Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐩 🩱 🩅 grow fruits 🍍 🍊 đŸ„‘ đŸ„­ 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 đŸ„ vegetables đŸ„Š đŸ„• đŸ„— đŸ„Ź đŸ„” 🍆 đŸ„œ 🎃 đŸ«‘ 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 đŸ„— đŸ„’ đŸŒœ 🍏 đŸ«‘ 🌳 🍓 🍊 đŸ„„ đŸŒ” 🍈 🌰 🇧🇧 đŸ« 🍅 🍐 đŸ«’Plants đŸŒ±in pots đŸȘŽ along with Meditative Mindful Swimming đŸŠâ€â™‚ïž to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
November 2024
M T W T F S S
« Jan    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930  
07/06/22
LESSON 4486 Thu 7 Jul 2022 Daily Wisdom DO GOOD PURIFY MIND Good Morning Benevolent Awakened One’s Positive Quotes “When you are deluded every statement is an ulcer; when you are awakened every word is wisdom.” Buddha Vacana — The words of the Buddha — — Āáč‡i Sutta —in 72) Classical Lao-àș„àș„àșČàșȘàșȘàșŽàșàș„àșČàș§, 73) Classical Latin-LXII) Classical Latin, 74) Classical Latvian-Klasiskā latvieĆĄu valoda, 75) Classical Lingala,75) Lingala ya kala, 76) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuviĆł kalba, 77) Classical Luganda,77) Oluganda olw’edda 78) Classical Luxembourgish-Klassesch LĂ«tzebuergesch,
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 4:49 pm

LESSON 4486 Thu 7 Jul  2022


Daily Wisdom

DO GOOD PURIFY MIND

Good Morning

Benevolent Awakened One’s Positive Quotes

“When you are deluded every statement
is an ulcer; when you are awakened
every word is wisdom.”


Buddha Vacana

— The words of the Buddha —
— Āáč‡i Sutta —in

73) Classical Lao-àș„àș„àșČàșȘàșȘàșŽàșàș„àșČàș§,


74) Classical Latin-LXII) Classical Latin,


75) Classical Latvian-Klasiskā latvieƥu valoda,


76) Classical Lingala,75) Lingala ya kala,


77) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuviƳ kalba,


78) Classical Luganda,77) Oluganda olw’edda



79) Classical Luxembourgish-Klassesch LĂ«tzebuergesch,


Buddha Positive Life Quotes In Tamil - LalocositasBuddha Positive Life Quotes In Tamil - LalocositasGautama Buddha Quotes In Kannada - Quotes Sinergy

image.pngimage.pngimage.png

Buddha Vacana
— The words of the Benevolent Awakened One —
— Āáč‡i Sutta —
In future time, there will be bhikkhus who will not listen to the
utterance
of such discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound
in meaning, leading beyond the world, (consistently) connected with
emptiness, they will not lend ear, they will not apply their mind on
knowledge, they will not consider those teachings as to be taken up and
mastered.
On
the contrary, they will listen to the utterance of such discourses
which are literary compositions made by poets, witty words, witty
letters, by people from outside, or the words of disciples, they will
lend ear, they will apply their mind on knowledge, they will consider
those teachings as to be taken up and mastered.
Thus,
bhikkhus, the discourses which are words of the Tathāgata, profound,
profound in meaning, leading beyond the world, (consistently) connected
with emptiness, will disappear.
Therefore,
bhikkhus, you should train thus: ‘We will listen to the utterance of
such discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound in
meaning, leading beyond the world, (consistently) connected with
emptiness, we will lend ear, we will apply our mind on knowledge, we
will consider those teachings as to be taken up and mastered.’ This is
how, bhikkhus, you should train yourselves.
If you find no one to support you on the spiritual path, walk alone. There is no companionship with the immature.
Work out your own salvation. Do not depend on others.
It is a man’s own mind, not his enemy or foe, that lures him to evil ways.
There is nothing so disobedient as an undisciplined mind, and there is nothing so obedient as a disciplined mind.
Your worst enemy cannot harm you as much as your own unguarded thoughts.
Wear your ego like a loose fitting garment.
People with opinions just go around bothering one another.
In
the sky, there is no distinction of east and west; people create
distinctions out of their own minds and then believe them to be true.
To keep the body in good health is a duty
otherwise we shall not be able to keep our mind strong and clear.
There
is nothing more dreadful than the habit of doubt. Doubt separates
people. It is a poison that disintegrates friendships and breaks up
pleasant relations. It is a thorn that irritates and hurts; it is a
sword that kills.
A dog is not considered a good dog because he is a good barker. A man is not considered a good man because he is a good talker.
Every morning we are born again. What we do today is what matters most.
There isn’t enough darkness in all the world to snuff out the light of one little candle.
Have compassion for all beings, rich and poor alike; each has their suffering. Some suffer too much, others too little.
If anything is worth doing, do it with all your heart.
Happiness will never come to those who fail to appreciate what they already have.”
There is no path to happiness. Happiness is the path.
It is ridiculous to think that somebody else can make you happy or unhappy.
Happiness does not depend on what you have or who you are. It solely relies on what you think.
A disciplined mind brings happiness.
True love is born from understanding.
1. It is a man’s own mind, not his enemy or foe, that lures him to evil ways.
2. There is no fear for one whose mind is not filled with desires.
3. Peace comes from within. Do not seek it without.
4. One is not called noble who harms living beings. By not harming living beings one is called noble.
5. However many holy words you read, however, many you speak, what good will they do you if you do not act on upon them?
6. In the end, these things matter most: How well did you love? How fully did you live? How deeply did you let go?
7. The mind is everything. What you think you become.
8. Meditate 
 do not delay, lest you later regret it.
9. You will not be punished for your anger, you will be punished by your anger.
10.
Conquer anger with non-anger. Conquer badness with goodness. Conquer
meanness with generosity. Conquer dishonesty with the truth.
11. Give, even if you only have a little.
12. If the problem can be solved why worry? If the problem cannot be solved worrying will do you no good.
13. There is no path to happiness: happiness is the path.
14. Even death is not to be feared by one who has lived wisely.
15. Should you find a wise critic to point out your faults, follow him as you would a guide to hidden treasure.
16. Should a seeker not find a companion who is better or equal, let them resolutely pursue a solitary course.
17. Nothing can harm you as much as your own thoughts unguarded.
18.
Let us rise up and be thankful, for if we didn’t learn a lot at least
we learned a little, and if we didn’t learn a little, at least we didn’t
get sick, and if we got sick, at least we didn’t die; so, let us all be
thankful.
19. Doubt everything. Find your own light.
20.
All that we are is the result of what we have thought: it is founded on
our thoughts and made up of our thoughts. If a man speaks or acts with
an evil thought, suffering follows him as the wheel follows the hoof of
the beast that draws the wagon
. If a man speaks or acts with a good
thought, happiness follows him like a shadow that never leaves him.
21. Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.
22. Health is the greatest gift, contentment the greatest wealth, faithfulness the best relationship.
23. The only real failure in life is not to be true to the best one knows.
24. No one saves us but ourselves. No one can and no one may. We ourselves must walk the path.
25. The whole secret of existence is to have no fear.
26. Three things can not hide for long: the Moon, the Sun, and the Truth.
27. All wrong-doing arises because of mind. If the mind is transformed can wrong-doing remain?
28. It is in the nature of things that joy arises in a person free from remorse.
29.
Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life
of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being
shared.
30. Ardently do today what must be done. Who knows? Tomorrow, death comes.
31. A man is not called wise because he talks and talks again; but if he is peaceful, loving and fearless.
32.
You can search throughout the entire universe for someone who is more
deserving of your love and affection than you are yourself, and that
person is not to be found anywhere. You, yourself, as much as anybody in
the entire universe, deserve your love and affection.
33. A disciplined mind brings happiness.
34.
The one in whom no longer exist the craving and thirst that perpetuate
becoming; how could you track that Awakened one, trackless, and of
limitless range.
35. To conquer oneself is a greater task than conquering others.
36. You cannot travel the path until you have become the path itself.
37. You only lose what you cling to.
38. Peace comes from within. Do not seek it without.
39. We are shaped by our thoughts; we become what we think. When the mind is pure, joy follows like a shadow that never leaves.
40. However many holy words you read, however, many you speak, what good will they do you if you do not act on upon them?
41. Whatever words we utter should be chosen with care for people will hear them and be influenced by them for good or ill.
42. Three things can not hide for long: the Moon, the Sun, and the Truth.
43. Give, even if you only have a little.
44.
Do not believe in anything simply because you have heard it. Do not
believe in anything simply because it is spoken and rumored by many. Do
not believe in anything simply because it is found written in your
religious books. Do not believe in anything merely on the authority of
your teachers and elders. Do not believe in traditions because they have
been handed down for many generations. But after observation and
analysis, when you find that anything agrees with reason and is
conducive to the good and benefit of one and all, then accept it and
live up to it.
45. There is nothing so disobedient as an undisciplined mind, and there is nothing so obedient as a disciplined mind.
46.There
is nothing more dreadful than the habit of doubt. Doubt separates
people. It is a poison that disintegrates friendships and breaks up
pleasant relations. It is a thorn that irritates and hurts; it is a
sword that kills.
47. No one saves us but ourselves. No one can and no one may. We ourselves must walk the path.
48.
Holding on to anger is like grasping a hot coal with the intent of
throwing it at someone else; you are the one who gets burned.
49.
The secret of health for both mind and body is not to mourn for the
past, nor to worry about the future, but to live the present moment
wisely and earnestly.
50. Every morning we are born again. What we do today is what matters most.
Inspirational Buddha Quotes
Attachment leads to suffering.
Work out your own salvation, Do not depend on others.
You don’t have a soul, You are a soul, You have a body.
When you find no solution to a problem it’s probably not a problem to be solved but rather a truth to be accepted.
Anything which is troubling you, Anything which is irritating you that is your teacher.
Positive Buddhist Quotes
When watching after yourself you watch after others, When watching after others you watch after yourself.
Don’t get upset with people and situations because both are powerless without your reaction.
What you are is what you have been, What you’ll be is what you do now.
Lovely
thing to learn from water, Adjust yourself in every situation and in
any shape but most importantly find your own way to flow.
What you think you become, What you feel you attract, What you imagine you create.
Famous Buddha Quotes
All that we are is the result of what we have thought.
When the ego dies, The soul awakes.
Ego never accepts the truth.
Nothing can harm you as much as your own thoughts unguarded.
Stop, stop do not speak, The ultimate truth is not even to think.
Positive Buddhist Quotes on Life
Nothing will bring you greater peace than minding your own business.
Every morning we are born again, What we do today is what matters most.
No
matter how educated, talented, rich or cool you believe you are, How
you treat people ultimately tells all, Integrity is everything.
Do not look for a sanctuary in anyone except your self.
Never get too attached to someone because attachments lead to expectations and expectations lead to suffering.
Great Lord Buddha Quotes
Give, Even if you only have a little.
No matter how hard the past, you can always begin again.
Forgiving you is my gift to you, Moving on is my gift to myself.
Nothing is permanent don’t stress yourself too much because no matter how the bad situation is, It will change.
Pain is inevitable, Suffering is optional.
Famous and Positive Buddhist Quotes
There is no fear for one whose mind is not filled with desires.
Don’t take revenge, Let karma do all the work.
The mind is everything, What you think you become.
Wear your ego like a loose fitting garment.
The root of suffering is attachment.
Buddha Quotes in English
Remember to take care of yourself, You can’t pour from an empty cup.
If anything is worth doing, Do it with all your heart.
One who acts on truth is happy in this world and beyond.
If you find no one to support you on the spiritual path, Walk alone.
Understanding is the heartwood of well spoken words.
Best Buddha Quotes on Success and Strength
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles.
Happiness will never come to those who fail to appreciate what they already have.
If you want to fly give up everything that weighs you down.
Even death is not to be feared by one who has lived wisely.
Better than a thousand hollow words is one word that brings peace.
Positive Buddhist Quotes and Sayings
Doubt everything, Find your own light.
– Buddha

youtube.com
Buddha Quotes on LIFE - Buddha Quotes on LOVE, PEACE, HAPPINESS & MINDFULNESS- Best Quotes by Buddha
You
will get here Best Buddha Quotes on Life, Love, Peace, Happiness and
Mindfulness. These inspirational Buddha Quotes can change your life for
ever. You wi…
In
future time, there will be bhikkhus who will not listen to the
utterance of such discourses which are words of the Tathāgata, profound,
profound in meaning, leading beyond the world, (consistently) connected
with emptiness, they will not lend ear, they will not apply their mind
on knowledge, they will not consider those teachings as to be taken up
and
mastered.

On the contrary, they will listen to the utterance of such discourses which are
literary
compositions made by poets, witty words, witty letters, by people from
outside, or the words of disciples, they will lend ear, they will apply
their mind on knowledge, they will consider those
teachings as to be taken up and mastered.

Thus, bhikkhus, the discourses which are words of the Tathāgata, profound,
profound in meaning, leading beyond the world, (consistently) connected with emptiness, will disappear.

Therefore, bhikkhus, you should train thus: ‘We will listen to the utterance of
such
discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound in
meaning, leading beyond the world, (consistently) connected with
emptiness, we will lend ear, we will apply our mind on knowledge, we
will consider those teachings as to be taken up and mastered.’ This is
how, bhikkhus, you should train yourselves.


Classical Pāli


Bhavissanti
bhikkhĆ« anāgatam·addhānaáčƒ, ye te suttantā tathāgata·bhāsitā gambhÄ«rā
gambhÄ«r·atthā lok·uttarā suññata·p·paáč­isaáčƒyuttā, tesu bhaññamānesu na
sussĆ«sissanti na sotaáčƒ odahissanti na aññā cittaáčƒ upaáč­áč­hāpessanti na ca
te dhamme uggahetabbaáčƒ pariyāpuáč‡itabbaáčƒ maññissanti.

Ye pana te suttantā kavi·katā kāveyyā citta·kkharā citta·byañjanā bāhirakā sāvaka·bhāsitā,
tesu bhaññamānesu sussĆ«sissanti, sotaáčƒ odahissanti, aññā cittaáčƒ
upaáč­áč­hāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaáčƒ pariyāpuáč‡itabbaáčƒ maññissanti.

Evam·etesaáčƒ,
bhikkhave, suttantānaáčƒ tathāgata·bhāsitānaáčƒ gambhÄ«rānaáčƒ
gambhÄ«r·atthānaáčƒ lok·uttarānaáčƒ suññata·p·paáč­isaáčƒyuttānaáčƒ antaradhānaáčƒ
bhavissati.

Tasmātiha,
bhikkhave, evaáčƒ sikkhitabbaáčƒ: ‘ye te suttantā tathāgata·bhāsitā
gambhÄ«rā gambhÄ«r·atthā lok·uttarā suññata·p·paáč­isaáčƒyuttā, tesu
bhaññamānesu sussĆ«sissāma, sotaáčƒ odahissāma, aññā cittaáčƒ upaáč­áč­hāpessāma,
te ca dhamme uggahetabbaáčƒ pariyāpuáč‡itabbaáčƒ maññissāmā’ti. Evañhi vo,
bhikkhave, sikkhitabbanti.



73) Classical Lao-àș„àș„àșČàșȘàșȘàșŽàșàș„àșČàș§,

àźźàźŁàŻàź”àźŸàźšàź©àŻˆ Episode 399 | đŸ˜± àź†àź±àŻàź±àŻˆ àź•àźŸàź•àŻàź•àŻàźźàŻ àź”àźŽàźżàźŻàźżàźČàŻ àź‡àź”àź°àŻàź•àźłàŻ àźšàźšàŻàź€àźżàź•àŻàź•àŻàźźàŻ àź†àźȘàź€àŻàź€àŻ | Classic Mini Food
73) àșžàșČàșȘàșČàș„àșČàș§àș„àș„àșČàșȘàșȘàșŽàș - àșàșČàș™àș™à»àșČໃàșŠà»‰àșžàșČàșȘàșČàș„àșČàș§,
àșžàșŁàș°àșžàșžàș”àș—àș°à»€àșˆàș»à»‰àșČໄàș”້àșȘàș°à»àș”àș‡
- àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș‚àș­àș‡àșœàșč້àș—àș”່àș•àș·à»ˆàș™àș•àș»àș§à»„àș”້ -
- āáč‡ii Sutta -
ໃàș™à»€àș§àș„àșČໃàș™àș­àș°àș™àșČàș„àș»àș”, àșˆàș°àșĄàș” bhikkhus àșœàșč້àș—àș”່àșˆàș°àșšà»à»ˆàșŸàș±àș‡
àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș‚àș­àș‡àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່ເàș›àș±àș™àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș‚àș­àș‡àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș‚àș­àș‡Tathāgata,
ເàș„àșŽàșà»€àșŠàșŽà»ˆàș‡, ເàșŠàșŽà»ˆàș‡àșˆàș°àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàș«àșĄàșČàș, àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°àșšà»à»ˆàșàș­àșĄàșźàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàșźàșč້àș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČ,
àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°àșšà»à»ˆàșžàșŽàșˆàșČàș„àș°àș™àșČàșà»ˆàșœàș§àșàș±àșšàș„ໍàșČàșȘàș­àș™à»€àș«àș„àș»à»ˆàșČàș™àș±à»‰àș™
ໃàș™àșàșČàș™àș—àș”່àșˆàș°à»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™àș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”ແàș„àș° mastered.
ໃàș™àș—àșČàș‡àșàș»àș‡àșàș±àș™àș‚້àșČàșĄ,
àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°àșŸàș±àș‡àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș‚àș­àș‡àșàșČàș™àșȘàș»àș™àș—àș°àș™àșČàș”àș±à»ˆàș‡àșà»ˆàșČàș§àș—àș”່ເàș›àș±àș™àș§àș±àș™àș™àș°àș„àș°àș”àș”àș‚àș­àș‡àș™àș±àșàșàș°àș§àș”,
àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àșšà»à»ˆàș”àș”, àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°àș›à»ˆàș­àșàș«àșč, àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°àș™à»àșČໃàșŠà»‰àș„àș§àșČàșĄàșźàșč້àș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČ ,
àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°àșžàșŽàșˆàșČàș„àș°àș™àșČàșàșČàș™àșȘàșŽàș”àșȘàș­àș™à»€àș«àș„àș»à»ˆàșČàș™àș±à»‰àș™àș—àș”່àșˆàș°àș–àș·àșàș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”ແàș„àș°à»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™àșŠà»àșČàș™àșŽàșŠà»àșČàș™àșČàș™.
àș”àș±à»ˆàș‡àș™àș±à»‰àș™,
Bhikkhus, àșàșČàș™àș„àș»à»‰àș™àș„àș§à»‰àșČàș—àș”່ເàș›àș±àș™àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș‚àș­àș‡Tathāgata, ເàș„àșŽàșà»€àșŠàșŽà»ˆàș‡,
àș„àș§àșČàșĄàș«àșĄàșČàșàș—àș”່ເàș„àșŽàșà»€àșŠàșŽà»ˆàș‡) ເàșŠàș·à»ˆàș­àșĄàș•à»à»ˆàșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄà»€àș›àș»à»ˆàșČàș«àș§à»ˆàșČàș‡, àșˆàș°àș«àșČàșà»„àș›.
ເàșžàșČàș°àșȘàș°àș™àș±à»‰àș™,
Bhikkhus, àș—່àșČàș™àș„àș§àș™àșˆàș°àșàș¶àșàș­àș»àșšàșźàș»àșĄàș”àș±à»ˆàș‡àș™àș±à»‰àș™: àșˆàș°àș™à»àșČໃàșŠà»‰àș„àș§àșČàșĄàșźàșč້àș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČ,
àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșˆàș°àșžàșŽàșˆàșČàș„àș°àș™àșČàșàșČàș™àșȘàșŽàș”àșȘàș­àș™à»€àș«àș„àș»à»ˆàșČàș™àș±à»‰àș™àș—àș”່àșˆàș°àș–àș·àșàș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”ແàș„àș°à»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™à»àș•à»ˆàș‡àș‡àșČàș™.
‘àș™àș”້ແàșĄà»ˆàș™àș§àșŽàș—àș”, àș—່àșČàș™àș„àș§àș™àșˆàș°àșàș¶àșàș­àș»àșšàșźàș»àșĄàș•àș»àș§àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡.
àș–້àșČàș—່àșČàș™àșšà»à»ˆà»€àș«àș±àș™àșœàșč້ໃàș”àș—àș”່àșˆàș°àșȘàș°àș«àș™àș±àșšàșȘàș°àș«àș™àșčàș™àș—່àșČàș™à»ƒàș™à»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡àș§àșŽàș™àșàșČàș™, àșà»ˆàșČàș‡à»„àș›àș„àș»àș™àș”àșœàș§. àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄà»€àș›àș±àș™à»€àșžàș·à»ˆàș­àș™àșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàș­à»ˆàș­àș™.
ເàșźàș±àș”àș§àșœàșàș„àș§àșČàșĄàș„àș­àș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡. àșąà»ˆàșČເàșžàșŽà»ˆàș‡àșžàșČàș„àș»àș™àș­àș·à»ˆàș™.
àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™àșˆàșŽàș”ໃàșˆàș‚àș­àș‡àșœàșč້àșŠàșČàșàș‚àș­àș‡àșœàșč້àșŠàșČàș, àșšà»à»ˆà»àșĄà»ˆàș™àșȘàș±àș”àș•àșčàș«àș„àș·àșȘàș±àș”àș•àșčàș‚àș­àș‡àș„àșČàș§, àș—àș”່ເàșźàș±àș”ໃàș«à»‰àș„àșČàș§à»€àșȘàș”àșà»€àșĄàș”àș.
àșšà»à»ˆàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່àșšà»à»ˆà»€àșŠàș·à»ˆàș­àșŸàș±àș‡à»ƒàș™àș–àșČàș™àș°àș—àș”່ເàș›àș±àș™àșˆàșŽàș”ໃàșˆàș—àș”່àșšà»à»ˆàșĄàș”ເàș«àș”àșœàș»àș™, ແàș„àș°àșšà»à»ˆàșĄàș”àș«àșàș±àș‡àș—àș”່ເàșŠàș·à»ˆàș­àșŸàș±àș‡àș„àș·àșàș±àșšàșˆàșŽàș”ໃàșˆàș—àș”່àșĄàș”àș›àș°àșȘàșŽàș”àș•àșŽàșžàșČàșš.
àșȘàș±àș”àș•àșčàș—àș”່àșźà»‰àșČàșà»àșźàș‡àș—àș”່àșȘàșžàș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”àș—ໍàșČàșźà»‰àșČàșàș—່àșČàș™à»„àș”້àș«àșŒàșČàșà»€àș—àș»à»ˆàșČàșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș—àș”່àșšà»à»ˆàșźàșč້àș•àș»àș§àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡.
ໃàșȘ່àșŠàș”àș§àșŽàș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™àș„àș·àșàș±àșšà»€àșȘàș·à»‰àș­àșœà»‰àșČàș—àș”່ເàș«àșĄàșČàș°àșȘàș»àșĄ.
àș„àș»àș™àș—àș”່àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”ເàș«àș±àș™àșžàșœàș‡à»àș•à»ˆà»„àș›àșĄàșČàș‚້àșČàș‡àș«àș™à»‰àșČàș‚àș­àș‡àșàș±àș™à»àș„àș°àșàș±àș™.
ໃàș™àș—້àș­àș‡àșŸà»‰àșČ,
àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄà»àș•àșàș•à»ˆàșČàș‡àș‚àș­àș‡àș—àșŽàș”àș•àșČເàș§àș±àș™àș­àș­àșà»àș„àș°àș—àșŽàș”àș•àșČເàș§àș±àș™àș•àș»àș;
àș›àș°àșŠàșČàșŠàș»àș™àșȘ້àșČàș‡àș„àș§àșČàșĄà»àș•àșàș•à»ˆàșČàș‡àș­àș­àșàșˆàșČàșàșˆàșŽàș”ໃàșˆàș‚àș­àș‡àș•àș»àș™à»€àș­àș‡à»àș„àș°àș«àșŒàș±àș‡àșˆàșČàșàș™àș±à»‰àș™à»€àșŠàș·à»ˆàș­àș§à»ˆàșČàșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČເàș›àș±àș™àș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡.
ເàșžàș·à»ˆàș­àșźàș±àșàșȘàșČàșźà»ˆàșČàș‡àșàșČàșà»ƒàș«à»‰àșĄàș”àșȘàșžàș‚àș°àșžàșČàșšàș—àș”່àș”àș”ແàșĄà»ˆàș™àș«àș™à»‰àșČàș—àș”່ … àș–້àșČàșšà»à»ˆàș”àș±à»ˆàș‡àș™àș±à»‰àș™àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșˆàș°àșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”àșźàș±àșàșȘàșČàșˆàșŽàș”ໃàșˆàș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČໃàș«à»‰à»€àș‚àș±à»‰àșĄà»àș‚àș‡à»àș„àș°àșŠàș±àș”ເàșˆàș™.
àșšà»à»ˆàșĄàș”àș«àșàș±àș‡àș—àș”່àș«àș™à»‰àșČàșąà»‰àșČàș™àșàș§à»ˆàșČàș™àșŽà»„àșȘàș‚àș­àș‡àș„àș§àșČàșĄàșȘàș»àș‡à»„àșȘ.
àșȘàș»àș‡à»„àșȘແàșàșàș„àș»àș™.
àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™àșȘàșČàș™àșžàșŽàș”àș—àș”່ແàș•àșà»àșàșàșĄàșŽàș”àș•àș°àșžàșČàșšà»àș„àș°àș—ໍàșČàș„àșČàșàșȘàșČàșàșžàș»àș§àșžàș±àș™àș—àș”່àș«àș™à»‰àșČàșàșŽàș™àș”àș”. àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™
thorn àș—àș”່àș„àș°àș„àșČàșà»€àș„àș·àș­àș‡à»àș„àș°à»€àșˆàș±àșšàș›àș§àș”; àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™àș”àșČàșšàș—àș”່àș‚້àșČ.
àș«àșĄàșČàșšà»à»ˆà»„àș”້àș–àș·àșàșžàșŽàșˆàșČàș„àș°àș™àșČເàș›àș±àș™àș«àșĄàșČàș—àș”່àș”àș”ເàșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàș„àșČàș§à»€àș›àș±àș™àș„àș»àș™à»€àș”àș”àș™à»€àșźàș·àș­àș—àș”່àș”àș”. àșœàșč້àșŠàșČàșàșšà»à»ˆà»„àș”້àș–àș·àșàș–àș·àș§à»ˆàșČເàș›àș±àș™àșœàșč້àșŠàșČàșàș—àș”່àș”àș”ເàșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàș„àșČàș§à»€àș›àș±àș™àșœàșč້ເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àș”àș”.
àș—àșžàșà»†à»€àșŠàș»à»‰àșČàșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàșàș”àș”ໃàș«àșĄà»ˆ. àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàșźàș±àș”ໃàș™àșĄàș·à»‰àș™àș”້ແàșĄà»ˆàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșȘໍàșČàș„àș±àș™àș—àș”່àșȘàșžàș”.
àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșĄàș·àș”àșžàșœàș‡àșžà»à»ƒàș™àș—àșžàșàș„àș»àș™à»ƒàș™à»‚àș„àșàș—àș”່àșˆàș°àșˆàșčàș”ແàșȘàș‡àșȘàș°àș«àș§à»ˆàșČàș‡àș‚àș­àș‡àș—àșœàș™àș™à»‰àș­àșàș«àș™à»ˆàș§àșàș«àș™àș¶à»ˆàș‡.
àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄà»€àșĄàș”àș•àșČàșȘàș»àș‡àșȘàșČàș™àș•à»à»ˆàș—àșžàșàș„àș»àș™,
àș„àș»àș™àș„àș§àșà»àș„àș°àșšà»à»ˆàș„àș·àșàș±àș™; ແàș•à»ˆàș„àș°àș„àș»àș™àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàș—àșžàșàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™àș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČ.
àșšàșČàș‡àș„àș»àș™àșà»à»ˆàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™àș«àș„àșČàșà»€àșàș”àș™à»„àș›, àș„àș»àș™àș­àș·à»ˆàș™àșà»à»ˆàș«àș™à»‰àș­àșà»€àșàș”àș™à»„àș›.
àș–້àșČàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່àș„àș§àș™à»€àșźàș±àș”, ເàșźàș±àș”àșĄàș±àș™àș”້àș§àșàșȘàșžàș”ໃàșˆàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.
àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșàșˆàș°àșšà»à»ˆà»€àș‚àș»à»‰àșČàșĄàșČàș«àșČàșœàșč້àș—àș”່àș„àș»à»‰àșĄà»€àș«àș„àș§àș—àș”່àșˆàș°àșŠàș·à»ˆàș™àșŠàș»àșĄàșàș±àșšàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșĄàș”àșąàșč່ແàș„້àș§. “
àșšà»à»ˆàșĄàș”ເàșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡àșȘàșč່àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàș. àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșà»àșĄà»ˆàș™à»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡.
àșĄàș±àș™à»€àș›àș±àș™à»€àș„àș·à»ˆàș­àș‡àș•àș°àș«àșŒàș»àșàș—àș”່àșˆàș°àș„àșŽàș”àș§à»ˆàșČàșšàșČàș‡àș„àș»àș™àș„àș»àș™àș­àș·à»ˆàș™àșȘàșČàșĄàșČàș”ເàșźàș±àș”ໃàș«à»‰à»€àșˆàș»à»‰àșČàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșàș«àș„àș·àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàș.
àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșàșšà»à»ˆà»„àș”້àș‚àș·à»‰àș™àșàș±àșšàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່ເàșˆàș»à»‰àșČàșĄàș”àș«àșŒàș·à»€àșˆàș»à»‰àșČແàșĄà»ˆàș™à»ƒàșœ. àșĄàș±àș™à»€àș›àș±àș™à»€àș­àșàș°àșžàșČàșšàșžàșœàș‡àșąà»ˆàșČàș‡àș”àșœàș§àșàș±àșšàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àș„àșŽàș”.
àșˆàșŽàș”ໃàșˆàș—àș”່àșĄàș”àș„àș°àșšàșœàșšàș§àșŽà»„àș™àș™à»àșČàș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàș.
àș„àș§àșČàșĄàșźàș±àșàș—àș”່ແàș—້àșˆàșŽàș‡à»àșĄà»ˆàș™à»€àșàș”àș”àșĄàșČàșˆàșČàșàș„àș§àșČàșĄà»€àș‚àș»à»‰àșČໃàșˆ.
1. àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™àșˆàșŽàș”ໃàșˆàș‚àș­àș‡àșœàșč້àșŠàșČàș, àșšà»à»ˆà»àșĄà»ˆàș™àșȘàș±àș”àș•àșčàș«àș„àș·àșȘàș±àș”àș•àșčàș‚àș­àș‡àș„àșČàș§, ເàșŠàșŽà»ˆàș‡àșŠàș±àșàșŠàș§àș™àș„àșČàș§à»ƒàș«à»‰àșĄàș”àș§àșŽàș—àș”àș—àș”່àșŠàș»à»ˆàș§.
2. àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșąà»‰àșČàș™àșàș»àș§àș•à»à»ˆàșœàșč້ໃàș”àș—àș”່àșˆàșŽàș”ໃàșˆàș—àș”່àșšà»à»ˆà»€àș•àș±àșĄà»„àș›àș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄàș›àșČàș–àș°àș«àș™àșČ.
3. àș„àș§àșČàșĄàșȘàș°àș«àș‡àș»àșšàșȘàșžàșàșĄàșČàșˆàșČàșàșžàșČàșà»ƒàș™. àșąà»ˆàșČàșŠàș­àșàș«àșČàșĄàș±àș™à»‚àș”àșàșšà»à»ˆàșĄàș”.
4.
àș„àș»àș™àș«àș™àș¶à»ˆàș‡àșšà»à»ˆà»„àș”້àș–àș·àșà»€àș­àș”້àș™àș§à»ˆàșČàș„àș»àș™àșȘàșčàș‡àșȘàș»à»ˆàș‡àșœàșč້àș—àș”່ເàș›àș±àș™àș­àș±àș™àș•àș°àș„àșČàșàș•à»à»ˆàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșĄàș”àșŠàș”àș§àșŽàș”.
ໂàș”àșàșšà»à»ˆà»„àș”້ເàș›àș±àș™àș­àș±àș™àș•àș°àș„àșČàșàș•à»à»ˆàșàșČàș™àș”ໍàșČàș„àș»àș‡àșŠàș”àș§àșŽàș”àș‚àș­àș‡àș„àș»àș™àș—àș”່àșĄàș”àșŠàș·à»ˆàș§à»ˆàșČàșȘàșčàș‡àșȘàș»à»ˆàș‡.
5.
ເàș–àșŽàș‡àșąà»ˆàșČàș‡à»ƒàș”àșà»à»ˆàș•àșČàșĄ, àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àșšà»àș„àșŽàșȘàșžàș”àș«àșŒàșČàșàșąà»ˆàșČàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àș­à»ˆàșČàș™,
àș—່àșČàș™àș«àșŒàșČàșàș„àș»àș™àș—àș”່àș—່àșČàș™à»€àș§àș»à»‰àșČ, àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°à»€àșźàș±àș”àș«àșàș±àș‡àș”àș”àș–້àșČàș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”àșàș±àșšàșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČ?
6. ໃàș™àș—àș”່àșȘàșžàș”, àșȘàșŽà»ˆàș‡à»€àș«àșŒàș»à»ˆàșČàș™àș”້àșȘໍàșČàș„àș±àș™àș—àș”່àșȘàșžàș”: ເàșˆàș»à»‰àșČàșźàș±àșà»„àș”້àș”àș”àș›àșČàș™à»ƒàș”? ເàșˆàș»à»‰àșČໄàș”້àș­àșČໄàșȘàșąàșč່àșąà»ˆàșČàș‡à»€àș•àș±àșĄàș—àș”່ເàș—àș»à»ˆàșČໃàș”? àș—່àșČàș™àș›à»ˆàș­àșà»ƒàș«à»‰à»€àș„àșŽàșà»€àș—àș»à»ˆàșČໃàș”?
7. àșˆàșŽàș”ໃàșˆà»àșĄà»ˆàș™àș—àșžàșàșąà»ˆàșČàș‡. àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àș„àșŽàș”àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșàșČàșà»€àș›àș±àș™.
8. àșȘàș°àșĄàșČàș—àșŽ … àșąà»ˆàșČàșŠàș±àșàșŠà»‰àșČ, àș–້àșČàșšà»à»ˆàș”àș±à»ˆàș‡àș™àș±à»‰àș™àș—່àșČàș™àșˆàș°à»€àșȘàșà»ƒàșˆàșàș±àșšàșĄàș±àș™.
9. àș—່àșČàș™àșˆàș°àșšà»à»ˆàș–àș·àșàș„àș»àș‡à»‚àș—àș”àșà»‰àș­àș™àș„àș§àșČàșĄà»‚àșàș”ແàș„້àș™àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™, àș—່àșČàș™àșˆàș°àș–àș·àșàș„àș»àș‡à»‚àș—àș”ໂàș”àșàș„àș§àșČàșĄà»‚àșàș”ແàș„້àș™àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.
10.
ເàș­àș»àșČàșŠàș°àș™àș°àș„àș§àșČàșĄà»‚àșàș”ແàș„້àș™àș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄà»‚àșàș”ແàș„້àș™. ເàș­àș»àșČàșŠàș°àș™àș°àș„àș§àșČàșĄàșšà»à»ˆàș”àș”àș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄàș”àș”.
àș„àș§àșČàșĄàș«àșĄàșČàșàș‚àș­àș‡àș„àș§àșČàșĄàș«àșĄàșČàșàș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄà»€àș­àș·à»‰àș­à»€àșŸàș·à»‰àș­à»€àșžàș·à»ˆàș­à»àșœà»ˆ.
ເàș­àș»àșČàșŠàș°àș™àș°àș„àș§àșČàșĄàșšà»à»ˆàșȘàș±àș”àșŠàș·à»ˆàșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡.
11. ໃàș«à»‰, ເàș–àșŽàș‡à»àșĄà»ˆàș™àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșžàșœàș‡à»àș•à»ˆàșĄàș”àș«àș™à»‰àș­àșà»€àș—àș»à»ˆàșČàș™àș±à»‰àș™.
12. àș–້àșČàșšàș±àș™àș«àșČàșȘàșČàșĄàșČàș”ແàșà»‰à»„àș‚ໄàș”້àș§à»ˆàșČເàș›àș±àș™àș«àșàș±àș‡àș•à»‰àș­àș‡àșàș±àș‡àș§àș»àș™? àș–້àșČàșšàș±àș™àș«àșČàșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”ແàșà»‰à»„àș‚àș„àș§àșČàșĄàșàș±àș‡àș§àș»àș™àșˆàș°à»€àșźàș±àș”ໃàș«à»‰àș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàș”àș”.
13. àșšà»à»ˆàșĄàș”ເàșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡àșȘàșč່àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàș: àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșà»àșĄà»ˆàș™à»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡.
14. ເàș–àșŽàș‡à»àșĄà»ˆàș™àș§à»ˆàșČàș„àș§àșČàșĄàș•àșČàșàșšà»à»ˆà»àșĄà»ˆàș™àșàșČàș™àșąà»‰àșČàș™àșàș»àș§àș„àș»àș™àș—àș”່ເàș„àș”àșàșĄàș”àșŠàș”àș§àșŽàș”àșąà»ˆàșČàș‡àșȘàșžàș‚àșžàșĄ.
15. àș—່àșČàș™àș„àș§àș™àșŠàș­àșàș«àșČàș™àș±àșàș§àșŽàșˆàșČàș™àș—àș”່àșȘàș°àș«àș„àșČàș”àș—àș”່àșˆàș°àșŠàș”້ໃàș«à»‰à»€àș«àș±àș™àș„àș§àșČàșĄàșœàșŽàș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™, àș•àșŽàș”àș•àșČàșĄàșžàșŁàș°àș­àș»àș‡àș„àș·àșàș±àșšàș—àș”່àș—່àșČàș™àș„àș§àș™à»àș™àș°àș™à»àșČໃàș«à»‰àșȘàș»àșĄàșšàș±àș”àș—àș”່ເàșŠàș·à»ˆàș­àș‡à»„àș§à»‰.
16. àșœàșč້àș—àș”່àșŠàș­àșàș«àșČàșšà»à»ˆà»„àș”້àșŠàș­àșàș«àșČàș„àșč່àș—àș”່àș”àș”àșàș§à»ˆàșČàș«àșŒàș·à»€àș—àș»à»ˆàșČàș—àșœàșĄàșàș±àș™, ໃàș«à»‰àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČແàșà»‰à»„àș‚àș§àșŽàș—àș”àș—àș”່ໂàș”àș”àș”່àșœàș§.
17. àșšà»à»ˆàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່ເàș›àș±àș™àș­àș±àș™àș•àș°àș„àșČàșàș•à»à»ˆàș—່àșČàș™à»€àș—àș»à»ˆàșČàșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡àș—àș”່àșšà»à»ˆà»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™àșàș­àșĄàșźàș±àșš.
18.
àș‚ໍໃàș«à»‰àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșźàșč້àșȘàș¶àșàș‚àș­àșšà»ƒàșˆ, ເàșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșšà»à»ˆà»„àș”້àșźàșœàș™àșźàșč້àș«àșŒàșČàșàșąà»ˆàșČàș‡,
ແàș„àș°àș–້àșČàșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșšà»à»ˆà»„àș”້àșźàșœàș™àșźàșč້àș«àș™à»‰àș­àșàș«àș™àș¶à»ˆàș‡, ແàș„àș°àș–້àșČàșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàșˆàș±àșšàș›à»ˆàș§àș
àșąà»ˆàșČàș‡àș«àș™à»‰àș­àșàșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșà»à»ˆàșšà»à»ˆà»„àș”້ເàșȘàșàșŠàș”àș§àșŽàș”; àșȘàș°àș™àș±à»‰àș™, àș‚ໍໃàș«à»‰àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàș—àșžàșàș„àș»àș™àș‚àș­àșšà»ƒàșˆ.
19. àșȘàș»àș‡à»ƒàșȘàș—àșžàșàșąà»ˆàșČàș‡. àșŠàș­àșàș«àșČແàșȘàș‡àșȘàș°àș«àș§à»ˆàșČàș‡àș‚àș­àș‡àș•àș»àș§à»€àș­àș‡.
20.
àș—àș±àș‡àș«àșĄàș»àș”àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČແàșĄà»ˆàș™àșœàș»àș™àșĄàșČàșˆàșČàșàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČໄàș”້àș„àșŽàș”:
àșĄàș±àș™àșà»à»ˆàș•àș±à»‰àș‡àșąàșč່ໃàș™àș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČແàș„àș°àș›àș°àșàș­àșšàș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČ.
àș–້àșČàșœàșč້àșŠàșČàșà»€àș§àș»à»‰àșČàș«àșŒàș·àș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”àș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș—àș”່àșŠàș»à»ˆàș§àșźà»‰àșČàș, àș„àș§àșČàșĄàș—àșžàșàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™,
àș„àș§àșČàșĄàș—àșžàșàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™àș•àșČàșĄàș„ໍ້àș”àș±à»ˆàș‡àș•à»à»ˆà»„àș›àș•àșČàșĄàș„àșčàșàș›àș·àș™àș‚àș­àș‡àșȘàș±àș”ເàș”àșàș„àș°àșȘàșČàș™ … .
àș–້àșČàșœàșč້àșŠàșČàșà»€àș§àș»à»‰àșČàș«àș„àș·à»€àșźàș±àș”àș«àș™à»‰àșČàș—àș”່àș„àșŽàș”àș—àș”່àș”àș”,
àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșàșà»à»ˆàșˆàș°àș•àșŽàș”àș•àșČàșĄàș„àșČàș§àș„àș·àșàș±àșšà»€àș‡àș»àșČàș—àș”່àșšà»à»ˆà»€àș„àș”àșàș›à»ˆàș­àșà»ƒàș«à»‰àș„àșČàș§.
21. àșąà»ˆàșČàș­àșČໄàșȘໃàș™àș­àș°àș”àș”àș”, àșąà»ˆàșČàșàș±àș™à»ƒàș™àș­àș°àș™àșČàș„àș»àș”, àșˆàș»à»ˆàș‡àșȘàșžàșĄàșˆàșŽàș”ໃàșˆà»ƒàș™à»€àș§àș„àșČàș›àș°àșˆàșžàșšàș±àș™.
22. àșȘàșžàș‚àș°àșžàșČàșšà»àșĄà»ˆàș™àș‚àș­àș‡àș‚àș§àș±àș™àș—àș”່àșàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș«àșà»ˆàș—àș”່àșȘàșžàș”, àșžà»à»ƒàșˆàșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàșźàș±à»ˆàș‡àșĄàș”àș—àș”່àșàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș«àșà»ˆàș—àș”່àșȘàșžàș”, àș„àș§àșČàșĄàșŠàș·à»ˆàșȘàș±àș”àș—àș”່àș”àș”àș—àș”່àșȘàșžàș”.
23. àș„àș§àșČàșĄàș„àș»à»‰àșĄà»€àș«àșŒàș§àș—àș”່ແàș—້àșˆàșŽàș‡àș—àș”່ແàș—້àșˆàșŽàș‡à»ƒàș™àșŠàș”àș§àșŽàș”àșšà»à»ˆà»àșĄà»ˆàș™àș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡àș—àș”່àș”àș”àș—àș”່àșȘàșžàș”àș—àș”່àșźàșč້àșˆàș±àș.
24. àșšà»à»ˆàșĄàș”ໃàșœàș›àș°àș«àșàș±àș”àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČແàș•à»ˆàș•àș»àș§à»€àșźàș»àșČເàș­àș‡. àșšà»à»ˆàșĄàș”ໃàșœàșȘàșČàșĄàșČàș”ເàșźàș±àș”ໄàș”້ແàș„àș°àșšà»à»ˆàșĄàș”ໃàșœ. àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàș­àș‡àș•à»‰àș­àș‡à»„àș”້àșà»ˆàșČàș‡à»„àș›àș•àșČàșĄà»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡.
25. àș„àș§àșČàșĄàș„àș±àșšàș—àș±àș‡àș«àșĄàș»àș”àș‚àș­àș‡àșàșČàș™àșĄàș”àșąàșč່ແàșĄà»ˆàș™àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșąà»‰àșČàș™àșàș»àș§.
26. àșȘàșČàșĄàșąà»ˆàșČàș‡àș—àș”່àșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”àșŠà»ˆàș­àș™à»„àș”້àș”àș»àș™: àș”àș§àș‡àșˆàș±àș™, àș”àș§àș‡àș­àșČàș—àșŽàș”, ແàș„àș°àș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡.
27. àșàșČàș™à»€àșźàș±àș”àșœàșŽàș”àș—àș±àș‡àș«àșĄàș»àș”àș—àș”່ເàșźàș±àș”ໄàș”້ເàșàș”àș”àș‚àș·à»‰àș™àșà»‰àș­àș™àș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”. àș–້àșČàșˆàșŽàș”ໃàșˆàș–àș·àșàș›à»ˆàșœàș™à»àș›àș‡àșȘàșČàșĄàșČàș”ເàșźàș±àș”ໄàș”້àșšà»?
28. àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™àșąàșč່ໃàș™àș—ໍàșČàșĄàș°àșŠàșČàș”àș‚àș­àș‡àșȘàșŽà»ˆàș‡àș•à»ˆàșČàș‡à»†àș—àș”່àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșà»€àșàș”àș”àș‚àș·à»‰àș™à»ƒàș™àșšàșžàșàș„àș»àș™àș—àș”່àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄà»€àșȘàșàș«àșČàș.
29. àș—àșœàș™à»€àș›àș±àș™àș«àș„àșČàșàșžàș±àș™àș„àș»àș™àșȘàșČàșĄàșČàș”ເàșźàș±àș”ໃàș«à»‰àșĄàș”ແàșȘàș‡àșˆàșČàșàș—àșœàș™àș”àșœàș§, ແàș„àș°àșŠàș”àș§àșŽàș”àș‚àș­àș‡àș—àșœàș™àșà»à»ˆàșˆàș°àșšà»à»ˆà»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™àșȘàș±à»‰àș™àș„àș»àș‡. àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșàșšà»à»ˆà»€àș„àș”àșàș«àșŒàșžàș”àș„àș»àș‡à»‚àș”àșàșàșČàș™àș–àș·àșà»àșšà»ˆàș‡àș›àș±àș™.
30. ເàșźàș±àș”ໃàș«à»‰àșĄàș·à»‰àș™àș”້àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș•à»‰àș­àș‡à»€àșźàș±àș”. ໃàșœâ€‹àșˆàș°â€‹àșźàșč້? àșĄàș·à»‰àș­àș·à»ˆàș™, àș„àș§àșČàșĄàș•àșČàșàșĄàșČ.
31. àșœàșč້àșŠàșČàșàșšà»à»ˆà»„àș”້àș–àș·àșà»€àș­àș”້àș™àș§à»ˆàșČàșȘàș°àș«àș„àșČàș”ເàșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàș„àșČàș§àș„àș»àșĄàșàș±àș™à»àș„àș°àș„àș»àșĄàșàș±àș™àș­àș”àș; ແàș•à»ˆàș–້àșČàș„àșČàș§àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșȘàș°àș«àș‡àș»àșšàșȘàșžàș, àșźàș±àșà»àșžàș‡à»àș„àș°àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșąà»‰àșČàș™àșàș»àș§.
32.

àș—່àșČàș™àșȘàșČàșĄàșČàș”àș„àș»à»‰àș™àș«àșČàș•àș°àș«àșŒàș­àș”àșàșČàș™àșˆàș±àșàșàș°àș§àșČàș™àș—àș±àș‡àș«àșĄàș»àș”àșȘໍàșČàș„àș±àșšàș„àș»àș™àș—àș”່àșȘàș»àșĄàș„àș§àș™à»„àș”້àșźàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàșźàș±àșà»àș„àș°àș„àș§àșČàșĄàșźàș±àșàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™àș«àșŒàșČàșàșàș§à»ˆàșČàș•àș»àș§àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡,
ແàș„àș°àș„àș»àș™àș™àș±à»‰àș™àșšà»à»ˆàș„àș§àș™àșžàș»àșšà»€àș«àș±àș™àșąàșč່àșšà»ˆàș­àș™à»ƒàș”. àș—່àșČàș™, àș•àș»àș§àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡,
ເàș—àș»à»ˆàșČàș—àș”່àș§à»ˆàșČàșœàșč້ໃàș”ໃàș™àșˆàș±àșàșàș°àș§àșČàș™àș—àș±àș‡àș«àșĄàș»àș”àșȘàș»àșĄàș„àș§àș™à»„àș”້àșźàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàșźàș±àșà»àș„àș°àș„àș§àșČàșĄàșźàș±àșàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.

33. àșˆàșŽàș”ໃàșˆàș—àș”່àșĄàș”àș„àș°àșšàșœàșšàș§àșŽà»„àș™àș™à»àșČàș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàș.
34.

àșœàșč້àș—àș”່àșšà»à»ˆàșĄàș”àș•à»à»ˆà»„àș›àș­àș”àșà»àș„້àș§àșˆàș°àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșąàșČàșà»àș„àș°àș„àș§àșČàșĄàș«àșŽàș§à»‚àș«àșàș­àș”àșàș•à»à»ˆà»„àș›àș—àș”່ເàșźàș±àș”ໃàș«à»‰à»€àșàș”àș”àș‚àș·à»‰àș™à»€àș„àș·à»‰àș­àșà»†;
àș§àșŽàș—àș”àș—àș”່àș—່àșČàș™àșȘàșČàșĄàșČàș”àș•àșŽàș”àș•àșČàșĄàș—àș”່àș•àș·à»ˆàș™àș‚àș·à»‰àș™, àș•àșŽàș”àș•àșČàșĄ, àș•àșŽàș”àș•àșČàșĄ,
ແàș„àș°àș‚àș­àș‡àș„àș°àș”àș±àșšàș—àș”່àșšà»à»ˆàșĄàș”àș‚àș­àșšà»€àș‚àș”.

35. ເàșžàș·à»ˆàș­à»€àș­àș»àșČàșŠàș°àș™àș°àș•àș»àș§à»€àș­àș‡à»àșĄà»ˆàș™àș§àșœàșàș—àș”່àșàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș«àșà»ˆàșàș§à»ˆàșČàșàșČàș™à»€àș­àș»àșČàșŠàș°àș™àș°àș„àș»àș™àș­àș·à»ˆàș™.
36. àș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”ເàș”àș”àș™àș—àșČàș‡à»„àș›àș•àșČàșĄà»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡àșˆàș»àș™àșàș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșˆàș°àșàșČàșà»€àș›àș±àș™à»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡àș™àș±à»‰àș™à»€àș­àș‡.
37. àș—່àșČàș™àșžàșœàș‡à»àș•à»ˆàșȘàșčàș™à»€àșȘàșàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àș•àșŽàș”àșąàșč່.
38. àș„àș§àșČàșĄàșȘàș°àș«àș‡àș»àșšàșȘàșžàșàșĄàșČàșˆàșČàșàșžàșČàșà»ƒàș™. àșąà»ˆàșČàșŠàș­àșàș«àșČàșĄàș±àș™à»‚àș”àșàșšà»à»ˆàșĄàș”.
39.
àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșĄàș”àșźàșčàșšàșźà»ˆàșČàș‡à»‚àș”àșàș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș‚àș­àș‡àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČ; àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàșàșČàșà»€àș›àș±àș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàș„àșŽàș”.
ເàșĄàș·à»ˆàș­àșˆàșŽàș”ໃàșˆàșšà»àș„àșŽàșȘàșžàș”, àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșàșà»à»ˆàș•àșŽàș”àș•àșČàșĄàș„àș·àșàș±àșšà»€àș‡àș»àșČàș—àș”່àșšà»à»ˆà»€àș„àș”àșàș­àș­àșà»„àș›.
ເàș–àșŽàș‡àșąà»ˆàșČàș‡à»ƒàș”àșà»à»ˆàș•àșČàșĄ 40. àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àșšà»àș„àșŽàșȘàșžàș”àș«àșŒàșČàșàșąà»ˆàșČàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àș­à»ˆàșČàș™, àș—່àșČàș™àș«àșŒàșČàșàș„àș»àș™à»€àș§àș»à»‰àșČ, àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșˆàș°à»€àșźàș±àș”àș«àșàș±àș‡àș”àș”àș–້àșČàș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”àșàș±àșšàșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČ?
41.

àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČໃàș”àșà»à»ˆàș•àșČàșĄàș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČàș„àș§àș™à»€àș„àș·àș­àșà»„àș§à»‰àș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄàș„àș°àșĄàș±àș”àș„àș°àș§àș±àș‡à»ƒàș™àșàșČàș™àș”àșčແàș„àșœàșč້àș„àș»àș™àșˆàș°à»„àș”້àșàșŽàș™àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČແàș„àș°à»„àș”້àșźàș±àșšàș­àșŽàș”àș—àșŽàșžàș»àș™àș•à»à»ˆàșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČໃàș«à»‰àș”àș”àș«àșŒàș·à»€àșˆàș±àșšàș›à»ˆàș§àș.

42. àșȘàșČàșĄàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”àșŠà»ˆàș­àș™à»„àș”້àș”àș»àș™: àș”àș§àș‡àșˆàș±àș™, àș”àș§àș‡àș­àșČàș—àșŽàș”, ແàș„àș°àș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡.
43. ໃàș«à»‰, ເàș–àșŽàș‡à»àșĄà»ˆàș™àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșžàșœàș‡à»àș•à»ˆàșĄàș”àș«àș™à»‰àș­àșà»€àș—àș»à»ˆàșČàș™àș±à»‰àș™.
44.
àșąà»ˆàșČເàșŠàș·à»ˆàș­àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”ເàș„àș”àșà»€àșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™à»„àș”້àșàșŽàș™.
àșąà»ˆàșČເàșŠàș·à»ˆàș­à»ƒàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș‡à»ˆàșČàșà»†à»€àșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàșĄàș±àș™àș–àș·àșà»€àș§àș»à»‰àșČແàș„àș°àș‚່àșČàș§àș„àș·à»‚àș”àșàș«àș„àșČàșà»†àș„àș»àș™.
àșąà»ˆàșČເàșŠàș·à»ˆàș­à»ƒàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”ເàș„àș”àșà»€àșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàșĄàș±àș™àș–àș·àșàșžàș»àșšà»€àș«àș±àș™àș—àș”່àș‚àșœàș™à»ƒàș™àș›àș·à»‰àșĄàșȘàșČàșȘàș°àș«àș™àșČàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.
àșąà»ˆàșČເàșŠàș·à»ˆàș­à»ƒàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àșà»à»ˆàș•àșČàșĄàșžàșœàș‡à»àș•à»ˆàșà»ˆàșœàș§àșàș±àșšàșȘàșŽàș”àș­à»àșČàș™àșČàș”àș‚àș­àș‡àș„àșčàș­àșČàșˆàșČàș™à»àș„àș°àșœàșč້ເàș–àș»à»‰àșČແàșà»ˆàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.
àșąà»ˆàșČເàșŠàș·à»ˆàș­à»ƒàș™àș›àș°à»€àșžàș™àș”ເàșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČໄàș”້àș–àș·àșàșĄàș­àșšà»ƒàș«à»‰àșȘໍàșČàș„àș±àșšàș«àș„àșČàșàș„àșžà»‰àș™àș„àș»àș™.
ແàș•à»ˆàș«àșŒàș±àș‡àșˆàșČàșàșàșČàș™àșȘàș±àș‡à»€àșàș”àșàșČàș™à»àș„àș°àșàșČàș™àș§àșŽà»€àș„àșČàș°,
ເàșĄàș·à»ˆàș­àș—່àșČàș™à»€àș«àș±àș™àș§à»ˆàșČàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່ເàș«àș±àș™àș”àș”àșàș±àșšà»€àș«àș”àșœàș»àș™à»àș„àș°àșœàș»àș™àș›àș°à»‚àș«àșàș”àș‚àș­àș‡àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș”àș”ແàș„àș°àșœàș»àș™àș›àș°à»‚àș«àșàș”àș‚àș­àș‡àșĄàș±àș™,
àșàș­àșĄàșźàș±àșšàșĄàș±àș™à»àș„àș°àș”ໍàșČàș„àș»àș‡àșŠàș”àș§àșŽàș”àșĄàș±àș™.
45. àșšà»à»ˆàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່àșšà»à»ˆà»€àșŠàș·à»ˆàș­àșŸàș±àș‡à»€àș›àș±àș™àșˆàșŽàș”ໃàșˆàș—àș”່àșšà»à»ˆàșĄàș”ເàș«àș”àșœàș»àș™, ແàș„àș°àșšà»à»ˆàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່ເàșŠàș·à»ˆàș­àșŸàș±àș‡àș„àș·àșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș—àș”່àșĄàș”àș„àș°àșšàșœàșšàș§àșŽà»„àș™.
46.
​​àșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș«àș™à»‰àșČàșąà»‰àșČàș™àș«àșŒàșČàșàșà»ˆàș§àșČàș™àșŽà»„àșȘàș„àș§àșČàșĄàșȘàș»àș‡à»„àșȘ. àșȘàș»àș‡à»„àșȘແàșàșàș„àș»àș™.
àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™àșȘàșČàș™àșžàșŽàș”àș—àș”່ແàș•àșà»àșàșàșĄàșŽàș”àș•àș°àșžàșČàșšà»àș„àș°àș—ໍàșČàș„àșČàșàșȘàșČàșàșžàș»àș§àșžàș±àș™àș—àș”່àș«àș™à»‰àșČàșàșŽàș™àș”àș”. àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™
thorn àș—àș”່àș„àș°àș„àșČàșà»€àș„àș·àș­àș‡à»àș„àș°à»€àșˆàș±àșšàș›àș§àș”; àșĄàș±àș™à»àșĄà»ˆàș™àș”àșČàșšàș—àș”່àș‚້àșČ.
47. àșšà»à»ˆàșĄàș”ໃàșœàș›àș°àș«àșàș±àș”àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČແàș•à»ˆàș•àș»àș§à»€àșźàș»àșČເàș­àș‡. àșšà»à»ˆàșĄàș”ໃàșœàșȘàșČàșĄàșČàș”ເàșźàș±àș”ໄàș”້ແàș„àș°àșšà»à»ˆàșĄàș”ໃàșœ. àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàș­àș‡àș•à»‰àș­àș‡à»„àș”້àșà»ˆàșČàș‡à»„àș›àș•àșČàșĄà»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡.
48. àșàșČàș™àșàș¶àș”àș«àșĄàș±à»‰àș™àș„àș§àșČàșĄà»‚àșàș”ແàș„້àș™àș„àș·àșàșČàș™àș”àș¶àș‡àș”àșčàș”àș–່àșČàș™àș«àș”àș™àșźà»‰àș­àș™àș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄàș•àș±à»‰àș‡à»ƒàșˆàș—àș”່àșˆàș°à»‚àșàș™àșĄàș±àș™àșąàșč່àșšà»ˆàș­àș™àș­àș·à»ˆàș™; àș—່àșČàș™à»àșĄà»ˆàș™àșœàșč້àș—àș”່ໄàș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™à»€àșœàș»àșČໄàș«àșĄà»‰.
49. àș„àș§àșČàșĄàș„àș±àșšàș‚àș­àș‡àșȘàșžàș‚àș°àșžàșČàșšàșȘໍàșČàș„àș±àșšàș—àș±àș‡àșˆàșŽàș”ໃàșˆà»àș„àș°àșźà»ˆàșČàș‡àșàșČàșàșšà»à»ˆàș„àș§àș™à»€àș›àș±àș™àș—àșžàșà»ƒàș™àș­àș°àș”àș”àș”, ແàș„àș°àșąà»ˆàșČàșàș±àș‡àș§àș»àș™àșà»ˆàșœàș§àșàș±àșšàș­àș°àș™àșČàș„àș»àș”, ແàș•à»ˆà»ƒàș«à»‰àșĄàș”ເàș§àș„àșČàș›àș°àșˆàșžàșšàș±àș™
50. àș—àșžàșà»†à»€àșŠàș»à»‰àșČàșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàșàș”àș”ໃàș«àșĄà»ˆ. àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàșźàș±àș”ໃàș™àșĄàș·à»‰àș™àș”້ແàșĄà»ˆàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșȘໍàșČàș„àș±àș™àș—àș”່àșȘàșžàș”.
àșžàș°àșžàșžàș”àș—àș°à»€àșˆàș»à»‰àșČàș—àș”່àș”àș»àș™à»ƒàșˆ
ເàș­àșàș°àșȘàșČàș™àș„àș±àș”àș•àșŽàș”ເàșźàș±àș”ໃàș«à»‰à»€àșàș”àș”àș„àș§àșČàșĄàș—àșžàșàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™.
ເàșźàș±àș”àș§àșœàșàș„àș§àșČàșĄàș„àș­àș”àș‚àș­àș‡àș•àș»àș§à»€àș­àș‡, àșąà»ˆàșČເàșžàșŽà»ˆàș‡àșžàșČàș„àș»àș™àș­àș·à»ˆàș™.
àș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàșĄàș”àșˆàșŽàș”àș§àșŽàș™àșàșČàș™, àș—່àșČàș™à»àșĄà»ˆàș™àșˆàșŽàș”àș§àșŽàș™àșàșČàș™, àș—່àșČàș™àșĄàș”àșźà»ˆàșČàș‡àșàșČàș.
ເàșĄàș·à»ˆàș­àș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàșžàș»àșšàș§àșŽàș—àș”ແàșà»‰à»„àș‚àșšàș±àș™àș«àșČàș—àș”່àșĄàș±àș™àș­àșČàș”àșˆàș°àșšà»à»ˆà»àșĄà»ˆàș™àșšàș±àș™àș«àșČàș—àș”່àșˆàș°à»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™à»àșà»‰à»„àș‚ແàș•à»ˆà»àș—àș™àș—àș”່àșˆàș°à»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™àșàș­àșĄàșźàș±àșš.
àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່àșà»àșČàș„àș±àș‡à»€àșźàș±àș”ໃàș«à»‰àș—່àșČàș™àșàș±àș‡àș§àș»àș™, àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່ເàșźàș±àș”ໃàș«à»‰àș—່àșČàș™àș„àș°àș„àșČàșà»€àș„àș·àș­àș‡àș—àș”່ເàș›àș±àș™àș„àșčàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.
àșàșČàș™àșà»ˆàșČàș§àș„ໍàșČàș—àș”່àș™àș°àșȘàșžàșàș—àșČàș‡àșšàș§àș
ໃàș™à»€àș§àș„àșČàș—àș”່ເàșšàșŽà»ˆàș‡à»àșàș‡àș•àș»àș§àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡àș—່àșČàș™à»€àșšàșŽà»ˆàș‡à»àșàș‡àș„àș»àș™àș­àș·à»ˆàș™, ເàșĄàș·à»ˆàș­à»€àșšàșŽà»ˆàș‡à»àșàș‡àș„àș»àș™àș­àș·à»ˆàș™àș—່àșČàș™à»€àșàș»à»‰àșČເàșšàșŽà»ˆàș‡à»àșàș‡àș•àș»àș§àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡.
àșąà»ˆàșČàș­àșžàșà»ƒàșˆàșàș±àșšàș„àș»àș™à»àș„àș°àșȘàș°àș–àșČàș™àș°àșàșČàș™à»€àșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàș—àș±àș‡àșȘàș­àș‡à»àșĄà»ˆàș™àșšà»à»ˆàșĄàș”àș­à»àșČàș™àșČàș”ໂàș”àșàșšà»à»ˆàșĄàș”àș›àș°àș•àșŽàșàșŽàș„àșŽàșàșČàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.
àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™à»àșĄà»ˆàș™à»àșĄà»ˆàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™à»€àș„àș”àșà»€àș›àș±àș™, àș—່àșČàș™àșˆàș°à»€àș›àș±àș™à»àș™àș§à»ƒàș”ແàșĄà»ˆàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™à»€àșźàș±àș”ໃàș™àș•àș­àș™àș™àș”້.
àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș«àș™à»‰àșČàșźàș±àșàș—àș”່àșˆàș°àșźàșœàș™àșźàșč້àșˆàșČàșàș™à»‰à»àșČ,

àș›àș±àșšàș•àș»àș§à»€àș­àș‡à»ƒàș™àș—àșžàșà»†àșȘàș°àș–àșČàș™àș°àșàșČàș™à»àș„àș°à»ƒàș™àșźàșčàșšàșźà»ˆàșČàș‡à»ƒàș”àșà»à»ˆàș•àșČàșĄà»àș•à»ˆàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșȘໍàșČàș„àș±àș™àș—àș”່àșȘàșžàș”ແàșĄà»ˆàș™àșŠàș­àșàș«àșČàș§àșŽàș—àș”àș—àș”່àș—່àșČàș™àș•à»‰àș­àș‡à»„àș«àșŒàș‚àș­àș‡àș•àș»àș§à»€àș­àș‡.

àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àș„àșŽàș”àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșàșČàșà»€àș›àș±àș™, àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àșźàșč້àșȘàș¶àșàș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àș”àș¶àș‡àș”àșčàș”, àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àșˆàșŽàș™àș•àș°àș™àșČàșàșČàș™àș—àș”່àș—່àșČàș™à»€àș«àș±àș™àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșȘ້àșČàș‡.
àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àșĄàș”àșŠàș·à»ˆàșȘàșœàș‡
àș—àș±àș‡àș«àșĄàș»àș”àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČແàșĄà»ˆàș™àșœàș»àș™àșĄàșČàșˆàșČàșàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČໄàș”້àș„àșŽàș”.
ໃàș™à»€àș§àș„àșČàș—àș”່ EGO ເàșȘàșàșŠàș”àș§àșŽàș”, àșˆàșŽàș”àș§àșŽàș™àșàșČàș™àș•àș·à»ˆàș™.
àșŠàș”àș§àșŽàș”àșšà»à»ˆà»€àș„àș”àșàșàș­àșĄàșźàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡.
àșšà»à»ˆàșĄàș”àș«àșàș±àș‡àș—àș”່àșˆàș°à»€àș›àș±àș™àș­àș±àș™àș•àș°àș„àșČàșàș•à»à»ˆàș—່àșČàș™àș«àșŒàșČàșà»€àș—àș»à»ˆàșČàș—àș”່àș§à»ˆàșČàș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡àșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”àș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”ໄàș”້.
àșąàșžàș”, àșąàșžàș”àșšà»à»ˆà»€àș§àș»à»‰àșČ, àș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡àș—àș”່àșȘàșžàș”ແàșĄà»ˆàș™àșšà»à»ˆàș„àșŽàș”ເàș„àș”àș.
àșàșČàș™àșà»ˆàșČàș§àș„ໍàșČàș—àș”່àș™àș°àș„àș­àș™àșžàșžàș”àș—àș”່ເàș›àș±àș™àș—àșČàș‡àșšàș§àșàșà»ˆàșœàș§àșàș±àșšàșŠàș”àș§àșŽàș”
àșšà»à»ˆàșĄàș”àș«àșàș±àș‡àșˆàș°à»€àșźàș±àș”ໃàș«à»‰àș—່àșČàș™àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșȘàș°àș«àș‡àș»àșšàșȘàșžàșàș«àșŒàșČàșàșàș§à»ˆàșČàșàșČàș™àșȘàș°à»àș”àș‡àș—àșžàș„àș°àșàșŽàș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™à»€àș­àș‡.
àș—àșžàșà»†à»€àșŠàș»à»‰àșČàșžàș§àșà»€àșźàș»àșČໄàș”້ເàșàș”àș”ໃàș«àșĄà»ˆ, àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àșźàș»àșČເàșźàș±àș”ໃàș™àșĄàș·à»‰àș™àș”້ແàșĄà»ˆàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșȘໍàșČàș„àș±àș™àș—àș”່àșȘàșžàș”.
àșšà»à»ˆàș§à»ˆàșČàșˆàș°à»€àș›àș±àș™à»àș™àș§à»ƒàș”àșà»à»ˆà»„àș”້àșźàș±àșšàșàșČàș™àșȘàș¶àșàșȘàșČ,
àșĄàș”àșžàș­àș™àșȘàș°àș«àș§àș±àș™, àș—່àșČàș™à»€àșŠàș·à»ˆàș­àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™à»€àșŠàș·à»ˆàș­àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™à»àșĄà»ˆàș™,
àș§àșŽàș—àș”àș—àș”່àș—່àșČàș™àș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”àș•à»à»ˆàșœàșč້àș„àș»àș™à»ƒàș«à»‰àșšàș­àșàș—àș±àș‡àș«àșĄàș»àș”, àș„àș§àșČàșĄàșȘàș»àșĄàșšàșčàș™à»àșĄà»ˆàș™àș—àșžàșàșąà»ˆàșČàș‡.
àșąà»ˆàșČàșŠàș­àșàș«àșČàșžàș°àș§àșŽàș«àșČàș™à»ƒàș™àșœàșč້ໃàș”àșœàșč້àș«àș™àș¶à»ˆàș‡àșàș»àșà»€àș§àș±à»‰àș™àș•àș»àș§à»€àș­àș‡.
àșąà»ˆàșČàș•àșŽàș”àșąàșč່àșàș±àșšàșœàșč້ໃàș”àșœàșč້àș«àș™àș¶à»ˆàș‡à»€àșžàșČàș°àș§à»ˆàșČເàș­àșàș°àșȘàșČàș™àș„àș±àș”àș•àșŽàș”àș™à»àșČໄàș›àșȘàșč່àș„àș§àșČàșĄàș„àșČàș”àș«àș§àș±àș‡à»àș„àș°àș„àș§àșČàșĄàș„àșČàș”àș«àș§àș±àș‡àș•à»ˆàșČàș‡à»†àș™à»àșČໄàș›àșȘàșč່àș„àș§àșČàșĄàș—àșžàșàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™.
àșœàșč້àșàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș«àșà»ˆàșžàșŁàș°àșžàșžàș”àș—àș°à»€àșˆàș»à»‰àșČ
ໃàș«à»‰, ເàș–àșŽàș‡à»àșĄà»ˆàș™àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșžàșœàș‡à»àș•à»ˆàșĄàș”àș«àș™à»‰àș­àșà»€àș—àș»à»ˆàșČàș™àș±à»‰àș™.
àșšà»à»ˆàș§à»ˆàșČໄàș„àșàș°àșœà»ˆàșČàș™àșĄàșČàșšà»à»ˆàș§à»ˆàșČàșˆàș°à»€àș›àș±àș™àșàșČàș™àșàșČàșàș—àș”່àșȘàșžàș”, àș—່àșČàș™àșȘàșČàșĄàșČàș”ເàș„àș”່àșĄàș•àș»à»‰àș™à»ƒàș«àșĄà»ˆà»„àș”້àșȘàș°à»€àș«àșĄàș”.
àșàșČàș™à»ƒàș«à»‰àș­àș°à»„àșžàș—່àșČàș™à»àșĄà»ˆàș™àș‚àș­àș‡àș‚àș§àș±àș™àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™àșȘໍàșČàș„àș±àșšàș—່àșČàș™, àșàșČàș™à»€àș„àș·à»ˆàș­àș™àșà»‰àșČàșàș‚àș­àș‡àș‚àș§àș±àș™àș‚àș­àș‡àș‚້àș­àșàș•à»à»ˆàș•àș»àș§àș‚້àș­àșà»€àș­àș‡.
àșšà»à»ˆàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș–àșČàș§àș­àș™àșąà»ˆàșČເàș™àș±à»‰àș™àș•àș»àș§à»€àș­àș‡àș«àșŒàșČàșà»€àșàș”àș™à»„àș›à»€àșžàșČàș°àș§à»ˆàșČàșšà»à»ˆàș§à»ˆàșČàșȘàș°àș–àșČàș™àș°àșàșČàș™àș—àș”່àșšà»à»ˆàș”àș”àșà»à»ˆàșˆàș°àș›à»ˆàșœàș™à»„àș›.
àș„àș§àșČàșĄà»€àșˆàș±àșšàș›àș§àș”ແàșĄà»ˆàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș«àș„àș”àșàș„້àșœàș‡àșšà»à»ˆà»„àș”້, àș„àș§àșČàșĄàș—àșžàșàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™à»àșĄà»ˆàș™à»€àș›àș±àș™àș—àșČàș‡à»€àș„àș·àș­àș.
àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àșĄàș”àșŠàș·à»ˆàșȘàșœàș‡à»àș„àș°àș—àșČàș‡àșšàș§àș
àșšà»à»ˆàșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșąà»‰àșČàș™àșàș»àș§à»€àș„àș”àșàșȘໍàșČàș„àș±àșšàș„àș»àș™àș—àș”່àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàș„àșŽàș”àș—àș”່àșšà»à»ˆà»€àș•àș±àșĄà»„àș›àș”້àș§àșàș„àș§àșČàșĄàș›àșČàș–àș°àș«àș™àșČ.
àșąà»ˆàșČແàșà»‰à»àș„້àș™, ໃàș«à»‰ Karma ເàșźàș±àș”àș—àșžàșàș§àșœàș.
àșˆàșŽàș”ໃàșˆà»àșĄà»ˆàș™àș—àșžàșàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àșžàșàșąà»ˆàșČàș‡, àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àș—່àșČàș™àș„àșŽàș”àș§à»ˆàșČàș—່àșČàș™àșàșČàșà»€àș›àș±àș™.
ໃàșȘ່àșŠàș”àș§àșŽàș”àș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™àș„àș·àșàș±àșšà»€àșȘàș·à»‰àș­àșœà»‰àșČàș—àș”່ເàș«àșĄàșČàș°àșȘàș»àșĄ.
àșźàșČàșàș‚àș­àș‡àș„àș§àșČàșĄàș—àșžàșàș—ໍàș„àș°àșĄàșČàș™à»àșĄà»ˆàș™àșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່ແàș™àșšàșĄàșČ.
àșžàș°àșžàșžàș”àș—àș°à»€àșˆàș»à»‰àșČເàș›àș±àș™àșžàșČàșȘàșČàș­àș±àș‡àșàșŽàș”
àșąà»ˆàșČàș„àș·àșĄà»€àșšàșŽà»ˆàș‡à»àșàș‡àș•àș»àș§à»€àș­àș‡, àș—່àșČàș™àșšà»à»ˆàșȘàșČàșĄàșČàș”àș–àș­àșà»€àș—àș„àș»àș‡àșˆàșČàșàș–້àș§àșà»€àș›àș»à»ˆàșČ.
àș–້àșČàșĄàș”àșȘàșŽà»ˆàș‡à»ƒàș”àș—àș”່àș„àș§àș™à»€àșźàș±àș”, ເàșźàș±àș”àșĄàș±àș™àș”້àș§àșàșȘàșžàș”ໃàșˆàș‚àș­àș‡àș—່àșČàș™.
àșœàșč້àș—àș”່àș›àș°àș•àșŽàșšàș±àș”àș„àș§àșČàșĄàșˆàșŽàș‡à»àșĄà»ˆàș™àșĄàș”àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșà»ƒàș™à»‚àș„àșàș™àș”້ແàș„àș°àș•à»à»ˆà»„àș›.
àș–້àșČàș—່àșČàș™àșšà»à»ˆà»€àș«àș±àș™àșœàșč້ໃàș”àș—àș”່àșˆàș°àșȘàș°àș«àș™àș±àșšàșȘàș°àș«àș™àșčàș™àș—່àșČàș™à»ƒàș™à»€àșȘàș±à»‰àș™àș—àșČàș‡àș§àșŽàș™àșàșČàș™, àșà»ˆàșČàș‡à»„àș›àș„àș»àș™àș”àșœàș§.
àș„àș§àșČàșĄà»€àș‚àș»à»‰àșČໃàșˆà»àșĄà»ˆàș™ heartwood àș‚àș­àș‡àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່ເàș§àș»à»‰àșČàș”àș”.
àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àș”àș”àș—àș”່àșȘàșžàș”àș—àș”່àș”àș”àș—àș”່àșȘàșžàș”àșà»ˆàșœàș§àșàș±àșšàș„àș§àșČàșĄàșȘໍàșČເàș„àș±àș”ແàș„àș°àș„àș§àșČàșĄà»€àș‚àș±à»‰àșĄà»àș‚àș‡
àșĄàș±àș™àș”àș”àșàș§à»ˆàșČàș—àș”່àșˆàș°à»€àș­àș»àșČàșŠàș°àș™àș°àș•àș»àș§à»€àș­àș‡àșà»ˆàș§àșČàș—àș”່àșˆàș°àșŠàș°àș™àș°àșàșČàș™àșȘàșč້àșźàș»àșšàșžàș±àș™àșžàș±àș™àș„àș»àș™.
àș„àș§àșČàșĄàșȘàșžàșàșˆàș°àșšà»à»ˆà»€àș‚àș»à»‰àșČàșĄàșČàș«àșČàșœàșč້àș—àș”່àș„àș»à»‰àșĄà»€àș«àș„àș§àș—àș”່àșˆàș°àșŠàș·à»ˆàș™àșŠàș»àșĄàșàș±àșšàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșžàș§àșà»€àș‚àș»àșČàșĄàș”àșąàșč່ແàș„້àș§.
àș–້àșČàș—່àșČàș™àș•à»‰àș­àș‡àșàșČàș™àș—àș”່àșˆàș°àșšàșŽàș™à»ƒàș«à»‰àș—àșžàșàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àș”່àșŠàș±à»ˆàș‡àș™à»à»‰àșČàș«àș™àș±àșàș—່àșČàș™àș„àș»àș‡.
ແàșĄà»ˆàș™à»àș•à»ˆàș„àș§àșČàșĄàș•àșČàșàșà»à»ˆàșšà»à»ˆàș„àș§àș™àșąà»‰àșČàș™àșàș»àș§à»‚àș”àșàșœàșč້àș—àș”່ໄàș”້àș”ໍàșČàș„àș»àș‡àșŠàș”àș§àșŽàș”àșąà»ˆàșČàș‡àșȘàș°àș«àșŒàșČàș”.
àș”àș”àșà»ˆàș§àșČàșžàș±àș™àș„ໍàșČàș—àș”່ເàș›àș±àș™àșźàșčແàșĄà»ˆàș™àș„ໍàșČàș«àș™àș¶à»ˆàș‡àș—àș”່àș™à»àșČàș„àș§àșČàșĄàșȘàș°àș«àș‡àș»àșšàșȘàșžàșàșĄàșČໃàș«à»‰.
àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČແàș„àș°àș„ໍàșČເàș§àș»à»‰àșČàș—àș”່àș”àș”
àșȘàș»àș‡à»„àșȘàș—àșžàșàșȘàșŽà»ˆàș‡àș—àșžàșàșąà»ˆàșČàș‡, àșŠàș­àșàș«àșČແàșȘàș‡àșȘàș°àș«àș§à»ˆàșČàș‡àș‚àș­àș‡àș•àș»àș§à»€àș­àș‡.
àșžàș°àșàșž


74) Classical Latin-LXII) Classical Latin,

Deeper Connection | Spiritual Music
LXXIV) Classical Latin-LXII) Classical Latin:
Buddha vacana
- Verba enim benevolentia excitavit unum -
- āáč‡i Sutta -
In futuro tempore, ibi erit Bhikkhus qui non audire
utterance
of such discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound
in meaning, leading beyond the world, (consistently) connected with
emptiness, they will not lend ear, they will not apply their mind on
knowledge, they will not consider those teachings ut capta et dominatur.
On
the contrary, they will listen to the utterance of such discourses
which are literary compositions made by poets, witty words, witty
letters, by people from outside, or the words of disciples, they will
lend ear, they will apply their mind on knowledge , Illaeque legem, ut
ad capiendum et dominatur.
Sic,
Bhikkhus, quae sunt verba Tathāgata, videtur, altum videtur, ducens
supra mundum, (constantly) connectit cum vanitate, et evanescet.
Ideo
Bhikkhus, ut instituendi sic: ‘Nos audire ad vocem huiusmodi sermones,
quae sunt verba tathāgata, altum videtur, in significatione, ducens
ultra mundum, (constantius, cum vanitate, ut non aure, Et applicare
nostram in scientia, consideramus illa doctrinas ut ad capiendum et
dominatur. ‘Hoc est quomodo, Bhikkhus, vosmet vosmet.
Si non invenietis nemo ad sustinere te in semita spirituali, solus ambulamus. Non est societas cum immatura.
Elaborare tua salute. Non dependet.
Est vir propria mente, ne inimicum aut hostis, quod lures ad mala vias.
Est nihil ita inobediens ut animus mente, et nihil tam obediens ut disciplinam mentem.
Pessimus hostis nocere non quantum tua Unguarded cogitationes.
Gerunt ego quasi solutam vestimentum.
Populus cum opinions iustus ire circa molestum se.
In caelo non est distinctio orientis et occidente; Populus creare distinctiones ex suae mentibus et credere illis esse verum.
Ut custodiant corpus in bonam salutem est officium … aliter nos non poterit servare nostram mentem fortis et patet.
Nihil
magis quam habitus dubitationis. Dubium separat. Est venenum qui
disintegrates amicitia et erumpit in iucundis rationes. Est spina, quae
irritare et nocet; Est gladius, qui occidit.
Canem non considerari bonum canis quia bonus est Barker. A homo non consideretur bonus homo, quia bonus est.
Omnis mane et nos natus est. Quid faciam hodie est quod res maxime.
Non est satis tenebras in omni mundum ut emuncta de lumine unius paulo lucerna.
Et misericordia omnium entium, dives et pauper idem; Quisque habet passionem. Quidam nimium, alii parum.
Si quid sit dignum faciens, quod ex toto corde.
Beatitudo non venit ad eos qui ad bene quod iam. “
Non est via ad beatitudinem. Beatitudo est semita.
Est ridiculum est cogitare quod quis aliud potest facere vos beatum et infelix.
Felicitas non dependet quid habes. Non solum innititur quid putas.
Et disciplinam mentem beatitudinem.
Verum amor natus est ex intellectu.
1. est homo proprium animum, nec inimicus aut hostis, qui ad malum vias.
2. Non est timor in quorum mens non repleti desideria.
3 Pacem venit ab intus. Noli quaerere sine.
4. Una non dicitur nobilis qui nocet vitae. Non nocere animalia unum dicitur nobilis.
5. Sed multi sancta verba legitur tamen multa loquor, quid boni non faciunt si non agere super eos?
6. In finem, haec materia maxime: quomodo bene fecisti? Quam plene habitas? Quam penitus non dimittet?
7. mens est. Quid putas et facti sunt.
8 Meditari … Noli moreris, ne postea pƓnitet.
9. Non punietur propter iram tuam, et punietur per iram tuam.
10. Conquer iram cum non-ira. Vincere malitiam bonitatem. Vincere affecto cum liberalitate. Vincere turpis veritatis.
11. Da, etiam si modo habet paulo.
12. Si quaestionem potest solvitur cur anxietas? Si problema non solvitur sollicitus erit tibi non bonum.
13. Nulla iter ad beatitudinem: beatitudo est semita.
14. Etiamsi mors non timeri ab eo qui vixerit prudenter.
15. Si vos reperio a sapientem reprehensum est designandum tuum vitia, sequatur eum ut vos have a duce ad occultatum thesaurum.
16. Si quaerens non invenire particeps, qui est melior vel aequalis, firmiter persequi solitariam.
17. Nihil nocere te quantum ad tua cogitationes Unguadarded.
18.
Surgamus et gratias agere, si enim non discere multum saltem nos
didicit paulum, et si non discere paulo, certe non male, et si non
surrexit infirmum , At certe non mori; Ita, omnes grati omnes.
19 dubio omnia. Reperio vestri own lumen.
20.
Quod nos sumus, quod ex illis quae cogitavi, fundatur in cogitationes
nostras et ex nostris cogitationibus. Si quis loquitur aut agit cum malo
cogitatione, sequitur eum sicut rota sequitur ungulam bestiae quae
trahit plaustrum …. Si quis loquitur vel agit cum bono cogitatione
beatitudo sequitur eum sicut umbra non relinquit.
21. Non habitat in praeteritum, non somnium futuri, intendi mentem in praesenti tempore.
22. Salutem est maximum donum, cum maximis divitiis, fidem optima necessitudo.
23. solum realis defectum in vita non esse verum est optimus scit.
24. Nemo salvet nos ipsi. Nemo potest et nemo potest. Nos ipsi debemus ambulare semita.
25. totum arcanum esse non timere.
26. Tres res non abscondere diu: luna, sol et veritas.
27. Omnis iniuria, agit oritur propter mentem. Si mens transfigurari potest iniuriam, facere manere?
28. est in natura rerum quae gaudium existit in homine liberate a conscientiam.
29. Milia cerei potest accendatur ex uno lucerna et vita lucerna non sit abbreviata. Beatitudo non decrescit per participatur.
30. ardenter hodie quid fieri. Quis scit? Cras, mors est.
31. quis non dicitur sapiens quia loquitur et loquitur; Si autem pacificis, amat et timere.
32.
potes per totum universum enim aliquis qui est magis dignum amoris et
affectionem quam tu es, et quod persona non invenitur usquam. Tu
teipsum, quantum aliorum in universum, merentur amorem et affectionem.
33. Mens disciplinae beatitudo.
34-
unum in quo iam non est appetitus et sitim quod perpetuantur; Quomodo
vos track quod excitavit unum, trackless, et infinita range.
35. Conquer se est maior negotium quam vincit aliis.
36. Non iter in semita usque ad semita ipsum facti sunt.
37- tu tantum amittere quod adhaerent.
38. Pax venit ab intus. Noli quaerere sine.
39.
sumus informibus per cogitationes nostras; Nos facti quod cogitamus.
Cum mens sit pura, gaudium sequitur sicut umbra, quae numquam folia.
40. Sed multi sancta verba legitur tamen multa loquor quid boni non facitis si non agit super eos?
41. Quicquid eleuteremus cum cura pro populo et audire eos et afficiuntur per eos ad bonum vel male.
42. Tres res non abscondere diu: luna, sol et veritas.
43. Da, si modo habet paulo.
44.
Noli credere in aliquid simpliciter, quod audistis. Noli credere in
aliquid simpliciter, quia dicitur et fama multis. Noli credere in
aliquid simpliciter quod est inventus in vestri religiosis libris. Noli
credere in aliquid modo in auctoritate et magistri et senioribus. Nolite
in traditionibus, quia sunt traditur in generationem et generationem.
Sed post observationis et analysis, cum inveneris quod aliquid concordat
cum ratione et conducit ad bonum et prodesse unum et omnia, tunc
accipere et vivere ad eam.
45- Nihil est ita et inoboediens sicut an mente indisciplined, et nihil ita obediens sicut disciplinam mentem.
46.There
nihil magis quam habitum dubitationis. Dubium separat. Est venenum qui
disintegrates amicitia et erumpit in iucundis rationes. Est spina, quae
irritare et nocet; Est gladius, qui occidit.
47 nemo salvet nos sed ipsi. Nemo potest et nemo potest. Nos ipsi debemus ambulare semita.
48. tenens in ira est quasi calidum calidum carbo cum mente iacerent illud ad aliquem alium; Tu es qui sudatio.
49.
Secretum salutis et mentis et corporis non lugere ad praeteritum, nec
ut anxietas de futuro, sed vivere praesenti momento prudenter et
studiose.
50. Omnis matutina nati iterum. Quid faciam hodie est quod res maxime.
Inspiratori Buddha Quotes
Affectum ducit ad passionem.
Elaborare salutis non dependeat.
Et non habet animam, vos estis animam, habetis corpus.
Cum non invenies non solution ad forsit suus ‘verisimile non est quaestio solvitur, sed magis verum esse accepit.
Quidquid quod est molesta vobis, quod est vexo te quod est magister.
Positivum Buddhist quotes
Cum vigilantes post te vigilare cum aliis cum alii vigilare post te.
Noli adepto turbo cum hominibus et condicionibus, quia utrumque non impotens absque vestri reactionem.
Quid enim est quod fuisti, quid tibi est quod nunc agis.
Diligens res ad discere a aqua, adjust te in omni statu et in aliquo figura, sed potissimum invenies vestri own via ad influunt.
Quid putas et facti sunt, quid vos sentio attrahunt, quod cogitet te creare.
Celebre Buddha quotes
Omnes enim nos sumus effectus.
Cum ego moritur, anima excitatur.
Ego nunquam accipit verum.
Nihil nocere te quantum tua cogitationes Unguadarded.
Subsisto, nolite loqui, non est ultimum verum est etiam cogitare.
Positive Buddhist quotes in Vita
Nil tibi maioris pacem quam animo tuo negotio.
Omnis mane nos natus est, quid faciam hodie quod res maxime.
Non refert quam eruditus, ingenio, dives vel frigus credis tu, quomodo tractare populus ultimately omnia, integritas est omne.
Noli respice in sanctuario nisi in se.
Numquam etiam attachiatus aliquis quia attachiamentis ducunt expectationem et exspectatione ducunt pati.
Magna Dominus Buddha Quotes
Da si modo parum.
Nulla materia quam difficile praeterita, vos can semper incipiunt iterum.
Donum donum tibi donum est tibi, movens est mihi donum ad meipsum.
Nihil est permanens non accentus ipsum nimium, quia non refert quam malum situ est, mutare.
Dolor est inevitabilis, passio est libitum.
Celebre et positivum Buddhist quotes
Non est timor enim cuius mens non impletur desideriis.
Nolite vindicare, Karma et omne opus.
Quod anima est omne, quod putas facti.
Gerunt ego quasi solutam vestimentum.
Radix passionis est affectum.
Buddha Quotes Anglice
Memento curam te non potest effundam inanes calicem.
Si quid sit dignum faciens, quod ex toto corde.
Una qui in veritate est beatus in hoc mundo et ultra.
Si non invenietis nemo ad sustinere te in semita spirituali, solus ambulamus.
Intellectus est in corda bene locuti sunt verba.
Optimus Buddha Quotes in Success et Fortis
Melius vincere quam vincere mille proeliis.
Felicitas numquam ad illos qui ad appreciate quod iam.
Si vis fugere deficere omnia pondera.
Etiamsi mors non timeri ab eo qui vixerit prudenter.
Melius quam mille soles verborum est unum verbum quod pacem.
Positive Buddhist quotes and Sayings
Dubium omnia, inveniat tua lux.
- Buddha
Deeper Connection | Spiritual Music
“Every
forest branch moves differently in the breeze,but as they sway they
connect at the roots.” - RumiSong available on Buddha’s Flute playlist
on Spotify …

peanuts stopmotion animation GIF by Evan Hilton


75) Classical Latvian-Klasiskā latvieƥu valoda,

Zen Meditation | Vibrational Winds
75) Klasiskā latvieƥu-klasiskā latvieƥu valoda,
Buda Vacana
- Labvēlīgā pamodinātā vārdi -
- āáč‡i sutta -
Turpmākajā laikā bƫs Bhikkhus, kuri neklausīs
Ơādu
diskursu izteikĆĄana, kas ir tathāgata vārdi, dziÄŒi, pamatÄ«gi, jēgas,
kas ved ārpus pasaules (konsekventi), kas saistÄ«ti ar tukĆĄumu, viƆi
neaizdos ausi, viƆi nepiemēro prātu uz zināƥanām, viƆi neuzskatÄ«s ĆĄÄ«s
mācÄ«bas lai to paƆemtu un apgĆ«tu.
GluĆŸi
pretēji, viƆi uzklausÄ«s ƥādu diskursu izteikĆĄanu, kas ir dzejnieku
veidoti literārie kompozīcijas, asprātīgi vārdi, asprātīgas vēstules,
cilvēki no ārpuses vai mācekÄŒu vārdi, viƆi aizdos ausi, viƆi prātu
pielietos zināƥanām , viƆi apsvērs ĆĄÄ«s mācÄ«bas, kuras jāuzƆemas un
apgƫst.
Tādējādi
Bhikkhus, diskursi, kas ir tathāgata vārdi, dziÄŒi, dziÄŒi jēgā, kas ved
ārpus pasaules (konsekventi), kas saistīta ar tukƥumu, pazƫd.
Tāpēc,
bhikkhus, jums vajadzētu apmācÄ«t ƥādi: “Mēs klausÄ«simies ƥādu diskursu
izteikĆĄanu, kas ir tathāgata vārdi, dziÄŒi, dziÄŒi jēgā, kas ved ārpus
pasaules (konsekventi), kas saistÄ«ts ar tukĆĄumu, mēs aizdosim ausi, mēs
aizdosim ausi, mēs aizdosim ausi, mēs aizdosim ausi, mēs aizdosim ausi,
mēs aizdosim ausi, mēs aizdosim ausi Piemērosim prātu uz zināơanām, mēs
apsvērsim ĆĄÄ«s mācÄ«bas, kuras jāuzƆemas un apgĆ«st. ”Tas ir tas, kā,
Bhikkhus, jums vajadzētu sevi apmācīt.
Ja jĆ«s neatrodat nevienu, kas jĆ«s atbalstÄ«tu garÄ«gajā ceČā, ejiet viens pats. Ar nenobrieduĆĄu nav biedrÄ«bas.
Izstrādājiet savu pestīƥanu. Nav atkarīgs no citiem.
Tas ir paĆĄa cilvēka prāts, nevis viƆa ienaidnieks vai ienaidnieks, kas viƆu pievilina ar ÄŒauniem veidiem.
Nav nekas tik nepaklausīgs kā nedisciplinēts prāts, un nekas nav tik paklausīgs kā disciplinēts prāts.
JĆ«su sliktākais ienaidnieks nevar jums kaitēt tikpat daudz kā jĆ«su paĆĄu neapsargātās domas.
Valkājiet savu ego kā vaČīgu apģērbu.
Cilvēki ar viedokÄŒiem vienkārĆĄi apiet viens otru.
Debesīs
austrumu un rietumu atĆĄÄ·irÄ«ba nav atĆĄÄ·irÄ«ga; Cilvēki rada atĆĄÄ·irÄ«bas no
sava prāta un pēc tam uzskata, ka tie ir patiesi.
Lai saglabātu Ä·ermeni labā veselÄ«bā, ir pienākums
 pretējā gadÄ«jumā mēs nespēsim saglabāt savu prātu spēcÄ«gu un skaidru.
Nav
nekas drausmÄ«gāks par ĆĄaubu ieradumu. Ć aubas atdala cilvēkus. Tā ir
inde, kas sadala draudzības un izjauc patīkamas attiecības. Tas ir
ērkĆĄÄ·is, kas kairina un sāp; Tas ir zobens, kas nogalina.
Suns
netiek uzskatÄ«ts par labu suni, jo viƆơ ir labs barkers. Cilvēks netiek
uzskatÄ«ts par labu cilvēku, jo viƆơ ir labs runātājs.
Katru rÄ«tu mēs esam piedzimuĆĄi no jauna. Tas, ko mēs ĆĄodien darām, ir vissvarÄ«gākais.
Visā pasaulē nav pietiekami daudz tumsas, lai izơautu vienas mazas sveces gaismu.
Ir lÄ«dzjĆ«tÄ«ba visām bĆ«tnēm, gan bagātām, gan nabadzÄ«gām; Katram ir viƆu cieĆĄanas. DaĆŸi cieĆĄ pārāk daudz, citi pārāk maz.
Ja kaut kas ir vērts darīt, dariet to no visas sirds.
Laime nekad nenāks pie tiem, kas nenovērtē to, kas viƆiem jau ir. ”
Nav ceÄŒa uz laimi. Laime ir ceÄŒĆĄ.
Ir smieklīgi domāt, ka kāds cits var padarīt jƫs laimīgu vai nelaimīgu.
Laime nav atkarÄ«ga no tā, kas jums ir vai kas jĆ«s esat. Tas paÄŒaujas tikai uz to, ko jĆ«s domājat.
Disciplinēts prāts nes laimi.
Patiesa mīlestība ir dzimusi no izpratnes.
1. ViƆu pievelk paơa cilvēka prāts, nevis viƆa ienaidnieks vai ienaidnieks.
2. Nav bailes no tā, kura prāts nav piepildīts ar vēlmēm.
3. Miers nāk no iekơpuses. Nemeklējiet to bez.
4. Viens netiek saukts par Noble, kurĆĄ kaitē dzÄ«vajām bĆ«tnēm. Nekaitējot dzÄ«vām bĆ«tnēm, to sauc par cēlu.
5. Tomēr daudzi svēti vārdi, kurus jĆ«s lasāt, tomēr daudzi jĆ«s runājat, cik labi viƆi to darÄ«s, ja jĆ«s uz tiem nerÄ«kosities?
6. Beigu beigās ĆĄÄ«s lietas ir vissvarÄ«gākās: cik labi tu mÄ«lēji? Cik pilnÄ«bā jĆ«s dzÄ«vojāt? Cik dziÄŒi jĆ«s atlaidāt?
7. Prāts ir viss. Ko jĆ«s domājat, ka kÄŒĆ«stat.
8. Meditējiet
 nekavējieties, lai vēlāk jĆ«s nenoĆŸÄ“lotu.
9. Jƫs netiksit sodīts par jƫsu dusmām, jƫs tiksit sodīts ar jƫsu dusmām.
10. iekarot dusmas ar nederīgu. Iekarot sliktumu ar labestību. Iekarot vidību ar dāsnumu. Iekarot negodīgumu ar patiesību.
11. Dodiet, pat ja jums ir tikai nedaudz.
12. Ja problēmu var atrisināt, kāpēc jāuztraucas? Ja problēmu nevar atrisināt satraucoĆĄa, jĆ«s neko labu nedarÄ«sit.
13. Nav ceÄŒa uz laimi: laime ir ceÄŒĆĄ.
14. Pat nāve nav jābaidās no tā, kurƥ ir gudri dzīvojis.
15. Ja atrodat gudru kritiÄ·i, lai norādÄ«tu uz jĆ«su kÄŒĆ«dām, sekojiet viƆam, tāpat kā ceÄŒvedis par slēpto dārgumu.
16. Ja meklētājam nevajadzētu atrast kompanjonu, kurĆĄ bĆ«tu labāks vai vienāds, ÄŒaujiet viƆiem apƆēmÄ«gi sasniegt vientuÄŒnieku.
17. Nekas jums nevar kaitēt tikpat daudz kā jĆ«su paĆĄu domas.
18.
Ä»aujiet mums piecelties un bĆ«t pateicÄ«gi, jo, ja mēs vismaz daudz
nemācāmies, mēs mazliet iemācījāmies, un, ja mēs mazliet nemācāmies, mēs
vismaz nesaslimtu, un, ja mēs saslimstam , vismaz mēs nemirām; Tātad,
ÄŒaujiet mums visiem bĆ«t pateicÄ«giem.
19. Ć aubieties par visu. Atrodiet savu gaismu.
20.
Viss, kas mēs esam, ir rezultāts tam, ko mēs domājām: tas ir balstīts
uz mƫsu domām un veidots no mƫsu domām. Ja vīrietis runā vai rīkojas ar
ÄŒaunu domu, cieĆĄot viƆam seko, kad ritenis seko zvēra nagam, kas
piesaista vagonu
. Ja vÄ«rietis runā vai rÄ«kojas ar labu domu, laime seko
viƆam kā ēna, kas viƆu nekad neatstāj.
21. Neuzturieties pagātnē, neapstrÄ«dieties par nākotni, koncentrējiet prātu uz paĆĄreizējo brÄ«di.
22. Veselība ir vislielākā dāvana, apmierinātība vislielākā bagātība, uzticība labākajām attiecībām.
23. VienÄ«gā reālā neveiksme dzÄ«vē nav bĆ«t patiesai, ko zina labākie.
24. Neviens mĆ«s neglābj, bet gan par sevi. Neviens nevar un neviens nevar. Mums paĆĄiem jānoiet pa ceÄŒu.
25. Viss eksistences noslēpums ir nebaidīties.
26. Trīs lietas nevar ilgi slēpties: mēness, saule un patiesība.
27. Visa nepareiza rÄ«cÄ«ba rodas prāta dÄ“ÄŒ. Ja prāts tiek pārveidots, vai nepareiza rÄ«cÄ«ba var palikt?
28. Prieks, kas rodas no noĆŸÄ“las, rodas lietas, kas raksturÄ«gas lietām.
29. TĆ«kstoĆĄiem sveču var apgaismot no vienas sveces, un sveces dzÄ«ve netiks saÄ«sināta. Laime nekad nesamazinās, daloties.
30. Ơodien dedzīgi dariet to, kas jādara. Kas zina? Rīt nāk nāve.
31. Cilvēks netiek saukts par gudru, jo viƆơ atkal runā un runā; Bet, ja viƆơ ir mierÄ«gs, mÄ«loĆĄs un bezbailÄ«gs.
32.
JĆ«s varat meklēt visā Visumā par kādu, kurĆĄ ir vairāk pelnÄ«jis jĆ«su
mīlestību un pieķerƥanos, nekā jƫs pats, un ƥī persona nekur nav
atrodama. Jƫs pats, tāpat kā jebkurƥ visā Visumā, esat pelnījis savu
mīlestību un pieķerƥanos.
33. Disciplinēts prāts nes laimi.
34.
Tas, kurā vairs nepastāv tieksme un slāpes, kas iemĆ«ĆŸina kÄŒĆ«t; Kā jĆ«s
varētu izsekot, ka tas pamodināja vienu, bezgalīgu un bezgalīgu
diapazonu.
35. Iekarot sevi ir lielāks uzdevums nekā iekarot citus.
36. JĆ«s nevarat ceÄŒot pa ceÄŒu, kamēr neesat kÄŒuvis par paĆĄu ceÄŒu.
37. JĆ«s zaudējat tikai to, uz ko pieÄ·eraties.
38. Miers nāk no iekơpuses. Nemeklējiet to bez.
39. MĆ«s veido mĆ«su domas; Mēs kÄŒĆ«stam par to, ko domājam. Kad prāts ir tÄ«rs, prieks seko kā ēna, kas nekad neatstāj.
40. Lai arÄ« cik daudz svēto vārdu jĆ«s lasāt, tomēr daudzi jĆ«s runājat, cik labi viƆi jums bĆ«s, ja jĆ«s uz tiem nerÄ«kosities?
41.
NeatkarÄ«gi no tā, kādi vārdi, kurus mēs izteicam, bĆ«tu jāizvēlas,
rĆ«pējoties par cilvēkiem, viƆi tos dzirdēs un viƆus ietekmē labs vai
slims.
42. Trīs lietas nevar ilgi slēpties: mēness, saule un patiesība.
43. Dodiet, pat ja jums ir tikai nedaudz.
44.
Neticiet kaut kam tikai tāpēc, ka esat to dzirdējis. Neticiet kaut kam
tikai tāpēc, ka daudzi to runā un baumo. Neticiet kaut kam tikai tāpēc,
ka tas ir rakstīts jƫsu reliģiskajās grāmatās. Neticiet kaut kam tikai
par skolotāju un vecāko autoritāti. Neticiet tradīcijām, jo ​​tās ir
nodotas daudzām paaudzēm. Bet pēc novēroĆĄanas un analÄ«zes, kad jĆ«s
atklājat, ka kaut kas piekrīt saprātam un veicina viena un visa labumu,
tad pieƆemiet to un izpildiet to.
45. Nav nekas tik nepaklausīgs kā nedisciplinēts prāts, un nekas nav tik paklausīgs kā disciplinēts prāts.
46.
​​Nav nekas drausmÄ«gāks par ĆĄaubu ieradumu. Ć aubas atdala cilvēkus. Tā
ir inde, kas sadala draudzības un izjauc patīkamas attiecības. Tas ir
ērkĆĄÄ·is, kas kairina un sāp; Tas ir zobens, kas nogalina.
47. Neviens mĆ«s neglābj, bet gan par sevi. Neviens nevar un neviens nevar. Mums paĆĄiem jānoiet pa ceÄŒu.
48. Turpināƥana uz dusmām ir kā karstu ogÄŒu satverĆĄana ar nolĆ«ku to izmest kādam citam; JĆ«s esat tas, kurĆĄ tiek sadedzināts.
49.
Gan prāta, gan Ä·ermeƆa veselÄ«bas noslēpums nav nevis sērot pagātnē, ne
arÄ« jāuztraucas par nākotni, bet gan gudri un nopietni dzÄ«vot paĆĄreizējo
brīdi.
50. Katru rÄ«tu mēs esam piedzimuĆĄi no jauna. Tas, ko mēs ĆĄodien darām, ir vissvarÄ«gākais.
Iedvesmojoƥi Budas citāti
Pieķerƥanās noved pie cieƥanām.
Izstrādājiet savu pestīƥanu, neesat atkarīgs no citiem.
Jums nav dvēseles, jĆ«s esat dvēsele, jums ir Ä·ermenis.
Ja neatrodat problēmas risinājumu, tas, iespējams, nav problēma, kas jāatrisina, bet gan patiesÄ«ba, kas jāpieƆem.
Viss, kas jƫs satrauc, viss, kas jƫs kairina, ir jƫsu skolotājs.
Pozitīvi budistu citāti
Vērojot sevi, jĆ«s skatāties pēc citiem, skatoties pēc citiem, kurus skatāties pēc sevis.
Neuztraucieties par cilvēkiem un situācijām, jo ​​abi ir bezspēcÄ«gi bez jĆ«su reakcijas.
Tas, kas jƫs esat, ir tas, kas esat bijis, tas, kas jƫs esat tagad, ir tas, ko jƫs darāt tagad.
Jauka
lieta, ko mācīties no ƫdens, pielāgojiet sevi katrā situācijā un
jebkurā formā, bet pats galvenais - atrodiet savu plƫsmas veidu.
Par ko jĆ«s domājat, ka kÄŒĆ«stat, ko jĆ«tat piesaistÄ«t, ko iedomājaties, ka izveidojat.
Slavenie Budas citāti
Viss, kas mēs esam, ir rezultāts tam, ko mēs domājām.
Kad ego nomirst, dvēsele pamostas.
Ego nekad nepieƆem patiesÄ«bu.
Nekas nevar jums kaitēt tikpat daudz kā jĆ«su paĆĄu domas.
Apstājies, apstājies nerunā, galīgā patiesība pat nav domāta.
Pozitīvi budistu citāti par dzīvi
Nekas nesniegs jums lielāku mieru par savu biznesu.
Katru rÄ«tu mēs esam piedzimuĆĄi no jauna, tas, ko mēs ĆĄodien darām, ir vissvarÄ«gākais.
Neatkarīgi
no tā, cik izglītots, talantīgs, bagāts vai forƥs jƫs ticat, kā jƫs
izturaties pret cilvēkiem galu galā, visam sakot, integritāte ir viss.
Nemeklējiet svētnÄ«cu nevienā, izƆemot sevi.
Nekad nav pārāk pieķēries kādam, jo ​​pieÄ·erĆĄanās noved pie cerÄ«bām un cerÄ«bām noved pie cieĆĄanām.
Lielie Kunga Budas citāti
Dodiet, pat ja jums ir tikai nedaudz.
NeatkarÄ«gi no tā, cik smaga pagātne, jĆ«s vienmēr varat sākt no jauna.
Piedoƥana jums ir mana dāvana jums, pārejot, ir mana dāvana sev.
Nekas nav pastāvīgs, neuztveriet sevi pārāk daudz, jo neatkarīgi no tā, kāda ir sliktā situācija, tā mainīsies.
Sāpes ir neizbēgamas cieơanas nav obligātas.
Slavenas un pozitīvas budistu citāti
Nav bailes no tā, kura prāts nav piepildīts ar vēlmēm.
Neuztraucieties, ÄŒaujiet Karmai veikt visu darbu.
Prāts ir viss, par ko jĆ«s domājat, ka kÄŒĆ«stat.
Valkājiet savu ego kā vaČīgu apģērbu.
Cieƥanas sakne ir pieķerƥanās.
Budas citāti angČu valodā
Atcerieties rĆ«pēties par sevi, jĆ«s nevarat ieliet no tukĆĄas krĆ«zes.
Ja kaut kas ir vērts darīt, dariet to no visas sirds.
Tas, kurĆĄ rÄ«kojas pēc patiesÄ«bas, ir laimÄ«gs ĆĄajā pasaulē un ārpus tā.
Ja jĆ«s neatrodat nevienu, kas jĆ«s atbalstÄ«tu garÄ«gajā ceČā, ejiet viens pats.
Izpratne ir labi runājoƥo vārdu sirds koks.
Labākie Budas citāti par panākumiem un spēku
Labāk ir iekarot sevi, nekā uzvarēt tĆ«kstoĆĄ cīƆas.
Laime nekad nenāks pie tiem, kas nenovērtē to, kas viƆiem jau ir.
Ja vēlaties lidot, atteikties no visa, kas jĆ«s nosver.
Pat nāve nav jābaidās no tā, kurƥ ir gudri dzīvojis.
Labāk nekā tƫkstoƥ dobu vārdu ir viens vārds, kas nes mieru.
Pozitīvi budistu citāti un teicieni
Ć aubieties par visu, atrodiet savu gaismu.
- Buda
Zen Meditation | Vibrational Winds
Zen Meditation | Vibrational WindsListen, download all our flute music on Spotify @ https://spoti.fi/3y8TzCh

Pakatan Harapan Ge14 GIF - Pakatan Harapan Ge14 Malaysia GIFs




76) Classical Lingala,75) Lingala ya kala,

Public


Bangambo ya moto
76) Lingala classique,75) Lingala ya Kala, .
Bouddha Vacana .
— Maloba ya moto ya boboto alamuki —
— Āáč‡i Sutta —
Na tango ekoya, ekozala na Bhikkhus oyo bakoyoka te .
elobeli
ya masolo ya ndenge wana oyo ezali maloba ya Tathāgata, ya mozindo, ya
mozindo na ndimbola, oyo ezali komema na nsima ya mokili, (ntango
nyonso) oyo ezali na boyokani na mpamba, bakodefisa matoi te, bakosalela
makanisi na bango te na boyebi, bakotalela te mateya yango . lokola oyo
bakozwa mpe bayebaki malamu.
Au
contraire, bakoyoka maloba ya masolo ya ndenge wana oyo ezali ba
compositions littéraires oyo esalemi na ba poÚtes, maloba ya mayele, ba
lettres witty, na bato oyo bawutaka libanda, to maloba ya bayekoli,
bakodefisa matoyi, bakosalela mayele na bango na boyebi . , bakotalela
mateya wana lokola bakozwa yango mpe bakoyeba malamu.
Na
yango, Bhikkhus, masolo oyo ezali maloba ya Tathāgata, ya mozindo, ya
mozindo na ndimbola, oyo ezali komema na nsima ya mokili, (ntango
nyonso) oyo ezali na boyokani na mpamba, ekolimwa.
Yango
wana, Bhikkhus, osengeli kopesa formasyo boye: ‘Tokoyoka maloba ya
masolo ya ndenge wana oyo ezali maloba ya Tathāgata, ya mozindo, ya
mozindo na ndimbola, oyo ezali komema na nsima ya mokili, (oyo ezali
ntango nyonso) oyo ezali na boyokani na mpamba, tokodefisa matoi, biso .
Ekosalela makanisi na biso na boyebi, tokotalela mateya wana lokola oyo
esengeli kozwama mpe koyebana malamu.’ Oyo ezali ndenge nini, Bhikkhus,
osengeli komipesa formasyo.
Soki omoni moto te mpo na kosunga yo na nzela ya molimo, tambola yo moko. Ezali na boninga te na oyo ekoli te.
SalĂĄ lobiko na yo moko. Kozala na elikya te na bato mosusu.
Ezali makanisi ya moto ye moko, monguna na ye to monguna na ye te, nde ebendaka ye na banzela ya mabe.
Ezali
na eloko moko te ya kozanga botosi lokola makanisi oyo ezali na
disipilini te, mpe ezali na eloko moko te ya botosi lokola makanisi ya
disipilini.
Monguna na yo ya mabe koleka akoki te kosala yo mabe mingi lokola makanisi na yo moko oyo ebatelami te.
Lata ego na yo lokola elamba oyo ekangami malamu.
Bato oyo bazali na makanisi bakendaka kaka na kotungisana.
Na
likoló, bokeseni ya ɛsti mpe ya wɛsti ezali te; Bato basalaka bokeseni
na makanisi na bango moko mpe na nsima bandimaka ete ezali solo.
Kobatela nzoto na bokolongono malamu ezali mokumba…soki te tokokoka te kobatela makanisi na biso makasi mpe polele.
Ezali
na eloko moko te ya nsɔmɔ koleka momeseno ya kotya ntembe. Tembe
ekabolaka bato. Ezali ngɛngɛ oyo epalanganisaka boninga mpe ebukaka
boyokani ya kosepelisa. Ezali nzube oyo ezali kosilikisa mpe kozokisa;
Ezali mopanga oyo ebomaka.
Mbwa
atalelami lokola mbwa ya malamu te mpo azali Barker ya malamu. Mobali
atalelami lokola moto malamu te mpo azali molobeli malamu.
Ntongo nyonso tobotamaka lisusu. Oyo tosalaka lelo ezali oyo ezali na ntina mingi.
Molili ekoki te na mokili mobimba mpo na kosilisa pole ya mwa bougie moko.
Bozala
na mawa mpo na bikelamu nyonso, bazwi mpe babola ndenge moko; Moko na
moko azali na mpasi na bango. Basusu bazali konyokwama mingi, basusu
bazali mingi te.
Soki eloko moko ebongi kosala, salĂĄ yango na motema na yo mobimba.
Esengo ekoya ata moke te epai ya baoyo bakozanga kosepela na oyo bazali na yango deja.”
Nzela ya esengo ezali te. Esengo ezali nzela.
Ezali likambo ya kosɛkisa kokanisa ete moto mosusu akoki kopesa yo esengo to kozanga esengo.
Esengo etali te oyo ozali na yango to ozali nani. Ezali kaka kotya motema na makambo oyo okanisi.
Makanisi ya disipilini ememaka esengo.
Bolingo ya solo ebotamaka na bososoli.
1. Ezali makanisi ya moto ye moko, monguna na ye to monguna na ye te, nde ebendaka ye na banzela ya mabe.
2. Kobanga ezali te mpo na moto oyo makanisi na ye etondi na bamposa te.
3. Kimia ewuti na kati. Koluka yango te kozanga.
4.
Moto abengami noble te oyo azali kosala mabe na bikelamu ya bomoi. Na
kosala mabe te na bikelamu ya bomoi moto abengami noble.
5. Ata soki maloba ya bule mingi otangi, nzokande, mingi olobi, bakosala yo malamu nini soki osali yango te?
6.
Na nsuka, makambo oyo ezali na ntina mingi: Olingaki mingi ndenge nini?
Ozalaki na bomoi mobimba ndenge nini? Otikaki na mozindo ndenge nini?
7. Makanisi ezali nionso. Oyo okanisi ete okomi.
8. MeditĂ© … ko retarder te, noki te o regretter yango sima.
9. Okozwa etumbu te mpo na nkanda na yo, okozwa etumbu na nkanda na yo.
10.
Kolonga nkanda na moto oyo azali na nkanda te. Kolonga mabe na bolamu.
Kolonga kozala na ntina na bokabi. Kolonga kozanga bosembo na bosolo.
11. Pesa, ata soki ozali kaka na mwa moke.
12. Soki mokakatano ekoki kosilisa mpo na nini komitungisa? Soki problÚme ekoki ko régler soucis te ekosala yo bien te.
13. Nzela ya esengo ezali te: Esengo ezali nzela.
14. Ata liwa ezali te mpo na kobanga na moto oyo azali na bomoi na mayele.
15. Soki omoni motyoli ya mayele mpo na kolakisa mabunga na yo, landa ye lokola olingaki motambwisi ya bomengo oyo ebombami.
16. Soki moluki amoni moninga te oyo azali malamu to akokani, tika bango na mokano balanda nzela ya kozala bango moko.
17. Eloko moko te ekoki kosala yo mabe mingi lokola makanisi na yo moko oyo ebatelami te.
18.
Totelema mpe tozala na botondi, mpo soki toyekolaki mingi te ata moke
toyekolaki mwa moke, mpe soki toyekolaki mwa moke te, ata moke te
tozwaki bokono te, mpe soki tozwi bokono . , ata moke te tokufaki te; Na
yango, tózala na botɔndi nyonso.
19. Tembe na makambo nyonso. Luka pole na yo moko.
20.
Nyonso oyo tozali ezali mbano ya oyo tokanisaki: Etongami na makanisi
na biso pe esalemi na makanisi na biso. Soki mobali alobaka to asali na
makanisi mabe, pasi alandi ye lokola roue elandi makolo ya nyama oyo
ebendaka wago…. Soki mobali alobaka to asali na makanisi malamu,
esengo elandaka ye lokola elili oyo etikaka ye ata mokolo moko te.
21. Kofanda na kala te, kolɔta mikolo mizali koya te, kotya makanisi na yo na ntango ya lelo.
22. Santé ezali likabo ya monene koleka, bosepeli bomengo ya monene, bosembo boyokani ya malamu koleka.
23. Elongi ya solo ya solo na bomoi ezali te mpo na kozala solo na oyo eleki malamu oyo moto ayebi.
24.
Moto moko te abikisaka biso kasi biso moko. Moto moko te akoki mpe moto
moko te akoki. Biso moko tosengeli kotambola na nzela.
25. Sekele mobimba ya bozali ezali kozala na bobangi te.
26. Makambo misato ekoki kobombana té
27. Kosala mabe nyonso ebimaka mpo na makanisi. Soki makanisi ebongwanaka ekoki kosala mabe?
28. Ezali na lolenge ya biloko nde esengo ebimaka na moto oyo azali na mawa te.
29.
Bankoto ya bougies ekoki kopela na bougie moko, pe bomoi ya bougie
ekokoma mokuse te. Esengo ekitisaka ata moke te soki bakabolaka yango.
30. Sala makasi lelo oyo esengeli kosala. Nani ayebi? Lobi, liwa eyei.
31. Moto abengami na mayele té po alobaka pe alobaka lisusu; Kasi soki azali na kimya, na bolingo mpe na kobanga te.
32.
Okoki koluka na molɔ́ngɔ́ mobimba mpo na moto oyo abongi na bolingo mpe
bolingo na yo koleka yo moko, mpe moto yango asengeli kozwama esika
moko te. Yo, yo moko, mingi lokola moto nyonso na molɔ́ngɔ́ mobimba,
obongi na bolingo mpe bolingo na yo.
33. Makanisi ya disipilini ememaka esengo.
34.
Moto oyo oyo azali lisusu na mposa pe na mposa ya mai te oyo ezali
kosala ete bato bĂĄkĂłma; Ndenge nini okokaki kolandela oyo elamusaki
moko, kozanga nzela, mpe ya ndelo ya kozanga ndelo.
35. Komibatela ezali mosala monene koleka kolonga basusu.
36. Okoki te kosala mobembo na nzela kino okokoma nzela yango moko.
37. Obungisi kaka oyo okangami na yango.
38. Kimia ewuti na kati. Koluka yango te kozanga.
39.
Tosalemi na makanisi na biso; Tokoma oyo tokanisaka. Ntango makanisi
ezali pɛto, esengo elandaka lokola elili oyo etikaka ata mokolo moko te.
40. Ata soki maloba ya bule mingi otangi, nzokande, mingi olobi, bakosala yo malamu nini soki osali likolo na bango te?
41.
Maloba nyonso oyo tosengeli kobimisa esengeli koponama na bokebi mpo na
bato ekoyoka bango mpe ekozala na bopusi ya bango mpo na bolamu to
mabe.
42. Makambo misato ekoki kobombana te mpo na ntango molai : sanza, moi, pe bosolo.
43. Pesa, ata soki ozali kaka na mwa moke.
44.
Kondimela eloko moko te kaka mpo ete oyoki yango. Kondima eloko moko te
kaka mpo balobaka mpe balobaka ete bato mingi balobaka yango. Kondima
eloko moko te kaka mpo ezwami ekomami na mikanda na yo ya lingomba.
Kondima eloko moko te kaka na bokonzi ya balakisi mpe bankulutu na bino.
Kondima bonkɔkɔ te mpo bakabolaki yango banda bankola mingi. Kasi sima
ya observation mpe analyse, tango omoni ete eloko nyonso eyokani na
raison mpe ezali malamu mpo na bolamu mpe litomba ya moko mpe nyonso, na
nsima ndima yango mpe kozala na bomoi na yango.
45.
Ezali na eloko moko te ya kozanga botosi lokola makanisi oyo ezali na
disipilini te, pe ezali na eloko moko te ya botosi lokola makanisi ya
disipilini.
46.Ezali
na eloko moko te ya nsomo koleka momesano ya ntembe. Tembe ekabolaka
bato. Ezali ngɛngɛ oyo epalanganisaka boninga mpe ebukaka boyokani ya
kosepelisa. Ezali nzube oyo ezali kosilikisa mpe kozokisa; Ezali mopanga
oyo ebomaka.
47.
Moto moko te abikisaka biso kasi biso moko. Moto moko te akoki mpe moto
moko te akoki. Biso moko tosengeli kotambola na nzela.
48. Kosimba nkanda ezali lokola kosimba makala ya molunge na mokano ya kobwaka yango na moto mosusu; Yo nde moto azo zika.
49.
Sekele ya bokolongono mpo na makanisi mpe nzoto ezali te kolela mpo na
makambo ya kala, to mpe komitungisa mpo na mikolo mizali koya, kasi mpo
na kozala na bomoi na ntango ya lelo na mayele mpe na molende.
50. Ntongo nyonso tobotamaka lisusu. Oyo tosalaka lelo ezali oyo ezali na ntina mingi.
Ba citations ya Bouddha ya inspiration .
Kokangama ememaka na mpasi.
SalĂĄ lobiko na yo moko, kolanda basusu te.
Oza n’a molimo te, oza molimo, oza na nzoto.
Tango
omoni solution te na problùme moko c’est probablement problùme ya ko
résoudre te mais plutÎt vérité oyo esengeli kondimama.
Eloko nionso oyo ezali kotungisa yo, eloko nionso oyo ezali ko irriter yo oyo ezali professeur na yo.
Ba citations ya Bouddha ya malamu .
Ntango
ozali kotala nsima na yo moko ozali kotala nsima ya basusu, ntango
ozali kotala nsima ya basusu ozali kotala nsima na yo moko.
Don’t get upset na batu na ba situations po bango mibale baza sans pouvoir sans rĂ©action na yo.
Oyo ozali ezali oyo ozalaki, oyo okozala ezali oyo okosala sikoyo.
Eloko
ya bolingo ya koyekola na mayi, komibongisa na situation nionso mpe na
forme nionso kasi oyo eleki ntina luka nzela na yo moko ya kosopana.
Oyo okanisi okomi, oyo omoni ete ozali kobenda, oyo ozali kokanisa ete ozali kokela.
Ba citations ya Bouddha oyo eyebani mingi .
Nyonso oyo tozali ezali kaka mbuma ya makambo oyo tokanisaki.
Ntango ego ekufi, molimo elamukaka.
Ego andimaka jamais vérité.
Eloko moko te ekoki kosala yo mabe mingi lokola makanisi na yo moko oyo ebatelami te.
Botika, botika koloba te, bosolo ya suka ezali kutu te mpo na kokanisa.
Ba citations ya Bouddha ya malamu na bomoi .
Eloko moko te ekopesa yo kimya mingi koleka kokanisa mombongo na yo moko.
Ntongo nyonso tobotamaka lisusu, oyo tosalaka lelo ezali oyo ezali na ntina mingi.
Ezala
ndenge nini ya kotanga, ya mayele, ya bozwi to ya malili oyo ondimi ete
ozali, ndenge nini ozali kosalela bato na nsuka koyebisa nyonso,
bosembo ezali nyonso.
Koluka esika ya bule te na moto moko longola kaka yo moko.
Jamais kokangama mingi na moto mpo ete ba attachement ememaka na ba expectations mpe ba expectations ememaka na pasi.
Maloba monene ya Nkolo Bouddha .
Pesa, ata soki ozali kaka na mwa moke.
Ata soki makambo ya kala ezalaki makasi ndenge nini, okoki ntango nyonso kobanda lisusu.
Kolimbisa yo ezali likabo na ngai epai na yo, kokende liboso ezali likabo na ngai mpo na ngai moko.
Eloko moko te ezali permanent don’t stress yo moko mingi mpo ata situation ya mabe ezali ndenge nini, ekobongwana.
Pasi ezali inévitable, pasi ezali optionnel.
Ba citations ya Bouddha oyo eyebani mingi mpe oyo ezali na ntina mingi .
Kobanga ezali te mpo na moto oyo makanisi na ye etondi na bamposa te.
Kozongisa mabe te, tika Karma asala mosala nionso.
Makanisi ezali nionso, oyo okanisi okomi.
Lata ego na yo lokola elamba oyo ekangami malamu.
Mosisa ya mpasi ezali bokangami.
Bouddha citations na lingala .
Kobosana te komibatela, okoki kosopa te na kopo ya pamba.
Soki eloko moko ebongi kosala, salĂĄ yango na motema na yo mobimba.
Moto oyo azali kosala na bosolo asepeli na mokili oyo mpe koleka.
Soki omoni moto te mpo na kosunga yo na nzela ya molimo, tambola yo moko.
Kososola ezali motema ya maloba oyo elobelami malamu.
Best Buddha citations na succĂšs na makasi .
Ezali malamu omilonga na esika ya kolonga bitumba nkoto.
Esengo ekoya jamais epayi ya ba oyo ba échouer na ko apprécier oyo bazali na yango déjà.
Soki olingi kopumbwa tika biloko nyonso oyo ezali kopesa yo kilo.
Ata liwa esengeli te kobanga moto oyo azali na bomoi na mayele.
Maloba ya malamu koleka maloba nkĂłto oyo ezali na mabulu ezali liloba moko oyo ememaka kimya.
Ba citations ya ba Bouddhistes ya bien .
Na ntembe, lukĂĄ pole na yo moko.
– Bouddha .


77) Classical Lithuanian-Klasikinė lietuviƳ kalba,

Public


Learn English Words: BENEVOLENT - Meaning, Vocabulary with Pictures and Examples
77) Klasikinė lietuvinė-Klasikinė lietuviƳ Kalba,
Buda Vacana
- GeranoriĆĄkĆł ĆŸodĆŸiĆł paĆŸadino - -
- āáč‡i suta -
Ateityje bus Bhikkhusas, kuris neklausys
TokiĆł
diskursĆł, kurie yra Tathāgata ĆŸodĆŸiai, gilĆ«s, gilĆ«s prasmėje, veda uĆŸ
pasaulio ribĆł, (nuosekliai), susijusiĆł su tuĆĄtuma Kaip reikia imtis ir
ÄŻvaldyti.
PrieĆĄingai,
jie iĆĄklausys tokiĆł diskursĆł, kurie yra literatĆ«rinės kompozicijos,
kurias sukuria poetai, ĆĄmaikĆĄtus ĆŸodis, ĆĄmaikĆĄtus laiĆĄkas, iĆĄ iĆĄorės, ar
mokiniĆł ĆŸodĆŸiĆł, jie paskolins ausÄŻ, savo mintis pritaikys ĆŸinioms. ,
Jie svarstys tuos mokymus, kuriuos reikia imtis ir ÄŻvaldyti.
Taigi,
Bhikkhusas, diskursai, kurie yra Tathāgata ĆŸodĆŸiai, gilĆ«s, gilĆ«s
prasmės, vedančios uĆŸ pasaulio ribĆł (nuosekliai), susijusiĆł su tuĆĄtuma,
iĆĄnyks.
Todėl,
Bhikkhus, turėtumėte treniruotis taip: „Mes klausysimės tokiƳ diskursƳ,
kurie yra Tathāgata ĆŸodĆŸiai, gilĆ«s, gilĆ«s prasmėje, veda uĆŸ pasaulio
ribĆł, (nuosekliai), susijusius su tuĆĄtuma, mes skolinsime ausÄŻ, mes
Taikysime savo mintis apie ĆŸinias, mes apsvarstysime tuos mokymus,
kuriuos reikia imtis ir įvaldyti. “Ơtai kaip, Bhikkhus, turėtumėte patys
treniruotis.
Jei nerandate, kas jus palaikytƳ dvasiniame kelyje, eik vienas. Nėra draugystės su nesubrendimu.
Iơspręskite savo iơgelbėjimą. Nepriklauso nuo kitƳ.
Tai yra paties ĆŸmogaus protas, o ne jo prieĆĄas ar prieĆĄas, kuris jÄŻ vilioja blogais bĆ«dais.
Nėra nieko tokio nepaklusnaus, kaip nedisciplinuotas protas, ir nėra nieko tokio klusnaus kaip disciplinuotas protas.
JĆ«sĆł blogiausias prieĆĄas negali jums pakenkti tiek, kiek jĆ«sĆł pačiĆł neapsaugotos mintys.
Dėvėkite savo ego kaip laisvas drabuĆŸis.
Ćœmonės, turintys nuomoniĆł, tiesiog vargina vienas kitą.
Danguje nėra rytĆł ir VakarĆł skirtumo; Ćœmonės sukuria skirtumus iĆĄ savo proto ir tada tiki, kad jie yra tiesa.
Kad kĆ«nas bĆ«tĆł geras sveikata, yra pareiga … kitaip mes negalėsime iĆĄlaikyti savo proto stipraus ir aiĆĄkaus.
Nėra
nieko baisesnio uĆŸ abejoniĆł ÄŻprotÄŻ. Abejonės atskiria ĆŸmones. Tai yra
nuodai, kurie suyra draugystę ir nutraukia malonius santykius. Tai yra
erĆĄkėčiai, kurie dirgina ir skauda; Tai kardas, kuris ĆŸudo.
Ć uo nelaikomas geru ĆĄuo, nes jis yra geras barkeris. Vyras nelaikomas geru vyru, nes jis yra geras paĆĄnekovas.
Kiekvieną rytą mes gimstame iơ naujo. Tai, ką mes darome ơiandien, yra svarbiausia.
Visame pasaulyje nepakanka tamsos, kad bĆ«tĆł galima iĆĄvalyti vienos maĆŸos ĆŸvakės ĆĄviesą.
UĆŸuojauta visoms bĆ«tybėms, turtingiems ir vargĆĄams; Kiekvienas turi savo kančias. Vieni per daug kenčia, kiti per maĆŸai.
Jei ką verta padaryti, darykite tai iơ visos ơirdies.
Laimė niekada neateis tiems, kurie neįvertina to, ką jau turi. “
Nėra kelio į laimę. Laimė yra kelias.
Juokinga manyti, kad kaĆŸkas gali jus padaryti laimingu ar nelaimingu.
Laimė nepriklauso nuo to, ką turite ar kas esate. Tai priklauso tik nuo to, ką galvojate.
Drausmingas protas atneơa laimę.
Tikra meilė gimsta iơ supratimo.
1. Tai yra paties ĆŸmogaus protas, o ne jo prieĆĄas ar prieĆĄas, kuris jÄŻ vilioja blogais bĆ«dais.
2. Nėra baimės tam, kurio protas nėra uĆŸpildytas noru.
3. Taika ateina iơ vidaus. Nekreipkite dėmesio į.
4. Vienas nėra vadinamas Noble, kuris kenkia gyvoms bĆ«tybėms. Nepakenkiant gyvĆł bĆ«tybiĆł, vienas vadinamas kilniu.
5. Tačiau daugelis ĆĄventĆł ĆŸodĆŸiĆł, kuriuos perskaitėte, vis dėlto daug ką kalbate, ką jie gerai padarys, jei nesielgsite su jais?
6. GalĆł gale ĆĄie dalykai yra svarbiausi: kaip gerai jums patiko? Kaip visiĆĄkai tu gyvenai? Kaip giliai paleidai?
7. Protas yra viskas. Kuo, jƫsƳ manymu, tapai.
8. Medituokite … nedelskite, kad vėliau nesigailėsite.
9. Jums nebus nubaustas uĆŸ savo pyktÄŻ, jus nubaus jĆ«sĆł pyktis.
10. uĆŸkariauti pyktÄŻ su neange. UĆŸkariauti blogumą su gerumu. UĆŸkariauti prasmę su dosnumu. UĆŸkariauti nesÄ…ĆŸiningumą su tiesa.
11. Duok, net jei turite tik ĆĄiek tiek.
12. Jei problemą galima iơspręsti, kodėl nerimauti? Jei problemos negalima iơspręsti, nerimaujate, jums nebus gera.
13. Nėra kelio į laimę: laimė yra kelias.
14. Net mirtis nereikia bijoti to, kas protingai gyveno.
15. Jei rastumėte iĆĄmintingą kritiką, norėdami atkreipti dėmesÄŻ ÄŻ savo trĆ«kumus, sekite jÄŻ taip, kaip galėtumėte paslėpti lobÄŻ.
16. Jei ieĆĄkotojas nerastĆł kompaniono, kuris yra geresnis ar lygus, leiskite jiems ryĆŸtingai tęsti vieniơą kursą.
17. Niekas negali jums pakenkti tiek, kiek jĆ«sĆł pačiĆł mintys.
18.
Pakelkime ir bĆ«kime dėkingi, nes jei mes bent jau iĆĄmoktume bent ĆĄiek
tiek, ir jei ĆĄiek tiek neiĆĄmokome, bent jau nesirgome, o jei susirgtume ,
bent jau mes nemirėme; Taigi, bĆ«kime dėkingi.
19. Abejokite visko. Raskite savo ơviesą.
20.
Viskas, kas mes esame, yra to, ką mes galvojome, rezultatas: jis
grindĆŸiamas mĆ«sĆł mintimis ir sudarytas iĆĄ mĆ«sĆł minčiĆł. Jei vyras kalba
ar elgiasi su bloga mintimi, kančios seka paskui jį, kai ratas seka
ĆŸvėries kanopą, kuris traukia vagoną. Jei vyras kalba ar elgiasi gerai,
laimė seka jį kaip ơeơėlis, kuris niekada jo nepalieka.
21. Negalima gyventi praeityje, nesvajokite apie ateitį, sutelkite protą į dabartinę akimirką.
22. Sveikata yra didĆŸiausia dovana, pasitenkinimas didĆŸiausias turtas, iĆĄtikimybė - geriausi santykiai.
23. Vienintelė tikra gyvenimo nesėkmė nėra tiesa geriausiu ĆŸinomu.
24. Niekas mƫsƳ neiƥsaugo, iƥskyrus save. Niekas negali ir niekas negali. Mes patys turime eiti keliu.
25. Visa egzistencijos paslaptis yra nebijoti.
26. Trys dalykai negali ilgai slėptis: mėnulis, saulė ir tiesa.
27. Visas neteisingas elgesys atsiranda dėl proto. Jei protas yra pertvarkytas, ar galite neteisingai likti?
28. Tai yra dalykĆł pobĆ«dis, kurÄŻ dĆŸiaugsmas atsiranda ĆŸmogui, kuriame nėra gailesčio.
29.
TĆ«kstančiai ĆŸvakiĆł gali bĆ«ti uĆŸdegta iĆĄ vienos ĆŸvakės, o ĆŸvakės
tarnavimo laikas nebus sutrumpintas. Laimė niekada nesumaĆŸÄ—ja tuo, kad
ja dalijasi.
30. ArĆĄiai daryk ĆĄiandien, ką reikia padaryti. Kas ĆŸino? Rytoj ateis mirtis.
31. Ćœmogus nėra vadinamas iĆĄmintingu, nes jis vėl kalba ir kalba; Bet jei jis yra ramus, mylintis ir bebaimis.
32.
Galite ieĆĄkoti visoje visatoje tam, kuris labiau nusipelno jĆ«sĆł meilės
ir meilės, nei jĆ«s pats, ir to ĆŸmogaus niekur nėra. JĆ«s, pats, kaip ir
bet kas visoje visatoje, nusipelnėte jĆ«sĆł meilės ir meilės.
33. Drausmingas protas atneơa laimę.
34.
Tas, kuriame nebėra potraukio ir troĆĄkulio, kuris ÄŻamĆŸina tapimą; Kaip
galėjai sekti tą paĆŸadintą, be takelio ir beribio diapazono.
35. uĆŸkariauti save yra didesnė uĆŸduotis nei uĆŸkariauti kitus.
36. Negalite keliauti keliu, kol netapsite pačiu keliu.
37. JĆ«s prarandate tik tai, prie ko prikibote.
38. Taika kyla iơ vidaus. Nekreipkite dėmesio į.
39.
Mus formuoja savo mintys; Mes tampame tuo, ką galvojame. Kai protas yra
grynas, dĆŸiaugsmas seka kaip ĆĄeơėlis, kuris niekada neiĆĄeina.
40.
Tačiau daugelis ĆĄventĆł ĆŸodĆŸiĆł, kuriuos perskaitėte, vis dėlto daug ką
kalbate, ką jie gerai padarys, jei nesielgsite su jais?
41.
Nepriklausomai nuo to, kokius ĆŸodĆŸius, kuriuos iĆĄtariame, reikėtĆł
pasirinkti rĆ«pindamiesi ĆŸmonėmis, juos iĆĄgirs ir jiems bus daroma ÄŻtakos
gerai ar blogai.
42. Trys dalykai negali ilgai slėptis: mėnulis, saulė ir tiesa.
43. Duok, net jei turite tik ĆĄiek tiek.
44.
netikėkite niekuo vien dėl to, kad girdėjote. Netikėkite niekuo vien
dėl to, kad daugelis kalbėja ir gandai. Netikėkite niekuo vien todėl,
kad jis randamas jĆ«sĆł religinėse knygose. Netikėkite kuo tik savo
mokytojƳ ir vyresniƳjƳ autoritetu. Netikėkite tradicijomis, nes jos buvo
perduotos daugeliui kartƳ. Bet po stebėjimo ir analizės, kai
suĆŸinosite, kad kas nors sutinka su protu, ir yra palanki vienam ir
visiems naudai, tada priimkite jį ir laikykitės jo.
45. Nėra nieko tokio nepaklusnaus, kaip nedisciplinuotas protas, ir nėra nieko tokio klusnaus kaip drausmingas protas.
46.Ariau
nėra nieko baisiau uĆŸ abejoniĆł ÄŻprotÄŻ. Abejonės atskiria ĆŸmones. Tai
yra nuodai, kurie suyra draugystę ir nutraukia malonius santykius. Tai
yra erĆĄkėčiai, kurie dirgina ir skauda; Tai kardas, kuris ĆŸudo.
47. Niekas mƫsƳ neiƥsaugo, iƥskyrus save. Niekas negali ir niekas negali. Mes patys turime eiti keliu.
48. Susitaikymas yra tarsi karĆĄtos angliĆł suvokimas, ketinant ją mesti ÄŻ ką nors kitą; JĆ«s esate tas, kuris sudegina.
49.
Sveikatos paslaptis tiek protui, tiek kĆ«nui yra ne liĆ«dėti dėl
praeities, nei nerimauti dėl ateities, o protingai ir nuoĆĄirdĆŸiai
gyventi dabartinę akimirką.
50. Kiekvieną rytą mes gimstame iơ naujo. Tai, ką mes darome ơiandien, yra svarbiausia.
ļkvepiančios Budos citatos
Priedas lemia kančias.
Iơspręskite savo iơgelbėjimą, nepriklausykite nuo kitƳ.
JĆ«s neturite sielos, esate siela, turite kĆ«ną.
Kai nerandate problemos sprendimo, tai greičiausiai nėra problema, kurią reikia iơspręsti, o tiesa, kurią reikia priimti.
Viskas, kas jus jaudina, bet kas, kas jus erzina, tai yra jƫsƳ mokytojas.
Teigiamos budistĆł citatos
ĆœiĆ«rėdami po savęs stebi kitus, ĆŸiĆ«rėdami kitus, stebi po savęs.
Nesijaudinkite dėl ĆŸmoniĆł ir situacijĆł, nes abu be jĆ«sĆł reakcijos yra bejėgiai.
Tai, kas esi, yra tai, kas tu buvai, ką jĆ«s dabar darote.
Puikus
dalykas, kurÄŻ reikia mokytis iĆĄ vandens, prisitaikykite prie kiekvienos
situacijos ir bet kokios formos, bet svarbiausia, kad rastumėte savo
kelią.
Ką, jĆ«sĆł manymu, tapote, ką jaučiate pritraukiate, ką ÄŻsivaizduojate.
Garsios Budos citatos
Viskas, kas esame, yra to, ką mes galvojome.
Kai ego mirĆĄta, siela atsibunda.
Ego niekada nepriima tiesos.
Niekas negali jums pakenkti tiek, kiek jĆ«sĆł pačiĆł mintys.
Sustokite, sustokite, nekalbėkite, pagrindinė tiesa net nėra galvoti.
Teigiamos budistƳ citatos apie gyvenimą
Niekas neatneơ jums ramybės, nei galvoti apie savo verslą.
Kiekvieną rytą mes gimstame iơ naujo, tai, ką ơiandien darome, yra svarbiausia.
Nesvarbu,
koks iơsilavinęs, talentingas, turtingas ar ơaunus, tiki, kad esate,
kaip tu elgiesi su ĆŸmonėmis, galiausiai visiems pasako, vientisumas yra
viskas.
NeieĆĄkokite ĆĄventyklos niekam, iĆĄskyrus save.
Niekada neprisiriĆĄkite prie kaĆŸkieno, nes prisiriĆĄimai lemia lĆ«kesčius ir lĆ«kesčius sukelia kančios.
DidĆŸiosios lordo Budos citatos
Duok, net jei turite tik ĆĄiek tiek.
Nesvarbu, kokia sunki praeitis, jĆ«s visada galite pradėti iĆĄ naujo.
Atleisti tau yra mano dovana, judėti toliau - mano dovana sau.
Niekas nėra nuolatinis, nesijaudinkite per daug, nes nesvarbu, kokia bloga padėtis, ji pasikeis.
Skausmas neiơvengiamas, kančia yra neprivaloma.
Garsios ir teigiamos budistĆł citatos
Nėra baimės tam, kurio protas nėra uĆŸpildytas noru.
Nekerơykite, leiskite Karma atlikti visą darbą.
Protas yra viskas, kuo, jƫsƳ manymu, tampi.
Dėvėkite savo ego kaip laisvas drabuĆŸis.
Kančios ơaknis yra prisiriơimas.
Budos citatos anglĆł kalba
NepamirĆĄkite pasirĆ«pinti savimi, negalite iĆĄpilti iĆĄ tuơčio puodelio.
Jei ką verta padaryti, darykite tai iơ visos ơirdies.
Tas, kuris veikia tiesą, yra laimingas ĆĄiame pasaulyje ir uĆŸ jos ribĆł.
Jei nerandate, kas jus palaikytĆł dvasiniame kelyje, eik vienas.
Supratimas yra gerai pasakytĆł ĆŸodĆŸiĆł mediena.
Geriausios Budos citatos apie sėkmę ir stiprybę
Geriau uĆŸkariauti save, nei laimėti tĆ«kstantÄŻ mĆ«ĆĄiĆł.
Laimė niekada neateis tiems, kurie neįvertina to, ką jau turi.
Jei norite skristi, atsisakyti visko, kas jus sveria.
Net mirtis neturi bijoti to, kas protingai gyveno.
Geriau nei tĆ«kstantis tuơčiaviduriĆł ĆŸodĆŸiĆł yra vienas ĆŸodis, atneĆĄantis ramybę.
Teigiamos budistĆł citatos ir posakiai
Abejokite visko, susiraskite savo ơviesą.
- Buda


78) Classical Luganda,77) Oluganda olw’edda

How To Draw Izuku Midoriya - Step By Step (Full Page Tutorial) - Boku No Hero Academia
78) Luganda ya kikula kya waggulu,77) Oluganda Olw’Edda .
Buddha Vacana .
— Ebigambo by’Omugabi Azuukuse —
— āáč‡i Sutta — .
Mu biseera ebijja, wajja kubaawo bhikkhus atajja kuwuliriza
Okwogera
kw’enjogera ng’ezo ebigambo bya Tathāgata, ebizito, ebizito mu makulu,
ebikulembera okusukka ensi, (mu kiseera ekimu) ebikwatagana n’obutabaako
kye bukola, tebajja kuwola kutu, tebajja kukozesa birowoozo byabwe ku
kumanya, tebajja kulowooza ku njigiriza ezo . nga bwe kinaatwalibwa
n’okukuguka.
Okwawukana
ku ekyo, bajja kuwuliriza okwogera kw’emboozi ng’ezo ezibeera
ebiwandiiko ebikolebwa abayimbi, ebigambo ebiwuniikiriza, ennukuta
ezisanyusa, abantu okuva ebweru, oba ebigambo by’abayigirizwa, bajja
kuwola okutu, bajja kukozesa endowooza yaabwe ku kumanya . , enjigiriza
ezo bajja kuzitwala nga zitwalibwa era zikuguse.
Bwe
kityo, Bhikkhus, emboozi ezibeera ebigambo bya tathāgata, enzito,
enzito mu makulu, okukulembera okusukka ensi, (mu kiseera ekimu)
ebikwatagana n’obutabaako kye, zijja kubula.
N’olwekyo,
Bhikkhus, olina okutendeka bwetutyo: ‘Tujja kuwuliriza enjogera
y’enjogera ng’ezo ebigambo bya Tathāgata, eby’amaanyi, ebizito mu
makulu, ebikulembera okusukka ensi, (okukwatagana) ebikwatagana
n’obwereere, tujja kuwola okutu, ffe Tujja kussa mu nkola ebirowoozo
byaffe ku kumanya, tujja kutwala enjigiriza ezo nga bwe zirina
okutwalibwa n’okukuguka.’ Bw’atyo bw’ali, Bhikkhus, bwe musaanidde
okwetendeka.
Bw’osanga nga tewali akuwagira mu kkubo ery’omwoyo, tambula wekka. Tewali mukwano na batakuze.
Weekolere obulokozi bwo. Tosinziira ku balala.
Kye birowoozo by’omuntu yennyini, so si mulabe we oba omulabe we, bye bimusikiriza mu makubo amabi.
Tewali kintu kyonna kijeemu nnyo ng’ebirowoozo ebitali bya mpisa, era tewali kiwulize nnyo ng’ebirowoozo ebikangavvulwa.
Omulabe wo asinga obubi tayinza kukutuusaako bulabe nga ebirowoozo byo ebitali bikuumi.
Yambala ego yo ng’ekyambalo ekikukwata.
Abantu abalina endowooza bamala kwetoloola nga batawaanyizibwagana.
Mu
bbanga, tewali njawulo ya Buvanjuba n’Ebugwanjuba; Abantu batondawo
enjawulo okuva mu birowoozo byabwe olwo ne babikkiriza nti bituufu.
Okukuuma
omubiri mu bulamu obulungi mulimu…bwe kitaba ekyo tetujja kusobola
kukuuma birowoozo byaffe nga binywevu era nga bitegeerekeka bulungi.
Tewali
kintu kisinga kutya okusinga omuze gw’okubuusabuusa. Okubuusabuusa
kwawula abantu. Obutwa obusaanyaawo emikwano ne bumenyawo enkolagana
ennungi. Lino maggwa aganyiiza n’okulumwa; Kye kitala ekitta.
Embwa tetwalibwa ng’embwa ennungi kuba ye barker omulungi. Omusajja tatwalibwa nga musajja mulungi kuba ayogera bulungi.
Buli ku makya tuzaalibwa omulundi ogw’okubiri. Kye tukola leero kye kisinga obukulu.
Tewali kizikiza kimala mu nsi yonna okufuuwa ekitangaala ky’akamuli kamu akatono.
balina
okusaasira ebitonde byonna, abagagga n’abaavu bonna; Buli omu alina
okubonaabona kwe. Abamu babonaabona nnyo, abalala batono nnyo.
Bwe kiba nga waliwo ekintu kyonna ekisaanira okukolebwa, kikole n’omutima gwo gwonna.
Essanyu terijja kujja eri abo abalemererwa okusiima bye balina edda.”
Tewali kkubo erigenda mu ssanyu. Essanyu lye kkubo.
Kisesa okulowooza nti omuntu omulala asobola okukusanyusa oba atalina ssanyu.
Essanyu terisinziira ku ky’olina oba ky’oli. Kyesigamye ku ky’olowooza kyokka.
Ebirowoozo ebirina empisa bireeta essanyu.
Okwagala okwa nnamaddala kuzaalibwa okuva mu kutegeera.
1. Kye birowoozo by’omuntu yennyini, so si mulabe we oba omulabe we, bye bimusikiriza mu makubo amabi.
2. Tewali kutya kwonna eri oyo ebirowoozo bye tebijjudde kwegomba.
3. Emirembe giva munda. Tokinoonya nga tolina.
4. Omuntu tayitibwa Noble akola obulabe ku biramu. Mu butakola bulabe ku biramu omuntu ayitibwa wa kitiibwa.
5. Kyokka ebigambo ebitukuvu bingi bitya, naye bingi by’oyogera, bina mugaso ki by’onookola singa tobikolako?
6. Ku nkomerero, ebintu bino bye bisinga obukulu: Wayagala otya? Wabeera mu bujjuvu otya? Olese mu buziba bwenkana wa?
7. Ebirowoozo bye buli kimu. By’olowooza nti ofuuka.
8. Fumiitirize … tolwawo, kikulwa oluvannyuma okwejjusa.
9. Tojja kubonerezebwa olw’obusungu bwo, ojja kubonerezebwa obusungu bwo.
10. Okuwamba obusungu n’obusungu. Okuwangula obubi n’obulungi. Okuwamba obubi n’obugabi. Okuwangula obutali bwesimbu n’amazima.
11. Muwe, ne bw’oba ​​olina akatono kokka.
12.
Singa ekizibu kisobola okugonjoolwa lwaki okweraliikirira? Ekizibu bwe
kiba tekisobola kugonjoolwa kweraliikirira tekijja kukukola kalungi
konna.
13. Tewali kkubo erigenda mu ssanyu: Essanyu lye kkubo.
14. N’okufa si kutya oyo abadde abeera mu ngeri ey’amagezi.
15. Singa ofuna omukenkufu ow’amagezi okulaga ensobi zo, omugoberere nga bw’oyinza okulagirira eky’obugagga ekikwese.
.
17. Tewali kiyinza kukukosa nnyo ng’ebirowoozo byo byennyini tebikuumibwa.
18.
Ka twebaze, kubanga singa tetwayiga bingi waakiri twayiga katono, era
bwe tutayigako katono, waakiri tetwalwala, era singa twalwala . ,
waakiri tetwafa; Kale, ffenna tubeebaza.
19. Okubuusabuusa buli kimu. Funa ekitangaala kyo.
20.
Byonna bye tuli biva ku bye tulowoozezzaako: byesigamiziddwa ku
birowoozo byaffe era nga bikolebwa mu birowoozo byaffe. Omuntu bwaba
ayogera oba akola n’endowooza embi, okubonaabona kumugoberera nga
nnamuziga agoberera enkokola y’ensolo esika akagaali…. Omusajja
bw’ayogera oba ng’akola n’ekirowoozo ekirungi, essanyu limugoberera
ng’ekisiikirize ekitamuleka.
21. Tobeera mu biseera eby’emabega, toloota ebiseera eby’omu maaso, ebirowoozo bikuƋƋaanye ku kiseera kino.
22. Obulamu kye kirabo ekisinga obunene, okumatizibwa obugagga obusinga obunene, obwesigwa enkolagana esinga obulungi.
23. Okulemererwa kwokka okwa nnamaddala mu bulamu si kuba kwa mazima eri oyo amanyi obulungi.
24. Tewali atuwonya wabula ffekka. Tewali asobola era tewali ayinza. Ffe bennyini tulina okutambula ekkubo.
25. Ekyama kyonna eky’okubeerawo kwe kuba nti tewali kutya kwonna.
26. Ebintu bisatu tebisobola kwekweka okumala ebbanga eddene: Omwezi, Enjuba, n’Amazima.
27. Okukola kwonna okukyamu kujja olw’ebirowoozo. Singa ebirowoozo bikyusibwa bisobola okukola ekikyamu okusigala?
28. Mu butonde bw’ebintu essanyu mwe liva mu muntu atalina kwejjusa.
29.
Enkumi n’enkumi z’emimuli giyinza okukoleezebwa okuva mu kandulo emu,
era obulamu bwa kandulo tebujja kufunzibwa. Essanyu terikendeera nga
ligabana.
30. N’obunyiikivu kola leero ekirina okukolebwa. Ani amanyi? Enkya, okufa kujja.
31. Omusajja tayitibwa mugezi kubanga ayogera n’okwogera nate; Naye bw’aba wa mirembe, ayagala nnyo era nga tatya.
32.
Osobola okunoonya mu bwengula bwonna omuntu asaanira okwagala kwo
n’okwagala kwo okusinga ggwe kennyini, era omuntu oyo talina kusangibwa
wonna. Ggwe, ggwe kennyini, nga omuntu yenna mu bwengula bwonna,
bw’osaanidde okwagala n’okwagala kwo.
33. Ebirowoozo ebirina empisa bireeta essanyu.
34.
Oyo taliiwo kwegomba n’ennyonta ebisigala nga bifuuka; Oyinza otya
okulondoola ekyo ekizuukuse, ekitaliiko track, era eky’ekika ekitaliiko
kkomo.
35. Okwewangula mulimu munene okusinga okuwangula abalala.
36. Tosobola kutambula kkubo okutuusa ng’ofuuse ekkubo lyenyini.
37. Ofiirwa ky’onywerera kyokka.
38. Emirembe giva munda. Tokinoonya nga tolina.
39.
Tubumbiddwa ebirowoozo byaffe; Tufuuka kye tulowooza. Ebirowoozo bwe
biba ebirongoofu, essanyu ligoberera ng’ekisiikirize ekitavaawo.
40. Kyokka ebigambo ebitukuvu bingi bitya, bingi by’oyogera, bina mugaso ki by’onookola singa tobikolako?
.
42. Ebintu bisatu tebisobola kwekweka okumala ebbanga eddene: Omwezi, Enjuba, n’Amazima.
43. Muwe, ne bw’oba ​​olina akatono kokka.
44.
Tokkiriza kintu kyonna olw’okuba nti okiwulidde. Tokkiririza mu kintu
kyonna olw’okuba bangi kyogerwa era nga kiwulirwa. Tokkiriza kintu
kyonna olw’okuba kisangibwa nga kiwandiikiddwa mu bitabo byo
eby’eddiini. Tokkiriza kintu kyonna ku buyinza bw’abasomesa bo
n’abakadde bo bokka. Tokkiriza mu nnono kubanga zibadde zikwasibwa
emirembe mingi. Naye oluvannyuma lw’okwetegereza n’okwekenneenya,
bw’okizuula nti ekintu kyonna kikkiriziganya n’ensonga era nga kiyamba
ebirungi n’okuganyulwa kw’omuntu omu na bonna, olwo n’okikkiriza
n’okukituukiriza.
45. Tewali kintu kyonna kijeemu nnyo ng’ebirowoozo ebitali bya mpisa, era tewali kiwulize nnyo ng’ebirowoozo ebikangavvulwa.
46.Tewali
kintu kisinga kutya okusinga omuze gw’okubuusabuusa. Okubuusabuusa
kwawula abantu. Obutwa obusaanyaawo emikwano ne bumenyawo enkolagana
ennungi. Lino maggwa aganyiiza n’okulumwa; Kye kitala ekitta.
47. Tewali atuwonya wabula ffekka. Tewali asobola era tewali ayinza. Ffe bennyini tulina okutambula ekkubo.
48. Okukwata obusungu kiringa okukwata amanda agookya n’ekigendererwa eky’okugasuula ku muntu omulala; Ggwe oyo ayokeddwa.
49.
Ekyama ky’obulamu eri ebirowoozo n’omubiri si kukungubaga olw’ebyo
eby’emabega, wadde okweraliikirira ebiseera eby’omu maaso, wabula
okubeera mu kiseera kino mu ngeri ey’amagezi era ey’obunyiikivu.
50. Buli ku makya tuzaalibwa omulundi ogw’okubiri. Kye tukola leero kye kisinga obukulu.
inspirational Buddha Ebijuliziddwa .
Okwegatta kivaako okubonaabona.
Weekolere obulokozi bwo, tosinziira ku balala.
Tolina mwoyo, oli mwoyo, olina omubiri.
Bw’osanga nga tewali kigonjoola kizibu osanga si kizibu kya kugonjoolwa wabula amazima agalina okukkirizibwa.
Ekintu kyonna ekikutawaanya, ekintu kyonna ekikunyiiza nti ye musomesa wo.
Ebigambo ebirungi eby’Ababuddha .
Bw’oba ​​otunuulira ng’ogoberera otunuulira abalala, bw’oba ​​otunuulira abalala ng’otunuulira ng’ogoberera.
Tonyiiga n’abantu n’embeera kuba zombi tezirina maanyi nga tolina reaction yo.
Ky’oli ky’obadde, ky’onooba ky’okola kati.
Lovely
thing to learn from water, okwetereeza mu buli mbeera ne mu ngeri yonna
naye ekisinga obukulu funa engeri yo gy’oyinza okukulukuta.
By’olowooza nti ofuuka, by’owulira ng’osikiriza, ky’olowooza nti obitonda.
Buddha amanyiddwa ennyo quotes .
Kye tuli kyokka kiva ku bye tulowoozezzaako.
Ego bw’efa, emmeeme ezuukuka.
Ego takkirizangako mazima.
Tewali kiyinza kukukosa nnyo ng’ebirowoozo byo byennyini tebikuumibwa.
STOP, STOP teboogera, amazima agasembayo si wadde okulowooza.
Ebigambo ebirungi eby’Ababuddha ku bulamu .
Tewali kijja kukuleetera mirembe mingi okusinga okulowooza ku bizinensi yo.
Buli ku makya tuzaalibwa omulundi ogw’okubiri, kye tukola leero kye kisinga obukulu.
Ne
bw’oba ​​omuyivu, alina ekitone, omugagga oba omuwombeefu okkiriza nti
oli, engeri gy’oyisaamu abantu ku nkomerero gy’egamba byonna,
obugolokofu buli kimu.
Tonoonya kifo ekitukuvu mu muntu yenna okuggyako ggwe kennyini.
Tobangako na muntu nnyo kubanga okwegatta kuleeta okusuubira n’okusuubira kuleeta okubonaabona.
Mukama omukulu Buddha Quotes .
Muwe, ne bw’oba ​​olina akatono kokka.
Ne bwe kiba kizibu kitya, bulijjo osobola okuddamu okutandika.
Okukusonyiwa kye kirabo kyange gy’oli, okugenda mu maaso kye kirabo kyange eri nze kennyini.
Tewali kintu kya lubeerera don’t stress yourself too much kuba nebweba embeera embi etya, kijja kukyuka.
Obulumi tekwewalika, okubonaabona kwa kwesalirawo.
Ebigambo by’Ababuddha abamanyiddwa era abalungi
Tewali kutya kwonna eri oyo ebirowoozo bye tebijjudde kwegomba.
Totwala kwesasuza, karma akole emirimu gyonna.
Ebirowoozo biri buli kimu, ky’olowooza nti ofuuka.
Yambala ego yo ng’ekyambalo ekikukwata.
Ekikolo ky’okubonaabona kwe kwegatta.
Buddha quotes mu Luganda .
Jjukira okwerabirira, tosobola kuyiwa mu kikopo ekitaliimu kintu kyonna.
Bwe kiba nga waliwo ekintu kyonna ekisaanira okukolebwa, kikole n’omutima gwo gwonna.
Omuntu akola ku mazima aba musanyufu mu nsi eno n’okusingawo.
Bw’osanga nga tewali akuwagira mu kkubo ery’omwoyo, tambula wekka.
Okutegeera gwe muti gw’omutima gw’ebigambo ebyogerwa obulungi.
Best Buddha Quotes ku buwanguzi n’amaanyi .
Kirungi okwewangula okusinga okuwangula entalo lukumi.
Essanyu terijja kujja eri abo abalemererwa okusiima bye balina edda.
Bwoba oyagala okubuuka give ku buli kimu ekikuzitowa.
N’okufa tekulina kutya muntu abaddewo mu ngeri ey’amagezi.
Ekisinga ebigambo ebituli lukumi kye kigambo kimu ekireeta emirembe.
Ebijulizi n’ebigambo ebirungi eby’Ababuddha .
Buuza buli kimu, funa ekitangaala kyo.
– Buddha .
How To Draw Izuku Midoriya - Step By Step (Full Page Tutorial) - Boku No Hero Academia

Kagebro Kagepro GIF - Kagebro Kagepro Dani GIFs




79) Classical Luxembourgish-Klassesch LĂ«tzebuergesch,


Lotta travels through Europe with her donkey Jonny in a van
78) Conkesch Superketchschichtsminister LĂ«tzebuergesch,
Buddha Vacana
- d’Wierder vum benevol erwĂ€cht een -
- Āáč‡i Suta -
An zukĂŒnftegen ZĂ€it ginn et Bhikkhus deen net no der
Sender
vun esou Diskutatioune wat Wierder vun den Tathgatata sinn, déif, déif,
dĂ©i am SĂ«nn sinn, fĂ©iert iwwer d’Welt, (konsequent) wĂ€ert se net
opmierksam maachen wéi opgeholl an beherrscht.
AmverXawolz
wÀert si dem Mato vun den MatiÚre bei esouem Bleift nei Autoritéiten
leien, wa sech komplette Biller, wa Geschlecht Aarte wéi wÀerten léisse
Bréiwer, déi se sÀi Gewënner vun dobausse wëllen, wÀerte si gehÀit, da
wĂ©i d’Wierder vun dobausse vu WĂ«ssen op Kiesinn krĂ©ien, richteg BrĂ©iwer,
oder d’Wierder vun dobaussen erauszehuelen , si benotzt dĂ©i
LĂ©issegkeeten als opgeholl a behaichelt.
Also,
Bhikkhus, d’Discours dĂ©i Wierder vun der Tathogatata, dĂ©i
urundundĂ©iert, dĂ©i am meeschte Bedeitung ass, fĂ©iert iwwer d’Welt,
(konsequent) wÀert verschwannen.
Dofir,
Bhikkhhus, Dir sollt trainéieren, verbonne mat der Leerheet, mir
lauschteren d’Sound vun souderreg ZĂ€it dĂ©i Wierder vun der Tathundata
sinn déi Wierder vun der Tathundata sinn. Gitt eis Gedanken op Wëssen,
berécksiichtegt mir déi Léiere berécksiichtegen a behandelt a
beherrscht. ‘DĂ«st ass wĂ©i, Bhikkhhus, Dir sollt Iech zĂ©ien.
Wann Dir keen fannt fir Iech um spirituellen Wee ze ënnerstëtzen, da gitt eleng. Et gëtt kee Begleedung mat der Onméiglechkeet.
Schafft Är eege Rettung. HĂ€nkt net vun aneren of.
Et ass e Mann sÀin eegsten Geescht, net sÀi Feind oder Feind, déi him op e béise Weeër lant.
Et gĂ«tt nĂ€ischt sou disobeient als en onverdĂŒnftegste Geescht, an et gĂ«tt nĂ€ischt sou verrĂ©ckelt wĂ©i e disklifinĂ©ierte Geescht.
Äre schlĂ«mmste Feind kann Iech net sou vill wĂ©i Är eege onbekannte Gedanken schueden.
Wear dÀin Ego wéi e lockere passende Kleedungsstéck.
Leit mat Meenungen ginn just ronderĂ«m een ​​aneren ze bĂ©ien.
Um
Himmel ass et keng Ënnerscheedung vum Osten a Westen; D’Leit erstellen
Ënnerscheeder aus hiren eegene Geescht an da gleewen se wouer ze sinn.
Fir de Kierper a gudder Gesondheet ze halen ass eng Aufgab … soss soll mir net fĂ€eg sinn eis staark staark a kloer ze halen.
Et
gĂ«tt nĂ€ischt mĂ©i schrecklech wĂ©i d’Gewunnecht ze bezweifelen. Zweiwel
getrennt Leit. Et ass e Gëft, déi Frëndschaften distanzéiert a sech
agreabel Bezéiungen opbriechen. Et ass en Dorn datt irritéiert an deet
wéi deet; Et ass e Schwert dat killt.
En
Hond gëtt net als e gudden Hond ugesinn well hien ass e gudde Barker. E
Mann gëtt net als e gudde Mann ugesinn well hien e gudde Talk ass.
All Moien si mir erëm gebuer. Wat mir haut maachen ass wat déi meescht wichteg ass.
Et gĂ«tt net genuch DĂ€ischtert an der ganzer Welt fir d’Liicht vun engem klenge KĂ€erzen eraus ze snellen.
Hu Matgefill fir all Wesen, rÀich an aarm Àhnlech; all huet hir Leed. E puer leiden ze vill, anerer ze wéineg.
Wann alles wĂ€ert ass ze maachen, maachen et mat all Ärem HĂ€erz.
GlĂ©ck wĂ€ert ni zu deenen kommen dĂ©i net schĂ€tzen wat se scho hunn. “
Et gëtt kee Wee fir Gléck. Gléck ass de Wee.
Et ass lÀcherlech ze denken datt een aneren Iech glécklech oder net glécklech mécht.
Gléck hÀnkt net ofhÀngeg wat Dir hutt oder wien Dir sidd. Et hÀnkt eleng op wat Dir mengt.
En disziplinéierte Geescht bréngt Gléck.
Richteg Léift gëtt vu VerstÀndnis gebuer.
1. Et ass e Mann sÀin eegent Geescht, net sÀi Feind oder Feind, déi him op béise Weeër lant.
2. Et gëtt keng Angscht fir een deem sÀi Geescht net mat Wënsch gefëllt ass.
3. Fridden kënnt vu bannen. Sicht et net ouni.
4. Eent ass net genannt Adel, déi lieweg Wesen schueden. Andeems Dir net lieweg Bunnen schued gëtt, gëtt een nom Numm genannt.
5.
Wéi vill helleg Wierder déi Dir liest, wat Dir hutt, wat Dir schwÀtzt,
wat gutt wÀert se maachen wann Dir net op hinnen handelt?
6. Am Enn, dës Saache Saachen am meeschte: Wéi gutt hutt Dir gÀr? Wéi voll hutt Dir wunnt? Wéi déif hutt Dir lass gelooss?
7. De Geescht ass alles. Wat Dir mengt Dir gitt.
8. MeditĂ©ieren … net verspĂ©iten, lest Dir Iech mĂ©i spĂ©it bedauert.
9. Dir wĂ€ert net bestrooft ginn fir Är Roserei, Dir wĂ€ert vun Ärem Roserei bestrooft ginn.
10.
erobert Roserei mat net Roserei. Erobert Schlechtess mat Guttheet.
Erobert Moiesness mat Generositéit. Erobert Onéierlechkeet mat der
Wourecht.
11. Gëff, och wann Dir nëmmen e bësse hutt.
12. Wann de Problem kann geléist ginn, firwat Suergen? Wann de Problem net geléist ka ginn, wÀert Dir net gutt maachen.
13. Et gëtt kee Wee fir Gléck: Gléck ass de Wee.
14. Och den Doud ass net ze fÀerten vun engem deen weise gelieft huet.
15.
Et sollt Dir e schlaffen Kritiken ze fannen, deen Äre Feeler erausgeet,
verfolgt hien wann Dir e Guide fir ze lauter tissen ze repperen.
16. Sollt e Sicht net e Begleeder fannen deen besser ass oder glÀich ass, da loosst se e solitaire Course verfollegen.
17. NĂ€ischt kann Iech sou vill wĂ©i Är eege Gedanken reguhafte schueden.
18.
Loosst eis nÀischt méiraum erweiden an wÀren deem net vill léiert op
d’mannst e bĂ«ssen gelongen hunn , op d’mannst mir hunn net stierwen;
Also, loosst eis all dankbar sinn.
19. Zweiwel alles. Fannt Äert eegent Liicht.
20.
Alles datt mir sinn d’Resultat vun deem wat mir hĂ©ieren hunn: Et gĂ«tt
op eis Gedanken gegrënnt an huet sech aus eise Gedanken gegrënnt. Wann e
Mann schwÀtzt oder handelt mat engem béise Gedanke, leiden, follegt him
wĂ©i d’Rad vun der BĂ©ischt folgt dat d’BĂ©ischt drĂ©ckt dat d’Wagon …
Wann e Mann schwÀtzt oder handelt mat engem gudde Gedanke, Gléck follegt
him wéi e Schatten deen him ni verléisst.
21.
SchwÀche net an der Vergaangenheet an der Vergaangenheet net, dreemt
net vun der Zukunft, konzentréiert sech de Moment de Moment de Moment.
22. Gesondheet ass dee gréisste Kaddo, Inhalt dee gréisste RÀichtum, Glawen déi bescht Relatioun.
23. Den eenzege richtege Versoen am Liewen ass net fir déi bescht ze sinn, deen weess.
24. Keen rett eis, awer eis selwer. Keen kann an keen kann. Mir selwer musse de Wee goen.
25. De ganzt Geheimnis vun der Existenz ass keng Angscht ze hunn.
26. DĂ©i drĂ€i Saachen sinn net laang verstoppen: de Mound, d’Sonn.
27. All falsch mécht entstinn wéinst Geescht. Wann de Geescht transforméiert kann falsch maachen?
28. Et ass an der Natur vun de Saachen déi Freed an enger Persoun frÀi vu Reméit entsteet.
29.
Dausende KÀerzen kënnen aus enger eenzeger KÀerzen beliicht ginn, an
d’Liewen vun der KĂ€erz gĂ«tt net verkierzt. GlĂ©ck geet ni erof, andeems
se gedeelt ginn.
30. Adrent maachen haut wat muss gemaach ginn. Wien weess? Muer, zum Doud kënnt.
31. E Mann gëtt net genannt Wise well hien schwÀtzt a schwÀtzt erëm; Awer wann hien friddlech ass, léif an Àngschtlech.
32.
Dir kënnt ënner dem ganzen Universum sichen fir een deen méi verdéngt
ass an HÀerzenheet wéi Dir Iech selwer sidd, an déi Persoun net
iergendwou fonnt gëtt. Dir, Iech selwer, sou vill wéi iergendeen am
ganze Universum, verdĂ©ngt Är LĂ©ift an HĂ€erzen verbonnen.
33. En disziplinéierte Geescht bréngt Gléck.
34.
Deen an deen net méi de Verlaangen an duuschterung existéiert, datt den
Tapetuat gëtt; Wéi kënnt Dir dat erwÀchen, erwÀchen, a verfollegen, a
vun der onbegrenzten Gamme.
35. Fir sech selwer ze iwwerwannen ass eng méi grouss Aufgab wéi anerer ze erkennen.
36. Dir kënnt de Wee net reesen bis Dir de Wee selwer sinn.
37. Dir verléiert nëmmen wat Dir hÀnkt.
38. Fridden kënnt vu bannen. Sicht et net ouni.
39.
Mir si vun eise Gedanken geformt; Mir ginn dat wat mir denken. Wann de
Geescht reng ass, d’Freed folgt wĂ©i e Schied deen ni lĂ©isst.
40.
Allerdings hu vill helleg Wierder déi Dir liest, hutt Dir, wat Dir
schwÀtzt, wat gutt wÀert se maachen wann Dir net op hinnen handelt?
41. Wat och Ă«mmer, dĂ©i mir soen, solle mat Suergfalt gewielt gi fir d’Leit se hĂ©ieren an huet se fir gutt oder krank beaflosst.
42. DĂ©i drĂ€i Saache sinn net laang verstoppt: de Mound, d’Sonn, an d’Wourecht.
43. Gitt, och wann Dir nëmmen e bësse hutt.
44.
Gleeft net un eppes einfach well Dir et héieren hutt. Gleeft net un
eppes einfach well et ass geschwat a vu ville geruff. Gleeft net un
eppes einfach well et gĂ«tt an Ärer reliĂ©iser Bicher geschriwwen. Gleef
net un nĂ«mmen d’AutoritĂ©it vun Ären Enseignanten an Eelst ze gleewen.
Gleewen net un Traditiounen well se fir vill Generatiounen erof ginn.
Awer no Observatioun an Analyse, wann Dir fannt datt nÀischt avant
affektiv integréiert an dat Gutt a profitéiert vun engem an alles
liewen, dann lieft Ă«t.
45. Et gëtt nÀischt sou décke wéi en underisinéierte Geescht, an et gëtt nÀischt sou verréckelt wéi en disziplinéierte Geescht.
46.
​​Dat ass nĂ€ischt mĂ©i schrecklech wĂ©i d’Gewunnecht vun Zweifel. Zweiwel
getrennt Leit. Et ass e Gëft, déi Frëndschaften distanzéiert a sech
agreabel Bezéiungen opbriechen. Et ass en Dorn datt irritéiert an deet
wéi deet; Et ass e Schwert dat killt.
47. Keen rett eis, awer eis selwer. Keen kann an keen kann. Mir selwer musse de Wee goen.
48.
Halen op Roserei ze halen ass wéi e waarme Kuelen mat der Absicht et op
engem aneren ze werfen; Dir sidd deen deen verbrannt gëtt.
49.
D’Geheimnis vu Gesondheet fir bĂ©id Geescht a Kierper ass net fir
d’Vergaangenheet ze trauregen, an och Ă«mmer iwwer d’Zukunft ze liewen,
awer fir de Moment WĂ€isheet an Ă©ierlech ze liewen.
50. All Moien si mir erëm gebuer. Wat mir haut maachen ass wat déi meescht wichteg ass.
Inspirational Buddha Zitater
Unhang féiert zu Leed.
Hutt Dir Är eege Rervioun aus, wiesselt net vun aneren.
Dir hutt keng SĂ©il, Dir sidd eng SĂ©il, Dir hutt e Kierper.
Wann
Dir keng Léisung fir e Problem fannt, ass et méiglecherweis kee Problem
ze léisen awer éischter eng Wourecht ze akzeptéieren.
Alles wat Iech stĂ©iert, eppes wat Iech irritĂ©iert ass datt Äre Enseignant ass.
Positiv Buddhist Zitater
Wann Dir no Iech selwer kuckt, kuckt no aneren, wann Dir no aneren kuckt, kuckt Dir no Iech selwer.
Gitt net opgeregt mat Leit a Situatiounen well bĂ©id si staark ouni Är Reaktioun.
Wat Dir sidd ass wat Dir sidd, wat Dir wÀert sinn, wat Dir elo maacht.
Schéi
Saach vu Waasser ze léieren, passen Iech selwer an all Situatioun an an
all Form awer am wichtegsten Fannt Ären eegene Wee fir ze flĂ©ien.
Wat mengt Dir, Dir sidd, wat Dir fillt Dir Iech unzezéien, wat Dir virstellt Iech virstellen.
BerĂŒhmte Buddha Zitater
Alles wat mir sinn, heescht d’Resultat vun deem wat mir Geditfen hunn.
Wann den Ego stierft, d’SĂ©il erwĂ€cht.
Ego akzeptĂ©iert ni d’Wourecht.
NĂ€ischt kann Iech sou vill wĂ©i Är eege Gedanken reguhafte schueden.
Stoppen, stoppen net schwÀtzen, déi ultimativ Wourecht net emol ze denken.
Positiv Buddhist Zitater op Liewen
NĂ€ischt brĂ©ngt Iech mĂ©i grouss Fridden wĂ©i Äert eegent GeschĂ€ft.
All Moien si mir erëm gebuer, wat mir haut maachen ass dat wat déi meescht wichteg ass.
Egal
wéi gebilt, talentéiert, rÀich oder cool Dir gleeft datt Dir sidd, wéi
Dir d’Leit, dĂ©i schlussendlech averstane sinn, IntegritĂ©it alles.
Kuckt net no engem Hellegtum op iergendeen ausser Iech selwer.
Gitt ni ze befestegt fir een well Uschlëss zu Erwaardungen an Erwaardungen féieren, féieren zum Leed.
Grouss HĂ€r Buddha Zitater
Ginn, och wann Dir nëmmen e bësse hutt.
Egal wĂ©i schwĂ©ier d’Vergaangenheet fĂ€nken, kĂ«nnt Dir Ă«mmer erĂ«m ufĂ€nken.
Verzeiung Iech ass mÀi Kaddo fir Iech, weidergeet ass mÀi Kaddo fir mech selwer.
NĂ€ischt ass permanent Stress net selwer ze vill well egal wĂ©i dĂ©i schlecht Situatioun ass, et gĂ«tt Ännerung.
Péng ass inévitabel, Leed ass fakultativ.
BerĂŒhmt a positiv Buddhist Zitater
Et gëtt keng Angscht fir een deem sÀi Geescht net mat Wënsch gefëllt ass.
Huelt net rĂ€chen, loosst d’Karma all d’Aarbecht maachen.
De Geescht ass alles, wat Dir denkt datt Dir wÀert ginn.
Wear dÀin Ego wéi e lockere passende Kleedungsstéck.
D’Wurzel vum Leed ass Uschloss.
Buddha Zitater op Englesch
Denkt drun Iech selwer ze këmmeren, kënnt Dir net vun enger eideler Coupe pouréieren.
Wann alles wĂ€ert ass ze maachen, maachen et mat all Ärem HĂ€erz.
Een deen op Wourecht handelt ass glécklech an dëser Welt an doriwwer eraus.
Wann Dir keen fannt fir Iech um spirituellen Wee ze ënnerstëtzen, da gitt eleng.
VerstĂ€ndnis ass d’HĂ€erzwood vu gutt geschwat Wierder.
Bescht Buddha Zitater op Erfolleg a Kraaft
Et ass besser selwer ze iwwerzeegen wéi dausend Schluechte gewannen.
Gléck wÀert ni zu deenen kommen déi net schÀtzen wat se scho hunn.
Wann Dir wëllt fléien op alles opginn, déi Iech weit.
Och den Doud ass net ze fÀerten vun engem deen weise gelieft huet.
Besser wéi dausend hënneschte Wierder ass ee Wuert dat de Fridde bréngt.
Positiv Buddhist Zitater a soen
Zweiwel alles, fannt Dir Äert eegent Liicht.
- Buddha
Lotta reist mit ihrem Esel Jonny im Van durch Europa
Hier
gehts zum Online Shop: https://peace-love-om.de/shopLotta ist mit ihrem
Esel Jonny 3 Monate vom den Alpen bis ans Mittelmeer gewandert. Dann
hat sie sic…

3-D Butterfly GIF by Chris Timmons

]

Leave a Reply