Free Online FOOD for MIND & HUNGER - DO GOOD 😊 PURIFY MIND.To live like free birds 🐦 🦢 🦅 grow fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒Plants 🌱in pots 🪴 along with Meditative Mindful Swimming 🏊‍♂️ to Attain NIBBĀNA the Eternal Bliss.
Kushinara NIBBĀNA Bhumi Pagoda White Home, Puniya Bhumi Bengaluru, Prabuddha Bharat International.
Categories:

Archives:
Meta:
May 2024
M T W T F S S
« Jan    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
07/11/22
LESSON 4491 Tue 12 Jul 2022 Daily Wisdom DO GOOD PURIFY MIND Good Morning Benevolent Awakened One’s Power of Positivity As a Daily Mission start Growing fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 & vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🪴 🌱 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒 to overcome hunger the worst kind of illness as said by the Awakened One & live like free birds 🐦 🦢 🦅 best for the welfare, happiness and peace for all societies. All Aboriginal societies of Benevolent Awakened One’s YoUniverse unitedly show the path for an awakened universe. Buddha Vacana — The words of the Buddha — — Āṇi Sutta — in 108) Classical Serbian-Класични српски, 109) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo, 110) Classical Shona-Shona Shona, 111) Classical Sindhi,
Filed under: General, Theravada Tipitaka , Plant raw Vegan Broccoli, peppers, cucumbers, carrots
Posted by: site admin @ 7:52 pm
LESSON 4491 Tue 12 Jul  2022


Daily Wisdom

DO GOOD PURIFY MIND

Good Morning

Benevolent Awakened One’s  Power of Positivity
As a Daily Mission start Growing fruits 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🍉 🍒 🍑 🥝 & vegetables 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🪴 🌱 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍄 🍝 🥗 🥒 🌽 🍏 🫑 🌳 🍓 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🇧🇧 🫐 🍅 🍐 🫒 to overcome hunger the worst kind of illness as said by the Awakened One & live like free birds 🐦 🦢 🦅 best for the welfare, happiness and peace for all societies.
All Aboriginal societies of  Benevolent Awakened One’s YoUniverse unitedly show the path for an awakened universe.


Buddha Vacana

— The words of the Buddha —
— Āṇi Sutta —

in

108) Classical Serbian-Класични српски,


109) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
110) Classical Shona-Shona Shona,
111) Classical Sindhi,
Gestanicole25 GIF - Gestanicole25 GIFsPeace Meditating GIFpolitics pbs GIF by Rewire.org



108) Classical Serbian-Класични српски,


108) Цлассицал Сербиан-Класични српски,
Буддха Вацана
- Речи добронапута се пробудило -
- А½и Сутта -
У будућем времену биће Бхиккхус који неће слушати
Израда
таквих дискурса која су речи Татхагата, дубока, дубока у значењу,
водећи изван света, (доследно) повезане са празнином, они неће
позајмљивати ухо, неће се примењивати на знање, они неће размотрити те
учења да се преузме и савлада.
Супротно
томе, они ће слушати изрека таквих дискурса који су књижевни препарати
песнике, духовитих речи, духовитих слова, људи споља, или речи ученика,
позајмљују ухо, они ће примијенити свој ум , они ће размотрити те учења
да се преузму и савладају.
Тако,
Бхиккхус, дискурсе које су речи Татхагата, дубоко, дубоко у значењу,
водећи изван света, (доследно) повезане са празнином, нестати.
Стога,
Бхиккхус, требало би да тренирате, слушати изрека таквих дискурса који
су речи Татхагата, дубоке, дубоке у значењу, водећи изван света,
(доследно) повезане са празнином, позајмићемо ухо, ми ћемо позајмити ухо
Нанесите наше мишљење о знању, размотрићемо те учења да се преузму и
савладају. ‘Овако, Бхиккхус, треба да се тренирате.
Ако нађете никога да вас подржи на духовном путу, ходајте сами. Нема дружења са незрелим.
Радите своје спасење. Не зависи од других.
То је мушки миш, а не његов непријатељ или непријатељ, који га мама наликују.
Не постоји ништа тако непослушан као недисциплиновани ум и нема ништа посебно као дисциплиновани ум.
Ваш најгори непријатељ вам не може наштетити онолико колико је ваше нечувне мисли.
Носите свој его попут лабавог одевања.
Људи са мишљењима само се труде једни о другима.
На небу нема разлике истока и запада; Људи стварају разлике из сопствених умова и тада им верују да су истинита.
Да би тело одржало добро здравље, дужност је … у противном нећемо моћи да задржимо свој ум јак и јасан.
Нема
ништа грозније од навике сумње. Сумња раздваја људе. То је отров који
се дезинтегрише пријатељства и разбија угодне односе. То је трн који
иритира и боли; То је мач који убија.
Пас се не сматра добром псом јер је добар Баркер. Човек се не сматра добром човеком, јер је добар говорник.
Сваког јутра смо се поново родили. Оно што данас радимо је оно што је најважније.
У целом свету нема довољно мрак да иссуше светло једне мале свеће.
Имају саосећања за сва бића, богата и сиромашна; Свака има своју патњу. Неки превише трпе, други премало.
Ако било шта вреди учинити, урадите то свим срцем.
Срећа никада неће доћи онима који не цене оно што већ имају. “
Не постоји пут ка срећи. Срећа је пут.
Смешно је мислити да вас неко други може учинити срећним или несретним.
Срећа не зависи од тога шта имате или ко сте. То се само ослања на оно што мислите.
Дисциплиновани ум доноси срећу.
Права љубав је рођена од разумевања.
1. То је мушки миш, а не његов непријатељ или непријатељ, који га мама наликују.
2. Не постоји страх за једног чији ум није испуњен жељама.
3. Мир долази изнутра. Не тражите без.
4. Неко се не назива племенитим који штети живим бићима. Не наносим штету живама, једна се назива племенита.
5.
Међутим, међутим много света речи које читате, међутим, многи говорите,
какве ће вам добро учинити ако их не поступите на њима?
6. На крају су то највише битне: Колико сте добро волели? Колико сте у потпуности живели? Колико сте дубоко пустили?
7. Ум је све. Шта мислите да постанете.
8. Медитирајте … Не одложите, да касније не жалите.
9. Нећете бити кажњени за свој гнев, бићете кажњени од твом гневом.
10. Освоји љутњу без љутње. Освоји лозу са добротом. Освојити злобност са великодушом. Освајају непоштеност са истином.
11. дајте, чак и ако имате само мало.
12. Ако се проблем може решити зашто бринути? Ако се проблем не може решити забрињавајуће, нећете вам добро.
13. Не постоји пут ка срећи: Срећа је стаза.
14. Чак и смрт се не боји од стране онога који је мудро живео.
15. Да ли би пронашли мудри критичар да истакнете своје грешке, следите га као што бисте водили скривено благо.
16. Ако трагач треба да нађе пратитељу који је бољи или једнак, нека одлучно следи самотни курс.
17. Ништа вам не може наштетити онолико колико је ваша размишљања несумљена.
18.
Устанемо и да будемо захвални, јер ако нисмо много научили, мало смо
научили, и да нисмо мало научили, барем се нисмо разболили, а да се
нисмо разболили и ако се разболимо , барем нисмо умрли; Дакле, нека
будемо захвални.
19. Сумњајте све. Пронађите своју светлост.
20.
Све што јесмо резултат је онога што смо мислили: то је основано на
нашим мислима и састављен од наших мисли. Ако мушкарац говори или делује
са зломном мишљу, патња прати га како точак следи копитове звери која
црта вагон …. Ако мушкарац говори или делује добром размишљањем, срећа
га прати попут сенке која га никада не напушта.
21. Немојте се задржати у прошлости, не сањајте о будућности, концентришите ум у садашњем тренутку.
22. Здравље је највећи дар, задовољство највећим богатством, верност најбоље везе.
23. Једини стварни неуспех у животу није тачно да се најбоље зна.
24. Нико нас не штеди осим нас самих. Нико не може и нико не може. Ми сами морамо ходати стазом.
25. Читава тајна постојања је да нема страха.
26. Три ствари се не могу сакрити дуго: Месец, сунце и истина.
27. Постаје све погрешно понашање због ума. Ако се ум трансформише, остаје погрешно?
28. У природи је ствари које радост настаје код особе без кајања.
29. Хиљаде свијећа се може осветлити са једне свеће, а живот свеће неће се скратити. Срећа се никада не смањује да се дели.
30. Аркантно радите данас оно што се мора учинити. Ко зна? Сутра долази смрт.
31. Човек се не зове мудрим јер он опет говори и разговара; Али ако је миран, љубазан и неустрашив.
32.
Можете претражити целокупни свемир за некога ко је заслужнији од ваше
љубави и наклоности него што сте ви сами, а та особа не може да се нађе
нигде. Ви, сами, колико и сви у целом универзуму, заслужујете своју
љубав и наклоност.
33. Дисциплиновани ум доноси срећу.
34.
Она која више не постоји жудња и жеђ који се увећају; Како сте могли
пратити то пробудити један, без помоћи и безгранични распон.
35. Да би се освојили веће задатак него освајање других.
36. Не можете путовати стазом док не постанете сами пут.
37. Изгубите само оно што се држите.
38. Мир долази изнутра. Не тражите без.
39. Обликујемо нам мисли; Постајемо оно што мислимо. Кад је ум чист, радост прати као сенку која никада не одлази.
40.
Међутим, међутим много света речи које прочитате, међутим, многи
говорите, каква ће вам добри учинити ако их не поступите на њима?
41. Које речи које изговарамо треба бирати пажљиво да ће их људи чути и на њих их учинити и утицати на добро или болесно.
42. Три ствари се не могу сакрити дуго: Месец, сунце и истина.
43. Дајте, чак и ако имате само мало.
44.
Не верујте у нешто само зато што сте то чули. Не верујте у нешто
једноставно јер се многи говоре и многи то говоре. Не верујте у било шта
само зато што се наводи написано у вашим верским књигама. Не верујте у
било шта само на ауторитет ваших наставника и стараца. Не верујте у
традиције јер су их предали многим генерацијама. Али након посматрања и
анализе, када откријете да се ишта са разлогом не слаже и погодује добро
и корист од једног и свега, а затим га прихватите и да га прихватите и
прихватите.
45. Не постоји ништа тако неповољно као недисциплиновани ум и нема ништа посебно као дисциплиновани ум.
46.
​​Нема ништа страшније од навике сумње. Сумња раздваја људе. То је
отров који се дезинтегрише пријатељства и разбија угодне односе. То је
трн који иритира и боли; То је мач који убија.
47. Нико нас не штеди осим нас самих. Нико не може и нико не може. Ми сами морамо ходати стазом.
48. Држање љутње је попут хватања врућег угља са намером да је бацате на неко други; Ти си тај који се спали.
49.
Тајна здравља и за ум и тело није тугује за прошлост, нити се бринути о
будућности, већ да живиш садашњи тренутак мудро и искрено.
50. Сваког јутра смо се поново родили. Оно што данас радимо је оно што је најважније.
Инспиративне цитате Буда
Прилог доводи до патње.
Радите своје сопствено спасење, не зависите од других.
Немате душу, ти си душа, имаш тело.
Када не нађете решење за проблем, вероватно није проблем решен, већ је истина да буде прихваћена.
Све што вас мучи, било шта што вас иритантно, то је ваш учитељ.
Позитивни будистички цитати
Када гледате након себе, пазите на остале, када гледате после других, пазите на себе.
Не узнемирава се за људе и ситуације јер су обоје немоћни без ваше реакције.
Оно што јеси јесте оно што сте били, шта ћете бити оно што сада радите.
Лепа
ствар за учење од воде, прилагодити се сваком ситуацијом и у било којем
облику, али најважније је да пронађете свој начин да тече.
Оно што мислите да постанете, оно што осећате привлачење, шта мислите да стварате.
Познати цитати Буде
Све што смо ми је резултат онога што смо мислили.
Кад его умре, душа се пробуди.
Его никад не прихвата истину.
Ништа вам не може наштетити онолико колико је ваша размишљања несукла.
Станите, престаните не говорите, крајња истина није ни да мислиш.
Позитивни будистички цитати о животу
Ништа вам неће донијети већи мир од размишљања о свом послу.
Сваког јутра смо поново рођени, оно што данас радимо је оно што је најважније.
Без
обзира колико вас образовани, талентовани, богати или цоол, верујете,
како третирате људе на крају, свима свима говоре, интегритет је све.
Не тражите светиште никога осим вашег себе.
Никада се не причвршћују на некога јер прилози воде ка очекивањима и очекивањима воде до патње.
Греат Лорд Буддха цитати
Дајте, чак и ако имате само мало.
Без обзира колико је прошлост тешко почети поново.
Опроштај вам је мој поклон за вас, креће се на мој поклон према себи.
Ништа се не трајно не наглашава превише, јер без обзира на то како је лоша ситуација, то ће се променити.
Бол је неизбежна, патња је опционално.
Познати и позитивни будистички цитати
Нема страха за једног чији ум није испуњен жељама.
Немојте се осветити, нека Карма уради сав посао.
Ум је све, шта мислите да постанете.
Носите свој его попут лабавог одевања.
Корен патње је причвршћивање.
Буддха цитати на енглеском језику
Не заборавите да се бринете о себи, не можете сипати из празне шоље.
Ако било шта вреди учинити, урадите то свим срцем.
Онај који делује на истину је срећан у овом свету и шире.
Ако нађете никога да вас подржи на духовном путу, ходајте сами.
Разумевање је срчано дрво добро изговорених речи.
Најбољи цитирани Буда на успеху и снагу
Боље је освојити се него да освојите хиљаду битака.
Срећа никада неће доћи онима који не могу да цене оно што већ имају.
Ако желите да летите одустаните од свега што вас тежи.
Чак се ни смрт не боји од стране једног који је мудро живео.
Боље од хиљаду шупљих речи је једна реч која доноси мир.
Позитивни будистички цитати и изреке
Сумњајте све, пронађите своју светлост.
- Буда
Добро јутро
Доброћудан је пробудио нечије позитивне цитате
Као да свакодневни мисијски покренути растући плодови 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 🍌 🍎 🥑 🍑 🍑 и поврће 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥕 🥗 🥬 🎃 🫑 🥜 🍄 🍝 🫑 🥒 🧅 🍏 🍝 🥗 🥒 🍏 🍏 🍝 🍓 🍊 🍏 🫑 🥗 🥒 🌽 🍏 🫐 🍅 🍐 🫒 да бисте превазишли глад најгоре врсте болести како је рекао пробуђено и живи као бесплатне птице 🐦 🦢 🦅 Најбоље за благостање, срећу и мир за све друштва.
Сва абориџинска друштва Прабуддхе Бхарат уједињена показују пут за пробуђену свемир.
Кусхинара
Ниббана Бхуми Пагода жели да буде радни партнер са Скупштином светских
религија.Вон РС 5000 као награда за предавање у интерфаитх разговорима у
Бангалоре хттп: //сарвајан.амбедкар.орг
Превођење доброћудно пробудио се сопствене речи на 139 класичних језика.
Скупштина светских религија Позитивна дневна мисија је да се покрене растући плодове 🍍 🍊 🥑 🥭 🍇 и поврће 🥦 🥕 🥗 🥬 🥔 🍆 🥜 🌱 🎃 🫑 🍅🍜 🧅 🍏 🌳 🥗 🥒 🌽 🍏 🌳 🥗 🍊 🥥 🍈 🌰 🇧🇧 🇧🇧 🇧🇧 🫒 🫒 да бисте превазишли глад најгоре врсте болести
Тхируккурал је успешан учења Буде
Служение 10. 07. 2022 г. Церковь “Пробуждение” г. Поставы
Служение поставской Церкви “Пробуждение” 10 Июля 2022 г. Благословение детей.
Flowers Yellow GIF - Flowers Yellow желаю GIFs
109) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,

Buddha Purnima Kannada Dhamma Talk. By Venerable.Ananda Bhante
109) Classical Sesotho-Sy Boholo-Holo,
Buddha Vahali
- Mantsoe a Motsoalle oa Motsoalle -
- Āṇi Sutta -
Nakong e tlang, ho tla ba le BhikkHus ea ke keng a mamela
Ho
bua lipuo tse joalo hore na ke mantsoe afe a tatāgata, a ke ke a
sebelisana le lefeela, ba ke ke ba sebelisa lithuto tseo mabapi le ho
nkuoa le ho tseba.
Ho
fapana le moo, ba tla mamela puo ea lipuo tse joalo e entsoeng ke
batho, mantsoe a boloi, ba tla sebelisa likelello tsa bona, ba tla
sebelisa likelello tsa bona tsebong , ba tla nahana ka lithuto tseo li
tla nkuoa le tse ling.
Kahoo, Bhikkhus, lipuo tseo mantsoe a tatāgata, li bohlokoa ka morero, (ka tsela e etellang pele,
Kahoo,
Bhikkhus, u lokela ho ithuta ka hona: ‘Re tla mamela puo ea lipuo tse
joalo, (ka tsela e sa reng letho, (ka tsela e ikhethang, re tla hokahana
le ho hloka thabo, re tla leta. e tla sebelisa likelello tsa rona, re
tla hlahloba lithuto tseo, re tla hlahloba lithuto tseo le tsona li tla
nkuoa le tse boleloang. ‘Ena ke kamoo le lokelang ho ithuisa.
Haeba u fumana motho ea tla u tšehetsa tseleng ea moea, tsamaea u le mong. Ha ho na botsoalle le ba bang.
Etsa mosebetsi oa hau. Se ke oa itšetleha ka ba bang.
Ke mohopolo oa monna, eseng sera sa hae kapa sera, se mo kōlisang ka litsela tse mpe.
Ha ho na letho le sa mameleng e le kelello e sa thekeseleng, ‘me ha ho na ntho e sa mamelang joaloka kelello e khothatsang.
Line tsa hau tse mpe ka ho fetisisa li ke ke tsa u utloisa bohloko haholo joaloka menahano ea hau ea tloaelo.
Roala eimo ea hau joalo ka seaparo se loketseng.
Batho ba nang le maikutlo ba potoloha feela ba ba khathatsana.
Leholimo,
ha ho khethollo ea bochabela le bophirima; Batho ba etsa khethollo
likelellong tsa bona ebe ba lumela hore e tla ba ‘nete.
Ho
boloka ‘mele o motle o phetse hantle ke mosebetsi … ho seng joalo re
ke ke ra khona ho boloka likelello tsa rona li matla le ho hlaka.
Ha
ho na letho le tšosang ho feta tloaelo ea lipelaelo. Cheleho e arola
batho. Ke chefo e bolaeang setsoalle ‘me e senya likamano tse monate. Ke
moutloatsana ntho e halefisang le e utloisang bohloko; Ke sabole e
bolaeang.
Ntja ha e nkuoe ntja e ntle hobane ke morekisi ea hantle. Monna ha a nkoa e le monna ea lokileng hobane o se a le moholo.
Hoseng ho hong le ho hong re tsoetsoe hape. Seo re se etsang kajeno ke sona se bohlokoa haholo.
Ha ho na lefifi le lekaneng lefatšeng lohle ho hlasimolla lesela la kerese e le ‘ngoe.
Ho
ba le qenehelo bakeng sa libolo tsohle, tse ruileng le tse
futsanehileng ka tsela e tšoanang; e mong le e mong o na le mahlomola a
bona. Ba bang ba utloa bohloko haholo, ba bang ba se na letho.
Haeba ho na le letho le lokelang ho etsoa, ​​etsa ka pelo eohle.
Ho thaba ha ho se ho tla ho ba hlōlang ho utloisisa seo ba seng ba se na sona. “
Ha ho na tsela e thabisang. Thabo ke tsela.
Ke ntho e mpe ho nahana hore motho e mong a ka u thabisa kapa a sa thabise.
Ho thaba ha hoa itšetleha ka seo u nang le sona kapa seo u leng sona. E itšetleha feela ka seo o se nahanang.
Kelello ea khalemetso e tlisa thabo.
Lerato la ‘nete le tsoetsoe ka kutloisiso.
1. Ke mohopolo oa monna, eseng sera sa hae kapa sera, se mo khahlisang.
2. Ha ho tšabo ea tšaba hore kelello ea hae e sa tlangoe ke litakatso.
3. Khotso e tsoa ka hare. Se ke oa e batla ntle le.
4.
E ‘ngoe ha e bitse’ na ea utloisang bohloko ba utloisang bohloko. Ka ho
se utloise lintho tse phelang ho ‘ngoe ho bitsoa bohlooho.
5.
Leha ho le joalo mantsoe a mangata ao u a balileng, leha ho le joalo, a
mangata oo u buang, a tla u etsa hantle haeba u sa tsoele pele?
6. Qetellong, lintho tsena li bohlokoa haholo: U rata joang? U phela ka botlalo hakae? U tlohele ho tsamaea ka botebo?
7. Kelello ke ntho e ngoe le e ngoe. Seo u nahanang hore le fetohile.
8. oa thuisa … u se ke ua lieha, e se ke ua ikoahlaea hamorao.
9. U ke ke ua fuoa kotlo bakeng sa bohale ba hao, u tla fuoa kotlo ka bohale ba hau.
10.
Hlōla khalefo e sa halefe. Hlola ho hlola bobe ka molemo. Hlola moelelo
oa ho fana ka seatla se bulehileng. Hlola ho se tšepahale ka ‘nete.
11. Fana, le haeba o na le hanyane feela.
12.
Haeba bothata bo ka rarolloa e le hore na hobaneng ho tšoenyeha? Haeba
bothata bo ka se rarolloe ho ke ke ha ba le ntho e ntle.
13. Ha ho na tsela e thabisang: thabo ke tsela.
Esita le lefu ha le lokela ho tšajoa ke motho ea phelang ka bohlale.
Na
u lokela ho ba le mahlomola a bohlale ho bontša liphoso tsa hao, mo
latele ka tsela eo u ka khonang ho ea Tatata Letlotlo la Patiloeng.
16. Ha motho ea batlang a sa fumane molekane ea molemo kapa a lekanang, a ba lumelle hore ba phehelle hantle.
17. Ha ho na letho le ka u utloisang bohloko joalo ka menahano ea hau e sa rutoang.
18.
A re baleheng ‘me re lebohe, hobane ha re sa ithute haholo hoo ho
hongata,’ me haeba re sa kula, ‘me haeba re kula , bonyane re ne re sa
shoa; Kahoo, a re lebohang.
19. belaela ntho e ngoe le e ngoe. Fumana leseli la hau.
20.
Sohle seo re se boneng seo re se nahanang: se thehiloe menahanong ea
rona mme e entsoe ka menahano ea rona. Haeba monna a bua kapa a etsa
joalo ka mohopolo o mobe, batho ba utloang ba latela lebitla le latela
lehare le hulang koloi. Haeba monna a bua kapa a etsa lintho ka mohopolo
o motle, thabo e mo latela joaloka seriti se sa kang a mo tlohela.
21. Se ke oa lula nakong e fetileng, u se ke ua lora ka nako e tlang, tsepamisa mohopolo mohopolo nakong ea hona joale.
22.
Bophelo ke mpho e kholo ka ho fetisisa, khotsofalo leruo le leholo ka
ho fetisisa, ba tšepahalang ka ho fetisisa kamano e ntle ka ho fetisisa.
23. Ho hloleha ho hongata bophelong ha ho bolele hore e ntle ka ho fetisisa e tseba.
24. Ha ho motho ea re pholosang empa re re. Ha ho motho ea ka khonang. Re tlameha ho tsamaea tseleng.
25. Lekunutu lohle la ho ba teng ha le na tšabo.
26. Lintho tse tharo li ke ke tsa ipata nako e telele: khoeli, letsatsi le ‘nete.
27. Tsohle tse fosahetseng - li hlaha ka lebaka la kelello. Haeba kelello e fetoloa e ka fosa?
28. Ke boemong ba lintho tseo thabong ea tsona tse hlahang ho motho ea lokolohileng ho ikoahlaela.
29.
Likepe tse likete li ka mela li ka bonoa kerese e le ‘ngoe,’ me bophelo
ba kerese ba ke ke ba khutsufatsoa. Ha ho mohla thabo ha e fokotsehe ka
ho arolelanoa.
30. Kajeno ho etsa se lokelang ho etsoa eng. Ke mang ea tsebang? Kamoso, lefu le tla.
31. Monna ha a bitse bohlale hobane o bua le ho bua hape; Empa haeba a le khotso, a lerato hape a se tšabe.
32.
U ka batla ho pholletsa le motho ea tšoaneloang ke lerato le lerato ho u
feta, ‘me motho eo ha a lokela ho fumanoa kae kapa kae. Uena, ka uena,
joalo ka motho e mong oa bokahohle, o lokeloa ke lerato le lerato la hau
le lerato la hau.
33. Kelello ea khale ea khale e tlisa thabo.
34.
E mong ea neng a se a sa le teng ka takatso e matla le lenyora a
ikokobetsang a le mong; U ka qaqisa e ile ea tsosoa joang, e se nang
poloko, le ea meeli ea meeli.
35. Ho hang ho hang ke mosebetsi o mongata ho feta ho hlola ba bang.
36. U ke ke ua tsamaea tseleng ho fihlela u se u le tsela ka boeona.
37. U lahleheloa ke seo u se khomaretseng.
38. Khotso e tsoa ka hare. Se ke oa e batla ntle le.
39.
Re tšoaelitsoe ke menahano ea rona; Re ba seo re se nahanang. Ha
kelello e hloekile, thabo e latela joalo ka seriti se sa feleng.
40. Leha mantsoe a mangata a halalelang ao u a balileng, ao u a buang, a tla u etsa hantle haeba u sa tsoele pele?
41.
Mantsoe afe kapa afe ao re a bolellang ka tlhokomelo ea batho a tla ba
utloa le ho susumetsoa ke bona bakeng sa bona o motle kapa o kulang.
422 Lintho tse tharo li ke ke tsa ipata ka nako e telele: Khoeli, letsatsi le ‘nete.
43. Fana, le haeba o na le hanyane feela.
44.
Se ke oa lumela eng kapa eng hobane feela u kile oa li utloa. Se ke oa
lumela ho eng kapa eng hobane feela e buuoang le ho nyahamisoa ke ba
bangata. Se ke oa lumela ho eng kapa eng hobane feela e fumanoa libukeng
tsa hau tsa bolumeli. Se ke oa lumela ho eng kapa eng ho bolaoli ba
matichere le baholo feela. Se ke oa lumela moetlong hobane o sentsoe
bakeng sa meloko e mengata. Empa ka mor’a ho shebella le ho hlahlobisisa
ha u hlokomela hore ho na le lebaka le ho lumellanang le sona ‘me se
molemong oa sona ebe se se amohela.
45. Ha ho na letho le sa mameleng e le kelello e sa thekeseleng, ‘me ha ho na ntho e sa mamelang joaloka kelello e khothatsang.
46.Te
ha se ntho e sa tšabeng ho feta tloaelo ea lipelaelo. Cheleho e arola
batho. Ke chefo e bolaeang setsoalle ‘me e senya likamano tse monate. Ke
moutloatsana ntho e halefisang le e utloisang bohloko; Ke sabole e
bolaeang.
47. Ha ho motho ea re pholosang empa re be le rona. Ha ho motho ea ka khonang. Re tlameha ho tsamaea tseleng.
48.
Ho tšoarella ho bohale ho tšoana le ho thula mashala a chesang ka
sepheo sa ho e lahlela motho e mong; Ke uena ea ntseng a chesoa.
49.
Lekunutu la bophelo bo botle ka kelellong le ‘mele ha se ho siama kapa
ho phela ka bokamoso, empa ho phela nakong e fetileng le ho phela ka
bohlale le ho phela ka bohlale le ho phela ka bohlale le ho phela ka
bohlale le ka tieo.
50. Hoseng ho hong le ho hong re tsoetsoe hape. Seo re se etsang kajeno ke sona se bohlokoa haholo.
Khothatso ea Buddha litlatse
Ho khomarela ho baka mahlomola.
Etsa mosebetsi oa hau, u se ke ua itšetleha ka ba bang.
Ha u na moea, u moea, u na le ‘mele.
Ha u sena tharollo ea bothata ha e se bothata ho rarolloa empa ho e-na ho e-na le ‘nete e amoheloe.
Ntho efe kapa efe e u tšoenyang, eng kapa eng eu halefisang uena hore ke mosuoe oa hau.
Liphetoho tse ntle tsa Buddhast
Ha u ikoahlaee ha u shebella ka mor’a ba bang, ha u shebella batho ba bang u ichebile ka mor’a ho iphelisa.
Se ke oa khopisoa ke batho le maemo hobane bobeli ha ba na matla ntle le karabelo ea hau.
Seo u leng sona ke seo u leng sona, u tla ba sona ke seo u se etsang hona joale.
Ntho
e ntle ea ho ithuta ho tloha metsing, iphetola maemong ohle le sebopeho
leha e le sefe se seng ho feta moo ho tlisa tsela ea hau ea ho phalla.
Seo u nahanang hore le be sona, se u utloang u le ho sona, seo u nahanang hore u se etsa.
Litšetso tse tummeng tsa Buddha
Sohle seo re se utloileng.
Ha motho a shoa, moea oa fihla.
Ego ha ho mohla a amohelang ‘nete.
Ha ho na letho le ka u utloisang bohloko joalo ka menahano ea hau e sa rutoang.
Ema, khaotsa ho se bue, ‘nete ea ho qetela ha e nahane.
Mantsoe a khothatsang a Buddha
Ha ho na letho le tla u tlisetsa khotso e tolamela ho feta ho beha kelello khoebong ea hau.
Hoseng ho hong le ho hong re tsome hape, seo re se etsang kajeno ke sona se bohlokoa haholo.
Ho
sa tsotelehe hore na o rutehile hakae, o ruile, o ruile kapa o pholile,
o lumela hore batho ba tla bua le bona bohle, ho tšepahala ke ntho e
ngoe le e ngoe.
Se ke oa batla sehalalelo ho mang kapa mang ntle le uena.
Le ka mohla u se ke ua ikamahanya le motho hobane likhokahano li lebisa ho litebello le litebello li lebisa mahlomoleng.
Morena E moholo Buddha o qotsa
Fana, le haeba o na le hanyane feela.
Ho sa tsotelehe hore na o phela nakong e fetileng hakae, o ka qala khafetsa.
Ho u tšoarela ke mpho ea ka ho uena, ho tsoela pele ke mpho ea ka ho nna.
Ha
ho na letho le sa feleng le sa tšoenyehe haholo hobane ho sa tsotelehe
hore na maemo a mabe a ke ke a fetoha joang, le tla fetoha.
Bohloko bo ke ke ba qojoa, mahlomola ke a boikhethelo.
Mantsoe a tummeng le a monate oa Buddha
Ha ho tšabo ea tšaba hore kelello ea hae e sa tlangoe ke litakatso.
Se ke oa iphetetsa, AD Karma o etsa mosebetsi oohle.
Kelello ke ntho e ngoe le e ngoe, seo u nahanang hore le fetohile.
Roala eimo ea hau joalo ka seaparo se loketseng.
Motso oa mahlomola ke khokahanyo.
Buddha mantsoe a puo ea Senyesemane
Hopola ho itlhokomela, u ke ke ua tšollela ka senoelo se se nang letho.
Haeba ho na le letho le lokelang ho etsoa, ​​etsa ka pelo eohle.
Motho ea etsang lintho tse sebetsang ‘meleng o thabile lefatšeng lena le ka nqane.
Haeba u fumana motho ea tla u tšehetsa tseleng ea moea, tsamaea u le mong.
Kutloisiso ke mantsoe a rui le pelo ea mantsoe a builoeng hantle.
Buddha e ntle ka ho fetisisa ea Buddha e qotsa ka katleho le matla
Ho molemo ho hlola ho bona lintoa tse sekete.
Ha ho mohla thabo e sa tla ho ba sa tsebeng ho utloisisa seo ba seng ba se na sona.
Haeba u batla ho fofa u fane ka tsohle tse u itisang.
Le lefu ha le lokela ho tšohloa ke motho ea neng a phela ka bohlale.
Ho molemo ho feta mantsoe a sekete a lelelele ke lentsoe le le leng le tlisang khotso.
Mantsoe a khothatsang a Buddha le mantsoe
Ho belaela ntho e ngoe le e ngoe, fumana leseli la hau.
- Buddha
Khotsong
Mosa o tsosolosong mantsoe a monate a motho
Joalo ka ha letsatsi le letsatsi la boithabiso la letsatsi la letsatsi la letsatsi la letsatsi la letsatsi le letsatsi 🫐 🍅 🍐
Metso eohle ea masela Prabuddha Bharat o kopane le bokahohle bo tlatsitsoeng.
Kushinara nibbana bagoda e lakatsa ho ba molekane ea sebetsang le Paramente ea litumelo tsa lefatše.
Ho fetolela mosa o busang ka mosa ho lipuo tse 139.
Paramente ea malumeli a lefatše a ho lema 🍊 🍊🍌 🥭🍌 🍑🍌 🍑🍌 🍑🍌 🍑🍌 🥕🍎 🍊 🥥🥥 🍈🍈 🌰 🇧🇧 🍅 🍐 🍐
Thirukural e ntse e kenella lithutong tsa Buddha
Buddha Purnima Kannada Dhamma Talk. By Venerable.Ananda Bhante

netflix original angel GIF by The OA
110) Classical Shona-Shona Shona,

110) Classical Shona-shona Shona,
Buddhacancan
- Mashoko evane zvakanaka akamutswa -
- ṇṇi Sutta -
Munguva inotevera, pachave naBhikkhusi uyo asingazoteerera kuna
kutaura
kwehurukuro dzakadaro dziri mazwi eTathāgata, zvakadzama, zvakadzama
zvichireva, zvichikwira kupfuura nekusuwa, havazorombo, havazokurukura
nezve zivo, havazokurukura dzidziso idzodzo kana ichinge yatorwa
kumusoro uye yakaunganidzwa.
Kusiyana
neizvozvo, ivo vachateerera kutaura kwehurukuro dzakadaro ndedzipi
zvinyorwa zvekuverenga, mazwi ehunyengeri, nevanhu vanobva kunze, kana
mazwi evadzidzi, ivo vacharasikirwa nenzeve, ivo vachashandisa pfungwa
yavo paruzivo , ivo vanozoona dzidziso idzodzo kuti dzisimudzirwe uye
dzibereke.
Saka,
Bikkhusi, iwo maseru ayo mazwi eTathāgata, akakosha, akakosha mukureva,
achitungamira kupfuura nyika, (nguva dzose) yakabatana nekusagadzikana,
ichanyangarika.
Naizvozvo,
Bikkhusi, unofanira kudzidzisa saizvozvo: ‘Isu tichazoteerera kutaura
kwehurukuro dzakadaro dziri mazwi eTatiāgata, zvakadzama,
zvichitungamira pasi, Tichashandisa pfungwa dzedu pamungo zivo,
tichakurukura dzidziso idzodzo kuti dzitore uye dzibereke, ‘
Kana iwe ukasawana munhu wokukutsigira munzira yemweya, famba wega. Hapana kushamwaridzana neisina kusimba.
Shandisa ruponeso rwako. Usavimba nevamwe.
Upfungwa dzomunhu, kwete muvengi wake kana muvengi, unomusundidzira panzira dzakaipa.
Hapana
kana chinhu chisingateereri sendangariro dzisina kusarudzika, uye
hapana chinhu chakanyatsoteerera sedzidziso dzakarangwa.
Muvengi wako akaipa haakwanise kukuvadza iwe zvakanyanya sewako asina ruzivo.
Pfeka yako ego sejasi rakasununguka.
Vanhu vane maonero vanongoenda kunonetsa kunetsa mumwe nemumwe.
Mudenga,
hapana mutsauko wemabvazuva uye kumadokero; Vanhu vanogadzira musiyano
kunze kwepfungwa dzavo uye wozvitenda kuti zvokwadi.
Kuchengeta muviri muhutano hwakanaka ibasa … zvisina kudaro isu hatigone kuchengeta pfungwa dzedu dzakasimba uye dzakajeka.
Hapana
chimwe chinotyisa kupfuura tsika yekusava nechokwadi. Kusava nechokwadi
kunoparadzanisa vanhu. Ihupfu hunowedzera hushamwari hushamwari uye
hunopwanya hukama hwakanaka. Iwo munzwa unotsamwisa uye unorwadza;
Ibakatwa rinouraya.
Imbwa haifungirwe imbwa yakanaka nekuti iye akanaka barker. Murume haafungiri murume akanaka nekuti iye akanaka.
Mangwanani ega ega isu tinozvarwa patsva. Zvatinoita nhasi ndizvo zvinonyanya kukosha.
Iko hakuna rima rakakwana munyika yese kuzadza mwenje wekenduru imwe diki.
Iva
netsitsi nezvizere, vapfumi nevarombo zvakafanana; Imwe neimwe ine
kutambudzika kwavo. Vamwe vanotambura zvakanyanya, vamwe zvishoma.
Kana paine chipi zvacho chakakodzera kuita, zviite nemoyo wako wese.
Mufaro hauzombouya kune avo vanotadza kukoshesa zvavanotova nazvo. “
Iko hakuna nzira yekufara. Mufaro ndiyo nzira.
Zvinosemesa kufunga kuti mumwe munhu anogona kukufadza kana kusagadzikana.
Mufaro hautsamiri pane zvaunazvo kana zvauri. Izvo chete zvinovimba pane zvaunofunga.
Pfungwa dzakarangwa dzinounza mufaro.
Rudo rwechokwadi rwakazvarwa kubva mukunzwisisa.
1. Upfungwa dzemunhu, kwete muvengi wake kana muvengi, unomusundidzira panzira dzakaipa.
2. Hakuna kutya chero munhu ane pfungwa dzisina kuzadzwa nezvishuwo.
3. Runyararo runobva mukati. Usatsvage kunze.
4. Imwe haina kunzi inokudzwa inokuvadza zvisikwa zvipenyu. Nekurarama kusinga zivikanwe
Zvisinei,
iwe ungaverenga mazwi matsvene mazhinji, zvisinei, vazhinji vaunotaura,
chii chavachakuitira kana usiri kuzviita pamusoro pavo?
6. Mukupedzisira, izvi zvinhu zvine nyaya zvakanyanya: Wakafarira sei? Wakararama zvizere sei? Wakaregeredza zvakadzama sei?
7. Pfungwa ndezvese. Zvaunofunga kuti unova.
8. Fungisisa … Usanonoka, kuti urege kuzvidemba.
Iwe haungarangwa nokutsamwa kwako, iwe ucharangwa nehasha dzako.
10. kukunda kutsamwa neasina kutsamwa. Kukunda zvakaipa nekunaka. Kukunda unyengeri nerupo. Kukunda kusavimbika nechokwadi.
11. Ipa, kunyangwe iwe uine chete zvishoma.
12.
Kana dambudziko rikwanisa kugadziriswa Nei uchinetseka? Kana dambudziko
racho risingakwanisi kugadziriswa kunetseka hakuzokuita zvakanaka.
13. Iko hakuna nzira yekufara: mufaro ndiyo nzira.
14. Kunyange rufu harufanirwe kutyiwa nemumwe akararama nekuchenjera.
15. Kana iwe uchiwana kushora nokuchenjera kutaura zvivi zvako, kumutevera sezvaungaita gwara rakavanzwa pfuma.
16. Anofanira here kutsvaga asingawana shamwari iri nani kana akaenzana, ngavatidze nzira dzisiri dzega.
17. Hapana chinogona kukuvadza iwe sezvinoita pfungwa dzako pachako zvisina kurongwa.
18.
Ngatisimuke uye tisimukwe uye tisingavhiringidzi, nekuti dai tisina
kudzidza zvakawanda zvirinani takadzidza zvishoma, uye kana tisina
kudzidza zvishoma, zvatakarwara, uye kana tirwara , zvirinani hatina
kufa; Saka, ngatiende isu tinotenda.
19. kusahadzika zvese. Tsvaga yako mwenje.
20.
Zvese zvatiri mhedzisiro yezvatakafunga: Yakavambwa pane zvatinofunga
uye yakagadzirwa nemifungo yedu. Kana murume akataura kana kuita
nefungidziro yakaipa, kutambudzika kunomutevera sezvo vhiri rinotevera
mahwanda echikara chinokwevera ngoro …. Kana murume akataura kana
achiita nepfungwa yakanaka, mufaro unomutevera semumvuri usina
kuzombomusiya.
21. Usarambidza kare, usarota ramangwana, isa pfungwa pane izvozvi nguva.
22. Utano ndicho chipo chikuru, kugutsikana hupfumi hukuru, kutendeka hukama hwakanaka kwazvo.
23. Kukundikana chaiko kwehupenyu hwoga hakuzi kuve kwechokwadi kune iye akanakisa anoziva.
24. Hapana anotiponesa isu asi isu pachedu. Hapana munhu anogona uye hapana anogona. Isu tinofanirwa kufamba munzira.
25. Chakavanzika chose chekuvapo ndechekuti usatya.
26. Zvinhu zvitatu hazvigone kuvanda kwenguva refu: mwedzi, iro zuva, uye nechokwadi.
27. Zvese zvisiri izvo-kuita zvinomuka nekuda kwepfungwa. Kana pfungwa dzichishandurwa dzinogona kuita zvisirizvo?
28. Izvo zviri muchimiro chezvinhu zvinofara mumunhu akasununguka kubva kuzvidemba.
29.
Zviuru zvemakenduru zvinogona kuvhenekerwa kubva kune imwe kenduru, uye
hupenyu hwembira hadzizopfupiswa. Mufaro usambofa wakaderera
nekugoverwa.
30. Zviiteyi nhasi ita kuti chii chinofanira kuitwa. Ndiani anoziva? Mangwana, rufu runouya.
31Murume haadiidzwa akachenjera nekuti anotaura zvakare uye anotaura zvakare; asi kana ane rugare, ane rudo uye asingatyi.
32.
Unogona kutsvaga zvese zvakasikwa kune mumwe munhu akafanirwa nerudo
uye rudo rwako kupfuura iwe pachako, uye munhu iyeye haawanikwe chero
kupi. Iwe, iwe pachako, sewako chero munhu mune zvese zvakasikwa,
unofanirwa nerudo uye rudo.
33. Pfungwa dzakarangwa dzinounza mufaro.
34. Iye asisiri aripo kushuva uye nyota iyo inosimudzira kuva; Ungaite sei kuti uteedzere kwazvo
35. Kuzvikunda ibasa rakakura pane kukunda vamwe.
36. Iwe haugone kufamba nzira kusvikira waveva nzira iyo.
37. Iwe unongo kurasikirwa nezvaunonamatira.
38. Runyararo runobva mukati. Usatsvage kunze.
39.
Isu takaumbwa nemifungo yedu; Isu tinova izvo zvatinofunga. Kana
pfungwa dzakachena, mufaro unotevera semumvuri usingambosiya.
40. Zvisinei, zvisinei, mazwi mazhinji anoverenga, zvakawanda zvaunotaura, chii chavachakuitira iwe kana ukasazviita?
41.
Chero chero mazwi atinotaura anofanirwa kusarudzwa nekutarisira vanhu
vachavanzwa uye vachisimbiswa navo kuti vakwanise kana kurwara.
42. Zvinhu zvitatu hazvigone kuvanda kwenguva refu: mwedzi, iro zuva, uye nechokwadi.
43. Ipa, kunyangwe iwe uine chete zvishoma.
44.
Usatenda mune chero chinhu nekuti iwe wakazvinzwa. Usatende chero chero
chinhu nekuti chinotaurwa uye chinyararire nevakawanda. Usatenda mune
chero chinhu nekuti chinowanikwa chakanyorwa mumabhuku ako echitendero.
Usatenda mune chero chinhu chinongova pachiremera chevadzidzisi vako
nevakuru. Usatenda mutsika nekuti ivo vakapiwa kumarudzi mazhinji. Asi
mushure mekuongororwa uye kuongororwa, paunoona kuti chero chinhu
chinobvumirana nechikonzero uye chinokodzera kune zvakanaka uye
kubatsirwa neumwe uye zvese, ugamuchire uye urarame zvinoenderana nazvo.
45. Hapana chinhu chisingateereri sendangariro dzisina kusarudzika, uye hapana chinhu chakateerera sfungwa yekurangwa.
46.Pasina
kutyisa kupfuura tsika yekusava nechokwadi. Kusava nechokwadi
kunoparadzanisa vanhu. Ihupfu hunowedzera hushamwari hushamwari uye
hunopwanya hukama hwakanaka. Iwo munzwa unotsamwisa uye unorwadza;
Ibakatwa rinouraya.
47. Hapana anotiponesa isu asi isu pachedu. Hapana munhu anogona uye hapana anogona. Isu tinofanirwa kufamba munzira.
48. Kubatirira kutsamwa kwakafanana nekubata marasha anopisa nechinangwa chekukanda pane mumwe munhu; Ndiwe unopiswa.
49.
Chakavanzika chehutano hwepfungwa uye muviri hazvisi zvekuchema
zvakapfuura, kana kunetseka nezveramangwana, asi kurarama nguva iripo
nekuchenjera uye nemwoyo wose.
50. Mangwanani ega ega isu tinozvarwa patsva. Zvatinoita nhasi ndizvo zvinonyanya kukosha.
Kurudzira Buddha Buddha Quotes
Kubatanidzwa kunotungamira pakutambura.
Shandisa ruponeso rwako pachako, usavimba nevamwe.
Iwe hauna mweya, iwe uri mweya, une muviri.
Kana iwe usingawani mhinduro yedambudziko ingangove isina dambudziko kuti igadziriswe asi ichokwadi kuti igamuchirwe.
Chero chipi zvacho chiri kukunetsa iwe, chero chinhu chinokutsamwisa iwe ndiwe mudzidzisi wako.
Zvakanaka Buddhist Quotes
Paunenge uchizvitarisisa mushure mako zvaunotarisa mushure mevamwe, pavanotarisa mushure mevamwe vaunotarisa mushure mako.
Usagumbuka nevanhu uye mamiriro nekuti vese vasina simba pasina maitiro ako.
Zvamuri zvauri izvo zvaunenge wave, zvauchava izvo zvaunoita izvozvi.
Chinhu
chakanaka kuti udzidze kubva kumvura, zvigadzirire mumamiriro ese
ezvinhu uye mune chero chimiro asi zvakanyanya kukosha kuwana nzira yako
yekuyerera.
Zvaunofunga kuti unova, zvaunonzwa kuti unokwezva, izvo zvaunofungidzira zvaunogadzira.
Buddha Buddha’s Quotes
Zvese zvatiri mhedzisiro yezvatakafunga.
Kana iko kushamwaridzana kunofa, mweya unoomuka.
Ego haambobvuma chokwadi.
Hapana chinogona kukuvadza iwe zvakanyanya sezvaunofunga iwe pachako.
Mira, mira usataure, chokwadi chikuru hachisi kunyange kufunga.
Zvakanaka Buddhist Quotes pahupenyu
Hapana chinokuunzira rugare rukuru pane kufungidzira rako bhizinesi.
Mangwanani oga oga isu tinozvarwa patsva, zvatinoita nhasi ndizvo zvinonyanya kukosha.
Kunyangwe
akashandiswa sei akadzidziswa, ane tarenda, akapfuma kana kutonhorera
iwe unotenda iwe, mabatiro aunoita vanhu vanopedzisira vataurira zvese,
kuvimbika ndizvo zvese.
Usatarise nzvimbo tsvene mune chero munhu kunze kwako pachako.
Usambofa wakasungirirwa kune mumwe munhu nekuti zvakabatanidzwa zvinotungamira mukutarisira uye kutarisira kutarisira kutambura.
Great Lord Buddha Quotes
Ipa, kunyangwe iwe uine chete zvishoma.
Kunyangwe zvakadii zvakaoma, iwe unogona kugara uchitanga zvakare.
Kukanganwira iwe chipo changu kwauri, kufambira mberi ndicho chipo changu kwandiri.
Hapana chinhu chisingaperi usazvinetsa zvakanyanya nekuti kunyangwe mamiriro ezvinhu akaipa ari sei, ichachinja.
Kurwadziwa hakugoneki, kutambudzika kunosarudzika.
Akakurumbira uye Akanaka Buddhist Quotes
Iko hakuna kutya kune mumwe pfungwa yavo isina kuzadzwa nezvido.
Usatsiva, karma regai basa rose.
Pfungwa ndedzese, zvaunofunga kuti unova.
Pfeka yako ego sejasi rakasununguka.
Midzi yekutambudzika yakabatanidzwa.
Buddha anotora muChirungu
Rangarira kuzvitarisira, haugone kudurura kubva mukapu isina chinhu.
Kana paine chipi zvacho chakakodzera kuita, zviite nemoyo wako wese.
Mumwe anoita pachokwadi anofara munyika ino uye kupfuura.
Kana iwe ukasawana munhu wokukutsigira munzira yemweya, famba wega.
Kunzwisisa ndiko kunaka kwemashoko anotaurwa zvakanaka.
Buddha Buddha’s Quotes pane kubudirira uye Simba
Zviri nani kuzvikunda pane kukunda hondo chiuru.
Mufaro hauzombofi wakauya kune avo vanotadza kukoshesa zvavanotova nazvo.
Kana iwe uchida kubhururuka uchipa zvese zvinokumhanyisa pasi.
Kunyangwe rufu harufanirwe kutyiwa nemumwe akararama nekuchenjera.
Zvirinani pane mazwi ane chiuru pane izwi rimwe chete rinounza rugare.
Zvakanaka Buddhist Quotes uye mazwi
Kusava nechokwadi nezvose, tsvaga yako mwenje.
- Buddha
Mangwani akanaka
Inonaka yakamutsa mibvunzo yakanaka
Semisheni yezuva nezuva Kutanga Kukura Zvibereko 🍍 🫐 🍅 🍐
Nenzanga dzese dzeAboriginal dzePrabuddha Bharat United Nally Ratidza nzira yeUnyika Yasvinwa.
Kushamina Nibbi Pagoda Anoda Kuve Akashanda neParamende yezvitendero zvepasi rose.wns rwizi rweChinyorwa chekuparadza muBanders.
Kududzira kwakanaka kwakamutsa mazwi emumwe mumitauro 139 yekare.
Paramende yezvitendero zvepasi rose basa rwokutanga kutora michero inokura. 🍊 🥥 🌵 🍈 🌰 🫐 🫐 🍅 🍅 🍅 🍐 🫒
Thirukkiural ndeye trikural dzidziso dzeBuddha
モノノ怪 (MONONOKE - ENG SUB) - 05 - Umibozu
The
title of this arc, Umibozu, means “sea monster” when written.However,
when spoken, it also sounds like “sea monk”. The title is therefore a
pun based on …
Tichina Arnold Vh1 GIF by VH1s Daytime Divas



111) Classical Sindhi,

111) ڪلاسيڪل سنڌي،
ٻڌ ڌرم
- بي عزتي جا لفظ هڪ کي جاڳندا آهن -
- Āṇتي سٽا -
مستقبل جي وقت ۾، اتي بيخبرس هوندو جيڪو نه ٻڌندو
اهڙين جي خيالن جو اظهار جيڪو ٽاگتتا جا لفظ آهن، گمانتاها، دنيا تي مرڪز نه ڪندا جيئن ورتو وڃي ۽ ڪامياب ٿي وڃي.
ان
جي بردار تي اهي ڪم جون پهريان واريون ڳالهيون جون تاريخ وارا جن کي پسٽ
گرابن، معثن وارا خطن وارا پورا ڪيا آهن ، اهي انهن رشڪار غور کي پنهنجو
پاڻ کي يا سياسي طور تي غور ڪيو.
اهڙي طرح ڪٺ: گادي: نئون فرق، وڏو لفظ آهي، ٺپوڙو، گاديت، دنيا کان ٻاهر، غالب.
جيڪڏهن توهان کي ڪو به توهان کي روحاني رستي تي سهارو نه مليو، اڪيلو هليو. ڪو به بهتري سان گڏ ناهي.
پنهنجي نجات تي ڪم ڪيو. ٻين تي ڀاڙڻ نه ڏيو.
اهو هڪ مرد جو پنهنجو دماغ آهي، هن جو دشمن يا دشمن نه، جيڪو هن کي برائي طريقن سان لاهيو.
هتي ڪا به نافرمان ناهي هڪ نافرمان آهي هڪ نافرماني ڪندڙ دماغ جي طور تي، ۽ هتي ڪنهن به تعصب واري دماغ جي طور تي ڪجهه به ناهي.
توهان جو بدترين دشمن توهان کي جيترو نقصان نه پهچائي سگھي ٿو.
توهان جي انا کي لوڻ واري فٽبازي وانگر لباس پائڻ.
ماڻهون رايا سان صرف هڪ ٻئي کي پريشان ڪرڻ لڳن ٿا.
آسمان ۾، اوڀر ۽ اولهه جو ڪو فرق ناهي؛ ماڻهو پنهنجي ذهنن مان اختلاف پيدا ڪندا آهن ۽ پوء انهن کي سچ مڃي ٿو.
جسم کي سٺي صحت ۾ رکڻ جو فرض آهي … ٻي صورت ۾ اسان پنهنجو ذهن مضبوط ۽ صاف رکڻ جي قابل نه هوندا.
شڪ
جي عادت کان وڌيڪ خوفناڪ ناهي. شڪ ماڻهن کي ڌار ڪري ٿو. اهو هڪ زهر آهي
جيڪو دوستي کي ختم ڪري ٿو ۽ خوشگوار تعلقات کي ٽوڙيندو آهي. اهو هڪ ٿنڀو
آهي جيڪو ڪاوڙجي ٿو ۽ ڏک ڪري ٿو؛ اهو هڪ تلوار آهي جيڪو ماريندو آهي.
هڪ
ڪتو سٺو ڪتو نه سمجهيو ويندو آهي ڇاڪاڻ ته هو هڪ سٺو بارڪر آهي. هڪ ماڻهو
سٺو ماڻهو نه سمجهيو ويندو آهي ڇاڪاڻ ته هو سٺو ڳالهائيندڙ آهي.
هر صبح اسان ٻيهر پيدا ٿيا آهيون. اسان ا today جيڪو اسان ڪيو آهي اهو تمام گهڻو اهميت رکي ٿو.
سڀني دنيا ۾ ڪافي اونداهي ناهي ته هڪ نن must ڙي موم بتي جي روشني کي ڪ to ڻ لاء.
سڀني مخلوقات، مالدار ۽ غريب هڪ جهلڪ لاء شفقت آهي؛ هر هڪ کي انهن جي مصيبت آهي. ڪجهه تمام گهڻو مبتلا آهن، ٻيا تمام گهٽ.
جيڪڏهن ڪا شي ڪرڻ جي قابل آهي، اهو توهان جي سڀني دل سان ڪيو.
خوشي انهن وٽ ڪڏهن به نه ايندي، جيڪي انهن جي تعريف ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي ويا آهن. “
خوشي جو ڪو رستو ناهي. خوشي جو رستو آهي.
اهو سوچڻ مضحکہ خيز آهي ته ڪو ٻيو توهان کي خوش يا ناخوش بڻائي سگهي ٿو.
خوشي توهان تي ان تي منحصر ناهي يا توهان ڪير آهيو. اهو صرف توهان جي سوچن تي ڀروسو آهي.
هڪ نظم و ضبط وارو ذهن خوشي آڻيندو آهي.
سچو پيار سمجھڻ کان پيدا ٿيو آهي.
1. اهو هڪ انسان جو ذهن آهي، هن جو دشمن يا دشمن نه، جيڪو هن کي برائي طريقن سان لاهيو.
2. ان لاء ڪو خوف ناهي جنهن جي ذهن خواهشن سان ڀريل نه آهي.
3. امن اندر اچي ٿو. ان کي بغير نه ڳولهيو.
4.
ڪنهن کي به نه سڏيو ويندو آهي جيڪو زنده مخلوق کي نقصان پهچائيندو آهي.
زنده جاندار کي نقصان نه ڏيڻ سان هڪ کي نوبل سڏيو ويندو آهي.
5. جيتوڻيڪ ڪيترائي مقبول لفظ جيڪي توهان پڙهيا، ٻيا ڪيترائي ڳالهائيندا آهن، جيڪڏهن توهان انهن تي عمل نٿا ڪندا؟
6. آخر ۾، اهي شيون تمام گهڻو اهم آهن: توهان ڪيترو پيار ڪيو؟ توهان ڪيتري مڪمل طور تي رهندا آهيو؟ توهان ڪيتري حد تائين وڃڻ ڏنو؟
7. دماغ سڀ ڪجهه آهي. جيڪو توهان سوچيو ٿا توهان بڻجي ويا آهيو.
8. غور ڪريو … دير نه ڪريو، توهان بعد ۾ ان کي افسوس ڪيو.
9. توهان کي توهان جي ڪاوڙ جي سزا نه هوندي، توهان کي توهان جي ڪاوڙ سان سزا ڏني ويندي.
10. ڪاوڙ سان ڪاوڙ کي فتح ڪيو. نيڪي سان خراب ٿيڻ. سخاوت سان فتح جو مطلب. سچ سان بي وفائي کي فتح ڪيو.
11. ڏيو، جيتوڻيڪ توهان وٽ صرف ٿورو آهي.
12. جيڪڏهن مسئلو حل ٿي سگهي ٿو ڇو پريشان؟ جيڪڏهن مسئلو حل نه ٿي ڪري سگهجي ته توهان کي سٺو نه ٿيندو.
13. خوشيء جو رستو ناهي: خوشي جو رستو آهي.
14. جيتوڻيڪ موت جو خوف نه هجڻ گهرجي جيڪو عقلمند طور تي رهندو هو.
15.
توهان کي توهان جي غلطين کي نشاندهي ڪرڻ لاء هڪ عقلمند تنقيد ڳولڻ گهرجي،
هن جي پيروي ڪريو جيئن توهان لڪيل خزاني جو هڪ گائيڊ هوندو.
16. هڪ ڳوليندڙ کي هڪ ساٿي نه مليو جيڪو بهتر يا برابر آهي، انهن کي حل ڪرڻ واري رستي جي تعاقب ڪرڻ ڏيو.
17. توهان جي پنهنجي خيالن کي غير حاضر نه ٿي سگهي.
18.
اسان کي اٿاريو ۽ شڪرگذار ٿيڻ ڏيو جيڪڏهن اسان گهٽ ۾ گهٽ نه سکيو ته اسان
ٿورو سکيو، ۽ جيڪڏهن اسان بيمار نه سکيو، ۽ جيڪڏهن اسان بيمار نه ٿيا آهيون
، گهٽ ۾ گهٽ اسان نه مريو؛ تنهن ڪري، اسان سڀني کي شڪرگذار ٿيڻ ڏيو.
19. هر شي تي شڪ ڪريو. پنهنجو نور ڳوليو.
20.
اهو سڀ جيڪو اسان آهيون جيڪو اسان سوچيو آهي: اهو اسان جي سوچن تي قائم
آهي ۽ اسان جي سوچن مان ٺهيل آهي. جيڪڏهن ڪو ماڻهو ڳالهائيندو يا
ڳالهائيندو آهي يا ڪم ڪندو آهي، مصيبتن جي پٺيان هن جي پيروي ڪري ٿو جئين
ته وندر جي پيروي ڪري ٿو. جيڪڏهن هڪ ماڻهو سٺي سوچ سان ڳالهائيندو آهي يا
ڪم ڪري ٿو، خوشي هن کي هڪ پاڇي وانگر هن جي پيروي ڪري ٿي جيڪا هن کي ڪڏهن
به هن کي نه ڇڏي.
21. ماضي ۾ رهڻ نه ڏيو، مستقبل جو خواب نه ڏس، هن وقت تي ذهن کي ڌيان ڏيڻ.
22. صحت سڀني کان وڏو تحفو آهي، اطمينان بخش دولت، وفادار بهترين تعلق.
23. زندگي ۾ صرف حقيقي ناڪامياب ٿيڻ بهتر ناهي ته سڀني کي knows اڻي ٿي.
24. ڪو به اسان کي نه ٿو ڪري پر اسان کي. ڪو به نٿو ڪري سگهي ۽ ڪير به نٿو سگهي. اسان پاڻ کي رستو هلڻ گهرجي.
25. وجود جو پورو راز ڪو خوف ناهي.
26. ٽن شين کي ڊگهي نه لڪائي سگهي ٿو: چنڊ، سج، ۽ سچ.
27. دماغ جي ڪري سڀ غلط سوچڻ. جيڪڏهن دماغ بدلجي وڃي ته غلط رهي سگهي ٿو؟
28. اهو انهن شين جي فطرت ۾ آهي جيڪو خوشي هڪ شخص ۾ آزاد ٿي ويندو آهي.
29. هزارين شمع هڪ ​​سنگت مان روشن ٿي سگهي ٿو، ۽ شمع جي زندگي گهٽجي ويندي. خوشي ڪڏهن به شيئر ڪرڻ سان گهٽتائي نه ٿيندي آهي.
30. ارادي طور تي ا today ڇا ڪيو وڃي. ڪير knows اڻي ٿو؟ سڀاڻي، موت اچي ٿو.
31.
هڪ ماڻهو کي عقلمند نه سڏيو ويندو آهي ڇاڪاڻ ته هو ڳالهائيندو آهي ۽ ٻيهر
ڳالهائيندو آهي؛ پر جيڪڏهن هو امن پسند، پيار ۽ بي خوف آهي.
32.
توهان ڪنهن جي لاء س ainess ي ڪائنات جي ڳولا ڪري سگهو ٿا جيڪو توهان جي
محبت ۽ توهان جي محبت جو وڌيڪ مستحق آهي، ۽ اهو ماڻهو توهان ڪٿي به نه لهي.
توهان، پنهنجو پاڻ، جيترو به ڪنهن کي س area و ڪائنات ۾، توهان جي محبت ۽
محبت جو مستحق آهي.
33. هڪ نظم و ضبط وارو ماڻهو خوشي آڻيندو آهي.
34.
اهو جنهن ۾ هاڻي ڪوششن ۽ اڃ موجود ناهي ته اهو مستقل بنجڻ؛ توهان ڪئين
ٽريڪ ڪري سگهو ٿا هڪ، بي پرواهه، بي پرواهه، ۽ لامحدود حد جو.
35. پنهنجو پاڻ کي فتح ڪرڻ لاء ٻين کي فتح ڪرڻ کان وڌيڪ وڏو ڪم آهي.
36. توهان رستي جو سفر نٿا ڪري سگهو جيستائين توهان پنهنجو رستو بڻجي چڪا آهيو.
37. توهان صرف اهو وڃايو جيڪو توهان سان کلندي آهي.
38. امن اندر اچي ٿو. ان کي بغير نه ڳولهيو.
39.
اسان اسان جي سوچن کان شڪل ڪيا ويا آهن. اسان آهيون جيڪو اسان سوچيو ٿا.
جڏهن ذهن خالص آهي، خوشين هڪ پاڇي وانگر آهي جيڪو ڪڏهن به نٿو ڇڏي.
40. جيتوڻيڪ ڪيترائي مقبول لفظ جيڪي توهان پڙهندا آهيو، ٻيا ڪيترائي ڳالهائيندا آهن، جيڪڏهن توهان انهن تي عمل نٿا ڪندا؟
41. جيڪي به لفظ جيڪي اسان کي انهن کي ٻڌايا وڃن انهن کي ٻڌائيندا هئا انهن کي ٻڌندا ۽ انهن کي سٺو يا بيمارين لاء متاثر ٿيندا.
42. ٽي شيون ڊگهي عرصي کان لڪائي نٿا سگهن: چنڊ، سج، ۽ سچ.
43. ڏيو، جيتوڻيڪ جيڪڏهن توهان وٽ صرف ٿورو آهي.
44.
ڪنهن به شيء تي يقين نه رکو ڇاڪاڻ ته توهان اهو ٻڌو آهي. ڪنهن به شيء تي
يقين نه رکو ڇاڪاڻ ته اهو ڪيترن ئي طرفان ڳالهائي ۽ اڀري چڪو آهي. ڪنهن به
شيء تي يقين نه رکو ڇاڪاڻ ته اهو توهان جي مذهبي ڪتابن ۾ لکيو ويو آهي.
توهان جي استادن ۽ بزرگن جي اختيار تي صرف ڪنهن به شيء تي يقين نه رکو.
روايتن ۾ يقين نه ڪيو ڇاڪاڻ ته اهي ڪيترن ئي نسلن لاء هٿ ڪيا ويا آهن. پر
مشاهدي ۽ تجزيو کانپوء، جڏهن توهان کي اهو ڪجهه به چنبڙي ٿو ته هڪ ۽ سڀني
جي سٺي ۽ فائدي جي لاء راضي آهي.
45. هتي هڪ نافرمان نه آهي هڪ نافرماني ڪندڙ دماغ جي طور تي نافرمان آهي، ۽ هتي هڪ ناجائز ذهن جي طور تي ڪجهه به ناهي.
46.
​​شڪ جي عادت کان وڌيڪ خوفناڪ ناهي. شڪ ماڻهن کي ڌار ڪري ٿو. اهو هڪ زهر
آهي جيڪو دوستي کي ختم ڪري ٿو ۽ خوشگوار تعلقات کي ٽوڙيندو آهي. اهو هڪ
ٿنڀو آهي جيڪو ڪاوڙجي ٿو ۽ ڏک ڪري ٿو؛ اهو هڪ تلوار آهي جيڪو ماريندو آهي.
47. ڪو به اسان کي نه ٿو ڪري پر اسان کي. ڪو به نٿو ڪري سگهي ۽ ڪير به نٿو سگهي. اسان پاڻ کي رستو هلڻ گهرجي.
48. ڪاوڙ کي جهلڻ وانگر گرم ڪوئلي کي ڪنهن ٻئي تي اڇلائڻ جي ارادي سان پڪڙڻ جهڙو آهي؛ توهان اهو ئي آهيو جيڪو ساڙيو وڃي ٿو.
49.
ٻنهي دماغ ۽ جسم جي لاء صحت جو راز ماضي لاء ماتم نه آهي، ۽ مستقبل جي
باري ۾ پريشان نه ڪرڻ، پر هاڻوڪي لمحي کي عقلمندي ۽ سنسان سان رهڻ لاء.
50. هر صبح اسان ٻيهر پيدا ٿيا آهيون. اسان ا today جيڪو اسان ڪيو آهي اهو تمام گهڻو اهميت رکي ٿو.
متاثر ڪندڙ بدا حوالا
منسلڪ مصيبتن کي برداشت ڪري ٿو.
پنهنجي نجات تي ڪم ڪيو، ٻين تي ڀاڙڻ نه ڏيو.
توهان کي روح نه آهي، توهان هڪ روح آهيو، توهان وٽ جسم آهي.
جڏهن توهان ڪنهن مسئلي جو ڪو حل نه ڳوليندا آهيو اهو شايد حل ٿيڻ جو مسئلو ناهي پر بلڪه هڪ سچائي کي قبول ڪيو وڃي.
جيڪو به توهان کي پريشان ڪري رهيو آهي، جيڪو ڪجهه به توهان کي ڪاوڙائي رهيو آهي اهو توهان جو استاد آهي.
مثبت ٻڌمت جو حوالو
جڏهن توهان پاڻ کي ڏسڻ بعد توهان ٻين کان پوء ڏسندا، جڏهن توهان ٻين کان پوء ڏسي رهيا آهيو.
ماڻهن ۽ حالتن سان ناراض نه ٿيو ڇو ته ٻئي توهان جي رد عمل کان سواء بي طاقت آهن.
توهان ڇا آهيو جيڪو توهان ڪيو آهي، توهان ڇا اهو آهي جيڪو توهان هاڻي ڪيو ٿا.
پاڻي
مان سکڻ لاء خوبصورت شيء، پنهنجو پاڻ کي هر حالت ۾ ۽ ڪنهن به شڪل ۾ ترتيب
ڏيو پر سڀني کان اهم طريقي سان توهان جو پنهنجو رستو ڳولڻ.
جيڪو توهان سوچيو ٿا توهان بنجي رهيا آهيو، توهان جيڪو توهان کي متوجه ڪيو، توهان جيڪو تصور ڪيو ٿا توهان ٺاهيو.
مشهور ٻڌمت جا حوالا
جيڪو اسان آهيون اهو نتيجو آهي جيڪو اسان سوچيو آهي.
جڏهن انا مري ويندو آهي، روح کي جاڳندو آهي.
انا ڪڏهن به سچ قبول نٿو ڪري.
توهان جي پنهنجي خيالن کي غير حاضر نه ٿي ڪري سگهي.
روڪيو، بند نه ڳالهايو، حتمي سچائي به سوچڻ لاء به ناهي.
زندگي تي مثبت ٻڌمت جا حوالا
توهان جي پنهنجي ڪاروبار جي ذهنن کان وڌيڪ توهان کي وڌيڪ امن نه آڻيندو.
هر صبح اسان ٻيهر پيدا ٿيا آهيون، جيڪو ا today جيڪو اسان ڪيو آهي اهو سڀ کان اهم آهي.
ڪو
مسئلو ناهي ته ڪيترو تعليم يافته، باصلاحيت، توهان کي يقين آهي، توهان
ڪئين آهيو، ماڻهن کي بالآخر اهو سڀ ڪجهه ٻڌائي ٿو، انحصار سڀ ڪجهه آهي.
توهان جي نفس جي ڪنهن جي ضمانت نه ڳوليو.
ڪڏهن به ڪنهن سان به منسلڪ نه ٿيو ڇاڪاڻ ته منسلڪات اميدن ۽ اميدن جو سبب بڻجي ٿو.
عظيم رب ٻڌمت جا حوالا
ڏيو، جيتوڻيڪ توهان وٽ صرف ٿورو آهي.
ڪو مسئلو ناهي ته ماضي ڪيتري سخت، توهان هميشه ٻيهر شروع ڪري سگهو ٿا.
توهان کي معاف ڪرڻ توهان لاء منهنجو تحفو آهي، منهنجي لاء منهنجو تحفو آهي.
ڪجھ به مستقل ناهي پنهنجو پاڻ کي گهڻو زور نه ڏي، ڇاڪاڻ ته ڪو مسئلو ناهي ته اهو ڪيترو خراب صورتحال آهي.
درد ناگزير آهي، مصيبت اختياري آهي.
مشهور ۽ مثبت ٻڌمت جا حوالا
ان لاء ڪوبه خوف ناهي جنهن جو ذهن خواهشن سان ڀريل ناهي.
انتقام نه وٺو، ڪرما کي سڀ ڪم ڪر.
دماغ سڀ ڪجهه آهي، جيڪو توهان سوچيو ٿا توهان بڻجي ويا آهيو.
توهان جي انا کي لوڻ واري فٽبازي وانگر لباس پائڻ.
مصيبت جو روٽ منسلڪ آهي.
ٻڌمت انگريزي ۾ حوالا آهن
پنهنجو خيال رکڻ لاء ياد رکو، توهان خالي کپ مان وجهي نٿا سگهو.
جيڪڏهن ڪا شي ڪرڻ جي قابل آهي، اهو توهان جي سڀني دل سان ڪيو.
جيڪو سچ تي عمل ڪري ٿو هن دنيا ۾ ۽ انهي کان ٻاهر خوش آهي.
جيڪڏهن توهان کي ڪو به توهان کي روحاني رستي تي سهارو نه مليو، اڪيلو هليو.
سمجهاڻي چ well ي ڳالھ ٻولھ وارن لفظن جي دل جي ڪاٺ آھي.
ڪاميابي ۽ طاقت تي بهترين بدمعاش حوالا
اهو بهتر آهي ته توهان هڪ هزار جنگل حاصل ڪرڻ کان وٺي پاڻ کي فتح ڪري.
خوشي ڪڏهن به انهن وٽ نه ايندي، جيڪي انهن جي تعريف ڪرڻ ۾ ناڪام ٿي ويا آهن.
جيڪڏهن توهان هر شي کي ڇڏي ڏيڻ چاهيو ٿا جيڪو توهان جو وزن رکي ٿو.
ايستائين جو موت به خوف نه هجڻ گهرجي جيڪو عقلمند طريقي سان رهندو آهي.
هڪ هزار کان بهتر لفظ کان بهتر هڪ لفظ آهي جيڪو امن آڻيندو آهي.
مثبت ٻڌ ڌرم ۽ چوڻيون
هر شي تي شڪ ڪريو، پنهنجو نور ڳوليو.
- ٻڌمت
صبح جو سلام
باهمي خاڪي هڪ جا مثبت قول ڪيا
جيئن روزمره 🍄 🎃 🫑 🍄 🌵 🥗 🌰 🥥 🌰 🌰 🇧🇧 🇧🇧 🇧🇧 🇧🇧🍇 vegetable 🫐 🫐 🫒 بک تي قابو پائڻ جي بدبخت کي ختم ڪرڻ لاء، جيئن ته جاڳندڙ هڪ بدترين قسم، آزاد پکين جي ڀلائي، سڀني معاشرن لاء خوش ۽ امن لاء.
پرباڊا برطانوي جا سڀئي اصلي معاشي معاشري کي جاڳيل ڪائنات جو رستو ڏيکاريندا آهن.
ڪشمينا نبها بنگميٽ بشر جي پارٽين کي پارٽين جي پارٽين سان وڪاء ڪيو
139 ڪلاسيڪل ٻولين ۾ ڪنهن جي پنهنجي هڪ لفظ کي جاڳائي ڇڏيو.
دنيا جي پارباني جي شڪن کي مثبت جواز 🌳 🌽 🌽 🌳 🌳 🌳 🌳 🌳 🌳 🍓 🍓 🍓 🍊 🥥 🌵 🌵 🌵 🌵 🍈 🌰 🫒 🫒 🫒 🫒، بدترين قسم جي بيماري تي قابو پائڻ
ٿرڪور ڌرم جي تعليمات جي تعليمات آهي
A lost wonder - Phantasmal abandoned Harry Potter castle (Deeply hidden)
phoenix mocking jay GIF
In
future time, there will be bhikkhus who will not listen to the
utterance of such discourses which are words of the Tathāgata, profound,
profound in meaning, leading beyond the world, (consistently) connected
with emptiness, they will not lend ear, they will not apply their mind
on knowledge, they will not consider those teachings as to be taken up
and
mastered.

On the contrary, they will listen to the utterance of such discourses which are
literary
compositions made by poets, witty words, witty letters, by people from
outside, or the words of disciples, they will lend ear, they will apply
their mind on knowledge, they will consider those
teachings as to be taken up and mastered.

Thus, bhikkhus, the discourses which are words of the Tathāgata, profound,
profound in meaning, leading beyond the world, (consistently) connected with emptiness, will disappear.

Therefore, bhikkhus, you should train thus: ‘We will listen to the utterance of
such
discourses which are words of the Tathāgata, profound, profound in
meaning, leading beyond the world, (consistently) connected with
emptiness, we will lend ear, we will apply our mind on knowledge, we
will consider those teachings as to be taken up and mastered.’ This is
how, bhikkhus, you should train yourselves.


Classical Pāli


Bhavissanti
bhikkhū anāgatam·addhānaṃ, ye te suttantā tathāgata·bhāsitā gambhīrā
gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu na
sussūsissanti na sotaṃ odahissanti na aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti na ca
te dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.

Ye pana te suttantā kavi·katā kāveyyā citta·kkharā citta·byañjanā bāhirakā sāvaka·bhāsitā,
tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ
upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti.

Evam·etesaṃ,
bhikkhave, suttantānaṃ tathāgata·bhāsitānaṃ gambhīrānaṃ
gambhīr·atthānaṃ lok·uttarānaṃ suññata·p·paṭisaṃyuttānaṃ antaradhānaṃ
bhavissati.

Tasmātiha,
bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgata·bhāsitā
gambhīrā gambhīr·atthā lok·uttarā suññata·p·paṭisaṃyuttā, tesu
bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma,
te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā’ti. Evañhi vo,
bhikkhave, sikkhitabbanti.


108) Classical Serbian-Класични српски,
109) Classical Sesotho-Seserbia ea boholo-holo,
110) Classical Shona-Shona Shona,
111) Classical Sindhi,

Leave a Reply