿದ್ದಾಗ ಅಥವಾ
ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಗ್ರಹಿಸಲಾಗದಿದ್ದಾಗ, ನಾವು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು (ಪಾಲಿ)
ಮತ್ತು ಬರ್ಮೀಸ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ನ್ಯಾಂಗೆಬಿನ್ ಸಯಾಡಾವ್ ಅವರ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು
ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಬಹಳ ಕಲಿತರು ಥೇರಾ. ಅನೇಕ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ದರ್ಪ್ಲೆಕ್ಸಿಂಗ್
ಪದಗಳು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಧಮ್ಮ (ಧಮ್ಮಕರಿಯಾ)
ಶಿಕ್ಷಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿದ್ದೇವೆ.
ಇದಲ್ಲದೆ, ನಾವು ಧಮ್ಮಪದ ಬರ್ಮೀಸ್ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಸಹ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿದ್ದೇವೆ,
ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೂನಿಯನ್ ಬುದ್ಧ ಸಾಸಾನಾ ಕೌನ್ಸಿಲ್ ಅವರ ಅನುವಾದ, ಸಂಗಾಜ ಸಯಾದಾವ್
(1805-1876) ಅವರ ಅನುವಾದ, ರಾಜ ಮಿಂಡನ್ ಮತ್ತು ಕಿಂಗ್ ತಿಬಾವ್ ಅವರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ
ಪ್ರಮುಖ ಮಹಾ ಥೇರಾ, ಮತ್ತು ಸಹ ಬರ್ಮ ಪಿಟಕಾ ಅಸೋಸಿಯೇಷನ್‌ನ ಓವಾಡಾಕರಿಯಾ ಮಹಾ ಥೇರಾದ
ಸಯಾದಾವ್ ಯು ಥಿಟ್ಟಿಲಾ ಅವರ ಅನುವಾದ. ಸಂಗಾಜ ಸಯಾದಾವಿನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಧಮ್ಮಪದ ಕಥೆಗಳ
ಪ್ಯಾರಾಫ್ರೇಸ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೂಪಗಳಿವೆ.
ಧಮ್ಮಪದ ಕಥೆಗಳು
ಧಮ್ಮಪಡ ಕಥೆಗಳ ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಪುಸ್ತಕದ ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ
ಬುದ್ಧಘೋಸಾ (5 ನೇ ಶತಮಾನದ ಎ.ಡಿ.) ಬರೆದ ಧಮ್ಮಪದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಧಮ್ಮಪದ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತಮ
ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ಕಡೆಗೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಹಾಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಂಬಲಾಗಿದೆ.
ಮುನ್ನೂರು ಮತ್ತು ಐದು ಕಥೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ
ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಘಟನೆಗಳು ಬುದ್ಧನ ಜೀವಿತಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದವು. ಕೆಲವು
ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ಕೆಲವು ಅಸ್ತಿತ್ವಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳು ಸಹ
ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.
ಕಥೆಗಳ ಸಾರಾಂಶಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ನಾವು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು
ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ಕಥೆಗಳ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ತಗ್ಗಿಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು
ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಪುನಃ ಬರೆದಿದ್ದೇವೆ: ಪ್ರತಿ ಕಥೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಗಳ
ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‌ನ ಮೂಲಕ ನಿಖರವಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಪಾದಕೀಯ ಸಮಿತಿಯ ಬರ್ಮ ಪಿಟಕಾ
ಅಸೋಸಿಯೇಷನ್‌ನ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ನನ್ನ ಆಳವಾದ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು
ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಈಗ ನನಗೆ ಉಳಿದಿದೆ; ಪದ್ಯಗಳ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ
ಸಯಾಗಿ ಧಮ್ಮಕರಿಯಾ ಯು ಆಂಗ್ ಮೋ ಮತ್ತು ಬರ್ಮ ಪಿಟಕಾ ಅಸೋಸಿಯೇಷನ್‌ನ ಸಂಪಾದಕ ಯು ಥೀನ್
ಮಾಂಗ್ ಅವರಿಗೆ.
ಧಮ್ಮಪದ ಯಮಕ ವಗ್ಗ ಅವಳಿ ಶ್ಲೋಕಗಳು ಬುದ್ಧರ ಧಮ್ಮಪದ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ Dhammapada in Kannada


57) Classical Khmer- ខ្មែរបុរាណ,

59) Classical Korean-고전 한국어,

62) Classical Lao-ຄລາສສິກລາວ,

69) Classical Malay-Melayu Klasik,

71) Classical Maltese-Klassiku Malti,



70) Classical Malayalam-ക്ലാസിക്കൽ മലയാളം,
Public


The Dhammapada: Verses and Stories
For free distribution only, as a gift of dhamma.
ആമുഖം
Dhammapada is one of the best known books of the Pitaka. It is a
collection of the teachings of the Buddha expressed in clear, pithy
verses. These verses were culled from various discourses given by the
Buddha in the course of forty-five years of his teaching, as he
travelled in the valley of the Ganges (Ganga) and the sub-mountain tract
of the Himalayas. These verses are often terse, witty and convincing.
Whenever similes are used, they are those that are easily understood
even by a child, e.g., the cart’s wheel, a man’s shadow, a deep pool,
flowers. Through these verses, the Buddha exhorts one to achieve that
greatest of all conquests, the conquest of self; to escape from the
evils of passion, hatred and ignorance; and to strive hard to attain
freedom from craving and freedom from the round of rebirths. Each verse
contains a truth (dhamma), an exhortation, a piece of advice.
Dhammapada Verses
Dhammapada verses are often quoted by many in many countries of the
world and the book has been translated into many languages. One of the
earliest translations into English was made by Max Muller in 1870. Other
translations that followed are those by F.L. Woodward in 1921, by
Wagismara and Saunders in 1920, and by A.L. Edmunds (Hymns of the Faith)
in 1902. Of the recent translations, that by Narada Mahathera is the
most widely known. Dr. Walpola Rahula also has translated some selected
verses from the Dhammapada and has given them at the end of his book
“What the Buddha Taught,” revised edition. The Chinese translated the
Dhammapada from Sanskrit. The Chinese version of the Dhammapada was
translated into English by Samuel Beal (Texts from the Buddhist Canon
known as Dhammapada) in 1878.
In Burma, translations have been made into Burmese, mostly in
prose, some with paraphrases, explanations and abridgements of stories
relating to the verses. In recent years, some books on Dhammapada with
both Burmese and English translations, together with Pali verses, have
also been published.
The Dhammapada is the second book of the Khuddaka Nikaya of the
Suttanta Pitaka, consisting of four hundred and twenty-three verses in
twenty-six chapters arranged under various heads. In the Dhammapada are
enshrined the basic tenets of the Buddha’s Teaching.
Verse (21) which begins with “Appamado amatapadam” meaning
“Mindfulness is the way to Nibbana, the Deathless,” is a very important
and significant verse. Mindfulness is the most important element in
Tranquillity and Insight Meditation. The last exhortation of the Buddha
just before he passed away was also to be mindful and to endeavour
diligently (to complete the task of attaining freedom from the round of
rebirths through Magga and Phala). It is generally accepted that it was
on account of this verse on mindfulness that the Emperor Asoka of India
and King Anawrahta of Burma became converts to Buddhism. Both kings had
helped greatly in the propagation of Buddhism in their respective
countries.
In verse (29) the Buddha has coupled his call for mindfulness with a
sense of urgency. The verse runs: “Mindful amongst the negligent,
highly vigilant amongst the drowsy, the wise man advances like a race
horse, leaving the jade behind.”
Verses (1) and (2) illustrate the immutable law of Kamma, under
which every deed, good or bad, comes back to the doer. Here, the Buddha
emphasizes the importance of mind in all our actions and speaks of the
inevitable consequences of our deeds, words and thoughts.
Verses (153) and (154) are expressions of sublime and intense joy
uttered by the Buddha at the very moment of his Enlightenment. These two
verses give us a graphic account of the culmination of the Buddha’s
search for Truth.
They
tell us about the Buddha finding the ‘house-builder,’ Craving, the
cause of repeated births in Samsara. Having rid of Craving, for him no
more houses (khandhas) shall be built by Craving, and there will be no
more rebirths.
Verses (277), (278) and (279) are also important as they tell us
about the impermanent, unsatisfactory and the non-self nature of all
conditioned things; it is very important that one should perceive the
true nature of all conditioned things and become weary of the khandhas,
for this is the Path to Purity.
Then the Buddha shows us the Path leading to the liberation from
round of rebirths, i.e., the Path with eight constituents (Atthangiko
Maggo) in Verse (273). Further, the Buddha exhorts us to make our own
effort in Verse (276) saying, “You yourselves should make the effort,
the Tathagatas only show the way.” Verse (183) gives us the teaching of
the Buddhas. It says, “Do no evil, cultivate merit, purify one’s mind;
this is the teaching of the Buddhas.”
വാക്യത്തിൽ
(24) ബുദ്ധൻ ജീവിതത്തിലെ വിജയത്തിലേക്കുള്ള വഴി കാണിക്കുന്നു, ഇപ്രകാരം,
“ഒരു വ്യക്തി, മനസ്സുള്ള, നിർമ്മലവും, എല്ലാ കാര്യങ്ങളും, അവന്റെ
ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ നിയന്ത്രിക്കുന്നു എങ്കിൽ; അവന്റെ സമ്പാദിക്കുന്നു
ധർമ്മമനുസരിച്ച് ജീവിക്കുക, അതിനാൽ, ശ്രവിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ പ്രശസ്തിയും
ഭാഗ്യവും വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നില്ല. “
ധർമ്മപദയിൽ ഗംസ് കണ്ടെത്തേണ്ട ചില ഉദാഹരണങ്ങൾ ഇവയാണ്. ധർമ്മപദ, തീർച്ചയായും എല്ലാവർക്കും തത്ത്വചിന്തകനും വഴികാട്ടിയുമാണ്.
വാക്യങ്ങളുടെ ഈ വിവർത്തനം പാലിയിൽ നിന്നുള്ളതാണ്. ആറാം അന്താരാഷ്ട്ര
ബുദ്ധ സമന്വയം അംഗീകരിച്ച ധർമ്മപദ പാലിയാണ് ഉപയോഗിച്ച പാലി വാചകം.
വിവർത്തനം കഴിയുന്നത്ര വാചകവുമായി അടുക്കാൻ ഞങ്ങൾ ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ
ചിലപ്പോൾ ഇത് വളരെ ബുദ്ധിമുട്ടാണ്, അത് അസാധ്യമല്ലെങ്കിൽ, ഒരു പാലി
പദവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഒരു ഇംഗ്ലീഷ് പദം കണ്ടെത്തുക. ഉദാഹരണത്തിന്,
“ദുക്കൻ” എന്ന വാക്കിന്റെ യഥാർത്ഥ അർത്ഥം ഞങ്ങൾക്ക് കണ്ടെത്താനാവില്ല, അത്
നാല് മാറിയൽ സത്യങ്ങളുടെ അറിയിപ്പിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഈ വിവർത്തനത്തിൽ,
“ദുക്കൻ” എന്ന പദം നാല് മാന്യമായ സത്യങ്ങളിൽ ചെയ്യുന്ന അതേ അർത്ഥം
വഹിക്കുന്നു, ഇത് സംക്ഷിപ്തമായി അവശേഷിക്കുന്നു; എന്നാൽ വിശദീകരിച്ചു.
വാക്മ്മ സങ്കൽപ്പത്തിന്റെ വ്യാഖ്യാനത്തിൽ അല്ലെങ്കിൽ അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ
അർത്ഥമാക്കുമ്പോൾ, ഞങ്ങൾ കമന്ററിയെ (പാലി) പരാമർശിച്ച് (പാലി), കമന്ററി
വിവർത്തനം, വളരെ പഠിച്ചു തെര. ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന വാക്കുകളും
വാക്യങ്ങളും ഉനുസമിക്കുന്നതിനായി ധർമ്മത്തിലെ (ധഭകരിയകൾ) അധ്യാപകരെ ഞങ്ങൾ
ആലോചിച്ചിട്ടുണ്ട്.
കൂടാതെ, ധർമ്മപടയുടെ ബർമീസ് വിവർത്തനങ്ങളും ആലോചിച്ചു, പ്രത്യേകിച്ച്
യൂണിയൻ ബുദ്ധ സസാന കൗൺസിൽ, പ്രത്യേകിച്ച് സംയോജനം (1805-1876) വിവർത്തനം,
പ്രഭാതം ബർമ പിറ്റക്ക അസോസിയേഷന്റെ ഓവാഡകരിയ മഹാമായ തെരയാണ് സയദാവ് യു
തിറ്റിലയുടെ വിവർത്തനം. ധർമ്മപദ കഥകളുടെ പാരാഫ്രേസുകളും സംഗ്രഹങ്ങളും സംഗജാ
സീഡായ പുസ്തകത്തിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു.
ധർമ്മക്ക കഥകൾ
ബുദ്ധഗോസ (അഞ്ചാം നൂറ്റാണ്ട് A.D.) എഴുതിയ ധർമ്മപദ വ്യാഖ്യാനം
ധർമ്മപപാദത്തെക്കുറിച്ചുള്ള മികച്ച ഗ്രാഹ്യത്തെക്കാൾ മികച്ച സഹായമാണ് ഈ
പുസ്തകത്തിന്റെ സംഗ്രഹങ്ങൾ പുസ്തകത്തിന്റെ രണ്ടാം ഭാഗത്ത് നൽകുന്നത്.
മുന്നൂറ്റഞ്ചു അഞ്ച് നിലകളുണ്ട് വ്യാഖ്യാനത്തിൽ ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്.
കഥകളിൽ പരാമർശിച്ചിരിക്കുന്ന മിക്ക സംഭവങ്ങളും ബുദ്ധന്റെ ജീവിതകാലത്താണ്
നടന്നത്. ചില കഥകളിൽ, ചില മുൻ നിലനിൽപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള ചില വസ്തുതകളും
റിട്ടൽ ചെയ്യപ്പെട്ടു.
കഥാപാത്രങ്ങളുടെ സംഗ്രഹങ്ങൾ എഴുതുന്നതിൽ ഞങ്ങൾ വ്യാഖ്യാനം വിവർത്തനം
ചെയ്യാൻ ശ്രമിച്ചിട്ടില്ല. ഞങ്ങൾ കഥകളുടെ വസ്തുതകൾ അഴിച്ചുമാറ്റി അവ
അവർക്ക് ഹ്രസ്വമായി എഴുതിയിട്ടുണ്ട്: വാക്യങ്ങളുടെ വിവർത്തനം ഓരോ
സ്റ്റോറിയുടെയും അവസാനത്തിൽ നൽകിയിരിക്കുന്നു.
എഡിറ്റോറിയൽ കമ്മിറ്റി അംഗങ്ങളുമായി എന്റെ ആഴമേറിയതും ആത്മാർത്ഥതയും
പ്രകടിപ്പിക്കുന്നതിനായി മാത്രമേ ഇത് ഞാൻ തുടരുന്നുള്ളൂ, ബർമ പിക്കാക്ക
അസോസിയേഷൻ സെയ്ഗ്ഗി ധമകാരിയ യു ഓങ്, എ ലിറ്റർ, ബർമ പിറ്റാക്ക അസോസിയേഷൻ,
വാക്യങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിൽ സഹായിക്കുന്നതിന്.
How To Let Go | Malayalam Motivational Story | A Buddhist Story | Beautiful Remedies
Beautiful Remedies
10.1K subscribers
MALAYALAM MOTIVATIONAL STORY LETTING GO
A Buddhist Story - How To Let Go
FM Health Tech Tips
സംഭവിച്ചു പോയ ദുഖങ്ങൾ ചിന്തിച്ചു വിഷമിക്കാതെ ഇപ്പോഴുള്ള നിമിഷങ്ങളെ ഓർത്തു സന്തോഷിക്കൂ
Be happy and stay blessed
#buddiststory # BeautifulRemedies #beautifulremedies
How To Let Go | Malayalam Motivational Story | A Buddhist Story | Beautiful Remedies |



73) Classical Marathi-क्लासिकल माओरी,

Most Powerful Theravada Pali Chanting
धम्मपादा: श्लोक आणि कथा
केवळ विनामूल्य वितरणासाठी, धम्माची भेट म्हणून.
प्रस्तावना
धम्मपदा हे पिटकाच्या सर्वात प्रसिद्ध पुस्तकांपैकी एक आहे. हे
स्पष्ट, पिठी श्लोकांमध्ये व्यक्त केलेल्या बुद्धांच्या शिकवणींचा संग्रह
आहे. गंगा (गंगा) आणि हिमालयातील उप-माउंटन ट्रॅक्टच्या खो valley ्यात
प्रवास करत असताना बुद्धांनी त्यांच्या पंच्याऐंशी वर्षांच्या अध्यापनाच्या
काळात बुद्धांनी दिलेल्या विविध प्रवचनांमधून हे श्लोक केले गेले. हे
श्लोक बर्याचदा
चिडचिडे, मजेदार आणि खात्री पटणारे असतात. जेव्हा जेव्हा सिमिल्स वापरली
जातात तेव्हा ते असे असतात जे अगदी मुलाद्वारे सहजपणे समजले जातात, उदा.
कार्टचे चाक, माणसाची सावली, एक खोल तलाव, फुले. या श्लोकांच्या माध्यमातून
बुद्धांनी सर्व विजय, स्वत: चा विजय मिळविण्यास उद्युक्त केले; उत्कटतेने,
द्वेष आणि अज्ञानाच्या दुष्परिणामांपासून सुटण्यासाठी; आणि पुनर्जन्माच्या
फे from ्यापासून लालसा आणि स्वातंत्र्य मिळविण्यापासून स्वातंत्र्य
मिळविण्यासाठी कठोर प्रयत्न करणे. प्रत्येक श्लोकात एक सत्य (धम्म), एक
उपदेश, सल्ल्याचा एक तुकडा असतो.
धम्मपादा श्लोक
धम्मपादा श्लोक बहुतेक वेळा जगातील बर्याच
देशांमध्ये उद्धृत केले जातात आणि पुस्तकाचे अनेक भाषांमध्ये भाषांतर केले
गेले आहे. इंग्रजीतील सर्वात आधीचे भाषांतर १ Max70० मध्ये मॅक्स मुलर
यांनी केले. त्यानंतर इतर भाषांतर एफ.एल. १ 21 २१ मध्ये व्हेडवर्ड, १ 1920
२० मध्ये वॅजीझारा आणि सॉन्डर्स यांनी आणि १ 190 ०२ मध्ये ए.एल. एडमंड्स
(विश्वासाचे स्तोत्रे) यांनी. अलीकडील भाषांतरांपैकी, नारदा महाथेरा यांनी
सर्वात जास्त ओळखले आहे. डॉ. वालपोला राहुलानेही धम्मपादाकडून काही
निवडलेल्या श्लोकांचे भाषांतर केले आहे आणि त्यांच्या “व्हॉट द बुद्ध
शिकवलेल्या” पुस्तकाच्या शेवटी ते सुधारित आवृत्तीचे भाषांतर केले आहेत.
चिनी लोकांनी धम्मपदाचे संस्कृतमधून भाषांतर केले. १787878 मध्ये
धम्मपदाच्या चिनी आवृत्तीचे इंग्रजीमध्ये सॅम्युअल बील (बौद्ध कॅनॉनमधील
ग्रंथ) यांनी इंग्रजीमध्ये भाषांतर केले.
बर्मामध्ये, बर्मीमध्ये भाषांतर केले गेले आहे, मुख्यत: गद्यात, काही
श्लोकांशी संबंधित कथांचे स्पष्टीकरण आणि परिच्छेदन असलेले काही. अलिकडच्या
वर्षांत, पाली श्लोकांसह बर्मी आणि इंग्रजी भाषांतरांसह धम्मपदावरील काही
पुस्तके देखील प्रकाशित केली गेली आहेत.
धम्मपाद हे सुट्टंता पितकाच्या खुद्दाका निकयाचे दुसरे पुस्तक आहे,
ज्यात विविध प्रमुखांच्या खाली असलेल्या छत्तीस अध्यायांमधील चारशे तेवीस
श्लोक आहेत. धम्मपदामध्ये बुद्धांच्या शिकवणीचे मूलभूत तत्त्वे तयार केली
जातात.
श्लोक (२१) जो “अपॅमाडो अमतापादम” ने सुरू होतो “म्हणजे” मानसिकता हा
निबानाचा मार्ग आहे, “हा एक अतिशय महत्वाचा आणि महत्त्वपूर्ण श्लोक आहे.
मानसिकता हा शांतता आणि अंतर्दृष्टी ध्यानात सर्वात महत्वाचा घटक आहे.
बुद्ध यांचे निधन होण्यापूर्वीच शेवटचे उपदेश देखील लक्षात ठेवून आणि
प्रयत्नशीलतेने प्रयत्न करणे होते (मॅग्गा आणि फालाद्वारे पुनर्जन्माच्या
फेरीपासून स्वातंत्र्य मिळविण्याचे कार्य पूर्ण करण्यासाठी). हे
सर्वसाधारणपणे मान्य केले जाते की या श्लोकामुळे या श्लोकामुळे भारताचा
सम्राट असोका आणि बर्माचा राजा अनवरहता बौद्ध धर्मात रूपांतरित झाला.
दोन्ही राजांनी त्यांच्या संबंधित देशांमध्ये बौद्ध धर्माच्या प्रसारात
मोठ्या प्रमाणात मदत केली होती.
श्लोकात (२)) बुद्धांनी तातडीच्या भावनेने माइंडफुलनेसची मागणी केली
आहे. हा श्लोक चालला आहे: “निष्काळजीपणाच्या, अत्यंत सावधगिरीने, अत्यंत
जागरूक, शहाणा माणूस रेस घोड्यासारखा प्रगती करतो आणि जेडला मागे ठेवतो.”
श्लोक (१) आणि (२) कममाच्या अपरिवर्तनीय कायद्याचे वर्णन करतात, ज्या
अंतर्गत प्रत्येक कृत्ये, चांगले किंवा वाईट, परत परत येतात. येथे, बुद्ध
आपल्या सर्व कृतींमध्ये मनाचे महत्त्व यावर जोर देतात आणि आपल्या कर्मे,
शब्द आणि विचारांच्या अपरिहार्य परिणामाबद्दल बोलतात.
श्लोक (१33) आणि (१44) हे उदात्त आणि तीव्र आनंदाचे अभिव्यक्ती आहेत
आणि बुद्धांनी त्याच्या ज्ञानाच्या क्षणी बोलले. हे दोन श्लोक आपल्याला
बुद्धांच्या सत्याच्या शोधाच्या कळसाचे ग्राफिक खाते देतात.
ते
आम्हाला बुद्धांना ‘घर बांधणारे’ शोधत आहेत, तृष्णा, संसारामध्ये वारंवार
जन्म घेण्याचे कारण शोधत आहेत. तृष्णापासून मुक्त झाल्यामुळे, त्याच्यासाठी
आणखी घरे (खंदस) तळमळीने बांधली जाणार नाहीत आणि यापुढे पुनर्जन्म होणार
नाही.
श्लोक (२77), (२88) आणि (२9)) हे देखील महत्त्वाचे आहेत कारण ते
आपल्याला कायमस्वरुपी, असमाधानकारक आणि सर्व कंडिशन केलेल्या गोष्टींच्या
स्वत: च्या स्वभावाविषयी सांगतात; हे फार महत्वाचे आहे की एखाद्याने सर्व
कंडिशन केलेल्या गोष्टींचे खरे स्वरूप लक्षात घेतले पाहिजे आणि खान्गाने
कंटाळले पाहिजे, कारण शुद्धतेचा हा मार्ग आहे.
मग बुद्ध आपल्याला पुनर्जन्माच्या फेरीपासून मुक्त होण्याचा मार्ग
दर्शवितो, म्हणजेच, श्लोकात आठ घटक (अटांगिको मॅग्गो) (२33) मध्ये मार्ग.
पुढे, बुद्धांनी आम्हाला (२66) श्लोकात स्वतःचे प्रयत्न करण्यास उद्युक्त
केले की, “तुम्ही स्वतः प्रयत्न केले पाहिजेत, तथगात फक्त मार्ग दाखवतात.”
श्लोक (183) आपल्याला बुद्धांची शिकवण देते. ते म्हणतात, “कोणतीही वाईट
गोष्ट करू नका, गुणवत्तेची लागवड करा, एखाद्याचे मन शुद्ध करा; ही
बुद्धांची शिकवण आहे.”
श्लोकात
(२)) बुद्ध आपल्याला जीवनात यशस्वी होण्याचा मार्ग दाखवतात, अशा प्रकारे:
“जर एखादी व्यक्ती ऊर्जावान, सावध, विचार, शब्द आणि कृत्याने शुद्ध असेल तर
जर त्याने काळजी आणि विचाराने सर्व काही केले तर त्याच्या इंद्रियांना
प्रतिबंधित करते; धम्मानुसार जगणे आणि ते निर्विकार नाही, तर मग त्या
मनाच्या व्यक्तीची कीर्ती आणि भविष्य वाढते. “
धम्मपादामध्ये सापडलेल्या रत्नांची ही काही उदाहरणे आहेत. धम्मपादा खरंच एक तत्वज्ञानी, मार्गदर्शक आणि सर्वांचे मित्र आहे.
श्लोकांचे हे भाषांतर पालीपासून इंग्रजीमध्ये आहे. सहाव्या
आंतरराष्ट्रीय बौद्ध सायनॉडने मंजूर केलेला धम्मपाद पाली वापरलेला पाली
मजकूर आहे. आम्ही अनुवाद शक्य तितक्या मजकूराच्या जवळ करण्याचा प्रयत्न
केला आहे, परंतु काहीवेळा पाली शब्दाशी संबंधित इंग्रजी शब्द शोधणे फार
कठीण आहे, अशक्य नसल्यास. उदाहरणार्थ, आम्हाला अद्याप एकच इंग्रजी शब्द
सापडला नाही जो चार उदात्त सत्यांच्या प्रदर्शनात वापरल्या जाणार्या
“दुस्का” या शब्दाचा खरा अर्थ सांगू शकतो. या भाषांतरात, जिथे जिथे
“दुस्का” हा शब्द चार उदात्त सत्यांप्रमाणेच अर्थपूर्ण आहे, तो अप्रशिक्षित
राहिला आहे; पण फक्त स्पष्ट केले.
जेव्हा श्लोकांच्या धम्म संकल्पनेच्या स्पष्टीकरणात किंवा शाब्दिक
अर्थ अस्पष्ट किंवा बिनधास्त असतो तेव्हा आम्ही शंका घेतल्यास, आम्ही भाष्य
(पालीमध्ये) आणि न्युन्गलबिन सयादाव यांनी केलेल्या समालोचनाचा उल्लेख
केला आहे, जो एक अतिशय शिकलेला आहे. थेरा. बर्याच प्रसंगी आम्ही धम्म (धम्मकारियस) च्या शिक्षकांचा सल्ला घेतला आहे.
याव्यतिरिक्त आम्ही धम्मपादाच्या बर्मी भाषांतरांचा सल्लाही घेतला
आहे, विशेषत: युनियन बुद्ध ससाना कौन्सिलच्या भाषांतर, राजाजा सयादाव
(१5०5-१-1876)) यांनी भाषांतर, किंग मिंडन आणि किंग थिबॉ यांच्या काळात
अग्रगण्य महा थेर बर्मा पितका असोसिएशनचे सयादाव यू थिटिला, ओव्हडॅकरीया
महा थेराचे भाषांतर. संगज सयादाव यांच्या पुस्तकात धम्मपदांच्या कथांचे
परिच्छेद आणि संक्षिप्त रूप देखील समाविष्ट आहे.
धम्मपादा कथा
धम्मपदाच्या कथांचे सारांश पुस्तकाच्या दुसर्या
भागात दिले गेले आहेत कारण सामान्यत: असे मानले जाते की बुद्धघोसा
(century व्या शतकातील एडी) यांनी लिहिलेले धम्मपादाचे भाष्य धम्मपादाच्या
चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी एक मोठी मदत आहे. भाष्यात तीनशे पाच कथा
समाविष्ट केल्या आहेत. कथांमध्ये नमूद केलेल्या बर्याच घटना बुद्धांच्या आयुष्यात घडल्या. काही कथांमध्ये, मागील काही अस्तित्वांबद्दल काही तथ्य देखील परत केले गेले.
कथांचे सारांश लिहिताना आम्ही भाष्य भाषांतर करण्याचा प्रयत्न केला
नाही. आम्ही कथांच्या तथ्ये सहजपणे काढल्या आहेत आणि त्या थोडक्यात पुन्हा
लिहिल्या आहेत: प्रत्येक कथेच्या शेवटी श्लोकांचे भाषांतर दिले जाते.
आता फक्त माझ्यासाठीच हेच आहे की आता फक्त माझ्यासाठी हेच आहे.
श्लोकांच्या भाषांतरात मदत केल्याबद्दल सयागी धम्मकारिया यू औंग मो आणि यू
थेन मौंग, बर्मा पितका असोसिएशनचे संपादक.
Most Powerful Theravada Pali Chanting


74) Classical Mongolian-Сонгодог Монгол,

75) Classical Myanmar (Burmese)-Classical မြန်မာ (ဗမာ),

76) Classical Nepali-शास्त्रीय म्यांमार (बर्मा),
  • 78) Classical Odia (Oriya)
83) Classical Punjabi-ਕਲਾਸੀਕਲ ਪੰਜਾਬੀ,
  • 87) Classical Sanskrit छ्लस्सिचल् षन्स्क्रित्

92) Classical Sindhi,

93) Classical Sinhala-සම්භාව්ය සිංහල,

  • 102) Classical Tamil-பாரம்பரிய இசைத்தமிழ் செம்மொழி,

    தம்மபாதா: வசனங்களும் கதைகளும்
    தம்மத்தின் பரிசாக, இலவச விநியோகத்திற்காக மட்டுமே மரியாதை.
    முன்னுரை
    தம்மபாதா பிடகாவின் சிறந்த புத்தகங்களில் ஒன்றாகும். இது தெளிவான,
    தெளிவான வசனங்களில் வெளிப்படுத்தப்பட்ட புத்தரின் போதனைகளின் தொகுப்பாகும்.
    இந்த வசனங்கள் புத்தர் வழங்கிய பல்வேறு சொற்பொழிவுகளிலிருந்து
    நாற்பத்தைந்து ஆண்டுகளில் அவரது போதனையின் போது, ​​அவர் கங்கை பள்ளத்தாக்கு
    (கங்கா) மற்றும் இமயமலையின் துணை மவுண்டன் பாதையில் பயணம் செய்தார். இந்த
    வசனங்கள் பெரும்பாலும் கடுமையானவை, நகைச்சுவையானவை மற்றும் உறுதியானவை.
    உருவகங்கள் பயன்படுத்தப்படும்போதெல்லாம், அவை ஒரு குழந்தையால் கூட எளிதில்
    புரிந்து கொள்ளப்படுகின்றன, எ.கா., வண்டியின் சக்கரம், ஒரு மனிதனின் நிழல்,
    ஆழமான குளம், பூக்கள். இந்த வசனங்களின் மூலம், புத்தர் ஒருவருக்கு எல்லா
    வெற்றிகளிலும் மிகப் பெரிய வெற்றியை அடைய அறிவுறுத்துகிறார், சுயத்தை
    கைப்பற்றுகிறார்; ஆர்வம், வெறுப்பு மற்றும் அறியாமை ஆகியவற்றின்
    தீமைகளிலிருந்து தப்பிக்க; மற்றும் மறுபிறப்புகளின் சுற்றிலிருந்து
    ஏங்குதல் மற்றும் சுதந்திரத்திலிருந்து சுதந்திரத்தை அடைய கடுமையாக
    பாடுபடுவது. ஒவ்வொரு வசனத்திலும் ஒரு உண்மை (தம்மம்), ஒரு அறிவுரை, ஒரு
    அறிவுரை உள்ளது.
    தம்மபாதா வசனங்கள்
    தம்மபாதா வசனங்கள் பெரும்பாலும் உலகின் பல நாடுகளில் பலரால் மேற்கோள்
    காட்டப்படுகின்றன, மேலும் புத்தகம் பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளது.
    ஆங்கிலத்தில் ஆரம்பகால மொழிபெயர்ப்புகளில் ஒன்று 1870 இல் மேக்ஸ்
    முல்லரால் செய்யப்பட்டது. அதைத் தொடர்ந்து வரும் பிற மொழிபெயர்ப்புகள்
    எஃப்.எல். 1921 ஆம் ஆண்டில் உட்வார்ட், 1920 இல் வாகிஸ்மரா மற்றும்
    சாண்டர்ஸ் மற்றும் 1902 ஆம் ஆண்டில் ஏ.எல். எட்மண்ட்ஸ் (விசுவாசத்தின்
    பாடல்கள்) ஆகியோரால். சமீபத்திய மொழிபெயர்ப்புகளில், நாரத மகாதேரா எழுதியது
    மிகவும் பரவலாக அறியப்படுகிறது. டாக்டர் வால்போலா ராகுலா
    தம்மபாதாவிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சில வசனங்களையும்
    மொழிபெயர்த்துள்ளார், மேலும் தனது “புத்தர் கற்பித்தவர்,” திருத்தப்பட்ட
    பதிப்பின் புத்தகத்தின் முடிவில் அவற்றைக் கொடுத்துள்ளார். சீனர்கள்
    தம்மபாதாவை சமஸ்கிருதத்திலிருந்து மொழிபெயர்த்தனர். தம்மபாதாவின் சீன
    பதிப்பு 1878 ஆம் ஆண்டில் சாமுவேல் பீல் (தம்மபாதா என்று அழைக்கப்படும் ப
    Buddhist த்த நியதியின் நூல்கள்) ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.
    பர்மாவில், மொழிபெயர்ப்புகள் பர்மியர்களாக மாற்றப்பட்டுள்ளன,
    பெரும்பாலும் உரைநடை, சில பொழிப்புரைகள், விளக்கங்கள் மற்றும் வசனங்கள்
    தொடர்பான கதைகளின் சுருக்கங்கள். சமீபத்திய ஆண்டுகளில், தம்மபாதா பற்றிய
    சில புத்தகங்களும் பர்மிய மற்றும் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்புகளுடன், பாலி
    வசனங்களுடன் சேர்ந்து வெளியிடப்பட்டுள்ளன.
    தம்மபாதா என்பது சுட்டான்டா பிடகாவின் குடகா நிகாயாவின் இரண்டாவது
    புத்தகம், இது இருபத்தி ஆறு அத்தியாயங்களில் பல்வேறு தலைகளின் கீழ் ஏற்பாடு
    செய்யப்பட்டுள்ளது. தம்மபாதாவில் புத்தரின் போதனையின் அடிப்படைக்
    கொள்கைகள் உள்ளன.
    “அப்பாமாடோ அமதபாதம்” உடன் தொடங்கும் வசனம் (21) “நினைவாற்றல் என்பது
    நிபானாவுக்கு வழி, மரணமற்றது” என்பது மிக முக்கியமான மற்றும்
    குறிப்பிடத்தக்க வசனம். அமைதி மற்றும் நுண்ணறிவு தியானத்தில் மனம் மிக
    முக்கியமான உறுப்பு. அவர் இறப்பதற்கு சற்று முன்பு புத்தரின் கடைசி
    அறிவுரையும் கவனத்துடன் இருக்க வேண்டும், விடாமுயற்சியுடன் முயற்சி செய்ய
    வேண்டும் (மாகா மற்றும் ஃபாலா வழியாக மறுபிறப்புகளின் சுற்றிலிருந்து
    சுதந்திரத்தை அடைவதற்கான பணியை முடிக்க). இந்த வசனத்தின் காரணமாக,
    இந்தியாவின் அசோகா மற்றும் பர்மாவின் மன்னர் அனவ்ராஹ்தா ஆகியோர் ப Buddhism
    த்தமாக மாறியது என்பது இந்த வசனத்தின் காரணமாகவே பொதுவாக
    ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறது. இரு மன்னர்களும் அந்தந்த நாடுகளில் ப Buddhism த்த
    மதத்தை பரப்புவதில் பெரிதும் உதவியிருந்தனர்.
    வசனத்தில் (29) புத்தர் நினைவாற்றலுக்கான தனது அழைப்பை அவசர உணர்வோடு
    இணைத்துள்ளார். வசனம் இயங்குகிறது: “அலட்சியமான, மயக்கமடைந்தவர்களிடையே
    மிகுந்த கவனத்துடன், ஞானமுள்ளவர் ஒரு ரேஸ் குதிரையைப் போல முன்னேறுகிறார்,
    ஜேட் பின்னால் விட்டுவிடுகிறார்.”
    வசனங்கள் (1) மற்றும் (2) கம்மாவின் மாறாத சட்டத்தை விளக்குகின்றன,
    அதன் கீழ் ஒவ்வொரு செயலும் நல்லது அல்லது கெட்டது, மீண்டும் செய்பவருக்கு
    வரும். இங்கே, புத்தர் நம்முடைய எல்லா செயல்களிலும் மனதின்
    முக்கியத்துவத்தை வலியுறுத்துகிறார், மேலும் நமது செயல்கள், சொற்கள்
    மற்றும் எண்ணங்களின் தவிர்க்க முடியாத விளைவுகளைப் பற்றி பேசுகிறார்.
    வசனங்கள் (153) மற்றும் (154) ஆகியவை அவரது அறிவொளியின் தருணத்தில்
    புத்தர் கூறும் விழுமிய மற்றும் தீவிரமான மகிழ்ச்சியின் வெளிப்பாடுகள்.
    இந்த இரண்டு வசனங்களும் புத்தரின் உண்மையைத் தேடுவதற்கான உச்சம் குறித்த
    கிராஃபிக் கணக்கை நமக்குத் தருகின்றன.
    சம்சாரத்தில்
    மீண்டும் மீண்டும் பிறப்பதற்கான காரணம், புத்தர் ‘ஹவுஸ்-பில்டர்’,
    ஏங்குதல், ஏங்குதல் பற்றி அவர்கள் எங்களிடம் கூறுகிறார்கள்.
    ஏக்கத்திலிருந்து விடுபட்டு, அவருக்கு இனி வீடுகள் இல்லை (காந்தாக்கள்)
    ஏங்குவதன் மூலம் கட்டப்பட மாட்டார்கள், மேலும் மறுபிறப்புகள் இருக்காது.
    வசனங்கள் (277), (278) மற்றும் (279) ஆகியவை முக்கியமானவை, ஏனெனில்
    அவை அனைத்து நிபந்தனைக்குட்பட்ட விஷயங்களின் அசாதாரண, திருப்தியற்ற மற்றும்
    சுயமற்ற தன்மை பற்றி எங்களிடம் கூறுகின்றன; அனைத்து நிபந்தனைக்குட்பட்ட
    விஷயங்களின் உண்மையான தன்மையையும் ஒருவர் உணர்ந்து காந்தாக்களுக்கு
    சோர்வடைய வேண்டும் என்பது மிகவும் முக்கியம், ஏனென்றால் இது தூய்மைக்கான
    பாதை.
    மறுபிறப்பு சுற்றிலிருந்து விடுதலைக்கு வழிவகுக்கும் பாதையை புத்தர்
    நமக்குக் காட்டுகிறார், அதாவது, வசனத்தில் (273) எட்டு தொகுதிகள்
    (அட்டாங்கிகோ மாக்கோ) கொண்ட பாதை. மேலும், புத்தர் வசனத்தில் (276) எங்கள்
    சொந்த முயற்சியை மேற்கொள்ளும்படி அறிவுறுத்துகிறார், “நீங்களே முயற்சி
    செய்ய வேண்டும், ததகதர்கள் மட்டுமே வழியைக் காட்டுகிறார்கள்.” வசனம் (183)
    புத்தர்களின் போதனையை நமக்குத் தருகிறது. அது கூறுகிறது, “எந்த தீமையும்
    செய்யாதீர்கள், தகுதியை வளர்த்துக் கொள்ளுங்கள், ஒருவரின் மனதை
    சுத்திகரிக்கவும்; இது புத்தர்களின் போதனை.”
    வசனத்தில்
    (24) புத்தர் வாழ்க்கையில் வெற்றிக்கான வழியைக் காட்டுகிறார், இவ்வாறு:
    “ஒரு நபர் ஆற்றல் மிக்கவராகவும், கவனமாகவும், சிந்தனையிலும்,
    வார்த்தையிலும், செயலிலும் தூய்மையானவராக இருந்தால், அவர் எல்லாவற்றையும்
    கவனத்துடனும் பரிசீலிப்புடனும் செய்தால், அவரது உணர்வுகளைத் தடுக்கிறார்;
    அவரைப் சம்பாதிக்கிறார் தம்மத்தின் படி வாழ்வது மற்றும் கவனக்குறைவாக
    இல்லை, அப்படியானால், அந்த கவனமுள்ள நபரின் புகழ் மற்றும் அதிர்ஷ்டம்
    அதிகரிக்கிறது. “
    தம்மபாதாவில் காணப்படும் ரத்தினங்களின் சில எடுத்துக்காட்டுகள் இவை.
    தம்மபாதா, உண்மையில், ஒரு தத்துவஞானி, வழிகாட்டி மற்றும் அனைவருக்கும்
    நண்பர்.
    வசனங்களின் இந்த மொழிபெயர்ப்பு பாலியில் இருந்து ஆங்கிலத்திற்கு
    உள்ளது. பயன்படுத்தப்படும் பாலி உரை ஆறாவது சர்வதேச ப Buddhist த்த ஆயர்
    ஒப்புதல் அளித்த தம்மபாதா பாலி ஆகும். மொழிபெயர்ப்பை முடிந்தவரை உரைக்கு
    நெருக்கமாக்க முயற்சித்தோம், ஆனால் சில நேரங்களில் அது மிகவும் கடினம்,
    சாத்தியமற்றது என்றால், ஒரு பாலி வார்த்தைக்கு சரியாக ஒத்திருக்கும் ஒரு
    ஆங்கில வார்த்தையைக் கண்டுபிடிப்பது. எடுத்துக்காட்டாக, நான்கு உன்னத
    உண்மைகளின் வெளிப்பாட்டில் பயன்படுத்தப்படும் “துக்கா” என்ற வார்த்தையின்
    உண்மையான அர்த்தத்தை தெரிவிக்கக்கூடிய ஒரு ஆங்கில வார்த்தையை நாம் இன்னும்
    கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. இந்த மொழிபெயர்ப்பில், “துக்கா” என்ற சொல்
    நான்கு உன்னத உண்மைகளில் அதே பொருளைக் கொண்டிருக்கும் இடமெல்லாம், அது
    மொழிபெயர்க்கப்படாமல் விடப்படுகிறது; ஆனால் மட்டுமே விளக்கினார்.
    வசனங்களின் தம்மக் கருத்தின் விளக்கத்தில் ஏதேனும் சந்தேகம்
    இருக்கும்போது அல்லது நேரடி பொருள் தெளிவற்றதாகவோ அல்லது புரியாததாகவோ
    இருக்கும்போது, ​​வர்ணனை (பாலியில்) மற்றும் வர்ணனையின் பர்மிய
    மொழிபெயர்ப்பை நாங்கள் குறிப்பிட்டுள்ளோம் தேரா. பல சந்தர்ப்பங்களில்,
    குழப்பமான சொற்கள் மற்றும் வாக்கியங்களை தெளிவுபடுத்துவதற்காக தம்மத்தின்
    (தம்மகரியாஸ்) ஆசிரியர்களையும் நாங்கள் ஆலோசித்துள்ளோம்.
    கூடுதலாக, தம்மபாதாவின் பர்மிய மொழிபெயர்ப்புகளையும், குறிப்பாக
    தொழிற்சங்க புத்தர் சசனா கவுன்சிலின் மொழிபெயர்ப்பையும், சங்காஜா சயதவாவின்
    மொழிபெயர்ப்பு (1805-1876), கிங் மிண்டோன் மற்றும் கிங் திபாவின்
    காலத்தில் ஒரு முன்னணி மகா தேரா மொழிபெயர்ப்பு, மேலும் பர்மா பிடகா
    சங்கத்தின் ஓவடகாரியா மகா தேரா சயதாவ் யு திட்டிலாவின் மொழிபெயர்ப்பு.
    சங்காஜா சயதாவின் புத்தகத்தில் தம்மபாதா கதைகளின் பொழிப்புரைகள் மற்றும்
    சுருக்கங்களும் அடங்கும்.
    தம்மபாத கதைகள்
    தம்மபாதா கதைகளின் சுருக்கங்கள் புத்தகத்தின் இரண்டாம் பாகத்தில்
    கொடுக்கப்பட்டுள்ளன, ஏனெனில் புத்தகோசா (5 ஆம் நூற்றாண்டு ஏ.டி.) எழுதிய
    தம்மபாத வர்ணனை தம்மபாதாவைப் பற்றி நன்கு புரிந்துகொள்ள ஒரு பெரிய
    உதவியாகும் என்று பொதுவாக நம்பப்படுகிறது. வர்ணனையில் முந்நூற்று ஐந்து
    கதைகள் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. கதைகளில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள பெரும்பாலான
    சம்பவங்கள் புத்தரின் வாழ்நாளில் நடந்தன. சில கதைகளில், கடந்த கால
    இருப்புக்களைப் பற்றிய சில உண்மைகளும் மீண்டும் இருந்தன.
    கதைகளின் சுருக்கங்களை எழுதுவதில் வர்ணனையை மொழிபெயர்க்க
    முயற்சிக்கவில்லை. கதைகளின் உண்மைகளை நாங்கள் வெறுமனே அழித்துவிட்டோம்,
    அவற்றை சுருக்கமாக மீண்டும் எழுதியுள்ளோம்: ஒவ்வொரு கதையின் முடிவிலும்
    வசனங்களின் மொழிபெயர்ப்பு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.
    ஸ்கிரிப்ட் வழியாக உன்னிப்பாகச் சென்றதற்காக, தலையங்கக் குழுவின்
    உறுப்பினர்களான பர்மா பிடகா அசோசியேஷனுக்கு எனது ஆழ்ந்த மற்றும் நேர்மையான
    நன்றியை வெளிப்படுத்துவது இப்போது எனக்கு உள்ளது; சயகி தம்மகாரியா யு ஆங்
    மோ மற்றும் வசனங்களை மொழிபெயர்ப்பதற்கு உதவியதற்காக பர்மா பிடகா
    அசோசியேஷனின் ஆசிரியர் யு தெய்ன் ம ung ங் ஆகியோருக்கு.
    விபாசனா பயிற்சி ஒரு மணி நேரம்|Vizha kolam|விழா கோலம்|Vipasana meditation
    VIZHA KOLAM
    3.85K subscribers
    தியானப் பயிற்சி, புத்தரின் தம்மம்,மனதின் பதிவை அழிக்கும் பயிற்சி.,வாழ்வில் மகிழ்ச்சி கொடுக்கும் பயிற்சி.
    Meditation
    practice in the Theravada tradition ended in the 10th century, but was
    reintroduced in Toungoo and Konbaung Burma in the 18th century,[3] based
    on contemporary readings of the Satipaṭṭhāna sutta, the Visuddhimagga,
    and other texts. A new tradition developed in the 19th and 20th
    centuries, centering on bare insight in conjunction with samatha.[4] It
    became of central importance in the 20th century Vipassanā movement[5]
    as developed by Ledi Sayadaw and U Vimala and popularised by Mahasi
    Sayadaw, V. R. Dhiravamsa, and S. N. Goenka.[6][7][8]
    In
    modern Theravada, the combination or disjunction of vipassanā and
    samatha is a matter of dispute. While the Pali sutras hardly mention
    vipassanā, describing it as a mental quality alongside with samatha
    which develop in tandem and lead to liberation, the Abhidhamma Pitaka
    and the commentaries describe samatha and vipassanā as two separate
    meditation techniques. The Vipassanā movement favours vipassanā over
    samatha, but critics point out that both are necessary elements of the
    Buddhist training.
    Vipassanā
    or vipaśyanā, “insight,” is prajñā “insight into the true nature of
    reality”, defined as anicca “impermanence”, dukkha “suffering,
    unsatisfactoriness”, anattā “non-self”, the three marks of existence in
    the Theravada tradition, and as śūnyatā “emptiness” and Buddha-nature in
    the Mahayana traditions,vizha kolam, விழா கோலம்
    தியானம்,விபாசனா
    தியானம்,விபாசனா தியானம் எங்கே செய்யலாம்,தியான வகுப்பு,ஆனா பானா
    தியானம்,தியானம் இசை,புத்த தியானம்,விபாசனா பயன் என்ன,ஆனா பானா ஸதி தியான
    முறை விளக்கம்,தியானம் செய்யும் முறை,விபாசனா எப்படி செய்வது,தியானம்
    எப்படி செய்வது,தியானம் செய்வது எப்படி,தியானம் செய்யும் நேரம்,மனதை
    ஒருநிலைப் படுத்தும் தியானம்,தியானப் பயிற்சி,ஞானம்,மனரீதியான
    பிரச்சனை,விபசான,விழா கோலம்,விழாகோலம்,வாழ்வியல்,கொல்லிப்பாவை,தன்னம்பிக்கை
    பயிற்சி,யோகம்,முக்தி,மனதை ஒருநிலை படுத்த
    முடியும்,மோட்சம்,சங்கமம்,ஆனந்தம்,டைனமிக்
விபாசனா பயிற்சி ஒரு மணி நேரம்|Vizha kolam|விழா கோலம்|Vipasana meditation




104) Classical Telugu- క్లాసికల్ తెలుగు,


పిటాకా యొక్క బాగా తెలిసిన పుస్తకాల్లో ధమ్మపాడ ఒకటి. ఇది స్పష్టమైన,
చిన్న శ్లోకాలలో వ్యక్తీకరించబడిన బుద్ధుని బోధనల సమాహారం. ఈ శ్లోకాలు
బుద్ధుడు తన బోధన యొక్క నలభై ఐదు సంవత్సరాల కాలంలో ఇచ్చిన వివిధ ఉపన్యాసాల
నుండి తొలగించబడ్డాయి, ఎందుకంటే అతను గంగా లోయ (గంగా) మరియు హిమాలయాల
ఉప-పర్వత ప్రాంతంలో ప్రయాణించాడు. ఈ శ్లోకాలు తరచుగా మొగ్గు చూపుతాయి,
చమత్కారంగా మరియు నమ్మదగినవి. అనుకరణలను ఉపయోగించినప్పుడల్లా, అవి
పిల్లవాడు కూడా సులభంగా అర్థం చేసుకునేవి, ఉదా., బండి చక్రం, మనిషి నీడ,
లోతైన కొలను, పువ్వులు. ఈ శ్లోకాల ద్వారా, బుద్ధుడు అన్ని విజయాలలో
గొప్పది, స్వీయ విజయం సాధించమని ప్రోత్సహిస్తాడు; అభిరుచి, ద్వేషం మరియు
అజ్ఞానం యొక్క చెడుల నుండి తప్పించుకోవడానికి; మరియు పునర్జన్మ యొక్క రౌండ్
నుండి కోరిక మరియు స్వేచ్ఛ నుండి స్వేచ్ఛను పొందటానికి తీవ్రంగా
ప్రయత్నిస్తారు. ప్రతి పద్యంలో ఒక సత్యం (ధమ్మ), ఒక ప్రబోధం, సలహా ఉంది.

ధమ్మపాద శ్లోకాలు తరచుగా ప్రపంచంలోని అనేక దేశాలలో చాలా మంది కోట్
చేయబడ్డాయి మరియు ఈ పుస్తకం అనేక భాషలలోకి అనువదించబడింది. ఆంగ్లంలోకి తొలి
అనువాదాలలో ఒకటి 1870 లో మాక్స్ ముల్లెర్ చేత చేయబడింది. తరువాత వచ్చిన
ఇతర అనువాదాలు F.L. వుడ్వార్డ్ 1921 లో, 1920 లో వేగిస్మర మరియు సాండర్స్
చేత, మరియు 1902 లో A.L. ఎడ్మండ్స్ (విశ్వాసం యొక్క శ్లోకాలు) చేత. ఇటీవలి
అనువాదాలలో, నారద మహాథెరా చేత విస్తృతంగా ప్రసిద్ది చెందింది. డాక్టర్
వాల్పోలా రాహులా కూడా ధమ్మపాద నుండి ఎంచుకున్న కొన్ని శ్లోకాలను
అనువదించారు మరియు తన పుస్తకం “వాట్ ది బుద్ధ బోధించాడు” అనే పుస్తకం
చివరిలో వాటిని ఇచ్చారు. చైనీయులు ధమ్మపాడను సంస్కృత నుండి అనువదించారు.
1878 లో ధమ్మపాద యొక్క చైనీస్ వెర్షన్‌ను శామ్యూల్ బీల్ (బౌద్ధ కానన్ నుండి
ధమ్మపాడ అని పిలువబడే బౌద్ధ కానన్ నుండి పాఠాలు) ఆంగ్లంలోకి అనువదించాయి.

“అప్పమాడో అమాటపదు” తో ప్రారంభమయ్యే పద్యం (21) అంటే “మైండ్‌ఫుల్‌నెస్
అనేది నిబ్బానాకు మార్గం, డెత్లెస్” చాలా ముఖ్యమైన మరియు ముఖ్యమైన పద్యం.
ప్రశాంతత మరియు అంతర్దృష్టి ధ్యానంలో మైండ్‌ఫుల్‌నెస్ చాలా ముఖ్యమైన అంశం.
బుద్ధుడు చనిపోయే ముందు చివరిగా ఉపదేశించడం కూడా జాగ్రత్త వహించడం మరియు
శ్రద్ధగా ప్రయత్నించడం (మాగా మరియు ఫలా ద్వారా పునర్జన్మ రౌండ్ నుండి
స్వేచ్ఛను పొందే పనిని పూర్తి చేయడం). భారతదేశ చక్రవర్తి మరియు బర్మా రాజు
అనవ్రాహతా రాజు బౌద్ధమతంలో మతమార్పిడి అయ్యారని ఈ పద్యం కారణంగా ఇది
సాధారణంగా అంగీకరించబడింది. ఆయా దేశాలలో బౌద్ధమతం ప్రచారం చేయడంలో ఇద్దరు
రాజులు ఎంతో సహాయపడ్డారు.

పద్యాల యొక్క ఈ అనువాదం పాలి నుండి ఆంగ్లంలోకి వచ్చింది. ఉపయోగించిన
పాలి వచనం ఆరవ అంతర్జాతీయ బౌద్ధ సైనాడ్ ఆమోదించిన ధమ్మపాద పాలి. మేము
అనువాదాన్ని వీలైనంత దగ్గరగా వచనానికి దగ్గరగా చేయడానికి ప్రయత్నించాము,
కాని కొన్నిసార్లు పాలి పదానికి సరిగ్గా అనుగుణంగా ఉండే ఆంగ్ల పదాన్ని
కనుగొనడం చాలా కష్టం, అసాధ్యం కాకపోతే. ఉదాహరణకు, నాలుగు గొప్ప సత్యాల
ప్రదర్శనలో ఉపయోగించిన “దుక్కా” అనే పదం యొక్క నిజమైన అర్ధాన్ని తెలియజేయగల
ఒక్క ఆంగ్ల పదాన్ని మనం ఇంకా కనుగొనలేకపోయాము. ఈ అనువాదంలో, “దుక్కా” అనే
పదం నాలుగు గొప్ప సత్యాలలో అదే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న చోట, అది
అనువదించబడలేదు; కానీ మాత్రమే వివరించబడింది.
According
to tradition, the Dhammapada’s verses were spoken by the Buddha on
various occasions. By distilling the complex models, theories,
rhetorical style and sheer volume of the Buddha’s teachings into
concise, crystalline verses, the Dhammapada makes the Buddhist way of
life available to anyone…In fact, it is possible that the very source
of the Dhammapada in third century B.C.E. is traceable to the need of
the early Buddhist communities in India to laicize the ascetic impetus
of the Buddha’s original words.” The text is part of the Khuddaka Nikaya
of the Sutta Pitaka, although over half of the verses exist in other
parts of the Pali Canon. A 4th or 5th century CE commentary attributed
to Buddhaghosa includes 305 stories which give context to the verses.
1. యమక వర్గ
2. అప్పమాద వర్గ
3. చిత్త వర్గ
4. పుష్ప వర్గ
5. బాల వద్ద
6. పండిత వర్గ
7. అరహంత వర్గ
8. సహస్స వర్గ
9. పాప వర్గ
10. దండ వర్గ
11. జరా వగ్గ
12. అత్త వర్గ
13. లోక వగ్గ
14. బుద్ధ వర్గ
15. సుఖ వర్గ
16. పియ వర్గ
!!! 1 . Dhammapadam ( ధమ్మ పదం ) Full Audio Book in Pali - Telugu ll Bhikkhu Siddhartha !!!

Leave a Reply