Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐩 🩱 🩅 grow fruits 🍍 🍊 đŸ„‘ đŸ„­ 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 đŸ„ vegetables đŸ„Š đŸ„• đŸ„— đŸ„Ź đŸ„” 🍆 đŸ„œ 🎃 đŸ«‘ 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 đŸ„— đŸ„’ đŸŒœ 🍏 đŸ«‘ 🌳 🍓 🍊 đŸ„„ đŸŒ” 🍈 🌰 🇧🇧 đŸ« 🍅 🍐 đŸ«’Plants đŸŒ±in pots đŸȘŽ along with Meditative Mindful Swimming đŸŠâ€â™‚ïž to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
07/03/22
LESSON 4483 Mon 4 Jul 2022 Daily Wisdom DO GOOD PURIFY MIND Good Morning Buddha Positive Quotes https://youtu.be/2vFRbRO-XDw Benevolent Awakened One the 4th awakens sharknado 4 GIF by SYFY Buddha Vacana — The words of the Buddha — — Āáč‡i Sutta —in
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 4:57 am

LESSON 4483 Mon 4 Jul  2022


Daily Wisdom

DO GOOD PURIFY MIND


Good Morning Buddha Positive Quotes


Benevolent Awakened One
the 4th awakens sharknado 4 GIF by SYFY


Buddha Vacana

— The words of the Buddha —
— Āáč‡i Sutta —in
49) Classical Haitian Creole-Klasik kreyĂČl,


50) Classical Hausa-Hausa Hausa,


51) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,


52) Classical Hebrew- ŚąŚ‘ŚšŚ™ŚȘ Ś§ŚœŚŚĄŚ™ŚȘ


53) Classical Hmong- Lus Hmoob,


54) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,


55) Classical Icelandic-KlassĂ­sk Ă­slensku,


56) Classical Igbo,KlassĂ­skt Igbo,


57) Classical Ilocano,57) Klasiko nga Ilocano


58)Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,


59) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,


60) Classical Italian-Italiano classico,



Inspirational Buddha Quotes

Attachment leads to suffering.

Work out your own salvation, Do not depend on others.
 
You don’t have a soul, You are a soul, You have a body.
 
When you find no solution to a problem it’s probably not a problem to be solved but rather a truth to be accepted.
 
Anything which is troubling you, Anything which is irritating you that is your teacher.
 
Positive Buddhist Quotes

When watching after yourself you watch after others, When watching after others you watch after yourself.
 
Don’t get upset with people and situations because both are powerless without your reaction.
 
What you are is what you have been, What you’ll be is what you do now.
 
Lovely
thing to learn from water, Adjust yourself in every situation and in
any shape but most importantly find your own way to flow.
 
What you think you become, What you feel you attract, What you imagine you create.
 
Famous Buddha Quotes

All that we are is the result of what we have thought.
 
When the ego dies, The soul awakes.
 
Ego never accepts the truth.
 
Nothing can harm you as much as your own thoughts unguarded.
 
Stop, stop do not speak, The ultimate truth is not even to think.
 
Positive Buddhist Quotes on Life

Nothing will bring you greater peace than minding your own business.
 
Every morning we are born again, What we do today is what matters most.

 
No
matter how educated, talented, rich or cool you believe you are, How
you treat people ultimately tells all, Integrity is everything.
 
Do not look for a sanctuary in anyone except your self.
 
Never get too attached to someone because attachments lead to expectations and expectations lead to suffering.
 
Great Lord Buddha Quotes

Give, Even if you only have a little.

 
No matter how hard the past, you can always begin again.
 
Nothing is permanent don’t stress yourself too much because no matter how the bad situation is, It will change.
 
Pain is inevitable, Suffering is optional.
 
Famous and Positive Buddhist Quotes

There is no fear for one whose mind is not filled with desires.
 
Don’t take revenge, Let karma do all the work.
 
The mind is everything, What you think you become.

 
Wear your ego like a loose fitting garment.
 
The root of suffering is attachment.
 
Buddha Quotes in English

Remember to take care of yourself, You can’t pour from an empty cup.
 
If anything is worth doing, Do it with all your heart.
 
One who acts on truth is happy in this world and beyond.
 
If you find no one to support you on the spiritual path, Walk alone.
 
Understanding is the heartwood of well spoken words.
 
Best Buddha Quotes on Success and Strength

It is better to conquer yourself than to win a thousand battles.
 
If you want to fly give up everything that weighs you down.
 
Even death is not to be feared by one who has lived wisely.
 
Better than a thousand hollow words is one word that brings peace.
 
Positive Buddhist Quotes and Sayings

Doubt everything, Find your own light.

 
Lord
Buddha Quotes are full of enlightenment and have changed millions of
lives around the world. If this Inspirational Buddha Quotes has also
impacted you, let us know your views by commenting in the comment box
below or on our Facebook or Instagram page. If you enjoyed these
Positive Buddhist Quotes, share them with your friends or loved ones.
Thank you!
49) Classical Haitian Creole-Klasik kreyĂČl,
49) Klasik ayisyen kreyĂČl-klasik KreyĂČl,
Bouda Vacana
- PawĂČl ki nan bĂ©nĂ©voles a leve yon sĂšl -
- āáč‡i Sutta -
Nan
tan kap vini, pral gen Bhikkhus ki pa pral koute pawĂČl la nan diskou sa
yo ki se mo nan tathāgata a, pwofon, pwofon nan siyifikasyon, ki mennen
pi lwen pase mond lan, (toujou) ki konekte ak vid yo, yo pa pral prete
zĂČrĂšy yo, yo Pa pral aplike lide yo sou konesans yo, yo pa pral
konsidere sa yo ansĂšyman kĂČm yo dwe pran moute ak metrize.
OkontrĂš,
yo pral koute pawĂČl la nan diskou sa yo ki se konpozisyon literĂš ki fĂšt
pa powĂšt, mo Ă©spirituĂšl, lĂšt Ă©spirituĂšl, pa moun ki soti nan deyĂČ, oswa
pawĂČl ki nan disip yo, yo pral prete zĂČrĂšy yo, yo pral aplike lide yo
sou konesans , yo pral konsidere ansĂšyman sa yo kĂČm yo dwe pran moute ak
metrize.
Se
konsa, bhikkhus, diskou yo ki se mo nan tathāgata a, pwofon, pwofon nan
siyifikasyon, ki mennen pi lwen pase mond lan, (toujou) ki konekte ak
vid, pral disparĂšt.
Se
poutĂšt sa, bhikkhus, ou ta dwe fĂČme konsa: ‘Nou pral koute pawĂČl la nan
diskou sa yo ki se mo nan tathāgata a, pwofon, pwofon nan siyifikasyon,
ki mennen pi lwen pase mond lan, (toujou) ki konekte ak vid, nou pral
prete zĂČrĂšy, nou Ap aplike lide nou sou konesans, nou pral konsidere
ansĂšyman sa yo kĂČm yo dwe pran moute ak metrize. ‘Sa a se ki jan,
Bhikkhus, ou ta dwe fĂČme tĂšt nou.
Bonswa Bouda quotes pozitif
“DĂš
milye de bouji ka limen soti nan yon balĂšn sĂšl, ak lavi a nan chandĂšl
la pa pral vin pi kout. BonĂš pa janm diminye pa ke yo te pataje. “
“Chak maten nou fĂšt ankĂČ. Kisa nou fĂš jodi a se sa ki pi enpĂČtan. “
“Nan
fen a, se sĂšlman twa bagay ki enpĂČtan: konbyen lajan ou te renmen, ki
jan dousman ou te viv, ak ki jan grasyeu ou kite ale nan bagay sa yo pa
vle di pou ou.”
“LapĂš soti nan. Pa chĂšche li san. ”
“Pou konprann tout bagay se padonnen tout bagay”
Gautam Bouda quotes pozitif
“DoulĂš se inevitab. Soufrans se si ou vle. “
“Gen sĂšlman de erĂš yon moun ka fĂš sou wout la nan verite; Pa pral tout wout la, epi yo pa kĂČmanse. “
“Pite oswa malpwĂČpte depann sou tĂšt li, pesonn pa ka pirifye yon lĂČt.”
“Yon lide ki devlope epi mete an aksyon ki pi enpĂČtan pase yon lide ki egziste sĂšlman kĂČm yon lide.”
“Ou pa pral pini pou kĂČlĂš ou, ou pral pini pa kĂČlĂš ou.”
“Tout
soufrans ki te koze pa inyorans. Moun ki blese doulĂš sou lĂČt moun nan
pouswit nan egoyis nan kontantman pwĂČp yo oswa satisfaksyon. “
Bouda pozitif quotes imaj
“Anvan ou pale, kite pawĂČl ou pase nan twa pĂČtay: se vre? Èske li nesesĂš? Èske li janti? ”
“Yon
chen pa konsidere kĂČm yon chen bon paske li se yon barker bon. Yon nonm
pa konsidere kĂČm yon bon moun paske li se yon bon moun kap pale. “
“Moun ki gratis nan panse irite siman jwenn lapĂš.”
“BonĂš pa janm ap vini nan moun ki fail apresye sa yo deja genyen.”
“Ou pa gen yon nanm. Ou se yon nanm. Ou gen yon kĂČ. “
Quotes lavi nan Bouda
“Si ou vle vole, bay tout bagay ki peze ou desann.”
“Nou
gen fĂČm pa panse nou yo; Nou vin sa nou panse. LĂš lespri a se pi bon
kalite, kĂš kontan swiv tankou yon lonbraj ki pa janm kite. “
“Ou pa ka vwayaje chemen an jiskaske ou vin chemen an li menm”
“Sa ou panse, ou vin. Ki sa ou santi ou, ou atire. Ki sa ou imajine, ou kreye. “
“Yon lide ki devlope epi mete an aksyon ki pi enpĂČtan pase yon lide ki egziste sĂšlman kĂČm yon lide.”
Ego pa janm aksepte verite a.
31 pwisan Bouda site ou dwe li
Nou
vini nan tout anpil Bouda quotes chak jou nan lavi nou. Quotes
endividyĂšl sa yo gen yon efĂš pozitif sou lavi nou, menm jan li fĂš nou
panse pou yon moman.
“Bouda” vle di “yon moun ki reveye.”
Lavi
li ak zĂšv li yo gen tankou yon mesaj pwisan, ki sonorite yo transandan
kilti, relijyon, ak jewografi. Mesaj li yo ap vin de pli zan pli enpĂČtan
nan kontĂšks la prezan ak gide limyĂš pou chalking soti yon apwĂČch dirab
pou lavni. Imajine pouvwa a ke yon seri de Gautam Bouda Quotes ka fĂš nan
lavi ou.
KĂČlĂš
pa janm ap disparĂšt toutotan panse nan resantiman yo pran swen nan
lespri a. KĂČlĂš pral disparĂšt jis le pli vit ke panse nan resantiman yo
bliye.
Gen yo dwe sa ki mal pou ke bon ka pwouve pite li yo pi wo a li.
Tout sa ki gen yon kĂČmansman gen yon fini. FĂš lapĂš ou ak sa ak tout pral byen.
Gen sĂšlman de erĂš yon moun ka fĂš sou wout la nan verite; Pa pral tout wout la, epi yo pa kĂČmanse.
Travay ou se dekouvri travay ou ak LĂš sa a, ak tout kĂš ou bay tĂšt ou bay li.
Mwen pa janm wĂš sa ki te fĂšt; Mwen sĂšlman wĂš sa ki rete yo dwe fĂš.
LapĂš soti nan. Pa chĂšche li san.
Pite oswa malpwĂČpte depann sou tĂšt li. Pa gen moun ki ka pirifye yon lĂČt.
Sepandan anpil mo apa pou Bondye ou li, sepandan anpil ou pale, ki sa ki bon yo pral fĂš ou si ou pa aji sou yo?
Si ou limen yon lanp pou yon moun, li pral tou egeye chemen ou.
Si ou pa jwenn okenn moun pou sipĂČte ou sou chemen espirityĂšl la, mache pou kont li. Pa gen okenn konpayi ak imatur la.
Travay deyĂČ pwĂČp delivre ou. Pa depann de lĂČt moun.
Li se pwĂČp tĂšt ou yon moun, pa lĂšnmi l ‘oswa lĂšnmi, ki atir l’ nan fason sa ki mal.
Pa gen anyen ki tĂšlman dezobeyi tankou yon lide endisipline, e pa gen anyen konsa obeyisan tankou yon lide disipline.
Pi move lĂšnmi ou pa ka fĂš ou mal menm jan ak pwĂČp panse ou.
Mete mwa ou tankou yon rad ki lach.
Moun ki gen opinyon jis ale nan anmĂšde youn ak lĂČt.
Nan
syĂšl la, pa gen okenn distenksyon nan lĂšs ak lwĂšs; Moun ki kreye
distenksyon soti nan pwĂČp lespri yo ak LĂš sa a, kwĂš yo dwe vre.
Pou kenbe kĂČ a nan bon sante se yon devwa … otreman nou pa pral kapab kenbe lide nou fĂČ ak klĂš.
Pa
gen anyen ki pi terib pase abitid la nan dout. Dout separe moun. Li se
yon pwazon ki dezentegre zanmi ak kraze moute relasyon bĂšl. Li se yon
pikan ki irite ak fĂš m mal; Li se yon nepe ki touye.
Yon
chen pa konsidere kĂČm yon chen bon paske li se yon barker bon. Yon nonm
pa konsidere kĂČm yon bon moun paske li se yon bon moun kap pale.
Chak maten nou fĂšt ankĂČ. Ki sa nou fĂš jodi a se sa ki enpĂČtan ki pi.
Pa gen ase fĂšnwa nan tout mond lan pou fĂš yon ti kras limyĂš yon ti kras chandĂšl.
Gen konpasyon pou tout Ăšt, moun rich ak pĂČv sanble; Chak gen soufrans yo. Gen kĂšk ki soufri twĂČp, lĂČt moun twĂČ piti.
Si yon bagay vo fĂš, fĂš l ‘ak tout kĂš ou.
Bonù pap janm vin jwenn moun ki pa apresye sa yo deja genyen. ”
Pa gen okenn chemen nan kontantman. BonĂš se chemen an.
Li se ridikil panse ke yon lĂČt moun ka fĂš ou kontan oswa kontan.
BonĂš pa depann sou sa ou genyen oswa ki moun ou ye. Li sĂšlman depann sou sa ou panse.
Yon lide disipline pote kontantman.
VrĂš lanmou fĂšt nan konpreyansyon.
1. Li se pwĂČp tĂšt ou yon moun, pa lĂšnmi l ‘oswa lĂšnmi, ki atir l’ nan fason sa ki mal.
2. Pa gen okenn pĂš pou yon sĂšl ki gen lide pa plen ak dezi.
3. LapĂš soti nan. Pa chĂšche li san.
4. Youn pa rele nĂČb ki enkonvenyans vivan. Pa mal Ăšt vivan yo rele yon sĂšl nĂČb.
5. Sepandan anpil mo apa pou Bondye ou li, sepandan, anpil ou pale, ki sa ki bon yo pral fĂš ou si ou pa aji sou yo?
6. Nan fen a, bagay sa yo gen pwoblĂšm ki pi: Ki jan byen ou te renmen? Ki jan ou te viv nĂšt? Ki jan pwofondman ou te kite?
7. Lide a se tout bagay. Ki sa ou panse ou vin.
8. Medite … pa retade, pou ou pita regrĂšt sa.
9. Ou pa pral pini pou kĂČlĂš ou, ou pral pini pa kĂČlĂš ou.
10. KonkĂšt kĂČlĂš ak ki pa Ager. Konkeri mechanste ak bonte. KonkĂšt mechanste ak jenewozite. Konkeri malonĂštete ak verite a.
11. Bay, menm si ou gen sĂšlman yon ti kras.
12. Si pwoblĂšm nan ka rezoud poukisa enkyete? Si pwoblĂšm nan pa ka rezoud mangonmen pral fĂš ou pa bon.
13. Pa gen okenn chemen nan kontantman: BonĂš se chemen an.
14. Menm lanmĂČ pa dwe pĂš pa yon moun ki te viv avĂšk sajĂšs.
15. Ou ta dwe jwenn yon kritik ki gen bon konprann nan pwen soti defo ou a, swiv l ‘jan ou ta yon gid pou trezĂČ kache.
16. Si yon moun k ap chĂšche pa jwenn yon konpayon ki pi bon oswa egal, kite yo rezolisyon pouswiv yon kou klĂš.
17. Pa gen anyen ki ka fĂš ou mal otan ke pwĂČp panse ou unguarded.
18. Se , omwen nou pa t ‘mouri; Se konsa, kite nou tout dwe rekonesan.
19. Dout tout bagay. Jwenn pwĂČp limyĂš ou.
20.
Tout sa nou se se rezilta nan sa nou te panse: li se fonde sou panse
nou yo ak te fĂš leve nan panse nou yo. Si yon moun pale oswa aji ak yon
panse sa ki mal, soufrans swiv li kĂČm wou a swiv yonn nan bĂšt la ki
trase kabwĂšt la …. Si yon moun pale oswa aji ak yon bon panse,
kontantman swiv l ‘tankou yon lonbraj ki pa janm kite l’.
21. Pa rete nan tan lontan an, pa rĂšv nan tan kap vini an, konsantre lespri a sou moman sa a prezan.
22. Sante se pi gwo kado a, kontantman pi gwo richĂšs la, fidelite pi bon relasyon an.
23. SĂšlman echĂšk reyĂšl nan lavi a se pa vre nan pi bon an konnen.
24. Pa gen moun ki sove nou men tĂšt nou. Pa gen moun ki ka e pa gen moun ki ka. Nou menm nou dwe mache chemen an.
25. Tout sekrĂš egzistans lan se pa gen krentif pou.
26. Twa bagay pa ka kache pou lontan: lalin lan, solĂšy la, ak verite a.
27. Tout move-fĂš rive paske nan tĂšt ou. Si se lespri a transfĂČme ka mal-fĂš rete?
28. Li se nan nati a nan bagay sa yo ki kĂš kontan rive nan yon moun gratis nan remĂČ.
29.
DĂš milye de bouji ka limen soti nan yon balĂšn sĂšl, ak lavi sa a ki nan
chandĂšl la pa pral vin pi kout. BonĂš pa janm diminye pa ke yo te pataje.
30. Ardently fĂš jodi a sa ki dwe fĂš. Sa k konnen? Denmen, lanmĂČ vini.
31. Yo pa rele yon moun ki gen bon konprann paske li pale ak chita pale ankĂČ; Men, si li se lapĂš, renmen ak Intrepid.
32.
Ou ka fĂš rechĂšch nan tout linivĂš a pou yon moun ki pi merite nan renmen
ou ak afeksyon pase ou se tĂšt ou, ak moun sa a se pa yo dwe jwenn
nenpĂČt kote. Ou menm, tĂšt ou, otan ke okenn moun nan tout linivĂš a,
merite lanmou ou ak afeksyon.
33. Yon lespri disipline pote kontantman.
34.
Youn nan ki moun ki pa egziste bzwen an ak swaf ki perpétuer vin; Ki
jan ou ta ka swiv ki leve yon sÚl, trackless, ak nan ranje illimité.
35. Pou konkeri tĂšt li se yon pi gwo travay pase viktwa lĂČt moun.
36. Ou pa ka vwayaje chemen an jiskaske ou te vin chemen nan tĂšt li.
37. Ou sĂšlman pĂšdi sa ou rete kole sou.
38. LapĂš soti nan. Pa chĂšche li san.
39. Nou gen fĂČm pa panse nou yo; Nou vin sa nou panse. LĂš lespri a se pi, kĂš kontan swiv tankou yon lonbraj ki pa janm kite.
40. Sepandan anpil mo apa pou Bondye ou li, sepandan, anpil ou pale, ki sa ki bon yo pral fĂš ou si ou pa aji sou yo?
41. KĂšlkeswa mo nou ta dwe chwazi ak swen pou moun ki pral tande yo epi yo dwe enfliyanse pa yo pou bon oswa malad.
42. Twa bagay pa ka kache pou lontan: lalin lan, solĂšy la, ak verite a.
43. Bay, menm si ou gen sĂšlman yon ti kras.
44.
Pa kwĂš nan anyen tou senpleman paske ou te tande li. Pa kwĂš nan anyen
tou senpleman paske li se pale ak rimĂš pa anpil. Pa kwĂš nan anyen tou
senpleman paske li te jwenn ekri nan liv relijye ou. Pa kwĂš nan anyen
senpleman sou otorite pwofesĂš ou yo ak ansyen yo. Pa kwĂš nan tradisyon
yo paske yo te lage desann pou anpil jenerasyon. Men, apre obsĂšvasyon ak
analiz, lĂš ou jwenn ke nenpĂČt bagay dakĂČ ak rezon ki fĂš epi li se fezab
nan bon an ak benefis nan yon sĂšl ak tout, LĂš sa a, aksepte li ak viv
jiska li.
45. Pa gen anyen ki dezobeyi tankou yon lide endisipline, e pa gen anyen konsa obeyisan tankou yon lide disipline.
46.
Pa gen anyen ki pi terib pase abitid la nan dout. Dout separe moun.
Li se yon pwazon ki dezentegre zanmi ak kraze moute relasyon bĂšl. Li se
yon pikan ki irite ak fĂš m mal; Li se yon nepe ki touye.
47. Pa gen moun ki sove nou men tĂšt nou. Pa gen moun ki ka e pa gen moun ki ka. Nou menm nou dwe mache chemen an.
48.
Kenbe sou kĂČlĂš se tankou sezisman yon chabon cho ak entansyon an nan
voye l ‘nan yon lĂČt moun; Ou se youn nan moun ki vin boule.
49.
SekrĂš a nan sante pou tou de lespri ak kĂČ se pa nan lapenn pou sot pase
a, ni enkyete sou lavni an, men yo viv moman sa a prezan avĂšk sajĂšs ak
rĂšd.
50. Chak maten nou fĂšt ankĂČ. Ki sa nou fĂš jodi a se sa ki enpĂČtan ki pi.
Quotes enspirasyon Bouda
Atachman mennen nan soufrans.
Travay soti pwĂČp delivre ou, pa depann sou lĂČt moun.
Ou pa gen yon nanm, ou se yon nanm, ou gen yon kĂČ.
LĂš ou pa jwenn okenn solisyon nan yon pwoblĂšm li pwobableman pa yon pwoblĂšm yo dwe rezoud men pito yon verite yo dwe aksepte.
NenpĂČt bagay ki boulvĂšse ou, nenpĂČt ki bagay ki enĂšvan ou ki se pwofesĂš ou.
Quotes pozitif Boudis
LĂš w ap gade apre tĂšt ou ou gade apre lĂČt moun, lĂš w ap gade apre lĂČt moun ou gade apre tĂšt ou.
Pa fache ak moun ak sitiyasyon paske tou de se san fĂČs san reyaksyon ou.
Ki sa ou ye se sa ou te, ki sa ou pral se sa ou fĂš kounye a.
BĂšl
bagay yo aprann nan dlo, ajiste tĂšt ou nan tout sitiyasyon ak nan
nenpĂČt ki fĂČm men sa ki pi enpĂČtan jwenn pwĂČp fason ou a koule.
Ki sa ou panse ou vin, ki sa ou santi ou atire, ki sa ou imajine ou kreye.
Pi popilĂš Bouda Quotes
Tout sa nou se rezilta nan sa nou te panse.
LĂš mwa a mouri, nanm nan reveye.
Ego pa janm aksepte verite a.
Pa gen anyen ki ka fĂš ou mal menm jan ak panse pwĂČp ou yo.
One Stop, sispann pa pale, verite a ultim se pa menm panse.
Quotes pozitif Boudis sou lavi
Pa gen anyen ki pral pote ou pi gwo lapĂš pase lide pwĂČp biznis ou.
Chak maten nou fĂšt ankĂČ, sa nou fĂš jodi a se sa ki pi enpĂČtan.
Pa gen pwoblĂšm ki jan edike, talan, rich oswa fre ou kwĂš ou se, ki jan ou trete moun finalman di tout, entegrite se tout bagay.
Pa gade pou yon Tanp nan nenpĂČt ki moun eksepte pwĂČp tĂšt ou.
Pa janm jwenn twĂČ tache ak yon moun paske atachman mennen nan ap atann ak atant mennen nan soufrans.
Gran SeyĂš Bouda Quotes
Bay, menm si ou gen sĂšlman yon ti kras.
Pa gen pwoblĂšm ki jan difisil sot pase a, ou ka toujou kĂČmanse ankĂČ.
Padone ou se kado mwen pou ou, k ap deplase sou se kado mwen nan tĂšt mwen.
Pa gen anyen ki pĂšmanan pa estrĂšs tĂšt ou twĂČp paske pa gen pwoblĂšm ki jan move sitiyasyon an se, li pral chanje.
DoulĂš se inevitab, soufrans se si ou vle.
Pi popilĂš ak pozitif quotes Boudis
Pa gen okenn pĂš pou yon sĂšl ki gen lide pa plen ak dezi.
Pa pran revanj, kite Karma fĂš tout travay la.
Lide a se tout bagay, sa ou panse ou vin.
Mete mwa ou tankou yon rad ki lach.
Rasin soufrans lan se atachman.
Bouda Quotes nan lang angle
Sonje pou pran swen tĂšt ou, ou pa ka vide nan yon tas vid.
Si yon bagay vo fĂš, fĂš l ‘ak tout kĂš ou.
Yon moun ki aji sou verite a kontan nan mond sa a ak pi lwen.
Si ou pa jwenn okenn moun pou sipĂČte ou sou chemen espirityĂšl la, mache pou kont li.
Konprann se heartwood nan mo byen pale.
Pi bon quotes Bouda sou siksĂš ak fĂČs
Li se pi bon konkeri tĂšt ou pase pou pou genyen yon mil batay.
BonĂš pa janm ap vini nan moun ki fail apresye sa yo deja genyen.
Si ou vle vole bay moute tout bagay ki peze ou desann.
Menm lanmĂČ pa dwe pĂš pa yon moun ki te viv avĂšk sajĂšs.
Pi bon pase yon mil mo kre se yon mo ki pote lapĂš.
Quotes pozitif Boudis ak pawĂČl
Dout tout bagay, jwenn pwĂČp limyĂš ou.
- Bouda
youtube.com
- Le bĂ©nĂ©volat, c’est beau -
RĂ©alisation
: Capucine Tirfort et Liza Graignic (Ă©tudiantes Ă  l’Ecole
Estienne)Bande son : Capitaine PloufPour : France BénévolatFilm
d’animation rĂ©alisĂ© par…

s reactions mr GIF




50) Classical Hausa-Hausa Hausa,

Public

50) Hausa-Commical Hausa-Hausa Hausa,
Buddha vataana
- kalmomin gaishe shi daya -
- Āáč‡i Sattsa -
A
lokacin nan gaba, za a sami Bhikkus wanda ba zai saurare wa maganar
irin wannan annabawarka ba, ya kai sosai a sama da duniya, ba za su
karɓi kunne ba, to, ba za su karba ba, su Ba zai yi amfani da hankalinsu
ba game da ilimi, ba za su yi la’akari da wa annan koyarwar ba har za a
ɗauke su.
Akasin
haka, za su saurari maganar irin wannan maganganun waɗanda aka rubuta
su ta hanyar mawaƙa da mawuyoki, da mutane daga waje, da mutane za su yi
kunnawa, da mutane za su yi tunaninsu akan ilimi Za su yi la’akari da
wa annan koyarwar kamar yadda za a ɗauke su ta kware.
Don
haka, Bhikkhus, ya yi magana da kalmomin kalmomin Aathi, sun yi zurfi
cikin ma’ana, suna kan sama da duniya, (akai-akai) da alaƙa da fanko,
zai shuɗe.
Saboda
haka, Bhikkhus, ya kamata ka yi horo don haka: ‘Zamu saurara da ma’anar
irin wannan magana, ya zama babba a cikin duniya, za mu iya yin magana
da fanko, mu Za mu nemi tunaninmu game da ilimi, za mu yi la’akari da wa
annan koyarwar kamar yadda za a ɗauke su, kuma za a kware. ‘Ga yadda,
Bhikkhus ne, ya kamata ka mallaki kanku.
Ina kwana Buddha Quotes Quotes
“Dubban
kyandirori na iya lit cikin kyandir guda, kuma rayuwar kyandir ba za a
gajarta ba. Farin ciki baya raguwa ta hanyar rabawa. “
“Kowace safiya ana maimaita haihuwarmu. Abin da muke yi a yau shine abin da ya fi muhimmanci. “
“A ƙarshe, abubuwa uku kawai suke ƙauna, yadda kuke ƙauna, yadda a hankali kuka rayu, da kuma yadda kuka bari a ba ku.”
“Zaman lafiya ya fito daga ciki. Kada ku nemi ta ba tare da ba. “
“Don fahimtar komai shine gafarar komai”
Giutam Buddha tabbatacce Quotes
“Jin zafi bai zama makawa ba. Wahala ba zata ba. “
“Yawancin kurakurai ne kawai wanda mutum zai iya yin hanya zuwa gaskiya; ba tafiya har zuwa, kuma ba farawa. “
“Tsarkin ko kishi ya dogara da kai, babu wanda zai iya tsarkake wani.”
“Tunani wanda aka inganta kuma a shigar da shi ya fi ra’ayin da ke wanzu ne kawai kamar ra’ayi.”
“Ba za a hukunta ku da fushinku ba, to, ku azabtar da ku.”
“Duk wahalar ta haifar da jahilci. Mutane suna haifar da ciwo a kan wasu a cikin bin son kai ko gamsuwa. “
Buddha mai kyau ya ambata hotuna
“Kafin ka yi magana, Bari maganarka ta wuce da ƙofofi uku: Shin gaskiya ne? Wajibi ne? Yana da kirki? “
“Kare ba a la’akari da kare mai kyau ba saboda yana da kyau Barker. Ba a ɗauka mutumin kirki ba saboda yana da mai kyau. “
“Waɗanda suke da ‘yanci da mĂŁtĂŁ, to, sun sami salama.”
“Farin ciki ba zai taba zuwa ga waɗanda suka kasa yin godiya da abin da suke da shi ba.”
“Ba ku da rai. Kai ne rai. Kuna da jiki. “
Funtouruwan rayuwa na Buddha
“Idan kana son tashi, ka bar duk abin da yake nauyin ka.”
“Muna
kama da tunaninmu; Mun zama abin da muke tunani. Lokacin da hankali
tsarkin gaske, farin ciki ya biyo baya kamar inuwa wacce ba ta barin. “
“Ba za ku iya tafiya hanya ba har sai kun zama hanyar kanta”
“Abin da kuke tsammani, kun zama. Abin da kuke ji, kuna jan hankali. Abin da kuke zato, ka ƙirƙiri. “
“Tunani wanda aka inganta kuma a shigar da shi ya fi ra’ayin da ke wanzu ne kawai kamar ra’ayi.”
Ego baya yarda da gaskiya.
31 mai ƙarfi Buddha ƙamus dole ne ku karanta
Mun
haɗu da ambaliyar Buddha da yawa a rayuwarmu. Waɗannan ƙayyadaddun
mutum suna da tasiri mai kyau a rayuwarmu, yayin da yake sa muyi tunani
na ɗan lokaci.
“Buddha” ma’ana “wanda yake bacci.”
Rayuwarsa
da ayyukansa suna ɗauke da irin wannan mai ƙarfi saƙo, cewa tsayarwarsu
ta mamaye al’adun, addinai, da labarinsu. Sakonninsa suna ƙaruwa da
dacewa a cikin mahallin na yanzu kuma yana yin haske don siyan tsarin
dorewa zuwa nan gaba. Ka yi tunanin ikon da jerin kwatancin Buddha
Buddha na iya yi wa rayuwarka.
Fushi
bazai bace ba tsawon lokacin da tunani na fushi ne yake da hankali.
Fushin zai shuɗe kamar yadda ake manta da tunanin fushi.
Dole ne ya zama sharri don haka mai kyau zai iya tabbatar da tsabta a sama.
Duk abin da ke da farkon yana da ƙarewa. Salama ce da cewa kuma duk zai zama lafiya.
Akwai kurakurai guda biyu kawai wanda mutum zai iya yin hanya zuwa gaskiya; ba tafiya har abada, kuma ba farawa.
Aikin ku shine gano aikinku sannan kuma tare da duk zuciyarku don ba da kanku gare shi.
Ban ga abin da aka yi ba; Na ga abin da ya kamata a yi.
Zaman lafiya ya fito daga ciki. Kada ku nemi ta ba tare da.
Tsarkake ko ƙazanta ya dogara da kai. Babu wanda zai iya tsarkake wani.
Ko
da kalmomi masu tsarki da kuke karantawa, duk da haka mutane da yawa
kuke magana, wane abu ne mai kyau zai yi ku idan ba ku yi aiki a kansu
ba?
Idan kun kunna fitila don wani, zai iya haskaka hanyar ku.
Idan baku sami wanda zai tallafa muku akan hanyar ruhaniya ba, ku yi tafiya kawai. Babu abokantaka tare da m.
Yi aikin ceton ka. Kar a danganta wasu.
Wannan shi ne tunanin mutum, ba maƙiyinsa ko makiyaya ba, da ke cutar da shi ga hanyoyin mugunta.
Babu wani abu mai ban tsoro kamar tunani mara ma’ana, kuma babu wani abu da biyayya kamar horo ne mai tunani.
Mafi munin ku ba zai iya cutar da ku kamar yadda ake ba da tunani ba.
Saka da son zuciyar ka kamar sako-sako da ya dace.
Mutanen da ke da ra’ayoyi suna bincika junan su.
Babu wani bambanci na gabas da yamma. Mutane suna bambance bambance daga tunaninsu sannan kuma sun gaskata cewa su zama gaskiya.
Don kiyaye jiki a cikin lafiyar lafiya aiki ne … in ba haka ba za mu iya kiyaye tunaninmu da ƙarfi da kuma bayyananne.
Babu
wani abu mai kyau da dabi’ar shakkar. Shakka yana raba mutane. Guba ne
wanda ke lalata abokantaka da kuma karya dangantakar kirki. Taka ne
wanda yake haushi da rauni; Yana da takobi da ke kashe.
Ba a la’akari da kare mai kyau ba saboda yana da kyau Barker. Ba a ɗauka mutumin kirki ba saboda yana da malami mai kyau.
Kowace safiya ana maimaita haihuwarmu. Abin da muke yi a yau shine abin da ya fi muhimmanci.
Babu isasshen duhu a cikin duk duniya don sace hasken kyandir guda ɗaya.
Ka ji tausayin dukkan halittu, masu arziki da talakawa. Kowannensu yana da wahalarsu. Wasu suna wahala da yawa, wasu ma kaɗan.
Idan wani abu ya cancanci yin, yi shi da dukkan zuciyarka.
Farin ciki ba zai taba zuwa ga waɗanda suka kasa yin godiya da abin da suke da shi ba. “
Babu wata hanyar farin ciki. Farin ciki hanya ce.
Abin ba’a ne don tunanin cewa wani zai iya sa ka farin ciki ko farin ciki.
Farin ciki baya dogara da abin da kake da shi ko kuma wanene ku. Yana dogara ne akan abin da kuke tunani.
Hukunci hankali yana kawo farin ciki.
Hakikanin soyayya an haife shi ne daga fahimta.
1. Wannan ne tunanin mutum, ba maƙiyinsa ko maƙiyinsa ba, da ke cutar da shi ga hanyoyin mugunta.
2. Babu wani tsoro ga wanda zuciyarsa ba ta cika da sha’awoyi ba.
3. Zaman lafiya ya fito daga ciki. Kada ku nemi ta ba tare da.
4. Daya ba a kira wanda yake cutar da halittar rayuwa ba. Bara rashin cutar da rai wanda ake kira mai daraja.
5.
Duk da haka kalmomin masu tsarki da kuke karantawa, duk da haka, mutane
da yawa kuke magana, wane abu ne mai kyau za ku yi idan baku aikata a
kansu ba?
6. A ƙarshe, waɗannan abubuwan suna da yawa: Yaya kuke ƙauna? Yaya kuke zama? Yaya tsananin da kuka bari?
7. Hankali shine komai. Abin da kuke tsammani ku zama.
8. Kada ayi buri … Kada ku jinkirta, don kada ku yi nadama da shi.
9. Ba za a hukunta ku da fushinku ba, to, ku hukunta ku.
10.
Gaggawa da fushi tare da rashin fushi. Ci da mugunta da nagarta. Nasara
da ma’ana tare da karimci. Cin nasara da gaskiya da gaskiya.
11. Ka ba, ko da kawai kuna da kaɗan.
12. Idan za a iya magance matsalar da yasa damuwa? Idan matsalar ba za a iya magance matsalar damuwa ba zata ba ku da kyau.
13. Babu wata hanyar farin ciki: farin ciki hanya ce.
14. Ko da mutuwa ba za a tsoron wanda ya rayu cikin hikima.
15. Idan kun siya mai hikima yana nuna kurakuranku, ku bi shi kamar yadda zaku shiryu shiriya.
16. Shin, mai neman ya nemi abokin da ya fi kyau ko daidai yake, to, su bi ka’idodi mai ƙila.
17. Babu abin da zai iya cutar da ku kamar yadda tunaninku yake baursar.
Bari
mu tashi kuma mu yi nasara da yawa aƙalla mun koya kaɗan, kuma idan ba
mu yi rashin lafiya ba, kuma idan muka samu rashin lafiya, kuma idan
muka samu rashin lafiya, kuma idan muka samu rashin lafiya , aƙalla ba
mu mutu ba; Don haka, bari mu godewa.
19. Shakka komai. Nemi hasken ka.
20.
Duk abin da muka kasance sakamakon abin da muka yi tunani: an kafa shi a
kan tunaninmu kuma an yi tunaninmu. Idan mutum yayi magana ko aikata
mugunta tunanin, wahala tana zuwa garesu kamar yadda ƙafafun yake biye
da kofofin dabbar da ke jawo waƙar. Idan mutum yayi magana ko ayyukan
alheri, farin ciki ya biyo baya shi kamar inuwa wacce ba ta barin shi.
21. Kada ku zauna a baya, kada ku yi mafarkin nan gaba, ku mai da hankali kan tunani akan lokacin.
22. Lafiya ita ce babbar kyauta, gamsuwa mafi girma, aminci mafi kyawun dangantaka.
23. Kadai na ainihi a rayuwa ba ya zama gaskiya ga mafi kyawun abin da ya sani.
24. Babu wanda ya cece mu da kanmu. Ba wanda zai iya kuma babu wanda zai iya. Mu kanmu dole ne muyi tafiya hanya.
25. Duk asirin rayuwa ba su da tsoro.
26. Abubuwa uku ba su iya ɓoye na dogon lokaci: Wata, rana, da gaskiya.
27. Dukkan kuskuren-aikata suna tasowa saboda tunani. Idan tunani ya canza ba zai iya zama ba -ci
28. Yana cikin yanayin abubuwan da farin ciki ke tasowa cikin mutum kyauta daga nadama.
29.
Za a iya kunna dubban kyandirori daga kyandir guda, kuma rayuwar
kyandir ba za a gajarta ba. Farin ciki baya raguwa ta hanyar rabawa.
30. Adently yi a yau abin da dole ne a yi. Wanene ya sani? Gobe, mutuwa ta zo.
31. Ba a kira mutum mai hikima ba saboda ya tattauna da tattaunawa; Amma idan ya kasance mai lumana, mai ƙauna da tsoro.
32.
Kuna iya bincika a ko’ina cikin duniya duka wanda ya cancanci ƙaunarku
da ƙaunarku fiye da ku, kuma ba za a sami a ko’ina ba. Kai, kanka,
gwargwadon kowane a cikin sararin duniya, ka cancanci kaunar ka da
kauna.
33. A horon tunani yana kawo farin ciki.
34.
Wanda ya kasance wanda ya kasance yana neman ƙishirwa cewa ci gaba da
zama; Ta yaya za ku bi abin da za ku iya bi da wanda ke farkawa guda
ɗaya, marasa hankali, kuma na iyaka mara iyaka.
35. Don cin nasara da ikonsa ya zama babban aiki fiye da sauran sauran.
36. Ba za ku iya tafiya hanyar ba har sai kun zama hanya.
37. Ka rasa abin da kake jurewa.
38. Aminci ya fito daga ciki. Kada ku nemi ta ba tare da.
39.
Dukanmu muna kama da tunaninmu; Mun zama abin da muke tunani. Lokacin
da hankali tsarkin gaske, farin ciki ya biyo baya kamar inuwa da ba ta
barin.
40
Duk da haka kalmomin tsattsarka da kuke karantawa, duk da haka, mutane
da yawa kuke magana, menene zai yi muku idan ba za ku yi a kansu ba?
41. Duk abin da muka fito ya za a zaɓi su da kula da mutane, za su kuwa rinjayi su da kyau ko rashin lafiya.
42. Abubuwa uku ba za su iya ɓoye na dogon lokaci ba: Wata, rana, da gaskiya.
43. Ba da, ko da kuna da kaɗan.
Kuma
kada ku yi Ä©mĂŁni da wani abu dabam kuma saboda kun ji shi. Kada ku yi
imani da wani abu kawai saboda ana magana da jita-jitar da yawa. Kada ku
yi imani da wani abu kawai saboda an gano an rubuta shi a cikin
littattafanku na addini. Kada ku yi imani da wani abu kawai a kan ikon
ku na malamai da dattawa. Kada ka yarda da al’adun al’adawa saboda an sa
su don tsararraki da yawa. Amma bayan kallo da bincike, lokacin da kuka
ga wani abu da ya yarda da shi da dalili kuma duka, sannan ku yarda da
shi.
45. Babu wani abu mai ban tsoro kamar rashin biyayya, kuma babu wani abu mai biyayya ga horo.
46.
Waɗan wĂŁne ne mafi fÄ©fÄ©fa wani abu ne daga shakka. Shakka yana raba
mutane. Guba ne wanda ke lalata abokantaka da kuma karya dangantakar
kirki. Taka ne wanda yake haushi da rauni; Yana da takobi da ke kashe.
47. Babu wani cetonmu da kanmu. Ba wanda zai iya kuma babu wanda zai iya. Mu kanmu dole ne muyi tafiya hanya.
48. Rike don fushi kamar ya kama kwaldo mai zafi tare da niyyar jefa shi a wani; Kai ne wanda ya ƙone su.
49.
Sirrin lafiya na biyu da jiki ba zai yi baƙin ciki ba na da da ta
gabata, kuma ko damu da nan gaba, amma ya rayu lokacin da hikima da
gaske.
50. Kowace safiya ana maimaita haihuwarmu. Abin da muke yi a yau shine abin da ya fi muhimmanci.
Buddha ya ambata
Abin da aka makala yana haifar da wahala.
Ku fitar da nasa ceton ku, kada ku dogara da wasu.
Ba ku da wani rai, kai rai ne, kuna da jiki.
Lokacin da baza ku iya samun mafita zuwa matsala ba tabbas ba matsala ce da za a warware amma gaskiya da za a karba.
Duk wani abu wanda yake damun ku, wani abu wanda yake tsokanar da ku malami ne.
Tabbataccen zangon Buddha
A lokacin da kallo bayan kanka kana kallo bayan wasu, lokacin da yake kallo bayan wasu ka gani da kanka.
Karka damu da mutane da yanayi saboda duka biyu ba su da karfi ba tare da amsarku ba.
Abin da kuka kasance kuna, abin da kuka kasance kuna so ne yanzu.
Kyakkyawan
abu don koya daga ruwa, daidaita kanku a cikin kowane yanayi kuma a
cikin kowane irin yanayi amma mafi mahimmanci nemo hanyarku ta gudana.
Abin da kuke tsammani kun zama, abin da kuke jin jawo hankalinku, abin da kuke tunanin ka ƙirƙiri.
Mashahurin Buddha
Duk abin da muke samu shine sakamakon abin da muke zato.
Lokacin da EGO ya mutu, rai farkawa.
Ego baya yarda da gaskiya.
Babu wani abu da zai cutar da ku kamar yadda tunaninku yake baurse.
Tsaya, daina ba sa magana, mafi kyawun gaskiya ba ma yin tunani.
Kyakkyawan maganganun Buddha a rayuwa
Babu wani abu da zai kawo muku zaman lafiya mafi girma fiye da tunanin kasuwancinku.
Kowace safiya ana maimaita haihuwarmu, abin da muke yi a yau shine abin da ya fi muhimmanci.
Komai ilimi, baiwa, mai arziki ko sanyi kun yi imani da kai ne, yadda ka kula da mutane a qarshe ya gaya wa duka, mutuwar komai.
Kada ku nemi Wuri Mai Tsarki a cikin kowa, sai da kanku.
Karka taɓa samun haɗe da wani saboda haɗe-haɗe don tsammanin da tsammanin kai ga wahala.
Mai girma ubangiji Buddha
Bayar, koda kuna da kadan.
Ko da yaushe da ya wuce abin da ya gabata, zaku iya sake farawa koyaushe.
Raji muku wasiku ne a gare ku, yana ci gaba da ni ne ni.
Babu wani abu na dindindin ba zai dame kanku ba saboda yadda mummunar yanayin, zai canza.
Jin zafi ba makawa ne, wahala ba zata ba.
Mashahuri da ƙayyadaddun rubutun Buddha
Babu wani tsoro ga wanda zuciyarsa ba ta cika da sha’awoyi ba.
Kada ku ɗauki fansa, Karma yi duk aikin.
Hankali shine komai, abin da kuke tsammani kun zama.
Saka da son zuciyar ka kamar sako-sako da ya dace.
Tushen wahala shine abin da aka makala.
Buddha ya ambata cikin Turanci
Ka tuna ka kula da kanka, ba za ka iya zuba daga kopin ba.
Idan wani abu ya cancanci yin, yi shi da dukkan zuciyarka.
Wanda ya aikata gaskiya ga gaskiya yana farin ciki a wannan duniyar da bayan.
Idan baku sami wanda zai tallafa muku akan hanyar ruhaniya ba, ku yi tafiya kawai.
Fahimtar shine abin da aka yi magana game da kalmomin da aka ambata sosai.
Mafi kyawun kwatancen Buddha akan nasara da ƙarfi
Zai fi kyau ci nasara da kanka fiye da cin nasara da yaƙe-yaƙe dubu.
Farin ciki ba zai taba zuwa ga waɗanda suka kasa yin godiya da abin da suke da shi ba.
Idan kana son tashi ka daina duk abin da yake nauyin ka.
Ko da mutuwa ba za a tsoron wanda ya rayu cikin hikima.
Fiye da kalmomi dubu masu tsayi dubu ɗaya ne wanda yake kawo zaman lafiya.
Tabbataccen maganganu na Buddha da faxin
Shakka komai, nemo hasken ka.
- Buddha


keep running spider GIF by Tei Shi


51) Classical Hawaiian-Hawaiian Hawaiian,

Public


51) Vi lunaghcal Hawaii-Hawaiian Hawaiian-Hawaiian Hawaiian-Hawaiian,
Buddha sore
- nā’ƍlelo a ka mea aloha i hāpaiÊ»ia i hoÊ»okahi -
- ke Akua Sutta -
I
ka manawa e hiki mai ana, e lilo i bhikkhus e hoÊ»oloheÊ»ole i ka’ƍlelo o
kēlā mau’ƍlelo, e nānā ana ma mua o ka honua,Ê»aÊ»ole lākou e nānā i waho
o ka honua, ʻaʻole e hoʻopili i ko lākou manaʻo ma kaʻike,ʻaʻole lākou e
noʻonoʻo i kēlā mau aʻo eʻohiʻia aʻo Keseko.
Ma
keÊ»ano, e hoÊ»olohe lākou i ka haÊ»iÊ»ana o nā mea i hĆÊ»ikeÊ»ia e nā
hua’ƍlelo, nā hua’ƍlelo, e hoÊ»ihoÊ»i i ko lākou mau’ƍlelo, e hoÊ»opili
lākou i ko lākou manaʻo , e noʻonoʻo lākou i kēlā mau aʻo e like me ke
laweʻia a hoʻomauʻia.
No laila,Ê»o BHIKKHUS,Ê»o nā hua’ƍlelo e loaÊ»a ana nā’ƍlelo a ka Totāgata,Ê»o Soround
No
laila,Ê»o BHIKLHUS, e hoÊ»omaÊ»amaÊ»aÊ»oe: ‘E hoÊ»olohe mākou i ka’ƍlelo o
nāʻano o kēlā me kēia mau’ƍlelo, e nānā ana ma waho o ka honua, e hĆÊ»ike
ana iā mākou e noi i ko mākou noʻonoʻo i kaʻike, e noʻonoʻo mākou i
kēlā mau aʻo e like me ke kauʻia a masterlhus, e hoʻomaʻamaʻaʻoe iāʻoe
iho.
Kakahiaka kakahiaka Buddha maikaʻi
“Hiki
ke kauʻia nā kaukani o nā kukui mai kahi kukui hoʻokahi, aʻaʻole e
hoʻokaʻawaleʻia ke ola o ke kukui. ʻAʻole i emi iki ka hauʻoli ma o ka
kaÊ»ana. “
“I kēlā kakahiaka ua hānau hou mākou. He aha kā mākou e hana ai i kēia lā he mea nui loa. “
“I ka hopena,Ê»ekolu wale nƍ nā mea āu e aloha ai
“E aloha mai ka maluhia mai loko. MaiÊ»imiÊ»ole me kaÊ»ole. “
“E hoÊ»omaopopo i nā mea āpau e kala i nā mea āpau”
Gaum buddha mau hua’ƍlelo maikaÊ»i
“Ua loaÊ»aÊ»ole kaÊ»eha. Ê»O keÊ»ano he koho. “
“Aia wale nƍ nā hewaÊ»elua i hiki ke hana i ke ala i kaÊ»oiaÊ»iÊ»o; Ê»aÊ»ole hoÊ»i e hele a pau, aÊ»aÊ»ole i hoÊ»omaka.
“Ê»O ka hoÊ»omaÊ»emaÊ»e a iÊ»ole ka haumia e pili ana i ka mea ponoÊ»ole,Ê»aÊ»ohe mea e hoÊ»omaÊ»emaÊ»e’ē aÊ»e i kekahi.”
“He manaÊ»o e hoÊ»omohalaÊ»ia a hoÊ»okomo i ka hana ma mua o kahi manaÊ»o e noho wale ana he manaÊ»o wale nƍ.”
“Aole oe e hoophauia’ku no kou inaina, E hoÊ»opaÊ»iÊ»iaÊ»oe e kou huhĆ«.
“Ua
hĆÊ»ehaÊ»ia nāʻeha a pau ma ka naÊ»aupƍ. HoÊ»okomo ka poÊ»e i kaÊ»eha ma luna
o nā poÊ»e’ē aÊ»e ma ka leÊ»aleÊ»a pilikino o kā lākou hauÊ»oli aÊ»oluÊ»olu
paha. “
ʻO nā kiʻi kiʻi maikaʻiʻo Buddha
“Ma mua o kāu’ƍlelo, E hoÊ»okuÊ»u i kāu hua’ƍlelo maÊ»ekolu mau’Ä«puka:Ê»OiaÊ»iÊ»o nƍ? Pono? HeÊ»ano? “
“Ê»AÊ»ole
i manaÊ»oÊ»ia kahi’Ä«lio he’Ä«lio maikaÊ»i no ka mea he mea maikaÊ»iÊ»o ia.
ʻAʻole i manaʻoʻia ke kāne i ke kāne maikaʻi no ka meaʻo ia ke kiʻekiʻe
maikaÊ»i. “
“Ê»O ka poÊ»e e laweÊ»ole i nā manaÊ»o maikaÊ»i loa e loaÊ»a ka maluhia.”
“Ê»AÊ»ole loa e hele mai ka hauÊ»oli i ka poÊ»e iÊ»ole e mahalo i ka mea a lākou i loaÊ»a ai.”
“Ê»AÊ»ohe ouÊ»uhane. HeÊ»uhaneÊ»oe. He kino kou. “
Nā hua’ƍlelo ola o Buddha
“Inā makemakeÊ»oe e lele, hāʻawi i nā mea a pau e kaupaona ai iāʻoe.”
“Ua
hoʻopauʻia mākou e ko mākou mau manaʻo; E lilo mākou i mea a mākou e
manaʻo ai. Ke maʻemaʻe ka noʻonoʻo, me heʻoliʻoli like me kahi
huluhuaÊ»ole i haÊ»alele. “
“Ê»AÊ»ole hiki iāʻoe ke hele i ke ala a hiki i kou liloÊ»ana i ke ala pono’Ä«”
“He aha kou manaÊ»o, liloÊ»oe. He aha kou manaÊ»o, makemakeÊ»oe. He aha kāu e noÊ»onoÊ»o ai, hanaÊ»oe. “
“He manaÊ»o e hoÊ»omohalaÊ»ia a hoÊ»okomo i ka hana ma mua o kahi manaÊ»o e noho wale ana he manaÊ»o wale nƍ.”
ʻAʻole loa eʻaeʻo Ego i kaʻoiaʻiʻo.
31 mau hua’ƍlelo BIDDHA mau’ƍlelo āu e heluhelu ai
Hele
mai mākou ma waena o nā hua’ƍlelo Buddha i kēlā me kēia lā i kēlā me
kēia lā. He hopena maikaÊ»i kēia mau’ƍlelo pilikino i ko mākou ola, e
like me ka mea e noʻonoʻo ai iā mākou no kekahi manawa.
“Buddha”Ê»o ia ka mea “Ê»o ka mea e ala ana.”
Loaʻa
kona ola a me nā hana i loaʻa he mesing pono, e hoʻololi i kā lākou
pale kaua, e hoʻomana i nā mea hoʻomana, a me nā hana a me nā hana a nā
hoÊ»omana. Ke lilo nei kāna mau leka i kĆ«pono i keÊ»ano o keÊ»ano o keÊ»ano o
ke alakaʻiʻana no ke alualuʻana i kahi ala e hiki mai ana no ka wā e
hiki mai ana. E noʻonoʻoʻoe i ka mana e hiki ai i kahiʻano o nā
hua’ƍlelo Gautha Butham e hana i kou ola.
ʻAʻole
loa e nalowale ka huhĆ« ma hope o ka lĆÊ»ihi o nā manaÊ»o e
hoÊ»onāukiukiÊ»ia i ka noÊ»onoÊ»o. E nalowale ka huhĆ« i ka wā e poina ai nā
manaÊ»o o ka huhĆ«.
Aia kekahi hewa i hiki ke hĆÊ»ike maikaÊ»i i kona hoÊ»omaÊ»emaÊ»e ma luna ia.
Ê»O nā mea āpau e hoÊ»omaka ana he hopena. E hoÊ»olĆÊ»ihi i kāu malu me kēlā a e maikaÊ»i nā mea a pau.
Ê»Elua wale nƍ nā hewaÊ»elua e hiki ke hana ma ke ala i kaÊ»oiaÊ»iÊ»o; Ê»aÊ»ole e hele a pau, aÊ»aÊ»ole e hoÊ»omaka.
ʻO kāu hana eʻike i kāu hana a laila me kou naʻau a pau e hāʻawi iāʻoe iho iāʻoe iho.
Aole au e ike i ka mea i hanaia; ʻIke wale wau i nā mea e koe e hanaʻia.
E hele mai ka maluhia mai loko. Maiʻimi i kahi meaʻole.
HoÊ»omaÊ»emaÊ»e a maÊ»emaÊ»e paha i luna o ke kanaka pono’Ä«. Ê»AÊ»ohe mea e hoÊ»omaÊ»emaÊ»e’ē aÊ»e i kekahi.
He nui nā hua’ƍlelo ho’āno i heluhelu aiÊ»oe, akā he nui kāu e’ƍlelo ai, He aha nā mea maikaÊ»i e hana ai iāʻoe?
Ināʻoe e hoÊ»omālamalama i kahi kukui no kekahi, e hoÊ»omālamalama nƍ ia i kou ala.
InāʻaÊ»oleÊ»oe eÊ»ike i kekahi e kākoÊ»o iāʻoe ma ke alaÊ»uhane, hele wale wale nƍ. Ê»AÊ»ohe launa me ka haÊ»ahaÊ»a.
Hana i kou ola pono’Ä«. Mai hilinaÊ»i i nā poÊ»e’ē aÊ»e.
Aia i ke noÊ»onoÊ»o maoli,Ê»aÊ»ole konaÊ»enemi a’Ć«lĆ« paha, e nānā iā ia i nā hanaÊ»ino.
Ê»AÊ»ohe mea e hĆÊ»oleÊ»ia e like me ka noÊ»onoÊ»oÊ»ole, aÊ»aÊ»ohe mea nui loa e like me keÊ»ano he noÊ»onoÊ»o hoÊ»opaÊ»i.
Ê»AÊ»ole hiki i kāuÊ»enemi maikaÊ»i loa ke hĆÊ»ino iāʻoe e like me kāu mau manaÊ»o pono’Ä«.
E kāʻei i kāu ego e like me kahi lole kĆ«pono kĆ«pono.
Nā poʻe me nā manaʻo e hele wale ana e pili ana i ka hoʻopilikiaʻana i kekahi.
I
ka Malo,Ê»aÊ»ohe’āpana o ka hikina a me Komohana; Hana nā kānaka i nā
hemahema o ko lākou mau naÊ»au pono’Ä« a laila manaÊ»oÊ»iÊ»o iā lākou
heʻoiaʻiʻo.
E mālama i ke kino ma ke olakino maikaÊ»i he kuleana …Ê»aÊ»ole hiki iā mākou ke mālama i ko mākou noÊ»onoÊ»o a ikaika hoÊ»i.
ʻAʻohe
mea e weliweli ma mua o keʻano o ke kanalua. Ua haʻalele ka kānalua i
nā kānaka. ʻO ia ka meaʻona e wehe i nā mea aloha a wāwahi i nā pilina
maikaʻi. He thorn ia e hoʻonāukiuki aʻeha; He pahi kaua ia e pepehi ai.
ʻAʻole
i manaÊ»oÊ»ia kahi’Ä«lio he’Ä«lio maikaÊ»i no ka mea he mea maikaÊ»iÊ»o ia.
ʻAʻole i manaʻoʻia ke kāne i ke kāne maikaʻi no ka mea he mea kiʻekiʻeʻo
ia.
I kēlā kakahiaka a mākou i hānau hou ai. He aha kā mākou e hana ai i kēia lā he mea nui loa.
ʻAʻole lawa ka pouli i loko o ka honua āpau e snuff i ka mālamalama o kahi kukui liʻiliʻi.
Aloha
i nā mea āpau no nā mea āpau, waiwai a me nā mea likeʻole; ko lākouʻeha
a lākou. ʻO kekahi mauʻeha nui, liʻiliʻi loa kekahi.
Inā he mea kĆ«pono e hana, e hana me kou naÊ»au a pau.
Ê»AÊ»ole loa e hele mai ka hauÊ»oli i ka poÊ»e i neleÊ»ole e mahalo i nā mea a lākou i loaÊ»a ai. “
ʻAʻohe ala i ka hauʻoli. ʻO ka hauʻoli ke ala.
He mea hoʻowahāwahā ia e noʻonoʻo e hiki i kekahi ke hana hou iāʻoe e hauʻoli a hauʻoliʻole paha.
ʻAʻole hilinaʻi ka hauʻoli i ka mea āu e loaʻa ai a iʻoleʻoe. Ke hilinaʻi neiʻo ia i ka mea āu e manaʻo ai.
ʻO kahi manaʻo i hoʻopaʻiʻia e lawe mai i ka hauʻoli.
Ua hānauʻia ke aloha maoli mai ka hoʻomaopopoʻana.
1. He noÊ»onoÊ»o maoli ke kanaka,Ê»aÊ»oleÊ»o konaÊ»enemi,Ê»aÊ»ole i hina, eÊ»ikeÊ»o ia iā ia i kĆ«like.
2.ʻAʻohe makaʻu no ka mea aʻu i manaʻoʻole ai i nā makemake.
3. E hele mai ka maluhia mai loko. Maiʻimi i kahi meaʻole.
4.Ê»AÊ»ole i kapaÊ»ia kekahi i nā mea e hĆÊ»inoÊ»ia e nā mea ola ola. E nā mea ola aloha i kapaÊ»ia kekahi mea i kapaÊ»ia.
5. Akā he nui nā hua’ƍlelo hemolele kāu heluheluÊ»ana, akā, manaÊ»o nui kāu e kamaÊ»ilio, he aha lākou e hana ai ma luna o lākou?
6. I ka hopena, nā mea nui loa: pehea kou aloha? Pehea kou ola? Peheaʻoe e hoʻokuʻu ai?
7.ʻO ka noʻonoʻo nā mea āpau. He aha kāu e manaʻo ai e liloʻoe.
8. E noʻonoʻo i ke kaliʻole,ʻaʻoleʻoe e mihi ma hope.
9 Aole oe e hoopaaoia oe i kou huhĆ«, e hoÊ»opaÊ»iÊ»iaÊ»oe e ko kou inaina.
10.
ka huhĆ« huhĆ« me ka huhĆ«Ê»ole. Ka maikaÊ»i o ka maikaÊ»i me ka maikaÊ»i. Ê»O
ka manaʻo o ka manaʻo me ka hopena. Conquer i ka pololei me kaʻoiaʻiʻo.
11. Hāʻawi, inā he liÊ»iliÊ»i wale nĆÊ»oe.
12.
Inā hiki ke hoʻopauʻia ka pilikia no ke aha e hopohopo ai? Ināʻaʻole
hiki i ka pilikia ke hoʻoholo i ka hopohopo e hopohopoʻoleʻoe.
13.ʻAʻohe ala i ka hauʻoli:ʻO ka hauʻoli ke ala.
14.ʻAʻole loa e makaʻuʻia ka makeʻana e ka mea i makemake nuiʻia.
15. Ponoʻoe eʻike i kahi mea akamai e kuhikuhi i kou mau hewa, e hahai iā ia e like meʻoe e alakaʻi i ka waiwai huna.
16.
Pono eʻike i kahi hoa e loaʻa ana i kahi hoa eʻoi aku ka maikaʻi a
iÊ»ole e like me ka mea e like me ka mea e kĆ« pono ai i kahi papa hana
paʻa.
17.Ê»AÊ»ohe mea e hĆÊ»eha iāʻoe e like me kāu mau manaÊ»o pono’Ä«.
18.
E ala kākou e hoʻomaikaʻi, no ka mea, ināʻaʻole mākou i aʻo iki i ka
liʻiliʻi, a ināʻaʻole mākou i lohe iki, a ināʻaʻole mākou i maʻi ,ʻaʻole
i make ka mea; No laila, e hoʻomaikaʻi kākou a pau.
19. Ke kanalua i na mea apau. EÊ»imi i kou kukui pono’Ä«.
20.ʻO
nā mea a pau mākouʻo mākou ka hopena o ka mea a mākou i manaʻo ai: ua
hoʻokumuʻia i ko mākou mau manaʻo a hanaʻia i ko mākou mau manaʻo. Inā
aʻo ke kāne a hana paha me ka manaʻoʻino, hoʻohaʻahaʻa ia iā ia e like
me ke huila e hahai ai i ka wana o ka holoholona …. Inā’ƍlelo paha ke
kanaka a hana paha me kahi manaʻo maikaʻi, e pili ana ka hauʻoli iā ia e
like me ka leo e haʻalele loa iā ia.
21. Mai noho i ka wā i hala aku nei,ʻaʻole moe i ka wā e hiki mai ana, e mālama i ka noʻonoʻo ma kēia manawa.
22.Ê»O ke kino ka mea nui loa, ke ao loa loa ka manaÊ»o o ka waiwai, heÊ»oiaÊ»iÊ»o ke kĆ«paÊ»a loa i ka pilina maikaÊ»i loa.
23.Ê»O ka maikaÊ»iÊ»ole wale nƍ i ke ola,Ê»aÊ»ole ia eÊ»oiaÊ»iÊ»o i ka mea maikaÊ»i loa.
24.ʻAʻohe
mea e hoʻopakele iā mākou akā naʻe iā mākou iho. ʻAʻole hiki i kekahi
ke hiki i kekahi. E hele mākou iā mākou iho i ke ala.
25.ʻAʻole i makaʻuʻia ka mea huna o ke ola.
26.Ê»Ekolu mau meaÊ»aÊ»ole hiki ke peÊ»e no ka lĆÊ»ihi: ka mahina, ka lā, a me kaÊ»oiaÊ»iÊ»o.
27. E kĆ« hewa ana nā hana hewaÊ»ole ma muli o ka noÊ»onoÊ»o. Inā hoÊ»ololiÊ»ia ka noÊ»onoÊ»o i ka hana hewaÊ»ole?
28. Aia ma keÊ»ano o nā mea e kĆ« mai ana ka hauÊ»oli ma kahi kanaka iÊ»ole ke kaÊ»awale.
29.
Hiki ke māmā mai nā kaukani o nā kukui mai ke kukui hoʻokahi, aʻaʻole e
pƍkole ke ola o ke kukui. Ê»AÊ»ole i emi iki ka hauÊ»oli ma o ka kaÊ»ana.
30. E hana ikaika i kēia lā e pono ai e hana. Na wai e ike? Ê»Apƍpƍ, hele mai ka make.
31.ʻAʻole
i kapaÊ»ia kahi kāne no ka mea e kamaÊ»ilio pĆ« anaÊ»o ia a kamaÊ»ilio hou;
Akā inā ua maluhiaʻo ia, aloha a makaʻuʻole hoʻi.
32.
Hiki iāʻoe keʻimi i ke ao holoʻokoʻa no kahi mea eʻoi aku ka maikaʻi o
kāu aloha a me kāu aloha iāʻoe iho, aʻaʻole e loaʻa kēlā kanaka i nā
wahi āpau. ʻOʻoe, e like meʻoe, e like me ka mea e like me kekahi mea ma
ke ao holoʻokoʻa holoʻokoʻa, pono i kou aloha a me ke aloha.
33.ʻO ka noʻonoʻo hoʻopaʻi e lawe mai i ka hauʻoli.
34.
Ka mea noÊ»ai aole e kĆ« iki i ka huke a make make o kēlā me kēia; Pehea e
hiki ai iāʻoe ke nānā aku i ke alahele, nānāʻole, a me nā palena
palenaʻole.
35. E lanakila i ka mea pono he hana nui ma mua o ka hoÊ»oponoponoÊ»ana i nā poÊ»e’ē aÊ»e.
36.ʻAʻole hiki iāʻoe ke hele i ke ala a hiki i kou liloʻana i ala iā ia iho.
37. Ua nalowale wale nĆÊ»oe i kāu mea e hoÊ»opili ai.
38. E hele mai ka maluhia mai loko. Maiʻimi i kahi meaʻole.
39.
Ua hoʻokaʻawaleʻia mākou e ko mākou mau manaʻo; E lilo mākou i mea a
mākou e manaÊ»o ai. Ke maÊ»emaÊ»e ka noÊ»onoÊ»o, me heÊ»oliÊ»oli like pĆ« me
heʻulaʻulaʻole e haʻalele.
40. Nui ka poÊ»e Hemolele āu i heluhelu ai, akā, nui nā mea āu e’ƍlelo ai, He aha nā mea maikaÊ»i a lākou e hana ai ma lākou?
41. Mea Koho a pau makou e kahuna ninau na maka o na kanaka, e lohe e lakou ae ka maikai a me ka maʻi.
42.Ê»AÊ»ole hiki i nā meaÊ»ekolu ke hĆ«nā no ka lĆÊ»ihi: ka mahina, ka lā, a me kaÊ»oiaÊ»iÊ»o.
43. E hāʻawi, inā he liÊ»iliÊ»i wale nĆÊ»oe.
44.
Mai manaʻoʻiʻo i kekahi mea wale no no ka mea, ua loheʻoe. Mai
manaÊ»oÊ»iÊ»o i kekahi mea wale nƍ no ka mea,Ê»o ia ka’ƍlelo a a rumored e
nā mea he nui. Mai manaÊ»oÊ»iÊ»o i kekahi mea wale nƍ no ka mea ua loaÊ»a ka
mea i kākauʻia ma kāu mau puke haipule. Mai manaʻoʻiʻo i kekahi mea ma
luna o ka mana o kāu mau kumu a me nā lunakahiko. Mai manaʻoʻiʻo i nā
kuʻuna no ka mea ua hāʻawiʻia lākou i nā hanauna he nui. Akā ma hope o
ka nānāʻana a me ka nānāʻana, inā loaʻaʻoe i kēlā me kēia mea me ke kumu
a pau, a laila e hoʻokipa a hiki iā ia a ke ola a hiki iā ia ke ola.
45.ʻAʻohe mea e hoʻowahāwahāʻia e like me ka noʻonoʻoʻole, aʻaʻohe mea nui loa e like me ka noʻonoʻo i aʻoʻia.
46.
​​He meaʻoi aku ka weliweli ma mua o keʻano o ke kanalua. Ua haʻalele
ka kānalua i nā kānaka. ʻO ia ka meaʻona e wehe i nā mea aloha a wāwahi i
nā pilina maikaʻi. He thorn ia e hoʻonāukiuki aʻeha; He pahi kaua ia e
pepehi ai.
47.ʻAʻole
hiki i kekahi ke alo iā mākou iho, akā mākou iho. ʻAʻole hiki i kekahi
ke hiki i kekahi. E hele mākou iā mākou iho i ke ala.
48.
Ke paÊ»a nei i ka huhĆ« e like me ka hopuÊ»ana i kahi lole wela me ka
manaÊ»o o ka hoÊ»oleiÊ»ana iā ia ma kahi’ē aÊ»e; Ê»OÊ»oe ka mea i puhiÊ»ia.
49.ʻO
ka mea huna o ke olakino no ka noʻonoʻo a me ke kinoʻaʻole e kanikau i
ka wā ma mua,ʻaʻole e hopohopo i kēia manawa a me ka maikaʻi loa.
50. I kēlā me kēia kakahiaka ua hānau hou mākou. He aha kā mākou e hana ai i kēia lā he mea nui loa.
Kau waihona Hiona
Nā alakaʻi e alakaʻi i kaʻeha.
E hana i kou ola pono’Ä«, mai hilinaÊ»i i kekahi.
ʻAʻohe ouʻuhane, heʻuhane, he kino kou.
Inā loaʻaʻoleʻoe i kahi hopena i kahi pilikiaʻaʻole paha he pilikia e hoʻoponoponoʻia akā heʻoiaʻiʻo eʻaeʻia.
ʻO nā mea e hoʻopilikia nei iāʻoe,ʻo kekahi mea e hoʻonāukiuki aiʻoe i kāu kumu.
Nā hua’ƍlelo Buddhist maikaÊ»i
Ke
nānā neiʻoe ma hope o ka nānāʻana iāʻoe iho e nānā ana ma hope o nā
poÊ»e’ē aÊ»e, ke nānāʻana ma hope o nā poÊ»e’ē aÊ»e e nānāʻoe ma hope oÊ»oe
iho.
Mai huhĆ« me nā poÊ»e a me nā kĆ«lana no ka mea he manaÊ»eluaÊ»aÊ»ole like me kaÊ»ole o kāu hopena.
ʻOʻoe ka mea āu e loaʻa ai, he aha kāu mea e hana aiʻoe i kēia manawa.
ʻO
ka mea aloha e aʻo ai mai ka wai, hoʻoponopono iāʻoe iho i kēlā me kēia
kĆ«lana a ma kekahiÊ»ano akā loaÊ»a ka nui loa o kāu ala pono’Ä« e holo ai.
He aha kāu e manaʻo ai,ʻo ka mea āu e manaʻo ai, he aha kāu e noʻonoʻo ai, he aha kāu e noʻonoʻo ai iāʻoe e hana.
Nā hua’ƍlelo Buddha kaulana
ʻO nā mea a pau a mākou he hopena o ka mea a mākou i noʻonoʻo ai.
I ka wā e make ai ka ego, ke alaʻana o kaʻuhane.
ʻAʻole loa eʻaeʻo Ego i kaʻoiaʻiʻo.
Ê»AÊ»ohe mea e hĆÊ»eha iāʻoe e like me kāu mau manaÊ»o pono’Ä«.
Oki, kāpae i ka’ƍlelo,Ê»aÊ»ole i manaÊ»o nui kaÊ»oiaÊ»iÊ»o.
Ê»O nā hua’ƍlelo Buddhist maikaÊ»i maikaÊ»i ma ke ola
Ê»AÊ»ohe mea e lawe mai iāʻoe i ka maluhia nui ma mua o ka noÊ»onoÊ»oÊ»ana i kāuÊ»oihana pono’Ä«.
I kēlā kakahiaka ua hānau hou mākou, he aha kā mākou e hana nei i kēia lā.
ʻAʻole
ka mea e aʻoʻia, talena, waiwai a me ka momona a manaʻo pahaʻoe,
peheaÊ»oe e hĆÊ»ike ai i nā kānaka a pau,Ê»o ka mea e haÊ»i aku ai i nā mea
āpau,ʻo nā mea āpau e haʻi aku i nā mea āpau.
Mai nānā i kahi hale ho’āno ma kahi’ē aÊ»e i kekahi wale nƍ iāʻoe iho.
Mai pili loa i kahi e pili ana i kekahi no ka mea e pili ana i ke alakaʻi i nā manaʻolana a me nā manaʻolana e alakaʻi i kaʻeha.
Ê»O nā hua’ƍlelo Buddha nui
Hāʻawi, inā he liÊ»iliÊ»i wale nĆÊ»oe.
ʻAʻole he mea paʻakikī i ka wā i hala, hiki iāʻoe ke hoʻomaka hou.
E kala mai iāʻoe kaʻu makana iāʻoe, e neʻe ana i kaʻu makana iaʻu iho.
Ê»AÊ»ohe mea mauÊ»ole e kaumaha iāʻoe iho no ka mea nui loa no ka mea,Ê»aÊ»ole ia pehea e like me ke kĆ«lana maikaÊ»i, e loli.
ʻO kaʻeha he mea hikiʻole ke kohoʻia, ke kohoʻana.
Nā hua’ƍlelo kaulana a me nā pĆ«nāwai maikaÊ»i
ʻAʻohe makaʻu no ka meaʻaʻole i piha nā manaʻo i nā makemake.
Mai lawe i ka hoʻopaʻi, e hanaʻo Karma i nā hana a pau.
ʻO ka noʻonoʻo nā mea āpau,ʻo ka mea āu e manaʻo ai e liloʻoe.
E kāʻei i kāu ego e like me kahi lole kĆ«pono kĆ«pono.
ʻO ke kumu o kaʻeha e hoʻopiliʻia.
Buddha mau hua’ƍlelo ma ka’ƍlelo Pelekania
E hoʻomanaʻo e mālama pono iāʻoe iho,ʻaʻole hiki iāʻoe ke ninini mai kahi kīʻahaʻole.
Inā he mea kĆ«pono e hana, e hana me kou naÊ»au a pau.
ʻO ka mea e hana ana i kaʻoiaʻiʻo e hauʻoli i kēia ao a ma waho aʻe.
InāʻaÊ»oleÊ»oe eÊ»ike i kekahi e kākoÊ»o iāʻoe ma ke alaÊ»uhane, hele wale wale nƍ.
Ê»O ka hoÊ»omaopopoÊ»o ka naÊ»au o ka naÊ»au o nā hua’ƍlelo maikaÊ»i loa.
Ê»O nā hua’ƍlelo Buddha maikaÊ»i loa ma ka kĆ«leÊ»a a me ka ikaika
ʻOi aku ka maikaʻi o ka lanakila iāʻoe iho ma mua o ka lanakilaʻana i hoʻokahi tausani kaua.
ʻAʻole loa e hele mai ka hauʻoli i ka poʻe i neleʻole e mahalo i nā mea a lākou i loaʻa ai.
Inā makemakeʻoe e lele e hāʻawi i nā mea a pau e kaupaona ai iāʻoe.
ʻAʻole make ka makeʻana e ka mea i makemake nuiʻia.
Ê»Oi aku ka maikaÊ»i o hoÊ»okahi mau hua’ƍlelo he mau hua’ƍlelo he hoÊ»okahi hua’ƍlelo e lawe mai ai i ka maluhia.
Nā hua’ƍlelo Buddhist maikaÊ»i a me nā’ƍlelo
Kanalua i nā mea āpau, e loaÊ»a i kou kukui pono’Ä«.
- Buddha


52) Classical Hebrew- ŚąŚ‘ŚšŚ™ŚȘ Ś§ŚœŚŚĄŚ™ŚȘ



Public


Matt Stutzman - Armless Archer Breaks World Record
OutdoorHub
If you love shooting sports, check out the YouTube Outdoor Hub Shooting Channel at: http://www.youtube.com/user/OutdoorHu
Matt
Stutzman hasn’t let being born without arms break his spirit. Watch as
he gets into the Guiness Book of World Records for the longest shot with
a compound bow ever. And he’s only been practicing for two years!
52) ŚąŚ‘ŚšŚ™ŚȘ Ś§ŚœŚŚĄŚ™ŚȘ- ŚąŚ‘merye
Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” Ś•Ś•Ś§Ś Ś”
- Ś“Ś‘ŚšŚ™Ś• Ś©Śœ Ś”ŚžŚ™Ś˜Ś™Ś‘ Ś”ŚȘŚąŚ•ŚšŚšŚ• -
- āáč‡i sutta -
Ś‘Ś–ŚžŚŸ
ŚąŚȘŚ™Ś“Ś™, Ś™Ś”Ś™Ś• Ś‘Ś”Ś™Ś§Ś”Ś•ŚĄ Ś©ŚœŚ Ś™Ś§Ś©Ś™Ś‘ ŚœŚ‘Ś™Ś˜Ś•Ś™Ś Ś©Śœ Ś©Ś™Ś—Ś™Ś Ś›ŚŚœŚ” Ś©Ś”Ś ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś©Śœ
Ś”ŚȘŚŚȘŚŚ˜Ś”, ŚąŚžŚ•Ś§Ś•ŚȘ, ŚąŚžŚ•Ś§Ś•ŚȘ Ś‘ŚžŚ©ŚžŚąŚ•ŚȘ, Ś”ŚžŚ•Ś‘Ś™ŚœŚ•ŚȘ ŚžŚąŚ‘Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ, (Ś‘ŚąŚ§Ś‘Ś™Ś•ŚȘ) Ś”Ś§Ś©Ś•ŚšŚ•ŚȘ
ŚœŚšŚ™Ś§Ś Ś•ŚȘ, Ś”Ś ŚœŚ Ś™Ś©ŚŚœŚ• ŚŚ•Ś–Ś Ś™Ś™Ś, Ś”Ś ŚœŚ Ś™Ś™Ś™Ś©ŚžŚ• ŚŚȘ Ś“ŚąŚȘŚ ŚąŚœ Ś”Ś™Ś“Śą, Ś”Ś ŚœŚ Ś™Ś©Ś§Ś•ŚœŚ•
ŚŚȘ Ś”ŚȘŚ•ŚšŚ•ŚȘ Ś”ŚœŚœŚ• Ś©Ś™Ś•Ś‘ŚŚ• Ś•Ś©ŚœŚ˜Ś•.
Ś Ś”Ś€Ś•Śš
Ś”Ś•Ś, Ś”Ś Ś™Ś§Ś©Ś™Ś‘Ś• ŚœŚ‘Ś™Ś˜Ś•ŚœŚ Ś©Śœ Ś©Ś™Ś—Ś™Ś Ś›ŚŚœŚ” Ś©Ś”Ś Ś§Ś•ŚžŚ€Ś•Ś–Ś™ŚŠŚ™Ś•ŚȘ ŚĄŚ€ŚšŚ•ŚȘŚ™Ś•ŚȘ Ś©Ś ŚąŚ©Ś• ŚąŚœ
Ś™Ś“Ś™ ŚžŚ©Ś•ŚšŚšŚ™Ś, ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś©Ś Ś•Ś Ś•ŚȘ, ŚžŚ›ŚȘŚ‘Ś™Ś Ś©Ś Ś•Ś Ś™Ś, ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ ŚŚ Ś©Ś™Ś ŚžŚ‘Ś—Ś•Ś„, ŚŚ• Ś“Ś‘ŚšŚ™
Ś”ŚȘŚœŚžŚ™Ś“Ś™Ś, Ś”Ś Ś™Ś©ŚŚœŚ• ŚŚ•Ś–Ś Ś™Ś™Ś, Ś”Ś Ś™Ś™Ś™Ś©ŚžŚ• ŚŚȘ Ś“ŚąŚȘŚ ŚąŚœ Ś”Ś™Ś“Śą , Ś”Ś Ś™Ś©Ś§Ś•ŚœŚ• ŚŚȘ
Ś”ŚȘŚ•ŚšŚ•ŚȘ Ś”ŚœŚœŚ• Ś©Ś™Ś™Ś§Ś—Ś• Ś•Ś©ŚœŚ˜Ś•.
ŚœŚ€Ś™Ś›Śš, Bhikkhus, Ś”Ś©Ś™Ś—Ś™Ś Ś©Ś”Ś ŚžŚ™ŚœŚ•ŚȘ Ś”ŚȘŚŚȘŚŚ˜Ś”, ŚąŚžŚ•Ś§Ś•ŚȘ, ŚąŚžŚ•Ś§Ś•ŚȘ Ś‘ŚžŚ©ŚžŚąŚ•ŚȘ, Ś”ŚžŚ•Ś‘Ś™ŚœŚ•ŚȘ ŚžŚąŚ‘Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ, (Ś‘ŚąŚ§Ś‘Ś™Ś•ŚȘ) Ś”Ś§Ś©Ś•ŚšŚ•ŚȘ ŚœŚšŚ™Ś§Ś Ś•ŚȘ, ŚȘŚ™ŚąŚœŚ.
ŚœŚ›ŚŸ,
Bhikkhus, ŚąŚœŚ™Ś›Ś ŚœŚ”ŚȘŚŚžŚŸ Ś›Śš: ‘Ś Ś§Ś©Ś™Ś‘ ŚœŚ‘Ś™Ś˜Ś•ŚœŚ Ś©Śœ Ś©Ś™Ś—Ś™Ś Ś›ŚŚœŚ” Ś©Ś”Ś ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś©Śœ
Ś˜ŚŚ˜ŚŚ˜Ś”, ŚąŚžŚ•Ś§, ŚąŚžŚ•Ś§ Ś‘ŚžŚ©ŚžŚąŚ•ŚȘ, Ś”ŚžŚ•Ś‘Ś™Śœ ŚžŚąŚ‘Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ, (Ś‘ŚąŚ§Ś‘Ś™Ś•ŚȘ) Ś”Ś§Ś©Ś•ŚšŚ™Ś
ŚœŚšŚ™Ś§Ś Ś•ŚȘ, ŚŚ Ś• Ś ŚœŚ•Ś•ŚȘ ŚœŚŚ•Ś–ŚŸ, ŚŚ Ś—Ś Ś• Ś Ś—Ś™Śœ ŚŚȘ Ś“ŚąŚȘŚ Ś• ŚąŚœ Ś”Ś™Ś“Śą, ŚŚ Ś• Ś Ś©Ś§Ś•Śœ ŚŚȘ
Ś”ŚȘŚ•ŚšŚ•ŚȘ Ś”ŚœŚœŚ• Ś©Ś™Ś•Ś‘ŚŚ• Ś•Ś©ŚœŚ˜Ś•. ‘Ś›Ś›Ś”, Ś‘Ś”Ś™Ś§Ś”Ś•ŚĄ, ŚŚȘŚ” ŚŠŚšŚ™Śš ŚœŚŚžŚŸ ŚŚȘ ŚąŚŠŚžŚš.
Ś‘Ś•Ś§Śš Ś˜Ś•Ś‘ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś—Ś™Ś•Ś‘Ś™Ś™Ś
“ŚŚœŚ€Ś™ Ś ŚšŚ•ŚȘ Ś™Ś›Ś•ŚœŚ™Ś ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ ŚžŚ•ŚŚšŚ™Ś ŚžŚ Śš Ś™Ś—Ś™Ś“, Ś•Ś—Ś™Ś™ Ś”Ś Śš ŚœŚ Ś™Ś§ŚŠŚšŚ•. Ś”ŚŚ•Ś©Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ Ś™Ś•ŚšŚ“ ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ ŚžŚ©Ś•ŚȘŚŁ. “
“Ś›Śœ Ś‘Ś•Ś§Śš ŚŚ Ś• Ś Ś•ŚœŚ“Ś™Ś ŚžŚ—Ś“Ś©. ŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• ŚąŚ•Ś©Ś™Ś Ś”Ś™Ś•Ś Ś–Ś” ŚžŚ” Ś©Ś”Ś›Ś™ Ś—Ś©Ś•Ś‘. “
“Ś‘ŚĄŚ•Ś€Ś• Ś©Śœ Ś“Ś‘Śš, ŚšŚ§ Ś©ŚœŚ•Ś©Ś” Ś“Ś‘ŚšŚ™Ś Ś—Ś©Ś•Ś‘Ś™Ś: Ś›ŚžŚ” ŚŚ”Ś‘ŚȘ, Ś›ŚžŚ” ŚŚȘŚ” Ś—Ś™ Ś‘ŚąŚ“Ś™Ś Ś•ŚȘ Ś•ŚŚ™Śš ŚŚȘŚ” ŚžŚšŚ€Ś” Ś‘Ś—Ś™Ś Ś Ś™Ś•ŚȘ ŚžŚ“Ś‘ŚšŚ™Ś Ś©ŚœŚ Ś Ś•ŚąŚ“Ś• ŚœŚš.”
“Ś”Ś©ŚœŚ•Ś Ś‘Ś ŚžŚ‘Ś€Ś Ś™Ś. ŚŚœ ŚȘŚ—Ś€Ś© ŚŚȘ Ś–Ś” Ś‘ŚœŚ™. “
“ŚœŚ”Ś‘Ś™ŚŸ Ś”Ś›Śœ Ś–Ś” ŚœŚĄŚœŚ•Ś— ŚœŚ›Śœ Ś“Ś‘Śš”
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś—Ś™Ś•Ś‘Ś™Ś™Ś Ś©Śœ Ś’Ś•Ś˜Ś Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś”
“Ś›ŚŚ‘ Ś”Ś•Ś Ś‘ŚœŚȘŚ™ Ś ŚžŚ Śą. Ś”ŚĄŚ‘Śœ Ś”Ś•Ś ŚŚ•Ś€ŚŠŚ™Ś•Ś ŚœŚ™. “
“Ś™Ś© ŚšŚ§ Ś©ŚȘŚ™ Ś˜ŚąŚ•Ś™Ś•ŚȘ Ś©ŚŚ€Ś©Śš ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ ŚœŚŚ•ŚšŚš Ś”Ś“ŚšŚš ŚœŚŚžŚȘ; ŚœŚ Ś”Ś•ŚœŚš ŚąŚ“ Ś”ŚĄŚ•ŚŁ Ś•ŚœŚ ŚžŚȘŚ—Ś™Śœ. “
“Ś˜Ś•Ś”Śš ŚŚ• Ś˜Ś•ŚžŚŚ” ŚȘŚœŚ•Ś™Ś™Ś Ś‘ŚąŚŠŚžŚš, ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ˜Ś”Śš ŚŚ—Śš.”
“ŚšŚąŚ™Ś•ŚŸ Ś©Ś€Ś•ŚȘŚ— Ś•ŚžŚ›Ś Ś™ŚĄ ŚœŚ€ŚąŚ•ŚœŚ” Ś—Ś©Ś•Ś‘ Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚšŚąŚ™Ś•ŚŸ Ś©Ś§Ś™Ś™Ś ŚšŚ§ Ś›ŚšŚąŚ™Ś•ŚŸ.”
“ŚœŚ ŚȘŚ™ŚąŚ Ś© ŚąŚœ Ś”Ś›ŚąŚĄ Ś©ŚœŚš, ŚȘŚąŚ Ś© ŚŚ•ŚȘŚš ŚžŚ›ŚąŚĄŚš.”
“Ś›Śœ Ś”ŚĄŚ‘Śœ Ś Ś’ŚšŚ Ś›ŚȘŚ•ŚŠŚŚ” ŚžŚ‘Ś•ŚšŚ•ŚȘ. ŚŚ Ś©Ś™Ś Ś’Ś•ŚšŚžŚ™Ś ŚœŚ›ŚŚ‘ ŚąŚœ ŚŚ—ŚšŚ™Ś Ś‘ŚžŚšŚ“ŚŁ ŚŚ Ś•Ś›Ś™ ŚŚ—Śš ŚŚ•Ś©ŚšŚ ŚŚ• ŚĄŚ™Ś€Ś•Ś§Ś Ś©ŚœŚ”Ś. “
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś—Ś™Ś•Ś‘Ś™Ś™Ś Ś©Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś”
“ŚœŚ€Ś Ś™ Ś©ŚŚȘŚ” ŚžŚ“Ś‘Śš, ŚȘŚŸ ŚœŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś©ŚœŚš ŚœŚąŚ‘Ś•Śš Ś‘Ś©ŚœŚ•Ś©Ś” Ś©ŚąŚšŚ™Ś: Ś”ŚŚ Ś–Ś” Ś Ś›Ś•ŚŸ? Ś–Ś” Ś”Ś›ŚšŚ—Ś™? Ś”ŚŚ Ś–Ś” Ś Ś—ŚžŚ“?”
“Ś›ŚœŚ‘ ŚœŚ Ś Ś—Ś©Ś‘ ŚœŚ›ŚœŚ‘ Ś˜Ś•Ś‘ ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś”Ś•Ś Ś Ś—ŚšŚ„ Ś˜Ś•Ś‘. Ś’Ś‘Śš ŚœŚ Ś Ś—Ś©Ś‘ ŚœŚŚ“Ś Ś˜Ś•Ś‘ Ś›Ś™ Ś”Ś•Ś ŚžŚ“Ś‘Śš Ś˜Ś•Ś‘. “
“ŚžŚ™ Ś©Ś Ś˜Ś•Śœ ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ ŚžŚȘŚžŚšŚžŚšŚ•ŚȘ Ś‘Ś•Ś•Ś“ŚŚ™ ŚžŚ•ŚŠŚ Ś©ŚœŚ•Ś.”
“Ś”ŚŚ•Ś©Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ Ś™Ś’Ś™Śą ŚœŚžŚ™ Ś©ŚœŚ ŚžŚŠŚœŚ™Ś— ŚœŚ”ŚąŚšŚ™Śš ŚŚȘ ŚžŚ” Ś©Ś›Ś‘Śš Ś™Ś© ŚœŚ”Ś.”
“ŚŚ™ŚŸ ŚœŚš Ś Ś©ŚžŚ”. ŚŚȘŚ” Ś Ś©ŚžŚ”. Ś™Ś© ŚœŚš Ś’Ś•ŚŁ. “
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś ŚœŚ—Ś™Ś™Ś Ś©Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś”
“ŚŚ ŚŚȘŚ” ŚšŚ•ŚŠŚ” ŚœŚąŚ•ŚŁ, Ś•Ś™ŚȘŚ•Śš ŚąŚœ Ś›Śœ ŚžŚ” Ś©ŚžŚ›Ś‘Ś™Ś“ ŚŚ•ŚȘŚš.”
“ŚŚ Ś• ŚžŚąŚ•ŚŠŚ‘Ś™Ś ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ Ś”ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ Ś©ŚœŚ Ś•; ŚŚ Ś—Ś Ś• Ś”Ś•Ś€Ś›Ś™Ś ŚœŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• Ś—Ś•Ś©Ś‘Ś™Ś. Ś›ŚŚ©Śš Ś”ŚžŚ•Ś— Ś˜Ś”Ś•Śš, Ś”Ś©ŚžŚ—Ś” ŚąŚ•Ś§Ś‘ŚȘ Ś›ŚžŚ• ŚŠŚœ Ś©ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ ŚąŚ•Ś–Ś‘. “
“ŚŚȘŚ” ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ ŚĄŚ•Śą Ś‘Ś“ŚšŚš ŚąŚ“ Ś©Ś”Ś€Ś›ŚȘ ŚœŚ“ŚšŚš ŚąŚŠŚžŚ””
“ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” Ś—Ś•Ś©Ś‘, ŚŚȘŚ” Ś”Ś•Ś€Śš ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ. ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” ŚžŚšŚ’Ś™Ś©, ŚŚȘŚ” ŚžŚ•Ś©Śš. ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” ŚžŚ“ŚžŚ™Ś™ŚŸ, ŚŚȘŚ” Ś™Ś•ŚŠŚš. “
“ŚšŚąŚ™Ś•ŚŸ Ś©Ś€Ś•ŚȘŚ— Ś•ŚžŚ›Ś Ś™ŚĄ ŚœŚ€ŚąŚ•ŚœŚ” Ś—Ś©Ś•Ś‘ Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚšŚąŚ™Ś•ŚŸ Ś©Ś§Ś™Ś™Ś ŚšŚ§ Ś›ŚšŚąŚ™Ś•ŚŸ.”
ŚŚ’Ś• ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ ŚžŚ§Ś‘Śœ ŚŚȘ Ś”ŚŚžŚȘ.
31 ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś©Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” Ś—Ś–Ś§Ś™Ś Ś©ŚąŚœŚ™Śš ŚœŚ§ŚšŚ•Ś
ŚŚ Ś• Ś ŚȘŚ§ŚœŚ™Ś Ś‘ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś ŚšŚ‘Ś™Ś Ś©Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” ŚžŚ“Ś™ Ś™Ś•Ś Ś‘Ś—Ś™Ś™Ś Ś•. ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś€ŚšŚ˜Ś Ś™Ś™Ś ŚŚœŚ” ŚžŚ©Ś€Ś™ŚąŚ™Ś ŚœŚ˜Ś•Ś‘Ś” ŚąŚœ Ś—Ś™Ś™Ś Ś•, ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś”Ś Ś’Ś•ŚšŚžŚ™Ś ŚœŚ Ś• ŚœŚ—Ś©Ś•Ś‘ ŚœŚšŚ’Śą.
“Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś”” Ś€Ś™ŚšŚ•Ś©Ś• “ŚžŚ™ Ś©ŚąŚšŚ”.”
Ś—Ś™Ś™Ś•
Ś•ŚžŚąŚ©Ś™Ś• ŚžŚ›Ś™ŚœŚ™Ś ŚžŚĄŚš Ś›Ś” ŚšŚ‘ ŚąŚ•ŚŠŚžŚ”, ŚąŚ“ Ś©ŚȘŚ”Ś•Ś“Ś” Ś©ŚœŚ”Ś ŚžŚȘŚąŚœŚ” ŚąŚœ ŚȘŚšŚ‘Ś•Ś™Ś•ŚȘ, Ś“ŚȘŚ•ŚȘ
Ś•Ś’Ś™ŚŚ•Ś’ŚšŚ€Ś™Ś•ŚȘ. Ś”Ś”Ś•Ś“ŚąŚ•ŚȘ Ś©ŚœŚ• Ś”Ś•Ś€Ś›Ś•ŚȘ ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ ŚšŚœŚ•Ś•Ś Ś˜Ś™Ś•ŚȘ Ś™Ś•ŚȘŚš Ś•Ś™Ś•ŚȘŚš Ś‘Ś”Ś§Ś©Śš Ś”Ś Ś•Ś›Ś—Ś™
Ś•ŚžŚ Ś—Ś•ŚȘ ŚŚ•Śš ŚœŚ Ś™ŚŠŚ•Śœ Ś’Ś™Ś©Ś” Ś‘Śš -Ś§Ś™Ś™ŚžŚ ŚœŚąŚȘŚ™Ś“. Ś“ŚžŚ™Ś™ŚŸ ŚŚȘ Ś”Ś›Ś•Ś— Ś©ŚĄŚ“ŚšŚ” Ś©Śœ ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś
Ś©Śœ Ś’Ś•Ś˜Ś Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” Ś™Ś›Ś•ŚœŚ” ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ ŚœŚ—Ś™Ś™Śš.
Ś”Ś›ŚąŚĄ ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ Ś™Ś™ŚąŚœŚ Ś›Śœ ŚąŚ•Ś“ ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ Ś”ŚȘŚšŚąŚ•ŚžŚȘ Ś™Ś•Ś§ŚšŚ•ŚȘ Ś‘ŚȘŚ•Ś“ŚąŚ”. Ś”Ś›ŚąŚĄ Ś™Ś™ŚąŚœŚ ŚžŚžŚ© Ś‘ŚšŚ’Śą Ś©Ś Ś©Ś›Ś— ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ ŚąŚœ Ś˜Ś™Ś Ś”.
ŚŠŚšŚ™Śš ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ ŚšŚą Ś›Ś“Ś™ Ś©Ś”Ś˜Ś•Ś‘ Ś™Ś•Ś›Śœ ŚœŚ”Ś•Ś›Ś™Ś— ŚŚȘ Ś˜Ś•Ś”ŚšŚ• ŚžŚąŚœŚ™Ś•.
ŚœŚ›Śœ ŚžŚ” Ś©Ś™Ś© ŚœŚ• Ś”ŚȘŚ—ŚœŚ” Ś™Ś© ŚĄŚ™Ś•Ś. Ś”Ś€Ś•Śš ŚŚȘ Ś”Ś©ŚœŚ•Ś•Ś” Ś©ŚœŚš ŚąŚ Ś–Ś” Ś•Ś”Ś›Śœ Ś™Ś”Ś™Ś” Ś˜Ś•Ś‘.
Ś™Ś© ŚšŚ§ Ś©ŚȘŚ™ Ś˜ŚąŚ•Ś™Ś•ŚȘ Ś©ŚŚ€Ś©Śš ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ ŚœŚŚ•ŚšŚš Ś”Ś“ŚšŚš ŚœŚŚžŚȘ; ŚœŚ Ś”Ś•ŚœŚš ŚąŚ“ Ś”ŚĄŚ•ŚŁ Ś•ŚœŚ ŚžŚȘŚ—Ś™Śœ.
Ś”ŚąŚ‘Ś•Ś“Ś” Ś©ŚœŚš Ś”Ś™Ś ŚœŚ’ŚœŚ•ŚȘ ŚŚȘ Ś”ŚąŚ‘Ś•Ś“Ś” Ś©ŚœŚš Ś•ŚŚ– Ś‘Ś›Śœ ŚœŚ™Ś‘Śš ŚœŚȘŚȘ ŚŚȘ ŚąŚŠŚžŚš ŚœŚ–Ś”.
ŚŚ Ś™ ŚŚŁ Ś€ŚąŚ ŚœŚ ŚšŚ•ŚŚ” ŚžŚ” Ś ŚąŚ©Ś”; ŚŚ Ś™ ŚšŚ§ ŚšŚ•ŚŚ” ŚžŚ” Ś Ś•ŚȘŚš ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ.
Ś”Ś©ŚœŚ•Ś Ś‘Ś ŚžŚ‘Ś€Ś Ś™Ś. ŚŚœ ŚȘŚ—Ś€Ś© ŚŚȘ Ś–Ś” Ś‘ŚœŚ™.
Ś˜Ś•Ś”Śš ŚŚ• Ś˜Ś•ŚžŚŚ” ŚȘŚœŚ•Ś™Ś™Ś Ś‘ŚąŚŠŚžŚš. ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ˜Ś”Śš ŚŚ—Śš.
ŚąŚ Ś–ŚŚȘ, Ś”ŚšŚ‘Ś” ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś§Ś“Ś•Ś©Ś•ŚȘ Ś©ŚŚȘŚ” Ś§Ś•ŚšŚ, ŚąŚ Ś–ŚŚȘ ŚšŚ‘Ś•ŚȘ ŚŚȘŚ” ŚžŚ“Ś‘Śš, ŚžŚ” Ś–Ś” Ś™Ś•ŚąŚ™Śœ ŚœŚš ŚŚ ŚŚȘŚ” ŚœŚ Ś€Ś•ŚąŚœ ŚąŚœŚ™Ś”Ś?
ŚŚ ŚȘŚ“ŚœŚ™Ś§ ŚžŚ Ś•ŚšŚ” ŚœŚžŚ™Ś©Ś”Ś•, Ś–Ś” Ś’Ś Ś™ŚŚ™Śš ŚŚȘ Ś”Ś“ŚšŚš Ś©ŚœŚš.
ŚŚ ŚŚ™Ś Śš ŚžŚ•ŚŠŚ ŚžŚ™Ś©Ś”Ś• Ś©Ś™ŚȘŚžŚ•Śš Ś‘Śš Ś‘Ś“ŚšŚš Ś”ŚšŚ•Ś—Ś Ś™ŚȘ, ŚœŚœŚ›ŚȘ ŚœŚ‘Ś“. ŚŚ™ŚŸ Ś—Ś‘ŚšŚ•ŚȘ ŚąŚ Ś”Ś‘Ś©ŚœŚ•ŚȘ.
ŚœŚąŚ‘Ś•Ś“ ŚŚȘ Ś”Ś™Ś©Ś•ŚąŚ” Ś©ŚœŚš. ŚŚœ ŚȘŚ”Ś™Ś” ŚȘŚœŚ•Ś™ Ś‘ŚŚ—ŚšŚ™Ś.
Ś–Ś” ŚžŚ•Ś—Ś• Ś©Śœ ŚŚ“Ś ŚąŚŠŚžŚ•, ŚœŚ ŚŚ•Ś™Ś‘Ś• ŚŚ• ŚŚ•Ś™Ś‘Ś•, Ś©ŚžŚ€ŚȘŚ” ŚŚ•ŚȘŚ• ŚœŚ“ŚšŚ›Ś™Ś ŚšŚąŚ•ŚȘ.
ŚŚ™ŚŸ Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚœŚ Ś›Śœ Ś›Śš ŚœŚ ŚŠŚ™Ś™ŚȘŚ Ś™ Ś›ŚžŚ• ŚžŚ•Ś— ŚœŚ ŚžŚžŚ•Ś©ŚžŚą, Ś•ŚŚ™ŚŸ Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚŠŚ™Ś™ŚȘŚ Ś™ Ś›ŚžŚ• ŚžŚ•Ś— ŚžŚžŚ•Ś©ŚžŚą.
Ś”ŚŚ•Ś™Ś‘ Ś”Ś’ŚšŚ•Śą Ś‘Ś™Ś•ŚȘŚš Ś©ŚœŚš ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ€Ś’Ś•Śą Ś‘Śš Ś›ŚžŚ• Ś”ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ Ś”Ś‘ŚœŚȘŚ™ Ś©ŚžŚ•ŚȘ Ś©ŚœŚš.
ŚœŚœŚ‘Ś•Ś© ŚŚȘ Ś”ŚŚ’Ś• Ś©ŚœŚš Ś›ŚžŚ• Ś‘Ś’Ś“ ŚžŚȘŚŚ™Ś.
ŚŚ Ś©Ś™Ś ŚąŚ Ś“ŚąŚ•ŚȘ Ś€Ś©Ś•Ś˜ ŚžŚĄŚȘŚ•Ś‘Ś‘Ś™Ś Ś–Ś” Ś‘Ś–Ś”.
Ś‘Ś©ŚžŚ™Ś™Ś, ŚŚ™ŚŸ Ś”Ś‘Ś—Ś Ś” Ś©Śœ ŚžŚ–ŚšŚ— Ś•ŚžŚąŚšŚ‘; ŚŚ Ś©Ś™Ś Ś™Ś•ŚŠŚšŚ™Ś Ś”Ś‘Ś—Ś Ś•ŚȘ ŚžŚȘŚ•Śš ŚžŚ•Ś—Ś Ś©ŚœŚ”Ś Ś•ŚŚ– ŚžŚŚžŚ™Ś Ś™Ś Ś©Ś”Ś Ś Ś›Ś•Ś Ś™Ś.
ŚœŚ©ŚžŚ•Śš ŚąŚœ Ś”Ś’Ś•ŚŁ Ś‘ŚžŚŠŚ‘ Ś‘ŚšŚ™ŚŚ•ŚȘŚ™ Ś˜Ś•Ś‘ Ś–Ś” Ś—Ś•Ś‘Ś” … ŚŚ—ŚšŚȘ ŚœŚ Ś Ś•Ś›Śœ ŚœŚ©ŚžŚ•Śš ŚąŚœ ŚžŚ•Ś—Ś Ś• Ś—Ś–Ś§ Ś•Ś‘ŚšŚ•Śš.
ŚŚ™ŚŸ
Ś“Ś‘Śš Ś Ś•ŚšŚ Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚ”Ś”ŚšŚ’Śœ Ś©Śœ Ś”ŚĄŚ€Ś§. Ś”ŚĄŚ€Ś§ ŚžŚ€ŚšŚ™Ś“ Ś‘Ś™ŚŸ ŚŚ Ś©Ś™Ś. Ś–Ś”Ś• ŚšŚąŚœ Ś©ŚžŚȘŚ€ŚšŚ§
Ś—Ś‘ŚšŚ•Ś™Ś•ŚȘ Ś•ŚžŚ€ŚšŚ§ Ś™Ś—ŚĄŚ™Ś Ś ŚąŚ™ŚžŚ™Ś. Ś–Ś” Ś§Ś•Ś„ Ś©ŚžŚ’ŚšŚ” Ś•Ś›Ś•ŚŚ‘; Ś–Ś• Ś—ŚšŚ‘ Ś©Ś”Ś•ŚšŚ’ŚȘ.
Ś›ŚœŚ‘ ŚœŚ Ś Ś—Ś©Ś‘ ŚœŚ›ŚœŚ‘ Ś˜Ś•Ś‘ ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś”Ś•Ś Ś Ś—ŚšŚ„ Ś˜Ś•Ś‘. Ś’Ś‘Śš ŚœŚ Ś Ś—Ś©Ś‘ ŚœŚŚ“Ś Ś˜Ś•Ś‘ ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś”Ś•Ś ŚžŚ“Ś‘Śš Ś˜Ś•Ś‘.
Ś›Śœ Ś‘Ś•Ś§Śš ŚŚ Ś• Ś Ś•ŚœŚ“Ś™Ś ŚžŚ—Ś“Ś©. ŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• ŚąŚ•Ś©Ś™Ś Ś”Ś™Ś•Ś Ś–Ś” ŚžŚ” Ś©Ś”Ś›Ś™ Ś—Ś©Ś•Ś‘.
ŚŚ™ŚŸ ŚžŚĄŚ€Ś™Ś§ Ś—Ś•Ś©Śš Ś‘Ś›Śœ Ś”ŚąŚ•ŚœŚ Ś›Ś“Ś™ ŚœŚ˜Ś©Ś˜Ś© ŚŚȘ Ś”ŚŚ•Śš Ś©Śœ Ś Śš Ś§Ś˜ŚŸ ŚŚ—Ś“.
Ś—ŚžŚœŚ” ŚœŚ›Śœ Ś”Ś™ŚŠŚ•ŚšŚ™Ś, ŚąŚ©Ś™ŚšŚ™Ś Ś•ŚąŚ Ś™Ś™Ś Ś›ŚŚ—Ś“; ŚœŚ›Śœ ŚŚ—Ś“ ŚžŚ”Ś ŚĄŚ‘Śœ. Ś—ŚœŚ§Ś ŚĄŚ•Ś‘ŚœŚ™Ś Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚ“Ś™, ŚŚ—ŚšŚ™Ś ŚžŚąŚ˜ ŚžŚ“Ś™.
ŚŚ ŚžŚ©Ś”Ś• Ś©Ś•Ś•Ś” ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ, ŚąŚ©Ś” Ś–ŚŚȘ Ś‘Ś›Śœ ŚœŚ™Ś‘Śš.
Ś”ŚŚ•Ś©Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ Ś™Ś’Ś™Śą ŚœŚžŚ™ Ś©ŚœŚ ŚžŚŠŚœŚ™Ś— ŚœŚ”ŚąŚšŚ™Śš ŚŚȘ ŚžŚ” Ś©Ś›Ś‘Śš Ś™Ś© ŚœŚ”Ś. “
ŚŚ™ŚŸ Ś“ŚšŚš ŚœŚŚ•Ś©Śš. ŚŚ•Ś©Śš Ś”Ś•Ś Ś”Ś“ŚšŚš.
Ś–Ś” ŚžŚ’Ś•Ś—Śš ŚœŚ—Ś©Ś•Ś‘ Ś©ŚžŚ™Ś©Ś”Ś• ŚŚ—Śš Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ’ŚšŚ•Ś ŚœŚš ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ ŚžŚŚ•Ś©ŚšŚȘ ŚŚ• ŚœŚ ŚžŚšŚ•ŚŠŚ”.
Ś”ŚŚ•Ś©Śš ŚœŚ ŚȘŚœŚ•Ś™ Ś‘ŚžŚ” Ś©Ś™Ś© ŚœŚš ŚŚ• ŚžŚ™ Ś©ŚŚȘŚ”. Ś–Ś” ŚžŚĄŚȘŚžŚš ŚŚš Ś•ŚšŚ§ ŚąŚœ ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” Ś—Ś•Ś©Ś‘.
ŚžŚ•Ś— ŚžŚžŚ•Ś©ŚžŚą ŚžŚ‘Ś™Ś ŚŚ•Ś©Śš.
ŚŚ”Ś‘Ś” ŚŚžŚ™ŚȘŚ™ŚȘ Ś Ś•ŚœŚ“ŚȘ ŚžŚ”Ś‘Ś Ś”.
1. Ś–Ś” ŚžŚ•Ś—Ś• Ś©Śœ ŚŚ“Ś ŚąŚŠŚžŚ•, ŚœŚ ŚŚ•Ś™Ś‘Ś• ŚŚ• ŚŚ•Ś™Ś‘Ś•, Ś©ŚžŚ€ŚȘŚ” ŚŚ•ŚȘŚ• ŚœŚ“ŚšŚ›Ś™Ś ŚšŚąŚ•ŚȘ.
2. ŚŚ™ŚŸ Ś€Ś—Ś“ ŚœŚŚ—Ś“ Ś©ŚžŚ•Ś—Ś• ŚŚ™Ś Ś• ŚžŚœŚ ŚšŚŠŚ•Ś Ś•ŚȘ.
3. Ś”Ś©ŚœŚ•Ś Ś‘Ś ŚžŚ‘Ś€Ś Ś™Ś. ŚŚœ ŚȘŚ—Ś€Ś© ŚŚȘ Ś–Ś” Ś‘ŚœŚ™.
4. ŚŚ—Ś“ ŚœŚ Ś Ś§ŚšŚ Ś Ś•Ś‘Śœ Ś©Ś€Ś•Ś’Śą Ś‘Ś™ŚŠŚ•ŚšŚ™Ś Ś—Ś™Ś™Ś. Ś‘Ś›Śš Ś©ŚœŚ Ś€Ś•Ś’Śą Ś‘Ś™ŚŠŚ•ŚšŚ™Ś Ś—Ś™Ś™Ś Ś Ś§ŚšŚ Ś Ś•Ś‘Śœ.
5. ŚąŚ Ś–ŚŚȘ, Ś”ŚšŚ‘Ś” ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś§Ś“Ś•Ś©Ś•ŚȘ Ś©ŚŚȘŚ” Ś§Ś•ŚšŚ, ŚąŚ Ś–ŚŚȘ, ŚšŚ‘Ś•ŚȘ ŚŚȘŚ” ŚžŚ“Ś‘Śš, ŚžŚ” Ś˜Ś•Ś‘ Ś”ŚŸ Ś™ŚąŚ©Ś• ŚœŚš ŚŚ ŚœŚ ŚȘŚ€ŚąŚœ ŚąŚœŚ™Ś”Ś?
6. Ś‘ŚĄŚ•Ś€Ś• Ś©Śœ Ś“Ś‘Śš, Ś”Ś“Ś‘ŚšŚ™Ś Ś”ŚŚœŚ” Ś—Ś©Ś•Ś‘Ś™Ś Ś‘Ś™Ś•ŚȘŚš: Ś›ŚžŚ” Ś˜Ś•Ś‘ ŚŚ”Ś‘ŚȘ? ŚŚ™Śš Ś’ŚšŚȘŚ ŚœŚ—ŚœŚ•Ś˜Ś™ŚŸ? Ś›ŚžŚ” ŚąŚžŚ•Ś§ Ś©Ś—ŚšŚšŚȘ?
7. Ś”ŚžŚ•Ś— Ś”Ś•Ś Ś”Ś›Śœ. ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” Ś—Ś•Ś©Ś‘ Ś©ŚŚȘŚ” Ś”Ś•Ś€Śš ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ.
8. ŚžŚ“Ś™Ś˜ŚŠŚ™Ś” … ŚŚœ ŚȘŚąŚ›Ś‘, Ś©ŚžŚ ŚœŚš ŚŚ—Śš Ś›Śš ŚžŚȘŚ—ŚšŚ˜ ŚąŚœ Ś›Śš.
9. ŚœŚ ŚȘŚ™ŚąŚ Ś© ŚąŚœ Ś›ŚąŚĄŚš, ŚȘŚ™ŚąŚ Ś© ŚžŚ›ŚąŚĄŚš.
10. ŚœŚ›Ś‘Ś•Ś© Ś›ŚąŚĄ ŚąŚ ŚœŚ-ŚŚ Ś’ ‘. ŚœŚ›Ś‘Ś•Ś© ŚšŚą ŚąŚ Ś˜Ś•Ś‘. ŚœŚ›Ś‘Ś•Ś© ŚšŚąŚ” ŚąŚ Ś Ś“Ś™Ś‘Ś•ŚȘ. ŚœŚ›Ś‘Ś•Ś© Ś—Ś•ŚĄŚš Ś™Ś•Ś©Śš ŚąŚ Ś”ŚŚžŚȘ.
11. ŚȘŚŸ, Ś’Ś ŚŚ Ś™Ś© ŚœŚš ŚšŚ§ Ś§ŚŠŚȘ.
12. ŚŚ Ś Ś™ŚȘŚŸ ŚœŚ€ŚȘŚ•Śš ŚŚȘ Ś”Ś‘ŚąŚ™Ś” ŚžŚ“Ś•Śą ŚœŚ“ŚŚ•Ś’? ŚŚ ŚœŚ Ś Ś™ŚȘŚŸ ŚœŚ€ŚȘŚ•Śš ŚŚȘ Ś”Ś‘ŚąŚ™Ś” Ś‘Ś“ŚŚ’Ś” ŚœŚ ŚȘŚ•ŚąŚ™Śœ ŚœŚš.
13. ŚŚ™ŚŸ Ś“ŚšŚš ŚœŚŚ•Ś©Śš: ŚŚ•Ś©Śš Ś”Ś•Ś Ś”Ś“ŚšŚš.
14. ŚŚ€Ś™ŚœŚ• ŚœŚ ŚŠŚšŚ™Śš ŚœŚ—Ś©Ś•Ś© ŚžŚžŚ•Ś•ŚȘ ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ ŚžŚ™ Ś©Ś—Ś™ Ś‘Ś—Ś•Ś›ŚžŚ”.
15. Ś”ŚŚ ŚŚȘŚ” ŚŠŚšŚ™Śš ŚœŚžŚŠŚ•Ś ŚžŚ‘Ś§Śš Ś—Ś›Ś Ś©Ś™ŚŠŚ‘Ś™Śą ŚąŚœ ŚȘŚ§ŚœŚ•ŚȘŚ™Śš, ŚąŚ§Ś•Ś‘ ŚŚ—ŚšŚ™Ś• Ś›Ś€Ś™ Ś©Ś”Ś™Ś™ŚȘ ŚžŚ“ŚšŚ™Śš ŚœŚŚ•ŚŠŚš Ś ŚĄŚȘŚš.
16. ŚŚ ŚžŚ‘Ś§Ś© ŚœŚ Ś™ŚžŚŠŚ Ś‘ŚŸ ŚœŚ•Ś•Ś™Ś” Ś©Ś”Ś•Ś Ś˜Ś•Ś‘ ŚŚ• Ś©Ś•Ś•Ś”, ŚȘŚ Ś• ŚœŚ”Ś ŚœŚ”ŚžŚ©Ś™Śš Ś‘Ś Ś—Ś™Ś©Ś•ŚȘ ŚžŚĄŚœŚ•Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś“.
17. Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ€Ś’Ś•Śą Ś‘Śš Ś›ŚžŚ• Ś”ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ Ś©ŚœŚš ŚœŚœŚ Ś©ŚžŚ™ŚšŚ”.
18.
Ś‘Ś•ŚŚ• Ś Ś§Ś•Ś Ś•Ś Ś•Ś“Ś”, Ś›Ś™ ŚŚ ŚœŚ Ś”Ś™Ś™Ś Ś• ŚœŚ•ŚžŚ“Ś™Ś Ś”ŚšŚ‘Ś” ŚœŚ€Ś—Ś•ŚȘ ŚœŚžŚ“Ś Ś• Ś§ŚŠŚȘ, Ś•ŚŚ ŚœŚ
Ś”Ś™Ś™Ś Ś• ŚœŚ•ŚžŚ“Ś™Ś Ś§ŚŠŚȘ, ŚœŚ€Ś—Ś•ŚȘ ŚœŚ Ś”Ś™Ś™Ś Ś• Ś—Ś•ŚœŚ™Ś, Ś•ŚŚ Ś”Ś™Ś™Ś Ś• Ś—Ś•ŚœŚ™Ś , ŚœŚ€Ś—Ś•ŚȘ ŚœŚ ŚžŚȘŚ Ś•;
ŚŚ– Ś‘Ś•ŚŚ• ŚœŚ›Ś•ŚœŚ Ś• ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ ŚŚĄŚ™ŚšŚ™ ŚȘŚ•Ś“Ś”.
19. ŚĄŚ€Ś§ Ś‘Ś›Śœ Ś“Ś‘Śš. ŚžŚŠŚ ŚŚȘ Ś”ŚŚ•Śš Ś©ŚœŚš.
20.
Ś›Śœ ŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• Ś ŚžŚŠŚŚ™Ś Ś”Ś•Ś ŚȘŚ•ŚŠŚŚ” Ś©Śœ ŚžŚ” Ś©Ś—Ś©Ś‘Ś Ś•: Ś”Ś•Ś ŚžŚ‘Ś•ŚĄŚĄ ŚąŚœ ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘŚ™Ś Ś•
Ś•ŚžŚ•ŚšŚ›Ś‘ ŚžŚ”ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ Ś©ŚœŚ Ś•. ŚŚ ŚŚ“Ś ŚžŚ“Ś‘Śš ŚŚ• ŚžŚȘŚ Ś”Ś’ Ś‘ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś” ŚšŚąŚ”, Ś”ŚĄŚ‘Śœ ŚąŚ•Ś§Ś‘ ŚŚ—ŚšŚ™Ś•
Ś›ŚŚ©Śš Ś”Ś’ŚœŚ’Śœ ŚąŚ•Ś§Ś‘ ŚŚ—Śš Ś€ŚšŚĄŚȘ Ś”Ś—Ś™Ś” Ś©ŚžŚ•Ś©Ś›ŚȘ ŚŚȘ Ś”ŚąŚ’ŚœŚ” … ŚŚ ŚŚ“Ś ŚžŚ“Ś‘Śš ŚŚ• ŚžŚȘŚ Ś”Ś’
Ś‘ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś” Ś˜Ś•Ś‘Ś”, Ś”ŚŚ•Ś©Śš ŚąŚ•Ś§Ś‘ ŚŚ—ŚšŚ™Ś• Ś›ŚžŚ• ŚŠŚœ Ś©ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ ŚąŚ•Ś–Ś‘ ŚŚ•ŚȘŚ•.
21. ŚŚœ ŚȘŚ©Ś›Ś‘Ś• Ś‘ŚąŚ‘Śš, ŚŚœ ŚȘŚ—ŚœŚžŚ• ŚąŚœ Ś”ŚąŚȘŚ™Ś“, ŚȘŚšŚ›Ś– ŚŚȘ Ś”ŚȘŚ•Ś“ŚąŚ” Ś‘ŚšŚ’Śą Ś”Ś Ś•Ś›Ś—Ś™.
22. Ś‘ŚšŚ™ŚŚ•ŚȘ Ś”Ś™Ś Ś”ŚžŚȘŚ Ś” Ś”Ś’Ś“Ś•ŚœŚ” Ś‘Ś™Ś•ŚȘŚš, Ś©Ś‘Ś™ŚąŚ•ŚȘ ŚšŚŠŚ•ŚŸ Ś”ŚąŚ•Ś©Śš Ś”Ś’Ś“Ś•Śœ Ś‘Ś™Ś•ŚȘŚš, Ś ŚŚžŚ Ś•ŚȘ ŚžŚąŚšŚ›ŚȘ Ś”Ś™Ś—ŚĄŚ™Ś Ś”Ś˜Ś•Ś‘Ś” Ś‘Ś™Ś•ŚȘŚš.
23. Ś”Ś›Ś™Ś©ŚœŚ•ŚŸ Ś”ŚŚžŚ™ŚȘŚ™ Ś”Ś™Ś—Ś™Ś“ Ś‘Ś—Ś™Ś™Ś Ś”Ś•Ś ŚœŚ ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ Ś ŚŚžŚŸ ŚœŚ˜Ś•Ś‘Ś” Ś‘Ś™Ś•ŚȘŚš Ś©Ś™Ś•Ś“Śą.
24. ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ ŚžŚŠŚ™Śœ ŚŚ•ŚȘŚ Ś• ŚžŚœŚ‘Ś“ ŚąŚŠŚžŚ Ś•. ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ Ś•ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ ŚšŚ©ŚŚ™. ŚŚ Ś• ŚąŚŠŚžŚ Ś• Ś—Ś™Ś™Ś‘Ś™Ś ŚœŚœŚ›ŚȘ Ś‘Ś“ŚšŚš.
25. Ś›Śœ ŚĄŚ•Ś“ Ś”Ś§Ś™Ś•Ś Ś”Ś•Ś ŚœŚ ŚœŚ€Ś—Ś“.
26. Ś©ŚœŚ•Ś©Ś” Ś“Ś‘ŚšŚ™Ś ŚœŚ Ś™Ś›Ś•ŚœŚ™Ś ŚœŚ”ŚĄŚȘŚȘŚš Ś–ŚžŚŸ ŚšŚ‘: Ś”Ś™ŚšŚ—, Ś”Ś©ŚžŚ© Ś•Ś”ŚŚžŚȘ.
27. Ś›Śœ ŚąŚ©Ś™Ś™Ś” ŚąŚ•Ś•ŚœŚ” ŚžŚȘŚąŚ•ŚšŚšŚȘ Ś‘Ś’ŚœŚœ Ś”Ś Ś€Ś©. ŚŚ Ś”ŚžŚ•Ś— Ś”Ś•Ś€Śš Ś”ŚŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ ŚąŚ©Ś™Ś™Ś” ŚœŚ Ś Ś›Ś•Ś Ś”?
28. Ś–Ś” Ś‘ŚŚ•Ś€Ś™ Ś”Ś“Ś‘ŚšŚ™Ś Ś©Ś”Ś©ŚžŚ—Ś” ŚžŚȘŚąŚ•ŚšŚšŚȘ Ś‘ŚŚ“Ś Ś Ś˜Ś•Śœ Ś—ŚšŚ˜Ś”.
29. ŚŚœŚ€Ś™ Ś ŚšŚ•ŚȘ Ś™Ś›Ś•ŚœŚ™Ś ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ ŚžŚ“ŚœŚ™Ś§Ś™Ś ŚžŚ Śš Ś™Ś—Ś™Ś“, Ś•Ś—Ś™Ś™ Ś”Ś Śš ŚœŚ Ś™ŚȘŚ§ŚŠŚšŚ•. Ś”ŚŚ•Ś©Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ Ś™Ś•ŚšŚ“ ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ ŚžŚ©Ś•ŚȘŚŁ.
30. ŚąŚ©Ś• Ś”Ś™Ś•Ś ŚŚȘ ŚžŚ” Ś©ŚŠŚšŚ™Śš ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ. ŚžŚ™ Ś™Ś•Ś“Śą? ŚžŚ—Śš, Ś”ŚžŚ•Ś•ŚȘ ŚžŚ’Ś™Śą.
31. Ś’Ś‘Śš ŚœŚ Ś Ś§ŚšŚ Ś—Ś›Ś ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś”Ś•Ś ŚžŚ“Ś‘Śš Ś•ŚžŚ“Ś‘Śš Ś©Ś•Ś‘; ŚŚ‘Śœ ŚŚ Ś”Ś•Ś Ś©ŚœŚ™Ś•, ŚŚ•Ś”Ś‘ Ś•Ś—ŚĄŚš Ś€Ś—Ś“.
32.
ŚŚȘŚ” Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ—Ś€Ś© Ś‘Ś›Śœ Ś”Ś™Ś§Ś•Ś ŚŚ—Śš ŚžŚ™Ś©Ś”Ś• Ś©ŚžŚ’Ś™Śą Ś™Ś•ŚȘŚš ŚœŚŚ”Ś‘ŚȘŚš Ś•ŚœŚ—Ś™Ś‘Ś” Ś©ŚœŚš ŚžŚŚ©Śš ŚŚȘŚ”
ŚąŚŠŚžŚš, Ś•ŚœŚ Ś Ś™ŚȘŚŸ ŚœŚžŚŠŚ•Ś ŚŚ•ŚȘŚ• ŚŚ“Ś Ś‘Ś©Ś•Ś ŚžŚ§Ś•Ś. ŚŚȘŚ”, ŚąŚŠŚžŚš, Ś›ŚžŚ• Ś›Śœ ŚŚ—Ś“ Ś‘Ś™Ś§Ś•Ś
Ś›Ś•ŚœŚ•, ŚšŚŚ•Ś™ ŚœŚŚ”Ś‘ŚȘŚš Ś•Ś—Ś™Ś‘ŚȘŚš.
33. ŚžŚ•Ś— ŚžŚžŚ•Ś©ŚžŚą ŚžŚ‘Ś™Ś ŚŚ•Ś©Śš.
34. Ś–Ś” Ś©ŚŚ™Ś Ś• Ś§Ś™Ś™Ś ŚąŚ•Ś“ ŚŚȘ Ś”ŚȘŚ©Ś•Ś§Ś” Ś•Ś”ŚŠŚžŚ Ś©ŚžŚ ŚŠŚ™Ś— ŚŚȘ Ś”Ś”Ś€Ś›Ś”; ŚŚ™Śš ŚŚȘŚ” Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚąŚ§Ś•Ś‘ ŚŚ—Śš Ś–Ś” Ś©Ś”ŚąŚ™Śš ŚŚȘ Ś”Ś˜Ś•Ś•Ś—, Ś—ŚĄŚš Ś”ŚžŚĄŚœŚ•Śœ Ś•Ś”Ś˜Ś•Ś•Ś— ŚœŚœŚ Ś’Ś‘Ś•ŚœŚ•ŚȘ.
35. ŚœŚ›Ś‘Ś•Ś© ŚŚȘ ŚąŚŠŚžŚš Ś–Ś• ŚžŚ©Ś™ŚžŚ” Ś’Ś“Ś•ŚœŚ” Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚŚ©Śš ŚœŚ›Ś‘Ś•Ś© ŚŚ—ŚšŚ™Ś.
36. ŚŚ™Ś Śš Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ ŚĄŚ•Śą Ś‘Ś“ŚšŚš ŚąŚ“ Ś©Ś”Ś€Ś›ŚȘ ŚœŚ“ŚšŚš ŚąŚŠŚžŚ”.
37. ŚŚȘŚ” ŚšŚ§ ŚžŚŚ‘Ś“ ŚŚȘ ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” Ś ŚŚ—Ś– Ś‘Ś•.
38. Ś”Ś©ŚœŚ•Ś ŚžŚ’Ś™Śą ŚžŚ‘Ś€Ś Ś™Ś. ŚŚœ ŚȘŚ—Ś€Ś© ŚŚȘ Ś–Ś” Ś‘ŚœŚ™.
39. ŚŚ Ś• ŚžŚąŚ•ŚŠŚ‘Ś™Ś ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘŚ™Ś Ś•; ŚŚ Ś—Ś Ś• Ś”Ś•Ś€Ś›Ś™Ś ŚœŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• Ś—Ś•Ś©Ś‘Ś™Ś. Ś›ŚŚ©Śš Ś”ŚžŚ•Ś— Ś˜Ś”Ś•Śš, Ś”Ś©ŚžŚ—Ś” ŚąŚ•Ś§Ś‘ŚȘ Ś›ŚžŚ• ŚŠŚœ Ś©ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ ŚąŚ•Ś–Ś‘.
40. ŚąŚ Ś–ŚŚȘ, Ś”ŚšŚ‘Ś” ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś§Ś“Ś•Ś©Ś•ŚȘ Ś©ŚŚȘŚ” Ś§Ś•ŚšŚ, ŚąŚ Ś–ŚŚȘ, ŚšŚ‘Ś•ŚȘ ŚŚȘŚ” ŚžŚ“Ś‘Śš, ŚžŚ” Ś”Ś ŚȘŚ•ŚąŚ™Śœ ŚœŚš ŚŚ ŚœŚ ŚȘŚ€ŚąŚœ ŚąŚœŚ™Ś”Ś?
41. Ś›Śœ Ś”ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś©ŚŚ Ś• ŚžŚ€Ś’Ś™Ś Ś™Ś ŚŠŚšŚ™Ś›Ś•ŚȘ ŚœŚ”Ś™Ś‘Ś—Śš Ś‘Ś˜Ś™Ś€Ś•Śœ Ś‘ŚŚ Ś©Ś™Ś Ś™Ś©ŚžŚąŚ• ŚŚ•ŚȘŚŸ Ś•Ś™Ś•Ś©Ś€ŚąŚ• ŚžŚ”ŚŸ ŚœŚ˜Ś•Ś‘ ŚŚ• Ś—Ś•ŚœŚ”.
42. Ś©ŚœŚ•Ś©Ś” Ś“Ś‘ŚšŚ™Ś ŚœŚ Ś™Ś›Ś•ŚœŚ™Ś ŚœŚ”ŚĄŚȘŚȘŚš Ś–ŚžŚŸ ŚšŚ‘: Ś”Ś™ŚšŚ—, Ś”Ś©ŚžŚ© Ś•Ś”ŚŚžŚȘ.
43. ŚȘŚŸ, Ś’Ś ŚŚ Ś™Ś© ŚœŚš ŚšŚ§ Ś§ŚŠŚȘ.
44.
ŚŚœ ŚȘŚŚžŚ™ŚŸ Ś‘Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš Ś€Ś©Ś•Ś˜ Ś‘Ś’ŚœŚœ Ś©Ś©ŚžŚąŚȘ ŚŚȘ Ś–Ś”. ŚŚœ ŚȘŚŚžŚ™ŚŸ Ś‘Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš Ś€Ś©Ś•Ś˜ ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ
Ś©Ś”Ś•Ś ŚžŚ“Ś•Ś‘Śš Ś•Ś©ŚžŚ•ŚąŚ” ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ ŚšŚ‘Ś™Ś. ŚŚœ ŚȘŚŚžŚ™ŚŸ Ś‘Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš Ś€Ś©Ś•Ś˜ ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś”Ś•Ś Ś ŚžŚŠŚ
Ś›ŚȘŚ•Ś‘ Ś‘ŚĄŚ€ŚšŚ™ Ś”Ś“ŚȘ Ś©ŚœŚš. ŚŚœ ŚȘŚŚžŚ™ŚŸ Ś‘Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚšŚ§ Ś‘ŚĄŚžŚ›Ś•ŚȘŚ Ś©Śœ Ś”ŚžŚ•ŚšŚ™Ś Ś•Ś”Ś–Ś§Ś Ś™Ś Ś©ŚœŚš.
ŚŚœ ŚȘŚŚžŚ™ŚŸ Ś‘ŚžŚĄŚ•ŚšŚ•ŚȘ ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś”ŚŸ Ś”Ś•ŚąŚ‘ŚšŚ• Ś‘ŚžŚ©Śš Ś“Ś•ŚšŚ•ŚȘ ŚšŚ‘Ś™Ś. ŚŚ‘Śœ ŚœŚŚ—Śš Ś”ŚȘŚ‘Ś•Ś Ś Ś•ŚȘ
Ś•Ś Ś™ŚȘŚ•Ś—, Ś›Ś©ŚŚȘŚ” ŚžŚ’ŚœŚ” Ś©Ś›Śœ Ś“Ś‘Śš ŚžŚĄŚ›Ś™Ś ŚąŚ Ś”ŚȘŚ‘Ś•Ś Ś” Ś•Ś”Ś•Ś ŚȘŚ•ŚšŚ ŚœŚ˜Ś•Ś‘ŚȘŚ• Ś©Śœ ŚŚ—Ś“ Ś•Ś”Ś›Śœ,
ŚŚ– Ś§Ś‘Śœ ŚŚȘ Ś–Ś” Ś•ŚąŚ•ŚžŚ“ Ś‘Ś–Ś”.
45. ŚŚ™ŚŸ Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚœŚ Ś›Śœ Ś›Śš ŚœŚ ŚŠŚ™Ś•ŚŸ Ś›ŚžŚ• ŚžŚ•Ś— ŚœŚ ŚžŚžŚ•Ś©ŚžŚą, Ś•ŚŚ™ŚŸ Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚŠŚ™Ś™ŚȘŚ Ś™ Ś›ŚžŚ• ŚžŚ•Ś— ŚžŚžŚ•Ś©ŚžŚą.
46.
​​ŚŚ™ŚŸ Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚŚ™Ś•Ś Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚ”ŚšŚ’Ś™Śœ Ś”ŚĄŚ€Ś§. Ś”ŚĄŚ€Ś§ ŚžŚ€ŚšŚ™Ś“ Ś‘Ś™ŚŸ ŚŚ Ś©Ś™Ś. Ś–Ś”Ś• ŚšŚąŚœ
Ś©ŚžŚȘŚ€ŚšŚ§ Ś—Ś‘ŚšŚ•Ś™Ś•ŚȘ Ś•ŚžŚ€ŚšŚ§ Ś™Ś—ŚĄŚ™Ś Ś ŚąŚ™ŚžŚ™Ś. Ś–Ś” Ś§Ś•Ś„ Ś©ŚžŚ’ŚšŚ” Ś•Ś›Ś•ŚŚ‘; Ś–Ś• Ś—ŚšŚ‘ Ś©Ś”Ś•ŚšŚ’ŚȘ.
47. ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ ŚžŚŠŚ™Śœ ŚŚ•ŚȘŚ Ś• ŚžŚœŚ‘Ś“ ŚąŚŠŚžŚ Ś•. ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ Ś•ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ ŚœŚ ŚšŚ©ŚŚ™. ŚŚ Ś• ŚąŚŠŚžŚ Ś• Ś—Ś™Ś™Ś‘Ś™Ś ŚœŚœŚ›ŚȘ Ś‘Ś“ŚšŚš.
48. Ś”Ś”Ś—Ś–Ś§Ś” Ś‘Ś›ŚąŚĄ Ś”Ś™Ś Ś›ŚžŚ• ŚœŚȘŚ€Ś•ŚĄ Ś€Ś—Ś Ś—Ś ŚžŚȘŚ•Śš Ś›Ś•Ś•Ś Ś” ŚœŚ–ŚšŚ•Ś§ ŚŚ•ŚȘŚ• ŚąŚœ ŚžŚ™Ś©Ś”Ś• ŚŚ—Śš; ŚŚȘŚ” Ś–Ś” Ś©Ś Ś©ŚšŚŁ.
49. ŚĄŚ•Ś“ Ś”Ś‘ŚšŚ™ŚŚ•ŚȘ Ś”ŚŸ ŚœŚžŚ•Ś— Ś•Ś”ŚŸ ŚœŚ’Ś•ŚŁ Ś”Ś•Ś ŚœŚ ŚœŚ”ŚȘŚŚ‘Śœ ŚąŚœ Ś”ŚąŚ‘Śš, Ś•Ś’Ś ŚœŚ ŚœŚ“ŚŚ•Ś’ ŚœŚąŚȘŚ™Ś“, ŚŚœŚ ŚœŚ—Ś™Ś•ŚȘ ŚŚȘ Ś”ŚšŚ’Śą Ś”Ś Ś•Ś›Ś—Ś™ Ś‘Ś—Ś•Ś›ŚžŚ” Ś•Ś‘ŚšŚŠŚ™Ś Ś•ŚȘ.
50. Ś›Śœ Ś‘Ś•Ś§Śš ŚŚ Ś• Ś Ś•ŚœŚ“Ś™Ś ŚžŚ—Ś“Ś©. ŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• ŚąŚ•Ś©Ś™Ś Ś”Ś™Ś•Ś Ś–Ś” ŚžŚ” Ś©Ś”Ś›Ś™ Ś—Ś©Ś•Ś‘.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś©Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” ŚžŚąŚ•ŚšŚš Ś”Ś©ŚšŚŚ”
Ś”ŚȘŚ§Ś©ŚšŚ•ŚȘ ŚžŚ•Ś‘Ś™Śœ ŚœŚĄŚ‘Śœ.
ŚŠŚ Ś”Ś™Ś©Ś•ŚąŚ” Ś©ŚœŚš, ŚŚœ ŚȘŚ”Ś™Ś” ŚȘŚœŚ•Ś™ Ś‘ŚŚ—ŚšŚ™Ś.
ŚŚ™ŚŸ ŚœŚš Ś Ś©ŚžŚ”, ŚŚȘŚ” Ś Ś©ŚžŚ”, Ś™Ś© ŚœŚš Ś’Ś•ŚŁ.
Ś›Ś©ŚŚȘŚ” ŚœŚ ŚžŚ•ŚŠŚ Ś€Ś™ŚȘŚšŚ•ŚŸ ŚœŚ‘ŚąŚ™Ś” Ś–Ś• Ś›Ś ŚšŚŚ” ŚœŚ Ś‘ŚąŚ™Ś” ŚœŚ”Ś™Ś€ŚȘŚš ŚŚœŚ ŚŚžŚȘ ŚœŚ”ŚȘŚ§Ś‘Śœ.
Ś›Śœ Ś“Ś‘Śš Ś©ŚžŚ˜ŚšŚ™Ś“ ŚŚ•ŚȘŚš, Ś›Śœ Ś“Ś‘Śš Ś©ŚžŚąŚŠŚ‘ŚŸ ŚŚ•ŚȘŚš Ś©Ś”Ś•Ś Ś”ŚžŚ•ŚšŚ” Ś©ŚœŚš.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś™ŚĄŚ˜Ś™Ś™Ś Ś—Ś™Ś•Ś‘Ś™Ś™Ś
Ś›Ś©ŚŚȘŚ” ŚŠŚ•Ś€Ś” ŚŚ—ŚšŚ™ ŚąŚŠŚžŚš ŚŚȘŚ” ŚŠŚ•Ś€Ś” ŚŚ—ŚšŚ™ ŚŚ—ŚšŚ™Ś, Ś›Ś©ŚŚȘŚ” ŚŠŚ•Ś€Ś” ŚŚ—ŚšŚ™ ŚŚ—ŚšŚ™Ś ŚŚȘŚ” ŚŠŚ•Ś€Ś” ŚŚ—ŚšŚ™ ŚąŚŠŚžŚš.
ŚŚœ ŚȘŚȘŚąŚŠŚ‘ŚŸ ŚžŚŚ Ś©Ś™Ś Ś•ŚžŚŠŚ‘Ś™Ś ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś©Ś Ś™Ś”Ś Ś—ŚĄŚšŚ™ ŚŚ•Ś Ś™Ś ŚœŚœŚ Ś”ŚȘŚ’Ś•Ś‘Ś” Ś©ŚœŚš.
ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” Ś–Ś” ŚžŚ” Ś©Ś”Ś™Ś™ŚȘ, ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” ŚȘŚ”Ś™Ś” Ś–Ś” ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” ŚąŚ•Ś©Ś” ŚąŚ›Ś©Ś™Ś•.
Ś“Ś‘Śš ŚžŚ§ŚĄŚ™Ś ŚœŚœŚžŚ•Ś“ ŚžŚžŚ™Ś, Ś”ŚȘŚŚ ŚŚȘ ŚąŚŠŚžŚš Ś‘Ś›Śœ ŚĄŚ™Ś˜Ś•ŚŚŠŚ™Ś” Ś•Ś‘Ś›Śœ ŚŠŚ•ŚšŚ” Ś©Ś”Ś™Ś, ŚŚš Ś”Ś›Ś™ Ś—Ś©Ś•Ś‘ ŚœŚžŚŠŚ•Ś ŚŚȘ Ś”Ś“ŚšŚš Ś©ŚœŚš ŚœŚ–ŚšŚ•Ś.
ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” Ś—Ś•Ś©Ś‘ Ś©ŚŚȘŚ” Ś”Ś•Ś€Śš, ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” ŚžŚšŚ’Ś™Ś© Ś©ŚŚȘŚ” ŚžŚ•Ś©Śš, ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” ŚžŚ“ŚžŚ™Ś™ŚŸ Ś©ŚŚȘŚ” Ś™Ś•ŚŠŚš.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś ŚžŚ€Ś•ŚšŚĄŚžŚ™Ś Ś©Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś”
Ś›Śœ ŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• Ś”Ś ŚȘŚ•ŚŠŚŚ” Ś©Śœ ŚžŚ” Ś©Ś—Ś©Ś‘Ś Ś•.
Ś›ŚŚ©Śš Ś”ŚŚ’Ś• ŚžŚȘ, Ś”Ś Ś©ŚžŚ” ŚžŚȘŚąŚ•ŚšŚšŚȘ.
ŚŚ’Ś• ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ ŚžŚ§Ś‘Śœ ŚŚȘ Ś”ŚŚžŚȘ.
Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ”Ś–Ś™Ś§ ŚœŚš Ś›ŚžŚ• Ś”ŚžŚ—Ś©Ś‘Ś•ŚȘ Ś©ŚœŚš ŚœŚœŚ Ś©ŚžŚ™ŚšŚ”.
ŚąŚŠŚ•Śš, ŚąŚŠŚ•Śš ŚŚœ ŚȘŚ“Ś‘Śš, Ś”ŚŚžŚȘ Ś”ŚŚ•ŚœŚ˜Ś™ŚžŚ˜Ś™Ś‘Ś™ŚȘ ŚŚ€Ś™ŚœŚ• ŚœŚ ŚœŚ—Ś©Ś•Ś‘.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś™ŚĄŚ˜Ś™Ś™Ś Ś—Ś™Ś•Ś‘Ś™Ś™Ś ŚąŚœ Ś”Ś—Ś™Ś™Ś
Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚœŚ Ś™Ś‘Ś™Ś ŚœŚš Ś©ŚœŚ•Ś Ś’Ś“Ś•Śœ Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚŚ©Śš ŚœŚ”ŚȘŚ™Ś™Ś—ŚĄ ŚœŚąŚĄŚ§ Ś©ŚœŚš.
Ś›Śœ Ś‘Ś•Ś§Śš ŚŚ Ś• Ś Ś•ŚœŚ“Ś™Ś ŚžŚ—Ś“Ś©, ŚžŚ” Ś©ŚŚ Ś—Ś Ś• ŚąŚ•Ś©Ś™Ś Ś”Ś™Ś•Ś Ś–Ś” ŚžŚ” Ś©Ś”Ś›Ś™ Ś—Ś©Ś•Ś‘.
ŚœŚ ŚžŚ©Ś Ś” Ś›ŚžŚ” ŚžŚ©Ś›Ś™ŚœŚ™Ś, ŚžŚ•Ś›Ś©ŚšŚ™Ś, ŚąŚ©Ś™ŚšŚ™Ś ŚŚ• ŚžŚ’Ś Ś™Ś‘Ś™Ś ŚŚȘŚ” ŚžŚŚžŚ™ŚŸ Ś©ŚŚȘŚ”, ŚŚ™Śš ŚŚȘŚ” ŚžŚȘŚ™Ś™Ś—ŚĄ ŚœŚŚ Ś©Ś™Ś Ś‘ŚĄŚ•Ś€Ś• Ś©Śœ Ś“Ś‘Śš ŚŚ•ŚžŚš ŚœŚ›Ś•ŚœŚ, Ś”Ś™Ś•Ś©ŚšŚ” Ś”Ś™Ś Ś”Ś›Śœ.
ŚŚœ ŚȘŚ—Ś€Ś© ŚžŚ§ŚœŚ˜ Ś‘ŚŚŁ ŚŚ—Ś“ Ś—Ś•Ś„ ŚžŚąŚŠŚžŚš.
ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚŚœ ŚȘŚȘŚ§Ś©ŚšŚ• ŚžŚ“Ś™ ŚœŚžŚ™Ś©Ś”Ś• ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©Ś§Ś‘ŚŠŚ™Ś ŚžŚŠŚ•ŚšŚ€Ś™Ś ŚžŚ•Ś‘Ś™ŚœŚ™Ś ŚœŚŠŚ™Ś€Ś™Ś•ŚȘ Ś•ŚŠŚ™Ś€Ś™Ś•ŚȘ ŚžŚ•Ś‘Ś™ŚœŚ™Ś ŚœŚĄŚ‘Śœ.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś’Ś“Ś•ŚœŚ™Ś Ś©Śœ ŚœŚ•ŚšŚ“ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś”
ŚȘŚŸ, Ś’Ś ŚŚ Ś™Ś© ŚœŚš ŚšŚ§ Ś§ŚŠŚȘ.
ŚœŚ ŚžŚ©Ś Ś” Ś›ŚžŚ” Ś§Ś©Ś” Ś”ŚąŚ‘Śš, ŚȘŚžŚ™Ś“ ŚȘŚ•Ś›ŚœŚ• ŚœŚ”ŚȘŚ—Ś™Śœ Ś©Ś•Ś‘.
ŚœŚĄŚœŚ•Ś— ŚœŚš Ś”Ś™Ś Ś”ŚžŚȘŚ Ś” Ś©ŚœŚ™ ŚŚœŚ™Śš, ŚœŚ”ŚžŚ©Ś™Śš Ś”ŚœŚŚ” Ś–Ś• Ś”ŚžŚȘŚ Ś” Ś©ŚœŚ™ ŚœŚąŚŠŚžŚ™.
Ś©Ś•Ś Ś“Ś‘Śš ŚŚ™Ś Ś• Ś§Ś‘Ś•Śą ŚŚœ ŚȘŚœŚ—Ś„ ŚŚȘ ŚąŚŠŚžŚš Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚ“Ś™ ŚžŚ›Ś™Ś•Ś•ŚŸ Ś©ŚœŚ ŚžŚ©Ś Ś” ŚŚ™Śš Ś”ŚžŚŠŚ‘ Ś”ŚšŚą Ś”Ś•Ś Ś™Ś©ŚȘŚ Ś”.
Ś›ŚŚ‘ Ś”Ś•Ś Ś‘ŚœŚȘŚ™ Ś ŚžŚ Śą ŚĄŚ‘Śœ Ś”Ś•Ś ŚŚ•Ś€ŚŠŚ™Ś•Ś ŚœŚ™.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś™ŚĄŚ˜Ś™Ś™Ś ŚžŚ€Ś•ŚšŚĄŚžŚ™Ś Ś•Ś—Ś™Ś•Ś‘Ś™Ś™Ś
ŚŚ™ŚŸ Ś€Ś—Ś“ ŚœŚŚ—Ś“ Ś©ŚžŚ•Ś—Ś• ŚŚ™Ś Ś• ŚžŚœŚ ŚšŚŠŚ•Ś Ś•ŚȘ.
ŚŚœ ŚȘŚ Ś§Ś•Ś, ŚȘŚŸ ŚœŚ§ŚŚšŚžŚ” ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ ŚŚȘ Ś›Śœ Ś”ŚąŚ‘Ś•Ś“Ś”.
Ś”ŚžŚ•Ś— Ś”Ś•Ś Ś”Ś›Śœ, ŚžŚ” Ś©ŚŚȘŚ” Ś—Ś•Ś©Ś‘ Ś©ŚŚȘŚ” Ś”Ś•Ś€Śš ŚœŚ”Ś™Ś•ŚȘ.
ŚœŚœŚ‘Ś•Ś© ŚŚȘ Ś”ŚŚ’Ś• Ś©ŚœŚš Ś›ŚžŚ• Ś‘Ś’Ś“ ŚžŚȘŚŚ™Ś.
Ś©Ś•ŚšŚ© Ś”ŚĄŚ‘Śœ Ś”Ś•Ś Ś”ŚȘŚ§Ś©ŚšŚ•ŚȘ.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś©Śœ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” Ś‘ŚŚ Ś’ŚœŚ™ŚȘ
Ś–Ś›Ś•Śš ŚœŚ˜Ś€Śœ Ś‘ŚąŚŠŚžŚš, ŚŚȘŚ” ŚœŚ Ś™Ś›Ś•Śœ ŚœŚ©Ś€Ś•Śš ŚžŚ›Ś•ŚĄ ŚšŚ™Ś§Ś”.
ŚŚ ŚžŚ©Ś”Ś• Ś©Ś•Ś•Ś” ŚœŚąŚ©Ś•ŚȘ, ŚąŚ©Ś” Ś–ŚŚȘ Ś‘Ś›Śœ ŚœŚ™Ś‘Śš.
ŚžŚ™ Ś©Ś€Ś•ŚąŚœ ŚąŚœ ŚŚžŚȘ Ś©ŚžŚ— Ś‘ŚąŚ•ŚœŚ Ś”Ś–Ś” Ś•ŚžŚąŚ‘Śš ŚœŚ•.
ŚŚ ŚŚ™Ś Śš ŚžŚ•ŚŠŚ ŚžŚ™Ś©Ś”Ś• Ś©Ś™ŚȘŚžŚ•Śš Ś‘Śš Ś‘Ś“ŚšŚš Ś”ŚšŚ•Ś—Ś Ś™ŚȘ, ŚœŚœŚ›ŚȘ ŚœŚ‘Ś“.
Ś”Ś”Ś‘Ś Ś” Ś”Ś™Ś ŚąŚ„ Ś”ŚœŚ‘ Ś©Śœ ŚžŚ™ŚœŚ™Ś ŚžŚ“Ś•Ś‘ŚšŚ•ŚȘ Ś”Ś™Ś˜Ś‘.
Ś”Ś›Ś™ Ś˜Ś•Ś‘ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś” ŚžŚŠŚ˜Ś˜ ŚąŚœ Ś”ŚŠŚœŚ—Ś” Ś•Ś›Ś•Ś—
ŚąŚ“Ś™ŚŁ ŚœŚ›Ś‘Ś•Ś© ŚŚȘ ŚąŚŠŚžŚš ŚžŚŚ©Śš ŚœŚ–Ś›Ś•ŚȘ Ś‘ŚŚœŚŁ Ś§ŚšŚ‘Ś•ŚȘ.
Ś”ŚŚ•Ś©Śš ŚœŚąŚ•ŚœŚ ŚœŚ Ś™Ś’Ś™Śą ŚœŚžŚ™ Ś©ŚœŚ ŚžŚŠŚœŚ™Ś— ŚœŚ”ŚąŚšŚ™Śš ŚŚȘ ŚžŚ” Ś©Ś›Ś‘Śš Ś™Ś© ŚœŚ”Ś.
ŚŚ ŚŚȘŚ” ŚšŚ•ŚŠŚ” ŚœŚąŚ•ŚŁ ŚœŚ•Ś•ŚȘŚš ŚąŚœ Ś›Śœ ŚžŚ” Ś©ŚžŚ›Ś‘Ś™Ś“ ŚŚ•ŚȘŚš.
ŚŚ€Ś™ŚœŚ• ŚžŚ•Ś•ŚȘ ŚŚĄŚ•Śš ŚœŚ—Ś©Ś•Ś© ŚąŚœ Ś™Ś“Ś™ ŚžŚ™ Ś©Ś—Ś™ Ś‘Ś—Ś•Ś›ŚžŚ”.
Ś˜Ś•Ś‘ Ś™Ś•ŚȘŚš ŚžŚŚœŚŁ ŚžŚ™ŚœŚ™Ś Ś—ŚœŚ•ŚœŚ•ŚȘ Ś”Ś™Ś ŚžŚ™ŚœŚ” ŚŚ—ŚȘ Ś©ŚžŚ‘Ś™ŚŚ” Ś©ŚœŚ•Ś.
ŚŠŚ™Ś˜Ś•Ś˜Ś™Ś Ś•ŚŚžŚšŚ•ŚȘ Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś™ŚĄŚ˜Ś™Ś•ŚȘ Ś—Ś™Ś•Ś‘Ś™Ś•ŚȘ
ŚĄŚ€Ś§ Ś”Ś›Śœ, ŚžŚŠŚ ŚŚȘ Ś”ŚŚ•Śš Ś©ŚœŚš.
- Ś‘Ś•Ś“Ś”Ś”
CarbonTV - Home
Welcome
to CarbonTV. We are the premier online video destination for premium
outdoor themed shows and engaging personalities for the outdoor
enthusiast.
Independence Day GIF

53) Classical Hmong- Lus Hmoob,

Public


Cov hauj sam Vacana
- Cov lus ntawm cov neeg siab ntsws tsa ib qho -
- Āáč‡i SUTTA -
Yav
tom ntej, yuav muaj Bhikkhus uas yuav tsis mloog cov lus uas yog cov
lus ntawm lub ntsiab lus, ua tau zoo tshaj plaws, lawv yuav tsis qiv pob
ntseg, lawv Yuav tsis siv lawv lub siab rau kev paub, lawv yuav tsis
xav txog cov lus qhia uas raug coj thiab txawj.
Ntawm
qhov tsis sib xws, lawv yuav mloog cov lus hais ntawm cov lus qhia uas
muaj cov tsiaj ntawv, cov lus tsis zoo, lawv yuav siv ntsej muag, lawv
yuav siv lub siab rau kev paub , lawv yuav txiav txim siab txog cov lus
qhia uas raug coj los ua thiab txawj.
Yog
li, bhikkhus, cov lus qhuab qhia uas yog cov lus ntawm lub siab, muaj
txiaj ntsig, muaj kev sib txuas nrog lub ntsiab lus, (ua ntu zus) sib
txuas, yuav ploj.
Yog
li ntawd, Bhikkhus, koj yuav tsum cob qhia li no: ‘Peb yuav mloog cov
lus qhuab qhia ntawd, muaj txiaj ntsig) txuas nrog, peb yuav qiv pob
ntseg, peb yuav qiv pob ntseg, peb Yuav siv peb lub siab rau kev paub,
peb yuav txiav txim siab txog cov lus qhia uas tau coj thiab txawj. ‘Nov
yog li cas, Bhikkhus, koj yuav tsum cob qhia koj tus kheej.
Zoo thaum sawv ntxov buddha zoo quotes
“Ntau
txhiab tus taws tswm ciab yuav raug teeb ntawm ib lub tswm ciab, thiab
lub neej ntawm tswm ciab yuav tsis luv. Kev zoo siab yeej tsis muaj
tsawg dua los ntawm kev sib koom. “
“Txhua tag kis peb yug dua tshiab. Peb ua dab tsi hnub no yog qhov tseem ceeb tshaj plaws. “
“Thaum
kawg, tsuas yog peb yam tseem ceeb: koj nyiam npaum li cas, koj tau
nyob li cas, thiab yuav ua li cas qhuas koj tso tej yam tsis yog meant
rau koj.”
“Kev sib haum xeeb los ntawm sab hauv. Tsis txhob nrhiav nws yam tsis muaj. “
“Kom nkag siab txhua yam yog kom zam txim rau txhua yam”
Gautam Buddha muaj nqe lus zoo
“Kev mob siab tsis tau. Kev txom nyem yog xaiv tau. “
“Tsuas
muaj ob qhov yuam kev ib zaug xwb tuaj yeem ua raws txoj kev mus rau
qhov tseeb; tsis mus txhua txoj kev, thiab tsis pib. “
“Purity lossis impurity nyob ntawm tus kheej, tsis muaj leej twg tuaj yeem huv lwm tus.”
“Ib
lub tswv yim uas tau tsim thiab muab tso rau hauv kev nqis tes ua yog
qhov tseem ceeb tshaj ib lub tswv yim uas muaj tsuas yog ua lub tswv
yim.”
“Koj yuav tsis rau txim rau koj txoj kev npau taws, koj yuav raug txim los ntawm koj txoj kev npau taws.”
“Txhua
yam kev txom nyem tshwm sim los ntawm kev tsis lees paub. Cov neeg ua
rau mob rau lwm tus hauv kev qia dub ntawm lawv tus kheej txoj kev zoo
siab los yog kev txaus siab. “
Cov hauj sam yuav muaj cov duab
“Ua ntej koj hais lus, cia koj cov lus dhau los ntawm peb lub rooj vag: Puas muaj tseeb? Nws puas tsim nyog? Nws puas yog hom? “
“Tus
dev tsis suav tias yog dev zoo vim nws yog tus tawv ntoo zoo. Ib tug
txiv neej tsis suav hais tias yog neeg zoo vim nws yog ib tus neeg hais
lus zoo. “
“Cov uas yog kev ywj pheej ntawm kev nyiam ua kev xav muaj tseeb pom kev thaj yeeb.”
“Kev zoo siab yuav tsis los rau cov neeg uas swb tsis txaus siab rau qhov lawv twb muaj lawm.”
“Koj tsis muaj ib tug ntsuj plig. Koj yog tus ntsuj plig. Koj muaj lub cev. “
Lub neej Quotes of Buddha
“Yog tias koj xav ya, muab txhua yam uas hnyav koj.”
“Peb
raug puab los ntawm peb txoj kev xav; Peb rais los ua qhov peb xav.
Thaum lub siab ntshiab, kev xyiv fab ua raws li duab ntxoov ntxoo uas
tsis nplooj. “
“Koj tsis tuaj yeem taug txoj kev mus txog thaum koj tau dhau los ua txoj hauv kev”
“Koj xav li cas, koj dhau los ua. Koj xav li cas, koj nyiam. Dab tsi koj xav txog, koj tsim. “
“Ib
lub tswv yim uas tau tsim thiab muab tso rau hauv kev nqis tes ua yog
qhov tseem ceeb tshaj ib lub tswv yim uas muaj tsuas yog ua lub tswv
yim.”
EGo yeej tsis lees txais qhov tseeb.
31 cov lus muaj zog uas koj yuav tsum nyeem
Peb
tuaj hla ntau ntau nqe lus txhua hnub hauv peb lub neej. Cov neeg sau
npe no muaj cov txiaj ntsig zoo rau peb lub neej, raws li nws ua rau peb
xav tias ib pliag.
“Buddha” txhais tau tias “ib tug uas yog tus tsim.”
Nws
lub neej thiab kev coj ua muaj cov lus muaj zog heev, tias lawv qhov
kev rov tshwm sim thoob plaws haiv neeg, kev ntseeg, thiab thaj av. Nws
cov lus tau ua ntau zuj zus nyob rau hauv lub ntsiab lus tam sim no
thiab qhia lub teeb rau kev ua yeeb yam tawm ib txoj kev ua kom zoo rau
lub neej tom ntej. Xav txog lub zog uas yog cov lus ntawm Gautam buddha
yuav ua tau rau koj lub neej.
Kev
npau taws yuav tsis ploj lawm ntev li kev xav ntawm kev chim siab yog
hlub hauv lub siab. Kev npau taws yuav ploj mus sai li sai tau kev xav
txog kev chim siab yog tsis nco qab.
Muaj kev ua phem yog li ntawd ua tau zoo tuaj yeem ua pov thawj nws txoj kev huv saum toj no nws.
Txhua yam uas muaj qhov pib muaj qhov xaus. Ua rau koj txoj kev thaj yeeb nyab xeeb nrog qhov ntawd thiab txhua tus yuav zoo.
Tsuas muaj ob qhov yuam kev ib zaug xwb tuaj yeem ua raws txoj kev mus rau qhov tseeb; Tsis mus txhua txoj kev, thiab tsis pib.
Koj
txoj haujlwm yog txhawm rau tshawb pom koj txoj haujlwm thiab tom qab
ntawd nrog tag nrho koj lub siab muab koj tus kheej rau nws.
Kuv yeej tsis pom dab tsi tau ua tiav; Kuv tsuas pom muaj dab tsi tseem yuav tau ua.
Kev sib haum xeeb los ntawm. Tsis txhob nrhiav nws yam tsis muaj.
Purity lossis impurity nyob ntawm tus kheej. Tsis muaj leej twg tuaj yeem huv lwm tus.
Txawm
li cas los xij ntau cov lus dawb huv koj nyeem, koj muaj ntau yam koj
hais lus, lawv yuav ua li cas yog tias koj tsis ua raws li lawv?
Yog tias koj teeb lub teeb rau qee leej, nws tseem yuav ua rau koj txoj kev.
Yog
koj tsis pom muaj ib tug los txhawb koj txoj kev ntawm sab ntsuj plig,
taug kev ib leeg. Tsis muaj tus khub nrog tus tsis paub qab hau.
Ua haujlwm tawm koj txoj kev cawm seej. Tsis txhob cia siab rau lwm tus.
Nws yog tus txiv neej lub siab, tsis yog nws tus yeeb ncuab lossis foe, uas lures nws rau txoj kev phem.
Tsis
muaj ib yam dab tsi ua rau tsis mloog lus raws li lub siab tsis pom
zoo, thiab tsis muaj ib yam dab tsi ua rau kev ua raws li txoj kev rau
txim.
Koj tus yeeb ncuab phem tsis ua phem rau koj ntau npaum li koj tus kheej tsis muaj kev xav.
Hnav koj lub ego zoo li cov khaub ncaws xoob xoob xoob xoob.
Cov neeg muaj kev xav tsuas yog mus ncig ib leeg.
Nyob
saum ntuj, tsis muaj qhov sib txawv ntawm sab hnub tuaj thiab sab hnub
poob; Tib neeg tsim cov kev sib txawv ntawm lawv tus kheej lub siab
thiab ces ntseeg lawv kom muaj tseeb.
Txhawm
rau kom lub cev muaj kev noj qab haus huv yog lub luag haujlwm … Txwv
tsis pub peb lub siab ua kom peb lub siab thiab tshem tawm.
Tsis
muaj ib yam dab tsi txaus ntshai dua li tus cwj pwm tsis ntseeg. Tsis
ntseeg kev cais neeg. Nws yog kev lom uas ua txhaum kev phooj ywg thiab
ua txhaum kev sib raug zoo. Nws yog tus pos uas chim siab thiab ua phem;
Nws yog rab ntaj uas tua.
Tus
dev tsis suav tias yog dev zoo vim nws yog tus tawv ntoo zoo. Ib tug
txiv neej tsis suav hais tias yog neeg zoo vim nws yog ib tus neeg hais
lus zoo.
Txhua tag kis peb yug dua tshiab. Peb ua dab tsi hnub no yog qhov tseem ceeb tshaj plaws.
Tsis muaj kev tsaus ntuj txaus hauv txhua lub ntiaj teb mus ua rau lub teeb ntawm lub tswm ciab me me.
Muaj
kev khuv leej rau txhua tus tsiaj, nplua nuj thiab zoo tib yam; Txhua
tus muaj lawv txoj kev txom nyem. Qee qhov kev txom nyem ntau dhau, lwm
tus tsawg dhau.
Yog tias muaj ib yam dab tsi ua, ua nws tag nrho koj lub siab.
Kev zoo siab yuav tsis los rau cov neeg uas swb tsis txaus siab rau qhov lawv twb muaj lawm. “
Tsis muaj txoj hauv kev zoo siab. Kev zoo siab yog txoj kev.
Nws yog tsis zoo xav tias lwm tus neeg tuaj yeem ua rau koj zoo siab lossis tsis zoo siab.
Kev zoo siab tsis yog nyob ntawm seb koj muaj dab tsi lossis koj yog leej twg. Nws yog ib leeg nyob rau qhov koj xav.
Ib lub siab rau kev zoo siab.
Kev hlub tiag tiag yog yug los ntawm kev nkag siab.
1. Nws yog tus txiv neej lub siab, tsis yog nws tus yeeb ncuab lossis foe, uas lures nws mus rau txoj kev phem.
2. Tsis muaj kev ntshai ib tus uas nws lub siab tsis muaj kev ntshaw.
3. Kev sib haum xeeb los ntawm. Tsis txhob nrhiav nws yam tsis muaj.
4. Ib qho tsis hu ua noble uas ua phem rau tsiaj txhu. Los ntawm tsis ua kev puas tsuaj nyob quav ib tug yog hu ua noble.
5.
Txawm li cas los xij ntau cov lus dawb huv koj nyeem, koj yuav ua li
cas koj hais tias koj yuav ua rau koj yog koj tsis ua raws li lawv?
6. Thaum kawg, tej yam no tseem ceeb: Koj hlub npaum li cas? Koj nyob li cas? Koj tau tso koj mus tob npaum li cas?
7. Lub siab yog txhua yam. Dab tsi koj xav tias koj dhau los ua.
8. Xav ntsoov … tsis txhob ncua, tsam koj tom qab khuv xim nws.
9. Koj yuav tsis raug txim rau koj txoj kev npau taws, koj yuav raug txim los ntawm koj txoj kev npau taws.
10.
Cia li kov yeej txoj kev npau taws nrog cov tsis npau taws. Kov yeej
kev phem nrog kev ua tau zoo. Tsum yeej txhais tau tias kev ua siab
dawb. Kov yeej tsis ncaj nrog qhov tseeb.
11. Muab, txawm hais tias koj tsuas muaj me ntsis xwb.
12.
Yog tias qhov teeb meem tuaj yeem daws tau vim li cas txhawj? Yog tias
qhov teeb meem daws tsis tau kev txhawj xeeb yuav ua rau koj tsis zoo.
13. Tsis muaj kev mus rau kev zoo siab: kev zoo siab yog txoj kev.
14. Txawm hais tias kev tuag tsis yog yuav tsum ntshai los ntawm ib tug uas tau nyob zoo.
15.
Koj puas yuav pom tus neeg txawj ntse tau taw qhia koj qhov kev ua
txhaum, nrog nws raws li koj yuav coj cov khoom muaj nqis uas muab zais
cia.
16.
Puas yog tus nrhiav nrhiav tsis pom tus khub uas zoo dua lossis muaj
vaj huam sib luag, cia lawv daws txoj kev nyob rau hauv lub cev.
17. Tsis muaj ib yam dab tsi yuav ua rau koj mob ntau npaum li koj tus kheej kev xav unguarded.
18.
Cia peb sawv thiab yuav ua tsaug, vim tias peb tsis tau kawm ntau yam
peb kawm me ntsis, thiab yog tias peb tsis tau muaj mob, thiab yog peb
muaj mob , tsawg kawg peb tsis tuag; Yog li, peb txhua tus yuav ua
tsaug.
19. Tsis ntseeg txhua yam. Nrhiav koj lub teeb.
20.
Txhua yam uas peb yog qhov tshwm sim los ntawm qhov peb tau xav: nws
tau tsim ntawm peb txoj kev xav thiab ua los ntawm peb txoj kev xav. Yog
hais tias tus txiv neej hais lus lossis ua nrog tus phem kev xav, kev
txom nyem ua raws nws raws li lub log raws li lub hoof ntawm cov tsiaj
nyaum uas kos lub wagon …. Yog hais tias tus txiv neej hais lus lossis
ua nrog qhov kev xav zoo, kev zoo siab ua raws nws zoo li duab ntxoov
ntxoo uas tsis yoojyim rau nws.
21. Tsis txhob nyob rau yav dhau los, tsis txhob npau suav txog yav tom ntej, mloog zoo lub siab rau lub sijhawm tam sim no.
22.
Kev noj qab haus huv yog qhov khoom plig zoo tshaj plaws, muaj kev
txaus siab rau kev muaj nyiaj ntau tshaj plaws, muaj kev ntseeg siab zoo
tshaj plaws.
23. Tib qho kev ua tsis tiav tiag tiag hauv lub neej tsis yog qhov tseeb rau qhov zoo tshaj plaws ib qho paub.
24.
Tsis muaj leej twg cawm peb tab sis peb tus kheej. Tsis muaj leej twg
muaj peev xwm thiab tsis muaj leej twg yuav. Peb tus kheej yuav tsum
taug txoj kev.
25. tag nrho cov zais cia ntawm lub neej yog tsis muaj kev ntshai.
26. Peb yam tsis tuaj yeem nkaum rau ntev: Lub hli, lub hnub, thiab qhov tseeb.
27. Txhua yam tsis ncaj ncees lawm vim yog lub siab. Yog tias lub siab hloov pauv tuaj yeem ua txhaum?
28. Nws yog qhov xwm txheej ntawm tej yam uas muaj kev xyiv fab tshwm sim hauv ib tus neeg pub dawb los ntawm kev tu siab.
29.
Ntau txhiab tswm ciab tuaj yeem yog taws los ntawm ib lub tswm ciab,
thiab lub neej ntawm tswm ciab yuav tsis luv. Kev zoo siab yeej tsis
muaj tsawg dua los ntawm kev sib koom.
30. ardently ua niaj hnub no dab tsi yuav tsum tau ua. Leej twg paub? Tag kis, Tuag los.
31.
Ib tug txiv neej tsis hu ua neeg paub qab hau vim hais tias nws hais
lus thiab hais lus dua; Tab sis yog tias nws muaj kev thaj yeeb, kev
hlub thiab tsis muaj kev ntshai.
32.
Koj tshawb thoob plaws txhua lub qab ntuj rau ib tus neeg uas tsim nyog
tau txais kev hlub thiab kev hlub koj tus kheej li koj yog koj tus
kheej, thiab tus neeg ntawd tsis pom nyob txhua qhov chaw. Koj, koj tus
kheej, ntau npaum li leej twg nyob hauv tag nrho lub ntiaj teb, tsim
nyog koj txoj kev hlub thiab kev hlub.
33. Muaj kev rau txim rau kev zoo siab.
34.
Tus uas tsis muaj kev nqhis dej ntev dua thiab nqhis dej uas perpet ua
tsis tiav; Yuav ua li cas koj thiaj li taug qab uas paub ib qho, ib txwm
muaj kev ntxub, thiab kev txwv tsis muaj tsawg.
35. Txhawm rau kov yeej txoj sia yog ib txoj haujlwm loj dua li kov yeej lwm tus.
36. Koj tsis tuaj yeem taug txoj kev mus txog thaum koj tau dhau los ua txoj hauv kev nws tus kheej.
37. Koj tsuas yog plam dab tsi koj tuav rawv.
38. Kev thaj yeeb yog los ntawm. Tsis txhob nrhiav nws yam tsis muaj.
39.
Peb yog tus cwj pwm los ntawm peb txoj kev xav; Peb rais los ua qhov
peb xav. Thaum lub siab yog dawb huv, kev xyiv fab ua raws li duab
ntxoov ntxoo uas tsis nplooj.
40.
Txawm li cas los xij ntau cov lus dawb huv uas koj nyeem, ntau npaum li
cas koj hais lus, lawv yuav ua li cas koj yog tias koj tsis ua raws li
lawv?
Lo lus twg uas peb tau xaiv nrog kev saib xyuas rau tib neeg yuav hnov ​​lawv thiab muaj kev mob nkeeg lossis mob.
42. Peb yam tsis tuaj yeem nkaum rau ntev: lub hli, lub hnub, thiab qhov tseeb.
43. Muab, txawm hais tias koj tsuas muaj me ntsis xwb.
44.
Tsis txhob ntseeg txhua yam vim tias koj tau hnov ​​nws. Tsis txhob
ntseeg txhua yam vim nws tau hais thiab muaj kev xav txog los ntawm
ntau. Tsis txhob ntseeg txhua yam vim nws pom tau sau rau hauv koj phau
ntawv kev ntseeg. Tsis txhob ntseeg tias muaj dab tsi tsuas yog txoj cai
ntawm koj cov kws qhia ntawv thiab cov txwj laus. Tsis txhob ntseeg cov
kab lis kev cai vim tias lawv tau muab tso rau ntau tiam neeg. Tab sis
tom qab soj xyuas thiab tsom xam, thaum koj pom tias txhua yam pom zoo
nrog ib qho zoo thiab tau txais nws thiab nyob rau nws.
45.
Tsis muaj ib yam dab tsi ua rau tsis mloog lus raws li lub siab tsis
tau pom, thiab tsis muaj ib yam dab tsi thiaj li mloog raws li txoj kev
rau txim.
46.Yog
tsis muaj dab tsi tsis muaj dab tsi txaus ntshai tshaj tus cwj pwm tsis
ntseeg. Tsis ntseeg kev cais neeg. Nws yog kev lom uas ua txhaum kev
phooj ywg thiab ua txhaum kev sib raug zoo. Nws yog tus pos uas chim
siab thiab ua phem; Nws yog rab ntaj uas tua.
47.
Tsis muaj leej twg cawm peb tab sis peb tus kheej. Tsis muaj leej twg
muaj peev xwm thiab tsis muaj leej twg yuav. Peb tus kheej yuav tsum
taug txoj kev.
48.
Kev tuav kom npau taws yog zoo li nkag siab kub kub nrog lub hom phiaj
ntawm ntuav nws ntawm lwm tus; Koj yog tus uas raug hlawv.
49.
Cov ntaub ntawv zais cia rau ob lub siab thiab lub cev tsis txhob nyuaj
siab rau yav tom ntej, tab sis kom tau nyob tam sim no lub sij hawm
ntse thiab mob siab.
50. Txhua tag kis peb yug dua tshiab. Peb ua dab tsi hnub no yog qhov tseem ceeb tshaj plaws.
Kev tshoov siab cov lus qhuab qhia
Daim ntawv sau ua rau kev txom nyem.
Ua haujlwm tawm koj txoj kev cawm seej, tsis txhob cia siab rau lwm tus.
Koj tsis muaj ib tus ntsuj plig, koj yog ib tug ntsuj plig, koj muaj lub cev.
Thaum
koj pom tsis muaj kev daws teeb meem rau qhov teeb meem nws tsis yog
qhov teeb meem yuav daws tab sis qhov tseeb tau txais.
Txhua yam uas yog qhov nyuaj koj, txhua yam uas ua rau koj xav tias koj yog koj tus xibfwb.
Cov hauj lwm tseem ceeb
Thaum saib xyuas koj tus kheej koj saib xyuas lwm tus, thaum saib xyuas lwm tus koj saib xyuas koj tus kheej.
Tsis
txhob chim siab rau tib neeg thiab cov xwm txheej vim tias ob qho tib
si tsis muaj zog yog tsis muaj koj cov tshuaj tiv thaiv.
Koj yog dab tsi koj tau, koj yuav yog dab tsi koj ua tam sim no.
Zoo
nkauj tshaj plaws los kawm los ntawm dej, kho koj tus kheej hauv txhua
qhov xwm txheej thiab nyob rau hauv ib qho duab tab sis tseem ceeb tshaj
plaws pom koj txoj kev ntws.
Qhov koj xav tias koj dhau los, koj xav tias koj nyiam, dab tsi koj xav tias koj tsim.
Nto moo seebs
Txhua yam uas peb yog qhov tshwm sim los ntawm qhov peb tau xav.
Thaum cov ego tuag, tus ntsuj plig tsaug zog.
EGo yeej tsis lees txais qhov tseeb.
Tsis muaj dab tsi tuaj yeem ua phem rau koj ntau npaum li koj tus kheej kev xav unguarded.
Nres, nres tsis hais lus, qhov kawg qhov kawg tsis txawm xav.
Cov hauj sam los zoo rau lub neej
Tsis muaj ib yam dab tsi yuav coj koj kev thaj yeeb nyab xeeb dua li lub siab xav txog koj tus kheej kev lag luam.
Txhua tag kis peb yug dua tshiab, peb ua dab tsi hnub no yog qhov tseem ceeb tshaj plaws.
Txawm
li cas los xij muaj kev kawm, muaj peev xwm, nplua nuj lossis txias koj
ntseeg tias koj yog, koj coj zoo rau tib neeg qhia txhua yam, yog txhua
yam.
Tsis txhob saib rau qhov chaw nkaum nyob rau hauv ib tus neeg tshwj tsis yog koj tus kheej xwb.
Tsis txhob txuas ntxiv rau ib tus neeg vim tias kev txuas rau kev cia siab thiab kev cia siab ua rau muaj kev txom nyem.
Great Lons Buddai nqe
Muab, txawm tias koj tsuas muaj me ntsis.
Tsis muaj teeb meem npaum li cas yav dhau los, koj tuaj yeem pib rov qab dua.
Zam txim koj yog kuv qhov khoom plig rau koj, tsiv mus yog kuv qhov khoom plig rau kuv tus kheej.
Tsis
muaj dab tsi tas mus li tsis ntxhov siab rau koj tus kheej ntau dhau
vim tias tsis muaj teeb meem li cas yog, nws yuav hloov pauv.
Qhov mob yog kev tsis taus, kev txom nyem yog xaiv tau.
Nto moo thiab zoo cov ntsiab lus tseem ceeb
Tsis muaj kev ntshai rau ib qho uas nws lub siab tsis muaj kev xav tau.
Tsis txhob ua pauj kua zaub ntsuab, cia karma ua txhua yam haujlwm.
Lub siab yog txhua yam, koj xav tias koj dhau los ua dab tsi.
Hnav koj lub ego zoo li cov khaub ncaws xoob xoob xoob xoob.
Lub hauv paus ntawm kev txom nyem yog txuas.
Hauj sam cov lus sau ua lus Askiv
Nco ntsoov saib xyuas koj tus kheej, koj tsis tuaj yeem nchuav ntawm lub khob khoob.
Yog tias muaj ib yam dab tsi ua, ua nws tag nrho koj lub siab.
Ib tug uas ua raws qhov tseeb yog kev zoo siab hauv lub ntiaj teb no thiab dhau ntawd.
Yog koj tsis pom muaj ib tug los txhawb koj txoj kev ntawm sab ntsuj plig, taug kev ib leeg.
Nkag siab yog lub siab ntawm cov lus zoo.
Buddha cov lus zoo tshaj plaws ntawm kev ua tiav thiab lub zog
Nws yog qhov zoo dua kom kov yeej koj tus kheej tshaj kom yeej ib txhiab kev sib ntaus sib tua.
Kev zoo siab yuav tsis los rau cov neeg uas swb tsis txaus siab qhov lawv twb muaj lawm.
Yog tias koj xav ya muab txhua yam uas hnyav koj.
Txawm tias kev tuag tsis yog yuav tsum ntshai los ntawm ib tug uas tau nyob zoo.
Zoo dua li ib txhiab hollow cov lus yog ib lo lus uas coj kev thaj yeeb.
Cov hauj sam los zoo thiab hais
Txhua yam tsis ntseeg, pom koj lub teeb.
- Hauj sam
Sib txeeb ib tug xob nees sib twv hau dej dab tuag ib pab txiv tub kev npam


Goodluck GIF by Babyjoy


54) Classical Hungarian-Klasszikus magyar,

Public

54) klasszikus magyar-Klasszikus magyar,
Buddha Vacana
- A jĂłindulatĂș szavai felĂ©bredtek -
- āáč‡i Sutta -
A
jövƑben bhikkhus lesz, aki nem hallgatja meg az ilyen diskurzusok
megfogalmazåsåt, amelyek a Tathāgata szavai, mély, mély jelentése, a
vilĂĄgon tĂșlmutatĂł, (következetesen) az ĂŒressĂ©ghez kapcsolĂłdĂłan, nem
kölcsönöznek fĂŒlĂ©t, Ƒk nem fognak kölcsönadni, Ƒk nem fognak
kölcsönadni, Ƒk nem fognak kölcsönadni, Ƒk Nem fogjĂĄk alkalmazni a
tudatukat a tudĂĄson, nem veszik figyelembe ezeket a tanĂ­tĂĄsokat, hogy
felvegyék és elsajåtítsåk.
Éppen
ellenkezƑleg, meghallgatják az ilyen diskurzusok megfogalmazását,
amelyek a költƑk, szellemes szavak, szellemes betƱk, kĂ­vĂŒlrƑl szĂĄrmazĂł
emberek, vagy a tanĂ­tvĂĄnyok szavai, a fĂŒlĂŒkhöz fognak, a tudĂĄsukra
alkalmazzĂĄk, a tudĂĄsukra alkalmazzĂĄk. , ezeket a tanĂ­tĂĄsokat Ășgy fogjĂĄk
figyelembe venni, hogy felvegyék és elsajåtítsåk.
Így
a bhikkhus, a diskurzusok, amelyek a tathāgata szavai, mélyreható,
Ă©rtelmĂ©ben mĂ©ly, a vilĂĄgon tĂșlmutat, (következetesen) az ĂŒressĂ©ghez
kapcsolĂłdnak.
Ezért,
bhikkhus, Ă­gy kell kikĂ©peznie: „Meghallgatjuk az ilyen diskurzusok
megfogalmazåsåt, amelyek a Tathāgata szavai, mély, mély jelentése, a
vilĂĄgon tĂșlmutatĂł, (következetesen) az ĂŒressĂ©ghez kapcsolĂłdĂłan, a
fĂŒlĂŒnket kölcsönözzĂŒk, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi,
mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi. A tudĂĄsunkat
alkalmazni fogjuk, ezeket a tanĂ­tĂĄsokat Ășgy fogjuk figyelembe venni,
hogy felvegyĂ©k Ă©s elsajĂĄtĂ­tsĂĄk. ”Így, Bhikkhus, ki kell kĂ©peznie magĂĄt.
Jó reggelt Buddha pozitív idézetek
„Több
ezer gyertyĂĄt lehet megvilĂĄgĂ­tani egyetlen gyertyĂĄbĂłl, Ă©s a gyertya
élettartamåt nem fogjåk lerövidíteni. A boldogsåg soha nem csökken
azáltal, hogy megosztják. ”
„Minden reggel ĂșjjĂĄszĂŒletettĂŒnk. Amit ma csinĂĄlunk, az a legfontosabb. ”
“VĂ©gĂŒl
csak hårom dolog szåmít: mennyit szerettél, mennyire óvatosan éltél, és
mennyire kecsesen elengedted a dolgokat, amelyeket nem az Ön számára
nem szĂĄntak.”
„A bĂ©ke belĂŒlrƑl szĂĄrmazik. Ne keresse meg anĂ©lkĂŒl.
“Mindent megĂ©rteni, hogy megbocsĂĄsson mindent”
Gautam Buddha Pozitív idézetek
„A fĂĄjdalom elkerĂŒlhetetlen. A szenvedĂ©s nem kötelezƑ. ”
„Csak kĂ©t hiba törtĂ©nik az igazsĂĄg felĂ© vezetƑ Ășt mentĂ©n; Nem megy vĂ©gig, Ă©s nem indul el. ”
“A tisztasĂĄg vagy a szennyezƑdĂ©s önmagĂĄtĂłl fĂŒgg, senki sem tisztĂ­thatja meg egy mĂĄsikat.”
“Egy olyan ötlet, amelyet fejlesztettek Ă©s cselekednek, fontosabb, mint egy olyan ötlet, amely csak ötletkĂ©nt lĂ©tezik.”
- Nem fog bĂŒntetni a haragjĂĄt, a haragod bĂŒnteti.
„Az
összes szenvedést a tudatlansåg okozza. Az emberek fåjdalmat okoznak
mĂĄsoknak a sajĂĄt boldogsĂĄguk vagy elĂ©gedettsĂ©gĂŒk önzƑ törekvĂ©se sorĂĄn. ”
Buddha Pozitív idézetek képek
„MielƑtt beszĂ©lne, hagyja, hogy a szavai ĂĄthaladjanak hĂĄrom kapuon: igaz? SzĂŒksĂ©ges? Ez kedves?”
„A kutyĂĄt nem tekintik jĂł kutyĂĄnak, mert jĂł Barker. Az embert nem tekintik jĂł embernek, mert jĂł beszĂ©lƑ. ”
“Azok, akik mentesek a neheztelĂ” gondolatoktĂłl, biztosan megtalĂĄljĂĄk a bĂ©kĂ©t.”
“A boldogsĂĄg soha nem fog eljutni azokhoz, akik nem Ă©rtĂ©kelik azt, ami mĂĄr van.”
- Nincs lelke. LĂ©lek vagy. Van tested.
Buddha élet idézete
- Ha repĂŒlni akarsz, adj fel mindent, ami sĂșlyoz tĂ©ged.
„Gondolataink
alakĂ­tanak minket; AzĂĄ vĂĄlunk, amit gondolunk. Amikor az elme tiszta,
az öröm Ășgy követi, mint egy ĂĄrnyĂ©k, amely soha nem tĂĄvozik. ”
“Addig nem haladhatja meg az utat, amĂ­g maga nem lesz az Ășt”
- Amit gondolsz, az leszel. Amit Ă©rzel, vonzza. Amit elkĂ©pzelsz, teremtsz. ”
“Egy olyan ötlet, amelyet fejlesztettek Ă©s cselekednek, fontosabb, mint egy olyan ötlet, amely csak ötletkĂ©nt lĂ©tezik.”
Ego soha nem fogadja el az igazsĂĄgot.
31 Hatalmas Buddha -idézetek, amelyeket el kell olvasnod
Napi
szĂĄmos Buddha -idĂ©zettel talĂĄlkozunk az Ă©letĂŒnkben. Ezek az egyĂ©ni
idĂ©zetek pozitĂ­v hatĂĄssal vannak az Ă©letĂŒnkre, mivel ez egy pillanatra
gondolkodik.
A „Buddha” azt jelenti: „aki Ă©bren van”.
Élete
Ă©s cselekedetei olyan hatalmas ĂŒzenetet tartalmaznak, hogy
rezonanciĂĄjuk meghaladja a kultĂșrĂĄkat, vallĂĄsokat Ă©s földrajzokat.
Üzenetei egyre inkĂĄbb relevĂĄnsabbak a jelen kontextusban, Ă©s irĂĄnyĂ­tjĂĄk a
fĂ©nyt a jövƑbeni fenntarthatĂł megközelĂ­tĂ©s kidolgozĂĄsĂĄhoz. KĂ©pzelje el
azt a hatalmat, amelyet Gautam Buddha -idézetek sorozata megtehet az
Ă©letedben.
A
harag soha nem fog eltƱnni, mindaddig, amíg a neheztelés gondolatait az
elmében åpoljåk. A harag eltƱnik, amint a neheztelés gondolatait
elfelejtik.
A gonosznak kell lennie, hogy a jĂł bizonyĂ­tsa tisztasĂĄgĂĄt felett.
Mindennek, amelynek kezdete van, véget ér. Tegye békét ezzel, és minden rendben lesz.
Csak kĂ©t hiba törtĂ©nik az igazsĂĄg felĂ© vezetƑ Ășt mentĂ©n; Nem megy vĂ©gig, Ă©s nem kezdƑdik.
A munkĂĄd az, hogy felfedezze munkĂĄjĂĄt, majd teljes szĂ­vvel, hogy ĂĄtadja magĂĄnak.
Soha nem låtom, mi történt; Csak azt låtom, hogy mit kell még tenni.
A bĂ©ke belĂŒlrƑl szĂĄrmazik. Ne keresse meg anĂ©lkĂŒl.
A tisztasĂĄg vagy a szennyezƑdĂ©s önmagĂĄtĂłl fĂŒgg. Senki sem tisztĂ­thatja meg egy mĂĄsikat.
Bårmennyire sok szent szót olvasol, bårmennyire is beszélsz, milyen jó lesz, ha nem cselekszel råjuk?
Ha vilĂĄgĂ­t egy lĂĄmpĂĄt valakinek, akkor az is vilĂĄgossĂĄ teszi az utat.
Ha senkit nem talĂĄl, aki tĂĄmogatja Önt a spirituĂĄlis Ășton, sĂ©tĂĄljon egyedĂŒl. Nincs az Ă©retlen tĂĄrsasĂĄg.
Dolgozzon ki a sajĂĄt ĂŒdvössĂ©gĂ©t. Ne fĂŒggjenek mĂĄsoktĂłl.
Az ember sajĂĄt elmĂ©je, nem pedig az ellensĂ©ge vagy az ellensĂ©ge, amely gonosz mĂłdon vonzza Ƒt.
Nincs semmi olyan engedetlen, mint egy fegyelmetlen elme, Ă©s nincs semmi annyira engedelmes, mint egy fegyelmezett elme.
A legrosszabb ellensĂ©ged nem ĂĄrthat neked annyira, mint a sajĂĄt nem Ƒrzött gondolatait.
Viselje az ego -t, mint egy laza illesztƑ ruhát.
A vĂ©lemĂ©nyekkel rendelkezƑ emberek csak körbejĂĄrjĂĄk egymĂĄst.
Az
Ă©gen nincs kĂŒlönbsĂ©g a keletre Ă©s a nyugatra; Az emberek
megkĂŒlönböztetĂ©seket hoznak lĂ©tre a sajĂĄt elmĂ©jĂŒkbƑl, majd azt hiszik,
hogy igazak.
Annak
Ă©rdekĂ©ben, hogy a test jĂł ĂĄllapotban maradjon, kötelessĂ©g … kĂŒlönben
nem leszĂŒnk kĂ©pesek az elmĂ©nknek erƑsen Ă©s egyĂ©rtelmƱvĂ© tenni.
Nincs
semmi félelmetes, mint a kétség szokåsa. A kétség elvålasztja az
embereket. Ez egy méreg, amely szétesíti a baråtsågokat és szétvålasztja
a kellemes kapcsolatokat. Ez egy tövis, amely irritål és fåj; Ez egy
kard, amely megöli.
A kutyĂĄt nem tekintik jĂł kutyĂĄnak, mert jĂł Barker. Az embert nem tekintik jĂł embernek, mert jĂł beszĂ©lƑ.
Minden reggel ĂșjjĂĄszĂŒletettĂŒnk. Amit ma csinĂĄlunk, az a legfontosabb.
Az egész vilågon nincs elég sötétség ahhoz, hogy kiszabadítsa egy kis gyertya fényét.
Legyen
egyĂŒttĂ©rzĂ©se minden lĂ©ny irĂĄnt, gazdag Ă©s szegĂ©ny; Mindegyiknek van
szenvedĂ©se. NĂ©hĂĄnyan tĂșl sokat szenvednek, mĂĄsok tĂșl kevĂ©s.
Ha valamit Ă©rdemes megtenni, akkor teljes szĂ­vvel csinĂĄld.
A boldogsĂĄg soha nem fog eljutni azokhoz, akik nem Ă©rtĂ©kelik azt, ami mĂĄr van. ”
Nincs Ășt a boldogsĂĄghoz. A boldogsĂĄg az Ășt.
Nevetséges azt gondolni, hogy valaki mås boldoggå vagy boldogtalannå teheti.
A boldogsĂĄg nem attĂłl fĂŒgg, hogy mi van, vagy ki vagy. KizĂĄrĂłlag arra tĂĄmaszkodik, amit gondol.
A fegyelmezett elme boldogsĂĄgot hoz.
Az igaz szerelem a megĂ©rtĂ©sbƑl szĂŒletett.
1. Az ember sajĂĄt elmĂ©je, nem pedig az ellensĂ©ge vagy az ellensĂ©ge, amely gonosz mĂłdon vonzza Ƒt.
2. Nincs félelem azoktól, akiknek elméje nincs tele vågyakkal.
3. A bĂ©ke belĂŒlrƑl szĂĄrmazik. Ne keresse meg anĂ©lkĂŒl.
4. Az egyiket nem hĂ­vjĂĄk nemesnek, aki sĂ©rti az Ă©lƑlĂ©nyeket. AzĂĄltal, hogy nem ĂĄrt az Ă©lƑlĂ©nyeknek, nemesnek hĂ­vjĂĄk.
5. Bårmennyire sok szent szót olvasol, azonban sokan beszélsz, milyen jó lesz, ha nem cselekszel råjuk?
6. VĂ©gĂŒl ezek a dolgok a legfontosabbak: Mennyire szereted? Mennyire Ă©ltĂ©l teljes mĂ©rtĂ©kben? Milyen mĂ©lyen engedted el?
7. Az elme minden. Mit gondolsz, hogy leszel.
8. MeditĂĄlj … Ne kĂ©slekedj, ne kĂ©sƑbb megbĂĄnja.
9. Nem fog bĂŒntetni a haragjĂĄt, a haragod bĂŒnteti.
10.
HĂłdĂ­tĂł harag nem Angerrel. A jĂłsĂĄggal meghĂłdĂ­tjĂĄk a rosszat. A
nagylelkƱség meghódítåsåval. Meghódítja a becstelenséget az igazsåggal.
11. Adj, még akkor is, ha csak egy kis.
12. Ha a probléma megoldható, miért aggódhat? Ha a problémåt nem lehet megoldani, aggasztó, akkor nem lesz jó.
13. Nincs Ășt a boldogsĂĄghoz: a boldogsĂĄg az Ășt.
14. MĂ©g a halĂĄlt sem kell attĂłl tartania, aki okosan Ă©l.
15. Ha talĂĄl egy bölcs kritikĂĄt, aki rĂĄmutat a hibĂĄira, kövesse Ƒt, mint egy ĂștmutatĂłt a rejtett kincshez.
16. Ha egy keresƑ nem talál olyan társat, aki jobb vagy egyenlƑ, hagyja, hogy határozottan folytatja magányos kurzust.
17. Semmi sem ĂĄrthat neked annyira, mint a sajĂĄt gondolataid.
18.
TegyĂŒnk fel, Ă©s lĂ©gy hĂĄlĂĄs, mert ha nem sokat tanultunk, akkor egy
kicsit megtanultunk, Ă©s ha nem tanultunk egy kicsit, akkor legalĂĄbb nem
beteg lettĂŒnk, Ă©s ha megbetegedtĂŒnk , legalĂĄbb nem haltunk meg; SzĂłval,
légy mindannyian hålåsak.
19. Kétségbe vonja mindent. Keresse meg a sajåt fényét.
20.
Csak annyit teszĂŒnk, hogy mi gondoltuk: gondolatainkon alapul Ă©s
gondolatainkból åll. Ha egy ember gonosz gondolattal beszél vagy
cselekszik, akkor a szenvedĂ©s követi Ƒt, mivel a kerĂ©k követi a vadĂĄllat
patait, amely felhívja a kocsit. Ha egy ember jó gondolattal beszél
vagy cselekszik, akkor a boldogsĂĄg Ășgy követi Ƒt, mint egy ĂĄrnyĂ©k, amely
soha nem hagyja el Ƒt.
21. Ne lakjon a mĂșltban, ne ĂĄlmodjon a jövƑrƑl, koncentrĂĄlja az elmĂ©t a jelen pillanatra.
22. Az egészség a legnagyobb ajåndék, az elégedettség a legnagyobb vagyon, a hƱség A legjobb kapcsolat.
23. Az Ă©let egyetlen valĂłdi kudarcĂĄt nem az, hogy a legjobban tudjuk igazak.
24. Senki sem ment meg minket, csak magunkat. Senki sem tud, és senki sem lehet. Mi magunknak kell jårnunk az ösvényen.
25. A létezés teljes titka az, hogy ne félj.
26. HĂĄrom dolog nem rejtƑzhet sokĂĄig: a hold, a nap Ă©s az igazsĂĄg.
27. Minden rossz cselekedet az elme miatt merĂŒl fel. Ha az elme ĂĄtalakul, megmaradhat-e a rossz cselekedet?
28. A dolgok termĂ©szetĂ©nĂ©l fogva merĂŒlnek fel az öröm egy szemĂ©lynĂ©l, aki mentes a bƱnbĂĄnatotĂłl.
29.
Több ezer gyertyåt lehet megvilågítani egyetlen gyertyåból, és a
gyertya élettartamåt nem fogjåk lerövidíteni. A boldogsåg soha nem
csökken azåltal, hogy megosztjåk.
30. Lelkesse ma, amit meg kell tenni. Ki tudja? Holnap jön a halål.
31. Az embert nem hĂ­vjĂĄk bölcsnek, mert Ășjra beszĂ©l Ă©s beszĂ©l; De ha bĂ©kĂ©s, szeretƑ Ă©s fĂ©lelem nĂ©lkĂŒli.
32.
Az egész univerzumban kereshet olyan személyt, aki jobban megérdemli a
szeretetét és a szeretetét, mint te magad, és ezt a személyt nem talålja
sehol. Te, önmagad, akårcsak az egész univerzumban bårki, megérdemli a
szeretetét és a szeretetét.
33. A fegyelmezett elme boldogsĂĄgot hoz.
34.
Az, akiben mĂĄr nem lĂ©tezik a vĂĄgy Ă©s szomjĂșsĂĄg, amely ĂĄllandĂłsul;
Hogyan lehet nyomon követni azt az ébredést, nyomtatlan és korlåtlan
tartomĂĄnyt.
35. Az önmagånak meghódítåsa nagyobb feladat, mint måsok meghódítåsa.
36. Addig nem haladhatja meg az utat, amĂ­g maga nem lesz az Ășt.
37. Csak azt veszĂ­ti el, amire ragaszkodik.
38. A bĂ©ke belĂŒlrƑl szĂĄrmazik. Ne keresse meg anĂ©lkĂŒl.
39.
Gondolataink alakĂ­tanak minket; AzĂĄ vĂĄlunk, amit gondolunk. Amikor az
elme tiszta, az öröm Ășgy követi, mint egy ĂĄrnyĂ©k, amely soha nem hagyja
el.
40. Bårmennyire sok szent szót olvasol, azonban sokan beszélsz, milyen jó lesz, ha nem cselekszel råjuk?
41.
BĂĄrmelyik szavunkat ki kell vĂĄlasztani, az emberek gondozĂĄsa mellett,
meghallja Ƒket, Ă©s jĂł vagy beteg miatt befolyĂĄsolja Ƒket.
42. HĂĄrom dolog nem rejtƑzhet sokĂĄig: a hold, a nap Ă©s az igazsĂĄg.
43. Adj, még akkor is, ha csak egy kis.
44.
Ne higgy semmit csak azért, mert hallotta. Ne higgy semmit csak azért,
mert sokan beszélnek és pletykålnak. Ne higgy semmit csak azért, mert a
vallåsi könyveiben írtåk. Ne higgy semmit csak a tanårok és a vének
tekintélyében. Ne higgy a hagyomånyokban, mert sok generåció óta adtåk
ĂĄt Ƒket. A megfigyelĂ©s Ă©s az elemzĂ©s utĂĄn azonban, amikor Ășgy talĂĄlja,
hogy bĂĄrmi megegyezik az okkal, Ă©s elƑsegĂ­ti az egyik Ă©s mindegyik jĂłt
Ă©s elƑnyeit, akkor fogadja el, Ă©s Ă©lje meg.
45. Nincs semmi olyan engedetlen, mint egy fegyelmetlen elme, Ă©s nincs semmi olyan engedelmes, mint egy fegyelmezett elme.
46.Az
semmi félelmetes, mint a kétség szokåsa. A kétség elvålasztja az
embereket. Ez egy méreg, amely szétesíti a baråtsågokat és szétvålasztja
a kellemes kapcsolatokat. Ez egy tövis, amely irritål és fåj; Ez egy
kard, amely megöli.
47. Senki sem ment meg minket, csak magunkat. Senki sem tud, és senki sem lehet. Mi magunknak kell jårnunk az ösvényen.
48. A harag tartåsa olyan, mintha egy forró szén megragadna azzal a szåndékkal, hogy valaki måsra dobja; Te vagy az, aki megég.
49.
Az egĂ©szsĂ©g Ă©s a test egĂ©szsĂ©gĂ©nek titka nem a mĂșlt gyĂĄszolĂĄsa, sem a
jövƑ miatt, hanem a jelen pillanat bölcsen Ă©s komolyan Ă©lĂ©se.
50. Minden reggel ĂșjjĂĄszĂŒletĂŒnk. Amit ma csinĂĄlunk, az a legfontosabb.
Inspiråló Buddha idézetek
A kötƑdĂ©s szenvedĂ©shez vezet.
Mutassa ki a sajĂĄt ĂŒdvössĂ©gĂ©t, ne fĂŒggjön mĂĄsoktĂłl.
Nincs lelke, lélek vagy, van tested.
Ha
nem talål megoldåst egy problémåra, akkor valószínƱleg nem a megoldandó
probléma, hanem inkåbb az igazsåg, amelyet elfogadni kell.
Bårmi, ami zavar téged, bårmi, ami irritål téged, az a tanårod.
Pozitív buddhista idézetek
Amikor magad utån néz, måsok utån figyelsz, amikor måsok utån figyelsz magad utån.
Ne felzaklatja az embereket Ă©s a helyzeteket, mert mindkettƑ tehetetlen a reakciĂł nĂ©lkĂŒl.
Ami vagy, az voltĂĄl, amire vagy, az leszel az, amit most csinĂĄlsz.
Szép
dolog a vĂ­zbƑl tanulni, minden helyzetben Ă©s bĂĄrmilyen formĂĄban
beĂĄllĂ­tani magĂĄt, de a legfontosabb: talĂĄlja meg a sajĂĄt mĂłdjĂĄt az
ĂĄramlĂĄshoz.
Amit gondolsz, hogy leszel, amit érzel, hogy vonzza, amit elképzel, amit létrehoz.
Híres Buddha idézetek
Csak annyit teszĂŒnk, hogy mi gondoltuk.
Amikor az ego meghal, a lélek felébred.
Ego soha nem fogadja el az igazsĂĄgot.
Semmi sem ĂĄrthat neked annyira, mint a sajĂĄt gondolataid.
Állj, ĂĄllj meg, ne beszĂ©lj, a vĂ©gsƑ igazsĂĄg az, hogy nem is gondolkodni kell.
PozitĂ­v buddhista idĂ©zetek az Ă©letrƑl
Semmi sem hoz nagyobb békét, mint a sajåt vållalkozåsånak gondolkodåsa.
Minden reggel ĂșjjĂĄszĂŒletettĂŒnk, amit ma csinĂĄlunk, az a legfontosabb.
Nem
szåmít, mennyire képzett, tehetséges, gazdag vagy hƱvös, hiszel, hogy
az, hogy az emberekkel vĂ©gsƑ soron mindent elmond, az integritĂĄs minden.
Ne keressen szentélyt senkiben, kivéve önmagåt.
Soha ne ragaszkodj tĂșl valakihez, mert a kötƑdĂ©sek elvĂĄrĂĄsokhoz Ă©s elvĂĄrĂĄsokhoz vezetnek szenvedĂ©shez.
Nagy Lord Buddha idézetek
Adj, még akkor is, ha csak egy kis.
Nem szĂĄmĂ­t, mennyire nehĂ©z a mĂșlt, mindig Ășjra kezdheti.
Megbocsåtås neked az ajåndékom, hogy tovåbbmozdulj az ajåndékom magamnak.
Semmi sem ĂĄllandĂł, ne hangsĂșlyozza magĂĄt tĂșl sokat, mert bĂĄrmennyire is a rossz helyzet, az megvĂĄltozik.
A fĂĄjdalom elkerĂŒlhetetlen, a szenvedĂ©s vĂĄlaszthatĂł.
Híres és pozitív buddhista idézetek
Nincs olyan félelem, akinek az elméje nem tele van vågyakkal.
Ne bosszĂșt ĂĄlljon, hagyja, hogy a karma elvĂ©gezze az összes munkĂĄt.
Az elme minden, amire gondolsz, hogy leszel.
Viselje az ego -t, mint egy laza illesztƑ ruhát.
A szenvedĂ©s gyökere a kötƑdĂ©s.
Buddha idézetek angolul
Ne felejtsen el vigyĂĄzni magĂĄra, nem önthet egy ĂŒres csĂ©szĂ©bƑl.
Ha valamit Ă©rdemes megtenni, akkor teljes szĂ­vvel csinĂĄld.
Az, aki az igazsĂĄgon cselekszik, boldog ebben a vilĂĄgban Ă©s azon tĂșl.
Ha senkit nem talĂĄl, aki tĂĄmogatja Önt a spirituĂĄlis Ășton, sĂ©tĂĄljon egyedĂŒl.
A megértés a jól beszélt szavak szívfa.
A legjobb Buddha -idĂ©zetek a sikerrƑl Ă©s az erƑrƑl
Jobb, ha meghĂłdĂ­tja magĂĄt, mint ezer csatĂĄt nyerni.
A boldogsåg soha nem fog eljutni azokhoz, akik nem értékelik azt, ami mår van.
Ha repĂŒlni akarsz, adj fel mindent, ami sĂșlyoz.
MĂ©g a halĂĄlt sem kell attĂłl tartania, aki okosan Ă©l.
Jobb, mint ezer ĂŒreges szĂł, egy szĂł, amely bĂ©kĂ©t hoz.
Pozitív buddhista idézetek és mondåsok
Kétségbe vonja mindent, keresse meg a sajåt fényét.
- Buddha
Kryon - “Completion for Old Souls” - 2018
This
live channelling was given in Syracuse, New York July 28,
2018Channelling from the same weekend:”The
Beginning”https://www.youtube.com/watch?v=1pQHJ7urB…

ŃƒŃĐżĐ”Ń… уЮача GIF - ŃƒŃĐżĐ”Ń… уЮача ŃƒŃŃ‚Đ°ĐœĐŸĐČĐșĐ° GIFs



55) Classical Icelandic-KlassĂ­sk Ă­slensku,


56) Classical Igbo,KlassĂ­skt Igbo,


57) Classical Ilocano,57) Klasiko nga Ilocano


58)Classical Indonesian-Bahasa Indonesia Klasik,


59) Classical Irish-Indinéisis Clasaiceach,


60) Classical Italian-Italiano classico,

Most
people enjoy swimming because it’s so refreshing and good for you. But
you could go the extra lap and practice mindful swimming – and get the
best of both worlds. With mindful swimming, instead of just focusing on
reaching a certain goal, you pay full attention to the exercise and the
sensations experienced as you swim. Extending your mindfulness practice
into swimming is a great way to break up the routine of sitting
meditation.

Is there a link between swimming and meditation?

The
answer depends on the swimmer! Meditation is about awareness, and it
might be argued that awareness is possible in every situation, including
swimming. With mindful swimming, you can enjoy the current moment
without worrying about any stressful issues at work, home or elsewhere.

Instead
of mindlessly plunging into the water and doing your laps, take a few
moments to formulate the intention of being entirely present in the
water. Once you’ve begun swimming, see if you can maintain awareness of
the here and now. Enjoy the feeling of buoyancy as you glide across the
pool and take note of other physical sensations – wetness, scent, sound,
etc. Remain present as your arms enter and leave the water, your legs
propel your body forward and your head follows the rhythm of the
movement. How does it feel? Acknowledging sensations that you don’t
usually notice is part of what makes swimming as meditation so
enjoyable. Alternatively, when swimming laps or floating, you may also
choose to focus on your breath.

The joy of mindful swimming

When
you meditate, the mind is no longer bound by the anxieties and stresses
that usually take up so much mental space. Instead, the mind is
spacious and refreshed, and you feel rejuvenated. This naturally
inspires you to work on bettering yourself and improving the lives of
others. By incorporating the exercise of swimming as meditation into
your mindfulness regime, you train in extending your “on-the-cushion”
practice into your everyday life.

Professional
swimmers tend to repeat the same movements every time they train. It’s
easy for them to give their minds free rein to wander as they swim
instead of being mindfully aware of their breath and physical
sensations. In her article “Mindful Swimming” in Swimming World
Magazine, former competitive swimmer Tonya Nascimento believes that
mindfulness can help athletes while training as well as while competing.
“At all levels, swim meets can have a multitude of distractions that
capture your mind and direct your attention away from your races. [ 
]
The goal of mindfulness is to develop a sense of calm in the midst of
the storm; it is to gain control over one’s own thoughts. By becoming
aware of your thoughts, you can decide to let go of those thoughts that
hinder your performance, and decide to concentrate on only those
thoughts that help you improve,” she writes.

A
number of national swimming teams (including the U.S. Olympic team)
have incorporated mindfulness in their training sessions. The feedback
has been positive: athletes have reported improved performances when
they focus on being fully present rather than focusing on the goal
(winning!) alone. Mindful presence helps swimmers maintain balance, and
balance fosters peak performance.

Before
trying mindful swimming, make sure your swimming level is good enough.
Once you get the groove of it, you’ll realize that swimming and
meditation are an awesome match. Most importantly, remember that
swimming – and meditating – should be enjoyable!

If
you’ve read this far, you must be interested in the practice of
meditation and its result: the experience of enduring joy and
well-being. You’ve come to the right place.
Genuine
meditation practices nurture our innate potential for happiness and
awareness. Clear and progressive instructions are essential for
successful practice. Mindworks created its 9-level Journey to Well-Being
and other inspiring courses so you can enjoy the full potential of a
regular meditation practice.

We’re
so sure you’ll benefit we offer you Mindworks Journey Level 1:
Fundamentals course for Free. Click the link below to learn more.

Take our most popular meditation course for Free

Register for Level 1: Fundamentals now

No commitment or purchase required.

mindworks.org
What Is Swimming Meditation?
Doctors
recommend swimming as one of the best exercises around, and for good
reason. When we swim, the main muscle groups all go to work in a way
that doesn’t put undue stress on the body. This makes it a wholesome
aerobic exercise for young and old alike. The health benefits of this
kind of


https://mindworks.org/blog/what-is-swimming-meditation/
What Is Swimming Meditation?

Doctors
recommend swimming as one of the best exercises around, and for good
reason. When we swim, the main muscle groups all go to work in a way
that doesn’t put undue stress on the body. This makes it a wholesome
aerobic exercise for young and old alike. The health benefits of this
kind of workout include:
Improving blood circulation around the body
Helping get rid of excess cholesterol within the bloodstream
Curbing obesity and its accompanying health issues
Maintaining general fitness
Most
people enjoy swimming because it’s so refreshing and good for you. But
you could go the extra lap and practice mindful swimming – and get the
best of both worlds. With mindful swimming, instead of just focusing on
reaching a certain goal, you pay full attention to the exercise and the
sensations experienced as you swim. Extending your mindfulness practice
into swimming is a great way to break up the routine of sitting
meditation.

Is there a link between swimming and meditation?

The
answer depends on the swimmer! Meditation is about awareness, and it
might be argued that awareness is possible in every situation, including
swimming. With mindful swimming, you can enjoy the current moment
without worrying about any stressful issues at work, home or elsewhere.

Instead
of mindlessly plunging into the water and doing your laps, take a few
moments to formulate the intention of being entirely present in the
water. Once you’ve begun swimming, see if you can maintain awareness of
the here and now. Enjoy the feeling of buoyancy as you glide across the
pool and take note of other physical sensations – wetness, scent, sound,
etc. Remain present as your arms enter and leave the water, your legs
propel your body forward and your head follows the rhythm of the
movement. How does it feel? Acknowledging sensations that you don’t
usually notice is part of what makes swimming as meditation so
enjoyable. Alternatively, when swimming laps or floating, you may also
choose to focus on your breath.

The joy of mindful swimming

When
you meditate, the mind is no longer bound by the anxieties and stresses
that usually take up so much mental space. Instead, the mind is
spacious and refreshed, and you feel rejuvenated. This naturally
inspires you to work on bettering yourself and improving the lives of
others. By incorporating the exercise of swimming as meditation into
your mindfulness regime, you train in extending your “on-the-cushion”
practice into your everyday life.

Professional
swimmers tend to repeat the same movements every time they train. It’s
easy for them to give their minds free rein to wander as they swim
instead of being mindfully aware of their breath and physical
sensations. In her article “Mindful Swimming” in Swimming World
Magazine, former competitive swimmer Tonya Nascimento believes that
mindfulness can help athletes while training as well as while competing.
“At all levels, swim meets can have a multitude of distractions that
capture your mind and direct your attention away from your races. [ 
]
The goal of mindfulness is to develop a sense of calm in the midst of
the storm; it is to gain control over one’s own thoughts. By becoming
aware of your thoughts, you can decide to let go of those thoughts that
hinder your performance, and decide to concentrate on only those
thoughts that help you improve,” she writes.

A
number of national swimming teams (including the U.S. Olympic team)
have incorporated mindfulness in their training sessions. The feedback
has been positive: athletes have reported improved performances when
they focus on being fully present rather than focusing on the goal
(winning!) alone. Mindful presence helps swimmers maintain balance, and
balance fosters peak performance.

Before
trying mindful swimming, make sure your swimming level is good enough.
Once you get the groove of it, you’ll realize that swimming and
meditation are an awesome match. Most importantly, remember that
swimming – and meditating – should be enjoyable!

If
you’ve read this far, you must be interested in the practice of
meditation and its result: the experience of enduring joy and
well-being. You’ve come to the right place.
Genuine
meditation practices nurture our innate potential for happiness and
awareness. Clear and progressive instructions are essential for
successful practice. Mindworks created its 9-level Journey to Well-Being
and other inspiring courses so you can enjoy the full potential of a
regular meditation practice.

We’re
so sure you’ll benefit we offer you Mindworks Journey Level 1:
Fundamentals course for Free. Click the link below to learn more.

Take our most popular meditation course for Free
Register for Level 1: Fundamentals now
No commitment or purchase required.
mindworks.org
What Is Swimming Meditation?
Doctors
recommend swimming as one of the best exercises around, and for good
reason. When we swim, the main muscle groups all go to work in a way
that doesn’t put undue stress on the body. This makes it a wholesome
aerobic exercise for young and old alike. The health benefits of this
kind of

à€«à€°à„à€œà„€ à€ˆà€”à„€à€à€ź à€žà„‡ à€Źà„‡à€šà„‡ à€‡à€œà€°à€Ÿà€‡à€Č à€•à„‡ à€šà€żà€€à€Șà€Ÿà€”à€š à€Źà„à€°à€Ÿà€čà„à€źà€Ł à€†à€Šà€ż à€”à€żà€Šà„‡à€¶à„€ à€čà„ˆà€‚
à€­à€Ÿà€œà€Șà€Ÿ, à€•à€Ÿà€‚à€—à„à€°à„‡à€ž à€”à€° à€…à€šà„à€Ż à€—à„ˆà€°-à€Źà€žà€Șà€Ÿ à€Šà€Čà„‹à€‚ à€•à„‹ à€Šà„‚à€° à€žà„‡ à€šà€żà€Żà€‚à€€à„à€°à€żà€€ à€•à€°à€šà€Ÿà„€ à€žà€Ÿà€źà€Ÿà€œà€żà€• à€•à„‡ à€žà€Ÿà€„
à€—à€źà€Čà„‹à€‚ à€”à€° à€«à€Čà€Šà€Ÿà€° à€”à„ƒà€•à„à€·à„‹à€‚ à€źà„‡à€‚ à€žà€Źà„à€œà€żà€Żà€Ÿà€‚ à€”à€° à€«à€Č à€‰à€—à€Ÿà€šà„‡ à€•à„€ à€¶à€•à„à€€à€ż
à€Șà„‚à€°à„‡ à€Šà„‡à€¶ à€źà„‡à€‚ à€œà„ˆà€žà„‡ à€…à€¶à„‹à€• à€šà„‡ à€•à€żà€Żà€Ÿ à€”à€čà„€ à€‰à€šà„à€čà„‡à€‚ à€čà€°à€Ÿ à€žà€•à€€à€Ÿ à€čà„ˆà„€
à€•à„‹à€ˆ à€«à„‹à€Ÿà„‹ à€”à€żà€”à€°à€Ł à€‰à€Șà€Čà€Źà„à€§ à€šà€čà„€à€‚ à€čà„ˆà„€
]
With the fraud EVMs foreigners chitpavan brahmins from Bene Israel etc are
remotely controlling BJP,Cong and other non-BSP parties. With Social
power of growing vegetables and fruits in pots and fruit bearing trees
throughout the country like what Ashoka did only can defeat them.
No photo description available.
G
M
T
Y
Text-to-speech function is limited to 200 characters

Leave a Reply